the OLD TESTAMENT Bible

======= Genesis 1:1 ============

Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.

Буття. 1:1 На початку Бог створив Небо та землю.(UA)

бытие 1:1 В начале сотворил Бог небо и землю. (RUS)

======= Genesis 1:2 ============

Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

Буття. 1:2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.(UA)

бытие 1:2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. (RUS)

======= Genesis 1:3 ============

Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.

Буття. 1:3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.(UA)

бытие 1:3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет. (RUS)

======= Genesis 1:4 ============

Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

Буття. 1:4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.(UA)

бытие 1:4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. (RUS)

======= Genesis 1:5 ============

Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

Буття. 1:5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.(UA)

бытие 1:5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. (RUS)

======= Genesis 1:6 ============

Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."

Буття. 1:6 І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.(UA)

бытие 1:6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. (RUS)

======= Genesis 1:7 ============

Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

Буття. 1:7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.(UA)

бытие 1:7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так. (RUS)

======= Genesis 1:8 ============

Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

Буття. 1:8 І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.(UA)

бытие 1:8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. (RUS)

======= Genesis 1:9 ============

Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.

Буття. 1:9 І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.(UA)

бытие 1:9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. (RUS)

======= Genesis 1:10 ============

Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.

Буття. 1:10 І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.(UA)

бытие 1:10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. (RUS)

======= Genesis 1:11 ============

Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.

Буття. 1:11 І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.(UA)

бытие 1:11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. (RUS)

======= Genesis 1:12 ============

Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.

Буття. 1:12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.(UA)

бытие 1:12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. (RUS)

======= Genesis 1:13 ============

Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.

Буття. 1:13 І був вечір, і був ранок, день третій.(UA)

бытие 1:13 И был вечер, и было утро: день третий. (RUS)

======= Genesis 1:14 ============

Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;

Буття. 1:14 І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.(UA)

бытие 1:14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; (RUS)

======= Genesis 1:15 ============

Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.

Буття. 1:15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.(UA)

бытие 1:15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. (RUS)

======= Genesis 1:16 ============

Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.

Буття. 1:16 І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.(UA)

бытие 1:16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; (RUS)

======= Genesis 1:17 ============

Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

Буття. 1:17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,(UA)

бытие 1:17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, (RUS)

======= Genesis 1:18 ============

Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

Буття. 1:18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.(UA)

бытие 1:18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. (RUS)

======= Genesis 1:19 ============

Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.

Буття. 1:19 І був вечір, і був ранок, день четвертий.(UA)

бытие 1:19 И был вечер, и было утро: день четвертый. (RUS)

======= Genesis 1:20 ============

Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."

Буття. 1:20 І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.(UA)

бытие 1:20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. (RUS)

======= Genesis 1:21 ============

Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.

Буття. 1:21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.(UA)

бытие 1:21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. (RUS)

======= Genesis 1:22 ============

Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."

Буття. 1:22 І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!(UA)

бытие 1:22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. (RUS)

======= Genesis 1:23 ============

Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.

Буття. 1:23 І був вечір, і був ранок, день п'ятий.(UA)

бытие 1:23 И был вечер, и было утро: день пятый. (RUS)

======= Genesis 1:24 ============

Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.

Буття. 1:24 І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.(UA)

бытие 1:24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. (RUS)

======= Genesis 1:25 ============

Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.

Буття. 1:25 І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.(UA)

бытие 1:25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. (RUS)

======= Genesis 1:26 ============

Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."

Буття. 1:26 І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.(UA)

бытие 1:26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. (RUS)

======= Genesis 1:27 ============

Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.

Буття. 1:27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.(UA)

бытие 1:27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. (RUS)

======= Genesis 1:28 ============

Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."

Буття. 1:28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!(UA)

бытие 1:28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. (RUS)

======= Genesis 1:29 ============

Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;

Буття. 1:29 І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!(UA)

бытие 1:29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу; (RUS)

======= Genesis 1:30 ============

Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.

Буття. 1:30 І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.(UA)

бытие 1:30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. (RUS)

======= Genesis 1:31 ============

Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Буття. 1:31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.(UA)

бытие 1:31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. (RUS)

======= Genesis 2:1 ============

Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

Буття. 2:1 І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.(UA)

бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их. (RUS)

======= Genesis 2:2 ============

Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

Буття. 2:2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.(UA)

бытие 2:2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. (RUS)

======= Genesis 2:3 ============

Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

Буття. 2:3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.(UA)

бытие 2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. (RUS)

======= Genesis 2:4 ============

Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.

Буття. 2:4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.(UA)

бытие 2:4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, (RUS)

======= Genesis 2:5 ============

Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

Буття. 2:5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.(UA)

бытие 2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, (RUS)

======= Genesis 2:6 ============

Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

Буття. 2:6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.(UA)

бытие 2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. (RUS)

======= Genesis 2:7 ============

Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

Буття. 2:7 І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.(UA)

бытие 2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. (RUS)

======= Genesis 2:8 ============

Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.

Буття. 2:8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.(UA)

бытие 2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. (RUS)

======= Genesis 2:9 ============

Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Буття. 2:9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.(UA)

бытие 2:9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. (RUS)

======= Genesis 2:10 ============

Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

Буття. 2:10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.(UA)

бытие 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. (RUS)

======= Genesis 2:11 ============

Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

Буття. 2:11 Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.(UA)

бытие 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; (RUS)

======= Genesis 2:12 ============

Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.

Буття. 2:12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.(UA)

бытие 2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. (RUS)

======= Genesis 2:13 ============

Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.

Буття. 2:13 Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.(UA)

бытие 2:13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. (RUS)

======= Genesis 2:14 ============

Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

Буття. 2:14 А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.(UA)

бытие 2:14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. (RUS)

======= Genesis 2:15 ============

Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.

Буття. 2:15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.(UA)

бытие 2:15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. (RUS)

======= Genesis 2:16 ============

Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;

Буття. 2:16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.(UA)

бытие 2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, (RUS)

======= Genesis 2:17 ============

Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."

Буття. 2:17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!(UA)

бытие 2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. (RUS)

======= Genesis 2:18 ============

Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."

Буття. 2:18 І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.(UA)

бытие 2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. (RUS)

======= Genesis 2:19 ============

Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

Буття. 2:19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.(UA)

бытие 2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. (RUS)

======= Genesis 2:20 ============

Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.

Буття. 2:20 І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.(UA)

бытие 2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. (RUS)

======= Genesis 2:21 ============

Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.

Буття. 2:21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.(UA)

бытие 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. (RUS)

======= Genesis 2:22 ============

Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

Буття. 2:22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.(UA)

бытие 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. (RUS)

======= Genesis 2:23 ============

Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."

Буття. 2:23 І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.(UA)

бытие 2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. (RUS)

======= Genesis 2:24 ============

Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

Буття. 2:24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.(UA)

бытие 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. (RUS)

======= Genesis 2:25 ============

Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

Буття. 2:25 І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.(UA)

бытие 2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. (RUS)

======= Genesis 3:1 ============

Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"

Буття. 3:1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?(UA)

бытие 3:1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? (RUS)

======= Genesis 3:2 ============

Gen 3:2 The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;

Буття. 3:2 І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти,(UA)

бытие 3:2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, (RUS)

======= Genesis 3:3 ============

Gen 3:3 but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'"

Буття. 3:3 але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти.(UA)

бытие 3:3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. (RUS)

======= Genesis 3:4 ============

Gen 3:4 The serpent said to the woman, "You surely will not die!

Буття. 3:4 І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете!(UA)

бытие 3:4 И сказал змей жене: нет, не умрете, (RUS)

======= Genesis 3:5 ============

Gen 3:5 For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

Буття. 3:5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.(UA)

бытие 3:5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. (RUS)

======= Genesis 3:6 ============

Gen 3:6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.

Буття. 3:6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв.(UA)

бытие 3:6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно дляглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. (RUS)

======= Genesis 3:7 ============

Gen 3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

Буття. 3:7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.(UA)

бытие 3:7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. (RUS)

======= Genesis 3:8 ============

Gen 3:8 They heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

Буття. 3:8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.(UA)

бытие 3:8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. (RUS)

======= Genesis 3:9 ============

Gen 3:9 Then the Lord God called to the man, and said to him, "Where are you?"

Буття. 3:9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти?(UA)

бытие 3:9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? (RUS)

======= Genesis 3:10 ============

Gen 3:10 He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."

Буття. 3:10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався.(UA)

бытие 3:10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. (RUS)

======= Genesis 3:11 ============

Gen 3:11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

Буття. 3:11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?(UA)

бытие 3:11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? (RUS)

======= Genesis 3:12 ============

Gen 3:12 The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."

Буття. 3:12 А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв.(UA)

бытие 3:12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. (RUS)

======= Genesis 3:13 ============

Gen 3:13 Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

Буття. 3 13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла.(UA)

бытие 3:13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. (RUS)

======= Genesis 3:14 ============

Gen 3:14 The Lord God said to the serpent," Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;

Буття. 3:14 І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя.(UA)

бытие 3:14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей; (RUS)

======= Genesis 3:15 ============

Gen 3:15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel."

Буття. 3:15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту.(UA)

бытие 3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. (RUS)

======= Genesis 3:16 ============

Gen 3:16 To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."

Буття. 3:16 До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою.(UA)

бытие 3:16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. (RUS)

======= Genesis 3:17 ============

Gen 3:17 Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it'; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life.

Буття. 3:17 І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя.(UA)

бытие 3:17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; (RUS)

======= Genesis 3:18 ============

Gen 3:18 "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;

Буття. 3:18 Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.(UA)

бытие 3:18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; (RUS)

======= Genesis 3:19 ============

Gen 3:19 By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."

Буття. 3:19 У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.(UA)

бытие 3:19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. (RUS)

======= Genesis 3:20 ============

Gen 3:20 Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.

Буття. 3:20 І назвав Адам ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.(UA)

бытие 3:20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. (RUS)

======= Genesis 3:21 ============

Gen 3:21 The Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

Буття. 3:21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну і зодягнув їх.(UA)

бытие 3:21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. (RUS)

======= Genesis 3:22 ============

Gen 3:22 Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever""

Буття. 3:22 І сказав Господь Бог: Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, і не жив повік віку.(UA)

бытие 3:22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. (RUS)

======= Genesis 3:23 ============

Gen 3:23 therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

Буття. 3:23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.(UA)

бытие 3:23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. (RUS)

======= Genesis 3:24 ============

Gen 3:24 So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.

Буття. 3:24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який обертався навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.(UA)

бытие 3:24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. (RUS)

======= Genesis 4:1 ============

Gen 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the Lord."

Буття. 4:1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.(UA)

бытие 4:1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. (RUS)

======= Genesis 4:2 ============

Gen 4:2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

Буття. 4:2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.(UA)

бытие 4:2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. (RUS)

======= Genesis 4:3 ============

Gen 4:3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.

Буття. 4:3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.(UA)

бытие 4:3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, (RUS)

======= Genesis 4:4 ============

Gen 4:4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;

Буття. 4:4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,(UA)

бытие 4:4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, (RUS)

======= Genesis 4:5 ============

Gen 4:5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.

Буття. 4:5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.(UA)

бытие 4:5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. (RUS)

======= Genesis 4:6 ============

Gen 4:6 Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?

Буття. 4:6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?(UA)

бытие 4:6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? (RUS)

======= Genesis 4:7 ============

Gen 4:7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."

Буття. 4:7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.(UA)

бытие 4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. (RUS)

======= Genesis 4:8 ============

Gen 4:8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

Буття. 4:8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.(UA)

бытие 4:8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. (RUS)

======= Genesis 4:9 ============

Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"

Буття. 4:9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?(UA)

бытие 4:9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? (RUS)

======= Genesis 4:10 ============

Gen 4:10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.

Буття. 4:10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.(UA)

бытие 4:10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; (RUS)

======= Genesis 4:11 ============

Gen 4:11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

Буття. 4:11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.(UA)

бытие 4:11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; (RUS)

======= Genesis 4:12 ============

Gen 4:12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."

Буття. 4:12 Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.(UA)

бытие 4:12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле. (RUS)

======= Genesis 4:13 ============

Gen 4:13 Cain said to the Lord, "My punishment is too great to bear!

Буття. 4:13 І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.(UA)

бытие 4:13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; (RUS)

======= Genesis 4:14 ============

Gen 4:14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

Буття. 4:14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.(UA)

бытие 4:14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня. (RUS)

======= Genesis 4:15 ============

Gen 4:15 So the Lord said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

Буття. 4:15 І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.(UA)

бытие 4:15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. (RUS)

======= Genesis 4:16 ============

Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.

Буття. 4:16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.(UA)

бытие 4:16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. (RUS)

======= Genesis 4:17 ============

Gen 4:17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.

Буття. 4:17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.(UA)

бытие 4:17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. (RUS)

======= Genesis 4:18 ============

Gen 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.

Буття. 4:18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.(UA)

бытие 4:18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. (RUS)

======= Genesis 4:19 ============

Gen 4:19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.

Буття. 4:19 І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.(UA)

бытие 4:19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. (RUS)

======= Genesis 4:20 ============

Gen 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.

Буття. 4:20 І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.(UA)

бытие 4:20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. (RUS)

======= Genesis 4:21 ============

Gen 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

Буття. 4:21 А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.(UA)

бытие 4:21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. (RUS)

======= Genesis 4:22 ============

Gen 4:22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

Буття. 4:22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.(UA)

бытие 4:22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. (RUS)

======= Genesis 4:23 ============

Gen 4:23 Lamech said to his wives," Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;

Буття. 4:23 І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,(UA)

бытие 4:23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; (RUS)

======= Genesis 4:24 ============

Gen 4:24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."

Буття. 4:24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!(UA)

бытие 4:24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. (RUS)

======= Genesis 4:25 ============

Gen 4:25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."

Буття. 4:25 І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.(UA)

бытие 4:25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин. (RUS)

======= Genesis 4:26 ============

Gen 4:26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.

Буття. 4:26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.(UA)

бытие 4:26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. (RUS)

======= Genesis 5:1 ============

Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.

Буття. 5:1 Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.(UA)

бытие 5:1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, (RUS)

======= Genesis 5:2 ============

Gen 5:2 He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day when they were created.

Буття. 5:2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Людина.(UA)

бытие 5:2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. (RUS)

======= Genesis 5:3 ============

Gen 5:3 When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.

Буття. 5:3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф.(UA)

бытие 5:3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. (RUS)

======= Genesis 5:4 ============

Gen 5:4 Then the days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:4 І було Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок.(UA)

бытие 5:4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:5 ============

Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.

Буття. 5:5 А всіх Адамових днів було, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він.(UA)

бытие 5:5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. (RUS)

======= Genesis 5:6 ============

Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.

Буття. 5:6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша.(UA)

бытие 5:6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. (RUS)

======= Genesis 5:7 ============

Gen 5:7 Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок.(UA)

бытие 5:7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:8 ============

Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.

Буття. 5:8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ.(UA)

бытие 5:8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. (RUS)

======= Genesis 5:9 ============

Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.

Буття. 5:9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана.(UA)

бытие 5:9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана. (RUS)

======= Genesis 5:10 ============

Gen 5:10 Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:11 ============

Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.

Буття. 5:11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він.(UA)

бытие 5:11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. (RUS)

======= Genesis 5:12 ============

Gen 5:12 Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.

Буття. 5:12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла.(UA)

бытие 5:12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. (RUS)

======= Genesis 5:13 ============

Gen 5:13 Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:14 ============

Gen 5:14 So all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.

Буття. 5:14 А всіх Кенанових днів було дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він.(UA)

бытие 5:14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. (RUS)

======= Genesis 5:15 ============

Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.

Буття. 5:15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда.(UA)

бытие 5:15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. (RUS)

======= Genesis 5:16 ============

Gen 5:16 Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:17 ============

Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, and he died.

Буття. 5:17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він.(UA)

бытие 5:17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер. (RUS)

======= Genesis 5:18 ============

Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.

Буття. 5:18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха.(UA)

бытие 5:18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. (RUS)

======= Genesis 5:19 ============

Gen 5:19 Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:20 ============

Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.

Буття. 5:20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він.(UA)

бытие 5:20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер. (RUS)

======= Genesis 5:21 ============

Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.

Буття. 5:21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха.(UA)

бытие 5:21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. (RUS)

======= Genesis 5:22 ============

Gen 5:22 Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:23 ============

Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.

Буття. 5:23 А всіх Енохових днів було три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.(UA)

бытие 5:23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. (RUS)

======= Genesis 5:24 ============

Gen 5:24 Enoch walked with God; and he was not, for God took him.

Буття. 5:24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, бо забрав його Бог.(UA)

бытие 5:24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. (RUS)

======= Genesis 5:25 ============

Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.

Буття. 5:25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив.(UA)

бытие 5:25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. (RUS)

======= Genesis 5:26 ============

Gen 5:26 Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:27 ============

Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, and he died.

Буття. 5:27 А всіх Метушалахових днів було дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він.(UA)

бытие 5:27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер. (RUS)

======= Genesis 5:28 ============

Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.

Буття. 5:28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив,(UA)

бытие 5:28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, (RUS)

======= Genesis 5:29 ============

Gen 5:29 Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the Lord has cursed."

Буття. 5:29 ім'я йому назвав: Ной, говорячи: Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв.(UA)

бытие 5:29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь. (RUS)

======= Genesis 5:30 ============

Gen 5:30 Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.

Буття. 5:30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 5:30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 5:31 ============

Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, and he died.

Буття. 5:31 А всіх Ламехових днів було сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він.(UA)

бытие 5:31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. (RUS)

======= Genesis 5:32 ============

Gen 5:32 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

Буття. 5:32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета.(UA)

бытие 5:32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. (RUS)

======= Genesis 6:1 ============

Gen 6:1 Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,

Буття. 6:1 І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.(UA)

бытие 6:1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, (RUS)

======= Genesis 6:2 ============

Gen 6:2 that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.

Буття. 6:2 І побачили Божі сини людських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.(UA)

бытие 6:2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал. (RUS)

======= Genesis 6:3 ============

Gen 6:3 Then the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years."

Буття. 6:3 І промовив Господь: Не буде Мій Дух перемагатися в людині навіки, бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ.(UA)

бытие 6:3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет. (RUS)

======= Genesis 6:4 ============

Gen 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.

Буття. 6:4 За тих днів на землі були велетні, а також по тому, як стали приходити Божі сини до людських дочок. І вони їм народжували, то були силачі, що славні від віку.(UA)

бытие 6:4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. (RUS)

======= Genesis 6:5 ============

Gen 6:5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.

Буття. 6:5 І бачив Господь, що велике розбещення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її тільки зло повсякденно.(UA)

бытие 6:5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; (RUS)

======= Genesis 6:6 ============

Gen 6:6 The Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.

Буття. 6:6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.(UA)

бытие 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. (RUS)

======= Genesis 6:7 ============

Gen 6:7 The Lord said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them."

Буття. 6:7 І промовив Господь: Зітру Я людину, яку Я створив, з поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчинив.(UA)

бытие 6:7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. (RUS)

======= Genesis 6:8 ============

Gen 6:8 But Noah found favor in the eyes of the Lord.

Буття. 6:8 Але Ной знайшов милість у Господніх очах.(UA)

бытие 6:8 Ной же обрел благодать пред очами Господа. (RUS)

======= Genesis 6:9 ============

Gen 6:9 These are the records of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his time; Noah walked with God.

Буття. 6:9 Це ось оповість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив.(UA)

бытие 6:9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. (RUS)

======= Genesis 6:10 ============

Gen 6:10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.

Буття. 6:10 І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета.(UA)

бытие 6:10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. (RUS)

======= Genesis 6:11 ============

Gen 6:11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.

Буття. 6:11 І зіпсулась земля перед Божим лицем, і наповнилась земля насильством.(UA)

бытие 6:11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. (RUS)

======= Genesis 6:12 ============

Gen 6:12 God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.

Буття. 6:12 І бачив Бог землю, і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.(UA)

бытие 6:12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. (RUS)

======= Genesis 6:13 ============

Gen 6:13 Then God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to destroy them with the earth.

Буття. 6:13 І промовив Господь до Ноя: Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо наповнилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі.(UA)

бытие 6:13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. (RUS)

======= Genesis 6:14 ============

Gen 6:14 Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall cover it inside and out with pitch.

Буття. 6:14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсередини та ізнадвору.(UA)

бытие 6:14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. (RUS)

======= Genesis 6:15 ============

Gen 6:15 This is how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.

Буття. 6:15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому.(UA)

бытие 6:15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. (RUS)

======= Genesis 6:16 ============

Gen 6:16 You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.

Буття. 6:16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влаштуєш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні.(UA)

бытие 6:16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье . (RUS)

======= Genesis 6:17 ============

Gen 6:17 Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.

Буття. 6:17 А Я ось наведу потоп, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі!(UA)

бытие 6:17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. (RUS)

======= Genesis 6:18 ============

Gen 6:18 But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark"you and your sons and your wife, and your sons' wives with you.

Буття. 6:18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і ввійдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки твоїх синів із тобою.(UA)

бытие 6:18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. (RUS)

======= Genesis 6:19 ============

Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.

Буття. 6:19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця.(UA)

бытие 6:19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. (RUS)

======= Genesis 6:20 ============

Gen 6:20 Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.

Буття. 6:20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, і з усіх плазунів на землі за родом їх, по двоє з усього увійдуть до тебе, щоб їх зберегти живими.(UA)

бытие 6:20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. (RUS)

======= Genesis 6:21 ============

Gen 6:21 As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."

Буття. 6:21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу.(UA)

бытие 6:21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею. (RUS)

======= Genesis 6:22 ============

Gen 6:22 Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.

Буття. 6:22 І зробив Ной усе, як звелів йому Бог, так зробив він.(UA)

бытие 6:22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал. (RUS)

======= Genesis 7:1 ============

Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.

Буття. 7:1 І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.(UA)

бытие 7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; (RUS)

======= Genesis 7:2 ============

Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;

Буття. 7:2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її.(UA)

бытие 7:2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; (RUS)

======= Genesis 7:3 ============

Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.

Буття. 7:3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.(UA)

бытие 7:3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, (RUS)

======= Genesis 7:4 ============

Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."

Буття. 7:4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!(UA)

бытие 7:4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. (RUS)

======= Genesis 7:5 ============

Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.

Буття. 7:5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь.(UA)

бытие 7:5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. (RUS)

======= Genesis 7:6 ============

Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.

Буття. 7:6 А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі.(UA)

бытие 7:6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. (RUS)

======= Genesis 7:7 ============

Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.

Буття. 7:7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.(UA)

бытие 7:7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. (RUS)

======= Genesis 7:8 ============

Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,

Буття. 7:8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,(UA)

бытие 7:8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле (RUS)

======= Genesis 7:9 ============

Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.

Буття. 7:9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.(UA)

бытие 7:9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. (RUS)

======= Genesis 7:10 ============

Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.

Буття. 7:10 І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.(UA)

бытие 7:10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. (RUS)

======= Genesis 7:11 ============

Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.

Буття. 7:11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.(UA)

бытие 7:11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; (RUS)

======= Genesis 7:12 ============

Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.

Буття. 7:12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.(UA)

бытие 7:12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. (RUS)

======= Genesis 7:13 ============

Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,

Буття. 7:13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,(UA)

бытие 7:13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. (RUS)

======= Genesis 7:14 ============

Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.

Буття. 7:14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.(UA)

бытие 7:14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, (RUS)

======= Genesis 7:15 ============

Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.

Буття. 7:15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.(UA)

бытие 7:15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; (RUS)

======= Genesis 7:16 ============

Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.

Буття. 7:16 А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.(UA)

бытие 7:16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. (RUS)

======= Genesis 7:17 ============

Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.

Буття. 7:17 І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею.(UA)

бытие 7:17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; (RUS)

======= Genesis 7:18 ============

Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.

Буття. 7:18 І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води.(UA)

бытие 7:18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. (RUS)

======= Genesis 7:19 ============

Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.

Буття. 7:19 І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім.(UA)

бытие 7:19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; (RUS)

======= Genesis 7:20 ============

Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.

Буття. 7:20 На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.(UA)

бытие 7:20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. (RUS)

======= Genesis 7:21 ============

Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;

Буття. 7:21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина.(UA)

бытие 7:21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; (RUS)

======= Genesis 7:22 ============

Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

Буття. 7:22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.(UA)

бытие 7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. (RUS)

======= Genesis 7:23 ============

Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.

Буття. 7:23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.(UA)

бытие 7:23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. (RUS)

======= Genesis 7:24 ============

Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.

Буття. 7:24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.(UA)

бытие 7:24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. (RUS)

======= Genesis 8:1 ============

Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.

Буття. 8:1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.(UA)

бытие 8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. (RUS)

======= Genesis 8:2 ============

Gen 8:2 Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;

Буття. 8:2 І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.(UA)

бытие 8:2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. (RUS)

======= Genesis 8:3 ============

Gen 8:3 and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.

Буття. 8:3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.(UA)

бытие 8:3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. (RUS)

======= Genesis 8:4 ============

Gen 8:4 In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.

Буття. 8:4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.(UA)

бытие 8:4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. (RUS)

======= Genesis 8:5 ============

Gen 8:5 The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.

Буття. 8:5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.(UA)

бытие 8:5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. (RUS)

======= Genesis 8:6 ============

Gen 8:6 Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;

Буття. 8:6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.(UA)

бытие 8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега (RUS)

======= Genesis 8:7 ============

Gen 8:7 and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

Буття. 8:7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.(UA)

бытие 8:7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. (RUS)

======= Genesis 8:8 ============

Gen 8:8 Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

Буття. 8:8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.(UA)

бытие 8:8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, (RUS)

======= Genesis 8:9 ============

Gen 8:9 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.

Буття. 8:9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.(UA)

бытие 8:9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. (RUS)

======= Genesis 8:10 ============

Gen 8:10 So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.

Буття. 8:10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.(UA)

бытие 8:10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. (RUS)

======= Genesis 8:11 ============

Gen 8:11 The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.

Буття. 8:11 І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.(UA)

бытие 8:11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. (RUS)

======= Genesis 8:12 ============

Gen 8:12 Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.

Буття. 8:12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.(UA)

бытие 8:12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. (RUS)

======= Genesis 8:13 ============

Gen 8:13 Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.

Буття. 8:13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!(UA)

бытие 8:13 Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. (RUS)

======= Genesis 8:14 ============

Gen 8:14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

Буття. 8:14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.(UA)

бытие 8:14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. (RUS)

======= Genesis 8:15 ============

Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,

Буття. 8:15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:(UA)

бытие 8:15 И сказал Бог Ною: (RUS)

======= Genesis 8:16 ============

Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

Буття. 8:16 Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.(UA)

бытие 8:16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; (RUS)

======= Genesis 8:17 ============

Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."

Буття. 8:17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.(UA)

бытие 8:17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле. (RUS)

======= Genesis 8:18 ============

Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

Буття. 8:18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.(UA)

бытие 8:18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; (RUS)

======= Genesis 8:19 ============

Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.

Буття. 8:19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.(UA)

бытие 8:19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. (RUS)

======= Genesis 8:20 ============

Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.

Буття. 8:20 І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.(UA)

бытие 8:20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. (RUS)

======= Genesis 8:21 ============

Gen 8:21 The Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man's heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.

Буття. 8:21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.(UA)

бытие 8:21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал: (RUS)

======= Genesis 8:22 ============

Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease."

Буття. 8:22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!(UA)

бытие 8:22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. (RUS)

======= Genesis 9:1 ============

Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.

Буття. 9:1 І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!(UA)

бытие 9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. (RUS)

======= Genesis 9:2 ============

Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.

Буття. 9:2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.(UA)

бытие 9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; (RUS)

======= Genesis 9:3 ============

Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.

Буття. 9:3 Усе, що плазує, що живе воно, буде вам на їжу. Як зелену ярину Я віддав вам усе.(UA)

бытие 9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; (RUS)

======= Genesis 9:4 ============

Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.

Буття. 9:4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.(UA)

бытие 9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; (RUS)

======= Genesis 9:5 ============

Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.

Буття. 9:5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.(UA)

бытие 9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; (RUS)

======= Genesis 9:6 ============

Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.

Буття. 9:6 Хто виллє кров людську з людини, то виллята буде його кров, бо Він учинив людину за образом Божим.(UA)

бытие 9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; (RUS)

======= Genesis 9:7 ============

Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."

Буття. 9:7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!(UA)

бытие 9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. (RUS)

======= Genesis 9:8 ============

Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,

Буття. 9:8 І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:(UA)

бытие 9:8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним: (RUS)

======= Genesis 9:9 ============

Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;

Буття. 9:9 А Я, ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим потомством по вас.(UA)

бытие 9:9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, (RUS)

======= Genesis 9:10 ============

Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.

Буття. 9:10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї земної звірини з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.(UA)

бытие 9:10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; (RUS)

======= Genesis 9:11 ============

Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."

Буття. 9:11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не буде вже знищене водою потопу, і більш не буде потопу, щоб землю нищити.(UA)

бытие 9:11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. (RUS)

======= Genesis 9:12 ============

Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;

Буття. 9:12 І Бог промовляв: Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:(UA)

бытие 9:12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: (RUS)

======= Genesis 9:13 ============

Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.

Буття. 9:13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.(UA)

бытие 9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. (RUS)

======= Genesis 9:14 ============

Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,

Буття. 9:14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.(UA)

бытие 9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; (RUS)

======= Genesis 9:15 ============

Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.

Буття. 9:15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для потопу, щоб вигубляти кожне тіло.(UA)

бытие 9:15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти. (RUS)

======= Genesis 9:16 ============

Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."

Буття. 9:16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі.(UA)

бытие 9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. (RUS)

======= Genesis 9:17 ============

Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."

Буття. 9:17 І сказав Бог до Ноя: Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі.(UA)

бытие 9:17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле. (RUS)

======= Genesis 9:18 ============

Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.

Буття. 9:18 І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфет. А Хам він був батько Ханаанів.(UA)

бытие 9:18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. (RUS)

======= Genesis 9:19 ============

Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.

Буття. 9:19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залюднилася вся земля.(UA)

бытие 9:19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. (RUS)

======= Genesis 9:20 ============

Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.

Буття. 9:20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.(UA)

бытие 9:20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; (RUS)

======= Genesis 9:21 ============

Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

Буття. 9:21 І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.(UA)

бытие 9:21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. (RUS)

======= Genesis 9:22 ============

Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.

Буття. 9:22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі.(UA)

бытие 9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. (RUS)

======= Genesis 9:23 ============

Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.

Буття. 9:23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.(UA)

бытие 9:23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. (RUS)

======= Genesis 9:24 ============

Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.

Буття. 9:24 А Ной витверезився від свого вина, і довідався, що йому був учинив його син наймолодший.(UA)

бытие 9:24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, (RUS)

======= Genesis 9:25 ============

Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."

Буття. 9:25 І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям!(UA)

бытие 9:25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. (RUS)

======= Genesis 9:26 ============

Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.

Буття. 9:26 І сказав він: Благословенний Господь, Симів Бог, і хай Ханаан рабом буде йому!(UA)

бытие 9:26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; (RUS)

======= Genesis 9:27 ============

Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."

Буття. 9:27 Нехай Бог розпросторить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, і нехай Ханаан рабом буде йому!(UA)

бытие 9:27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему. (RUS)

======= Genesis 9:28 ============

Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.

Буття. 9:28 А Ной жив по потопі триста літ і п'ятдесят літ.(UA)

бытие 9:28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. (RUS)

======= Genesis 9:29 ============

Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.

Буття. 9:29 А всіх Ноєвих днів було дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.(UA)

бытие 9:29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. (RUS)

======= Genesis 10:1 ============

Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.

Буття. 10:1 Оце нащадки синів Ноєвих: Сима, Хама та Яфета. А їм народились сини по потопі:(UA)

бытие 10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети. (RUS)

======= Genesis 10:2 ============

Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.

Буття. 10:2 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас.(UA)

бытие 10:2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас. (RUS)

======= Genesis 10:3 ============

Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

Буття. 10:3 А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма.(UA)

бытие 10:3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. (RUS)

======= Genesis 10:4 ============

Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

Буття. 10:4 А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани.(UA)

бытие 10:4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. (RUS)

======= Genesis 10:5 ============

Gen 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.

Буття. 10:5 Від них відділилися острови народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у народах своїх.(UA)

бытие 10:5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих. (RUS)

======= Genesis 10:6 ============

Gen 10:6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.

Буття. 10:6 А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан.(UA)

бытие 10:6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. (RUS)

======= Genesis 10:7 ============

Gen 10:7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

Буття. 10:7 А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан.(UA)

бытие 10:7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан. (RUS)

======= Genesis 10:8 ============

Gen 10:8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.

Буття. 10:8 Куш же породив Німрода, він розпочав на землі велетнів.(UA)

бытие 10:8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле. (RUS)

======= Genesis 10:9 ============

Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord."

Буття. 10:9 Він був дужий мисливець перед Господнім лицем. Тому то говориться: Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем.(UA)

бытие 10:9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. (RUS)

======= Genesis 10:10 ============

Gen 10:10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.

Буття. 10:10 А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар.(UA)

бытие 10:10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар. (RUS)

======= Genesis 10:11 ============

Gen 10:11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth- Ir and Calah,

Буття. 10:11 З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах,(UA)

бытие 10:11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах. (RUS)

======= Genesis 10:12 ============

Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.

Буття. 10:12 і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, він оте місто велике.(UA)

бытие 10:12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий. (RUS)

======= Genesis 10:13 ============

Gen 10:13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

Буття. 10:13 А Міцраїм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів,(UA)

бытие 10:13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, (RUS)

======= Genesis 10:14 ============

Gen 10:14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.

Буття. 10:14 і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів.(UA)

бытие 10:14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим. (RUS)

======= Genesis 10:15 ============

Gen 10:15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth

Буття. 10:15 А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета,(UA)

бытие 10:15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет, (RUS)

======= Genesis 10:16 ============

Gen 10:16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

Буття. 10:16 і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина,(UA)

бытие 10:16 Иевусей, Аморей, Гергесей, (RUS)

======= Genesis 10:17 ============

Gen 10:17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite

Буття. 10:17 і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина,(UA)

бытие 10:17 Евей, Аркей, Синей, (RUS)

======= Genesis 10:18 ============

Gen 10:18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.

Буття. 10:18 і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина.(UA)

бытие 10:18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись. (RUS)

======= Genesis 10:19 ============

Gen 10:19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

Буття. 10:19 І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу.(UA)

бытие 10:19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши. (RUS)

======= Genesis 10:20 ============

Gen 10:20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.

Буття. 10:20 Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(UA)

бытие 10:20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. (RUS)

======= Genesis 10:21 ============

Gen 10:21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.

Буття. 10:21 А Симові теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів.(UA)

бытие 10:21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова. (RUS)

======= Genesis 10:22 ============

Gen 10:22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

Буття. 10:22 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам.(UA)

бытие 10:22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам. (RUS)

======= Genesis 10:23 ============

Gen 10:23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.

Буття. 10:23 А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш.(UA)

бытие 10:23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш. (RUS)

======= Genesis 10:24 ============

Gen 10:24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.

Буття. 10:24 А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера.(UA)

бытие 10:24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. (RUS)

======= Genesis 10:25 ============

Gen 10:25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.

Буття. 10:25 А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата Йоктан.(UA)

бытие 10:25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан. (RUS)

======= Genesis 10:26 ============

Gen 10:26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

Буття. 10:26 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха,(UA)

бытие 10:26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, (RUS)

======= Genesis 10:27 ============

Gen 10:27 and Hadoram and Uzal and Diklah

Буття. 10:27 і Гадорама, і Узала, і Диклу,(UA)

бытие 10:27 Гадорама, Узала, Диклу, (RUS)

======= Genesis 10:28 ============

Gen 10:28 and Obal and Abimael and Sheba

Буття. 10:28 і Увала, і Авімаїла, і Шеву,(UA)

бытие 10:28 Овала, Авимаила, Шеву, (RUS)

======= Genesis 10:29 ============

Gen 10:29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.

Буття. 10:29 і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони сини Йоктанові.(UA)

бытие 10:29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. (RUS)

======= Genesis 10:30 ============

Gen 10:30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.

Буття. 10:30 А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої.(UA)

бытие 10:30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной. (RUS)

======= Genesis 10:31 ============

Gen 10:31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.

Буття. 10:31 Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(UA)

бытие 10:31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их. (RUS)

======= Genesis 10:32 ============

Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.

Буття. 10:32 Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по потопі.(UA)

бытие 10:32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа. (RUS)

======= Genesis 11:1 ============

Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.

Буття. 11:1 І була вся земля одна мова та слова одні.(UA)

бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие. (RUS)

======= Genesis 11:2 ============

Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

Буття. 11:2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.(UA)

бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. (RUS)

======= Genesis 11:3 ============

Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

Буття. 11:3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.(UA)

бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. (RUS)

======= Genesis 11:4 ============

Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."

Буття. 11:4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.(UA)

бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. (RUS)

======= Genesis 11:5 ============

Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Буття. 11:5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.(UA)

бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. (RUS)

======= Genesis 11:6 ============

Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

Буття. 11:6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.(UA)

бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; (RUS)

======= Genesis 11:7 ============

Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."

Буття. 11:7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.(UA)

бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. (RUS)

======= Genesis 11:8 ============

Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

Буття. 11:8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.(UA)

бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. (RUS)

======= Genesis 11:9 ============

Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.

Буття. 11:9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.(UA)

бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. (RUS)

======= Genesis 11:10 ============

Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

Буття. 11:10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.(UA)

бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; (RUS)

======= Genesis 11:11 ============

Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.(UA)

бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:12 ============

Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

Буття. 11:12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.(UA)

бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. (RUS)

======= Genesis 11:13 ============

Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:14 ============

Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

Буття. 11:14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.(UA)

бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. (RUS)

======= Genesis 11:15 ============

Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:16 ============

Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

Буття. 11:16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.(UA)

бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. (RUS)

======= Genesis 11:17 ============

Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:18 ============

Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

Буття. 11:18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.(UA)

бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. (RUS)

======= Genesis 11:19 ============

Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:20 ============

Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

Буття. 11:20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.(UA)

бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. (RUS)

======= Genesis 11:21 ============

Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:22 ============

Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

Буття. 11:22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.(UA)

бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. (RUS)

======= Genesis 11:23 ============

Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:24 ============

Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

Буття. 11:24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.(UA)

бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. (RUS)

======= Genesis 11:25 ============

Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

Буття. 11:25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(UA)

бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. (RUS)

======= Genesis 11:26 ============

Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

Буття. 11:26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.(UA)

бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана. (RUS)

======= Genesis 11:27 ============

Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

Буття. 11:27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.(UA)

бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. (RUS)

======= Genesis 11:28 ============

Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

Буття. 11:28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.(UA)

бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. (RUS)

======= Genesis 11:29 ============

Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

Буття. 11:29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.(UA)

бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. (RUS)

======= Genesis 11:30 ============

Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.

Буття. 11:30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.(UA)

бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна. (RUS)

======= Genesis 11:31 ============

Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

Буття. 11:31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.(UA)

бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там. (RUS)

======= Genesis 11:32 ============

Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Буття. 11:32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.(UA)

бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. (RUS)

======= Genesis 12:1 ============

Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;

Буття. 12:1 І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу.(UA)

бытие 12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; (RUS)

======= Genesis 12:2 ============

Gen 12:2 And I will make you a great nation, And I will bless you, And make your name great; And so you shall be a blessing;

Буття. 12:2 І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням.(UA)

бытие 12:2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; (RUS)

======= Genesis 12:3 ============

Gen 12:3 And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed."

Буття. 12:3 І поблагословлю, хто тебе благословить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!(UA)

бытие 12:3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; иблагословятся в тебе все племена земные. (RUS)

======= Genesis 12:4 ============

Gen 12:4 So Abram went forth as the Lord had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

Буття. 12:4 І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.(UA)

бытие 12:4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. (RUS)

======= Genesis 12:5 ============

Gen 12:5 Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.

Буття. 12:5 І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.(UA)

бытие 12:5 И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и всеимение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. (RUS)

======= Genesis 12:6 ============

Gen 12:6 Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.

Буття. 12:6 І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре. А ханаанеянин тоді проживав у цім Краї.(UA)

бытие 12:6 И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этойземле тогда жили Хананеи. (RUS)

======= Genesis 12:7 ============

Gen 12:7 The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.

Буття. 12:7 І Господь явився Авраму й сказав: Я дам оцей Край потомству твоєму. І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому.(UA)

бытие 12:7 И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему. (RUS)

======= Genesis 12:8 ============

Gen 12:8 Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.

Буття. 12:8 А звідти він рушив на гору від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення.(UA)

бытие 12:8 Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатерсвой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. (RUS)

======= Genesis 12:9 ============

Gen 12:9 Abram journeyed on, continuing toward the Negev.

Буття. 12:9 І подавався Аврам усе далі на південь.(UA)

бытие 12:9 И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. (RUS)

======= Genesis 12:10 ============

Gen 12:10 Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.

Буття. 12:10 І стався був голод у Краї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.(UA)

бытие 12:10 И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потомучто усилился голод в земле той. (RUS)

======= Genesis 12:11 ============

Gen 12:11 It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;

Буття. 12:11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.(UA)

бытие 12:11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; (RUS)

======= Genesis 12:12 ============

Gen 12:12 and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live.

Буття. 12:12 І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.(UA)

бытие 12:12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых; (RUS)

======= Genesis 12:13 ============

Gen 12:13 Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."

Буття. 12:13 Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.(UA)

бытие 12:13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. (RUS)

======= Genesis 12:14 ============

Gen 12:14 It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.

Буття. 12:14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.(UA)

бытие 12:14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; (RUS)

======= Genesis 12:15 ============

Gen 12:15 Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.

Буття. 12:15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.(UA)

бытие 12:15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. (RUS)

======= Genesis 12:16 ============

Gen 12:16 Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.

Буття. 12:16 І він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди.(UA)

бытие 12:16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. (RUS)

======= Genesis 12:17 ============

Gen 12:17 But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.

Буття. 12:17 І вдарив Господь фараона та дім його великими поразами через Сару, Аврамову жінку.(UA)

бытие 12:17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. (RUS)

======= Genesis 12:18 ============

Gen 12:18 Then Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

Буття. 12:18 І прикликав фараон Аврама й сказав: Що ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?(UA)

бытие 12:18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чегоне сказал мне, что она жена твоя? (RUS)

======= Genesis 12:19 ============

Gen 12:19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."

Буття. 12:19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди!(UA)

бытие 12:19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. (RUS)

======= Genesis 12:20 ============

Gen 12:20 Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.

Буття. 12:20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.(UA)

бытие 12:20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло. (RUS)

======= Genesis 13:1 ============

Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.

Буття. 13:1 І піднявся Аврам із Єгипту, сам, і жінка його, і все, що в нього було, і Лот разом із ним, до Неґеву.(UA)

бытие 13:1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг. (RUS)

======= Genesis 13:2 ============

Gen 13:2 Now Abram was very rich in livestock, in silver and in gold.

Буття. 13:2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото.(UA)

бытие 13:2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. (RUS)

======= Genesis 13:3 ============

Gen 13:3 He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,

Буття. 13:3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм,(UA)

бытие 13:3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, (RUS)

======= Genesis 13:4 ============

Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the Lord.

Буття. 13:4 до місця жертівника, що його він зробив там напочатку. І Аврам там прикликав Господнє Ймення.(UA)

бытие 13:4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. (RUS)

======= Genesis 13:5 ============

Gen 13:5 Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.

Буття. 13:5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети.(UA)

бытие 13:5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. (RUS)

======= Genesis 13:6 ============

Gen 13:6 And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.

Буття. 13:6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробувати, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробувати.(UA)

бытие 13:6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. (RUS)

======= Genesis 13:7 ============

Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. Now the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.

Буття. 13:7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю.(UA)

бытие 13:7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. (RUS)

======= Genesis 13:8 ============

Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.

Буття. 13:8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня.(UA)

бытие 13:8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; (RUS)

======= Genesis 13:9 ============

Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left."

Буття. 13:9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли підеш ліворуч, то я піду праворуч, а як ти праворуч, то піду я ліворуч.(UA)

бытие 13:9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево. (RUS)

======= Genesis 13:10 ============

Gen 13:10 Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it was well watered everywhere"this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah"like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go to Zoar.

Буття. 13:10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, як Господній, садок, як єгипетський край!(UA)

бытие 13:10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; (RUS)

======= Genesis 13:11 ============

Gen 13:11 So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.

Буття. 13:11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного.(UA)

бытие 13:11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга. (RUS)

======= Genesis 13:12 ============

Gen 13:12 Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.

Буття. 13:12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому.(UA)

бытие 13:12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. (RUS)

======= Genesis 13:13 ============

Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked exceedingly and sinners against the Lord.

Буття. 13:13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом.(UA)

бытие 13:13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. (RUS)

======= Genesis 13:14 ============

Gen 13:14 The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;

Буття. 13:14 І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід,(UA)

бытие 13:14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; (RUS)

======= Genesis 13:15 ============

Gen 13:15 for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.

Буття. 13:15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму.(UA)

бытие 13:15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, (RUS)

======= Genesis 13:16 ============

Gen 13:16 I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.

Буття. 13:16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох земний, то теж і потомство твоє перелічене буде.(UA)

бытие 13:16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; (RUS)

======= Genesis 13:17 ============

Gen 13:17 Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."

Буття. 13:17 Устань, пройдись по Краю вздовж його та вширшки його, бо тобі його дам!(UA)

бытие 13:17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. (RUS)

======= Genesis 13:18 ============

Gen 13:18 Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built an altar to the Lord.

Буття. 13:18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господеві.(UA)

бытие 13:18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. (RUS)

======= Genesis 14:1 ============

Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

Буття. 14:1 І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму,(UA)

бытие 14:1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, (RUS)

======= Genesis 14:2 ============

Gen 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

Буття. 14:2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер.(UA)

бытие 14:2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. (RUS)

======= Genesis 14:3 ============

Gen 14:3 All these came as allies to the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).

Буття. 14:3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, вона тепер море Солоне.(UA)

бытие 14:3 Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. (RUS)

======= Genesis 14:4 ============

Gen 14:4 Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.

Буття. 14:4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали.(UA)

бытие 14:4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. (RUS)

======= Genesis 14:5 ============

Gen 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim,

Буття. 14:5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі,(UA)

бытие 14:5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, (RUS)

======= Genesis 14:6 ============

Gen 14:6 and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.

Буття. 14:6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині.(UA)

бытие 14:6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. (RUS)

======= Genesis 14:7 ============

Gen 14:7 Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.

Буття. 14:7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, воно тепер Кадеш, і звоювали всю землю Амалика, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі.(UA)

бытие 14:7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. (RUS)

======= Genesis 14:8 ============

Gen 14:8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim,

Буття. 14:8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, тепер він Цоар, і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім,(UA)

бытие 14:8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с нимив долине Сиддим, (RUS)

======= Genesis 14:9 ============

Gen 14:9 against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar"four kings against five.

Буття. 14:9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, чотири царі проти п'ятьох.(UA)

бытие 14:9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти. (RUS)

======= Genesis 14:10 ============

Gen 14:10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into them. But those who survived fled to the hill country.

Буття. 14:10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на гору.(UA)

бытие 14:10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. (RUS)

======= Genesis 14:11 ============

Gen 14:11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.

Буття. 14:11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, і пішли.(UA)

бытие 14:11 Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. (RUS)

======= Genesis 14:12 ============

Gen 14:12 They also took Lot, Abram's nephew, and his possessions and departed, for he was living in Sodom.

Буття. 14:12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, бо пробував у Содомі, і добро його та й пішли.(UA)

бытие 14:12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. (RUS)

======= Genesis 14:13 ============

Gen 14:13 Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were allies with Abram.

Буття. 14:13 І прийшов був недобиток, та й розповів єврею Аврамові, а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників.(UA)

бытие 14:13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. (RUS)

======= Genesis 14:14 ============

Gen 14:14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.

Буття. 14:14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану.(UA)

бытие 14:14 Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; (RUS)

======= Genesis 14:15 ============

Gen 14:15 He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.

Буття. 14:15 І він поділився на гурти вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.(UA)

бытие 14:15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; (RUS)

======= Genesis 14:16 ============

Gen 14:16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.

Буття. 14:16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей.(UA)

бытие 14:16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. (RUS)

======= Genesis 14:17 ============

Gen 14:17 Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).

Буття. 14:17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, вона тепер долина Царська.(UA)

бытие 14:17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; (RUS)

======= Genesis 14:18 ============

Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.

Буття. 14:18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.(UA)

бытие 14:18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, – (RUS)

======= Genesis 14:19 ============

Gen 14:19 He blessed him and said, "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;

Буття. 14:19 І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.(UA)

бытие 14:19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; (RUS)

======= Genesis 14:20 ============

Gen 14:20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." He gave him a tenth of all.

Буття. 14:20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього.(UA)

бытие 14:20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего. (RUS)

======= Genesis 14:21 ============

Gen 14:21 The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."

Буття. 14:21 І сказав цар содомський Аврамові: Дай мені людей, а маєток візьми собі.(UA)

бытие 14:21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. (RUS)

======= Genesis 14:22 ============

Gen 14:22 Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the Lord God Most High, possessor of heaven and earth,

Буття. 14:22 Аврам же сказав цареві содомському: Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі,(UA)

бытие 14:22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, (RUS)

======= Genesis 14:23 ============

Gen 14:23 that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'

Буття. 14:23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.(UA)

бытие 14:23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; (RUS)

======= Genesis 14:24 ============

Gen 14:24 I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."

Буття. 14:24 Я не хочу нічого, даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, частину свою вони візьмуть.(UA)

бытие 14:24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. (RUS)

======= Genesis 15:1 ============

Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."

Буття. 15:1 По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.(UA)

бытие 15:1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, исказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. (RUS)

======= Genesis 15:2 ============

Gen 15:2 Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"

Буття. 15:2 А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.(UA)

бытие 15:2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. (RUS)

======= Genesis 15:3 ============

Gen 15:3 And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."

Буття. 15:3 І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.(UA)

бытие 15:3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. (RUS)

======= Genesis 15:4 ============

Gen 15:4 Then behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."

Буття. 15:4 І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.(UA)

бытие 15:4 И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. (RUS)

======= Genesis 15:5 ============

Gen 15:5 And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."

Буття. 15:5 І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!(UA)

бытие 15:5 И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебяпотомков. (RUS)

======= Genesis 15:6 ============

Gen 15:6 Then he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.

Буття. 15:6 І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.(UA)

бытие 15:6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. (RUS)

======= Genesis 15:7 ============

Gen 15:7 And He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it."

Буття. 15:7 І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.(UA)

бытие 15:7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. (RUS)

======= Genesis 15:8 ============

Gen 15:8 He said, "O Lord God, how may I know that I will possess it?"

Буття. 15:8 І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?(UA)

бытие 15:8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? (RUS)

======= Genesis 15:9 ============

Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."

Буття. 15:9 Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.(UA)

бытие 15:9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. (RUS)

======= Genesis 15:10 ============

Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.

Буття. 15:10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.(UA)

бытие 15:10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. (RUS)

======= Genesis 15:11 ============

Gen 15:11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

Буття. 15:11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.(UA)

бытие 15:11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. (RUS)

======= Genesis 15:12 ============

Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.

Буття. 15:12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.(UA)

бытие 15:12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. (RUS)

======= Genesis 15:13 ============

Gen 15:13 God said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.

Буття. 15:13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.(UA)

бытие 15:13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, (RUS)

======= Genesis 15:14 ============

Gen 15:14 But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.

Буття. 15:14 Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.(UA)

бытие 15:14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, (RUS)

======= Genesis 15:15 ============

Gen 15:15 As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.

Буття. 15:15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.(UA)

бытие 15:15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; (RUS)

======= Genesis 15:16 ============

Gen 15:16 Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete."

Буття. 15:16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.(UA)

бытие 15:16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. (RUS)

======= Genesis 15:17 ============

Gen 15:17 It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.

Буття. 15:17 І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.(UA)

бытие 15:17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . (RUS)

======= Genesis 15:18 ============

Gen 15:18 On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:

Буття. 15:18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:(UA)

бытие 15:18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: (RUS)

======= Genesis 15:19 ============

Gen 15:19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite

Буття. 15:19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,(UA)

бытие 15:19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, (RUS)

======= Genesis 15:20 ============

Gen 15:20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim

Буття. 15:20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,(UA)

бытие 15:20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, (RUS)

======= Genesis 15:21 ============

Gen 15:21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."

Буття. 15:21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.(UA)

бытие 15:21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. (RUS)

======= Genesis 16:1 ============

Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.

Буття. 16:1 А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була єгиптянка невільниця, а ймення їй Аґар.(UA)

бытие 16:1 Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь. (RUS)

======= Genesis 16:2 ============

Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "Now behold, the Lord has prevented me from bearing children. Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened to the voice of Sarai.

Буття. 16:2 І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари.(UA)

бытие 16:2 И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. (RUS)

======= Genesis 16:3 ============

Gen 16:3 After Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.

Буття. 16:3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебування Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.(UA)

бытие 16:3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. (RUS)

======= Genesis 16:4 ============

Gen 16:4 He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.

Буття. 16:4 І він увійшов до Аґари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.(UA)

бытие 16:4 Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. (RUS)

======= Genesis 16:5 ============

Gen 16:5 And Sarai said to Abram, "May the wrong done me be upon you. I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight. May the Lord judge between you and me."

Буття. 16:5 І сказала Сара Аврамові: Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!(UA)

бытие 16:5 И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку моюв недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею междумною и между тобою. (RUS)

======= Genesis 16:6 ============

Gen 16:6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

Буття. 16:6 І промовив Аврам до Сари: Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх. І Сара гнобила її. І втекла Аґар від обличчя її.(UA)

бытие 16:6 Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, чтотебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. (RUS)

======= Genesis 16:7 ============

Gen 16:7 Now the angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.

Буття. 16:7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,(UA)

бытие 16:7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. (RUS)

======= Genesis 16:8 ============

Gen 16:8 He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."

Буття. 16:8 і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї.(UA)

бытие 16:8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. (RUS)

======= Genesis 16:9 ============

Gen 16:9 Then the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."

Буття. 16:9 А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її!(UA)

бытие 16:9 Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. (RUS)

======= Genesis 16:10 ============

Gen 16:10 Moreover, the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count."

Буття. 16:10 І Ангол Господній промовив до неї: Сильно розмножу потомство твоє, і через безліч буде воно незліченне.(UA)

бытие 16:10 И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. (RUS)

======= Genesis 16:11 ============

Gen 16:11 The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction.

Буття. 16:11 І Ангол Господній до неї сказав: Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я йому Ізмаїл, бо прислухавсь Господь до твоєї недолі.(UA)

бытие 16:11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; (RUS)

======= Genesis 16:12 ============

Gen 16:12 "He will be a wild donkey of a man, His hand will be against everyone, And everyone's hand will be against him; And he will live to the east of all his brothers."

Буття. 16:12 А він буде як дикий осел між людьми, рука його на всіх, а рука всіх на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях.(UA)

бытие 16:12 он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех нанего; жить будет он пред лицем всех братьев своих. (RUS)

======= Genesis 16:13 ============

Gen 16:13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"

Буття. 16:13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?(UA)

бытие 16:13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. (RUS)

======= Genesis 16:14 ============

Gen 16:14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.

Буття. 16:14 Тому джерело було назване Джерело Живого, Хто бачить мене, воно поміж Кадешем та поміж Баредом.(UA)

бытие 16:14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. (RUS)

======= Genesis 16:15 ============

Gen 16:15 So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.

Буття. 16:15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл.(UA)

бытие 16:15 Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил. (RUS)

======= Genesis 16:16 ============

Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.

Буття. 16:16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.(UA)

бытие 16:16 Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила. (RUS)

======= Genesis 17:1 ============

Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.

Буття. 17:1 І був Аврам віку дев'ятидесяти літ і дев'яти літ, коли явився Господь Аврамові та й промовив до нього: Я Бог Всемогутній! Ходи перед лицем Моїм, і будь непорочний!(UA)

бытие 17:1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; (RUS)

======= Genesis 17:2 ============

Gen 17:2 "I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."

Буття. 17:2 І дам Я Свого заповіта поміж Мною та поміж тобою, і дуже-дуже розмножу тебе.(UA)

бытие 17:2 и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. (RUS)

======= Genesis 17:3 ============

Gen 17:3 Abram fell on his face, and God talked with him, saying,

Буття. 17:3 І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи:(UA)

бытие 17:3 И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: (RUS)

======= Genesis 17:4 ============

Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.

Буття. 17:4 Я, ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох народів.(UA)

бытие 17:4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, (RUS)

======= Genesis 17:5 ============

Gen 17:5 "No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations.

Буття. 17:5 І не буде вже кликатись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраам, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів.(UA)

бытие 17:5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов; (RUS)

======= Genesis 17:6 ============

Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.

Буття. 17:6 І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть.(UA)

бытие 17:6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; (RUS)

======= Genesis 17:7 ============

Gen 17:7 I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.

Буття. 17:7 І Я складу заповіта Свого поміж Мною та поміж тобою, і поміж твоїм потомством по тобі на їхні покоління на вічний заповіт, що буду Я Богом для тебе й для нащадків твоїх по тобі.(UA)

бытие 17:7 и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; (RUS)

======= Genesis 17:8 ============

Gen 17:8 I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."

Буття. 17:8 І дам Я тобі та потомству твоєму по тобі землю скитання твого, увесь Край ханаанський, на вічне володіння, і Я буду їм Богом.(UA)

бытие 17:8 и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землюХанаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. (RUS)

======= Genesis 17:9 ============

Gen 17:9 God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.

Буття. 17:9 І сказав Авраамові Бог: А ти заповіта Мого стерегтимеш, ти й потомство твої по тобі в їхніх поколіннях.(UA)

бытие 17:9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. (RUS)

======= Genesis 17:10 ============

Gen 17:10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.

Буття. 17:10 То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі буде обрізаний у вас.(UA)

бытие 17:10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; (RUS)

======= Genesis 17:11 ============

Gen 17:11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.

Буття. 17:11 І будете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами.(UA)

бытие 17:11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. (RUS)

======= Genesis 17:12 ============

Gen 17:12 And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.

Буття. 17:12 А кожен чоловічої статі восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з потомства твого.(UA)

бытие 17:12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. (RUS)

======= Genesis 17:13 ============

Gen 17:13 A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.

Буття. 17:13 Щодо обрізання, нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним.(UA)

бытие 17:13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. (RUS)

======= Genesis 17:14 ============

Gen 17:14 But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."

Буття. 17:14 А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєї крайньої плоті, то стята буде душа та з народу свого, він зірвав заповіта Мого!(UA)

бытие 17:14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. (RUS)

======= Genesis 17:15 ============

Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.

Буття. 17:15 І сказав Авраамові Бог: Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не кличе вже: Сара, бо ім'я їй: Сарра.(UA)

бытие 17:15 И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; (RUS)

======= Genesis 17:16 ============

Gen 17:16 I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her."

Буття. 17:16 І поблагословлю Я її, і теж з неї дам сина тобі. І поблагословлю Я її, і стануться з неї народи, і царі народів будуть із неї.(UA)

бытие 17:16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. (RUS)

======= Genesis 17:17 ============

Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"

Буття. 17:17 І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить?(UA)

бытие 17:17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? (RUS)

======= Genesis 17:18 ============

Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"

Буття. 17:18 А до Бога сказав Авраам: Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм!(UA)

бытие 17:18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! (RUS)

======= Genesis 17:19 ============

Gen 17:19 But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.

Буття. 17:19 Бог же сказав: Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для нащадків його по нім.(UA)

бытие 17:19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. (RUS)

======= Genesis 17:20 ============

Gen 17:20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.

Буття. 17:20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим народом учиню Я його.(UA)

бытие 17:20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. (RUS)

======= Genesis 17:21 ============

Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year."

Буття. 17:21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року.(UA)

бытие 17:21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. (RUS)

======= Genesis 17:22 ============

Gen 17:22 When He finished talking with him, God went up from Abraham.

Буття. 17:22 І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама.(UA)

бытие 17:22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. (RUS)

======= Genesis 17:23 ============

Gen 17:23 Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.

Буття. 17:23 І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої статі з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним.(UA)

бытие 17:23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. (RUS)

======= Genesis 17:24 ============

Gen 17:24 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

Буття. 17:24 А Авраам був віку дев'ятидесяти й дев'яти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його.(UA)

бытие 17:24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. (RUS)

======= Genesis 17:25 ============

Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

Буття. 17:25 А Ізмаїл був віку тринадцяти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його.(UA)

бытие 17:25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. (RUS)

======= Genesis 17:26 ============

Gen 17:26 In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.

Буття. 17:26 Того самого дня був обрізаний Авраам та Ізмаїл, син його.(UA)

бытие 17:26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, (RUS)

======= Genesis 17:27 ============

Gen 17:27 All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

Буття. 17:27 І всі мужі дому його, народжені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, були обрізані з ним.(UA)

бытие 17:27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. (RUS)

======= Genesis 18:1 ============

Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.

Буття. 18:1 І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.(UA)

бытие 18:1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе вшатер, во время зноя дневного. (RUS)

======= Genesis 18:2 ============

Gen 18:2 When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,

Буття. 18:2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,(UA)

бытие 18:2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, (RUS)

======= Genesis 18:3 ============

Gen 18:3 and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.

Буття. 18:3 та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!(UA)

бытие 18:3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; (RUS)

======= Genesis 18:4 ============

Gen 18:4 Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;

Буття. 18:4 Принесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.(UA)

бытие 18:4 и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, (RUS)

======= Genesis 18:5 ============

Gen 18:5 and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."

Буття. 18:5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав.(UA)

бытие 18:5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделайтак, как говоришь. (RUS)

======= Genesis 18:6 ============

Gen 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."

Буття. 18:6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси, і зроби коржі.(UA)

бытие 18:6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. (RUS)

======= Genesis 18:7 ============

Gen 18:7 Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.

Буття. 18:7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив.(UA)

бытие 18:7 И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. (RUS)

======= Genesis 18:8 ============

Gen 18:8 He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.

Буття. 18:8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.(UA)

бытие 18:8 И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. (RUS)

======= Genesis 18:9 ============

Gen 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."

Буття. 18:9 І сказали до нього: Де Сарра, жінка твоя? А він відказав: Ось у наметі.(UA)

бытие 18:9 И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. (RUS)

======= Genesis 18:10 ============

Gen 18:10 He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.

Буття. 18:10 І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.(UA)

бытие 18:10 И сказал один из них : Я опять буду у тебя в это же время,и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. (RUS)

======= Genesis 18:11 ============

Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.

Буття. 18:11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.(UA)

бытие 18:11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. (RUS)

======= Genesis 18:12 ============

Gen 18:12 Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"

Буття. 18:12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!(UA)

бытие 18:12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. (RUS)

======= Genesis 18:13 ============

Gen 18:13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'

Буття. 18:13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась?(UA)

бытие 18:13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"? (RUS)

======= Genesis 18:14 ============

Gen 18:14 Is anything too difficult for the Lord? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."

Буття. 18:14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина.(UA)

бытие 18:14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. (RUS)

======= Genesis 18:15 ============

Gen 18:15 Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."

Буття. 18:15 А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти!(UA)

бытие 18:15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. (RUS)

======= Genesis 18:16 ============

Gen 18:16 Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.

Буття. 18:16 І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.(UA)

бытие 18:16 И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. (RUS)

======= Genesis 18:17 ============

Gen 18:17 The Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,

Буття. 18:17 А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?(UA)

бытие 18:17 И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! (RUS)

======= Genesis 18:18 ============

Gen 18:18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?

Буття. 18:18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!(UA)

бытие 18:18 От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли, (RUS)

======= Genesis 18:19 ============

Gen 18:19 For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him."

Буття. 18:19 Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього.(UA)

бытие 18:19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. (RUS)

======= Genesis 18:20 ============

Gen 18:20 And the Lord said, "The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.

Буття. 18:20 І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,(UA)

бытие 18:20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма; (RUS)

======= Genesis 18:21 ============

Gen 18:21 I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."

Буття. 18:21 зійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу.(UA)

бытие 18:21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них,восходящий ко Мне, или нет; узнаю. (RUS)

======= Genesis 18:22 ============

Gen 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.

Буття. 18:22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем.(UA)

бытие 18:22 И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. (RUS)

======= Genesis 18:23 ============

Gen 18:23 Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?

Буття. 18:23 І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим?(UA)

бытие 18:23 И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? (RUS)

======= Genesis 18:24 ============

Gen 18:24 Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?

Буття. 18:24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?(UA)

бытие 18:24 может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? (RUS)

======= Genesis 18:25 ============

Gen 18:25 Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"

Буття. 18:25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?(UA)

бытие 18:25 не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? (RUS)

======= Genesis 18:26 ============

Gen 18:26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."

Буття. 18:26 І промовив Господь: Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них.(UA)

бытие 18:26 Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. (RUS)

======= Genesis 18:27 ============

Gen 18:27 And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.

Буття. 18:27 І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.(UA)

бытие 18:27 Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: (RUS)

======= Genesis 18:28 ============

Gen 18:28 Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."

Буття. 18:28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох? І промовив Господь: Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!(UA)

бытие 18:28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. (RUS)

======= Genesis 18:29 ============

Gen 18:29 He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do it on account of the forty."

Буття. 18:29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: Може сорок там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради сорока!(UA)

бытие 18:29 Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. (RUS)

======= Genesis 18:30 ============

Gen 18:30 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."

Буття. 18:30 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу: Може тридцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю, коли й тридцять знайду там!(UA)

бытие 18:30 И сказал Авраам : да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. (RUS)

======= Genesis 18:31 ============

Gen 18:31 And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."

Буття. 18:31 І сказав Авраам: Оце я осмілився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради двадцяти!(UA)

бытие 18:31 Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. (RUS)

======= Genesis 18:32 ============

Gen 18:32 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."

Буття. 18:32 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу тільки разу цього: Може хоч десять там знайдеться? А Господь відказав: Не знищу й ради десятьох!(UA)

бытие 18:32 Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещеоднажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. (RUS)

======= Genesis 18:33 ============

Gen 18:33 As soon as He had finished speaking to Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his place.

Буття. 18:33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.(UA)

бытие 18:33 И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом;Авраам же возвратился в свое место. (RUS)

======= Genesis 19:1 ============

Gen 19:1 Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.

Буття. 19:1 І прибули обидва Анголи до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,(UA)

бытие 19:1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их,и поклонился лицем до земли (RUS)

======= Genesis 19:2 ============

Gen 19:2 And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."

Буття. 19:2 та й промовив: Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й підете на дорогу свою. А вони відказали: Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці.(UA)

бытие 19:2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. (RUS)

======= Genesis 19:3 ============

Gen 19:3 Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.

Буття. 19:3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного і їли вони.(UA)

бытие 19:3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Онсделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. (RUS)

======= Genesis 19:4 ============

Gen 19:4 Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;

Буття. 19:4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому від малого аж до старого, увесь народ звідусюди оточили той дім.(UA)

бытие 19:4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом (RUS)

======= Genesis 19:5 ============

Gen 19:5 and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."

Буття. 19:5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати!(UA)

бытие 19:5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. (RUS)

======= Genesis 19:6 ============

Gen 19:6 But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,

Буття. 19:6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,(UA)

бытие 19:6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, (RUS)

======= Genesis 19:7 ============

Gen 19:7 and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

Буття. 19:7 і сказав: Браття мої, не чиніть лихого!(UA)

бытие 19:7 и сказал: братья мои, не делайте зла; (RUS)

======= Genesis 19:8 ============

Gen 19:8 Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof."

Буття. 19:8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого.(UA)

бытие 19:8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. (RUS)

======= Genesis 19:9 ============

Gen 19:9 But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed hard against Lot and came near to break the door.

Буття. 19:9 А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.(UA)

бытие 19:9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. (RUS)

======= Genesis 19:10 ============

Gen 19:10 But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.

Буття. 19:10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.(UA)

бытие 19:10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; (RUS)

======= Genesis 19:11 ============

Gen 19:11 They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.

Буття. 19:11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.(UA)

бытие 19:11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. (RUS)

======= Genesis 19:12 ============

Gen 19:12 Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

Буття. 19:12 І сказали ті мужі до Лота: Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, виведи з цього місця,(UA)

бытие 19:12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, (RUS)

======= Genesis 19:13 ============

Gen 19:13 for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it."

Буття. 19:13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його.(UA)

бытие 19:13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. (RUS)

======= Genesis 19:14 ============

Gen 19:14 Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, "Up, get out of this place, for the Lord will destroy the city." But he appeared to his sons-in-law to be jesting.

Буття. 19:14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун.(UA)

бытие 19:14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. (RUS)

======= Genesis 19:15 ============

Gen 19:15 When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."

Буття. 19:15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагляли Лота, говорячи: Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста.(UA)

бытие 19:15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. (RUS)

======= Genesis 19:16 ============

Gen 19:16 But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.

Буття. 19:16 А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.(UA)

бытие 19:16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его внегорода. (RUS)

======= Genesis 19:17 ============

Gen 19:17 When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away."

Буття. 19:17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: Рятуй свою душу, не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на гору, щоб тобі не загинути.(UA)

бытие 19:17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. (RUS)

======= Genesis 19:18 ============

Gen 19:18 But Lot said to them, "Oh no, my lords!

Буття. 19:18 А Лот їм відказав: Ні ж бо, Господи!(UA)

бытие 19:18 Но Лот сказал им: нет, Владыка! (RUS)

======= Genesis 19:19 ============

Gen 19:19 Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;

Буття. 19:19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.(UA)

бытие 19:19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; (RUS)

======= Genesis 19:20 ============

Gen 19:20 now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."

Буття. 19:20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя.(UA)

бытие 19:20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя. (RUS)

======= Genesis 19:21 ============

Gen 19:21 He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.

Буття. 19:21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав.(UA)

бытие 19:21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; (RUS)

======= Genesis 19:22 ============

Gen 19:22 Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called Zoar.

Буття. 19:22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: Цоар.(UA)

бытие 19:22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. (RUS)

======= Genesis 19:23 ============

Gen 19:23 The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.

Буття. 19:23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.(UA)

бытие 19:23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. (RUS)

======= Genesis 19:24 ============

Gen 19:24 Then the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven,

Буття. 19:24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню, від Господа з неба.(UA)

бытие 19:24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, (RUS)

======= Genesis 19:25 ============

Gen 19:25 and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

Буття. 19:25 І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.(UA)

бытие 19:25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. (RUS)

======= Genesis 19:26 ============

Gen 19:26 But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

Буття. 19:26 А жінка його, Лотова, озирнулася позад нього, і стала стовпом соляним!...(UA)

бытие 19:26 Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. (RUS)

======= Genesis 19:27 ============

Gen 19:27 Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;

Буття. 19:27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.(UA)

бытие 19:27 И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа, (RUS)

======= Genesis 19:28 ============

Gen 19:28 and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.

Буття. 19:28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...(UA)

бытие 19:28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. (RUS)

======= Genesis 19:29 ============

Gen 19:29 Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived. Lot Is Debased

Буття. 19:29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з середини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.(UA)

бытие 19:29 И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог обАврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города,в которых жил Лот. (RUS)

======= Genesis 19:30 ============

Gen 19:30 Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.

Буття. 19:30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки його з ним, бо боявся пробувати в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.(UA)

бытие 19:30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. (RUS)

======= Genesis 19:31 ============

Gen 19:31 Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.

Буття. 19:31 І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.(UA)

бытие 19:31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; (RUS)

======= Genesis 19:32 ============

Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father."

Буття. 19:32 Ходи, напіймо свого батька вином, і покладімося з ним. І оживимо нащадків від нашого батька.(UA)

бытие 19:32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. (RUS)

======= Genesis 19:33 ============

Gen 19:33 So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.

Буття. 19:33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...(UA)

бытие 19:33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. (RUS)

======= Genesis 19:34 ============

Gen 19:34 On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father."

Буття. 19:34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, і оживимо нащадків від нашого батька.(UA)

бытие 19:34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. (RUS)

======= Genesis 19:35 ============

Gen 19:35 So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.

Буття. 19:35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...(UA)

бытие 19:35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. (RUS)

======= Genesis 19:36 ============

Gen 19:36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.

Буття. 19:36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.(UA)

бытие 19:36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, (RUS)

======= Genesis 19:37 ============

Gen 19:37 The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

Буття. 19:37 І вродила старша сина, і назвала ім'я йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.(UA)

бытие 19:37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. (RUS)

======= Genesis 19:38 ============

Gen 19:38 As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.

Буття. 19:38 А молодша вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько синів Аммону аж до цього дня.(UA)

бытие 19:38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. (RUS)

======= Genesis 20:1 ============

Gen 20:1 Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between Kadesh and Shur; then he sojourned in Gerar.

Буття. 20:1 І вирушив звідти Авраам до краю Неґев поміж Кадешем і поміж Шуром, і оселився часово в Ґерарі.(UA)

бытие 20:1 Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. (RUS)

======= Genesis 20:2 ============

Gen 20:2 Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.

Буття. 20:2 І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: Вона сестра моя. І послав Авімелех, цар Ґерару, і взяв Сарру.(UA)

бытие 20:2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. (RUS)

======= Genesis 20:3 ============

Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."

Буття. 20:3 І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка.(UA)

бытие 20:3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. (RUS)

======= Genesis 20:4 ============

Gen 20:4 Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?

Буття. 20:4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?(UA)

бытие 20:4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ? (RUS)

======= Genesis 20:5 ============

Gen 20:5 Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this."

Буття. 20:5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх.(UA)

бытие 20:5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. (RUS)

======= Genesis 20:6 ============

Gen 20:6 Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.

Буття. 20:6 І промовив до нього Бог у сні: І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї.(UA)

бытие 20:6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделалсие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебяприкоснуться к ней; (RUS)

======= Genesis 20:7 ============

Gen 20:7 Now therefore, restore the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."

Буття. 20:7 А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє.(UA)

бытие 20:7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и тыбудешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. (RUS)

======= Genesis 20:8 ============

Gen 20:8 So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened.

Буття. 20:8 І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.(UA)

бытие 20:8 И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. (RUS)

======= Genesis 20:9 ============

Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done."

Буття. 20:9 І закликав Авімелех Авраама, і промовив до нього: Що ти нам учинив? І чим згрішив я проти тебе, що ти приніс на мене й на царство моє великий гріх? Учинки, яких не роблять, ти зо мною вчинив!(UA)

бытие 20:9 И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. (RUS)

======= Genesis 20:10 ============

Gen 20:10 And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this thing?"

Буття. 20:10 І сказав Авімелех Авраамові: Що ти мав на увазі, що вчинив таку річ?(UA)

бытие 20:10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? (RUS)

======= Genesis 20:11 ============

Gen 20:11 Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.

Буття. 20:11 І сказав Авраам: Бо подумав я: Нема ж страху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.(UA)

бытие 20:11 Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; (RUS)

======= Genesis 20:12 ============

Gen 20:12 Besides, she actually is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife;

Буття. 20:12 І притім вона справді сестра моя, вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, і стала за жінку мені.(UA)

бытие 20:12 да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; (RUS)

======= Genesis 20:13 ============

Gen 20:13 and it came about, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"

Буття. 20:13 І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, говори ти на мене: він мій брат.(UA)

бытие 20:13 когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. (RUS)

======= Genesis 20:14 ============

Gen 20:14 Abimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.

Буття. 20:14 І взяв Авімелех дрібну та велику худобу, і рабів та невільниць, та й дав Авраамові. І вернув йому Сарру, жінку його.(UA)

бытие 20:14 И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабови рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. (RUS)

======= Genesis 20:15 ============

Gen 20:15 Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."

Буття. 20:15 І сказав Авімелех: Ось край мій перед обличчям твоїм, осядь там, де тобі до вподоби.(UA)

бытие 20:15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. (RUS)

======= Genesis 20:16 ============

Gen 20:16 To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is your vindication before all who are with you, and before all men you are cleared."

Буття. 20:16 А Саррі сказав: Ось тисячу секлів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана.(UA)

бытие 20:16 И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. (RUS)

======= Genesis 20:17 ============

Gen 20:17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maids, so that they bore children.

Буття. 20:17 І помолився Авраам Богові, і вздоровив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, і почали вони знову роджати.(UA)

бытие 20:17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; (RUS)

======= Genesis 20:18 ============

Gen 20:18 For the Lord had closed fast all the wombs of the household of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.

Буття. 20:18 Бо справді стримав був Господь кожну утробу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.(UA)

бытие 20:18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. (RUS)

======= Genesis 21:1 ============

Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.

Буття. 21:1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.(UA)

бытие 21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. (RUS)

======= Genesis 21:2 ============

Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

Буття. 21:2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.(UA)

бытие 21:2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; (RUS)

======= Genesis 21:3 ============

Gen 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

Буття. 21:3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.(UA)

бытие 21:3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; (RUS)

======= Genesis 21:4 ============

Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Буття. 21:4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.(UA)

бытие 21:4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. (RUS)

======= Genesis 21:5 ============

Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

Буття. 21:5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.(UA)

бытие 21:5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. (RUS)

======= Genesis 21:6 ============

Gen 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."

Буття. 21:6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.(UA)

бытие 21:6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. (RUS)

======= Genesis 21:7 ============

Gen 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

Буття. 21:7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.(UA)

бытие 21:7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. (RUS)

======= Genesis 21:8 ============

Gen 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Буття. 21:8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.(UA)

бытие 21:8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. (RUS)

======= Genesis 21:9 ============

Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

Буття. 21:9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.(UA)

бытие 21:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается, (RUS)

======= Genesis 21:10 ============

Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."

Буття. 21:10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.(UA)

бытие 21:10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. (RUS)

======= Genesis 21:11 ============

Gen 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.

Буття. 21:11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.(UA)

бытие 21:11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. (RUS)

======= Genesis 21:12 ============

Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

Буття. 21:12 І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.(UA)

бытие 21:12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; (RUS)

======= Genesis 21:13 ============

Gen 21:13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."

Буття. 21:13 І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.(UA)

бытие 21:13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. (RUS)

======= Genesis 21:14 ============

Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

Буття. 21:14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.(UA)

бытие 21:14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; (RUS)

======= Genesis 21:15 ============

Gen 21:15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

Буття. 21:15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.(UA)

бытие 21:15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом (RUS)

======= Genesis 21:16 ============

Gen 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

Буття. 21:16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.(UA)

бытие 21:16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; (RUS)

======= Genesis 21:17 ============

Gen 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

Буття. 21:17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.(UA)

бытие 21:17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; (RUS)

======= Genesis 21:18 ============

Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."

Буття. 21:18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.(UA)

бытие 21:18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. (RUS)

======= Genesis 21:19 ============

Gen 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

Буття. 21:19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.(UA)

бытие 21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. (RUS)

======= Genesis 21:20 ============

Gen 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

Буття. 21:20 І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.(UA)

бытие 21:20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. (RUS)

======= Genesis 21:21 ============

Gen 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

Буття. 21:21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.(UA)

бытие 21:21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. (RUS)

======= Genesis 21:22 ============

Gen 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;

Буття. 21:22 І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!(UA)

бытие 21:22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; (RUS)

======= Genesis 21:23 ============

Gen 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."

Буття. 21:23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.(UA)

бытие 21:23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. (RUS)

======= Genesis 21:24 ============

Gen 21:24 Abraham said, "I swear it."

Буття. 21:24 І сказав Авраам: Я присягаю!(UA)

бытие 21:24 И сказал Авраам: я клянусь. (RUS)

======= Genesis 21:25 ============

Gen 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

Буття. 21:25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.(UA)

бытие 21:25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. (RUS)

======= Genesis 21:26 ============

Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."

Буття. 21:26 І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.(UA)

бытие 21:26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. (RUS)

======= Genesis 21:27 ============

Gen 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

Буття. 21:27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.(UA)

бытие 21:27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. (RUS)

======= Genesis 21:28 ============

Gen 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Буття. 21:28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.(UA)

бытие 21:28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. (RUS)

======= Genesis 21:29 ============

Gen 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"

Буття. 21:29 І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?(UA)

бытие 21:29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? (RUS)

======= Genesis 21:30 ============

Gen 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."

Буття. 21:30 А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.(UA)

бытие 21:30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. (RUS)

======= Genesis 21:31 ============

Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

Буття. 21:31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.(UA)

бытие 21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись (RUS)

======= Genesis 21:32 ============

Gen 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

Буття. 21:32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.(UA)

бытие 21:32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. (RUS)

======= Genesis 21:33 ============

Gen 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.

Буття. 21:33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.(UA)

бытие 21:33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. (RUS)

======= Genesis 21:34 ============

Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

Буття. 21:34 І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.(UA)

бытие 21:34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. (RUS)

======= Genesis 22:1 ============

Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."

Буття. 22:1 І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я!(UA)

бытие 22:1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. (RUS)

======= Genesis 22:2 ============

Gen 22:2 He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you."

Буття. 22:2 І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі.(UA)

бытие 22:2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (RUS)

======= Genesis 22:3 ============

Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.

Буття. 22:3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.(UA)

бытие 22:3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. (RUS)

======= Genesis 22:4 ============

Gen 22:4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

Буття. 22:4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.(UA)

бытие 22:4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. (RUS)

======= Genesis 22:5 ============

Gen 22:5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."

Буття. 22:5 І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас.(UA)

бытие 22:5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. (RUS)

======= Genesis 22:6 ============

Gen 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.

Буття. 22:6 І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє.(UA)

бытие 22:6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. (RUS)

======= Genesis 22:7 ============

Gen 22:7 Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"

Буття. 22:7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення?(UA)

бытие 22:7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? (RUS)

======= Genesis 22:8 ============

Gen 22:8 Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

Буття. 22:8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.(UA)

бытие 22:8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. (RUS)

======= Genesis 22:9 ============

Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

Буття. 22:9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.(UA)

бытие 22:9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. (RUS)

======= Genesis 22:10 ============

Gen 22:10 Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

Буття. 22:10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...(UA)

бытие 22:10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. (RUS)

======= Genesis 22:11 ============

Gen 22:11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."

Буття. 22:11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я!(UA)

бытие 22:11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. (RUS)

======= Genesis 22:12 ============

Gen 22:12 He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."

Буття. 22:12 І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.(UA)

бытие 22:12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. (RUS)

======= Genesis 22:13 ============

Gen 22:13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.

Буття. 22:13 А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.(UA)

бытие 22:13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. (RUS)

======= Genesis 22:14 ============

Gen 22:14 Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the Lord it will be provided."

Буття. 22:14 І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться.(UA)

бытие 22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится. (RUS)

======= Genesis 22:15 ============

Gen 22:15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,

Буття. 22:15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,(UA)

бытие 22:15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба (RUS)

======= Genesis 22:16 ============

Gen 22:16 and said, "By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,

Буття. 22:16 і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,(UA)

бытие 22:16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, (RUS)

======= Genesis 22:17 ============

Gen 22:17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.

Буття. 22:17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.(UA)

бытие 22:17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих; (RUS)

======= Genesis 22:18 ============

Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."

Буття. 22:18 І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.(UA)

бытие 22:18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. (RUS)

======= Genesis 22:19 ============

Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.

Буття. 22:19 І вернувсь Авраам до слуг своїх.(UA)

бытие 22:19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. (RUS)

======= Genesis 22:20 ============

Gen 22:20 Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

Буття. 22:20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:(UA)

бытие 22:20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: (RUS)

======= Genesis 22:21 ============

Gen 22:21 Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram

Буття. 22:21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,(UA)

бытие 22:21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, (RUS)

======= Genesis 22:22 ============

Gen 22:22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."

Буття. 22:22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.(UA)

бытие 22:22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; (RUS)

======= Genesis 22:23 ============

Gen 22:23 Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

Буття. 22:23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмерох породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.(UA)

бытие 22:23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; (RUS)

======= Genesis 22:24 ============

Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.

Буття. 22:24 А наложниця його а їй на ймення Реума вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.(UA)

бытие 22:24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. (RUS)

======= Genesis 23:1 ============

Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.

Буття. 23:1 І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, літа життя Сарриного.(UA)

бытие 23:1 Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной; (RUS)

======= Genesis 23:2 ============

Gen 23:2 Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.

Буття. 23:2 І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, це Хеврон у Краї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею.(UA)

бытие 23:2 и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. (RUS)

======= Genesis 23:3 ============

Gen 23:3 Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,

Буття. 23:3 І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:(UA)

бытие 23:3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: (RUS)

======= Genesis 23:4 ============

Gen 23:4 "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."

Буття. 23:4 Я приходько й захожий між вами. Дайте в себе мені власність для гробу, і нехай я поховаю свою небіжку з-перед обличчя свого.(UA)

бытие 23:4 я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобымне умершую мою схоронить от глаз моих. (RUS)

======= Genesis 23:5 ============

Gen 23:5 The sons of Heth answered Abraham, saying to him,

Буття. 23:5 І відповіли сини Хетові Авраамові, та й сказали йому:(UA)

бытие 23:5 Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: (RUS)

======= Genesis 23:6 ============

Gen 23:6 "Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."

Буття. 23:6 Послухай нас, пане мій, ти Божий князь серед нас! У добірнім із наших гробів поховай небіжку свою. Ніхто з нас не затримає гробу свого від тебе, щоб поховати небіжку твою.(UA)

бытие 23:6 послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. (RUS)

======= Genesis 23:7 ============

Gen 23:7 So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.

Буття. 23:7 І встав Авраам, і вклонився народу тієї землі, синам Хетовим,(UA)

бытие 23:7 Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; (RUS)

======= Genesis 23:8 ============

Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish for me to bury my dead out of my sight, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me,

Буття. 23:8 та й промовив до них і сказав: Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,(UA)

бытие 23:8 и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, (RUS)

======= Genesis 23:9 ============

Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."

Буття. 23:9 і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу.(UA)

бытие 23:9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. (RUS)

======= Genesis 23:10 ============

Gen 23:10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,

Буття. 23:10 А Ефрон пробував серед Хетових синів. І відповів хіттеянин Ефрон Авраамові, так що чули сини Хетові й усі, хто входив у браму його міста, говорячи:(UA)

бытие 23:10 Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: (RUS)

======= Genesis 23:11 ============

Gen 23:11 "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."

Буття. 23:11 Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою.(UA)

бытие 23:11 нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, котораяна нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. (RUS)

======= Genesis 23:12 ============

Gen 23:12 And Abraham bowed before the people of the land.

Буття. 23:12 І вклонивсь Авраам перед народом тієї землі,(UA)

бытие 23:12 Авраам поклонился пред народом земли той (RUS)

======= Genesis 23:13 ============

Gen 23:13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."

Буття. 23:13 та й сказав до Ефрона, так що чув був народ тієї землі, говорячи: Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою.(UA)

бытие 23:13 и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. (RUS)

======= Genesis 23:14 ============

Gen 23:14 Then Ephron answered Abraham, saying to him,

Буття. 23:14 А Ефрон відповів Авраамові, говорячи йому:(UA)

бытие 23:14 Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: (RUS)

======= Genesis 23:15 ============

Gen 23:15 "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."

Буття. 23:15 Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!(UA)

бытие 23:15 господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. (RUS)

======= Genesis 23:16 ============

Gen 23:16 Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.

Буття. 23:16 І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, чотири сотні шеклів срібла купецької ваги.(UA)

бытие 23:16 Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. (RUS)

======= Genesis 23:17 ============

Gen 23:17 So Ephron's field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were within all the confines of its border, were deeded over

Буття. 23:17 І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо,(UA)

бытие 23:17 И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, (RUS)

======= Genesis 23:18 ============

Gen 23:18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.

Буття. 23:18 купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його.(UA)

бытие 23:18 владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во вратагорода его. (RUS)

======= Genesis 23:19 ============

Gen 23:19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.

Буття. 23:19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, це Хеврон у землі ханаанській.(UA)

бытие 23:19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. (RUS)

======= Genesis 23:20 ============

Gen 23:20 So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.

Буття. 23:20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.(UA)

бытие 23:20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. (RUS)

======= Genesis 24:1 ============

Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.

Буття. 24:1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.(UA)

бытие 24:1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. (RUS)

======= Genesis 24:2 ============

Gen 24:2 Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,

Буття. 24:2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє,(UA)

бытие 24:2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое (RUS)

======= Genesis 24:3 ============

Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,

Буття. 24:3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.(UA)

бытие 24:3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, (RUS)

======= Genesis 24:4 ============

Gen 24:4 but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."

Буття. 24:4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака.(UA)

бытие 24:4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку. (RUS)

======= Genesis 24:5 ============

Gen 24:5 The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"

Буття. 24:5 І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?(UA)

бытие 24:5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? (RUS)

======= Genesis 24:6 ============

Gen 24:6 Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!

Буття. 24:6 І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди!(UA)

бытие 24:6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда; (RUS)

======= Genesis 24:7 ============

Gen 24:7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.

Буття. 24:7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!(UA)

бытие 24:7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; (RUS)

======= Genesis 24:8 ============

Gen 24:8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."

Буття. 24:8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай.(UA)

бытие 24:8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. (RUS)

======= Genesis 24:9 ============

Gen 24:9 So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

Буття. 24:9 І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу.(UA)

бытие 24:9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. (RUS)

======= Genesis 24:10 ============

Gen 24:10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

Буття. 24:10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.(UA)

бытие 24:10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, (RUS)

======= Genesis 24:11 ============

Gen 24:11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

Буття. 24:11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,(UA)

бытие 24:11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, (RUS)

======= Genesis 24:12 ============

Gen 24:12 He said, "O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.

Буття. 24:12 та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!(UA)

бытие 24:12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; (RUS)

======= Genesis 24:13 ============

Gen 24:13 Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;

Буття. 24:13 Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати.(UA)

бытие 24:13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; (RUS)

======= Genesis 24:14 ============

Gen 24:14 now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."

Буття. 24:14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.(UA)

бытие 24:14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. (RUS)

======= Genesis 24:15 ============

Gen 24:15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.

Буття. 24:15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї.(UA)

бытие 24:15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; (RUS)

======= Genesis 24:16 ============

Gen 24:16 The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.

Буття. 24:16 А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла.(UA)

бытие 24:16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. (RUS)

======= Genesis 24:17 ============

Gen 24:17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."

Буття. 24:17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека!(UA)

бытие 24:17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. (RUS)

======= Genesis 24:18 ============

Gen 24:18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.

Буття. 24:18 А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його.(UA)

бытие 24:18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. (RUS)

======= Genesis 24:19 ============

Gen 24:19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."

Буття. 24:19 А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються.(UA)

бытие 24:19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. (RUS)

======= Genesis 24:20 ============

Gen 24:20 So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.

Буття. 24:20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.(UA)

бытие 24:20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. (RUS)

======= Genesis 24:21 ============

Gen 24:21 Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.

Буття. 24:21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?(UA)

бытие 24:21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. (RUS)

======= Genesis 24:22 ============

Gen 24:22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,

Буття. 24:22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм,(UA)

бытие 24:22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; (RUS)

======= Genesis 24:23 ============

Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"

Буття. 24:23 та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати?(UA)

бытие 24:23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? (RUS)

======= Genesis 24:24 ============

Gen 24:24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."

Буття. 24:24 Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора.(UA)

бытие 24:24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору. (RUS)

======= Genesis 24:25 ============

Gen 24:25 Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."

Буття. 24:25 І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати.(UA)

бытие 24:25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. (RUS)

======= Genesis 24:26 ============

Gen 24:26 Then the man bowed low and worshiped the Lord.

Буття. 24:26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,(UA)

бытие 24:26 И преклонился человек тот и поклонился Господу, (RUS)

======= Genesis 24:27 ============

Gen 24:27 He said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master's brothers."

Буття. 24:27 та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана.(UA)

бытие 24:27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. (RUS)

======= Genesis 24:28 ============

Gen 24:28 Then the girl ran and told her mother's household about these things.

Буття. 24:28 І побігла дівчина, і розповіла в домі своєї матері про цю пригоду.(UA)

бытие 24:28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. (RUS)

======= Genesis 24:29 ============

Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.

Буття. 24:29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лаван. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.(UA)

бытие 24:29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. (RUS)

======= Genesis 24:30 ============

Gen 24:30 When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me, "he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.

Буття. 24:30 І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела,(UA)

бытие 24:30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; (RUS)

======= Genesis 24:31 ============

Gen 24:31 And he said, "Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"

Буття. 24:31 і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів.(UA)

бытие 24:31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. (RUS)

======= Genesis 24:32 ============

Gen 24:32 So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

Буття. 24:32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.(UA)

бытие 24:32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; (RUS)

======= Genesis 24:33 ============

Gen 24:33 But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."

Буття. 24:33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори!(UA)

бытие 24:33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. (RUS)

======= Genesis 24:34 ============

Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.

Буття. 24:34 І той став говорити: Я раб Авраамів.(UA)

бытие 24:34 Он сказал: я раб Авраамов; (RUS)

======= Genesis 24:35 ============

Gen 24:35 The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.

Буття. 24:35 А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.(UA)

бытие 24:35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов; (RUS)

======= Genesis 24:36 ============

Gen 24:36 Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.

Буття. 24:36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старою, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.(UA)

бытие 24:36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него; (RUS)

======= Genesis 24:37 ============

Gen 24:37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;

Буття. 24:37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю.(UA)

бытие 24:37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, (RUS)

======= Genesis 24:38 ============

Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'

Буття. 24:38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого.(UA)

бытие 24:38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. (RUS)

======= Genesis 24:39 ============

Gen 24:39 I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'

Буття. 24:39 І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною?(UA)

бытие 24:39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. (RUS)

======= Genesis 24:40 ============

Gen 24:40 He said to me, 'The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;

Буття. 24:40 І сказав він до мене: Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.(UA)

бытие 24:40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего; (RUS)

======= Genesis 24:41 ============

Gen 24:41 then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'

Буття. 24:41 Тоді будеш очищений ти від закляття мого, як прийдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закляття мого.(UA)

бытие 24:41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. (RUS)

======= Genesis 24:42 ============

Gen 24:42 "So I came today to the spring, and said, 'O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;

Буття. 24:42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я!(UA)

бытие 24:42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, (RUS)

======= Genesis 24:43 ============

Gen 24:43 behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";

Буття. 24:43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,(UA)

бытие 24:43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, (RUS)

======= Genesis 24:44 ============

Gen 24:44 and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'

Буття. 24:44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого.(UA)

бытие 24:44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. (RUS)

======= Genesis 24:45 ============

Gen 24:45 "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'

Буття. 24:45 І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!(UA)

бытие 24:45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. (RUS)

======= Genesis 24:46 ============

Gen 24:46 She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.

Буття. 24:46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.(UA)

бытие 24:46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. (RUS)

======= Genesis 24:47 ============

Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.

Буття. 24:47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.(UA)

бытие 24:47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. (RUS)

======= Genesis 24:48 ============

Gen 24:48 And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.

Буття. 24:48 І я нахилився, і вклонився до землі Господеві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою визначеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.(UA)

бытие 24:48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. (RUS)

======= Genesis 24:49 ============

Gen 24:49 So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."

Буття. 24:49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, то скажіть мені, і я звернуся праворуч або ліворуч.(UA)

бытие 24:49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. (RUS)

======= Genesis 24:50 ============

Gen 24:50 Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.

Буття. 24:50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: Від Господа вийшла та річ, ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.(UA)

бытие 24:50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; (RUS)

======= Genesis 24:51 ============

Gen 24:51 Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken."

Буття. 24:51 Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був.(UA)

бытие 24:51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. (RUS)

======= Genesis 24:52 ============

Gen 24:52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.

Буття. 24:52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господеві.(UA)

бытие 24:52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. (RUS)

======= Genesis 24:53 ============

Gen 24:53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.

Буття. 24:53 І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.(UA)

бытие 24:53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. (RUS)

======= Genesis 24:54 ============

Gen 24:54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."

Буття. 24:54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: Відішліть мене до пана мого.(UA)

бытие 24:54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. (RUS)

======= Genesis 24:55 ============

Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."

Буття. 24:55 І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш.(UA)

бытие 24:55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. (RUS)

======= Genesis 24:56 ============

Gen 24:56 He said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

Буття. 24:56 І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого.(UA)

бытие 24:56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему. (RUS)

======= Genesis 24:57 ============

Gen 24:57 And they said, "We will call the girl and consult her wishes."

Буття. 24:57 А вони відказали: Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.(UA)

бытие 24:57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. (RUS)

======= Genesis 24:58 ============

Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."

Буття. 24:58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду.(UA)

бытие 24:58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду. (RUS)

======= Genesis 24:59 ============

Gen 24:59 Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.

Буття. 24:59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.(UA)

бытие 24:59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его. (RUS)

======= Genesis 24:60 ============

Gen 24:60 They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."

Буття. 24:60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: Ти наша сестра, будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай нащадки твої внаслідують брами твоїх ворогів.(UA)

бытие 24:60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! (RUS)

======= Genesis 24:61 ============

Gen 24:61 Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

Буття. 24:61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов.(UA)

бытие 24:61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. (RUS)

======= Genesis 24:62 ============

Gen 24:62 Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.

Буття. 24:62 А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.(UA)

бытие 24:62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. (RUS)

======= Genesis 24:63 ============

Gen 24:63 Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.

Буття. 24:63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть.(UA)

бытие 24:63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. (RUS)

======= Genesis 24:64 ============

Gen 24:64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.

Буття. 24:64 І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда.(UA)

бытие 24:64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. (RUS)

======= Genesis 24:65 ============

Gen 24:65 She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.

Буття. 24:65 І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась.(UA)

бытие 24:65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. (RUS)

======= Genesis 24:66 ============

Gen 24:66 The servant told Isaac all the things that he had done.

Буття. 24:66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.(UA)

бытие 24:66 Раб же сказал Исааку все, что сделал. (RUS)

======= Genesis 24:67 ============

Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.

Буття. 24:67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.(UA)

бытие 24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. (RUS)

======= Genesis 25:1 ============

Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.

Буття. 25:1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.(UA)

бытие 25:1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. (RUS)

======= Genesis 25:2 ============

Gen 25:2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

Буття. 25:2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.(UA)

бытие 25:2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. (RUS)

======= Genesis 25:3 ============

Gen 25:3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.

Буття. 25:3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.(UA)

бытие 25:3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. (RUS)

======= Genesis 25:4 ============

Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

Буття. 25:4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.(UA)

бытие 25:4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. (RUS)

======= Genesis 25:5 ============

Gen 25:5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;

Буття. 25:5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.(UA)

бытие 25:5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, (RUS)

======= Genesis 25:6 ============

Gen 25:6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

Буття. 25:6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.(UA)

бытие 25:6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. (RUS)

======= Genesis 25:7 ============

Gen 25:7 These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.

Буття. 25:7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.(UA)

бытие 25:7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; (RUS)

======= Genesis 25:8 ============

Gen 25:8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

Буття. 25:8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.(UA)

бытие 25:8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему. (RUS)

======= Genesis 25:9 ============

Gen 25:9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

Буття. 25:9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,(UA)

бытие 25:9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, (RUS)

======= Genesis 25:10 ============

Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.

Буття. 25:10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.(UA)

бытие 25:10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его. (RUS)

======= Genesis 25:11 ============

Gen 25:11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.

Буття. 25:11 І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.(UA)

бытие 25:11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. (RUS)

======= Genesis 25:12 ============

Gen 25:12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

Буття. 25:12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.(UA)

бытие 25:12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; (RUS)

======= Genesis 25:13 ============

Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

Буття. 25:13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,(UA)

бытие 25:13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, (RUS)

======= Genesis 25:14 ============

Gen 25:14 and Mishma and Dumah and Massa,

Буття. 25:14 І Мішма, і Дума, і Масса,(UA)

бытие 25:14 Мишма, Дума, Масса, (RUS)

======= Genesis 25:15 ============

Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

Буття. 25:15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.(UA)

бытие 25:15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. (RUS)

======= Genesis 25:16 ============

Gen 25:16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

Буття. 25:16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.(UA)

бытие 25:16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. (RUS)

======= Genesis 25:17 ============

Gen 25:17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

Буття. 25:17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.(UA)

бытие 25:17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. (RUS)

======= Genesis 25:18 ============

Gen 25:18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.

Буття. 25:18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.(UA)

бытие 25:18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. (RUS)

======= Genesis 25:19 ============

Gen 25:19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;

Буття. 25:19 А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.(UA)

бытие 25:19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. (RUS)

======= Genesis 25:20 ============

Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.

Буття. 25:20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.(UA)

бытие 25:20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. (RUS)

======= Genesis 25:21 ============

Gen 25:21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.

Буття. 25:21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.(UA)

бытие 25:21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. (RUS)

======= Genesis 25:22 ============

Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the Lord.

Буття. 25:22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.(UA)

бытие 25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. (RUS)

======= Genesis 25:23 ============

Gen 25:23 The Lord said to her, "Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger."

Буття. 25:23 І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.(UA)

бытие 25:23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему. (RUS)

======= Genesis 25:24 ============

Gen 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Буття. 25:24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.(UA)

бытие 25:24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. (RUS)

======= Genesis 25:25 ============

Gen 25:25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

Буття. 25:25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.(UA)

бытие 25:25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. (RUS)

======= Genesis 25:26 ============

Gen 25:26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

Буття. 25:26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.(UA)

бытие 25:26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. (RUS)

======= Genesis 25:27 ============

Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.

Буття. 25:27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.(UA)

бытие 25:27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. (RUS)

======= Genesis 25:28 ============

Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

Буття. 25:28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.(UA)

бытие 25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. (RUS)

======= Genesis 25:29 ============

Gen 25:29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;

Буття. 25:29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.(UA)

бытие 25:29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. (RUS)

======= Genesis 25:30 ============

Gen 25:30 and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.

Буття. 25:30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.(UA)

бытие 25:30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. (RUS)

======= Genesis 25:31 ============

Gen 25:31 But Jacob said, "First sell me your birthright."

Буття. 25:31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.(UA)

бытие 25:31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. (RUS)

======= Genesis 25:32 ============

Gen 25:32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"

Буття. 25:32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?(UA)

бытие 25:32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? (RUS)

======= Genesis 25:33 ============

Gen 25:33 And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

Буття. 25:33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.(UA)

бытие 25:33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. (RUS)

======= Genesis 25:34 ============

Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

Буття. 25:34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.(UA)

бытие 25:34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. (RUS)

======= Genesis 26:1 ============

Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

Буття. 26:1 І настав був голод у Краю, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.(UA)

бытие 26:1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. (RUS)

======= Genesis 26:2 ============

Gen 26:2 The Lord appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.

Буття. 26:2 І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі.(UA)

бытие 26:2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, (RUS)

======= Genesis 26:3 ============

Gen 26:3 Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.

Буття. 26:3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.(UA)

бытие 26:3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; (RUS)

======= Genesis 26:4 ============

Gen 26:4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;

Буття. 26:4 І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі,(UA)

бытие 26:4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоемувсе земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, (RUS)

======= Genesis 26:5 ============

Gen 26:5 because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."

Буття. 26:5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої.(UA)

бытие 26:5 за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. (RUS)

======= Genesis 26:6 ============

Gen 26:6 So Isaac lived in Gerar.

Буття. 26:6 І осів Ісак у Ґерарі.(UA)

бытие 26:6 Исаак поселился в Гераре. (RUS)

======= Genesis 26:7 ============

Gen 26:7 When the men of the place asked about his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful."

Буття. 26:7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.(UA)

бытие 26:7 Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя;потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он , жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. (RUS)

======= Genesis 26:8 ============

Gen 26:8 It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.

Буття. 26:8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.(UA)

бытие 26:8 Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. (RUS)

======= Genesis 26:9 ============

Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"

Буття. 26:9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!(UA)

бытие 26:9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мнеради ее. (RUS)

======= Genesis 26:10 ============

Gen 26:10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."

Буття. 26:10 І сказав Авімелех: Що ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, і ти гріх би спровадив на нас!(UA)

бытие 26:10 Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа несовокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. (RUS)

======= Genesis 26:11 ============

Gen 26:11 So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."

Буття. 26:11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий.(UA)

бытие 26:11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. (RUS)

======= Genesis 26:12 ============

Gen 26:12 Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,

Буття. 26:12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.(UA)

бытие 26:12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. (RUS)

======= Genesis 26:13 ============

Gen 26:13 and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;

Буття. 26:13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.(UA)

бытие 26:13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. (RUS)

======= Genesis 26:14 ============

Gen 26:14 for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.

Буття. 26:14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.(UA)

бытие 26:14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему. (RUS)

======= Genesis 26:15 ============

Gen 26:15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.

Буття. 26:15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею.(UA)

бытие 26:15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. (RUS)

======= Genesis 26:16 ============

Gen 26:16 Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."

Буття. 26:16 І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!(UA)

бытие 26:16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. (RUS)

======= Genesis 26:17 ============

Gen 26:17 And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.

Буття. 26:17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там.(UA)

бытие 26:17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами вдолине Герарской, и поселился там. (RUS)

======= Genesis 26:18 ============

Gen 26:18 Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.

Буття. 26:18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.(UA)

бытие 26:18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. (RUS)

======= Genesis 26:19 ============

Gen 26:19 But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,

Буття. 26:19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.(UA)

бытие 26:19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. (RUS)

======= Genesis 26:20 ============

Gen 26:20 the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.

Буття. 26:20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім'я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.(UA)

бытие 26:20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. (RUS)

======= Genesis 26:21 ============

Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.

Буття. 26:21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я: Ситна.(UA)

бытие 26:21 выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. (RUS)

======= Genesis 26:22 ============

Gen 26:22 He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."

Буття. 26:22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.(UA)

бытие 26:22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. (RUS)

======= Genesis 26:23 ============

Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.

Буття. 26:23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви.(UA)

бытие 26:23 Оттуда перешел он в Вирсавию. (RUS)

======= Genesis 26:24 ============

Gen 26:24 The Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."

Буття. 26:24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба.(UA)

бытие 26:24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, радиАвраама, раба Моего. (RUS)

======= Genesis 26:25 ============

Gen 26:25 So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

Буття. 26:25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.(UA)

бытие 26:25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. (RUS)

======= Genesis 26:26 ============

Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.

Буття. 26:26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.(UA)

бытие 26:26 Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. (RUS)

======= Genesis 26:27 ============

Gen 26:27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

Буття. 26:27 І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе.(UA)

бытие 26:27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя? (RUS)

======= Genesis 26:28 ============

Gen 26:28 They said, "We see plainly that the Lord has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

Буття. 26:28 А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,(UA)

бытие 26:28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, (RUS)

======= Genesis 26:29 ============

Gen 26:29 that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.'"

Буття. 26:29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!(UA)

бытие 26:29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. (RUS)

======= Genesis 26:30 ============

Gen 26:30 Then he made them a feast, and they ate and drank.

Буття. 26:30 І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.(UA)

бытие 26:30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили. (RUS)

======= Genesis 26:31 ============

Gen 26:31 In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.

Буття. 26:31 А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.(UA)

бытие 26:31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. (RUS)

======= Genesis 26:32 ============

Gen 26:32 Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."

Буття. 26:32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли!(UA)

бытие 26:32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. (RUS)

======= Genesis 26:33 ============

Gen 26:33 So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.

Буття. 26:33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.(UA)

бытие 26:33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. (RUS)

======= Genesis 26:34 ============

Gen 26:34 When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;

Буття. 26:34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.(UA)

бытие 26:34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; (RUS)

======= Genesis 26:35 ============

Gen 26:35 and they brought grief to Isaac and Rebekah.

Буття. 26:35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.(UA)

бытие 26:35 и они были в тягость Исааку и Ревекке. (RUS)

======= Genesis 27:1 ============

Gen 27:1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."

Буття. 27:1 І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я!(UA)

бытие 27:1 Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я. (RUS)

======= Genesis 27:2 ============

Gen 27:2 Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.

Буття. 27:2 І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...(UA)

бытие 27:2 Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; (RUS)

======= Genesis 27:3 ============

Gen 27:3 Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

Буття. 27:3 А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.(UA)

бытие 27:3 возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи, (RUS)

======= Genesis 27:4 ============

Gen 27:4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."

Буття. 27:4 І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру.(UA)

бытие 27:4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. (RUS)

======= Genesis 27:5 ============

Gen 27:5 Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,

Буття. 27:5 А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.(UA)

бытие 27:5 Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; (RUS)

======= Genesis 27:6 ============

Gen 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

Буття. 27:6 А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: Ось я чула, як твій батько казав до Ісава, брата твого, говорячи:(UA)

бытие 27:6 а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твойговорил брату твоему Исаву: (RUS)

======= Genesis 27:7 ============

Gen 27:7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.'

Буття. 27:7 Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю.(UA)

бытие 27:7 принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. (RUS)

======= Genesis 27:8 ============

Gen 27:8 Now therefore, my son, listen to me as I command you.

Буття. 27:8 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі.(UA)

бытие 27:8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: (RUS)

======= Genesis 27:9 ============

Gen 27:9 Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

Буття. 27:9 Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.(UA)

бытие 27:9 пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, (RUS)

======= Genesis 27:10 ============

Gen 27:10 Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

Буття. 27:10 І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.(UA)

бытие 27:10 а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. (RUS)

======= Genesis 27:11 ============

Gen 27:11 Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

Буття. 27:11 І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький!(UA)

бытие 27:11 Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; (RUS)

======= Genesis 27:12 ============

Gen 27:12 Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."

Буття. 27:12 Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокляття, а не благословення...(UA)

бытие 27:12 может статься, ощупает меня отец мой,и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. (RUS)

======= Genesis 27:13 ============

Gen 27:13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."

Буття. 27:13 І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені.(UA)

бытие 27:13 Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. (RUS)

======= Genesis 27:14 ============

Gen 27:14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

Буття. 27:14 І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько.(UA)

бытие 27:14 Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. (RUS)

======= Genesis 27:15 ============

Gen 27:15 Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

Буття. 27:15 І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.(UA)

бытие 27:15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; (RUS)

======= Genesis 27:16 ============

Gen 27:16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

Буття. 27:16 А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.(UA)

бытие 27:16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; (RUS)

======= Genesis 27:17 ============

Gen 27:17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

Буття. 27:17 І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.(UA)

бытие 27:17 и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,сыну своему. (RUS)

======= Genesis 27:18 ============

Gen 27:18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

Буття. 27:18 І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину?(UA)

бытие 27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? (RUS)

======= Genesis 27:19 ============

Gen 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."

Буття. 27:19 А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене.(UA)

бытие 27:19 Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как тысказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. (RUS)

======= Genesis 27:20 ============

Gen 27:20 Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God caused it to happen to me."

Буття. 27:20 І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій.(UA)

бытие 27:20 И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. (RUS)

======= Genesis 27:21 ============

Gen 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."

Буття. 27:21 І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні.(UA)

бытие 27:21 И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? (RUS)

======= Genesis 27:22 ============

Gen 27:22 So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

Буття. 27:22 І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові.(UA)

бытие 27:22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. (RUS)

======= Genesis 27:23 ============

Gen 27:23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.

Буття. 27:23 І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.(UA)

бытие 27:23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его (RUS)

======= Genesis 27:24 ============

Gen 27:24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."

Буття. 27:24 І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я.(UA)

бытие 27:24 и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. (RUS)

======= Genesis 27:25 ============

Gen 27:25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

Буття. 27:25 І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив.(UA)

бытие 27:25 Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобыблагословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес емуи вина, и он пил. (RUS)

======= Genesis 27:26 ============

Gen 27:26 Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."

Буття. 27:26 І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!(UA)

бытие 27:26 Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. (RUS)

======= Genesis 27:27 ============

Gen 27:27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;

Буття. 27:27 І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив!(UA)

бытие 27:27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одеждыего и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах отполя, которое благословил Господь; (RUS)

======= Genesis 27:28 ============

Gen 27:28 Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

Буття. 27:28 І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!(UA)

бытие 27:28 да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина; (RUS)

======= Genesis 27:29 ============

Gen 27:29 May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you."

Буття. 27:29 Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.(UA)

бытие 27:29 да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны! (RUS)

======= Genesis 27:30 ============

Gen 27:30 Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Буття. 27:30 І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого...(UA)

бытие 27:30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. (RUS)

======= Genesis 27:31 ============

Gen 27:31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

Буття. 27:31 І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!(UA)

бытие 27:31 Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. (RUS)

======= Genesis 27:32 ============

Gen 27:32 Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."

Буття. 27:32 І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав.(UA)

бытие 27:32 Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. (RUS)

======= Genesis 27:33 ============

Gen 27:33 Then Isaac trembled violently, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed."

Буття. 27:33 І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний!(UA)

бытие 27:33 И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это,который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. (RUS)

======= Genesis 27:34 ============

Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

Буття. 27:34 Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій!(UA)

бытие 27:34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. (RUS)

======= Genesis 27:35 ============

Gen 27:35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."

Буття. 27:35 А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!(UA)

бытие 27:35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. (RUS)

======= Genesis 27:36 ============

Gen 27:36 Then he said, "Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"

Буття. 27:36 І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?(UA)

бытие 27:36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? (RUS)

======= Genesis 27:37 ============

Gen 27:37 But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"

Буття. 27:37 А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій?(UA)

бытие 27:37 Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? (RUS)

======= Genesis 27:38 ============

Gen 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.

Буття. 27:38 І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав...(UA)

бытие 27:38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. (RUS)

======= Genesis 27:39 ============

Gen 27:39 Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

Буття. 27:39 І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.(UA)

бытие 27:39 И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше; (RUS)

======= Genesis 27:40 ============

Gen 27:40 "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."

Буття. 27:40 І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...(UA)

бытие 27:40 и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. (RUS)

======= Genesis 27:41 ============

Gen 27:41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

Буття. 27:41 І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб'ю Якова, брата свого.(UA)

бытие 27:41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. (RUS)

======= Genesis 27:42 ============

Gen 27:42 Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.

Буття. 27:42 І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе.(UA)

бытие 27:42 И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, исказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; (RUS)

======= Genesis 27:43 ============

Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

Буття. 27:43 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.(UA)

бытие 27:43 и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, (RUS)

======= Genesis 27:44 ============

Gen 27:44 Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,

Буття. 27:44 І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,(UA)

бытие 27:44 и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, (RUS)

======= Genesis 27:45 ============

Gen 27:45 until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"

Буття. 27:45 аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?(UA)

бытие 27:45 пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? (RUS)

======= Genesis 27:46 ============

Gen 27:46 Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?"

Буття. 27:46 І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?(UA)

бытие 27:46 И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? (RUS)

======= Genesis 28:1 ============

Gen 28:1 So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.

Буття. 28:1 І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: Не бери жінки з дочок ханаанських.(UA)

бытие 28:1 И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; (RUS)

======= Genesis 28:2 ============

Gen 28:2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban your mother's brother.

Буття. 28:2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.(UA)

бытие 28:2 встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; (RUS)

======= Genesis 28:3 ============

Gen 28:3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.

Буття. 28:3 А Бог Всемогутній поблагословить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, і ти станеш громадою народів.(UA)

бытие 28:3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, (RUS)

======= Genesis 28:4 ============

Gen 28:4 May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham."

Буття. 28:4 І дасть тобі благословення Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові.(UA)

бытие 28:4 и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! (RUS)

======= Genesis 28:5 ============

Gen 28:5 Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

Буття. 28:5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.(UA)

бытие 28:5 И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. (RUS)

======= Genesis 28:6 ============

Gen 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"

Буття. 28:6 І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: Не бери жінки з дочок ханаанських,(UA)

бытие 28:6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; (RUS)

======= Genesis 28:7 ============

Gen 28:7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.

Буття. 28:7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.(UA)

бытие 28:7 и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. (RUS)

======= Genesis 28:8 ============

Gen 28:8 So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;

Буття. 28:8 І побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,(UA)

бытие 28:8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; (RUS)

======= Genesis 28:9 ============

Gen 28:9 and Esau went to Ishmael, and married, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.

Буття. 28:9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку.(UA)

бытие 28:9 и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. (RUS)

======= Genesis 28:10 ============

Gen 28:10 Then Jacob departed from Beersheba and went toward Haran.

Буття. 28:10 І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.(UA)

бытие 28:10 Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, (RUS)

======= Genesis 28:11 ============

Gen 28:11 He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.

Буття. 28:11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці.(UA)

бытие 28:11 и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. (RUS)

======= Genesis 28:12 ============

Gen 28:12 He had a dream, and behold, a ladder was set on the earth with its top reaching to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it.

Буття. 28:12 І снилось йому, ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи Божі виходили й сходили по ній.(UA)

бытие 28:12 И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. (RUS)

======= Genesis 28:13 ============

Gen 28:13 And behold, the Lord stood above it and said, "I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it to you and to your descendants.

Буття. 28:13 І ото Господь став на ній і промовив: Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, Я дам її тобі та нащадкам твоїм.(UA)

бытие 28:13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомствутвоему; (RUS)

======= Genesis 28:14 ============

Gen 28:14 Your descendants will also be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.

Буття. 28:14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поширишся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословляться в тобі та в нащадках твоїх всі племена землі.(UA)

бытие 28:14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и ксеверу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; (RUS)

======= Genesis 28:15 ============

Gen 28:15 Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."

Буття. 28:15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди підеш, і верну тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню, що Я сказав був тобі.(UA)

бытие 28:15 и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. (RUS)

======= Genesis 28:16 ============

Gen 28:16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."

Буття. 28:16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: Дійсно, Господь пробуває на цьому місці, а того я й не знав!(UA)

бытие 28:16 Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! (RUS)

======= Genesis 28:17 ============

Gen 28:17 He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

Буття. 28:17 І злякався він і сказав: Яке страшне оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна.(UA)

бытие 28:17 И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. (RUS)

======= Genesis 28:18 ============

Gen 28:18 So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top.

Буття. 28:18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх.(UA)

бытие 28:18 И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. (RUS)

======= Genesis 28:19 ============

Gen 28:19 He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city had been Luz.

Буття. 28:19 І назвав він ім'я тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.(UA)

бытие 28:19 И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. (RUS)

======= Genesis 28:20 ============

Gen 28:20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and garments to wear,

Буття. 28:20 І склав Яків обітницю, говорячи: Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись,(UA)

бытие 28:20 И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, (RUS)

======= Genesis 28:21 ============

Gen 28:21 and I return to my father's house in safety, then the Lord will be my God.

Буття. 28:21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Господь буде мені Богом,(UA)

бытие 28:21 и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, – (RUS)

======= Genesis 28:22 ============

Gen 28:22 This stone, which I have set up as a pillar, will be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."

Буття. 28:22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, щодо десятини, дам десятину Тобі!(UA)

бытие 28:22 то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже , даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. (RUS)

======= Genesis 29:1 ============

Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

Буття. 29:1 І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.(UA)

бытие 29:1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. (RUS)

======= Genesis 29:2 ============

Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

Буття. 29:2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.(UA)

бытие 29:2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. (RUS)

======= Genesis 29:3 ============

Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

Буття. 29:3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.(UA)

бытие 29:3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. (RUS)

======= Genesis 29:4 ============

Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."

Буття. 29:4 І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.(UA)

бытие 29:4 Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. (RUS)

======= Genesis 29:5 ============

Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."

Буття. 29:5 І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.(UA)

бытие 29:5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. (RUS)

======= Genesis 29:6 ============

Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."

Буття. 29:6 І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.(UA)

бытие 29:6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. (RUS)

======= Genesis 29:7 ============

Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."

Буття. 29:7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.(UA)

бытие 29:7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. (RUS)

======= Genesis 29:8 ============

Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."

Буття. 29:8 А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.(UA)

бытие 29:8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. (RUS)

======= Genesis 29:9 ============

Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

Буття. 29:9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.(UA)

бытие 29:9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. (RUS)

======= Genesis 29:10 ============

Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.

Буття. 29:10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.(UA)

бытие 29:10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. (RUS)

======= Genesis 29:11 ============

Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

Буття. 29:11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...(UA)

бытие 29:11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. (RUS)

======= Genesis 29:12 ============

Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.

Буття. 29:12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...(UA)

бытие 29:12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. (RUS)

======= Genesis 29:13 ============

Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.

Буття. 29:13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.(UA)

бытие 29:13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и онрассказал Лавану все сие. (RUS)

======= Genesis 29:14 ============

Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.

Буття. 29:14 І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.(UA)

бытие 29:14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. (RUS)

======= Genesis 29:15 ============

Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"

Буття. 29:15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?(UA)

бытие 29:15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? (RUS)

======= Genesis 29:16 ============

Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Буття. 29:16 А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.(UA)

бытие 29:16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль. (RUS)

======= Genesis 29:17 ============

Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

Буття. 29:17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.(UA)

бытие 29:17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. (RUS)

======= Genesis 29:18 ============

Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."

Буття. 29:18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.(UA)

бытие 29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. (RUS)

======= Genesis 29:19 ============

Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."

Буття. 29:19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!(UA)

бытие 29:19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня. (RUS)

======= Genesis 29:20 ============

Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.

Буття. 29:20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.(UA)

бытие 29:20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. (RUS)

======= Genesis 29:21 ============

Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."

Буття. 29:21 І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!(UA)

бытие 29:21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. (RUS)

======= Genesis 29:22 ============

Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.

Буття. 29:22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.(UA)

бытие 29:22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. (RUS)

======= Genesis 29:23 ============

Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.

Буття. 29:23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.(UA)

бытие 29:23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков . (RUS)

======= Genesis 29:24 ============

Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

Буття. 29:24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.(UA)

бытие 29:24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. (RUS)

======= Genesis 29:25 ============

Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"

Буття. 29:25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?(UA)

бытие 29:25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? (RUS)

======= Genesis 29:26 ============

Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

Буття. 29:26 А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.(UA)

бытие 29:26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; (RUS)

======= Genesis 29:27 ============

Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."

Буття. 29:27 Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.(UA)

бытие 29:27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. (RUS)

======= Genesis 29:28 ============

Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

Буття. 29:28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.(UA)

бытие 29:28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. (RUS)

======= Genesis 29:29 ============

Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

Буття. 29:29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.(UA)

бытие 29:29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. (RUS)

======= Genesis 29:30 ============

Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.

Буття. 29:30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.(UA)

бытие 29:30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. (RUS)

======= Genesis 29:31 ============

Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

Буття. 29:31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.(UA)

бытие 29:31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. (RUS)

======= Genesis 29:32 ============

Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."

Буття. 29:32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!(UA)

бытие 29:32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя:Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; иботеперь будет любить меня муж мой. (RUS)

======= Genesis 29:33 ============

Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.

Буття. 29:33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.(UA)

бытие 29:33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. (RUS)

======= Genesis 29:34 ============

Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.

Буття. 29:34 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.(UA)

бытие 29:34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. (RUS)

======= Genesis 29:35 ============

Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

Буття. 29:35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.(UA)

бытие 29:35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. (RUS)

======= Genesis 30:1 ============

Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."

Буття. 30:1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!(UA)

бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. (RUS)

======= Genesis 30:2 ============

Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"

Буття. 30:2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?(UA)

бытие 30:2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? (RUS)

======= Genesis 30:3 ============

Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."

Буття. 30:3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.(UA)

бытие 30:3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее. (RUS)

======= Genesis 30:4 ============

Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.

Буття. 30:4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.(UA)

бытие 30:4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. (RUS)

======= Genesis 30:5 ============

Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.

Буття. 30:5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.(UA)

бытие 30:5 Валла зачала и родила Иакову сына. (RUS)

======= Genesis 30:6 ============

Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.

Буття. 30:6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.(UA)

бытие 30:6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. (RUS)

======= Genesis 30:7 ============

Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

Буття. 30:7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.(UA)

бытие 30:7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. (RUS)

======= Genesis 30:8 ============

Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.

Буття. 30:8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.(UA)

бытие 30:8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. (RUS)

======= Genesis 30:9 ============

Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

Буття. 30:9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.(UA)

бытие 30:9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. (RUS)

======= Genesis 30:10 ============

Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.

Буття. 30:10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.(UA)

бытие 30:10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. (RUS)

======= Genesis 30:11 ============

Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.

Буття. 30:11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.(UA)

бытие 30:11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад. (RUS)

======= Genesis 30:12 ============

Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.

Буття. 30:12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.(UA)

бытие 30:12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. (RUS)

======= Genesis 30:13 ============

Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.

Буття. 30:13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.(UA)

бытие 30:13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. (RUS)

======= Genesis 30:14 ============

Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

Буття. 30:14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!(UA)

бытие 30:14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. (RUS)

======= Genesis 30:15 ============

Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."

Буття. 30:15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!(UA)

бытие 30:15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. (RUS)

======= Genesis 30:16 ============

Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.

Буття. 30:16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.(UA)

бытие 30:16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. (RUS)

======= Genesis 30:17 ============

Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

Буття. 30:17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.(UA)

бытие 30:17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. (RUS)

======= Genesis 30:18 ============

Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.

Буття. 30:18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.(UA)

бытие 30:18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. (RUS)

======= Genesis 30:19 ============

Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.

Буття. 30:19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.(UA)

бытие 30:19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. (RUS)

======= Genesis 30:20 ============

Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

Буття. 30:20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.(UA)

бытие 30:20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. (RUS)

======= Genesis 30:21 ============

Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.

Буття. 30:21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.(UA)

бытие 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. (RUS)

======= Genesis 30:22 ============

Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.

Буття. 30:22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.(UA)

бытие 30:22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. (RUS)

======= Genesis 30:23 ============

Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

Буття. 30:23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!(UA)

бытие 30:23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. (RUS)

======= Genesis 30:24 ============

Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son." Jacob Prospers

Буття. 30:24 І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!(UA)

бытие 30:24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына. (RUS)

======= Genesis 30:25 ============

Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.

Буття. 30:25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.(UA)

бытие 30:25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; (RUS)

======= Genesis 30:26 ============

Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."

Буття. 30:26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.(UA)

бытие 30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. (RUS)

======= Genesis 30:27 ============

Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."

Буття. 30:27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.(UA)

бытие 30:27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. (RUS)

======= Genesis 30:28 ============

Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."

Буття. 30:28 І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.(UA)

бытие 30:28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. (RUS)

======= Genesis 30:29 ============

Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.

Буття. 30:29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.(UA)

бытие 30:29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне; (RUS)

======= Genesis 30:30 ============

Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"

Буття. 30:30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?(UA)

бытие 30:30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? (RUS)

======= Genesis 30:31 ============

Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:

Буття. 30:31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.(UA)

бытие 30:31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. (RUS)

======= Genesis 30:32 ============

Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.

Буття. 30:32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.(UA)

бытие 30:32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. (RUS)

======= Genesis 30:33 ============

Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."

Буття. 30:33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.(UA)

бытие 30:33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. (RUS)

======= Genesis 30:34 ============

Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."

Буття. 30:34 А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!(UA)

бытие 30:34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. (RUS)

======= Genesis 30:35 ============

Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.

Буття. 30:35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.(UA)

бытие 30:35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; (RUS)

======= Genesis 30:36 ============

Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

Буття. 30:36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.(UA)

бытие 30:36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. (RUS)

======= Genesis 30:37 ============

Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.

Буття. 30:37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.(UA)

бытие 30:37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, (RUS)

======= Genesis 30:38 ============

Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.

Буття. 30:38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.(UA)

бытие 30:38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. (RUS)

======= Genesis 30:39 ============

Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

Буття. 30:39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.(UA)

бытие 30:39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. (RUS)

======= Genesis 30:40 ============

Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.

Буття. 30:40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.(UA)

бытие 30:40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. (RUS)

======= Genesis 30:41 ============

Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;

Буття. 30:41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.(UA)

бытие 30:41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. (RUS)

======= Genesis 30:42 ============

Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.

Буття. 30:42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.(UA)

бытие 30:42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. (RUS)

======= Genesis 30:43 ============

Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.

Буття. 30:43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.(UA)

бытие 30:43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. (RUS)

======= Genesis 31:1 ============

Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."

Буття. 31:1 І почув був Яків слова Лаванових синів, що казали: Яків забрав усе, що було в нашого батька. І з того, що було в батька нашого, зробив собі всю оцю честь...(UA)

бытие 31:1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. (RUS)

======= Genesis 31:2 ============

Gen 31:2 Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.

Буття. 31:2 І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото він тепер інший до нього, як був учора, позавчора.(UA)

бытие 31:2 И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. (RUS)

======= Genesis 31:3 ============

Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

Буття. 31:3 І промовив Господь до Якова: Вернися до краю батьків своїх, і до місця твого народження. А Я буду з тобою.(UA)

бытие 31:3 И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. (RUS)

======= Genesis 31:4 ============

Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,

Буття. 31:4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї,(UA)

бытие 31:4 И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего, (RUS)

======= Genesis 31:5 ============

Gen 31:5 and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.

Буття. 31:5 та й промовив до них: Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною.(UA)

бытие 31:5 и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; (RUS)

======= Genesis 31:6 ============

Gen 31:6 You know that I have served your father with all my strength.

Буття. 31:6 А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому батькові.(UA)

бытие 31:6 вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, (RUS)

======= Genesis 31:7 ============

Gen 31:7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.

Буття. 31:7 І батько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле.(UA)

бытие 31:7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. (RUS)

======= Genesis 31:8 ============

Gen 31:8 If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.

Буття. 31:8 Коли він говорив був отак: Крапчасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: Пасасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози пасасті.(UA)

бытие 31:8 Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родилс крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. (RUS)

======= Genesis 31:9 ============

Gen 31:9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.

Буття. 31:9 І відняв Бог худобу вашого батька, та й дав мені.(UA)

бытие 31:9 И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. (RUS)

======= Genesis 31:10 ============

Gen 31:10 And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.

Буття. 31:10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі.(UA)

бытие 31:10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел восне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. (RUS)

======= Genesis 31:11 ============

Gen 31:11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'

Буття. 31:11 І сказав мені Ангол у сні: Якове! А я відказав: Ось я!(UA)

бытие 31:11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. (RUS)

======= Genesis 31:12 ============

Gen 31:12 He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.

Буття. 31:12 Він промовив: Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі.(UA)

бытие 31:12 Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; (RUS)

======= Genesis 31:13 ============

Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"

Буття. 31:13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обітницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого народження.(UA)

бытие 31:13 Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. (RUS)

======= Genesis 31:14 ============

Gen 31:14 Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?

Буття. 31:14 І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька?(UA)

бытие 31:14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? (RUS)

======= Genesis 31:15 ============

Gen 31:15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.

Буття. 31:15 Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді пожер наше срібло.(UA)

бытие 31:15 не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; (RUS)

======= Genesis 31:16 ============

Gen 31:16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."

Буття. 31:16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі.(UA)

бытие 31:16 посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. (RUS)

======= Genesis 31:17 ============

Gen 31:17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;

Буття. 31:17 І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди.(UA)

бытие 31:17 И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, (RUS)

======= Genesis 31:18 ============

Gen 31:18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.

Буття. 31:18 І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської.(UA)

бытие 31:18 и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. (RUS)

======= Genesis 31:19 ============

Gen 31:19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.

Буття. 31:19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав.(UA)

бытие 31:19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. (RUS)

======= Genesis 31:20 ============

Gen 31:20 And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.

Буття. 31:20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.(UA)

бытие 31:20 Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. (RUS)

======= Genesis 31:21 ============

Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead. Laban Pursues Jacob

Буття. 31:21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори.(UA)

бытие 31:21 И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. (RUS)

======= Genesis 31:22 ============

Gen 31:22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,

Буття. 31:22 А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік.(UA)

бытие 31:22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. (RUS)

======= Genesis 31:23 ============

Gen 31:23 then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.

Буття. 31:23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській.(UA)

бытие 31:23 Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. (RUS)

======= Genesis 31:24 ============

Gen 31:24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."

Буття. 31:24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого.(UA)

бытие 31:24 И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. (RUS)

======= Genesis 31:25 ============

Gen 31:25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.

Буття. 31:25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській.(UA)

бытие 31:25 И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. (RUS)

======= Genesis 31:26 ============

Gen 31:26 Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?

Буття. 31:26 І промовив Лаван до Якова: Що ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча!(UA)

бытие 31:26 И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? (RUS)

======= Genesis 31:27 ============

Gen 31:27 Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;

Буття. 31:27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами.(UA)

бытие 31:27 зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; (RUS)

======= Genesis 31:28 ============

Gen 31:28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.

Буття. 31:28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив!(UA)

бытие 31:28 ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. (RUS)

======= Genesis 31:29 ============

Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'

Буття. 31:29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого.(UA)

бытие 31:29 Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. (RUS)

======= Genesis 31:30 ============

Gen 31:30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"

Буття. 31:30 А тепер справді підеш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але нащо ти покрав моїх богів?(UA)

бытие 31:30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих? (RUS)

======= Genesis 31:31 ============

Gen 31:31 Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.

Буття. 31:31 А Яків відповів і сказав до Лавана: Тому, що боявся, бо я думав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок!(UA)

бытие 31:31 Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. (RUS)

======= Genesis 31:32 ============

Gen 31:32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

Буття. 31:32 При кому ж ти знайдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що твого в мене, і візьми собі. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала.(UA)

бытие 31:32 у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. (RUS)

======= Genesis 31:33 ============

Gen 31:33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.

Буття. 31:33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного.(UA)

бытие 31:33 И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. (RUS)

======= Genesis 31:34 ============

Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

Буття. 31:34 А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, і нічого не знайшов.(UA)

бытие 31:34 Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. (RUS)

======= Genesis 31:35 ============

Gen 31:35 She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me." So he searched but did not find the household idols.

Буття. 31:35 А вона сказала до батька свого: Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче. І перешукав він, та божків не знайшов.(UA)

бытие 31:35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. (RUS)

======= Genesis 31:36 ============

Gen 31:36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?

Буття. 31:36 І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною,(UA)

бытие 31:36 Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану:какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? (RUS)

======= Genesis 31:37 ============

Gen 31:37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.

Буття. 31:37 що ти обмацав усі мої речі? Що ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, і нехай вони розсудять поміж нами двома.(UA)

бытие 31:37 ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. (RUS)

======= Genesis 31:38 ============

Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

Буття. 31:38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв.(UA)

бытие 31:38 Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновстада твоего я не ел; (RUS)

======= Genesis 31:39 ============

Gen 31:39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.

Буття. 31:39 Розшарпаного диким звірем я не приносив до тебе, я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що було вкрадене вдень, і що було вкрадене вночі.(UA)

бытие 31:39 растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; (RUS)

======= Genesis 31:40 ============

Gen 31:40 Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

Буття. 31:40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей.(UA)

бытие 31:40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. (RUS)

======= Genesis 31:41 ============

Gen 31:41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.

Буття. 31:41 Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату!(UA)

бытие 31:41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. (RUS)

======= Genesis 31:42 ============

Gen 31:42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."

Буття. 31:42 Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, і виказав це вчора вночі.(UA)

бытие 31:42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера. (RUS)

======= Genesis 31:43 ============

Gen 31:43 Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

Буття. 31:43 І відповів Лаван і сказав до Якова: Дочки дочки мої, а діти мої діти, а отара моя отара, і все, що ти бачиш то моє. А дочкам моїм, що зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх?(UA)

бытие 31:43 И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери – мои дочери; дети – мои дети; скот – мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? (RUS)

======= Genesis 31:44 ============

Gen 31:44 So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."

Буття. 31:44 А тепер ходи, я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою.(UA)

бытие 31:44 Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. (RUS)

======= Genesis 31:45 ============

Gen 31:45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

Буття. 31:45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника.(UA)

бытие 31:45 И взял Иаков камень и поставил его памятником. (RUS)

======= Genesis 31:46 ============

Gen 31:46 Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

Буття. 31:46 І сказав Яків браттям своїм: Назбирайте каміння. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі.(UA)

бытие 31:46 И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. (RUS)

======= Genesis 31:47 ============

Gen 31:47 Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

Буття. 31:47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.(UA)

бытие 31:47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. (RUS)

======= Genesis 31:48 ============

Gen 31:48 Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,

Буття. 31:48 І промовив Лаван: Ця могила свідок між мною й між тобою сьогодні, тому то й названо ймення її: Ґал-Ед(UA)

бытие 31:48 И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, (RUS)

======= Genesis 31:49 ============

Gen 31:49 and Mizpah, for he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.

Буття. 31:49 і Міцпа, бо сказав: Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від одного.(UA)

бытие 31:49 также : Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и надтобою, когда мы скроемся друг от друга; (RUS)

======= Genesis 31:50 ============

Gen 31:50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me."

Буття. 31:50 Коли ти будеш кривдити дочок моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не людина з нами, а дивися Бог свідок між мною й між тобою!(UA)

бытие 31:50 если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. (RUS)

======= Genesis 31:51 ============

Gen 31:51 Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.

Буття. 31:51 А Яків сказав до Лавана: Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою.(UA)

бытие 31:51 И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; (RUS)

======= Genesis 31:52 ============

Gen 31:52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

Буття. 31:52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду цієї могили до тебе, і ти не перейдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле.(UA)

бытие 31:52 этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; (RUS)

======= Genesis 31:53 ============

Gen 31:53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the fear of his father Isaac.

Буття. 31:53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак.(UA)

бытие 31:53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. (RUS)

======= Genesis 31:54 ============

Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.

Буття. 31:54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі.(UA)

бытие 31:54 И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. (RUS)

======= Genesis 31:55 ============

Gen 31:55 Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

Буття. 31:55 (32-1) І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.(UA)

бытие 31:55 И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место. (RUS)

======= Genesis 32:1 ============

Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.

Буття. 32:1 (32-2) А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи.(UA)

бытие 32:1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. (RUS)

======= Genesis 32:2 ============

Gen 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.

Буття. 32:2 (32-3) І Яків сказав, коли їх побачив: Це Божий табір! І він назвав ім'я тому місцю: Маханаїм.(UA)

бытие 32:2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. (RUS)

======= Genesis 32:3 ============

Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

Буття. 32:3 (32-4) І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського.(UA)

бытие 32:3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землюСеир, в область Едом, (RUS)

======= Genesis 32:4 ============

Gen 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;

Буття. 32:4 (32-5) І наказав їм, говорячи: Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і задержався аж дотепер.(UA)

бытие 32:4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; (RUS)

======= Genesis 32:5 ============

Gen 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"

Буття. 32:5 (32-6) І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх.(UA)

бытие 32:5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. (RUS)

======= Genesis 32:6 ============

Gen 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."

Буття. 32:6 (32-7) І вернулися посли до Якова, та й сказали: Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.(UA)

бытие 32:6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. (RUS)

======= Genesis 32:7 ============

Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;

Буття. 32:7 (32-8) І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив народ, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.(UA)

бытие 32:7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. (RUS)

======= Genesis 32:8 ============

Gen 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."

Буття. 32:8 (32-9) І сказав: Коли прийде Ісав до табору одного, і розіб'є його, то вціліє позосталий табір.(UA)

бытие 32:8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись. (RUS)

======= Genesis 32:9 ============

Gen 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'

Буття. 32:9 (32-10) І Яків промовив: Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю тобі добре.(UA)

бытие 32:9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! (RUS)

======= Genesis 32:10 ============

Gen 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.

Буття. 32:10 (32-11) Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йордан, а тепер я стався на два табори.(UA)

бытие 32:10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо яс посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. (RUS)

======= Genesis 32:11 ============

Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.

Буття. 32:11 (32-12) Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.(UA)

бытие 32:11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. (RUS)

======= Genesis 32:12 ============

Gen 32:12 For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"

Буття. 32:12 (32-13) А Ти ж був сказав: Учинити добро учиню я з тобою добро; а нащадки твої покладу, як той морський пісок, що його не злічити через безліч.(UA)

бытие 32:12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. (RUS)

======= Genesis 32:13 ============

Gen 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:

Буття. 32:13 (32-14) І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого:(UA)

бытие 32:13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: (RUS)

======= Genesis 32:14 ============

Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

Буття. 32:14 (32-15) кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро,(UA)

бытие 32:14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, (RUS)

======= Genesis 32:15 ============

Gen 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.

Буття. 32:15 (32-16) верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро.(UA)

бытие 32:15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десятьволов, двадцать ослиц, десять ослов. (RUS)

======= Genesis 32:16 ============

Gen 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."

Буття. 32:16 (32-17) І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом.(UA)

бытие 32:16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим:пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. (RUS)

======= Genesis 32:17 ============

Gen 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'

Буття. 32:17 (32-18) І він наказав першому, кажучи: Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою?(UA)

бытие 32:17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою? (RUS)

======= Genesis 32:18 ============

Gen 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"

Буття. 32:18 (32-19) то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами.(UA)

бытие 32:18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами. (RUS)

======= Genesis 32:19 ============

Gen 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;

Буття. 32:19 (32-20) І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви знайдете його,(UA)

бытие 32:19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли застадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; (RUS)

======= Genesis 32:20 ============

Gen 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."

Буття. 32:20 (32-21) і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, може він підійме обличчя моє.(UA)

бытие 32:20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам всебе : умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. (RUS)

======= Genesis 32:21 ============

Gen 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.

Буття. 32:21 (32-22) І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.(UA)

бытие 32:21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. (RUS)

======= Genesis 32:22 ============

Gen 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.

Буття. 32:22 (32-23) І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.(UA)

бытие 32:22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; (RUS)

======= Genesis 32:23 ============

Gen 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.

Буття. 32:23 (32-24) І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.(UA)

бытие 32:23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было . (RUS)

======= Genesis 32:24 ============

Gen 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.

Буття. 32:24 (32-25) І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.(UA)

бытие 32:24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; (RUS)

======= Genesis 32:25 ============

Gen 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.

Буття. 32:25 (32-26) І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він боровся з Ним.(UA)

бытие 32:25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. (RUS)

======= Genesis 32:26 ============

Gen 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."

Буття. 32:26 (32-27) І промовив: Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря. А той відказав: Не пущу Тебе, коли не поблагословиш мене.(UA)

бытие 32:26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. (RUS)

======= Genesis 32:27 ============

Gen 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."

Буття. 32:27 (32-28) І промовив до нього: Як твоє ймення? Той відказав: Яків.(UA)

бытие 32:27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. (RUS)

======= Genesis 32:28 ============

Gen 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."

Буття. 32:28 (32-29) І сказав: Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізраїль, бо ти боровся з Богом та з людьми, і подужав.(UA)

бытие 32:28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. (RUS)

======= Genesis 32:29 ============

Gen 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.

Буття. 32:29 (32-30) І запитав Яків і сказав: Скажи ж Ім'я Своє. А Той відказав: Пощо питаєш про Ймення Моє? І Він поблагословив його там.(UA)

бытие 32:29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. (RUS)

======= Genesis 32:30 ============

Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."

Буття. 32:30 (32-31) І назвав Яків ім'я того місця: Пенуїл, бо бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя.(UA)

бытие 32:30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. (RUS)

======= Genesis 32:31 ============

Gen 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.

Буття. 32:31 (32-32) І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно.(UA)

бытие 32:31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. (RUS)

======= Genesis 32:32 ============

Gen 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.

Буття. 32:32 (32-33) Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на суглобі стегна, аж до сьогодні, бо Він доторкнувся був до стегна Якового, жили стегна.(UA)

бытие 32:32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составебедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. (RUS)

======= Genesis 33:1 ============

Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.

Буття. 33:1 І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх.(UA)

бытие 33:1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. (RUS)

======= Genesis 33:2 ============

Gen 33:2 He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

Буття. 33:2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми.(UA)

бытие 33:2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади. (RUS)

======= Genesis 33:3 ============

Gen 33:3 But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.

Буття. 33:3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.(UA)

бытие 33:3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. (RUS)

======= Genesis 33:4 ============

Gen 33:4 Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.

Буття. 33:4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.(UA)

бытие 33:4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. (RUS)

======= Genesis 33:5 ============

Gen 33:5 He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

Буття. 33:5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба.(UA)

бытие 33:5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. (RUS)

======= Genesis 33:6 ============

Gen 33:6 Then the maids came near with their children, and they bowed down.

Буття. 33:6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.(UA)

бытие 33:6 И подошли служанки и дети их и поклонились; (RUS)

======= Genesis 33:7 ============

Gen 33:7 Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.

Буття. 33:7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.(UA)

бытие 33:7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. (RUS)

======= Genesis 33:8 ============

Gen 33:8 And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

Буття. 33:8 І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана.(UA)

бытие 33:8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего. (RUS)

======= Genesis 33:9 ============

Gen 33:9 But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."

Буття. 33:9 А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.(UA)

бытие 33:9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. (RUS)

======= Genesis 33:10 ============

Gen 33:10 Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.

Буття. 33:10 А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.(UA)

бытие 33:10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благосклонен ко мне; (RUS)

======= Genesis 33:11 ============

Gen 33:11 Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.

Буття. 33:11 Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв.(UA)

бытие 33:11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял (RUS)

======= Genesis 33:12 ============

Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."

Буття. 33:12 І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе.(UA)

бытие 33:12 и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. (RUS)

======= Genesis 33:13 ============

Gen 33:13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.

Буття. 33:13 А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.(UA)

бытие 33:13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий икрупный скот у меня дойный: если погнать его один день,то помрет весь скот; (RUS)

======= Genesis 33:14 ============

Gen 33:14 Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."

Буття. 33:14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.(UA)

бытие 33:14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а япойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. (RUS)

======= Genesis 33:15 ============

Gen 33:15 Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

Буття. 33:15 І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?.(UA)

бытие 33:15 Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! (RUS)

======= Genesis 33:16 ============

Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.

Буття. 33:16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.(UA)

бытие 33:16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. (RUS)

======= Genesis 33:17 ============

Gen 33:17 Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.

Буття. 33:17 А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім'я тому місцю: Суккот.(UA)

бытие 33:17 А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своегосделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. (RUS)

======= Genesis 33:18 ============

Gen 33:18 Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.

Буття. 33:18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом.(UA)

бытие 33:18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. (RUS)

======= Genesis 33:19 ============

Gen 33:19 He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.

Буття. 33:19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків.(UA)

бытие 33:19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. (RUS)

======= Genesis 33:20 ============

Gen 33:20 Then he erected there an altar and called it El- Elohe- Israel.

Буття. 33:20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.(UA)

бытие 33:20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. (RUS)

======= Genesis 34:1 ============

Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.

Буття. 34:1 І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю.(UA)

бытие 34:1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. (RUS)

======= Genesis 34:2 ============

Gen 34:2 When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.

Буття. 34:2 І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.(UA)

бытие 34:2 И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. (RUS)

======= Genesis 34:3 ============

Gen 34:3 He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

Буття. 34:3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.(UA)

бытие 34:3 И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. (RUS)

======= Genesis 34:4 ============

Gen 34:4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."

Буття. 34:4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!(UA)

бытие 34:4 И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьмимне эту девицу в жену. (RUS)

======= Genesis 34:5 ============

Gen 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

Буття. 34:5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони.(UA)

бытие 34:5 Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. (RUS)

======= Genesis 34:6 ============

Gen 34:6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

Буття. 34:6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.(UA)

бытие 34:6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. (RUS)

======= Genesis 34:7 ============

Gen 34:7 Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.

Буття. 34:7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.(UA)

бытие 34:7 Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. (RUS)

======= Genesis 34:8 ============

Gen 34:8 But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

Буття. 34:8 А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!(UA)

бытие 34:8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; (RUS)

======= Genesis 34:9 ============

Gen 34:9 Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

Буття. 34:9 І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.(UA)

бытие 34:9 породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. (RUS)

======= Genesis 34:10 ============

Gen 34:10 Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it."

Буття. 34:10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім.(UA)

бытие 34:10 и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на нейи приобретайте ее во владение. (RUS)

======= Genesis 34:11 ============

Gen 34:11 Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.

Буття. 34:11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам.(UA)

бытие 34:11 Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; (RUS)

======= Genesis 34:12 ============

Gen 34:12 Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage."

Буття. 34:12 Сильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку!(UA)

бытие 34:12 назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. (RUS)

======= Genesis 34:13 ============

Gen 34:13 But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.

Буття. 34:13 І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.(UA)

бытие 34:13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством;а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; (RUS)

======= Genesis 34:14 ============

Gen 34:14 They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

Буття. 34:14 І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.(UA)

бытие 34:14 и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; (RUS)

======= Genesis 34:15 ============

Gen 34:15 Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,

Буття. 34:15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.(UA)

бытие 34:15 только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; (RUS)

======= Genesis 34:16 ============

Gen 34:16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.

Буття. 34:16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом.(UA)

бытие 34:16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себяваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; (RUS)

======= Genesis 34:17 ============

Gen 34:17 But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go."

Буття. 34:17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.(UA)

бытие 34:17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. (RUS)

======= Genesis 34:18 ============

Gen 34:18 Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.

Буття. 34:18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.(UA)

бытие 34:18 И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. (RUS)

======= Genesis 34:19 ============

Gen 34:19 The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was more respected than all the household of his father.

Буття. 34:19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.(UA)

бытие 34:19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. (RUS)

======= Genesis 34:20 ============

Gen 34:20 So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

Буття. 34:20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:(UA)

бытие 34:20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: (RUS)

======= Genesis 34:21 ============

Gen 34:21 "These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

Буття. 34:21 Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.(UA)

бытие 34:21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. (RUS)

======= Genesis 34:22 ============

Gen 34:22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.

Буття. 34:22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.(UA)

бытие 34:22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол,как они обрезаны. (RUS)

======= Genesis 34:23 ============

Gen 34:23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us."

Буття. 34:23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.(UA)

бытие 34:23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. (RUS)

======= Genesis 34:24 ============

Gen 34:24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

Буття. 34:24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.(UA)

бытие 34:24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из воротгорода его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его. (RUS)

======= Genesis 34:25 ============

Gen 34:25 Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.

Буття. 34:25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.(UA)

бытие 34:25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; (RUS)

======= Genesis 34:26 ============

Gen 34:26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.

Буття. 34:26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.(UA)

бытие 34:26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. (RUS)

======= Genesis 34:27 ============

Gen 34:27 Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

Буття. 34:27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.(UA)

бытие 34:27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их. (RUS)

======= Genesis 34:28 ============

Gen 34:28 They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;

Буття. 34:28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,(UA)

бытие 34:28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; (RUS)

======= Genesis 34:29 ============

Gen 34:29 and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.

Буття. 34:29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.(UA)

бытие 34:29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах. (RUS)

======= Genesis 34:30 ============

Gen 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household."

Буття. 34:30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім.(UA)

бытие 34:30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. (RUS)

======= Genesis 34:31 ============

Gen 34:31 But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"

Буття. 34:31 А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?(UA)

бытие 34:31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! (RUS)

======= Genesis 35:1 ============

Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."

Буття. 35:1 І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм.(UA)

бытие 35:1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. (RUS)

======= Genesis 35:2 ============

Gen 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;

Буття. 35:2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.(UA)

бытие 35:2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; (RUS)

======= Genesis 35:3 ============

Gen 35:3 and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."

Буття. 35:3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я.(UA)

бытие 35:3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. (RUS)

======= Genesis 35:4 ============

Gen 35:4 So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.

Буття. 35:4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.(UA)

бытие 35:4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. (RUS)

======= Genesis 35:5 ============

Gen 35:5 As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

Буття. 35:5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.(UA)

бытие 35:5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. (RUS)

======= Genesis 35:6 ============

Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

Буття. 35:6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним.(UA)

бытие 35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, (RUS)

======= Genesis 35:7 ============

Gen 35:7 He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.

Буття. 35:7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.(UA)

бытие 35:7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. (RUS)

======= Genesis 35:8 ============

Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.

Буття. 35:8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.(UA)

бытие 35:8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. (RUS)

======= Genesis 35:9 ============

Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.

Буття. 35:9 І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.(UA)

бытие 35:9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, (RUS)

======= Genesis 35:10 ============

Gen 35:10 God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.

Буття. 35:10 І сказав йому Бог: Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізраїль буде ім'я твоє. І назвав ім'я йому: Ізраїль.(UA)

бытие 35:10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. (RUS)

======= Genesis 35:11 ============

Gen 35:11 God also said to him, "I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.

Буття. 35:11 І сказав йому Бог: Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, народ і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із стегон твоїх.(UA)

бытие 35:11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; (RUS)

======= Genesis 35:12 ============

Gen 35:12 "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."

Буття. 35:12 А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край.(UA)

бытие 35:12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию. (RUS)

======= Genesis 35:13 ============

Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He had spoken with him.

Буття. 35:13 І вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.(UA)

бытие 35:13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. (RUS)

======= Genesis 35:14 ============

Gen 35:14 Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

Буття. 35:14 І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.(UA)

бытие 35:14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог , памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; (RUS)

======= Genesis 35:15 ============

Gen 35:15 So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.

Буття. 35:15 І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.(UA)

бытие 35:15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. (RUS)

======= Genesis 35:16 ============

Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.

Буття. 35:16 І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.(UA)

бытие 35:16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. (RUS)

======= Genesis 35:17 ============

Gen 35:17 When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."

Буття. 35:17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син.(UA)

бытие 35:17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. (RUS)

======= Genesis 35:18 ============

Gen 35:18 It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

Буття. 35:18 І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.(UA)

бытие 35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. (RUS)

======= Genesis 35:19 ============

Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

Буття. 35:19 І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.(UA)

бытие 35:19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. (RUS)

======= Genesis 35:20 ============

Gen 35:20 Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

Буття. 35:20 І поставив Яків пам'ятника на гробі її, це надгробний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні.(UA)

бытие 35:20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. (RUS)

======= Genesis 35:21 ============

Gen 35:21 Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.

Буття. 35:21 І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.(UA)

бытие 35:21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. (RUS)

======= Genesis 35:22 ============

Gen 35:22 It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob"

Буття. 35:22 І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. А в Якова було дванадцятеро синів.(UA)

бытие 35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать. (RUS)

======= Genesis 35:23 ============

Gen 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;

Буття. 35:23 Сини Ліїні: перворідний Якова Рувим, і Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Завулон.(UA)

бытие 35:23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. (RUS)

======= Genesis 35:24 ============

Gen 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;

Буття. 35:24 Сини Рахілині: Йосип і Веніямин.(UA)

бытие 35:24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. (RUS)

======= Genesis 35:25 ============

Gen 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;

Буття. 35:25 А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефталим.(UA)

бытие 35:25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. (RUS)

======= Genesis 35:26 ============

Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.

Буття. 35:26 А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Асир. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.(UA)

бытие 35:26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии. (RUS)

======= Genesis 35:27 ============

Gen 35:27 Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.

Буття. 35:27 І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.(UA)

бытие 35:27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. (RUS)

======= Genesis 35:28 ============

Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.

Буття. 35:28 І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.(UA)

бытие 35:28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. (RUS)

======= Genesis 35:29 ============

Gen 35:29 Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.

Буття. 35:29 І впокоївся Ісак та й помер, і прилучився до своєї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.(UA)

бытие 35:29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. (RUS)

======= Genesis 36:1 ============

Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).

Буття. 36:1 А оце нащадки Ісава, цебто Едома.(UA)

бытие 36:1 Вот родословие Исава, он же Едом. (RUS)

======= Genesis 36:2 ============

Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;

Буття. 36:2 Ісав узяв жінок своїх з дочок ханаанських, Аду, дочку Елона хіттеянина, та Оголіваму, дочку Ани, дочку Ців'она хівеянина,(UA)

бытие 36:2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, (RUS)

======= Genesis 36:3 ============

Gen 36:3 also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.

Буття. 36:3 та Босмат, дочку Ізмаїлову, сестру Невайотову.(UA)

бытие 36:3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. (RUS)

======= Genesis 36:4 ============

Gen 36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,

Буття. 36:4 І породила Ада Ісавові Еліфаза, а Босмат породила Реуїла,(UA)

бытие 36:4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, (RUS)

======= Genesis 36:5 ============

Gen 36:5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.

Буття. 36:5 а Оголівама породила Суша, і Ялама, і Кораха. Оце сини Ісавові, що були йому народжені в ханаанській землі.(UA)

бытие 36:5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. (RUS)

======= Genesis 36:6 ============

Gen 36:6 Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.

Буття. 36:6 І взяв Ісав жінок своїх, і синів своїх, і дочок своїх, і всі душі дому свого, і худобу свою, і все стадо своє, і все своє майно, що набув у ханаанській землі, та й пішов до Краю від обличчя Якова, брата свого,(UA)

бытие 36:6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего, (RUS)

======= Genesis 36:7 ============

Gen 36:7 For their property had become too great for them to live together, and the land where they sojourned could not sustain them because of their livestock.

Буття. 36:7 бо маєток їх був більший, щоб пробувати їм разом, і край їх часового замешкання не міг вмістити їх через їхню худобу.(UA)

бытие 36:7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их. (RUS)

======= Genesis 36:8 ============

Gen 36:8 So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.

Буття. 36:8 І осівся Ісав на горі Сеїр, Ісав він Едом.(UA)

бытие 36:8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. (RUS)

======= Genesis 36:9 ============

Gen 36:9 These then are the records of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.

Буття. 36:9 А оце нащадки Ісава, батька Едому на горі Сеїр.(UA)

бытие 36:9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. (RUS)

======= Genesis 36:10 ============

Gen 36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel the son of Esau's wife Basemath.

Буття. 36:10 Оце ймення синів Ісавових: Еліфаз, син Ади, жінки Ісавової, Реуїл, син Босмати, Ісавової жінки.(UA)

бытие 36:10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. (RUS)

======= Genesis 36:11 ============

Gen 36:11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.

Буття. 36:11 А сини Еліфазові були: Теман, Омар, Цефо, і Ґатам, і Кеназ.(UA)

бытие 36:11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. (RUS)

======= Genesis 36:12 ============

Gen 36:12 Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Esau's wife Adah.

Буття. 36:12 А Тимна була наложниця Еліфаза, Ісавового сина, і породила вона Еліфазові Амалика. Оце сини Ади, Ісавової жінки.(UA)

бытие 36:12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. (RUS)

======= Genesis 36:13 ============

Gen 36:13 These are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These were the sons of Esau's wife Basemath.

Буття. 36:13 А оце сини Реуїлові: Нагат і Зера, Шамма й Мізза. Оце сини Босмати, Ісавової жінки.(UA)

бытие 36:13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. (RUS)

======= Genesis 36:14 ============

Gen 36:14 These were the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.

Буття. 36:14 А оці були сини Оголівами, дочки Ани, дочки Ців'она, Ісавової жінки, і вродила вона Ісаву, Єуша, і Ялама, і Корея.(UA)

бытие 36:14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. (RUS)

======= Genesis 36:15 ============

Gen 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,

Буття. 36:15 А оце провідники Ісавових синів. Сини Еліфаза, Ісавового перворідного: провідник Теман, провідник Омар, провідник Цефо, провідник Кеназ,(UA)

бытие 36:15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, (RUS)

======= Genesis 36:16 ============

Gen 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.

Буття. 36:16 провідник Корей, провідник Ґатам, провідник Амалик. Оце провідники Еліфаза в краю Едома, оце сини Ади.(UA)

бытие 36:16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. (RUS)

======= Genesis 36:17 ============

Gen 36:17 These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau's wife Basemath.

Буття. 36:17 А оце сини Реуїла, Ісавового сина: провідник Нагат, провідник Зерах, провідник Шамма, провідник Мізза. Оце провідники Реуїлові в краю едомському, оце сини Босмати, Ісавової жінки.(UA)

бытие 36:17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. (RUS)

======= Genesis 36:18 ============

Gen 36:18 These are the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.

Буття. 36:18 А оце сини Оголівами, жінки Ісава: провідник Еуш, провідник Ялам, провідник Корей, оце провідники Оголівами, дочки Ани, Ісавової жінки.(UA)

бытие 36:18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. (RUS)

======= Genesis 36:19 ============

Gen 36:19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.

Буття. 36:19 Оце сини Ісава, цебто Едома, і оце їхні провідники.(UA)

бытие 36:19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. (RUS)

======= Genesis 36:20 ============

Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,

Буття. 36:20 Оце сини Сеїра, хореянина, мешканці цієї землі: Лотан і Шовал, і Ців'он, і Ана,(UA)

бытие 36:20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана, (RUS)

======= Genesis 36:21 ============

Gen 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

Буття. 36:21 і Дішон, і Ецев, і Дішан, оце провідники хореянина, сини Сеїру, краю едомського.(UA)

бытие 36:21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома. (RUS)

======= Genesis 36:22 ============

Gen 36:22 The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

Буття. 36:22 А сини Лотана були: Хорі й Гемам, а Лотанова сестра Тимна.(UA)

бытие 36:22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. (RUS)

======= Genesis 36:23 ============

Gen 36:23 These are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.

Буття. 36:23 А оце сини Шовалові: Алван і Манахат, і Евал, Шефо, і Онам.(UA)

бытие 36:23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. (RUS)

======= Genesis 36:24 ============

Gen 36:24 These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah"he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.

Буття. 36:24 А ото сини Ців'онові: і Айя, і Ана, той Ана, що знайшов був в пустині гарячі джерела, коли пас осли Ців'она, свого батька.(UA)

бытие 36:24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. (RUS)

======= Genesis 36:25 ============

Gen 36:25 These are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.

Буття. 36:25 А оце діти Ани: Дішон, і Оголівама, дочка Ани.(UA)

бытие 36:25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. (RUS)

======= Genesis 36:26 ============

Gen 36:26 These are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

Буття. 36:26 А оце сини Дішонові: Хемдан, і Ешбан, і Ітран, і Керан.(UA)

бытие 36:26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. (RUS)

======= Genesis 36:27 ============

Gen 36:27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.

Буття. 36:27 Ото сини Ецера: Білган, і Зааван, і Акан.(UA)

бытие 36:27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан. (RUS)

======= Genesis 36:28 ============

Gen 36:28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.

Буття. 36:28 Оце сини Дішана: Уц і Аран.(UA)

бытие 36:28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. (RUS)

======= Genesis 36:29 ============

Gen 36:29 These are the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,

Буття. 36:29 Оце провідники хореянина: провідник Лотан, провідник Шовал, провідник Ців'он, провідник Ана,(UA)

бытие 36:29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, (RUS)

======= Genesis 36:30 ============

Gen 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.

Буття. 36:30 провідник Дішон, провідник Ецер, провідник Дішан, оце провідники хореянина за їхніми провідниками в краї Сеїр.(UA)

бытие 36:30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. (RUS)

======= Genesis 36:31 ============

Gen 36:31 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel.

Буття. 36:31 А оце царі, що царювали в краю Едома перед царюванням царя в синів Ізраїлевих.(UA)

бытие 36:31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: (RUS)

======= Genesis 36:32 ============

Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.

Буття. 36:32 І царював в Едомі Бела, син Беора, а ймення його міста Дінгава.(UA)

бытие 36:32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. (RUS)

======= Genesis 36:33 ============

Gen 36:33 Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.

Буття. 36:33 І вмер Бела, і зацарював замість нього Йовав, син Зераха з Боцри.(UA)

бытие 36:33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. (RUS)

======= Genesis 36:34 ============

Gen 36:34 Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.

Буття. 36:34 І вмер Йовав, і зацарював замість нього Хушам із землі теманіянина.(UA)

бытие 36:34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. (RUS)

======= Genesis 36:35 ============

Gen 36:35 Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.

Буття. 36:35 І вмер Хушам, і зацарював замість нього Гадад, син Бедада, що побив мідіян на полі Моава, а ймення його міста Авіт.(UA)

бытие 36:35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. (RUS)

======= Genesis 36:36 ============

Gen 36:36 Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.

Буття. 36:36 І вмер Гадад, і зацарював замість нього Самла з Машеку.(UA)

бытие 36:36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. (RUS)

======= Genesis 36:37 ============

Gen 36:37 Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.

Буття. 36:37 І вмер Самла, і зацарював замість нього Саул з Реховоту надрічного.(UA)

бытие 36:37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. (RUS)

======= Genesis 36:38 ============

Gen 36:38 Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.

Буття. 36:38 І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.(UA)

бытие 36:38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. (RUS)

======= Genesis 36:39 ============

Gen 36:39 Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.

Буття. 36:39 І вмер Баал-Ханан, син Ахборів, і зацарював замість нього Гадад, а ім'я його міста Пау, а ім'я його жінки Мегетав'іл, дочка Матреди, дочки Ме-Загава.(UA)

бытие 36:39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. (RUS)

======= Genesis 36:40 ============

Gen 36:40 Now these are the names of the chiefs descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,

Буття. 36:40 А оце імена провідників Ісавових за їхніми родами, за місцями їх, їхніми іменами: провідник Тимна, провідник Алва, провідник Етет,(UA)

бытие 36:40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, (RUS)

======= Genesis 36:41 ============

Gen 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

Буття. 36:41 провідник Оголівама, провідник Ела, провідник Пінон,(UA)

бытие 36:41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, (RUS)

======= Genesis 36:42 ============

Gen 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

Буття. 36:42 провідник Кеназ, провідник Теман, провідник Мівцар,(UA)

бытие 36:42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, (RUS)

======= Genesis 36:43 ============

Gen 36:43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.

Буття. 36:43 провідник Маґдіїл, провідник Ірам. Оце провідники Едома він же Ісав, батько Едому за їхніми оселями в краї їхнього володіння.(UA)

бытие 36:43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. (RUS)

======= Genesis 37:1 ============

Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.

Буття. 37:1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.(UA)

бытие 37:1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. (RUS)

======= Genesis 37:2 ============

Gen 37:2 These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.

Буття. 37:2 Оце оповість про Якова. Йосип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йосип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.(UA)

бытие 37:2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. (RUS)

======= Genesis 37:3 ============

Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.

Буття. 37:3 А Ізраїль любив Йосипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання.(UA)

бытие 37:3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. (RUS)

======= Genesis 37:4 ============

Gen 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.

Буття. 37:4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, і зненавиділи його, і не могли говорити з ним спокійно.(UA)

бытие 37:4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. (RUS)

======= Genesis 37:5 ============

Gen 37:5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.

Буття. 37:5 І снився був Йосипові сон, і він розповів своїм браттям, а вони ще збільшили ненависть до нього.(UA)

бытие 37:5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. (RUS)

======= Genesis 37:6 ============

Gen 37:6 He said to them, "Please listen to this dream which I have had;

Буття. 37:6 І сказав він до них: Послухайте но про той сон, що снився мені.(UA)

бытие 37:6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: (RUS)

======= Genesis 37:7 ============

Gen 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."

Буття. 37:7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, та й вклоняються снопові моєму.(UA)

бытие 37:7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. (RUS)

======= Genesis 37:8 ============

Gen 37:8 Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.

Буття. 37:8 І сказали йому його браття: Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами? І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.(UA)

бытие 37:8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. (RUS)

======= Genesis 37:9 ============

Gen 37:9 Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."

Буття. 37:9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: Оце снився мені ще сон, і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені.(UA)

бытие 37:9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. (RUS)

======= Genesis 37:10 ============

Gen 37:10 He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"

Буття. 37:10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому батько його, та й промовив до нього: Що то за сон, що снився тобі? Чи справді прийдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?(UA)

бытие 37:10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? (RUS)

======= Genesis 37:11 ============

Gen 37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.

Буття. 37:11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ятав ці слова.(UA)

бытие 37:11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. (RUS)

======= Genesis 37:12 ============

Gen 37:12 Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.

Буття. 37:12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.(UA)

бытие 37:12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. (RUS)

======= Genesis 37:13 ============

Gen 37:13 Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. "And he said to him, "I will go."

Буття. 37:13 І сказав Ізраїль до Йосипа: Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них! А той відказав йому: Ось я!(UA)

бытие 37:13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. (RUS)

======= Genesis 37:14 ============

Gen 37:14 Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

Буття. 37:14 І сказав він до нього: Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.(UA)

бытие 37:14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. (RUS)

======= Genesis 37:15 ============

Gen 37:15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"

Буття. 37:15 І знайшов його один чоловік, а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: Чого ти шукаєш?(UA)

бытие 37:15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? (RUS)

======= Genesis 37:16 ============

Gen 37:16 He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."

Буття. 37:16 А той відказав: Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?(UA)

бытие 37:16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? (RUS)

======= Genesis 37:17 ============

Gen 37:17 Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

Буття. 37:17 І сказав той чоловік: Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну. І пішов Йосип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.(UA)

бытие 37:17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими инашел их в Дофане. (RUS)

======= Genesis 37:18 ============

Gen 37:18 When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.

Буття. 37:18 А вони побачили його здалека, і поки він наблизився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.(UA)

бытие 37:18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. (RUS)

======= Genesis 37:19 ============

Gen 37:19 They said to one another, "Here comes this dreamer!

Буття. 37:19 І сказали вони один одному: Ось іде той сновидець!(UA)

бытие 37:19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец; (RUS)

======= Genesis 37:20 ============

Gen 37:20 Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"

Буття. 37:20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами.(UA)

бытие 37:20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. (RUS)

======= Genesis 37:21 ============

Gen 37:21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."

Буття. 37:21 І почув це Рувим, і визволив його з руки їхньої, і сказав: Не губімо душі його!(UA)

бытие 37:21 И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его. (RUS)

======= Genesis 37:22 ============

Gen 37:22 Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him; that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.

Буття. 37:22 І сказав до них Рувим: Не проливайте крови, киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки не кладіть на нього, щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.(UA)

бытие 37:22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. (RUS)

======= Genesis 37:23 ============

Gen 37:23 So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;

Буття. 37:23 І сталося, коли прийшов Йосип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.(UA)

бытие 37:23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, (RUS)

======= Genesis 37:24 ============

Gen 37:24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.

Буття. 37:24 І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, не було в ній води.(UA)

бытие 37:24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем небыло. (RUS)

======= Genesis 37:25 ============

Gen 37:25 Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.

Буття. 37:25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, іде він спровадити це до Єгипту.(UA)

бытие 37:25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. (RUS)

======= Genesis 37:26 ============

Gen 37:26 Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?

Буття. 37:26 І сказав Юда до своїх братів: Яка користь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо його кров?(UA)

бытие 37:26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его? (RUS)

======= Genesis 37:27 ============

Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.

Буття. 37:27 Давайте продамо його ізмаїльтянам, і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло. І послухалися брати його.(UA)

бытие 37:27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались (RUS)

======= Genesis 37:28 ============

Gen 37:28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.

Буття. 37:28 І коли проходили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йосипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.(UA)

бытие 37:28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. (RUS)

======= Genesis 37:29 ============

Gen 37:29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

Буття. 37:29 А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...(UA)

бытие 37:29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои, (RUS)

======= Genesis 37:30 ============

Gen 37:30 He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"

Буття. 37:30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: Немає хлопця! А я, куди я піду?(UA)

бытие 37:30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? (RUS)

======= Genesis 37:31 ============

Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;

Буття. 37:31 А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.(UA)

бытие 37:31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; (RUS)

======= Genesis 37:32 ============

Gen 37:32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."

Буття. 37:32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання твого сина воно, чи ні?(UA)

бытие 37:32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. (RUS)

======= Genesis 37:33 ============

Gen 37:33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"

Буття. 37:33 А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип!(UA)

бытие 37:33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. (RUS)

======= Genesis 37:34 ============

Gen 37:34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

Буття. 37:34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму...(UA)

бытие 37:34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни. (RUS)

======= Genesis 37:35 ============

Gen 37:35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.

Буття. 37:35 І зачали всі сини його та всі дочки його потішати його. Але він не міг утішитися, та й сказав: У жалобі зійду я до сина мого до шеолу. І плакав за ним його батько.(UA)

бытие 37:35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. (RUS)

======= Genesis 37:36 ============

Gen 37:36 Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.

Буття. 37:36 І мідіяніти продали Йосипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царської сторожі.(UA)

бытие 37:36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. (RUS)

======= Genesis 38:1 ============

Gen 38:1 And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Буття. 38:1 Сталося того часу, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра.(UA)

бытие 38:1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одногоОдолламитянина, которому имя: Хира. (RUS)

======= Genesis 38:2 ============

Gen 38:2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.

Буття. 38:2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.(UA)

бытие 38:2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; ивзял ее и вошел к ней. (RUS)

======= Genesis 38:3 ============

Gen 38:3 So she conceived and bore a son and he named him Er.

Буття. 38:3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер.(UA)

бытие 38:3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. (RUS)

======= Genesis 38:4 ============

Gen 38:4 Then she conceived again and bore a son and named him Onan.

Буття. 38:4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Онан.(UA)

бытие 38:4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. (RUS)

======= Genesis 38:5 ============

Gen 38:5 She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.

Буття. 38:5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.(UA)

бытие 38:5 И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его. (RUS)

======= Genesis 38:6 ============

Gen 38:6 Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

Буття. 38:6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара.(UA)

бытие 38:6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. (RUS)

======= Genesis 38:7 ============

Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.

Буття. 38:7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, і Господь його вбив.(UA)

бытие 38:7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвилего Господь. (RUS)

======= Genesis 38:8 ============

Gen 38:8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."

Буття. 38:8 І сказав Юда до Онана: Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, і встанови насіння для брата свого.(UA)

бытие 38:8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. (RUS)

======= Genesis 38:9 ============

Gen 38:9 Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

Буття. 38:9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.(UA)

бытие 38:9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. (RUS)

======= Genesis 38:10 ============

Gen 38:10 But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.

Буття. 38:10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.(UA)

бытие 38:10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. (RUS)

======= Genesis 38:11 ============

Gen 38:11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up"; for he thought, "I am afraid that he too may die like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.

Буття. 38:11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій. Бо він був подумав: Аби не вмер також він, як брати його. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.(UA)

бытие 38:11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала житьв доме отца своего. (RUS)

======= Genesis 38:12 ============

Gen 38:12 Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

Буття. 38:12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин.(UA)

бытие 38:12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его,сам и Хира, друг его, Одолламитянин. (RUS)

======= Genesis 38:13 ============

Gen 38:13 It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."

Буття. 38:13 А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою.(UA)

бытие 38:13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. (RUS)

======= Genesis 38:14 ============

Gen 38:14 So she removed her widow's garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.

Буття. 38:14 І зняла вона з себе одежу вдівства свого, і покрилася покривалом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку.(UA)

бытие 38:14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. (RUS)

======= Genesis 38:15 ============

Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

Буття. 38:15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє.(UA)

бытие 38:15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. (RUS)

======= Genesis 38:16 ============

Gen 38:16 So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"

Буття. 38:16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене?(UA)

бытие 38:16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? (RUS)

======= Genesis 38:17 ============

Gen 38:17 He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"

Буття. 38:17 А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш.(UA)

бытие 38:17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? (RUS)

======= Genesis 38:18 ============

Gen 38:18 He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

Буття. 38:18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.(UA)

бытие 38:18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. (RUS)

======= Genesis 38:19 ============

Gen 38:19 Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.

Буття. 38:19 І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.(UA)

бытие 38:19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. (RUS)

======= Genesis 38:20 ============

Gen 38:20 When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he did not find her.

Буття. 38:20 А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.(UA)

бытие 38:20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее. (RUS)

======= Genesis 38:21 ============

Gen 38:21 He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."

Буття. 38:21 І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця.(UA)

бытие 38:21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. (RUS)

======= Genesis 38:22 ============

Gen 38:22 So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"

Буття. 38:22 І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця.(UA)

бытие 38:22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. (RUS)

======= Genesis 38:23 ============

Gen 38:23 Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her."

Буття. 38:23 І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти.(UA)

бытие 38:23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. (RUS)

======= Genesis 38:24 ============

Gen 38:24 Now it was about three months later that Judah was informed, "Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry." Then Judah said, "Bring her out and let her be burned!"

Буття. 38:24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена.(UA)

бытие 38:24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. (RUS)

======= Genesis 38:25 ============

Gen 38:25 It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?"

Буття. 38:25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?(UA)

бытие 38:25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. (RUS)

======= Genesis 38:26 ============

Gen 38:26 Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.

Буття. 38:26 І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її.(UA)

бытие 38:26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. (RUS)

======= Genesis 38:27 ============

Gen 38:27 It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

Буття. 38:27 І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.(UA)

бытие 38:27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. (RUS)

======= Genesis 38:28 ============

Gen 38:28 Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

Буття. 38:28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше.(UA)

бытие 38:28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. (RUS)

======= Genesis 38:29 ============

Gen 38:29 But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named Perez.

Буття. 38:29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец.(UA)

бытие 38:29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. (RUS)

======= Genesis 38:30 ============

Gen 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.

Буття. 38:30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зерах.(UA)

бытие 38:30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. Инаречено ему имя: Зара. (RUS)

======= Genesis 39:1 ============

Gen 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.

Буття. 39:1 А Йосип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфар, царедворець фараонів, начальник царської сторожі, муж єгиптянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.(UA)

бытие 39:1 Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворецфараонов, начальник телохранителей. (RUS)

======= Genesis 39:2 ============

Gen 39:2 The Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.

Буття. 39:2 І був Господь з Йосипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробував він у домі свого пана єгиптянина.(UA)

бытие 39:2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жилв доме господина своего, Египтянина. (RUS)

======= Genesis 39:3 ============

Gen 39:3 Now his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.

Буття. 39:3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Господь щастить у руці його.(UA)

бытие 39:3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. (RUS)

======= Genesis 39:4 ============

Gen 39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.

Буття. 39:4 І Йосип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призначив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.(UA)

бытие 39:4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. (RUS)

======= Genesis 39:5 ============

Gen 39:5 It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus the Lord's blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.

Буття. 39:5 І сталося, відколи він призначив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благословення Господнє в усьому, що він мав, у домі й на полі.(UA)

бытие 39:5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. (RUS)

======= Genesis 39:6 ============

Gen 39:6 So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.

Буття. 39:6 І він позоставив усе, що мав, у руці Йосиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йосип був гарного стану та вродливого вигляду.(UA)

бытие 39:6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. (RUS)

======= Genesis 39:7 ============

Gen 39:7 It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."

Буття. 39:7 І сталося по тих пригодах, і звела свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: Ляж зо мною!(UA)

бытие 39:7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. (RUS)

======= Genesis 39:8 ============

Gen 39:8 But he refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

Буття. 39:8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.(UA)

бытие 39:8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; (RUS)

======= Genesis 39:9 ============

Gen 39:9 There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?"

Буття. 39:9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?(UA)

бытие 39:9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? (RUS)

======= Genesis 39:10 ============

Gen 39:10 As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.

Буття. 39:10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йосипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.(UA)

бытие 39:10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, (RUS)

======= Genesis 39:11 ============

Gen 39:11 Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.

Буття. 39:11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому.(UA)

бытие 39:11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; (RUS)

======= Genesis 39:12 ============

Gen 39:12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.

Буття. 39:12 І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.(UA)

бытие 39:12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. (RUS)

======= Genesis 39:13 ============

Gen 39:13 When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

Буття. 39:13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,(UA)

бытие 39:13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон, (RUS)

======= Genesis 39:14 ============

Gen 39:14 she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.

Буття. 39:14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: Дивіться, він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.(UA)

бытие 39:14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, (RUS)

======= Genesis 39:15 ============

Gen 39:15 When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."

Буття. 39:15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір...(UA)

бытие 39:15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. (RUS)

======= Genesis 39:16 ============

Gen 39:16 So she left his garment beside her until his master came home.

Буття. 39:16 І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому.(UA)

бытие 39:16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. (RUS)

======= Genesis 39:17 ============

Gen 39:17 Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;

Буття. 39:17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.(UA)

бытие 39:17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. (RUS)

======= Genesis 39:18 ============

Gen 39:18 and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."

Буття. 39:18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір.(UA)

бытие 39:18 но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. (RUS)

======= Genesis 39:19 ============

Gen 39:19 Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me, "his anger burned.

Буття. 39:19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: Отакі то речі вчинив мені твій раб, то запалився гнів його.(UA)

бытие 39:19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; (RUS)

======= Genesis 39:20 ============

Gen 39:20 So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail.

Буття. 39:20 І взяв його Йосипів пан, та й віддав його до дому в'язничного, до місця, де були ув'язнені царські в'язні. І пробував він там у тім домі в'язничнім.(UA)

бытие 39:20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. (RUS)

======= Genesis 39:21 ============

Gen 39:21 But the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.

Буття. 39:21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.(UA)

бытие 39:21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. (RUS)

======= Genesis 39:22 ============

Gen 39:22 The chief jailer committed to Joseph's charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.

Буття. 39:22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що там робили, робив він.(UA)

бытие 39:22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихсяв темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. (RUS)

======= Genesis 39:23 ============

Gen 39:23 The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.

Буття. 39:23 Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що він робив, щастив йому Господь.(UA)

бытие 39:23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом , и во всем, что он делал, Господь давал успех. (RUS)

======= Genesis 40:1 ============

Gen 40:1 Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.

Буття. 40:1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.(UA)

бытие 40:1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. (RUS)

======= Genesis 40:2 ============

Gen 40:2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.

Буття. 40:2 І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.(UA)

бытие 40:2 И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, (RUS)

======= Genesis 40:3 ============

Gen 40:3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.

Буття. 40:3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.(UA)

бытие 40:3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. (RUS)

======= Genesis 40:4 ============

Gen 40:4 The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.

Буття. 40:4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.(UA)

бытие 40:4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени. (RUS)

======= Genesis 40:5 ============

Gen 40:5 Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.

Буття. 40:5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.(UA)

бытие 40:5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. (RUS)

======= Genesis 40:6 ============

Gen 40:6 When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.

Буття. 40:6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.(UA)

бытие 40:6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. (RUS)

======= Genesis 40:7 ============

Gen 40:7 He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "Why are your faces so sad today?"

Буття. 40:7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?(UA)

бытие 40:7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? (RUS)

======= Genesis 40:8 ============

Gen 40:8 Then they said to him, "We have had a dream and there is no one to interpret it." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."

Буття. 40:8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.(UA)

бытие 40:8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. (RUS)

======= Genesis 40:9 ============

Gen 40:9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there was a vine in front of me;

Буття. 40:9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.(UA)

бытие 40:9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; (RUS)

======= Genesis 40:10 ============

Gen 40:10 and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.

Буття. 40:10 А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.(UA)

бытие 40:10 на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, вырослии созрели на ней ягоды; (RUS)

======= Genesis 40:11 ============

Gen 40:11 Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."

Буття. 40:11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.(UA)

бытие 40:11 и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. (RUS)

======= Genesis 40:12 ============

Gen 40:12 Then Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days;

Буття. 40:12 І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.(UA)

бытие 40:12 И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня; (RUS)

======= Genesis 40:13 ============

Gen 40:13 within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.

Буття. 40:13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.(UA)

бытие 40:13 через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; (RUS)

======= Genesis 40:14 ============

Gen 40:14 Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.

Буття. 40:14 Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.(UA)

бытие 40:14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, (RUS)

======= Genesis 40:15 ============

Gen 40:15 For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."

Буття. 40:15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.(UA)

бытие 40:15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. (RUS)

======= Genesis 40:16 ============

Gen 40:16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;

Буття. 40:16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.(UA)

бытие 40:16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; (RUS)

======= Genesis 40:17 ============

Gen 40:17 and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head."

Буття. 40:17 А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.(UA)

бытие 40:17 в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. (RUS)

======= Genesis 40:18 ============

Gen 40:18 Then Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days;

Буття. 40:18 І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.(UA)

бытие 40:18 И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня; (RUS)

======= Genesis 40:19 ============

Gen 40:19 within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you."

Буття. 40:19 Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.(UA)

бытие 40:19 через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. (RUS)

======= Genesis 40:20 ============

Gen 40:20 Thus it came about on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.

Буття. 40:20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.(UA)

бытие 40:20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; (RUS)

======= Genesis 40:21 ============

Gen 40:21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;

Буття. 40:21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.(UA)

бытие 40:21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, (RUS)

======= Genesis 40:22 ============

Gen 40:22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

Буття. 40:22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.(UA)

бытие 40:22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. (RUS)

======= Genesis 40:23 ============

Gen 40:23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

Буття. 40:23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.(UA)

бытие 40:23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. (RUS)

======= Genesis 41:1 ============

Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.

Буття. 41:1 І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.(UA)

бытие 41:1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; (RUS)

======= Genesis 41:2 ============

Gen 41:2 And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.

Буття. 41:2 І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.(UA)

бытие 41:2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; (RUS)

======= Genesis 41:3 ============

Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.

Буття. 41:3 А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.(UA)

бытие 41:3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; (RUS)

======= Genesis 41:4 ============

Gen 41:4 The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

Буття. 41:4 І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.(UA)

бытие 41:4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, (RUS)

======= Genesis 41:5 ============

Gen 41:5 He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.

Буття. 41:5 І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.(UA)

бытие 41:5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; (RUS)

======= Genesis 41:6 ============

Gen 41:6 Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.

Буття. 41:6 А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.(UA)

бытие 41:6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; (RUS)

======= Genesis 41:7 ============

Gen 41:7 The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

Буття. 41:7 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.(UA)

бытие 41:7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. (RUS)

======= Genesis 41:8 ============

Gen 41:8 Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

Буття. 41:8 І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.(UA)

бытие 41:8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. (RUS)

======= Genesis 41:9 ============

Gen 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses.

Буття. 41:9 І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.(UA)

бытие 41:9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; (RUS)

======= Genesis 41:10 ============

Gen 41:10 Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

Буття. 41:10 Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.(UA)

бытие 41:10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; (RUS)

======= Genesis 41:11 ============

Gen 41:11 We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

Буття. 41:11 І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.(UA)

бытие 41:11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; (RUS)

======= Genesis 41:12 ============

Gen 41:12 Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.

Буття. 41:12 А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.(UA)

бытие 41:12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; (RUS)

======= Genesis 41:13 ============

Gen 41:13 And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."

Буття. 41:13 І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.(UA)

бытие 41:13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. (RUS)

======= Genesis 41:14 ============

Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

Буття. 41:14 І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.(UA)

бытие 41:14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. (RUS)

======= Genesis 41:15 ============

Gen 41:15 Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."

Буття. 41:15 І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.(UA)

бытие 41:15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. (RUS)

======= Genesis 41:16 ============

Gen 41:16 Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."

Буття. 41:16 А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.(UA)

бытие 41:16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. (RUS)

======= Genesis 41:17 ============

Gen 41:17 So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;

Буття. 41:17 І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.(UA)

бытие 41:17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; (RUS)

======= Genesis 41:18 ============

Gen 41:18 and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.

Буття. 41:18 І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.(UA)

бытие 41:18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; (RUS)

======= Genesis 41:19 ============

Gen 41:19 Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;

Буття. 41:19 А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.(UA)

бытие 41:19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; (RUS)

======= Genesis 41:20 ============

Gen 41:20 and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

Буття. 41:20 І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.(UA)

бытие 41:20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; (RUS)

======= Genesis 41:21 ============

Gen 41:21 Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

Буття. 41:21 І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.(UA)

бытие 41:21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. (RUS)

======= Genesis 41:22 ============

Gen 41:22 I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

Буття. 41:22 І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.(UA)

бытие 41:22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших; (RUS)

======= Genesis 41:23 ============

Gen 41:23 and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;

Буття. 41:23 А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.(UA)

бытие 41:23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; (RUS)

======= Genesis 41:24 ============

Gen 41:24 and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

Буття. 41:24 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.(UA)

бытие 41:24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. (RUS)

======= Genesis 41:25 ============

Gen 41:25 Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.

Буття. 41:25 І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.(UA)

бытие 41:25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. (RUS)

======= Genesis 41:26 ============

Gen 41:26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.

Буття. 41:26 Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.(UA)

бытие 41:26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один; (RUS)

======= Genesis 41:27 ============

Gen 41:27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.

Буття. 41:27 А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.(UA)

бытие 41:27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода. (RUS)

======= Genesis 41:28 ============

Gen 41:28 It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.

Буття. 41:28 Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.(UA)

бытие 41:28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. (RUS)

======= Genesis 41:29 ============

Gen 41:29 Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;

Буття. 41:29 Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.(UA)

бытие 41:29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; (RUS)

======= Genesis 41:30 ============

Gen 41:30 and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

Буття. 41:30 А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.(UA)

бытие 41:30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, (RUS)

======= Genesis 41:31 ============

Gen 41:31 So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.

Буття. 41:31 І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.(UA)

бытие 41:31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. (RUS)

======= Genesis 41:32 ============

Gen 41:32 Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.

Буття. 41:32 А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.(UA)

бытие 41:32 А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. (RUS)

======= Genesis 41:33 ============

Gen 41:33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

Буття. 41:33 А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.(UA)

бытие 41:33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. (RUS)

======= Genesis 41:34 ============

Gen 41:34 Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.

Буття. 41:34 Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.(UA)

бытие 41:34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; (RUS)

======= Genesis 41:35 ============

Gen 41:35 Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.

Буття. 41:35 І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.(UA)

бытие 41:35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; (RUS)

======= Genesis 41:36 ============

Gen 41:36 Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."

Буття. 41:36 І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.(UA)

бытие 41:36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. (RUS)

======= Genesis 41:37 ============

Gen 41:37 Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.

Буття. 41:37 І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.(UA)

бытие 41:37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. (RUS)

======= Genesis 41:38 ============

Gen 41:38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?"

Буття. 41:38 І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?(UA)

бытие 41:38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? (RUS)

======= Genesis 41:39 ============

Gen 41:39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.

Буття. 41:39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.(UA)

бытие 41:39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты; (RUS)

======= Genesis 41:40 ============

Gen 41:40 You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."

Буття. 41:40 Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.(UA)

бытие 41:40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. (RUS)

======= Genesis 41:41 ============

Gen 41:41 Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

Буття. 41:41 І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.(UA)

бытие 41:41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. (RUS)

======= Genesis 41:42 ============

Gen 41:42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

Буття. 41:42 І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.(UA)

бытие 41:42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; (RUS)

======= Genesis 41:43 ============

Gen 41:43 He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.

Буття. 41:43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.(UA)

бытие 41:43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. (RUS)

======= Genesis 41:44 ============

Gen 41:44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."

Буття. 41:44 І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.(UA)

бытие 41:44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. (RUS)

======= Genesis 41:45 ============

Gen 41:45 Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

Буття. 41:45 І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.(UA)

бытие 41:45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. (RUS)

======= Genesis 41:46 ============

Gen 41:46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

Буття. 41:46 А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.(UA)

бытие 41:46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. (RUS)

======= Genesis 41:47 ============

Gen 41:47 During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

Буття. 41:47 А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.(UA)

бытие 41:47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. (RUS)

======= Genesis 41:48 ============

Gen 41:48 So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.

Буття. 41:48 І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.(UA)

бытие 41:48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. (RUS)

======= Genesis 41:49 ============

Gen 41:49 Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.

Буття. 41:49 І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.(UA)

бытие 41:49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. (RUS)

======= Genesis 41:50 ============

Gen 41:50 Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

Буття. 41:50 А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.(UA)

бытие 41:50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. (RUS)

======= Genesis 41:51 ============

Gen 41:51 Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."

Буття. 41:51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.(UA)

бытие 41:51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. (RUS)

======= Genesis 41:52 ============

Gen 41:52 He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction."

Буття. 41:52 А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.(UA)

бытие 41:52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. (RUS)

======= Genesis 41:53 ============

Gen 41:53 When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,

Буття. 41:53 І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.(UA)

бытие 41:53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, (RUS)

======= Genesis 41:54 ============

Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

Буття. 41:54 І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.(UA)

бытие 41:54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. (RUS)

======= Genesis 41:55 ============

Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."

Буття. 41:55 Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.(UA)

бытие 41:55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет. (RUS)

======= Genesis 41:56 ============

Gen 41:56 When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.

Буття. 41:56 І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.(UA)

бытие 41:56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. (RUS)

======= Genesis 41:57 ============

Gen 41:57 The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

Буття. 41:57 І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.(UA)

бытие 41:57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. (RUS)

======= Genesis 42:1 ============

Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"

Буття. 42:1 А Яків побачив, що в Єгипті є хліб. І сказав Яків до синів своїх: Пощо ви споглядаєте один на одного?(UA)

бытие 42:1 И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? (RUS)

======= Genesis 42:2 ============

Gen 42:2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."

Буття. 42:2 І сказав він: Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, і будемо жити, і не помремо.(UA)

бытие 42:2 И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. (RUS)

======= Genesis 42:3 ============

Gen 42:3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.

Буття. 42:3 І зійшли десятеро Йосипових братів купити збіжжя з Єгипту.(UA)

бытие 42:3 Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, (RUS)

======= Genesis 42:4 ============

Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."

Буття. 42:4 А Веніямина, Йосипового брата, Яків не послав із братами його, бо сказав: Щоб не спіткало його яке нещастя!(UA)

бытие 42:4 а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. (RUS)

======= Genesis 42:5 ============

Gen 42:5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.

Буття. 42:5 І прибули Ізраїлеві сини купити хліба разом з іншими, що приходили, бо був голод у Краї ханаанськім.(UA)

бытие 42:5 И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. (RUS)

======= Genesis 42:6 ============

Gen 42:6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.

Буття. 42:6 А Йосип він володар над тим краєм, він продавав хліб усьому народові тієї землі. І прибули Йосипові брати, та й уклонилися йому обличчям до землі.(UA)

бытие 42:6 Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. (RUS)

======= Genesis 42:7 ============

Gen 42:7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."

Буття. 42:7 І побачив Йосип братів своїх, і пізнав їх, та не дав пізнати себе. І говорив із ними суворо, і промовив до них: Звідкіля прибули ви? А вони відказали: З ханаанського Краю купити їжі.(UA)

бытие 42:7 И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. (RUS)

======= Genesis 42:8 ============

Gen 42:8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.

Буття. 42:8 І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його.(UA)

бытие 42:8 Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. (RUS)

======= Genesis 42:9 ============

Gen 42:9 Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."

Буття. 42:9 І згадав Йосип сни, що про них йому снились були. І сказав він до них: Ви шпигуни! Ви прибули підглянути слабі місця цієї землі.(UA)

бытие 42:9 И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: высоглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. (RUS)

======= Genesis 42:10 ============

Gen 42:10 Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.

Буття. 42:10 А вони відказали йому: Ні, пане мій, а раби твої прибули купити їжі.(UA)

бытие 42:10 Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; (RUS)

======= Genesis 42:11 ============

Gen 42:11 We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."

Буття. 42:11 Ми всі сини одного чоловіка, ми правдиві. Раби твої не були шпигунами!(UA)

бытие 42:11 мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. (RUS)

======= Genesis 42:12 ============

Gen 42:12 Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"

Буття. 42:12 Він же промовив до них: Ні, бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!(UA)

бытие 42:12 Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. (RUS)

======= Genesis 42:13 ============

Gen 42:13 But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive."

Буття. 42:13 А вони відказали: Дванадцятеро твоїх рабів брати ми, сини одного чоловіка в ханаанському Краї. А наймолодший тепер із батьком нашим, а одного нема.(UA)

бытие 42:13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. (RUS)

======= Genesis 42:14 ============

Gen 42:14 Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;

Буття. 42:14 І промовив їм Йосип: Оце те, що я сказав був до вас, говорячи: Ви шпигуни.(UA)

бытие 42:14 И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; (RUS)

======= Genesis 42:15 ============

Gen 42:15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!

Буття. 42:15 Оцим ви будете випробувані: Клянуся життям фараоновим, що ви не вийдете звідси, якщо не прийде сюди наймолодший ваш брат!(UA)

бытие 42:15 вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; (RUS)

======= Genesis 42:16 ============

Gen 42:16 Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."

Буття. 42:16 Пошліть з-поміж себе одного, і нехай візьме вашого брата, а ви будете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни!(UA)

бытие 42:16 пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, токлянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. (RUS)

======= Genesis 42:17 ============

Gen 42:17 So he put them all together in prison for three days.

Буття. 42:17 І він забрав їх під варту на три дні.(UA)

бытие 42:17 И отдал их под стражу на три дня. (RUS)

======= Genesis 42:18 ============

Gen 42:18 Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:

Буття. 42:18 А третього дня Йосип промовив до них: Зробіть це і живіть. Я Бога боюся,(UA)

бытие 42:18 И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: (RUS)

======= Genesis 42:19 ============

Gen 42:19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,

Буття. 42:19 якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів.(UA)

бытие 42:19 если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; (RUS)

======= Genesis 42:20 ============

Gen 42:20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.

Буття. 42:20 А свого наймолодшого брата приведіть до мене, і будуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте. І вони зробили так.(UA)

бытие 42:20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. (RUS)

======= Genesis 42:21 ============

Gen 42:21 Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."

Буття. 42:21 І говорили вони один одному: Справді, винні ми за нашого брата, бо ми бачили недолю душі його, коли він благав нас, а ми не послухали... Тому то прийшло це нещастя на нас!(UA)

бытие 42:21 И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. (RUS)

======= Genesis 42:22 ============

Gen 42:22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."

Буття. 42:22 І відповів їм Рувим, говорячи: Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хлопця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається...(UA)

бытие 42:22 Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. (RUS)

======= Genesis 42:23 ============

Gen 42:23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.

Буття. 42:23 А вони не знали, що Йосип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач.(UA)

бытие 42:23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. (RUS)

======= Genesis 42:24 ============

Gen 42:24 He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.

Буття. 42:24 А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симеона, та й зв'язав його на їхніх очах.(UA)

бытие 42:24 И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними,и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. (RUS)

======= Genesis 42:25 ============

Gen 42:25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.

Буття. 42:25 А Йосип наказав, щоб наповнили їхні мішки збіжжям, а срібло їхнє вернули кожному до його мішка, і дали їм поживи на дорогу. І їм зроблено так.(UA)

бытие 42:25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. (RUS)

======= Genesis 42:26 ============

Gen 42:26 So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.

Буття. 42:26 І понесли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.(UA)

бытие 42:26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. (RUS)

======= Genesis 42:27 ============

Gen 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.

Буття. 42:27 І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, а воно ось в отворі мішка його!(UA)

бытие 42:27 И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослусвоему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, (RUS)

======= Genesis 42:28 ============

Gen 42:28 Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"

Буття. 42:28 І сказав він братам своїм: Повернене срібло моє, і ось воно в мішку моїм! І завмерло їм серце, і вони затремтіли, говорячи один до одного: Що це Бог нам зробив?(UA)

бытие 42:28 и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке уменя. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: чтоэто Бог сделал с нами? (RUS)

======= Genesis 42:29 ============

Gen 42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,

Буття. 42:29 І прибули вони до Якова, батька свого, до Краю ханаанського, і розповіли йому все, що їх спіткало було, говорячи:(UA)

бытие 42:29 И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали емувсе случившееся с ними, говоря: (RUS)

======= Genesis 42:30 ============

Gen 42:30 "The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.

Буття. 42:30 Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю.(UA)

бытие 42:30 начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас засоглядатаев земли той. (RUS)

======= Genesis 42:31 ============

Gen 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.

Буття. 42:31 А ми сказали йому: Ми правдиві, не були ми шпигунами!(UA)

бытие 42:31 И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; (RUS)

======= Genesis 42:32 ============

Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'

Буття. 42:32 Ми дванадцятеро братів, сини нашого батька. Одного нема, а наймолодший тепер з нашим батьком у ханаанському Краї.(UA)

бытие 42:32 нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. (RUS)

======= Genesis 42:33 ============

Gen 42:33 The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.

Буття. 42:33 І сказав до нас муж той, пан того краю: З того пізнаю, що правдиві ви, зоставте зо мною одного вашого брата, а на голод домів ваших візьміть хліб та й ідіть.(UA)

бытие 42:33 И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честныели вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семействваших и пойдите, (RUS)

======= Genesis 42:34 ============

Gen 42:34 But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"

Буття. 42:34 І приведіть до мене брата вашого найменшого, і буду я знати, що ви не шпигуни, що ви правдиві. Тоді віддам вам вашого брата, і ви можете переходити цей край для купівлі.(UA)

бытие 42:34 и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. (RUS)

======= Genesis 42:35 ============

Gen 42:35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.

Буття. 42:35 І сталося, вони випорожнювали мішки свої, а ось у кожного вузлик срібла його в його мішку! І побачили вузлики срібла свого, вони та їх батько, і полякались...(UA)

бытие 42:35 Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. Иувидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. (RUS)

======= Genesis 42:36 ============

Gen 42:36 Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."

Буття. 42:36 І сказав до них Яків, їх батько: Ви позбавили мене дітей, Йосипа нема, і Симеона нема, а тепер Веніямина заберете? Усе те на мене!(UA)

бытие 42:36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, – все это на меня! (RUS)

======= Genesis 42:37 ============

Gen 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."

Буття. 42:37 І промовив Рувим до батька свого, кажучи: Двох синів моїх уб'єш, коли не приведу його до тебе! Дай же його на руку мою, а я поверну його до тебе.(UA)

бытие 42:37 И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моихсыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. (RUS)

======= Genesis 42:38 ============

Gen 42:38 But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."

Буття. 42:38 А той відказав: Не зійде з вами мій син, бо брат його вмер, а він сам позостався... А трапиться йому нещастя в дорозі, якою підете, то в смутку зведете мою сивину до шеолу!...(UA)

бытие 42:38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и онодин остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. (RUS)

======= Genesis 43:1 ============

Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.

Буття. 43:1 А голод став тяжкий у тім Краї.(UA)

бытие 43:1 Голод усилился на земле. (RUS)

======= Genesis 43:2 ============

Gen 43:2 So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

Буття. 43:2 І сталося, як вони скінчили їсти хліб, що привезли були з Єгипту, то сказав до них батько їх: Верніться, купіть нам трохи їжі!(UA)

бытие 43:2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. (RUS)

======= Genesis 43:3 ============

Gen 43:3 Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'

Буття. 43:3 І сказав йому Юда, говорячи: Рішуче освідчив нам той муж, кажучи: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами!(UA)

бытие 43:3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. (RUS)

======= Genesis 43:4 ============

Gen 43:4 If you send our brother with us, we will go down and buy you food.

Буття. 43:4 Як ти пошлеш брата нашого з нами, то ми зійдемо, і купимо тобі їжі.(UA)

бытие 43:4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, (RUS)

======= Genesis 43:5 ============

Gen 43:5 But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"

Буття. 43:5 А коли не пошлеш, не зійдемо, бо муж той сказав нам: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами.(UA)

бытие 43:5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. (RUS)

======= Genesis 43:6 ============

Gen 43:6 Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"

Буття. 43:6 І промовив Ізраїль: Нащо зло ви вчинили мені, що сказали тому мужеві, що ще маєте брата?(UA)

бытие 43:6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? (RUS)

======= Genesis 43:7 ============

Gen 43:7 But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"

Буття. 43:7 А вони відказали: Розпитуючи, випитував той муж про нас та про місце нашого народження, говорячи: Чи батько ваш іще живий? Чи є в вас брат? І ми розповіли йому відповідно до цих слів. Чи могли ми знати, що скаже: Приведіть вашого брата?(UA)

бытие 43:7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? (RUS)

======= Genesis 43:8 ============

Gen 43:8 Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.

Буття. 43:8 І сказав Юда до Ізраїля, батька свого: Пошли ж цього юнака зо мною, і встаньмо, та й ходім, і будемо жити, і не повмираємо і ми, і ти, і наші діти.(UA)

бытие 43:8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; (RUS)

======= Genesis 43:9 ============

Gen 43:9 I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.

Буття. 43:9 Я поручуся за нього, з моєї руки будеш його ти жадати! Коли я не приведу його до тебе, і не поставлю перед лицем твоїм, то буду винним перед тобою по всі дні!(UA)

бытие 43:9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу егок тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; (RUS)

======= Genesis 43:10 ============

Gen 43:10 For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."

Буття. 43:10 А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були два рази.(UA)

бытие 43:10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. (RUS)

======= Genesis 43:11 ============

Gen 43:11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.

Буття. 43:11 І сказав їм Ізраїль, їх батько: Коли так, то зробіть ви оце. Візьміть із плодів цього Краю, і віднесіть дарунка мужеві тому: трохи бальзаму, і трохи меду, пахощів, і ладану, дактилів, і мигдалів.(UA)

бытие 43:11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; (RUS)

======= Genesis 43:12 ============

Gen 43:12 Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.

Буття. 43:12 А срібла візьміть удвоє в руку свою. А срібло, повернене в отвір ваших мішків, верніть своєю рукою, може то помилка.(UA)

бытие 43:12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, этонедосмотр; (RUS)

======= Genesis 43:13 ============

Gen 43:13 Take your brother also, and arise, return to the man;

Буття. 43:13 А брата вашого заберіть, і встаньте, ідіть до того мужа.(UA)

бытие 43:13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; (RUS)

======= Genesis 43:14 ============

Gen 43:14 and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."

Буття. 43:14 А Бог Всемогутній нехай дасть вам милосердя перед лицем того мужа, і нехай він відпустить вам другого вашого брата й Веніямина. А я, певно стратив сина свого!...(UA)

бытие 43:14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. (RUS)

======= Genesis 43:15 ============

Gen 43:15 So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

Буття. 43:15 І взяли ті люди того дарунка, і взяли вдвоє срібла в руку свою, і Веніямина, і встали, та й зійшли до Єгипту. І стали вони перед лицем Йосиповим.(UA)

бытие 43:15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали предлице Иосифа. (RUS)

======= Genesis 43:16 ============

Gen 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon."

Буття. 43:16 І побачив Йосип Веніямина з ними, і сказав до того, що був над його домом: Упровадь цих людей до дому, і нехай заріжуть худобину, і приготуй, бо зо мною будуть їсти ці люди опівдні.(UA)

бытие 43:16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего:введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потомучто со мною будут есть эти люди в полдень. (RUS)

======= Genesis 43:17 ============

Gen 43:17 So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.

Буття. 43:17 І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому.(UA)

бытие 43:17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. (RUS)

======= Genesis 43:18 ============

Gen 43:18 Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."

Буття. 43:18 І полякалися ті люди, що були впроваджені до Йосипового дому. І сказали вони: Через срібло, повернене напочатку в наших мішках, ми впроваджені, щоб причепитись до нас, і напасти на нас, і забрати за рабів нас та наші осли...(UA)

бытие 43:18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. (RUS)

======= Genesis 43:19 ============

Gen 43:19 So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,

Буття. 43:19 І приступили вони до чоловіка, що над домом Йосиповим, та й говорили до нього при вході в дім.(UA)

бытие 43:19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, (RUS)

======= Genesis 43:20 ============

Gen 43:20 and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

Буття. 43:20 І сказали вони: Послухай, о пане мій, ми зійшли були напочатку купити їжі.(UA)

бытие 43:20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, (RUS)

======= Genesis 43:21 ============

Gen 43:21 and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.

Буття. 43:21 І сталося, коли ми прийшли на нічліг, і відкрили мішки свої, а ось срібло кожного в отворі мішка його, наше срібло за вагою його! І ми вертаємо його нашою рукою!(UA)

бытие 43:21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; (RUS)

======= Genesis 43:22 ============

Gen 43:22 We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."

Буття. 43:22 А на купівлю їжі ми знесли нашою рукою інше срібло. Ми не знаємо, хто поклав був наше срібло до наших мішків...(UA)

бытие 43:22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши. (RUS)

======= Genesis 43:23 ============

Gen 43:23 He said, "Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.

Буття. 43:23 А той відказав: Мир вам! Не бійтеся! Бог ваш і Бог вашого батька дав вам скарб до ваших мішків. Срібло ваше прийшло до мене. І вивів до них Симеона.(UA)

бытие 43:23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. (RUS)

======= Genesis 43:24 ============

Gen 43:24 Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

Буття. 43:24 І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам.(UA)

бытие 43:24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. (RUS)

======= Genesis 43:25 ============

Gen 43:25 So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.

Буття. 43:25 І вони приготовили дарунки до приходу Йосипа опівдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб.(UA)

бытие 43:25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. (RUS)

======= Genesis 43:26 ============

Gen 43:26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.

Буття. 43:26 І ввійшов Йосип до дому, а вони принесли йому до дому дарунка, що в їхній руці. І вони поклонилися йому до землі.(UA)

бытие 43:26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонились ему до земли. (RUS)

======= Genesis 43:27 ============

Gen 43:27 Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"

Буття. 43:27 А він запитав їх про мир і сказав: Чи гаразд вашому батькові старому, про якого ви розповідали? Чи він ще живий?(UA)

бытие 43:27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он? (RUS)

======= Genesis 43:28 ============

Gen 43:28 They said, "Your servant our father is well; he is still alive." They bowed down in homage.

Буття. 43:28 А вони відказали: Гаразд рабові твоєму, батькові нашому. Ще він живий. І вони схилилися, і вклонилися до землі.(UA)

бытие 43:28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились онии поклонились. (RUS)

======= Genesis 43:29 ============

Gen 43:29 As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."

Буття. 43:29 І звів він очі свої, та й побачив Веніямина, свого брата, сина матері своєї, і промовив: Чи то ваш наймолодший брат, що ви мені розповідали? І сказав: Нехай Бог буде милостивий до тебе, мій сину!(UA)

бытие 43:29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! (RUS)

======= Genesis 43:30 ============

Gen 43:30 Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.

Буття. 43:30 І Йосип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там...(UA)

бытие 43:30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. (RUS)

======= Genesis 43:31 ============

Gen 43:31 Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

Буття. 43:31 І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: Покладіть хліба!(UA)

бытие 43:31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье. (RUS)

======= Genesis 43:32 ============

Gen 43:32 So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.

Буття. 43:32 І поклали йому окремо, а їм окремо, й єгиптянам, що їли з ним, окремо, бо єгиптяни не можуть їсти хліб з євреями, бо це огида для Єгипту.(UA)

бытие 43:32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. (RUS)

======= Genesis 43:33 ============

Gen 43:33 Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.

Буття. 43:33 І вони посідали перед ним, перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед одним.(UA)

бытие 43:33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, идивились эти люди друг пред другом. (RUS)

======= Genesis 43:34 ============

Gen 43:34 He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.

Буття. 43:34 І він посилав дари страви від себе до них. А дар Веніяминів був більший від дару всіх їх уп'ятеро. І пили вони, і повпивалися з ним.(UA)

бытие 43:34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. (RUS)

======= Genesis 44:1 ============

Gen 44:1 Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.

Буття. 44:1 І наказав він тому, що над домом його, говорячи: Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.(UA)

бытие 44:1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, (RUS)

======= Genesis 44:2 ============

Gen 44:2 Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.

Буття. 44:2 А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його. І зробив той за словом Йосиповим, яке він сказав був.(UA)

бытие 44:2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон. (RUS)

======= Genesis 44:3 ============

Gen 44:3 As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

Буття. 44:3 Розвиднилось рано вранці, і люди ці були відпущені, вони та їхні осли.(UA)

бытие 44:3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. (RUS)

======= Genesis 44:4 ============

Gen 44:4 They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?

Буття. 44:4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йосип сказав до того, що над домом його: Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: Нащо ви заплатили злом за добро?(UA)

бытие 44:4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? (RUS)

======= Genesis 44:5 ============

Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"

Буття. 44:5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке.(UA)

бытие 44:5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. (RUS)

======= Genesis 44:6 ============

Gen 44:6 So he overtook them and spoke these words to them.

Буття. 44:6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова.(UA)

бытие 44:6 Он догнал их и сказал им эти слова. (RUS)

======= Genesis 44:7 ============

Gen 44:7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

Буття. 44:7 А вони відказали йому: Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ...(UA)

бытие 44:7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. (RUS)

======= Genesis 44:8 ============

Gen 44:8 Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?

Буття. 44:8 Таж срібло, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?(UA)

бытие 44:8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото? (RUS)

======= Genesis 44:9 ============

Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."

Буття. 44:9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові.(UA)

бытие 44:9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. (RUS)

======= Genesis 44:10 ============

Gen 44:10 So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."

Буття. 44:10 А той відказав: Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті.(UA)

бытие 44:10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. (RUS)

======= Genesis 44:11 ============

Gen 44:11 Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

Буття. 44:11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.(UA)

бытие 44:11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. (RUS)

======= Genesis 44:12 ============

Gen 44:12 He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.

Буття. 44:12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!(UA)

бытие 44:12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. (RUS)

======= Genesis 44:13 ============

Gen 44:13 Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

Буття. 44:13 І пороздирали вони свою одіж!... І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.(UA)

бытие 44:13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. (RUS)

======= Genesis 44:14 ============

Gen 44:14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.

Буття. 44:14 І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, а він ще був там. І попадали вони перед лицем його на землю.(UA)

бытие 44:14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. (RUS)

======= Genesis 44:15 ============

Gen 44:15 Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"

Буття. 44:15 І сказав до них Йосип: Що це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?(UA)

бытие 44:15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает? (RUS)

======= Genesis 44:16 ============

Gen 44:16 So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."

Буття. 44:16 А Юда промовив: Що ми скажемо панові моєму? Що будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша.(UA)

бытие 44:16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. (RUS)

======= Genesis 44:17 ============

Gen 44:17 But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."

Буття. 44:17 А Йосип відказав: Далеке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька.(UA)

бытие 44:17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. (RUS)

======= Genesis 44:18 ============

Gen 44:18 Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.

Буття. 44:18 І приступив до нього Юда та й промовив: О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.(UA)

бытие 44:18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон. (RUS)

======= Genesis 44:19 ============

Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

Буття. 44:19 Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: Чи є в вас батько або брат?(UA)

бытие 44:19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? (RUS)

======= Genesis 44:20 ============

Gen 44:20 We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'

Буття. 44:20 І сказали ми до пана мого: Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить.(UA)

бытие 44:20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его. (RUS)

======= Genesis 44:21 ============

Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'

Буття. 44:21 А ти був сказав своїм рабам: Зведіть до мене його, і нехай я кину своїм оком на нього.(UA)

бытие 44:21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. (RUS)

======= Genesis 44:22 ============

Gen 44:22 But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'

Буття. 44:22 І сказали ми до пана мого: Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той.(UA)

бытие 44:22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. (RUS)

======= Genesis 44:23 ============

Gen 44:23 You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'

Буття. 44:23 А ти сказав своїм рабам: Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого.(UA)

бытие 44:23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице. (RUS)

======= Genesis 44:24 ============

Gen 44:24 Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

Буття. 44:24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.(UA)

бытие 44:24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. (RUS)

======= Genesis 44:25 ============

Gen 44:25 Our father said, 'Go back, buy us a little food.'

Буття. 44:25 А батько наш сказав: Верніться, купіть нам трохи їжі.(UA)

бытие 44:25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. (RUS)

======= Genesis 44:26 ============

Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'

Буття. 44:26 А ми відказали: Не можемо зійти.(UA)

бытие 44:26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. (RUS)

======= Genesis 44:27 ============

Gen 44:27 Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;

Буття. 44:27 І сказав до нас раб твій, наш батько: Ви знаєте, що двох була породила мені жінка моя.(UA)

бытие 44:27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ; (RUS)

======= Genesis 44:28 ============

Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.

Буття. 44:28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він... І я не бачив його аж дотепер.(UA)

бытие 44:28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; (RUS)

======= Genesis 44:29 ============

Gen 44:29 If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'

Буття. 44:29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу.(UA)

бытие 44:29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. (RUS)

======= Genesis 44:30 ============

Gen 44:30 Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,

Буття. 44:30 А тепер, коли я прийду до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, а душа його зв'язана з душею тією,(UA)

бытие 44:30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, (RUS)

======= Genesis 44:31 ============

Gen 44:31 when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

Буття. 44:31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу...(UA)

бытие 44:31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. (RUS)

======= Genesis 44:32 ============

Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'

Буття. 44:32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу його до тебе, то згрішу перед батьком своїм на всі дні!(UA)

бытие 44:32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. (RUS)

======= Genesis 44:33 ============

Gen 44:33 Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

Буття. 44:33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!...(UA)

бытие 44:33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: (RUS)

======= Genesis 44:34 ============

Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"

Буття. 44:34 Бо як я прийду до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька.(UA)

бытие 44:34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. (RUS)

======= Genesis 45:1 ============

Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.

Буття. 45:1 І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм.(UA)

бытие 45:1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. (RUS)

======= Genesis 45:2 ============

Gen 45:2 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

Буття. 45:2 І він голосно заплакав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.(UA)

бытие 45:2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. (RUS)

======= Genesis 45:3 ============

Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.

Буття. 45:3 І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його...(UA)

бытие 45:3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. (RUS)

======= Genesis 45:4 ============

Gen 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

Буття. 45:4 А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту...(UA)

бытие 45:4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; (RUS)

======= Genesis 45:5 ============

Gen 45:5 Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

Буття. 45:5 А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.(UA)

бытие 45:5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; (RUS)

======= Genesis 45:6 ============

Gen 45:6 For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

Буття. 45:6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив.(UA)

бытие 45:6 ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет,в которые ни орать, ни жать не будут; (RUS)

======= Genesis 45:7 ============

Gen 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.

Буття. 45:7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.(UA)

бытие 45:7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. (RUS)

======= Genesis 45:8 ============

Gen 45:8 Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

Буття. 45:8 І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.(UA)

бытие 45:8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. (RUS)

======= Genesis 45:9 ============

Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

Буття. 45:9 Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.(UA)

бытие 45:9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; (RUS)

======= Genesis 45:10 ============

Gen 45:10 You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.

Буття. 45:10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близький до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.(UA)

бытие 45:10 ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня,ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; (RUS)

======= Genesis 45:11 ============

Gen 45:11 There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'

Буття. 45:11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.(UA)

бытие 45:11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. (RUS)

======= Genesis 45:12 ============

Gen 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.

Буття. 45:12 І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.(UA)

бытие 45:12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; (RUS)

======= Genesis 45:13 ============

Gen 45:13 Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."

Буття. 45:13 І оповісте батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди.(UA)

бытие 45:13 скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. (RUS)

======= Genesis 45:14 ============

Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

Буття. 45:14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніямин плакав на шиї його...(UA)

бытие 45:14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. (RUS)

======= Genesis 45:15 ============

Gen 45:15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

Буття. 45:15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним.(UA)

бытие 45:15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его. (RUS)

======= Genesis 45:16 ============

Gen 45:16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.

Буття. 45:16 І розголошено в домі фараоновім чутку, говорячи: Прийшли Йосипові брати! І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.(UA)

бытие 45:16 Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. (RUS)

======= Genesis 45:17 ============

Gen 45:17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,

Буття. 45:17 І промовив фараон до Йосипа: Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.(UA)

бытие 45:17 И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; (RUS)

======= Genesis 45:18 ============

Gen 45:18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'

Буття. 45:18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам добра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.(UA)

бытие 45:18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вамлучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. (RUS)

======= Genesis 45:19 ============

Gen 45:19 Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

Буття. 45:19 А ти одержав наказа сказати: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.(UA)

бытие 45:19 Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; (RUS)

======= Genesis 45:20 ============

Gen 45:20 Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"

Буття. 45:20 А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю ваше воно.(UA)

бытие 45:20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. (RUS)

======= Genesis 45:21 ============

Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

Буття. 45:21 І зробили так Ізраїлеві сини. А Йосип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.(UA)

бытие 45:21 Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, (RUS)

======= Genesis 45:22 ============

Gen 45:22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.

Буття. 45:22 І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі.(UA)

бытие 45:22 каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; (RUS)

======= Genesis 45:23 ============

Gen 45:23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.

Буття. 45:23 А батькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.(UA)

бытие 45:23 также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. (RUS)

======= Genesis 45:24 ============

Gen 45:24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."

Буття. 45:24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі!(UA)

бытие 45:24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. (RUS)

======= Genesis 45:25 ============

Gen 45:25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

Буття. 45:25 І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.(UA)

бытие 45:25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, (RUS)

======= Genesis 45:26 ============

Gen 45:26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.

Буття. 45:26 І розповіли йому, кажучи: Ще Йосип живий, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...(UA)

бытие 45:26 и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. (RUS)

======= Genesis 45:27 ============

Gen 45:27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.

Буття. 45:27 І переказували йому всі слова Йосипові, що говорив він до них. І як побачив він вози, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.(UA)

бытие 45:27 Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, (RUS)

======= Genesis 45:28 ============

Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

Буття. 45:28 І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!(UA)

бытие 45:28 и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. (RUS)

======= Genesis 46:1 ============

Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

Буття. 46:1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Беер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.(UA)

бытие 46:1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. (RUS)

======= Genesis 46:2 ============

Gen 46:2 God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."

Буття. 46:2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: Якове, Якове! А той відказав: Ось я!(UA)

бытие 46:2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. (RUS)

======= Genesis 46:3 ============

Gen 46:3 He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

Буття. 46:3 І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.(UA)

бытие 46:3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; (RUS)

======= Genesis 46:4 ============

Gen 46:4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes."

Буття. 46:4 Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої.(UA)

бытие 46:4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои . (RUS)

======= Genesis 46:5 ============

Gen 46:5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

Буття. 46:5 І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.(UA)

бытие 46:5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. (RUS)

======= Genesis 46:6 ============

Gen 46:6 They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:

Буття. 46:6 І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.(UA)

бытие 46:6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. (RUS)

======= Genesis 46:7 ============

Gen 46:7 his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

Буття. 46:7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.(UA)

бытие 46:7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет. (RUS)

======= Genesis 46:8 ============

Gen 46:8 Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.

Буття. 46:8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Рувим.(UA)

бытие 46:8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновьяего. Первенец Иакова Рувим. (RUS)

======= Genesis 46:9 ============

Gen 46:9 The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.

Буття. 46:9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.(UA)

бытие 46:9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. (RUS)

======= Genesis 46:10 ============

Gen 46:10 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

Буття. 46:10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.(UA)

бытие 46:10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки. (RUS)

======= Genesis 46:11 ============

Gen 46:11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

Буття. 46:11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.(UA)

бытие 46:11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. (RUS)

======= Genesis 46:12 ============

Gen 46:12 The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.

Буття. 46:12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.(UA)

бытие 46:12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. (RUS)

======= Genesis 46:13 ============

Gen 46:13 The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.

Буття. 46:13 І сини Іссахарові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.(UA)

бытие 46:13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. (RUS)

======= Genesis 46:14 ============

Gen 46:14 The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.

Буття. 46:14 І сини Завулонові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.(UA)

бытие 46:14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. (RUS)

======= Genesis 46:15 ============

Gen 46:15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.

Буття. 46:15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.(UA)

бытие 46:15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три. (RUS)

======= Genesis 46:16 ============

Gen 46:16 The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.

Буття. 46:16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.(UA)

бытие 46:16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. (RUS)

======= Genesis 46:17 ============

Gen 46:17 The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.

Буття. 46:17 І сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.(UA)

бытие 46:17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. (RUS)

======= Genesis 46:18 ============

Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.

Буття. 46:18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шістнадцять душ.(UA)

бытие 46:18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. (RUS)

======= Genesis 46:19 ============

Gen 46:19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

Буття. 46:19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йосип і Веніямин.(UA)

бытие 46:19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. (RUS)

======= Genesis 46:20 ============

Gen 46:20 Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.

Буття. 46:20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасія та Єфрем, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.(UA)

бытие 46:20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. (RUS)

======= Genesis 46:21 ============

Gen 46:21 The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.

Буття. 46:21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.(UA)

бытие 46:21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. (RUS)

======= Genesis 46:22 ============

Gen 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.

Буття. 46:22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.(UA)

бытие 46:22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. (RUS)

======= Genesis 46:23 ============

Gen 46:23 The sons of Dan: Hushim.

Буття. 46:23 І сини Данові: Хушім.(UA)

бытие 46:23 Сын Дана: Хушим. (RUS)

======= Genesis 46:24 ============

Gen 46:24 The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.

Буття. 46:24 І сини Нефталимові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.(UA)

бытие 46:24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. (RUS)

======= Genesis 46:25 ============

Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.

Буття. 46:25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.(UA)

бытие 46:25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. (RUS)

======= Genesis 46:26 ============

Gen 46:26 All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, were sixty-six persons in all,

Буття. 46:26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із стегон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.(UA)

бытие 46:26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. (RUS)

======= Genesis 46:27 ============

Gen 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.

Буття. 46:27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.(UA)

бытие 46:27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. (RUS)

======= Genesis 46:28 ============

Gen 46:28 Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.

Буття. 46:28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним дорогу до Ґошену. І прибули вони до краю Ґошен.(UA)

бытие 46:28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. (RUS)

======= Genesis 46:29 ============

Gen 46:29 Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.

Буття. 46:29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своєму Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його...(UA)

бытие 46:29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. (RUS)

======= Genesis 46:30 ============

Gen 46:30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."

Буття. 46:30 І промовив Ізраїль до Йосипа: Нехай тепер помру я, побачивши обличчя твоє, що ти ще живий!(UA)

бытие 46:30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив. (RUS)

======= Genesis 46:31 ============

Gen 46:31 Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

Буття. 46:31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: Піду й розкажу фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Краї ханаанськім, прибули до мене.(UA)

бытие 46:31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; (RUS)

======= Genesis 46:32 ============

Gen 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'

Буття. 46:32 А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було.(UA)

бытие 46:32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. (RUS)

======= Genesis 46:33 ============

Gen 46:33 When Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'

Буття. 46:33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?(UA)

бытие 46:33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? (RUS)

======= Genesis 46:34 ============

Gen 46:34 you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians."

Буття. 46:34 то ви відкажете: Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепер, і ми, і батьки наші, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари огида.(UA)

бытие 46:34 то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. (RUS)

======= Genesis 47:1 ============

Gen 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."

Буття. 47:1 І прийшов Йосип, і розповів фараонові та й сказав: Мій батько, і брати мої, і їхні отари, і худоба їх, і все їхнє прибули з ханаанського Краю. І ось вони в країні Ґошен.(UA)

бытие 47:1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отецмой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. (RUS)

======= Genesis 47:2 ============

Gen 47:2 He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.

Буття. 47:2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим.(UA)

бытие 47:2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. (RUS)

======= Genesis 47:3 ============

Gen 47:3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" So they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our fathers."

Буття. 47:3 І сказав фараон до братів його: Яке ваше зайняття? А вони відказали фараонові: Пастухи отари раби твої, і ми, і наші батьки.(UA)

бытие 47:3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. (RUS)

======= Genesis 47:4 ============

Gen 47:4 They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants live in the land of Goshen."

Буття. 47:4 І сказали вони фараонові: Ми прибули, щоб мешкати в краї цім, нема бо паші для отари, що є в рабів твоїх, бо в ханаанському Краї тяжкий голод. А тепер нехай же осядуть раби твої в країні Ґошен.(UA)

бытие 47:4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нетпажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. (RUS)

======= Genesis 47:5 ============

Gen 47:5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

Буття. 47:5 І промовив фараон до Йосипа, говорячи: Батько твій та брати твої прибули до тебе.(UA)

бытие 47:5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; (RUS)

======= Genesis 47:6 ============

Gen 47:6 The land of Egypt is at your disposal; settle your father and your brothers in the best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any capable men among them, then put them in charge of my livestock."

Буття. 47:6 Єгипетьський край він перед лицем твоїм. У найліпшім місці цього краю осади батька свого та братів своїх, нехай осядуть у країні Ґошен. А коли знаєш, і між ними є здатні люди, то зроби їх зверхниками моєї череди.(UA)

бытие 47:6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоегои братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. (RUS)

======= Genesis 47:7 ============

Gen 47:7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.

Буття. 47:7 І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона.(UA)

бытие 47:7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; иблагословил Иаков фараона. (RUS)

======= Genesis 47:8 ============

Gen 47:8 Pharaoh said to Jacob, "How many years have you lived?"

Буття. 47:8 І промовив фараон до Якова: Скільки днів часу життя твого?(UA)

бытие 47:8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? (RUS)

======= Genesis 47:9 ============

Gen 47:9 So Jacob said to Pharaoh, "The years of my sojourning are one hundred and thirty; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their sojourning."

Буття. 47:9 А Яків сказав до фараона: Днів часу мандрівки моєї сто й тридцять літ. Короткі та лихі були дні часу життя мого, і не досягли вони днів часу життя батьків моїх у днях часу мандрівки їхньої.(UA)

бытие 47:9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. (RUS)

======= Genesis 47:10 ============

Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.

Буття. 47:10 І Яків поблагословив фараона, та й вийшов від обличчя фараонового.(UA)

бытие 47:10 И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. (RUS)

======= Genesis 47:11 ============

Gen 47:11 So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.

Буття. 47:11 І осадив Йосип батька свого та братів своїх, і дав їм володіння в єгипетській країні, у найкращім місці цієї землі у країні Рамесес, як наказав був фараон.(UA)

бытие 47:11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. (RUS)

======= Genesis 47:12 ============

Gen 47:12 Joseph provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to their little ones.

Буття. 47:12 І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей.(UA)

бытие 47:12 И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. (RUS)

======= Genesis 47:13 ============

Gen 47:13 Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

Буття. 47:13 А хліба не було в усім тім краї, бо голод став дуже тяжкий. І виснажився єгипетський край та Край ханаанський через той голод.(UA)

бытие 47:13 И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. (RUS)

======= Genesis 47:14 ============

Gen 47:14 Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

Буття. 47:14 І зібрав Йосип усе срібло, що знаходилося в єгипетськім краї та в Краї ханаанськім, за поживу, що вони купували. І Йосип вніс те срібло до фараонового дому.(UA)

бытие 47:14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. (RUS)

======= Genesis 47:15 ============

Gen 47:15 When the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone."

Буття. 47:15 І вичерпалося срібло в краї єгипетськім та в Краї ханаанськім. І прибув увесь Єгипет до Йосипа, говорячи: Дай же нам хліба! Нащо нам умирати перед тобою, тому що вичерпалося срібло?(UA)

бытие 47:15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? (RUS)

======= Genesis 47:16 ============

Gen 47:16 Then Joseph said, "Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since your money is gone."

Буття. 47:16 А Йосип сказав: Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло.(UA)

бытие 47:16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. (RUS)

======= Genesis 47:17 ============

Gen 47:17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in exchange for all their livestock that year.

Буття. 47:17 І вони припровадили худобу свою до Йосипа. І дав їм Йосип хліба за коні, і за отари, і за череди худоби, і за осли. І він того року постачав їм хліб за всю їхню худобу.(UA)

бытие 47:17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. (RUS)

======= Genesis 47:18 ============

Gen 47:18 When that year was ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent, and the cattle are my lord's. There is nothing left for my lord except our bodies and our lands.

Буття. 47:18 І скінчився той рік, і вони прибули до нього другого року, та й сказали йому: Не скажемо неправди перед паном своїм, що вичерпалося срібло, а череди здобутку в нашого пана. Нічого не зосталося перед нашим паном, хібащо наше тіло та наша земля!(UA)

бытие 47:18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашегоу господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; (RUS)

======= Genesis 47:19 ============

Gen 47:19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate."

Буття. 47:19 Нащо ми маємо вмирати на очах твоїх, і ми, і наша земля? Купи нас та нашу землю за хліб, і будемо ми та наша земля рабами фараонові. А ти дай насіння, і будемо жити, і не помремо, а земля не опустіє...(UA)

бытие 47:19 для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши захлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. (RUS)

======= Genesis 47:20 ============

Gen 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. Thus the land became Pharaoh's.

Буття. 47:20 І Йосип купив усю землю єгипетську для фараона, бо єгиптяни спродували кожен поле своє, посилився бо був голод між ними. І стала земля фараоновою.(UA)

бытие 47:20 И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. (RUS)

======= Genesis 47:21 ============

Gen 47:21 As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other.

Буття. 47:21 А народ він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її.(UA)

бытие 47:21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. (RUS)

======= Genesis 47:22 ============

Gen 47:22 Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell their land.

Буття. 47:22 Тільки землі жерців не купив він, бо для жерців була устава жити на прибутки від фараона. І вони їли свій пай, що давав їм фараон, тому не продали своєї землі.(UA)

бытие 47:22 Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. (RUS)

======= Genesis 47:23 ============

Gen 47:23 Then Joseph said to the people, "Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh; now, here is seed for you, and you may sow the land.

Буття. 47:23 І сказав Йосип до народу: Оце купив я сьогодні для фараона вас і землю вашу. Ось вам насіння, і засійте землю.(UA)

бытие 47:23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; (RUS)

======= Genesis 47:24 ============

Gen 47:24 At the harvest you shall give a fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for your little ones."

Буття. 47:24 А настануть жнива, то дасте п'яту частину фараонові, а чотири частині будуть вам на насіння для поля й на їжу вам та тим, хто в домах ваших, та на їжу для ваших дітей.(UA)

бытие 47:24 когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. (RUS)

======= Genesis 47:25 ============

Gen 47:25 So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's slaves."

Буття. 47:25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові.(UA)

бытие 47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. (RUS)

======= Genesis 47:26 ============

Gen 47:26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests did not become Pharaoh's.

Буття. 47:26 А Йосип поклав це за постанову на єгипетську землю аж до сьогоднішнього дня: на п'яту частину для фараона. Сама тільки земля жерців не стала фараоновою.(UA)

бытие 47:26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. (RUS)

======= Genesis 47:27 ============

Gen 47:27 Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they acquired property in it and were fruitful and became very numerous.

Буття. 47:27 І осів Ізраїль в єгипетськім краї в країні Ґошен, і набули в нім володіння. І вони розродилися й сильно розмножилися.(UA)

бытие 47:27 И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. (RUS)

======= Genesis 47:28 ============

Gen 47:28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob's life was one hundred and forty-seven years.

Буття. 47:28 І жив Яків в єгипетськім краї сімнадцять літ. І були дні Якова, літа життя його, сто літ і сорок і сім літ.(UA)

бытие 47:28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. (RUS)

======= Genesis 47:29 ============

Gen 47:29 When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please, if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,

Буття. 47:29 І наблизилися дні Ізраїля до смерти. І кликнув він до сина свого до Йосипа, та й промовив йому: Коли знайшов я милість в очах твоїх, поклади руку свою під стегно моє, і вчини зо мною милість та правду: Не поховай мене в Єгипті!(UA)

бытие 47:29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, (RUS)

======= Genesis 47:30 ============

Gen 47:30 but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."

Буття. 47:30 І ляжу я з батьками своїми, і ти винесеш мене з Єгипту, і поховаєш мене в їхньому гробі. А той відказав: Я вчиню за словом твоїм.(UA)

бытие 47:30 дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишьменя в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. (RUS)

======= Genesis 47:31 ============

Gen 47:31 He said, "Swear to me." So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.

Буття. 47:31 А Яків сказав: Присягни ж мені! І він присягнув йому. І вклонився Ізраїль на зголов'я постелі.(UA)

бытие 47:31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. (RUS)

======= Genesis 48:1 ============

Gen 48:1 Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

Буття. 48:1 І сталося по тих випадках, і сказано було Йосипові: Ось батько твій хворіє. І він узяв із собою обох своїх синів, Манасію та Єфрема.(UA)

бытие 48:1 После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. (RUS)

======= Genesis 48:2 ============

Gen 48:2 When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.

Буття. 48:2 І промовив він до Якова й сказав: Ось до тебе прийшов твій син Йосип! І зміцнився Ізраїль, та й сів на постелі.(UA)

бытие 48:2 Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. (RUS)

======= Genesis 48:3 ============

Gen 48:3 Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,

Буття. 48:3 І сказав Яків до Йосипа: Бог Всемогутній явився був мені в Лузі в землі ханаанській, і поблагословив мене.(UA)

бытие 48:3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, (RUS)

======= Genesis 48:4 ============

Gen 48:4 and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.'

Буття. 48:4 І сказав Він до мене: Ось Я розплоджу тебе й розмножу тебе, і вчиню тебе громадою народів. А цю землю Я дам нащадкам твоїм по тобі володінням навіки.(UA)

бытие 48:4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу оттебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. (RUS)

======= Genesis 48:5 ============

Gen 48:5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.

Буття. 48:5 А тепер два сини твої, уроджені тобі в єгипетськім краї до прибуття мого до тебе до Єгипту, вони мої! Єфрем і Манасія, як Рувим і Симеон, будуть мої.(UA)

бытие 48:5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; (RUS)

======= Genesis 48:6 ============

Gen 48:6 But your offspring that have been born after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.

Буття. 48:6 А нащадки твої, що породиш по них, вони будуть твої. Вони будуть зватися на ймення своїх братів у наслідді своїм.(UA)

бытие 48:6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьевсвоих будут именоваться в их уделе. (RUS)

======= Genesis 48:7 ============

Gen 48:7 Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."

Буття. 48:7 А я, коли я прийшов був з Падану, померла мені Рахіль у Краї ханаанськім на дорозі, коли була ще ківра землі, щоб прийти до Ефрати. І я поховав був її там, на дорозі до Ефрати, це Віфлеєм.(UA)

бытие 48:7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. (RUS)

======= Genesis 48:8 ============

Gen 48:8 When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"

Буття. 48:8 А Ізраїль побачив синів Йосипових та й сказав: Хто вони?(UA)

бытие 48:8 И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? (RUS)

======= Genesis 48:9 ============

Gen 48:9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."

Буття. 48:9 І сказав Йосип до батька свого: Вони мої сини, що Бог дав мені тут. А той відказав: Візьми ж їх до мене, і я їх поблагословлю.(UA)

бытие 48:9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь.Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. (RUS)

======= Genesis 48:10 ============

Gen 48:10 Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.

Буття. 48:10 А очі Ізраїлеві стали тяжкі від старости, він не міг дивитися. І Йосип підвів їх до нього, а той поцілував їх і пригорнув їх.(UA)

бытие 48:10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. (RUS)

======= Genesis 48:11 ============

Gen 48:11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."

Буття. 48:11 І сказав Ізраїль до Йосипа: Не сподівався я побачити обличчя твого, а ось Бог дав мені побачити й насіння твоє.(UA)

бытие 48:11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. (RUS)

======= Genesis 48:12 ============

Gen 48:12 Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.

Буття. 48:12 І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.(UA)

бытие 48:12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. (RUS)

======= Genesis 48:13 ============

Gen 48:13 Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.

Буття. 48:13 І Йосип узяв їх обох, Єфрема своєю правицею від лівиці Ізраїля, а Манасію своєю лівицею від правиці Ізраїля, та й до нього підвів.(UA)

бытие 48:13 И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку противлевой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. (RUS)

======= Genesis 48:14 ============

Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.

Буття. 48:14 І простяг Ізраїль правицю свою та й поклав на голову Єфрема, а він молодший, а лівицю свою на голову Манасії. Він схрестив свої руки, хоч Манасія перворідний.(UA)

бытие 48:14 Но Израиль простер правую руку свою и положил наголову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил онтак руки свои, хотя Манассия был первенец. (RUS)

======= Genesis 48:15 ============

Gen 48:15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,

Буття. 48:15 І він поблагословив Йосипа, та й промовив: Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня,(UA)

бытие 48:15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, (RUS)

======= Genesis 48:16 ============

Gen 48:16 The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth."

Буття. 48:16 Ангол, що рятує мене від усього лихого, нехай поблагословить цих юнаків, і нехай буде зване в них ім'я моє й ім'я батьків моїх Авраама та Ісака, і нехай вони множаться, як та риба, посеред землі.(UA)

бытие 48:16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на нихнаречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они вомножество посреди земли. (RUS)

======= Genesis 48:17 ============

Gen 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.

Буття. 48:17 А Йосип побачив, що батько його кладе правицю свою на голову Єфремову, і було це не до вподоби йому. І він підпер руку батька свого, щоб зняти її з-над голови Єфрема на голову Манасіїну.(UA)

бытие 48:17 И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, (RUS)

======= Genesis 48:18 ============

Gen 48:18 Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."

Буття. 48:18 І сказав Йосип до батька свого: Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, поклади правицю свою на його голову!(UA)

бытие 48:18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою. (RUS)

======= Genesis 48:19 ============

Gen 48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."

Буття. 48:19 А батько його не хотів, і сказав: Знаю, мій сину, знаю! І він буде народом, і він буде великий, але його менший брат буде більший від нього, а потомство його стане повнею народів.(UA)

бытие 48:19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. (RUS)

======= Genesis 48:20 ============

Gen 48:20 He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.

Буття. 48:20 І він поблагословив їх того дня, кажучи: Тобою буде благословляти Ізраїль, говорячи: Нехай Бог учинить тебе як Єфрема і як Манасію! І поставив Єфрема перед Манасією.(UA)

бытие 48:20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. (RUS)

======= Genesis 48:21 ============

Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.

Буття. 48:21 І сказав Ізраїль до Йосипа: Ось я вмираю... А Бог буде з вами, і поверне вас до Краю ваших батьків!(UA)

бытие 48:21 И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; (RUS)

======= Genesis 48:22 ============

Gen 48:22 I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."

Буття. 48:22 А я тобі дав понад братів твоїх одну частку, яку я взяв був з руки амореянина своїм мечем та луком своїм.(UA)

бытие 48:22 я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. (RUS)

======= Genesis 49:1 ============

Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.

Буття. 49:1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.(UA)

бытие 49:1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; (RUS)

======= Genesis 49:2 ============

Gen 49:2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.

Буття. 49:2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!(UA)

бытие 49:2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. (RUS)

======= Genesis 49:3 ============

Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.

Буття. 49:3 Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!(UA)

бытие 49:3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; (RUS)

======= Genesis 49:4 ============

Gen 49:4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.

Буття. 49:4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!(UA)

бытие 49:4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. (RUS)

======= Genesis 49:5 ============

Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.

Буття. 49:5 Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.(UA)

бытие 49:5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; (RUS)

======= Genesis 49:6 ============

Gen 49:6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.

Буття. 49:6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...(UA)

бытие 49:6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; (RUS)

======= Genesis 49:7 ============

Gen 49:7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

Буття. 49:7 Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!(UA)

бытие 49:7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. (RUS)

======= Genesis 49:8 ============

Gen 49:8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.

Буття. 49:8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.(UA)

бытие 49:8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего. (RUS)

======= Genesis 49:9 ============

Gen 49:9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?

Буття. 49:9 Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?(UA)

бытие 49:9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? (RUS)

======= Genesis 49:10 ============

Gen 49:10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.

Буття. 49:10 Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.(UA)

бытие 49:10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов. (RUS)

======= Genesis 49:11 ============

Gen 49:11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.

Буття. 49:11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!(UA)

бытие 49:11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; (RUS)

======= Genesis 49:12 ============

Gen 49:12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.

Буття. 49:12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.(UA)

бытие 49:12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. (RUS)

======= Genesis 49:13 ============

Gen 49:13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.

Буття. 49:13 Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.(UA)

бытие 49:13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. (RUS)

======= Genesis 49:14 ============

Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.

Буття. 49:14 Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.(UA)

бытие 49:14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; (RUS)

======= Genesis 49:15 ============

Gen 49:15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.

Буття. 49:15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.(UA)

бытие 49:15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани. (RUS)

======= Genesis 49:16 ============

Gen 49:16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.

Буття. 49:16 Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.(UA)

бытие 49:16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; (RUS)

======= Genesis 49:17 ============

Gen 49:17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.

Буття. 49:17 Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.(UA)

бытие 49:17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. (RUS)

======= Genesis 49:18 ============

Gen 49:18 "For Your salvation I wait, O Lord.

Буття. 49:18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!(UA)

бытие 49:18 На помощь твою надеюсь, Господи! (RUS)

======= Genesis 49:19 ============

Gen 49:19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.

Буття. 49:19 Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.(UA)

бытие 49:19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. (RUS)

======= Genesis 49:20 ============

Gen 49:20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.

Буття. 49:20 Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.(UA)

бытие 49:20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. (RUS)

======= Genesis 49:21 ============

Gen 49:21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.

Буття. 49:21 Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.(UA)

бытие 49:21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (RUS)

======= Genesis 49:22 ============

Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.

Буття. 49:22 Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.(UA)

бытие 49:22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною; (RUS)

======= Genesis 49:23 ============

Gen 49:23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

Буття. 49:23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.(UA)

бытие 49:23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, (RUS)

======= Genesis 49:24 ============

Gen 49:24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

Буття. 49:24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.(UA)

бытие 49:24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, (RUS)

======= Genesis 49:25 ============

Gen 49:25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

Буття. 49:25 Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.(UA)

бытие 49:25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы, (RUS)

======= Genesis 49:26 ============

Gen 49:26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

Буття. 49:26 Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!(UA)

бытие 49:26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими. (RUS)

======= Genesis 49:27 ============

Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."

Буття. 49:27 Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.(UA)

бытие 49:27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. (RUS)

======= Genesis 49:28 ============

Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

Буття. 49:28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.(UA)

бытие 49:28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. (RUS)

======= Genesis 49:29 ============

Gen 49:29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

Буття. 49:29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,(UA)

бытие 49:29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, (RUS)

======= Genesis 49:30 ============

Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.

Буття. 49:30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.(UA)

бытие 49:30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; (RUS)

======= Genesis 49:31 ============

Gen 49:31 There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah"

Буття. 49:31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.(UA)

бытие 49:31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию; (RUS)

======= Genesis 49:32 ============

Gen 49:32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."

Буття. 49:32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.(UA)

бытие 49:32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. (RUS)

======= Genesis 49:33 ============

Gen 49:33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

Буття. 49:33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.(UA)

бытие 49:33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. (RUS)

======= Genesis 50:1 ============

Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.

Буття. 50:1 І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.(UA)

бытие 50:1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. (RUS)

======= Genesis 50:2 ============

Gen 50:2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

Буття. 50:2 І звелів Йосип рабам своїм лікарям забальзамувати батька його. І забальзамували ці лікарі Ізраїля.(UA)

бытие 50:2 И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. (RUS)

======= Genesis 50:3 ============

Gen 50:3 Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.

Буття. 50:3 І сповнилося йому сорок день, бо так сповняються дні бальзамування. І оплакував його Єгипет сімдесят день.(UA)

бытие 50:3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. (RUS)

======= Genesis 50:4 ============

Gen 50:4 When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,

Буття. 50:4 А як минули дні оплакування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так:(UA)

бытие 50:4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: (RUS)

======= Genesis 50:5 ============

Gen 50:5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.'"

Буття. 50:5 Батько мій заприсяг був мене, говорячи: Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, там поховаєш мене. А тепер нехай я піду, і поховаю батька свого, та й вернуся.(UA)

бытие 50:5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. (RUS)

======= Genesis 50:6 ============

Gen 50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."

Буття. 50:6 І сказав фараон: Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе.(UA)

бытие 50:6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. (RUS)

======= Genesis 50:7 ============

Gen 50:7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

Буття. 50:7 І пішов Йосип поховати батька свого, а з ним пішли всі раби фараонові, старші дому його, і всі старші єгипетського краю,(UA)

бытие 50:7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, (RUS)

======= Genesis 50:8 ============

Gen 50:8 and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.

Буття. 50:8 і ввесь дім Йосипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоставили в країні Ґошен.(UA)

бытие 50:8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. (RUS)

======= Genesis 50:9 ============

Gen 50:9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

Буття. 50:9 І вирушили з ним також колесниці та комонники. І був табір їх дуже великий.(UA)

бытие 50:9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. (RUS)

======= Genesis 50:10 ============

Gen 50:10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.

Буття. 50:10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йордану, і плакали там великим та дуже ревним плачем... І він учинив батькові своєму семиденну жалобу.(UA)

бытие 50:10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. (RUS)

======= Genesis 50:11 ============

Gen 50:11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.

Буття. 50:11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жалобу в Ґорен-Атаді, та й сказали:(UA)

бытие 50:11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому:плач Египтян, что при Иордане. (RUS)

======= Genesis 50:12 ============

Gen 50:12 Thus his sons did for him as he had charged them;

Буття. 50:12 І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був.(UA)

бытие 50:12 И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; (RUS)

======= Genesis 50:13 ============

Gen 50:13 for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.

Буття. 50:13 І понесли його сини його до ханаанського Краю, та й поховали його в печері поля Махпели, яке поле купив був Авраам на володіння для гробу від хіттеянина Ефрона, навпроти Мамре.(UA)

бытие 50:13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. (RUS)

======= Genesis 50:14 ============

Gen 50:14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.

Буття. 50:14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його.(UA)

бытие 50:14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. (RUS)

======= Genesis 50:15 ============

Gen 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"

Буття. 50:15 І побачили Йосипові брати, що вмер їхній батько, та й сказали: А що як зненавидить нас Йосип, і справді верне нам усе зло, що ми йому були заподіяли?(UA)

бытие 50:15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло,которое мы ему сделали? (RUS)

======= Genesis 50:16 ============

Gen 50:16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,

Буття. 50:16 І переказали вони Йосипові, говорячи: Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:(UA)

бытие 50:16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: (RUS)

======= Genesis 50:17 ============

Gen 50:17 'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.

Буття. 50:17 Отак скажіть Йосипові: Прошу, вибач гріх братів твоїх та їхню провину, бо вони тобі зло були заподіяли! А тепер вибач гріх рабам Бога батька твого! І заплакав Йосип, як вони говорили до нього...(UA)

бытие 50:17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так какони сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. (RUS)

======= Genesis 50:18 ============

Gen 50:18 Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."

Буття. 50:18 І пішли також браття його, і впали перед лицем його, та й сказали: Ось ми тобі за рабів!(UA)

бытие 50:18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе. (RUS)

======= Genesis 50:19 ============

Gen 50:19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in God's place?

Буття. 50:19 А Йосип промовив до них: Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога?(UA)

бытие 50:19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; (RUS)

======= Genesis 50:20 ============

Gen 50:20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.

Буття. 50:20 Ви задумували були на мене зло, та Бог задумав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, щоб заховати при житті великий народ!(UA)

бытие 50:20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; (RUS)

======= Genesis 50:21 ============

Gen 50:21 So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.

Буття. 50:21 А тепер не лякайтеся, я буду утримувати вас та дітей ваших! І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.(UA)

бытие 50:21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их. (RUS)

======= Genesis 50:22 ============

Gen 50:22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.

Буття. 50:22 І осівся Йосип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.(UA)

бытие 50:22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. (RUS)

======= Genesis 50:23 ============

Gen 50:23 Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.

Буття. 50:23 І побачив Йосип в Єфрема дітей третього покоління. Також сини Махіра, сина Манасіїного, були народилися на Йосипові коліна.(UA)

бытие 50:23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. (RUS)

======= Genesis 50:24 ============

Gen 50:24 Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."

Буття. 50:24 І сказав Йосип до братів своїх: Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Краю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову.(UA)

бытие 50:24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. (RUS)

======= Genesis 50:25 ============

Gen 50:25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."

Буття. 50:25 І Йосип заприсяг Ізраїлевих синів, говорячи: Конче згадає Бог вас, а ви винесете звідси кості мої!(UA)

бытие 50:25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. (RUS)

======= Genesis 50:26 ============

Gen 50:26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

Буття. 50:26 І впокоївся Йосип у віці ста й десяти літ. І забальзамували його, і він був покладений у труну в Єгипті.(UA)

бытие 50:26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. (RUS)

======= Exodus 1:1 ============

Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:

Вихід. 1:1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:(UA)

Исход 1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: (RUS)

======= Exodus 1:2 ============

Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;

Вихід. 1:2 Рувим, Симеон, Левій і Юда,(UA)

Исход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, (RUS)

======= Exodus 1:3 ============

Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;

Вихід. 1:3 Іссахар, Завулон і Веніямин,(UA)

Исход 1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин, (RUS)

======= Exodus 1:4 ============

Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.

Вихід. 1:4 Дан і Нефталим, Ґад і Асир.(UA)

Исход 1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. (RUS)

======= Exodus 1:5 ============

Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.

Вихід. 1:5 І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.(UA)

Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте. (RUS)

======= Exodus 1:6 ============

Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.

Вихід. 1:6 І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.(UA)

Исход 1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; (RUS)

======= Exodus 1:7 ============

Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.

Вихід. 1:7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.(UA)

Исход 1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. (RUS)

======= Exodus 1:8 ============

Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.

Вихід. 1:8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.(UA)

Исход 1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, (RUS)

======= Exodus 1:9 ============

Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.

Вихід. 1:9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!(UA)

Исход 1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; (RUS)

======= Exodus 1:10 ============

Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."

Вихід. 1:10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.(UA)

Исход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей . (RUS)

======= Exodus 1:11 ============

Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.

Вихід. 1:11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.(UA)

Исход 1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. (RUS)

======= Exodus 1:12 ============

Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.

Вихід. 1:12 Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.(UA)

Исход 1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых. (RUS)

======= Exodus 1:13 ============

Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;

Вихід. 1:13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.(UA)

Исход 1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам (RUS)

======= Exodus 1:14 ============

Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.

Вихід. 1:14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.(UA)

Исход 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. (RUS)

======= Exodus 1:15 ============

Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;

Вихід. 1:15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,(UA)

Исход 1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, (RUS)

======= Exodus 1:16 ============

Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."

Вихід. 1:16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.(UA)

Исход 1:16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. (RUS)

======= Exodus 1:17 ============

Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.

Вихід. 1:17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.(UA)

Исход 1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых. (RUS)

======= Exodus 1:18 ============

Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"

Вихід. 1:18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?(UA)

Исход 1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых? (RUS)

======= Exodus 1:19 ============

Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."

Вихід. 1:19 І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.(UA)

Исход 1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. (RUS)

======= Exodus 1:20 ============

Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.

Вихід. 1:20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.(UA)

Исход 1:20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался. (RUS)

======= Exodus 1:21 ============

Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.

Вихід. 1:21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.(UA)

Исход 1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. (RUS)

======= Exodus 1:22 ============

Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."

Вихід. 1:22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!(UA)

Исход 1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. (RUS)

======= Exodus 2:1 ============

Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.

Вихід. 2:1 І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву.(UA)

Исход 2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. (RUS)

======= Exodus 2:2 ============

Exo 2:2 The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.

Вихід. 2:2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачили його, що він гарний, та й ховала його три місяці.(UA)

Исход 2:2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; (RUS)

======= Exodus 2:3 ============

Exo 2:3 But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the reeds by the bank of the Nile.

Вихід. 2:3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на березі Річки.(UA)

Исход 2:3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, (RUS)

======= Exodus 2:4 ============

Exo 2:4 His sister stood at a distance to find out what would happen to him.

Вихід. 2:4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться.(UA)

Исход 2:4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. (RUS)

======= Exodus 2:5 ============

Exo 2:5 The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.

Вихід. 2:5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, і послала невільницю свою, щоб узяла її.(UA)

Исход 2:5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. (RUS)

======= Exodus 2:6 ============

Exo 2:6 When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."

Вихід. 2:6 І відчинила, та й побачила дитину, ось хлопчик плаче. І вона змилосердилася над ним, та й сказала: Це з єврейських дітей!(UA)

Исход 2:6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. (RUS)

======= Exodus 2:7 ============

Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"

Вихід. 2:7 І сказала сестра його до фараонової дочки: Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину?(UA)

Исход 2:7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? (RUS)

======= Exodus 2:8 ============

Exo 2:8 Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.

Вихід. 2:8 І сказала їй дочка фараонова: Іди. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.(UA)

Исход 2:8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. (RUS)

======= Exodus 2:9 ============

Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.

Вихід. 2:9 А дочка фараонова сказала до неї: На тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату. І взяла та жінка дитину, і годувала її.(UA)

Исход 2:9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. (RUS)

======= Exodus 2:10 ============

Exo 2:10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."

Вихід. 2:10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: бо з води я витягла його.(UA)

Исход 2:10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. (RUS)

======= Exodus 2:11 ============

Exo 2:11 Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.

Вихід. 2:11 І сталося за тих днів, і підріс Мойсей. І вийшов він до братів своїх, та й приглядався до їхніх терпінь. І побачив він єгиптянина, що бив єврея з братів його.(UA)

Исход 2:11 Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. (RUS)

======= Exodus 2:12 ============

Exo 2:12 So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.

Вихід. 2:12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що нікого нема, та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок.(UA)

Исход 2:12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. (RUS)

======= Exodus 2:13 ============

Exo 2:13 He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, "Why are you striking your companion?"

Вихід. 2:13 І вийшов він другого дня, аж ось сваряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: Нащо ти б'єш свого ближнього?(UA)

Исход 2:13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? (RUS)

======= Exodus 2:14 ============

Exo 2:14 But he said, "Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and said, "Surely the matter has become known."

Вихід. 2:14 А той відказав: Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина? І злякався Мойсей та й сказав собі: Справді, та справа стала відома!(UA)

Исход 2:14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? недумаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. (RUS)

======= Exodus 2:15 ============

Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.

Вихід. 2:15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, і оселився в країні Мідіян.(UA)

Исход 2:15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. (RUS)

======= Exodus 2:16 ============

Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father's flock.

Вихід. 2:16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і наповнили корита, щоб напоїти отару свого батька.(UA)

Исход 2:16 У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. (RUS)

======= Exodus 2:17 ============

Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.

Вихід. 2:17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.(UA)

Исход 2:17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. (RUS)

======= Exodus 2:18 ============

Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"

Вихід. 2:18 І прибули вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: Чого ви сьогодні так скоро прийшли?.(UA)

Исход 2:18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? (RUS)

======= Exodus 2:19 ============

Exo 2:19 So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."

Вихід. 2:19 А ті відказали: Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару.(UA)

Исход 2:19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. (RUS)

======= Exodus 2:20 ============

Exo 2:20 He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."

Вихід. 2:20 І сказав він до своїх дочок: А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба.(UA)

Исход 2:20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. (RUS)

======= Exodus 2:21 ============

Exo 2:21 Moses was willing to dwell with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.

Вихід. 2:21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору.(UA)

Исход 2:21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. (RUS)

======= Exodus 2:22 ============

Exo 2:22 Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

Вихід. 2:22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: Я став приходьком у чужому краї.(UA)

Исход 2:22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. (RUS)

======= Exodus 2:23 ============

Exo 2:23 Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage rose up to God.

Вихід. 2:23 І сталося по довгих днях, і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога.(UA)

Исход 2:23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. (RUS)

======= Exodus 2:24 ============

Exo 2:24 So God heard their groaning; and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.

Вихід. 2:24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом.(UA)

Исход 2:24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. (RUS)

======= Exodus 2:25 ============

Exo 2:25 God saw the sons of Israel, and God took notice of them.

Вихід. 2:25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.(UA)

Исход 2:25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. (RUS)

======= Exodus 3:1 ============

Exo 3:1 Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.

Вихід. 3:1 А Мойсей пас отару тестя свого Їтра, жерця Мідіянського. І провадив він цю отару за пустиню, і прийшов був до Божої гори, до Хориву.(UA)

Исход 3:1 Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. (RUS)

======= Exodus 3:2 ============

Exo 3:2 The angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed.

Вихід. 3:2 І явився йому Ангол Господній у полум'ї огняному з-посеред тернового куща. І побачив він, що та тернина горить огнем, але не згорає кущ.(UA)

Исход 3:2 И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. (RUS)

======= Exodus 3:3 ============

Exo 3:3 So Moses said, "I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up."

Вихід. 3:3 І сказав Мойсей: Зійду но, і побачу це велике видіння, чому не згорає та тернина?(UA)

Исход 3:3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. (RUS)

======= Exodus 3:4 ============

Exo 3:4 When the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

Вихід. 3:4 І побачив Господь, що він зійшов подивитися. І кликнув до нього Бог з-посеред тієї тернини і сказав: Мойсею, Мойсею! А той відказав: Ось я!(UA)

Исход 3:4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвалк нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! (RUS)

======= Exodus 3:5 ============

Exo 3:5 Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

Вихід. 3:5 І сказав Він: Не зближайся сюди! Здійми взуття своє з ніг своїх, бо те місце, на якому стоїш ти, земля це свята!(UA)

Исход 3:5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. (RUS)

======= Exodus 3:6 ============

Exo 3:6 He said also, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

Вихід. 3:6 І сказав: Я Бог батька твого, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова! І сховав Мойсей обличчя своє, бо боявся споглянуть на Бога!(UA)

Исход 3:6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. (RUS)

======= Exodus 3:7 ============

Exo 3:7 The Lord said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.

Вихід. 3:7 І промовив Господь: Я справді бачив біду Свого народу, що в Єгипті, і почув його зойк перед його гнобителями, бо пізнав Я болі його.(UA)

Исход 3:7 И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его (RUS)

======= Exodus 3:8 ============

Exo 3:8 So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.

Вихід. 3:8 І Я зійшов, щоб визволити його з єгипетської руки, та щоб вивести його з цього краю до Краю доброго й широкого, до Краю, що тече молоком та медом до місця ханаанеянина, і хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.(UA)

Исход 3:8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. (RUS)

======= Exodus 3:9 ============

Exo 3:9 Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.

Вихід. 3:9 А тепер ось зойк Ізраїлевих синів дійшов до Мене, і Я також побачив той утиск, що ним єгиптяни їх тиснуть.(UA)

Исход 3:9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. (RUS)

======= Exodus 3:10 ============

Exo 3:10 Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."

Вихід. 3:10 А тепер іди ж, і Я пошлю тебе до фараона, і виведи з Єгипту народ Мій, синів Ізраїлевих!(UA)

Исход 3:10 Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. (RUS)

======= Exodus 3:11 ============

Exo 3:11 But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"

Вихід. 3:11 І сказав Мойсей до Бога: Хто я, що піду до фараона, і що виведу з Єгипту синів Ізраїлевих?(UA)

Исход 3:11 Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? (RUS)

======= Exodus 3:12 ============

Exo 3:12 And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain."

Вихід. 3:12 А Він відказав: Та Я буду з тобою! А це тобі знак, що Я послав тебе: коли ти виведеш народ із Єгипту, то ви будете служити Богові на оцій горі.(UA)

Исход 3:12 И сказал Бог : Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. (RUS)

======= Exodus 3:13 ============

Exo 3:13 Then Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?"

Вихід. 3:13 І сказав Мойсей до Бога: Ото я прийду до Ізраїлевих синів та й скажу їм: Бог ваших батьків послав мене до вас, то вони запитають мене: Яке Ім'я Його? Що я скажу їм?(UA)

Исход 3:13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? (RUS)

======= Exodus 3:14 ============

Exo 3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'"

Вихід. 3:14 І сказав Бог Мойсеєві: Я Той, що є. І сказав: Отак скажеш Ізраїлевим синам: Сущий послав мене до вас.(UA)

Исход 3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам. (RUS)

======= Exodus 3:15 ============

Exo 3:15 God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.

Вихід. 3:15 І сказав іще Бог до Мойсея: Отак скажи Ізраїлевим синам: Господь, Бог батьків ваших, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова послав мене до вас. А оце Ім'я Моє навіки, і це пам'ять про Мене з роду в рід.(UA)

Исход 3:15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. (RUS)

======= Exodus 3:16 ============

Exo 3:16 Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.

Вихід. 3:16 Іди, збери старших Ізраїлевих та й скажи їм: Господь, Бог батьків ваших, явився мені, Бог Авраама, Ісака та Якова, говорячи: Згадуючи, згадав Я про вас, та про заподіяне вам ув Єгипті.(UA)

Исход 3:16 Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел , что делается с вами в Египте. (RUS)

======= Exodus 3:17 ============

Exo 3:17 So I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'

Вихід. 3:17 І сказав Я: Я виведу вас з єгипетської біди до Краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина, до Краю, що тече молоком та медом.(UA)

Исход 3:17 И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев,Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. (RUS)

======= Exodus 3:18 ============

Exo 3:18 They will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt and you will say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.'

Вихід. 3:18 І вони послухають слова твого, і прийдеш ти та старші Ізраїлеві до єгипетського царя, та й скажете йому: Господь, Бог євреїв, стрівся був нам. А тепер ми підемо в триденну дорогу в пустиню, і складемо жертви Господеві, Богові нашому!(UA)

Исход 3:18 И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. (RUS)

======= Exodus 3:19 ============

Exo 3:19 But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.

Вихід. 3:19 І Я знаю, що єгипетський цар не дасть вам піти, як не буде змушений рукою сильною.(UA)

Исход 3:19 Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если непринудить его рукою крепкою; (RUS)

======= Exodus 3:20 ============

Exo 3:20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.

Вихід. 3:20 І Я витягну Свою руку, та й поб'ю Єгипет усіма чудами Моїми, що вчиню серед нього, а потому він відпустить вас.(UA)

Исход 3:20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его; и после того он отпустит вас. (RUS)

======= Exodus 3:21 ============

Exo 3:21 I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

Вихід. 3:21 І Я дам милість цьому народові в очах Єгипту, і станеться, коли підете, не підете ви впорожні!(UA)

Исход 3:21 И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками: (RUS)

======= Exodus 3:22 ============

Exo 3:22 But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."

Вихід. 3:22 Бо позичить жінка від сусідки своєї і від мешканки дому свого посуд срібний і посуд золотий та одежу, і покладете це на синів ваших та на дочок ваших, і заберете здобич від Єгипту.(UA)

Исход 3:22 каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших,и оберете Египтян. (RUS)

======= Exodus 4:1 ============

Exo 4:1 Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, 'The Lord has not appeared to you.'"

Вихід. 4:1 І відповів Мойсей та й сказав: Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!(UA)

Исход 4:1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? (RUS)

======= Exodus 4:2 ============

Exo 4:2 The Lord said to him, "What is that in your hand?" And he said, "A staff."

Вихід. 4:2 І промовив до нього Господь: Що то в руці твоїй? Той відказав: Палиця.(UA)

Исход 4:2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. (RUS)

======= Exodus 4:3 ============

Exo 4:3 Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.

Вихід. 4:3 І сказав Він: Кинь її на землю! І той кинув її на землю, і вона стала вужем. І втік Мойсей від нього.(UA)

Исход 4:3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. (RUS)

======= Exodus 4:4 ============

Exo 4:4 But the Lord said to Moses, "Stretch out your hand and grasp it by its tail""so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand"

Вихід. 4:4 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку, і візьми його за хвоста! І він простяг свою руку й узяв його, і той став палицею в долоні його.(UA)

Исход 4:4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. (RUS)

======= Exodus 4:5 ============

Exo 4:5 "that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

Вихід. 4:5 Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова.(UA)

Исход 4:5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. (RUS)

======= Exodus 4:6 ============

Exo 4:6 The Lord furthermore said to him, "Now put your hand into your bosom." So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.

Вихід. 4:6 І сказав Господь йому ще: Засунь свою руку за пахвину свою! І засунув він руку свою за пахвину свою, і витягнув її, аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!(UA)

Исход 4:6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. (RUS)

======= Exodus 4:7 ============

Exo 4:7 Then He said, "Put your hand into your bosom again." So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.

Вихід. 4:7 А Він сказав: Поклади знов свою руку за пахвину свою! І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, і ось вона стала знову, як тіло його.(UA)

Исход 4:7 Еще сказал: положи опять руку твою к себе впазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, онаопять стала такою же, как тело его. (RUS)

======= Exodus 4:8 ============

Exo 4:8 "If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.

Вихід. 4:8 І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.(UA)

Исход 4:8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; (RUS)

======= Exodus 4:9 ============

Exo 4:9 But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground."

Вихід. 4:9 І станеться коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі.(UA)

Исход 4:9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше. (RUS)

======= Exodus 4:10 ============

Exo 4:10 Then Moses said to the Lord, "Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue."

Вихід. 4:10 Та Мойсей сказав до Господа: О Господи я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий.(UA)

Исход 4:10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. (RUS)

======= Exodus 4:11 ============

Exo 4:11 The Lord said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the Lord?

Вихід. 4:11 І сказав йому Господь: Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, чи ж не Я, Господь?(UA)

Исход 4:11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? (RUS)

======= Exodus 4:12 ============

Exo 4:12 Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say."

Вихід. 4:12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що ти маєш говорити.(UA)

Исход 4:12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. (RUS)

======= Exodus 4:13 ============

Exo 4:13 But he said, "Please, Lord, now send the message by whomever You will."

Вихід. 4:13 А він відказав: Молю Тебе, Господи, пошли іншого, кого маєш послати.(UA)

Исход 4:13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. (RUS)

======= Exodus 4:14 ============

Exo 4:14 Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said, "Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.

Вихід. 4:14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: Чи ж не Аарон твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він вийде навпроти тебе, і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.(UA)

Исход 4:14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; (RUS)

======= Exodus 4:15 ============

Exo 4:15 You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.

Вихід. 4:15 І ти будеш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що маєте робити.(UA)

Исход 4:15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; (RUS)

======= Exodus 4:16 ============

Exo 4:16 Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.

Вихід. 4:16 І він буде говорити за тебе до народу. І станеться, він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.(UA)

Исход 4:16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами,а ты будешь ему вместо Бога; (RUS)

======= Exodus 4:17 ============

Exo 4:17 You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."

Вихід. 4:17 І ти візьмеш у руку свою оцю палицю, якою ознаки чинитимеш.(UA)

Исход 4:17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. (RUS)

======= Exodus 4:18 ============

Exo 4:18 Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, "Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."

Вихід. 4:18 І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого Їтра, і сказав йому: Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони. А Їтро сказав до Мойсея: Іди в мирі!(UA)

Исход 4:18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. (RUS)

======= Exodus 4:19 ============

Exo 4:19 Now the Lord said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead."

Вихід. 4:19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі.(UA)

Исход 4:19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. (RUS)

======= Exodus 4:20 ============

Exo 4:20 So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.

Вихід. 4:20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.(UA)

Исход 4:20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла иотправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. (RUS)

======= Exodus 4:21 ============

Exo 4:21 The Lord said to Moses, "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.

Вихід. 4:21 І сказав Господь до Мойсея: Коли ти підеш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсточу серце його, і він не відпустить народу.(UA)

Исход 4:21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. (RUS)

======= Exodus 4:22 ============

Exo 4:22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord, "Israel is My son, My firstborn.

Вихід. 4:22 І ти скажеш фараонові: Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний то Ізраїль.(UA)

Исход 4:22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой; (RUS)

======= Exodus 4:23 ============

Exo 4:23 So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."'"

Вихід. 4:23 І кажу Я тобі: Відпусти Мого сина, і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного.(UA)

Исход 4:23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. (RUS)

======= Exodus 4:24 ============

Exo 4:24 Now it came about at the lodging place on the way that the Lord met him and sought to put him to death.

Вихід. 4:24 І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.(UA)

Исход 4:24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. (RUS)

======= Exodus 4:25 ============

Exo 4:25 Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

Вихід. 4:25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: Бо ти мені наречений крови!(UA)

Исход 4:25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня. (RUS)

======= Exodus 4:26 ============

Exo 4:26 So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood--because of the circumcision.

Вихід. 4:26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: Наречений крови через обрізання.(UA)

Исход 4:26 И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию. (RUS)

======= Exodus 4:27 ============

Exo 4:27 Now the Lord said to Aaron, "Go to meet Moses in the wilderness." So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

Вихід. 4:27 І сказав Господь до Аарона: Іди назустріч Мойсею в пустиню! І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.(UA)

Исход 4:27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего. (RUS)

======= Exodus 4:28 ============

Exo 4:28 Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.

Вихід. 4:28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.(UA)

Исход 4:28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал,и все знамения, которые Он заповедал. (RUS)

======= Exodus 4:29 ============

Exo 4:29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;

Вихід. 4:29 І пішов був Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старших Ізраїлевих синів.(UA)

Исход 4:29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, (RUS)

======= Exodus 4:30 ============

Exo 4:30 and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.

Вихід. 4:30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.(UA)

Исход 4:30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; исделал Моисей знамения пред глазами народа, (RUS)

======= Exodus 4:31 ============

Exo 4:31 So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.

Вихід. 4:31 І повірив народ той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, і вони схилилися, і поклонилися до землі.(UA)

Исход 4:31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. (RUS)

======= Exodus 5:1 ============

Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"

Вихід. 5:1 А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти народ Мій, і нехай вони святкують Мені на пустині!(UA)

Исход 5:1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. (RUS)

======= Exodus 5:2 ============

Exo 5:2 But Pharaoh said, "Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go."

Вихід. 5:2 А фараон відказав: Хто Господь, що послухаюсь слова Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу!(UA)

Исход 5:2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. (RUS)

======= Exodus 5:3 ============

Exo 5:3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."

Вихід. 5:3 І сказали вони: Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми підемо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господеві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем.(UA)

Исход 5:3 Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. (RUS)

======= Exodus 5:4 ============

Exo 5:4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"

Вихід. 5:4 І сказав до них цар Єгипту: Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!(UA)

Исход 5:4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. (RUS)

======= Exodus 5:5 ============

Exo 5:5 Again Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!"

Вихід. 5:5 І сказав фараон: Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт.(UA)

Исход 5:5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. (RUS)

======= Exodus 5:6 ============

Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,

Вихід. 5:6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:(UA)

Исход 5:6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: (RUS)

======= Exodus 5:7 ============

Exo 5:7 "You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.

Вихід. 5:7 Не давайте більше народові соломи, щоб робити цеглу, як учора й позавчора. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.(UA)

Исход 5:7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, (RUS)

======= Exodus 5:8 ============

Exo 5:8 But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, 'Let us go and sacrifice to our God.'

Вихід. 5:8 А призначене число цегли, що вони робили вчора й позавчора, накладете на них, не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: Ходім, принесімо жертву нашому Богові!(UA)

Исход 5:8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому икричат: пойдем, принесем жертву Богунашему; (RUS)

======= Exodus 5:9 ============

Exo 5:9 Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words."

Вихід. 5:9 Нехай буде тяжка праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова.(UA)

Исход 5:9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. (RUS)

======= Exodus 5:10 ============

Exo 5:10 So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not going to give you any straw.

Вихід. 5:10 І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.(UA)

Исход 5:10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; (RUS)

======= Exodus 5:11 ============

Exo 5:11 You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.'"

Вихід. 5:11 Самі йдіть, наберіть собі соломи, де знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!.(UA)

Исход 5:11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. (RUS)

======= Exodus 5:12 ============

Exo 5:12 So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.

Вихід. 5:12 І розпорошився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню на солому.(UA)

Исход 5:12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместосоломы. (RUS)

======= Exodus 5:13 ============

Exo 5:13 The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."

Вихід. 5:13 А погоничі наставали, говорячи: Скінчіть вашу щоденну працю в час так, як коли б була солома.(UA)

Исход 5:13 Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. (RUS)

======= Exodus 5:14 ============

Exo 5:14 Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"

Вихід. 5:14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: Чому ви не скінчили свого приділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?(UA)

Исход 5:14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? (RUS)

======= Exodus 5:15 ============

Exo 5:15 Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?

Вихід. 5:15 І прибули писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: Для чого ти так робиш рабам своїм?(UA)

Исход 5:15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? (RUS)

======= Exodus 5:16 ============

Exo 5:16 There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."

Вихід. 5:16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу кажуть нам робіть! І ось раби твої биті, і грішиш ти перед народом своїм!(UA)

Исход 5:16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. (RUS)

======= Exodus 5:17 ============

Exo 5:17 But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'

Вихід. 5:17 А він відказав: Нероби ви, нероби! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господеві.(UA)

Исход 5:17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. (RUS)

======= Exodus 5:18 ============

Exo 5:18 So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."

Вихід. 5:18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призначене число цегли ви дасте!(UA)

Исход 5:18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. (RUS)

======= Exodus 5:19 ============

Exo 5:19 The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."

Вихід. 5:19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!(UA)

Исход 5:19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. (RUS)

======= Exodus 5:20 ============

Exo 5:20 When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.

Вихід. 5:20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,(UA)

Исход 5:20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, (RUS)

======= Exodus 5:21 ============

Exo 5:21 They said to them, "May the Lord look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."

Вихід. 5:21 та й сказали до них: Нехай побачить вас Господь і нехай вас осудить, бо ви вчинили ненависним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!(UA)

Исход 5:21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. (RUS)

======= Exodus 5:22 ============

Exo 5:22 Then Moses returned to the Lord and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?

Вихід. 5:22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: Господи, чому Ти кривду вчинив цьому народові? Чому Ти послав мені це?(UA)

Исход 5:22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? (RUS)

======= Exodus 5:23 ============

Exo 5:23 Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."

Вихід. 5:23 Бо відколи прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'ям, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!(UA)

Исход 5:23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего. (RUS)

======= Exodus 6:1 ============

Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."

Вихід. 6:1 І сказав Господь до Мойсея: Тепер побачиш, що вчиню Я фараонові, бо він, змушений рукою сильною, їх відпустить, і, змушений рукою сильною, вижене їх із краю свого.(UA)

Исход 6:1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей. (RUS)

======= Exodus 6:2 ============

Exo 6:2 God spoke further to Moses and said to him, "I am the Lord;

Вихід. 6:2 І говорив Бог до Мойсея, та й сказав йому: Я Господь!(UA)

Исход 6:2 И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. (RUS)

======= Exodus 6:3 ============

Exo 6:3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.

Вихід. 6:3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати.(UA)

Исход 6:3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им; (RUS)

======= Exodus 6:4 ============

Exo 6:4 I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.

Вихід. 6:4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували.(UA)

Исход 6:4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. (RUS)

======= Exodus 6:5 ============

Exo 6:5 Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.

Вихід. 6:5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, і згадав заповіта Свого.(UA)

Исход 6:5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. (RUS)

======= Exodus 6:6 ============

Exo 6:6 Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

Вихід. 6:6 Тому скажи синам Ізраїлевим: Я Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню вас витягненим раменом та великими присудами.(UA)

Исход 6:6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; (RUS)

======= Exodus 6:7 ============

Exo 6:7 Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.

Вихід. 6:7 І візьму вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту!(UA)

Исход 6:7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; (RUS)

======= Exodus 6:8 ============

Exo 6:8 I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.'"

Вихід. 6:8 І введу вас до того Краю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спадщину. Я Господь!(UA)

Исход 6:8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь. (RUS)

======= Exodus 6:9 ============

Exo 6:9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.

Вихід. 6:9 І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку роботу.(UA)

Исход 6:9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. (RUS)

======= Exodus 6:10 ============

Exo 6:10 Now the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 6:10 І казав Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 6:10 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 6:11 ============

Exo 6:11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."

Вихід. 6:11 Увійди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого краю.(UA)

Исход 6:11 войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. (RUS)

======= Exodus 6:12 ============

Exo 6:12 But Moses spoke before the Lord, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"

Вихід. 6:12 І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, як же послухає мене фараон? А я необрізановустий!(UA)

Исход 6:12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен. (RUS)

======= Exodus 6:13 ============

Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.

Вихід. 6:13 І казав Господь до Мойсея та до Аарона, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського краю.(UA)

Исход 6:13 И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской. (RUS)

======= Exodus 6:14 ============

Exo 6:14 These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.

Вихід. 6:14 Оце голови батьківських домів їхніх. Сини Рувима, перворідного Ізраїлевого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі, це родини Рувимові.(UA)

Исход 6:14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы. (RUS)

======= Exodus 6:15 ============

Exo 6:15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.

Вихід. 6:15 А сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Шаул, син ханаанеянки, це родини Симеонові.(UA)

Исход 6:15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки: это семейства Симеона. (RUS)

======= Exodus 6:16 ============

Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.

Вихід. 6:16 А оце імена синів Левієвих за їхніми родинами: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. А літа життя Левієвого сто і тридцять і сім літ.(UA)

Исход 6:16 Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь. (RUS)

======= Exodus 6:17 ============

Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.

Вихід. 6:17 Сини Ґершонові: Лівні, і Шім'ї за їхніми родинами.(UA)

Исход 6:17 Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их. (RUS)

======= Exodus 6:18 ============

Exo 6:18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.

Вихід. 6:18 А сини Кегатові: Амрам, і Їцгар, і Хеврон, і Уззіїл. А літа життя Кегатового сто і тридцять і три роки.(UA)

Исход 6:18 Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизниКаафа было сто тридцать три года. (RUS)

======= Exodus 6:19 ============

Exo 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.

Вихід. 6:19 А сини Мерарі: Махлі та Муші. Оце родини Левієві за їхніми родами.(UA)

Исход 6:19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их. (RUS)

======= Exodus 6:20 ============

Exo 6:20 Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.

Вихід. 6:20 І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Аарона та Мойсея. А літа життя Амрамового сто і тридцять і сім літ.(UA)

Исход 6:20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь. (RUS)

======= Exodus 6:21 ============

Exo 6:21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.

Вихід. 6:21 А сини Їцгарові: Корах, і Нефеґ, і Зіхрі.(UA)

Исход 6:21 Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри. (RUS)

======= Exodus 6:22 ============

Exo 6:22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.

Вихід. 6:22 А сини Уззіїлові: Мішаїл, і Елцафан, і Сітрі.(UA)

Исход 6:22 Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри. (RUS)

======= Exodus 6:23 ============

Exo 6:23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

Вихід. 6:23 І взяв Аарон Елішеву, дочку Амінадавову, сестру Нахшонову, собі за жінку, і вона породила йому Надава, і Авігу, і Елеазара, і Ітамара.(UA)

Исход 6:23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара. (RUS)

======= Exodus 6:24 ============

Exo 6:24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.

Вихід. 6:24 А сини Корахові: Ассир, і Елкана, і Аваасаф, це родини Корахові.(UA)

Исход 6:24 Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы. (RUS)

======= Exodus 6:25 ============

Exo 6:25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.

Вихід. 6:25 А Елеазар, син Ааронів, узяв собі з дочок Путіїлових за жінку, і вона породила йому Пінхаса. Оце голови батьківських домів Левітів за їхніми родинами.(UA)

Исход 6:25 Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их. (RUS)

======= Exodus 6:26 ============

Exo 6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."

Вихід. 6:26 Оце Аарон і Мойсей, що Господь говорив їм: Виведіть Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми військовими відділами.(UA)

Исход 6:26 Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. (RUS)

======= Exodus 6:27 ============

Exo 6:27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.

Вихід. 6:27 Вони ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, це Мойсей та Аарон.(UA)

Исход 6:27 Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон. (RUS)

======= Exodus 6:28 ============

Exo 6:28 Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,

Вихід. 6:28 І сталося в дні, коли Господь говорив до Мойсея в єгипетськім краї,(UA)

Исход 6:28 Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской, (RUS)

======= Exodus 6:29 ============

Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."

Вихід. 6:29 то казав Господь до Мойсея, говорячи: Я Господь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю тобі.(UA)

Исход 6:29 Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе. (RUS)

======= Exodus 6:30 ============

Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"

Вихід. 6:30 І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фараон?(UA)

Исход 6:30 Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон? (RUS)

======= Exodus 7:1 ============

Exo 7:1 Then the Lord said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.

Вихід. 7:1 І сказав Господь до Мойсея: Дивись, Я поставив тебе замість Бога для фараона, а твій брат Аарон буде пророк твій.(UA)

Исход 7:1 Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: (RUS)

======= Exodus 7:2 ============

Exo 7:2 You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.

Вихід. 7:2 Ти будеш говорити все, що Я накажу тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого краю.(UA)

Исход 7:2 ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон,брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей; (RUS)

======= Exodus 7:3 ============

Exo 7:3 But I will harden Pharaoh's heart that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.

Вихід. 7:3 А Я вчиню запеклим фараонове серце, і помножу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім краї.(UA)

Исход 7:3 но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской; (RUS)

======= Exodus 7:4 ============

Exo 7:4 When Pharaoh does not listen to you, then I will lay My hand on Egypt and bring out My hosts, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.

Вихід. 7:4 І не послухає вас фараон, а Я покладу Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, народ Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського краю великими присудами.(UA)

Исход 7:4 фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской – судами великими; (RUS)

======= Exodus 7:5 ============

Exo 7:5 The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst."

Вихід. 7:5 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли простягну Свою руку на Єгипет і виведу від них Ізраїлевих синів.(UA)

Исход 7:5 тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. (RUS)

======= Exodus 7:6 ============

Exo 7:6 So Moses and Aaron did it; as the Lord commanded them, thus they did.

Вихід. 7:6 І вчинив Мойсей та Аарон, як звелів їм Господь, так учинили вони.(UA)

Исход 7:6 И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали. (RUS)

======= Exodus 7:7 ============

Exo 7:7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh.

Вихід. 7:7 А Мойсей був віку восьмидесяти літ, а Аарон восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона.(UA)

Исход 7:7 Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону. (RUS)

======= Exodus 7:8 ============

Exo 7:8 Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

Вихід. 7:8 І промовив Господь до Мойсея й до Аарона, говорячи:(UA)

Исход 7:8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Exodus 7:9 ============

Exo 7:9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Work a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"

Вихід. 7:9 Коли буде до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, нехай станеться вужем!(UA)

Исход 7:9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном – он сделается змеем. (RUS)

======= Exodus 7:10 ============

Exo 7:10 So Moses and Aaron came to Pharaoh, and thus they did just as the Lord had commanded; and Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.

Вихід. 7:10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, і вона стала вужем!(UA)

Исход 7:10 Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. (RUS)

======= Exodus 7:11 ============

Exo 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts.

Вихід. 7:11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, і вчинили так само й вони, чарівники єгипетські, своїми чарами.(UA)

Исход 7:11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетскиесделали то же своими чарами: (RUS)

======= Exodus 7:12 ============

Exo 7:12 For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.

Вихід. 7:12 І кинули кожен палицю свою, і вони поставали вужами. Та Ааронова палиця проковтнула палиці їхні.(UA)

Исход 7:12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. (RUS)

======= Exodus 7:13 ============

Exo 7:13 Yet Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.

Вихід. 7:13 Та затверділо фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь.(UA)

Исход 7:13 Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорилГосподь. (RUS)

======= Exodus 7:14 ============

Exo 7:14 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go.

Вихід. 7:14 І сказав Господь до Мойсея: Запекле фараонове серце, він відмовив відпустити народ!(UA)

Исход 7:14 И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ. (RUS)

======= Exodus 7:15 ============

Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning as he is going out to the water, and station yourself to meet him on the bank of the Nile; and you shall take in your hand the staff that was turned into a serpent.

Вихід. 7:15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпроти нього на березі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, візьмеш у свою руку.(UA)

Исход 7:15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою (RUS)

======= Exodus 7:16 ============

Exo 7:16 You shall say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now."

Вихід. 7:16 І скажеш йому: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе, кажучи: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепер.(UA)

Исход 7:16 и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. (RUS)

======= Exodus 7:17 ============

Exo 7:17 Thus says the Lord, "By this you shall know that I am the Lord: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.

Вихід. 7:17 Так сказав Господь: По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вдарю палицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, і вона зміниться на кров!(UA)

Исход 7:17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, (RUS)

======= Exodus 7:18 ============

Exo 7:18 The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."'"

Вихід. 7:18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попомучаться єгиптяни, щоб пити воду з Річки!(UA)

Исход 7:18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. (RUS)

======= Exodus 7:19 ============

Exo 7:19 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their reservoirs of water, that they may become blood; and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"

Вихід. 7:19 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев'янім, і в каміннім.(UA)

Исход 7:19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. (RUS)

======= Exodus 7:20 ============

Exo 7:20 So Moses and Aaron did even as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.

Вихід. 7:20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив воду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров!(UA)

Исход 7:20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, (RUS)

======= Exodus 7:21 ============

Exo 7:21 The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.

Вихід. 7:21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї.(UA)

Исход 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 7:22 ============

Exo 7:22 But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.

Вихід. 7:22 І так само зробили єгипетські чарівники своїми чарами. І стало запеклим фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь.(UA)

Исход 7:22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. (RUS)

======= Exodus 7:23 ============

Exo 7:23 Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.

Вихід. 7:23 І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього.(UA)

Исход 7:23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. (RUS)

======= Exodus 7:24 ============

Exo 7:24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.

Вихід. 7:24 І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, бо не могли пити води з Річки.(UA)

Исход 7:24 И стали копать все Египтяне около реки чтобынайти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. (RUS)

======= Exodus 7:25 ============

Exo 7:25 Seven days passed after the Lord had struck the Nile.

Вихід. 7:25 І минуло сім день по тому, як Господь ударив Річку.(UA)

Исход 7:25 И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку. (RUS)

======= Exodus 8:1 ============

Exo 8:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.

Вихід. 8:1 (7-26) І промовив Господь до Мойсея: Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені.(UA)

Исход 8:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажиему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

======= Exodus 8:2 ============

Exo 8:2 But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.

Вихід. 8:2 (7-27) А коли ти відмовишся відпустити, то ось Я вдарю ввесь край твій жабами.(UA)

Исход 8:2 если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; (RUS)

======= Exodus 8:3 ============

Exo 8:3 The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.

Вихід. 8:3 (7-28) І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, і ввійдуть до твого дому, і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, і до домів рабів твоїх, і до народу твого, і до печей твоїх, і до діжок твоїх.(UA)

Исход 8:3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, (RUS)

======= Exodus 8:4 ============

Exo 8:4 So the frogs will come up on you and your people and all your servants."'"

Вихід. 8:4 (7-29) І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби.(UA)

Исход 8:4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. (RUS)

======= Exodus 8:5 ============

Exo 8:5 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.'"

Вихід. 8:5 (8-1) І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки, на потоки, і на ставки, і повиводь жаб на єгипетський край.(UA)

Исход 8:5 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. (RUS)

======= Exodus 8:6 ============

Exo 8:6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

Вихід. 8:6 (8-2) І простяг Аарон руку свою на єгипетські води, і вийшла жабня, та й покрила єгипетську землю.(UA)

Исход 8:6 Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. (RUS)

======= Exodus 8:7 ============

Exo 8:7 The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.

Вихід. 8:7 (8-3) Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, і вивели жаб на єгипетську землю.(UA)

Исход 8:7 То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. (RUS)

======= Exodus 8:8 ============

Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Entreat the Lord that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord."

Вихід. 8:8 (8-4) І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа!(UA)

Исход 8:8 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу. (RUS)

======= Exodus 8:9 ============

Exo 8:9 Moses said to Pharaoh, "The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?"

Вихід. 8:9 (8-5) І сказав Мойсей фараонові: Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, тільки в Річці вони позостануться.(UA)

Исход 8:9 Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке. (RUS)

======= Exodus 8:10 ============

Exo 8:10 Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.

Вихід. 8:10 (8-6) А той відказав: На завтра. І сказав Мойсей: За словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Господь, Бог наш!(UA)

Исход 8:10 Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; (RUS)

======= Exodus 8:11 ============

Exo 8:11 The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile."

Вихід. 8:11 (8-7) І відійдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і він рабів твоїх, і від народу твого, тільки в Річці вони позостануться.(UA)

Исход 8:11 и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. (RUS)

======= Exodus 8:12 ============

Exo 8:12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.

Вихід. 8:12 (8-8) І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кликав Мойсей до Господа про ті жаби, що навів був на фараона.(UA)

Исход 8:12 Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. (RUS)

======= Exodus 8:13 ============

Exo 8:13 The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.

Вихід. 8:13 (8-9) І зробив Господь за словом Мойсея, і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль.(UA)

Исход 8:13 И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; (RUS)

======= Exodus 8:14 ============

Exo 8:14 So they piled them in heaps, and the land became foul.

Вихід. 8:14 (8-10) І збирали їх цілими купами, і засмерділась земля!(UA)

Исход 8:14 и собрали их в груды, и воссмердела земля. (RUS)

======= Exodus 8:15 ============

Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the Lord had said.

Вихід. 8:15 (8-11) І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, і не послухався їх, як говорив був Господь.(UA)

Исход 8:15 И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. (RUS)

======= Exodus 8:16 ============

Exo 8:16 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.'"

Вихід. 8:16 (8-12) І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою палицю, та й удар земний порох, і нехай він стане вошами в усьому єгипетському краї!(UA)

Исход 8:16 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: прострижезл твой и ударь в персть земную, и сделается персмь мошками по всей земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 8:17 ============

Exo 8:17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.

Вихід. 8:17 (8-13) І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив земний порох, і він стався вошами на людині й на скотині. Увесь земний порох стався вошами в усьому єгипетському краї.(UA)

Исход 8:17 Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 8:18 ============

Exo 8:18 The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.

Вихід. 8:18 (8-14) І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, та не змогли. І була вошва на людині й на скотині.(UA)

Исход 8:18 Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. (RUS)

======= Exodus 8:19 ============

Exo 8:19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.

Вихід. 8:19 (8-15) І сказали чарівники фараонові: Це перст Божий! Та серце фараонове було запеклим, і він не послухався їх, як говорив був Господь.(UA)

Исход 8:19 И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоновоожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. (RUS)

======= Exodus 8:20 ============

Exo 8:20 Now the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.

Вихід. 8:20 (8-16) І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він піде до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!(UA)

Исход 8:20 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. (RUS)

======= Exodus 8:21 ============

Exo 8:21 For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.

Вихід. 8:21 (8-17) Бо коли ти не відпустиш народу Мого, то ось Я пошлю на тебе, і на слуг твоїх, і на народ твій, і на доми твої рої мух. І єгипетські доми будуть повні мушні, а також земля, на якій вони живуть.(UA)

Исход 8:21 а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут ; (RUS)

======= Exodus 8:22 ============

Exo 8:22 But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the Lord, am in the midst of the land.

Вихід. 8:22 (8-18) І відділю того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було там роїв мух, щоб ти знав, що Я Господь посеред землі!(UA)

Исход 8:22 и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой,и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли; (RUS)

======= Exodus 8:23 ============

Exo 8:23 I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."'"

Вихід. 8:23 (8-19) І зроблю Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знамено!(UA)

Исход 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. (RUS)

======= Exodus 8:24 ============

Exo 8:24 Then the Lord did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.

Вихід. 8:24 (8-20) І зробив Господь так. І найшла численна мушня на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух!(UA)

Исход 8:24 Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. (RUS)

======= Exodus 8:25 ============

Exo 8:25 Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."

Вихід. 8:25 (8-21) І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому краї!(UA)

Исход 8:25 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле. (RUS)

======= Exodus 8:26 ============

Exo 8:26 But Moses said, "It is not right to do so, for we will sacrifice to the Lord our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?

Вихід. 8:26 (8-22) А Мойсей відказав: Не годиться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми приносили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож будемо приносити в жертву огиду для єгиптян на їхніх очах, і вони не вкаменують нас?(UA)

Исход 8:26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? (RUS)

======= Exodus 8:27 ============

Exo 8:27 We must go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He commands us."

Вихід. 8:27 (8-23) Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесемо жертву Господеві, Богові нашому, як скаже Він нам.(UA)

Исход 8:27 мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам. (RUS)

======= Exodus 8:28 ============

Exo 8:28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me."

Вихід. 8:28 (8-24) І сказав фараон: Я відпущу вас, і ви принесете жертву Господеві, Богові вашому на пустині. Тільки далеко не віддаляйтесь, ідучи. Моліться за мене!(UA)

Исход 8:28 И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне. (RUS)

======= Exodus 8:29 ============

Exo 8:29 Then Moses said, "Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the Lord."

Вихід. 8:29 (8-25) І сказав Мойсей: Ось я виходжу від тебе, і буду благати Господа, і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві.(UA)

Исход 8:29 Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпускаянарода принести жертву Господу. (RUS)

======= Exodus 8:30 ============

Exo 8:30 So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.

Вихід. 8:30 (8-26) І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа.(UA)

Исход 8:30 И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. (RUS)

======= Exodus 8:31 ============

Exo 8:31 The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.

Вихід. 8:31 (8-27) І зробив Господь за словом Мойсея, і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.(UA)

Исход 8:31 И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. (RUS)

======= Exodus 8:32 ============

Exo 8:32 But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

Вихід. 8:32 (8-28) А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, і не відпустив він народу того!(UA)

Исход 8:32 Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа. (RUS)

======= Exodus 9:1 ============

Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.

Вихід. 9:1 І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!(UA)

Исход 9:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

======= Exodus 9:2 ============

Exo 9:2 For if you refuse to let them go and continue to hold them,

Вихід. 9:2 Бо коли ти відмовишся відпустити, і будеш держати їх ще,(UA)

Исход 9:2 ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, (RUS)

======= Exodus 9:3 ============

Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.

Вихід. 9:3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, моровиця дуже тяжка.(UA)

Исход 9:3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; (RUS)

======= Exodus 9:4 ============

Exo 9:4 But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"

Вихід. 9:4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам.(UA)

Исход 9:4 и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. (RUS)

======= Exodus 9:5 ============

Exo 9:5 The Lord set a definite time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."

Вихід. 9:5 І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї.(UA)

Исход 9:5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. (RUS)

======= Exodus 9:6 ============

Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.

Вихід. 9:6 І зробив Господь ту річ назавтра, і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.(UA)

Исход 9:6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. (RUS)

======= Exodus 9:7 ============

Exo 9:7 Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

Вихід. 9:7 І послав фараон довідатись, а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, і не відпустив він народу того!(UA)

Исход 9:7 Фараон послал узнать , и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. (RUS)

======= Exodus 9:8 ============

Exo 9:8 Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.

Вихід. 9:8 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Візьміть собі повні ваші жмені сажі з печі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.(UA)

Исход 9:8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; (RUS)

======= Exodus 9:9 ============

Exo 9:9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt."

Вихід. 9:9 І стане вона курявою над усією єгипетською землею, а на людині й скотині стане гнояками, що кинуться прищами в усьому єгипетському краї.(UA)

Исход 9:9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 9:10 ============

Exo 9:10 So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.

Вихід. 9:10 І набрали вони сажі з печі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищуваті гнояки, що кинулися на людині й на скотині.(UA)

Исход 9:10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. (RUS)

======= Exodus 9:11 ============

Exo 9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.

Вихід. 9:11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єгиптянах.(UA)

Исход 9:11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления,потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. (RUS)

======= Exodus 9:12 ============

Exo 9:12 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.

Вихід. 9:12 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.(UA)

Исход 9:12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 9:13 ============

Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.

Вихід. 9:13 І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!(UA)

Исход 9:13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

======= Exodus 9:14 ============

Exo 9:14 For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.

Вихід. 9:14 Бо цим разом Я пошлю всі урази Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на народ твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!(UA)

Исход 9:14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; (RUS)

======= Exodus 9:15 ============

Exo 9:15 For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.

Вихід. 9:15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би вигублений із землі.(UA)

Исход 9:15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: (RUS)

======= Exodus 9:16 ============

Exo 9:16 But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.

Вихід. 9:16 Але Я для того залишив тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповідали про Ймення Моє по всій землі.(UA)

Исход 9:16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; (RUS)

======= Exodus 9:17 ============

Exo 9:17 Still you exalt yourself against My people by not letting them go.

Вихід. 9:17 Ти ще опираєшся проти народу Мого, щоб їх не відпустити.(UA)

Исход 9:17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, – (RUS)

======= Exodus 9:18 ============

Exo 9:18 Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.

Вихід. 9:18 Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.(UA)

Исход 9:18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне; (RUS)

======= Exodus 9:19 ============

Exo 9:19 Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die."'"

Вихід. 9:19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають!(UA)

Исход 9:19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. (RUS)

======= Exodus 9:20 ============

Exo 9:20 The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses;

Вихід. 9:20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.(UA)

Исход 9:20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; (RUS)

======= Exodus 9:21 ============

Exo 9:21 but he who paid no regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.

Вихід. 9:21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.(UA)

Исход 9:21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. (RUS)

======= Exodus 9:22 ============

Exo 9:22 Now the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt."

Вихід. 9:22 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до неба, і нехай буде град у всьому єгипетському краї на людину, і на худобу, і на всю польову траву в єгипетській землі!(UA)

Исход 9:22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 9:23 ============

Exo 9:23 Moses stretched out his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail on the land of Egypt.

Вихід. 9:23 І простяг Мойсей палицю свою до неба, і Господь дав громи та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю.(UA)

Исход 9:23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; (RUS)

======= Exodus 9:24 ============

Exo 9:24 So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.

Вихід. 9:24 І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом.(UA)

Исход 9:24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. (RUS)

======= Exodus 9:25 ============

Exo 9:25 The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.

Вихід. 9:25 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби! І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав!(UA)

Исход 9:25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; (RUS)

======= Exodus 9:26 ============

Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.

Вихід. 9:26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було граду.(UA)

Исход 9:26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. (RUS)

======= Exodus 9:27 ============

Exo 9:27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.

Вихід. 9:27 І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: Згрішив я тим разом! Господь справедливий, а я та народ мій несправедливі!(UA)

Исход 9:27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; (RUS)

======= Exodus 9:28 ============

Exo 9:28 Make supplication to the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer."

Вихід. 9:28 Благайте Господа, і досить бути Божим громам та градові! А я відпущу вас, і ви більше не залишитеся...(UA)

Исход 9:28 помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать. (RUS)

======= Exodus 9:29 ============

Exo 9:29 Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the Lord's.

Вихід. 9:29 І сказав до нього Мойсей: Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, громи перестануть, а граду вже не буде, щоб ти знав, що Господня ця земля!(UA)

Исход 9:29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; (RUS)

======= Exodus 9:30 ============

Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God."

Вихід. 9:30 А ти й раби твої, знаю я, що ви ще не боїтеся перед лицем Господа Бога!(UA)

Исход 9:30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. (RUS)

======= Exodus 9:31 ============

Exo 9:31 (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.

Вихід. 9:31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.(UA)

Исход 9:31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; (RUS)

======= Exodus 9:32 ============

Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)

Вихід. 9:32 А пшениця та жито не були вибиті, бо пізні вони.(UA)

Исход 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. (RUS)

======= Exodus 9:33 ============

Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.

Вихід. 9:33 І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, і перестали громи та град, а дощ не лив на землю.(UA)

Исход 9:33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. (RUS)

======= Exodus 9:34 ============

Exo 9:34 But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.

Вихід. 9:34 І побачив фараон, що перестав дощ, і град та громи, та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби його.(UA)

Исход 9:34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. (RUS)

======= Exodus 9:35 ============

Exo 9:35 Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.

Вихід. 9:35 І стало запеклим фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.(UA)

Исход 9:35 И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. (RUS)

======= Exodus 10:1 ============

Exo 10:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,

Вихід. 10:1 І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, бо Я зробив запеклим серце його та серце рабів його, щоб показати ці ознаки Мої серед нього,(UA)

Исход 10:1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, (RUS)

======= Exodus 10:2 ============

Exo 10:2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may know that I am the Lord."

Вихід. 10:2 і щоб ти розповідав в уші сина свого та онука свого, що зробив Я в Єгипті, та про ознаки Мої, що вчинив я серед них. І ви будете знати, що Я Господь!(UA)

Исход 10:2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. (RUS)

======= Exodus 10:3 ============

Exo 10:3 Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.

Вихід. 10:3 І ввійшли Мойсей та Аарон до фараона, та й сказали йому: Так сказав Господь, Бог євреїв: Аж доки ти будеш відмовлятися впокоритися передо Мною? Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!(UA)

Исход 10:3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

======= Exodus 10:4 ============

Exo 10:4 For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.

Вихід. 10:4 Бо коли ти відмовишся відпустити народ Мій, то ось Я взавтра спроваджу сарану на твій край.(UA)

Исход 10:4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: (RUS)

======= Exodus 10:5 ============

Exo 10:5 They shall cover the surface of the land, so that no one will be able to see the land. They will also eat the rest of what has escaped--what is left to you from the hail--and they will eat every tree which sprouts for you out of the field.

Вихід. 10:5 І покриє вона поверхню землі, і не можна буде бачити землі. І поїсть вона решту вцілілого, позосталого вам від граду, і поїсть вона кожне дерево, що росте вам з землі.(UA)

Исход 10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, (RUS)

======= Exodus 10:6 ============

Exo 10:6 Then your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.'" And he turned and went out from Pharaoh.

Вихід. 10:6 І переповняться нею доми ваші, і доми всіх рабів ваших, і доми всього Єгипту, чого не бачили батьки ваші та батьки батьків твоїх від дня існування їх на землі аж до сьогодні! І він відвернувся, і вийшов від фараона.(UA)

Исход 10:6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона. (RUS)

======= Exodus 10:7 ============

Exo 10:7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not realize that Egypt is destroyed?"

Вихід. 10:7 І сказали раби фараона до нього: Аж доки цей буде нам пасткою? Відпусти цих людей, і нехай вони служать Господеві, Богові своєму. Чи ти ще не знаєш, що знищений Єгипет?(UA)

Исход 10:7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? (RUS)

======= Exodus 10:8 ============

Exo 10:8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God! Who are the ones that are going?"

Вихід. 10:8 І повернено Мойсея та Аарона до фараона, а він їм сказав: Ідіть, служіть Господеві, Богові вашому. Хто та хто піде?(UA)

Исход 10:8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? (RUS)

======= Exodus 10:9 ============

Exo 10:9 Moses said, "We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the Lord."

Вихід. 10:9 І відповів Мойсей: Ми підемо з молоддю нашою та з старими нашими, з синами нашими та з дочками нашими, з дрібною нашою худобою та з великою нашою худобою підемо, бо в нас свято Господнє.(UA)

Исход 10:9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. (RUS)

======= Exodus 10:10 ============

Exo 10:10 Then he said to them, "Thus may the Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Take heed, for evil is in your mind.

Вихід. 10:10 А він відказав: Нехай буде так Господь із вами, як я відпущу вас і дітей ваших!... Та глядіть, бо щось лихе перед вами.(UA)

Исход 10:10 Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! (RUS)

======= Exodus 10:11 ============

Exo 10:11 Not so! Go now, the men among you, and serve the Lord, for that is what you desire." So they were driven out from Pharaoh's presence.

Вихід. 10:11 Тож нехай ідуть самі чоловіки, та й служіть Господеві, бо того ви бажаєте. І вигнано їх від лиця фараонового.(UA)

Исход 10:11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. (RUS)

======= Exodus 10:12 ============

Exo 10:12 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt and eat every plant of the land, even all that the hail has left."

Вихід. 10:12 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку на єгипетську землю сараною, і нехай вона найде на єгипетський край, і нехай поїсть усю земну траву, усе, що град позалишав.(UA)

Исход 10:12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града. (RUS)

======= Exodus 10:13 ============

Exo 10:13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

Вихід. 10:13 І простяг Мойсей свою палицю на єгипетську землю, і Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. Настав ранок, і східній вітер наніс сарани!(UA)

Исход 10:13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. (RUS)

======= Exodus 10:14 ============

Exo 10:14 The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.

Вихід. 10:14 І найшла сарана на всю єгипетську землю, і залягла в усім єгипетськім краї, дуже багато! Перед нею не було такої сарани, як вона, і по ній не буде такої!(UA)

Исход 10:14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; (RUS)

======= Exodus 10:15 ============

Exo 10:15 For they covered the surface of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every plant of the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Thus nothing green was left on tree or plant of the field through all the land of Egypt.

Вихід. 10:15 І покрила вона поверхню всієї землі, і потемніла земля! І поїла вона всю земну траву та ввесь плід дерева, що град позоставив. І не зосталось ніякої зелені ані на дереві, ані на польовій рослинності в усім єгипетськім краї!(UA)

Исход 10:15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 10:16 ============

Exo 10:16 Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, "I have sinned against the Lord your God and against you.

Вихід. 10:16 І поспішив фараон покликати Мойсея та Аарона, та й сказав: Згрішив я Господеві, Богові вашому, та вам!(UA)

Исход 10:16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; (RUS)

======= Exodus 10:17 ============

Exo 10:17 Now therefore, please forgive my sin only this once, and make supplication to the Lord your God, that He would only remove this death from me."

Вихід. 10:17 А тепер пробач же мій гріх тільки цього разу, і помоліться до Господа, вашого Бога, і нехай тільки відверне від мене цю смерть!(UA)

Исход 10:17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. (RUS)

======= Exodus 10:18 ============

Exo 10:18 He went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.

Вихід. 10:18 І він вийшов від фараона й молився до Господа.(UA)

Исход 10:18 Моисей вышел от фараона и помолился Господу. (RUS)

======= Exodus 10:19 ============

Exo 10:19 So the Lord shifted the wind to a very strong west wind which took up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust was left in all the territory of Egypt.

Вихід. 10:19 І повернув Господь західній дуже сильний вітер назад, і він поніс сарану, та й укинув її до Червоного моря. Не позосталась жодна сарана в усім єгипетськім краї.(UA)

Исход 10:19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. (RUS)

======= Exodus 10:20 ============

Exo 10:20 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go.

Вихід. 10:20 Та Господь учинив запеклим фараонове серце, і він знов не відпустив Ізраїлевих синів.(UA)

Исход 10:20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновИзраилевых. (RUS)

======= Exodus 10:21 ============

Exo 10:21 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even a darkness which may be felt."

Вихід. 10:21 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до Неба, і станеться темрява на єгипетській землі, і нехай буде темрява, щоб відчули її.(UA)

Исход 10:21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. (RUS)

======= Exodus 10:22 ============

Exo 10:22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.

Вихід. 10:22 І простяг Мойсей свою руку до неба, і сталася густа темрява по всій єгипетській землі три дні.(UA)

Исход 10:22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня; (RUS)

======= Exodus 10:23 ============

Exo 10:23 They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.

Вихід. 10:23 Не бачили один одного, і ніхто не вставав з свого місця три дні! А Ізраїлевим синам було світло в їхніх садибах.(UA)

Исход 10:23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. (RUS)

======= Exodus 10:24 ============

Exo 10:24 Then Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be detained. Even your little ones may go with you."

Вихід. 10:24 І покликав фараон Мойсея, та й сказав: Ідіть, служіть Господеві! Тільки дрібна ваша худоба та ваша худоба велика нехай позостанеться. Також дітвора ваша нехай іде з вами!(UA)

Исход 10:24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. (RUS)

======= Exodus 10:25 ============

Exo 10:25 But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice them to the Lord our God.

Вихід. 10:25 Та Мойсей відказав: Дай в наші руки також жертви та цілопалення, і ми спорядимо жертву Господеві, Богові нашому.(UA)

Исход 10:25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобыпринести Господу Богу нашему; (RUS)

======= Exodus 10:26 ============

Exo 10:26 Therefore, our livestock too shall go with us; not a hoof shall be left behind, for we shall take some of them to serve the Lord our God. And until we arrive there, we ourselves do not know with what we shall serve the Lord."

Вихід. 10:26 І також худоба наша піде з нами, не зостанеться ані копита, бо з нього ми візьмемо на служення Господеві, Богові нашому. Бо ми не знаємо, поки прибудемо туди, чим будемо служити Господеві.(UA)

Исход 10:26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринести в жертву Господу. (RUS)

======= Exodus 10:27 ============

Exo 10:27 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.

Вихід. 10:27 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не хотів відпустити їх.(UA)

Исход 10:27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. (RUS)

======= Exodus 10:28 ============

Exo 10:28 Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Beware, do not see my face again, for in the day you see my face you shall die!"

Вихід. 10:28 І сказав йому фараон: Іди від мене! Стережися, щоб ти не бачив більше лиця мого, бо того дня, коли побачиш лице моє, ти помреш!(UA)

Исход 10:28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. (RUS)

======= Exodus 10:29 ============

Exo 10:29 Moses said, "You are right; I shall never see your face again!"

Вихід. 10:29 А Мойсей відказав: Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого!(UA)

Исход 10:29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. (RUS)

======= Exodus 11:1 ============

Exo 11:1 Now the Lord said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.

Вихід. 11:1 І сказав Господь до Мойсея: Ще одну поразу наведу Я на фараона й на Єгипет. Потому він відпустить вас ізвідси. А коли він буде відпускати вас, то зовсім вас вижене звідси!(UA)

Исход 11:1 И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать вас отсюда; (RUS)

======= Exodus 11:2 ============

Exo 11:2 Speak now in the hearing of the people that each man ask from his neighbor and each woman from her neighbor for articles of silver and articles of gold."

Вихід. 11:2 Скажи ж у вуха народу, і нехай позичить кожен від свого ближнього, а кожна від своєї ближньої посуд срібний та посуд золотий,(UA)

Исход 11:2 внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых. (RUS)

======= Exodus 11:3 ============

Exo 11:3 The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.

Вихід. 11:3 І дав Господь милість тому народові в очах Єгипту. Також і цей муж, Мойсей, був дуже великий в єгипетськім краї в очах фараонових рабів та в очах того народу.(UA)

Исход 11:3 И дал Господь милость народу Своему в глазах Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазахнарода. (RUS)

======= Exodus 11:4 ============

Exo 11:4 Moses said, "Thus says the Lord, 'About midnight I am going out into the midst of Egypt,

Вихід. 11:4 І промовив Мойсей: Так сказав Господь! Коло півночі Я вийду посеред Єгипту.(UA)

Исход 11:4 И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта, (RUS)

======= Exodus 11:5 ============

Exo 11:5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the millstones; all the firstborn of the cattle as well.

Вихід. 11:5 І помре кожен перворідний єгипетської землі від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, до перворідного невільниці, що за жорнами, і все перворідне з худоби.(UA)

Исход 11:5 и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и все первородное из скота; (RUS)

======= Exodus 11:6 ============

Exo 11:6 Moreover, there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.

Вихід. 11:6 І здійметься великий зойк по всій єгипетській землі, що такого, як він, не бувало, і такого, як він, більш не буде.(UA)

Исход 11:6 и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; (RUS)

======= Exodus 11:7 ============

Exo 11:7 But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast, that you may understand how the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.'

Вихід. 11:7 А в усіх синів Ізраїлевих від людини й аж до худоби навіть пес не висуне язика свого, щоб ви знали, що відділює Господь між Єгиптом і між Ізраїлем.(UA)

Исход 11:7 у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь междуЕгиптянами и между Израильтянами. (RUS)

======= Exodus 11:8 ============

Exo 11:8 All these your servants will come down to me and bow themselves before me, saying, 'Go out, you and all the people who follow you,' and after that I will go out." And he went out from Pharaoh in hot anger.

Вихід. 11:8 І зійдуть усі оці раби твої до мене, і поклоняться мені, кажучи: Вийди ти та ввесь народ, що слухає тебе. По цьому я вийду. І він вийшов від фараона, розпалений гнівом.(UA)

Исход 11:8 И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел Моисей от фараона с гневом. (RUS)

======= Exodus 11:9 ============

Exo 11:9 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt."

Вихід. 11:9 І сказав Господь до Мойсея: Не послухав вас фараон, щоб могли помножитись чуда Мої в єгипетськім краї.(UA)

Исход 11:9 И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 11:10 ============

Exo 11:10 Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.

Вихід. 11:10 А Мойсей та Аарон учинили всі оці чуда перед лицем фараоновим. Та зробив запеклим Господь фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів із своєї землі.(UA)

Исход 11:10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном; но Господьожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из землисвоей. (RUS)

======= Exodus 12:1 ============

Exo 12:1 Now the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

Вихід. 12:1 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:(UA)

Исход 12:1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: (RUS)

======= Exodus 12:2 ============

Exo 12:2 "This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.

Вихід. 12:2 Оцей місяць для вас початок місяців. Він вам перший між місяцями року.(UA)

Исход 12:2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. (RUS)

======= Exodus 12:3 ============

Exo 12:3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers' households, a lamb for each household.

Вихід. 12:3 Скажіть усій ізраїльській громаді, говорячи: У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня за домом батьків, ягня на дім.(UA)

Исход 12:3 Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; (RUS)

======= Exodus 12:4 ============

Exo 12:4 Now if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.

Вихід. 12:4 А коли буде той дім замалий, щоб з'їсти ягня, то нехай візьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдою своєю полічиться на те ягня.(UA)

Исход 12:4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим,ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. (RUS)

======= Exodus 12:5 ============

Exo 12:5 Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.

Вихід. 12:5 Ягня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.(UA)

Исход 12:5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, (RUS)

======= Exodus 12:6 ============

Exo 12:6 You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.

Вихід. 12:6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні.(UA)

Исход 12:6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет еговсе собрание общества Израильского вечером, (RUS)

======= Exodus 12:7 ============

Exo 12:7 Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.

Вихід. 12:7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.(UA)

Исход 12:7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; (RUS)

======= Exodus 12:8 ============

Exo 12:8 They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.

Вихід. 12:8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах.(UA)

Исход 12:8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с преснымхлебом и с горькими травами пусть съедят его; (RUS)

======= Exodus 12:9 ============

Exo 12:9 Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.

Вихід. 12:9 Не їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його.(UA)

Исход 12:9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; (RUS)

======= Exodus 12:10 ============

Exo 12:10 And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.

Вихід. 12:10 І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні.(UA)

Исход 12:10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. (RUS)

======= Exodus 12:11 ============

Exo 12:11 Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste--it is the Lord's Passover.

Вихід. 12:11 А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа!(UA)

Исход 12:11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня. (RUS)

======= Exodus 12:12 ============

Exo 12:12 For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments" I am the Lord.

Вихід. 12:12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь!(UA)

Исход 12:12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. (RUS)

======= Exodus 12:13 ============

Exo 12:13 The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.

Вихід. 12:13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.(UA)

Исход 12:13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. (RUS)

======= Exodus 12:14 ============

Exo 12:14 'Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.

Вихід. 12:14 І стане той день для вас пам'яткою, і будете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну будете святкувати його!(UA)

Исход 12:14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его. (RUS)

======= Exodus 12:15 ============

Exo 12:15 Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.

Вихід. 12:15 Сім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля.(UA)

Исход 12:15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. (RUS)

======= Exodus 12:16 ============

Exo 12:16 On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.

Вихід. 12:16 А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви.(UA)

Исход 12:16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. (RUS)

======= Exodus 12:17 ============

Exo 12:17 You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.

Вихід. 12:17 І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.(UA)

Исход 12:17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения вашииз земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. (RUS)

======= Exodus 12:18 ============

Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.

Вихід. 12:18 Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.(UA)

Исход 12:18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; (RUS)

======= Exodus 12:19 ============

Exo 12:19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.

Вихід. 12:19 Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї.(UA)

Исход 12:19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той. (RUS)

======= Exodus 12:20 ============

Exo 12:20 You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.'"

Вихід. 12:20 Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!(UA)

Исход 12:20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. (RUS)

======= Exodus 12:21 ============

Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.

Вихід. 12:21 І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху.(UA)

Исход 12:21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; (RUS)

======= Exodus 12:22 ============

Exo 12:22 You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning.

Вихід. 12:22 І візьміть в'язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров'ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку!(UA)

Исход 12:22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, ипомажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. (RUS)

======= Exodus 12:23 ============

Exo 12:23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.

Вихід. 12:23 І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.(UA)

Исход 12:23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. (RUS)

======= Exodus 12:24 ============

Exo 12:24 And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.

Вихід. 12:24 А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.(UA)

Исход 12:24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. (RUS)

======= Exodus 12:25 ============

Exo 12:25 When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall observe this rite.

Вихід. 12:25 І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.(UA)

Исход 12:25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение. (RUS)

======= Exodus 12:26 ============

Exo 12:26 And when your children say to you, 'What does this rite mean to you?'

Вихід. 12:26 І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша?(UA)

Исход 12:26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? (RUS)

======= Exodus 12:27 ============

Exo 12:27 you shall say, 'It is a Passover sacrifice to the Lord who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.'" And the people bowed low and worshiped.

Вихід. 12:27 то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі.(UA)

Исход 12:27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. (RUS)

======= Exodus 12:28 ============

Exo 12:28 Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.

Вихід. 12:28 І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.(UA)

Исход 12:28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. (RUS)

======= Exodus 12:29 ============

Exo 12:29 Now it came about at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.

Вихід. 12:29 І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби.(UA)

Исход 12:29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (RUS)

======= Exodus 12:30 ============

Exo 12:30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.

Вихід. 12:30 І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!...(UA)

Исход 12:30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. (RUS)

======= Exodus 12:31 ============

Exo 12:31 Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the Lord, as you have said.

Вихід. 12:31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали!(UA)

Исход 12:31 И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; (RUS)

======= Exodus 12:32 ============

Exo 12:32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."

Вихід. 12:32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!(UA)

Исход 12:32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. (RUS)

======= Exodus 12:33 ============

Exo 12:33 The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."

Вихід. 12:33 І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо!(UA)

Исход 12:33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. (RUS)

======= Exodus 12:34 ============

Exo 12:34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.

Вихід. 12:34 І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.(UA)

Исход 12:34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. (RUS)

======= Exodus 12:35 ============

Exo 12:35 Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;

Вихід. 12:35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати.(UA)

Исход 12:35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. (RUS)

======= Exodus 12:36 ============

Exo 12:36 and the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.

Вихід. 12:36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту.(UA)

Исход 12:36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. (RUS)

======= Exodus 12:37 ============

Exo 12:37 Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.

Вихід. 12:37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,(UA)

Исход 12:37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей; (RUS)

======= Exodus 12:38 ============

Exo 12:38 A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.

Вихід. 12:38 а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.(UA)

Исход 12:38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. (RUS)

======= Exodus 12:39 ============

Exo 12:39 They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.

Вихід. 12:39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі.(UA)

Исход 12:39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. (RUS)

======= Exodus 12:40 ============

Exo 12:40 Now the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.

Вихід. 12:40 А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років.(UA)

Исход 12:40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. (RUS)

======= Exodus 12:41 ============

Exo 12:41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.

Вихід. 12:41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю.(UA)

Исход 12:41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. (RUS)

======= Exodus 12:42 ============

Exo 12:42 It is a night to be observed for the Lord for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the Lord, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.

Вихід. 12:42 Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.(UA)

Исход 12:42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. (RUS)

======= Exodus 12:43 ============

Exo 12:43 The Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;

Вихід. 12:43 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її.(UA)

Исход 12:43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; (RUS)

======= Exodus 12:44 ============

Exo 12:44 but every man's slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.

Вихід. 12:44 А кожен раб людський куплений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.(UA)

Исход 12:44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее; (RUS)

======= Exodus 12:45 ============

Exo 12:45 A sojourner or a hired servant shall not eat of it.

Вихід. 12:45 Приходько та наймит не буде їсти її.(UA)

Исход 12:45 поселенец и наемник не должен есть ее. (RUS)

======= Exodus 12:46 ============

Exo 12:46 It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.

Вихід. 12:46 В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м'яса, а костей його не зламаєте.(UA)

Исход 12:46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте. (RUS)

======= Exodus 12:47 ============

Exo 12:47 All the congregation of Israel are to celebrate this.

Вихід. 12:47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її.(UA)

Исход 12:47 Все общество Израиля должно совершать ее. (RUS)

======= Exodus 12:48 ============

Exo 12:48 But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.

Вихід. 12:48 А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її.(UA)

Исход 12:48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; (RUS)

======= Exodus 12:49 ============

Exo 12:49 The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you."

Вихід. 12:49 Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.(UA)

Исход 12:49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. (RUS)

======= Exodus 12:50 ============

Exo 12:50 Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.

Вихід. 12:50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.(UA)

Исход 12:50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. (RUS)

======= Exodus 12:51 ============

Exo 12:51 And on that same day the Lord brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

Вихід. 12:51 І сталося того саме дня, вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми відділами.(UA)

Исход 12:51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. (RUS)

======= Exodus 13:1 ============

Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 13:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 13:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 13:2 ============

Exo 13:2 "Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel, both of man and beast; it belongs to Me."

Вихід. 13:2 Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утробу серед Ізраїлевих синів, серед людини й серед худоби, для Мене воно!(UA)

Исход 13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми,от человека до скота: Мои они. (RUS)

======= Exodus 13:3 ============

Exo 13:3 Moses said to the people, "Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing leavened shall be eaten.

Вихід. 13:3 І сказав Мойсей до народу: Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому рабства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти квашеного.(UA)

Исход 13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: (RUS)

======= Exodus 13:4 ============

Exo 13:4 On this day in the month of Abib, you are about to go forth.

Вихід. 13:4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.(UA)

Исход 13:4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве. (RUS)

======= Exodus 13:5 ============

Exo 13:5 It shall be when the Lord brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall observe this rite in this month.

Вихід. 13:5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі Край, який тече молоком та медом, то ти будеш служити ту службу того місяця.(UA)

Исход 13:5 И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; (RUS)

======= Exodus 13:6 ============

Exo 13:6 For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.

Вихід. 13:6 Сім день будеш їсти опрісноки, а дня сьомого свято для Господа!(UA)

Исход 13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу; (RUS)

======= Exodus 13:7 ============

Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and nothing leavened shall be seen among you, nor shall any leaven be seen among you in all your borders.

Вихід. 13:7 Опрісноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім Краї твоїм!(UA)

Исход 13:7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. (RUS)

======= Exodus 13:8 ============

Exo 13:8 You shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'

Вихід. 13:8 І оповіси синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту.(UA)

Исход 13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. (RUS)

======= Exodus 13:9 ============

Exo 13:9 And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.

Вихід. 13:9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за пам'ятку між очима твоїми, щоб Господній Закон був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.(UA)

Исход 13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был вустах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. (RUS)

======= Exodus 13:10 ============

Exo 13:10 Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.

Вихід. 13:10 І будеш додержуватися цієї постанови в означенім часі її з року в рік.(UA)

Исход 13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. (RUS)

======= Exodus 13:11 ============

Exo 13:11 "Now when the Lord brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,

Вихід. 13:11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,(UA)

Исход 13:11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, – (RUS)

======= Exodus 13:12 ============

Exo 13:12 you shall devote to the Lord the first offspring of every womb, and the first offspring of every beast that you own; the males belong to the Lord.

Вихід. 13:12 то відділиш усе, що розкриває утробу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, самці для Господа!(UA)

Исход 13:12 отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, – Господу, (RUS)

======= Exodus 13:13 ============

Exo 13:13 But every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then you shall break its neck; and every firstborn of man among your sons you shall redeem.

Вихід. 13:13 А кожного віслюка, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного людського серед синів твоїх викупиш.(UA)

Исход 13:13 а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. (RUS)

======= Exodus 13:14 ============

Exo 13:14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.

Вихід. 13:14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.(UA)

Исход 13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему:рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; (RUS)

======= Exodus 13:15 ============

Exo 13:15 It came about, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the Lord the males, the first offspring of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.'

Вихід. 13:15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного людського й аж до перворідного худоби. Тому то я приношу в жертву Господеві все чоловічої статі, що розкриває утробу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.(UA)

Исход 13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всехпервенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю; (RUS)

======= Exodus 13:16 ============

Exo 13:16 So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt."

Вихід. 13:16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'язку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту.(UA)

Исход 13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. (RUS)

======= Exodus 13:17 ============

Exo 13:17 Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said, "The people might change their minds when they see war, and return to Egypt."

Вихід. 13:17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька вона. Бо Бог сказав: Щоб не пожалкував той народ, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту.(UA)

Исход 13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. (RUS)

======= Exodus 13:18 ============

Exo 13:18 Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt.

Вихід. 13:18 І повів Бог той народ окружною дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узброєні.(UA)

Исход 13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. (RUS)

======= Exodus 13:19 ============

Exo 13:19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones from here with you."

Вихід. 13:19 А Мойсей забрав із собою кості Йосипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси.(UA)

Исход 13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. (RUS)

======= Exodus 13:20 ============

Exo 13:20 Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.

Вихід. 13:20 І вони рушили з Суккоту, і розтаборилися в Етам, на границі пустині.(UA)

Исход 13:20 И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. (RUS)

======= Exodus 13:21 ============

Exo 13:21 The Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.

Вихід. 13:21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі в стовпі огню, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.(UA)

Исход 13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. (RUS)

======= Exodus 13:22 ============

Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.

Вихід. 13:22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!(UA)

Исход 13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа. (RUS)

======= Exodus 14:1 ============

Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 14:1 І говорив Господь до Мойсея, кажучи:(UA)

Исход 14:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 14:2 ============

Exo 14:2 "Tell the sons of Israel to turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you shall camp in front of Baal-zephon, opposite it, by the sea.

Вихід. 14:2 Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай отаборяться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього отаборитесь над морем.(UA)

Исход 14:2 скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. (RUS)

======= Exodus 14:3 ============

Exo 14:3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, 'They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.'

Вихід. 14:3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, замкнено пустиню для них.(UA)

Исход 14:3 И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей,заперла их пустыня. (RUS)

======= Exodus 14:4 ============

Exo 14:4 Thus I will harden Pharaoh's heart, and he will chase after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord." And they did so.

Вихід. 14:4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єгиптяни, що Я Господь! І вони вчинили так.(UA)

Исход 14:4 А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. (RUS)

======= Exodus 14:5 ============

Exo 14:5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?"

Вихід. 14:5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той народ. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам?(UA)

Исход 14:5 И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? (RUS)

======= Exodus 14:6 ============

Exo 14:6 So he made his chariot ready and took his people with him;

Вихід. 14:6 І запріг він свою колесницю, і забрав народ свій з собою.(UA)

Исход 14:6 Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; (RUS)

======= Exodus 14:7 ============

Exo 14:7 and he took six hundred select chariots, and all the other chariots of Egypt with officers over all of them.

Вихід. 14:7 І взяв він шість сотень добірних колесниць, і всі колесниці Єгипту, і трійкових над усіма ними.(UA)

Исход 14:7 и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. (RUS)

======= Exodus 14:8 ============

Exo 14:8 The Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he chased after the sons of Israel as the sons of Israel were going out boldly.

Вихід. 14:8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою!(UA)

Исход 14:8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. (RUS)

======= Exodus 14:9 ============

Exo 14:9 Then the Egyptians chased after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.

Вихід. 14:9 І гналися єгиптяни за ними, уся кіннота, колесниці фараонові, і комонники його та військо його, і догнали їх, як вони отаборилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном.(UA)

Исход 14:9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. (RUS)

======= Exodus 14:10 ============

Exo 14:10 As Pharaoh drew near, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were marching after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.

Вихід. 14:10 А фараон наближався. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єгиптяни женуться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа,(UA)

Исход 14:10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыныИзраилевы к Господу, (RUS)

======= Exodus 14:11 ============

Exo 14:11 Then they said to Moses, "Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of Egypt?

Вихід. 14:11 а Мойсеєві дорікали: Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту?(UA)

Исход 14:11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? (RUS)

======= Exodus 14:12 ============

Exo 14:12 Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."

Вихід. 14:12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам рабство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині!(UA)

Исход 14:12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пустьмы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве уЕгиптян, нежели умереть в пустыне. (RUS)

======= Exodus 14:13 ============

Exo 14:13 But Moses said to the people, "Do not fear! Stand by and see the salvation of the Lord which He will accomplish for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever.

Вихід. 14:13 І сказав Мойсей до народу: Не бійтеся! Стійте, і побачите спасіння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єгиптян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки!(UA)

Исход 14:13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; (RUS)

======= Exodus 14:14 ============

Exo 14:14 The Lord will fight for you while you keep silent."

Вихід. 14:14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть!(UA)

Исход 14:14 Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. (RUS)

======= Exodus 14:15 ============

Exo 14:15 Then the Lord said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.

Вихід. 14:15 І промовив Господь до Мойсея: Що ти до Мене кличеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай рушають!(UA)

Исход 14:15 И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, (RUS)

======= Exodus 14:16 ============

Exo 14:16 As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.

Вихід. 14:16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, і нехай увійдуть Ізраїлеві сини в середину моря, на суходіл.(UA)

Исход 14:16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; (RUS)

======= Exodus 14:17 ============

Exo 14:17 As for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.

Вихід. 14:17 А Я, ось Я вчиню запеклим серце єгиптянам, і вони ввійдуть за ними. І буду Я прославлений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комонників його.(UA)

Исход 14:17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; (RUS)

======= Exodus 14:18 ============

Exo 14:18 Then the Egyptians will know that I am the Lord, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."

Вихід. 14:18 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комонників його!(UA)

Исход 14:18 и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. (RUS)

======= Exodus 14:19 ============

Exo 14:19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.

Вихід. 14:19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табором, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними,(UA)

Исход 14:19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; (RUS)

======= Exodus 14:20 ============

Exo 14:20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night.

Вихід. 14:20 і ввійшов він у середину між табір Єгипту й між табір Ізраїлів. І була та хмара і темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до одного цілу ніч.(UA)

Исход 14:20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком имраком для одних и освещал ночь для других , и не сблизились одни с другими во всю ночь. (RUS)

======= Exodus 14:21 ============

Exo 14:21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land, so the waters were divided.

Вихід. 14:21 І простяг Мойсей руку свою на море, і Господь гнав море сильним східнім вітром цілу ніч, і зробив море суходолом, і розступилася вода.(UA)

Исход 14:21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. (RUS)

======= Exodus 14:22 ============

Exo 14:22 The sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

Вихід. 14:22 І ввійшли Ізраїлеві сини в середину моря, як на суходіл, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої.(UA)

Исход 14:22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. (RUS)

======= Exodus 14:23 ============

Exo 14:23 Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen went in after them into the midst of the sea.

Вихід. 14:23 А єгиптяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесниці його, та його комонники до середини моря.(UA)

Исход 14:23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. (RUS)

======= Exodus 14:24 ============

Exo 14:24 At the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud and brought the army of the Egyptians into confusion.

Вихід. 14:24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський табір у стовпі огня й хмари, та й привів у замішання єгипетський табір.(UA)

Исход 14:24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпаогненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; (RUS)

======= Exodus 14:25 ============

Exo 14:25 He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians."

Вихід. 14:25 І поскидав колеса з колесниць його, і вчинив, що йому було тяжко ходити. І єгиптяни сказали: Утікаймо від ізраїльтян, бо Господь воює за них з Єгиптом!(UA)

Исход 14:25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. (RUS)

======= Exodus 14:26 ============

Exo 14:26 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen."

Вихід. 14:26 І промовив Господь до Мойсея: Простягни свою руку на море, і нехай вернеться вода на єгиптян, на їхні колесниці й на комонників їхніх.(UA)

Исход 14:26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. (RUS)

======= Exodus 14:27 ============

Exo 14:27 So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

Вихід. 14:27 І простяг Мойсей руку свою на море, і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єгиптяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єгиптян у середину моря!(UA)

Исход 14:27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде . Так потопил Господь Египтян среди моря. (RUS)

======= Exodus 14:28 ============

Exo 14:28 The waters returned and covered the chariots and the horsemen, even Pharaoh's entire army that had gone into the sea after them; not even one of them remained.

Вихід. 14:28 І вернулась вода, і позакривала колесниці та комонників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався!(UA)

Исход 14:28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войскафараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. (RUS)

======= Exodus 14:29 ============

Exo 14:29 But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

Вихід. 14:29 А Ізраїлеві сини йшли суходолом у середині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої.(UA)

Исход 14:29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были имстеною по правую и по левую сторону. (RUS)

======= Exodus 14:30 ============

Exo 14:30 Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.

Вихід. 14:30 І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки. І бачив Ізраїль мертвих єгиптян на березі моря.(UA)

Исход 14:30 И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. (RUS)

======= Exodus 14:31 ============

Exo 14:31 When Israel saw the great power which the Lord had used against the Egyptians, the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in His servant Moses.

Вихід. 14:31 І побачив Ізраїль сильну руку, яку виявив Господь у Єгипті, і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його.(UA)

Исход 14:31 И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь надЕгиптянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: (RUS)

======= Exodus 15:1 ============

Exo 15:1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and said, "I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.

Вихід. 15:1 Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господеві, та й проказали, говорячи: Я буду співать Господеві, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря!(UA)

Исход 15:1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (RUS)

======= Exodus 15:2 ============

Exo 15:2 "The Lord is my strength and song, And He has become my salvation; This is my God, and I will praise Him; My father's God, and I will extol Him.

Вихід. 15:2 Моя сила та пісня Господь, і Він став на спасіння мені! Це мій Бог, і прославлю Його, Він Бог батька мого, і звеличу Його!(UA)

Исход 15:2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. (RUS)

======= Exodus 15:3 ============

Exo 15:3 "The Lord is a warrior; The Lord is His name.

Вихід. 15:3 Господь Муж війни, Єгова Йому Ймення!(UA)

Исход 15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему. (RUS)

======= Exodus 15:4 ============

Exo 15:4 "Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea; And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.

Вихід. 15:4 Колесниці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкових у Червоному морі затоплений.(UA)

Исход 15:4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. (RUS)

======= Exodus 15:5 ============

Exo 15:5 "The deeps cover them; They went down into the depths like a stone.

Вихід. 15:5 Безодні їх позакривали, зійшли до глибин, як той камінь!(UA)

Исход 15:5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. (RUS)

======= Exodus 15:6 ============

Exo 15:6 "Your right hand, O Lord, is majestic in power, Your right hand, O Lord, shatters the enemy.

Вихід. 15:6 Права рука Твоя, Господи, вславлена силою, правиця Твоя трощить ворога, Господи!(UA)

Исход 15:6 Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. (RUS)

======= Exodus 15:7 ============

Exo 15:7 "And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You; You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.

Вихід. 15:7 А Своєю безмірною величчю Ти розбиваєш Своїх заколотників, посилаєш палючий Свій гнів, він їх поїдає, немов ту солому!(UA)

Исход 15:7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послалгнев Твой, и он попалил их, как солому. (RUS)

======= Exodus 15:8 ============

Exo 15:8 "At the blast of Your nostrils the waters were piled up, The flowing waters stood up like a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.

Вихід. 15:8 А подувом ніздер Твоїх вода скупчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загусли були в серці моря!(UA)

Исход 15:8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. (RUS)

======= Exodus 15:9 ============

Exo 15:9 "The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be gratified against them; I will draw out my sword, my hand will destroy them.'

Вихід. 15:9 Нахвалявся був ворог: Поженусь дожену! Попаюю здобичу, душа моя сповниться ними! Меча свого вихоплю я, і понищить рука моя їх!(UA)

Исход 15:9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребитих рука моя. (RUS)

======= Exodus 15:10 ============

Exo 15:10 "You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.

Вихід. 15:10 Та дмухнув Ти був духом Своїм і закрило їх море: вони потопились в бурхливій воді, немов оливо!(UA)

Исход 15:10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. (RUS)

======= Exodus 15:11 ============

Exo 15:11 "Who is like You among the gods, O Lord? Who is like You, majestic in holiness, Awesome in praises, working wonders?

Вихід. 15:11 Хто подібний Тобі серед богів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препрославлений святістю? Ти в славі грізний, Чудотворче!(UA)

Исход 15:11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? (RUS)

======= Exodus 15:12 ============

Exo 15:12 "You stretched out Your right hand, The earth swallowed them.

Вихід. 15:12 Простягнув Ти правицю Свою і земля їх поглинула!(UA)

Исход 15:12 Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. (RUS)

======= Exodus 15:13 ============

Exo 15:13 "In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.

Вихід. 15:13 Милосердям Своїм вів народ, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешкання Своєї святині!(UA)

Исход 15:13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. (RUS)

======= Exodus 15:14 ============

Exo 15:14 "The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.

Вихід. 15:14 Почули народи і тремтіли, обгорнула тривога мешканців землі филистимської!(UA)

Исход 15:14 Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; (RUS)

======= Exodus 15:15 ============

Exo 15:15 "Then the chiefs of Edom were dismayed; The leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have melted away.

Вихід. 15:15 Старшини едомські тоді побентежились, моавських вельмож обгорнуло тремтіння, розпливлися усі ханаанці!(UA)

Исход 15:15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. (RUS)

======= Exodus 15:16 ============

Exo 15:16 "Terror and dread fall upon them; By the greatness of Your arm they are motionless as stone; Until Your people pass over, O Lord, Until the people pass over whom You have purchased.

Вихід. 15:16 Напали на них страх та жах, через велич рамена Твойого замовкли, як камінь, аж поки перейде народ Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!(UA)

Исход 15:16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. (RUS)

======= Exodus 15:17 ============

Exo 15:17 "You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, The place, O Lord, which You have made for Your dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

Вихід. 15:17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на гору спадку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, житлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,(UA)

Исход 15:17 Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои,Владыка! (RUS)

======= Exodus 15:18 ============

Exo 15:18 "The Lord shall reign forever and ever."

Вихід. 15:18 і Господь зацарює навіки віків!(UA)

Исход 15:18 Господь будет царствовать во веки и в вечность. (RUS)

======= Exodus 15:19 ============

Exo 15:19 For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.

Вихід. 15:19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесницею його та з його комонниками, то Господь повернув на них води морські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у середині моря.(UA)

Исход 15:19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. (RUS)

======= Exodus 15:20 ============

Exo 15:20 Miriam the prophetess, Aaron's sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.

Вихід. 15:20 І взяла бубна пророчиця Маріям, сестра Ааронова, а за нею повиходили всі жінки з бубнами та з танцями.(UA)

Исход 15:20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, ивышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. (RUS)

======= Exodus 15:21 ============

Exo 15:21 Miriam answered them, "Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea."

Вихід. 15:21 І відповіла їм Маріям: Співайте для Господа, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря!(UA)

Исход 15:21 И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. (RUS)

======= Exodus 15:22 ============

Exo 15:22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.

Вихід. 15:22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, і не знаходили води.(UA)

Исход 15:22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили впустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. (RUS)

======= Exodus 15:23 ============

Exo 15:23 When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.

Вихід. 15:23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари, бо гірка вона. Тому названо ймення їй: Мара.(UA)

Исход 15:23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. (RUS)

======= Exodus 15:24 ============

Exo 15:24 So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?"

Вихід. 15:24 І став народ ремствувати на Мойсея, говорячи: Що ми будемо пити?(UA)

Исход 15:24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? (RUS)

======= Exodus 15:25 ============

Exo 15:25 Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.

Вихід. 15:25 І він кликав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його випробував.(UA)

Исход 15:25 Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. (RUS)

======= Exodus 15:26 ============

Exo 15:26 And He said, "If you will give earnest heed to the voice of the Lord your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the Lord, am your healer."

Вихід. 15:26 І сказав Він: Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися заповідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я Господь, Лікар твій!(UA)

Исход 15:26 И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибоЯ Господь, целитель твой. (RUS)

======= Exodus 15:27 ============

Exo 15:27 Then they came to Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.

Вихід. 15:27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять водних джерел та сімдесят пальм. І вони отаборилися там над водою.(UA)

Исход 15:27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. (RUS)

======= Exodus 16:1 ============

Exo 16:1 Then they set out from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt.

Вихід. 16:1 І рушили вони з Єліму, і вся громада Ізраїлевих синів прибула до пустині Сін, що між Єлімом та між Сінаєм, п'ятнадцятого дня другого місяця по виході їх з єгипетського краю.(UA)

Исход 16:1 И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых впустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. (RUS)

======= Exodus 16:2 ============

Exo 16:2 The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.

Вихід. 16:2 І стала ремствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині.(UA)

Исход 16:2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, (RUS)

======= Exodus 16:3 ============

Exo 16:3 The sons of Israel said to them, "Would that we had died by the Lord's hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

Вихід. 16:3 І говорили їм Ізраїлеві сини: Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім краї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба досить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір...(UA)

Исход 16:3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. (RUS)

======= Exodus 16:4 ============

Exo 16:4 Then the Lord said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My instruction.

Вихід. 16:4 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні.(UA)

Исход 16:4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; (RUS)

======= Exodus 16:5 ============

Exo 16:5 On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily."

Вихід. 16:5 А настане шостий день, то приготують, що принесуть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день.(UA)

Исход 16:5 а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое противтого, по скольку собирают в прочие дни. (RUS)

======= Exodus 16:6 ============

Exo 16:6 So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, "At evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;

Вихід. 16:6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: Настане вечір і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського краю.(UA)

Исход 16:6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, (RUS)

======= Exodus 16:7 ============

Exo 16:7 and in the morning you will see the glory of the Lord, for He hears your grumblings against the Lord; and what are we, that you grumble against us?"

Вихід. 16:7 А настане ранок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ремствування на Господа. А ми що, що ви ремствуєте на нас?(UA)

Исход 16:7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? (RUS)

======= Exodus 16:8 ============

Exo 16:8 Moses said, "This will happen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and bread to the full in the morning; for the Lord hears your grumblings which you grumble against Him. And what are we? Your grumblings are not against us but against the Lord."

Вихід. 16:8 І сказав Мойсей: Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на насичення, бо почув Господь ремствування ваші, що ви ремствуєте на Нього. А ми що? Не на нас ремствування ваше, а на Господа!(UA)

Исход 16:8 И сказал Моисей: узнаете , когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. (RUS)

======= Exodus 16:9 ============

Exo 16:9 Then Moses said to Aaron, "Say to all the congregation of the sons of Israel, 'Come near before the Lord, for He has heard your grumblings.'"

Вихід. 16:9 І сказав Мойсей до Аарона: Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ремствування!(UA)

Исход 16:9 И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. (RUS)

======= Exodus 16:10 ============

Exo 16:10 It came about as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.

Вихід. 16:10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, аж ось слава Господня показалася в хмарі!(UA)

Исход 16:10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. (RUS)

======= Exodus 16:11 ============

Exo 16:11 And the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 16:11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 16:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 16:12 ============

Exo 16:12 "I have heard the grumblings of the sons of Israel; speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the Lord your God.'"

Вихід. 16:12 Я почув ремствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір будете їсти м'ясо, а рано насититесь хлібом, і познаєте, що Я Господь, Бог ваш!(UA)

Исход 16:12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Exodus 16:13 ============

Exo 16:13 So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.

Вихід. 16:13 І сталося ввечорі, і знялися перепелиці, і покрили табір. А рано була верства роси навколо табору.(UA)

Исход 16:13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; (RUS)

======= Exodus 16:14 ============

Exo 16:14 When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.

Вихід. 16:14 І піднялася верства тієї роси, аж ось на поверхні пустині щось дрібне, вузькувате, дрібне, немов паморозь на землі.(UA)

Исход 16:14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. (RUS)

======= Exodus 16:15 ============

Exo 16:15 When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the Lord has given you to eat.

Вихід. 16:15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: Ман гу?, бо не знали, що то. А Мойсей відказав їм: Це той хліб, що дав вам Господь на їжу.(UA)

Исход 16:15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; (RUS)

======= Exodus 16:16 ============

Exo 16:16 This is what the Lord has commanded, 'Gather of it every man as much as he should eat; you shall take an omer apiece according to the number of persons each of you has in his tent.'"

Вихід. 16:16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди своєї, гомер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наметі його.(UA)

Исход 16:16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколькоему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. (RUS)

======= Exodus 16:17 ============

Exo 16:17 The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.

Вихід. 16:17 І зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше.(UA)

Исход 16:17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; (RUS)

======= Exodus 16:18 ============

Exo 16:18 When they measured it with an omer, he who had gathered much had no excess, and he who had gathered little had no lack; every man gathered as much as he should eat.

Вихід. 16:18 І зміряли вони гомером, і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, зібрали кожен у міру своєї їди!(UA)

Исход 16:18 и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. (RUS)

======= Exodus 16:19 ============

Exo 16:19 Moses said to them, "Let no man leave any of it until morning."

Вихід. 16:19 І сказав до них Мойсей: Нехай ніхто не лишає з нього до ранку!(UA)

Исход 16:19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. (RUS)

======= Exodus 16:20 ============

Exo 16:20 But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.

Вихід. 16:20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставляли з нього до ранку, а воно зачервивіло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!(UA)

Исход 16:20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. (RUS)

======= Exodus 16:21 ============

Exo 16:21 They gathered it morning by morning, every man as much as he should eat; but when the sun grew hot, it would melt.

Вихід. 16:21 І збирали його щоранку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце і воно розтавало.(UA)

Исход 16:21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. (RUS)

======= Exodus 16:22 ============

Exo 16:22 Now on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. When all the leaders of the congregation came and told Moses,

Вихід. 16:22 І сталося шостого дня, поназбирували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посходилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві.(UA)

Исход 16:22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. (RUS)

======= Exodus 16:23 ============

Exo 16:23 then he said to them, "This is what the Lord meant: Tomorrow is a sabbath observance, a holy sabbath to the Lord. Bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over put aside to be kept until morning."

Вихід. 16:23 А він сказав до них: Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що будете пекти печіть, а що будете варити варіть, а все позостале покладіть собі на сховок до ранку.(UA)

Исход 16:23 И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня , а что останется, отложите и сберегите до утра. (RUS)

======= Exodus 16:24 ============

Exo 16:24 So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor was there any worm in it.

Вихід. 16:24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви не було в нім.(UA)

Исход 16:24 И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, ичервей не было в нем. (RUS)

======= Exodus 16:25 ============

Exo 16:25 Moses said, "Eat it today, for today is a sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.

Вихід. 16:25 І сказав Мойсей: Їжте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не знайдете його на полі.(UA)

Исход 16:25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; (RUS)

======= Exodus 16:26 ============

Exo 16:26 Six days you shall gather it, but on the seventh day, the sabbath, there will be none."

Вихід. 16:26 Шість день будете збирати його, а дня сьомого субота: не буде в ній того.(UA)

Исход 16:26 шесть дней собирайте его, а в седьмой день – суббота: не будет его в этот день. (RUS)

======= Exodus 16:27 ============

Exo 16:27 It came about on the seventh day that some of the people went out to gather, but they found none.

Вихід. 16:27 І сталося сьомого дня, повиходили були з народу збирати, та не знайшли.(UA)

Исход 16:27 Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли. (RUS)

======= Exodus 16:28 ============

Exo 16:28 Then the Lord said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My instructions?

Вихід. 16:28 І сказав Господь до Мойсея: Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та закони Мої?(UA)

Исход 16:28 И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? (RUS)

======= Exodus 16:29 ============

Exo 16:29 See, the Lord has given you the sabbath; therefore He gives you bread for two days on the sixth day. Remain every man in his place; let no man go out of his place on the seventh day."

Вихід. 16:29 Побачте, Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця!(UA)

Исход 16:29 смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. (RUS)

======= Exodus 16:30 ============

Exo 16:30 So the people rested on the seventh day.

Вихід. 16:30 І сьомого дня народ відпочивав.(UA)

Исход 16:30 И покоился народ в седьмой день. (RUS)

======= Exodus 16:31 ============

Exo 16:31 The house of Israel named it manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.

Вихід. 16:31 І назвав Ізраїлів дім ім'я тому: манна. Вона була, як коріяндрове насіння, біла, а смак її, як тісто в меду.(UA)

Исход 16:31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. (RUS)

======= Exodus 16:32 ============

Exo 16:32 Then Moses said, "This is what the Lord has commanded, 'Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'"

Вихід. 16:32 І сказав Мойсей: Оце те, що наказав Господь: Наповни нею гомер на сховок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського краю.(UA)

Исход 16:32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. (RUS)

======= Exodus 16:33 ============

Exo 16:33 Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omerful of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations."

Вихід. 16:33 І сказав Мойсей до Аарона: Візьми одну посудину, і поклади туди повний гомер манни, і постав її перед Господнім лицем на сховок для ваших поколінь.(UA)

Исход 16:33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. (RUS)

======= Exodus 16:34 ============

Exo 16:34 As the Lord commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony, to be kept.

Вихід. 16:34 І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок.(UA)

Исход 16:34 И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 16:35 ============

Exo 16:35 The sons of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate the manna until they came to the border of the land of Canaan.

Вихід. 16:35 А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття їх до краю заселеного, їли манну аж до приходу їх до границі ханаанського Краю.(UA)

Исход 16:35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. (RUS)

======= Exodus 16:36 ============

Exo 16:36 (Now an omer is a tenth of an ephah.)

Вихід. 16:36 А гомер він десята частина ефи.(UA)

Исход 16:36 А гомор есть десятая часть ефы. (RUS)

======= Exodus 17:1 ============

Exo 17:1 Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the wilderness of Sin, according to the command of the Lord, and camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.

Вихід. 17:1 І рушила вся громада Ізраїлевих синів із пустині Сін на походи свої з наказу Господнього, і отаборилася в Рефідімі. І не було води пити народові.(UA)

Исход 17:1 И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путьсвой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не быловоды пить народу. (RUS)

======= Exodus 17:2 ============

Exo 17:2 Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water that we may drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?"

Вихід. 17:2 І сварився народ із Мойсеєм, і казали вони: Дайте нам води, і ми будемо пити! А Мойсей їм сказав: Чого ви сваритеся зо мною? Нащо випробовуєте Господа?(UA)

Исход 17:2 И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? (RUS)

======= Exodus 17:3 ============

Exo 17:3 But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why, now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"

Вихід. 17:3 І народ був там спраглий води. І ремствував народ на Мойсея й говорив: Нащо це ти випровадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та отари мої?(UA)

Исход 17:3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? (RUS)

======= Exodus 17:4 ============

Exo 17:4 So Moses cried out to the Lord, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."

Вихід. 17:4 І кликав Мойсей до Господа, кажучи: Що я вчиню цьому народові? Ще трохи, і вони вкаменують мене!(UA)

Исход 17:4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. (RUS)

======= Exodus 17:5 ============

Exo 17:5 Then the Lord said to Moses, "Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.

Вихід. 17:5 І сказав Господь до Мойсея: Перейдися перед народом, і візьми з собою декого з старших Ізраїлевих, а палицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди!(UA)

Исход 17:5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде,возьми в руку твою, и пойди; (RUS)

======= Exodus 17:6 ============

Exo 17:6 Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

Вихід. 17:6 Ось Я стану перед лицем твоїм там, на скелі в Хориві, а ти вдариш у скелю, і вийде із неї вода, і буде пити народ! І зробив Мойсей так на очах старших Ізраїлевих.(UA)

Исход 17:6 вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. (RUS)

======= Exodus 17:7 ============

Exo 17:7 He named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, "Is the Lord among us, or not?"

Вихід. 17:7 І назвав він ім'я того місця: Масса та Мерива через колотнечу Ізраїлевих синів і через випробування ними Господа, коли казали: Чи є Господь серед нас, чи нема?(UA)

Исход 17:7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? (RUS)

======= Exodus 17:8 ============

Exo 17:8 Then Amalek came and fought against Israel at Rephidim.

Вихід. 17:8 І прибув Амалик, і воював з Ізраїлем у Рефідімі.(UA)

Исход 17:8 И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме. (RUS)

======= Exodus 17:9 ============

Exo 17:9 So Moses said to Joshua, "Choose men for us and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill with the staff of God in my hand."

Вихід. 17:9 І сказав Мойсей до Ісуса: Вибери нам людей, і вийди воюй з Амаликом. Узавтра я стану на верхів'ї гори, а Божа палиця буде в моїй руці.(UA)

Исход 17:9 Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди,сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. (RUS)

======= Exodus 17:10 ============

Exo 17:10 Joshua did as Moses told him, and fought against Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

Вихід. 17:10 І зробив Ісус, як сказав йому Мойсей, щоб воювати з Амаликом. А Мойсей, Аарон та Хур вийшли на верхів'я гори.(UA)

Исход 17:10 И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошел сразиться сАмаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма. (RUS)

======= Exodus 17:11 ============

Exo 17:11 So it came about when Moses held his hand up, that Israel prevailed, and when he let his hand down, Amalek prevailed.

Вихід. 17:11 І сталося, коли Мойсей підіймав свої руки, то перемагав Ізраїль, а коли руки його опускались, то перемагав Амалик.(UA)

Исход 17:11 И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; (RUS)

======= Exodus 17:12 ============

Exo 17:12 But Moses' hands were heavy. Then they took a stone and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other. Thus his hands were steady until the sun set.

Вихід. 17:12 А руки Мойсеєві стали тяжкі. І взяли вони каменя, і поклали під ним. І сів він на ньому, а Аарон та Хур підтримували руки йому, один із цього боку, а один із того. І були його руки сталі аж до заходу сонця.(UA)

Исход 17:12 но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили поднего, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны . И были руки его подняты до захождения солнца. (RUS)

======= Exodus 17:13 ============

Exo 17:13 So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword.

Вихід. 17:13 І переміг Ісус Амалика й народ його вістрям меча.(UA)

Исход 17:13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. (RUS)

======= Exodus 17:14 ============

Exo 17:14 Then the Lord said to Moses, "Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."

Вихід. 17:14 І сказав Господь до Мойсея: Напиши це на пам'ятку в книзі, і поклади до вух Ісусових, що докраю зітру Я пам'ять Амаликову з-під неба.(UA)

Исход 17:14 И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитяниз поднебесной. (RUS)

======= Exodus 17:15 ============

Exo 17:15 Moses built an altar and named it The Lord is My Banner;

Вихід. 17:15 І збудував Мойсей жертівника, і назвав ім'я йому: Єгова-Ніссі.(UA)

Исход 17:15 И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси. (RUS)

======= Exodus 17:16 ============

Exo 17:16 and he said, "The Lord has sworn; the Lord will have war against Amalek from generation to generation."

Вихід. 17:16 І проказав він: Бо рука на Господньому прапорі: Господеві війна з Амаликом із роду в рід!(UA)

Исход 17:16 Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род. (RUS)

======= Exodus 18:1 ============

Exo 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.

Вихід. 18:1 І почув Їтро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.(UA)

Исход 18:1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, (RUS)

======= Exodus 18:2 ============

Exo 18:2 Jethro, Moses' father-in-law, took Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,

Вихід. 18:2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її,(UA)

Исход 18:2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, (RUS)

======= Exodus 18:3 ============

Exo 18:3 and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."

Вихід. 18:3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї,(UA)

Исход 18:3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; (RUS)

======= Exodus 18:4 ============

Exo 18:4 The other was named Eliezer, for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh."

Вихід. 18:4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.(UA)

Исход 18:4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. (RUS)

======= Exodus 18:5 ============

Exo 18:5 Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.

Вихід. 18:5 І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори.(UA)

Исход 18:5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, (RUS)

======= Exodus 18:6 ============

Exo 18:6 He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."

Вихід. 18:6 І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.(UA)

Исход 18:6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. (RUS)

======= Exodus 18:7 ============

Exo 18:7 Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.

Вихід. 18:7 І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один одного про мир, і ввійшли до намету.(UA)

Исход 18:7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. (RUS)

======= Exodus 18:8 ============

Exo 18:8 Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the Lord had delivered them.

Вихід. 18:8 І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.(UA)

Исход 18:8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. (RUS)

======= Exodus 18:9 ============

Exo 18:9 Jethro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.

Вихід. 18:9 І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.(UA)

Исход 18:9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. (RUS)

======= Exodus 18:10 ============

Exo 18:10 So Jethro said, "Blessed be the Lord who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Вихід. 18:10 І промовив Їтро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.(UA)

Исход 18:10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; (RUS)

======= Exodus 18:11 ============

Exo 18:11 Now I know that the Lord is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people."

Вихід. 18:11 Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними.(UA)

Исход 18:11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами . (RUS)

======= Exodus 18:12 ============

Exo 18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law before God.

Вихід. 18:12 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.(UA)

Исход 18:12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. (RUS)

======= Exodus 18:13 ============

Exo 18:13 It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.

Вихід. 18:13 І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора.(UA)

Исход 18:13 На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. (RUS)

======= Exodus 18:14 ============

Exo 18:14 Now when Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?"

Вихід. 18:14 І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?(UA)

Исход 18:14 И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народстоит пред тобою с утра до вечера? (RUS)

======= Exodus 18:15 ============

Exo 18:15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

Вихід. 18:15 А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.(UA)

Исход 18:15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; (RUS)

======= Exodus 18:16 ============

Exo 18:16 When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws."

Вихід. 18:16 Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.(UA)

Исход 18:16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его. (RUS)

======= Exodus 18:17 ============

Exo 18:17 Moses' father-in-law said to him, "The thing that you are doing is not good.

Вихід. 18:17 І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш.(UA)

Исход 18:17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: (RUS)

======= Exodus 18:18 ============

Exo 18:18 You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.

Вихід. 18:18 Справді стомишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потрапиш ти чинити її сам один!(UA)

Исход 18:18 ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; (RUS)

======= Exodus 18:19 ============

Exo 18:19 Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people's representative before God, and you bring the disputes to God,

Вихід. 18:19 Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.(UA)

Исход 18:19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ; (RUS)

======= Exodus 18:20 ============

Exo 18:20 then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.

Вихід. 18:20 І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.(UA)

Исход 18:20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; (RUS)

======= Exodus 18:21 ============

Exo 18:21 Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

Вихід. 18:21 А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.(UA)

Исход 18:21 ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; (RUS)

======= Exodus 18:22 ============

Exo 18:22 Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.

Вихід. 18:22 І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.(UA)

Исход 18:22 пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче,и они понесут с тобою бремя ; (RUS)

======= Exodus 18:23 ============

Exo 18:23 If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."

Вихід. 18:23 Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі.(UA)

Исход 18:23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. (RUS)

======= Exodus 18:24 ============

Exo 18:24 So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.

Вихід. 18:24 І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав.(UA)

Исход 18:24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; (RUS)

======= Exodus 18:25 ============

Exo 18:25 Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

Вихід. 18:25 І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.(UA)

Исход 18:25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил ихначальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками идесятиначальниками. (RUS)

======= Exodus 18:26 ============

Exo 18:26 They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.

Вихід. 18:26 І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.(UA)

Исход 18:26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. (RUS)

======= Exodus 18:27 ============

Exo 18:27 Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

Вихід. 18:27 І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до краю свого.(UA)

Исход 18:27 И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. (RUS)

======= Exodus 19:1 ============

Exo 19:1 In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.

Вихід. 19:1 Третього місяця по виході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули вони на Сінайську пустиню.(UA)

Исход 19:1 В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, всамый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. (RUS)

======= Exodus 19:2 ============

Exo 19:2 When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.

Вихід. 19:2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й отаборилися в пустині. І отаборився там Ізраїль навпроти гори.(UA)

Исход 19:2 И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. (RUS)

======= Exodus 19:3 ============

Exo 19:3 Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:

Вихід. 19:3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля:(UA)

Исход 19:3 Моисей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: (RUS)

======= Exodus 19:4 ============

Exo 19:4 'You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself.

Вихід. 19:4 Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе.(UA)

Исход 19:4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; (RUS)

======= Exodus 19:5 ============

Exo 19:5 Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;

Вихід. 19:5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя!(UA)

Исход 19:5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, (RUS)

======= Exodus 19:6 ============

Exo 19:6 and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you shall speak to the sons of Israel."

Вихід. 19:6 А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам.(UA)

Исход 19:6 а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. (RUS)

======= Exodus 19:7 ============

Exo 19:7 So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.

Вихід. 19:7 І прибув Мойсей, і покликав старших народніх, та й виложив перед ними всі ті слова, що Господь наказав був йому.(UA)

Исход 19:7 И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. (RUS)

======= Exodus 19:8 ============

Exo 19:8 All the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do!" And Moses brought back the words of the people to the Lord.

Вихід. 19:8 І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа.(UA)

Исход 19:8 И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу. (RUS)

======= Exodus 19:9 ============

Exo 19:9 The Lord said to Moses, "Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever." Then Moses told the words of the people to the Lord.

Вихід. 19:9 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я до тебе прийду в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки! І переповів Мойсей слова народу до Господа.(UA)

Исход 19:9 И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабыслышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу. (RUS)

======= Exodus 19:10 ============

Exo 19:10 The Lord also said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;

Вихід. 19:10 І промовив Господь до Мойсея: Іди до людей, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони виперуть одіж свою.(UA)

Исход 19:10 И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, (RUS)

======= Exodus 19:11 ============

Exo 19:11 and let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.

Вихід. 19:11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зійде Господь на гору Сінай на очах усього народу.(UA)

Исход 19:11 чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; (RUS)

======= Exodus 19:12 ============

Exo 19:12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.

Вихід. 19:12 І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий!(UA)

Исход 19:12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, ктоприкоснется к горе, предан будет смерти; (RUS)

======= Exodus 19:13 ============

Exo 19:13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.' When the ram's horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain."

Вихід. 19:13 Нехай не доторкнеться до неї рука, бо буде конче вкаменований, або буде справді застрілений, чи то худобина, чи то людина, не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на гору.(UA)

Исход 19:13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. (RUS)

======= Exodus 19:14 ============

Exo 19:14 So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.

Вихід. 19:14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою.(UA)

Исход 19:14 И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. (RUS)

======= Exodus 19:15 ============

Exo 19:15 He said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."

Вихід. 19:15 І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.(UA)

Исход 19:15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикасайтесь к женам. (RUS)

======= Exodus 19:16 ============

Exo 19:16 So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.

Вихід. 19:16 І сталося третього дня, коли ранок настав, і знялися громи та блискавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у таборі...(UA)

Исход 19:16 На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако надгорою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. (RUS)

======= Exodus 19:17 ============

Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.

Вихід. 19:17 І вивів Мойсей народ із табору назустріч Богові, і вони стали під горою.(UA)

Исход 19:17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. (RUS)

======= Exodus 19:18 ============

Exo 19:18 Now Mount Sinai was all in smoke because the Lord descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.

Вихід. 19:18 А гора Сінай уся вона димувала через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапнярки, і сильно затремтіла вся гора...(UA)

Исход 19:18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; (RUS)

======= Exodus 19:19 ============

Exo 19:19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.

Вихід. 19:19 І розлігся голос сурми, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно...(UA)

Исход 19:19 и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. (RUS)

======= Exodus 19:20 ============

Exo 19:20 The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

Вихід. 19:20 І зійшов Господь на гору Сінай, на верхів'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.(UA)

Исход 19:20 И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей. (RUS)

======= Exodus 19:21 ============

Exo 19:21 Then the Lord spoke to Moses, "Go down, warn the people, so that they do not break through to the Lord to gaze, and many of them perish.

Вихід. 19:21 І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.(UA)

Исход 19:21 И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него; (RUS)

======= Exodus 19:22 ============

Exo 19:22 Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them."

Вихід. 19:22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбивав.(UA)

Исход 19:22 священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. (RUS)

======= Exodus 19:23 ============

Exo 19:23 Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, 'Set bounds about the mountain and consecrate it.'"

Вихід. 19:23 І сказав Мойсей до Господа: Не зможе народ вийти на гору Сінай, бо Ти засвідчив між нами, говорячи: Обведи границею цю гору, і освяти її.(UA)

Исход 19:23 И сказал Моисей Господу: не может народ взойтина гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. (RUS)

======= Exodus 19:24 ============

Exo 19:24 Then the Lord said to him, "Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break forth upon them."

Вихід. 19:24 І промовив до нього Господь: Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбивав їх.(UA)

Исход 19:24 И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы непоразил их. (RUS)

======= Exodus 19:25 ============

Exo 19:25 So Moses went down to the people and told them.

Вихід. 19:25 І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.(UA)

Исход 19:25 И сошел Моисей к народу и пересказал ему. (RUS)

======= Exodus 20:1 ============

Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,

Вихід. 20:1 І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:(UA)

Исход 20:1 И изрек Бог все слова сии, говоря: (RUS)

======= Exodus 20:2 ============

Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

Вихід. 20:2 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.(UA)

Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; (RUS)

======= Exodus 20:3 ============

Exo 20:3 "You shall have no other gods before Me.

Вихід. 20:3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!(UA)

Исход 20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. (RUS)

======= Exodus 20:4 ============

Exo 20:4 "You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.

Вихід. 20:4 Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.(UA)

Исход 20:4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; (RUS)

======= Exodus 20:5 ============

Exo 20:5 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,

Вихід. 20:5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,(UA)

Исход 20:5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня, (RUS)

======= Exodus 20:6 ============

Exo 20:6 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.

Вихід. 20:6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.(UA)

Исход 20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (RUS)

======= Exodus 20:7 ============

Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.

Вихід. 20:7 Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.(UA)

Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. (RUS)

======= Exodus 20:8 ============

Exo 20:8 "Remember the sabbath day, to keep it holy.

Вихід. 20:8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!(UA)

Исход 20:8 Помни день субботний, чтобы святить его; (RUS)

======= Exodus 20:9 ============

Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,

Вихід. 20:9 Шість день працюй і роби всю працю свою,(UA)

Исход 20:9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, (RUS)

======= Exodus 20:10 ============

Exo 20:10 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you.

Вихід. 20:10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.(UA)

Исход 20:10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; (RUS)

======= Exodus 20:11 ============

Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day and made it holy.

Вихід. 20:11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.(UA)

Исход 20:11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. (RUS)

======= Exodus 20:12 ============

Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.

Вихід. 20:12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!(UA)

Исход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе. (RUS)

======= Exodus 20:13 ============

Exo 20:13 "You shall not murder.

Вихід. 20:13 Не вбивай!(UA)

Исход 20:13 Не убивай. (RUS)

======= Exodus 20:14 ============

Exo 20:14 "You shall not commit adultery.

Вихід. 20:14 Не чини перелюбу!(UA)

Исход 20:14 Не прелюбодействуй. (RUS)

======= Exodus 20:15 ============

Exo 20:15 "You shall not steal.

Вихід. 20:15 Не кради!(UA)

Исход 20:15 Не кради. (RUS)

======= Exodus 20:16 ============

Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.

Вихід. 20:16 Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!(UA)

Исход 20:16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. (RUS)

======= Exodus 20:17 ============

Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."

Вихід. 20:17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!(UA)

Исход 20:17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. (RUS)

======= Exodus 20:18 ============

Exo 20:18 All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.

Вихід. 20:18 І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.(UA)

Исход 20:18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали. (RUS)

======= Exodus 20:19 ============

Exo 20:19 Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."

Вихід. 20:19 І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.(UA)

Исход 20:19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. (RUS)

======= Exodus 20:20 ============

Exo 20:20 Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."

Вихід. 20:20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.(UA)

Исход 20:20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. (RUS)

======= Exodus 20:21 ============

Exo 20:21 So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.

Вихід. 20:21 І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.(UA)

Исход 20:21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. (RUS)

======= Exodus 20:22 ============

Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.

Вихід. 20:22 І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.(UA)

Исход 20:22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; (RUS)

======= Exodus 20:23 ============

Exo 20:23 You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not make for yourselves.

Вихід. 20:23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.(UA)

Исход 20:23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: (RUS)

======= Exodus 20:24 ============

Exo 20:24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.

Вихід. 20:24 Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.(UA)

Исход 20:24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; (RUS)

======= Exodus 20:25 ============

Exo 20:25 If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.

Вихід. 20:25 А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.(UA)

Исход 20:25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; (RUS)

======= Exodus 20:26 ============

Exo 20:26 And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.'

Вихід. 20:26 І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.(UA)

Исход 20:26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. (RUS)

======= Exodus 21:1 ============

Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:

Вихід. 21:1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:(UA)

Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им: (RUS)

======= Exodus 21:2 ============

Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

Вихід. 21:2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.(UA)

Исход 21:2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; (RUS)

======= Exodus 21:3 ============

Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

Вихід. 21:3 Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.(UA)

Исход 21:3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его; (RUS)

======= Exodus 21:4 ============

Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

Вихід. 21:4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.(UA)

Исход 21:4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; (RUS)

======= Exodus 21:5 ============

Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'

Вихід. 21:5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,(UA)

Исход 21:5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – (RUS)

======= Exodus 21:6 ============

Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

Вихід. 21:6 то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!(UA)

Исход 21:6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. (RUS)

======= Exodus 21:7 ============

Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

Вихід. 21:7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.(UA)

Исход 21:7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; (RUS)

======= Exodus 21:8 ============

Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

Вихід. 21:8 Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.(UA)

Исход 21:8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; (RUS)

======= Exodus 21:9 ============

Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

Вихід. 21:9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.(UA)

Исход 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; (RUS)

======= Exodus 21:10 ============

Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

Вихід. 21:10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.(UA)

Исход 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; (RUS)

======= Exodus 21:11 ============

Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.

Вихід. 21:11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.(UA)

Исход 21:11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. (RUS)

======= Exodus 21:12 ============

Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

Вихід. 21:12 Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.(UA)

Исход 21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; (RUS)

======= Exodus 21:13 ============

Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Вихід. 21:13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.(UA)

Исход 21:13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ; (RUS)

======= Exodus 21:14 ============

Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

Вихід. 21:14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.(UA)

Исход 21:14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. (RUS)

======= Exodus 21:15 ============

Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Вихід. 21:15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.(UA)

Исход 21:15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. (RUS)

======= Exodus 21:16 ============

Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

Вихід. 21:16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.(UA)

Исход 21:16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти. (RUS)

======= Exodus 21:17 ============

Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

Вихід. 21:17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.(UA)

Исход 21:17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. (RUS)

======= Exodus 21:18 ============

Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

Вихід. 21:18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,(UA)

Исход 21:18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, (RUS)

======= Exodus 21:19 ============

Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

Вихід. 21:19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.(UA)

Исход 21:19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. (RUS)

======= Exodus 21:20 ============

Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

Вихід. 21:20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.(UA)

Исход 21:20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; (RUS)

======= Exodus 21:21 ============

Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

Вихід. 21:21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.(UA)

Исход 21:21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. (RUS)

======= Exodus 21:22 ============

Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

Вихід. 21:22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.(UA)

Исход 21:22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; (RUS)

======= Exodus 21:23 ============

Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

Вихід. 21:23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,(UA)

Исход 21:23 а если будет вред, то отдай душу за душу, (RUS)

======= Exodus 21:24 ============

Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

Вихід. 21:24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,(UA)

Исход 21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, (RUS)

======= Exodus 21:25 ============

Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

Вихід. 21:25 опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.(UA)

Исход 21:25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. (RUS)

======= Exodus 21:26 ============

Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

Вихід. 21:26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.(UA)

Исход 21:26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; (RUS)

======= Exodus 21:27 ============

Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

Вихід. 21:27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.(UA)

Исход 21:27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб. (RUS)

======= Exodus 21:28 ============

Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

Вихід. 21:28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.(UA)

Исход 21:28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; (RUS)

======= Exodus 21:29 ============

Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

Вихід. 21:29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.(UA)

Исход 21:29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; (RUS)

======= Exodus 21:30 ============

Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

Вихід. 21:30 Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.(UA)

Исход 21:30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. (RUS)

======= Exodus 21:31 ============

Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

Вихід. 21:31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.(UA)

Исход 21:31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним. (RUS)

======= Exodus 21:32 ============

Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Вихід. 21:32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.(UA)

Исход 21:32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. (RUS)

======= Exodus 21:33 ============

Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

Вихід. 21:33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,(UA)

Исход 21:33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, (RUS)

======= Exodus 21:34 ============

Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

Вихід. 21:34 власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.(UA)

Исход 21:34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. (RUS)

======= Exodus 21:35 ============

Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

Вихід. 21:35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.(UA)

Исход 21:35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; (RUS)

======= Exodus 21:36 ============

Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

Вихід. 21:36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.(UA)

Исход 21:36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. (RUS)

======= Exodus 22:1 ============

Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.

Вихід. 22:1 (21-37) Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.(UA)

Исход 22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. (RUS)

======= Exodus 22:2 ============

Exo 22:2 "If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.

Вихід. 22:2 (22-1) Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив.(UA)

Исход 22:2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; (RUS)

======= Exodus 22:3 ============

Exo 22:3 But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.

Вихід. 22:3 (22-2) Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку.(UA)

Исход 22:3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им; (RUS)

======= Exodus 22:4 ============

Exo 22:4 If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.

Вихід. 22:4 (22-3) Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.(UA)

Исход 22:4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. (RUS)

======= Exodus 22:5 ============

Exo 22:5 "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.

Вихід. 22:5 (22-4) Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.(UA)

Исход 22:5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего. (RUS)

======= Exodus 22:6 ============

Exo 22:6 "If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.

Вихід. 22:6 (22-5) Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.(UA)

Исход 22:6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. (RUS)

======= Exodus 22:7 ============

Exo 22:7 "If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he shall pay double.

Вихід. 22:7 (22-6) Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.(UA)

Исход 22:7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; (RUS)

======= Exodus 22:8 ============

Exo 22:8 If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor's property.

Вихід. 22:8 (22-7) Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.(UA)

Исход 22:8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего. (RUS)

======= Exodus 22:9 ============

Exo 22:9 For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.

Вихід. 22:9 (22-8) У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.(UA)

Исход 22:9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. (RUS)

======= Exodus 22:10 ============

Exo 22:10 "If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,

Вихід. 22:10 (22-9) Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,(UA)

Исход 22:10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, – (RUS)

======= Exodus 22:11 ============

Exo 22:11 an oath before the Lord shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor's property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.

Вихід. 22:11 (22-10) присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.(UA)

Исход 22:11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить; (RUS)

======= Exodus 22:12 ============

Exo 22:12 But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.

Вихід. 22:12 (22-11) А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.(UA)

Исход 22:12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; (RUS)

======= Exodus 22:13 ============

Exo 22:13 If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.

Вихід. 22:13 (22-12) Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує.(UA)

Исход 22:13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит. (RUS)

======= Exodus 22:14 ============

Exo 22:14 "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.

Вихід. 22:14 (22-13) А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;(UA)

Исход 22:14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; (RUS)

======= Exodus 22:15 ============

Exo 22:15 If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.

Вихід. 22:15 (22-14) якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.(UA)

Исход 22:15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену. (RUS)

======= Exodus 22:16 ============

Exo 22:16 "If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.

Вихід. 22:16 (22-15) А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку.(UA)

Исход 22:16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену; (RUS)

======= Exodus 22:17 ============

Exo 22:17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.

Вихід. 22:17 (22-16) Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.(UA)

Исход 22:17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. (RUS)

======= Exodus 22:18 ============

Exo 22:18 "You shall not allow a sorceress to live.

Вихід. 22:18 (22-17) Чарівниці не зоставиш при житті.(UA)

Исход 22:18 Ворожеи не оставляй в живых. (RUS)

======= Exodus 22:19 ============

Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

Вихід. 22:19 (22-18) Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.(UA)

Исход 22:19 Всякий скотоложник да будет предан смерти. (RUS)

======= Exodus 22:20 ============

Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, other than to the Lord alone, shall be utterly destroyed.

Вихід. 22:20 (22-19) Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.(UA)

Исход 22:20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен. (RUS)

======= Exodus 22:21 ============

Exo 22:21 "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

Вихід. 22:21 (22-20) А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї.(UA)

Исход 22:21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 22:22 ============

Exo 22:22 You shall not afflict any widow or orphan.

Вихід. 22:22 (22-21) Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;(UA)

Исход 22:22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; (RUS)

======= Exodus 22:23 ============

Exo 22:23 If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;

Вихід. 22:23 (22-22) якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,(UA)

Исход 22:23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, (RUS)

======= Exodus 22:24 ============

Exo 22:24 and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.

Вихід. 22:24 (22-23) і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами.(UA)

Исход 22:24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. (RUS)

======= Exodus 22:25 ============

Exo 22:25 "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.

Вихід. 22:25 (22-24) Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.(UA)

Исход 22:25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста. (RUS)

======= Exodus 22:26 ============

Exo 22:26 If you ever take your neighbor's cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,

Вихід. 22:26 (22-25) Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,(UA)

Исход 22:26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, (RUS)

======= Exodus 22:27 ============

Exo 22:27 for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.

Вихід. 22:27 (22-26) бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.(UA)

Исход 22:27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. (RUS)

======= Exodus 22:28 ============

Exo 22:28 "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.

Вихід. 22:28 (22-27) Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.(UA)

Исход 22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. (RUS)

======= Exodus 22:29 ============

Exo 22:29 "You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.

Вихід. 22:29 (22-28) Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.(UA)

Исход 22:29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; (RUS)

======= Exodus 22:30 ============

Exo 22:30 You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.

Вихід. 22:30 (22-29) Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.(UA)

Исход 22:30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. (RUS)

======= Exodus 22:31 ============

Exo 22:31 "You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.

Вихід. 22:31 (22-30) І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!(UA)

Исход 22:31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его. (RUS)

======= Exodus 23:1 ============

Exo 23:1 "You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.

Вихід. 23:1 Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.(UA)

Исход 23:1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды. (RUS)

======= Exodus 23:2 ============

Exo 23:2 You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;

Вихід. 23:2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.(UA)

Исход 23:2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; (RUS)

======= Exodus 23:3 ============

Exo 23:3 nor shall you be partial to a poor man in his dispute.

Вихід. 23:3 І не будеш потурати вбогому в його позові.(UA)

Исход 23:3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. (RUS)

======= Exodus 23:4 ============

Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.

Вихід. 23:4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.(UA)

Исход 23:4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; (RUS)

======= Exodus 23:5 ============

Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.

Вихід. 23:5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.(UA)

Исход 23:5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. (RUS)

======= Exodus 23:6 ============

Exo 23:6 "You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.

Вихід. 23:6 Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.(UA)

Исход 23:6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. (RUS)

======= Exodus 23:7 ============

Exo 23:7 Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.

Вихід. 23:7 Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.(UA)

Исход 23:7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. (RUS)

======= Exodus 23:8 ============

Exo 23:8 "You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.

Вихід. 23:8 А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.(UA)

Исход 23:8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. (RUS)

======= Exodus 23:9 ============

Exo 23:9 "You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.

Вихід. 23:9 А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.(UA)

Исход 23:9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской. (RUS)

======= Exodus 23:10 ============

Exo 23:10 "You shall sow your land for six years and gather in its yield,

Вихід. 23:10 І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,(UA)

Исход 23:10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, (RUS)

======= Exodus 23:11 ============

Exo 23:11 but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.

Вихід. 23:11 а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.(UA)

Исход 23:11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. (RUS)

======= Exodus 23:12 ============

Exo 23:12 "Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.

Вихід. 23:12 Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.(UA)

Исход 23:12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. (RUS)

======= Exodus 23:13 ============

Exo 23:13 Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.

Вихід. 23:13 І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.(UA)

Исход 23:13 Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. (RUS)

======= Exodus 23:14 ============

Exo 23:14 "Three times a year you shall celebrate a feast to Me.

Вихід. 23:14 Три рази на рік будеш святкувати Мені.(UA)

Исход 23:14 Три раза в году празднуй Мне: (RUS)

======= Exodus 23:15 ============

Exo 23:15 You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.

Вихід. 23:15 Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.(UA)

Исход 23:15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; (RUS)

======= Exodus 23:16 ============

Exo 23:16 Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.

Вихід. 23:16 І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.(UA)

Исход 23:16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. (RUS)

======= Exodus 23:17 ============

Exo 23:17 Three times a year all your males shall appear before the Lord God.

Вихід. 23:17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.(UA)

Исход 23:17 Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа. (RUS)

======= Exodus 23:18 ============

Exo 23:18 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.

Вихід. 23:18 Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.(UA)

Исход 23:18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. (RUS)

======= Exodus 23:19 ============

Exo 23:19 "You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You are not to boil a young goat in the milk of its mother.

Вихід. 23:19 Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.(UA)

Исход 23:19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его. (RUS)

======= Exodus 23:20 ============

Exo 23:20 "Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.

Вихід. 23:20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.(UA)

Исход 23:20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. (RUS)

======= Exodus 23:21 ============

Exo 23:21 Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.

Вихід. 23:21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.(UA)

Исход 23:21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. (RUS)

======= Exodus 23:22 ============

Exo 23:22 But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

Вихід. 23:22 Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.(UA)

Исход 23:22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. (RUS)

======= Exodus 23:23 ============

Exo 23:23 For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.

Вихід. 23:23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.(UA)

Исход 23:23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: (RUS)

======= Exodus 23:24 ============

Exo 23:24 You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.

Вихід. 23:24 Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.(UA)

Исход 23:24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их: (RUS)

======= Exodus 23:25 ============

Exo 23:25 But you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.

Вихід. 23:25 І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.(UA)

Исход 23:25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни. (RUS)

======= Exodus 23:26 ============

Exo 23:26 There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.

Вихід. 23:26 У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.(UA)

Исход 23:26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. (RUS)

======= Exodus 23:27 ============

Exo 23:27 I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

Вихід. 23:27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.(UA)

Исход 23:27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих; (RUS)

======= Exodus 23:28 ============

Exo 23:28 I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.

Вихід. 23:28 І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.(UA)

Исход 23:28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев; (RUS)

======= Exodus 23:29 ============

Exo 23:29 I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

Вихід. 23:29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.(UA)

Исход 23:29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: (RUS)

======= Exodus 23:30 ============

Exo 23:30 I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.

Вихід. 23:30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.(UA)

Исход 23:30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. (RUS)

======= Exodus 23:31 ============

Exo 23:31 I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.

Вихід. 23:31 І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.(UA)

Исход 23:31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; (RUS)

======= Exodus 23:32 ============

Exo 23:32 You shall make no covenant with them or with their gods.

Вихід. 23:32 Не складай умови з ними та з їхніми богами.(UA)

Исход 23:32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; (RUS)

======= Exodus 23:33 ============

Exo 23:33 They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."

Вихід. 23:33 Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!(UA)

Исход 23:33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. (RUS)

======= Exodus 24:1 ============

Exo 24:1 Then He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.

Вихід. 24:1 А до Мойсея сказав Він: Вийди до Господа ти й Аарон, Надав та Авігу, та сімдесят із Ізраїлевих старших, і вклоніться здалека.(UA)

Исход 24:1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; (RUS)

======= Exodus 24:2 ============

Exo 24:2 Moses alone, however, shall come near to the Lord, but they shall not come near, nor shall the people come up with him."

Вихід. 24:2 А Мойсей нехай підійде до Господа сам, а вони не підійдуть. А народ з ним не вийде.(UA)

Исход 24:2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним. (RUS)

======= Exodus 24:3 ============

Exo 24:3 Then Moses came and recounted to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, "All the words which the Lord has spoken we will do!"

Вихід. 24:3 І прибув Мойсей, та й оповів народові всі Господні слова та всі закони. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: Усе, про що говорив Господь, зробимо!(UA)

Исход 24:3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. (RUS)

======= Exodus 24:4 ============

Exo 24:4 Moses wrote down all the words of the Lord. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

Вихід. 24:4 І написав Мойсей всі Господні слова. І встав він рано вранці, та й збудував жертівника під горою, та дванадцять кам'яних стовпів для дванадцяти Ізраїлевих племен.(UA)

Исход 24:4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых; (RUS)

======= Exodus 24:5 ============

Exo 24:5 He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the Lord.

Вихід. 24:5 І послав він юнаків, синів Ізраїлевих, і вони зложили цілопалення, і принесли жертви, мирні жертви для Господа, бички.(UA)

Исход 24:5 и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения,и заклали тельцов в мирную жертву Господу. (RUS)

======= Exodus 24:6 ============

Exo 24:6 Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled on the altar.

Вихід. 24:6 І взяв Мойсей половину крови, і вилив до мідниць, а другу половину тієї крови вилив на жертівника.(UA)

Исход 24:6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник; (RUS)

======= Exodus 24:7 ============

Exo 24:7 Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, "All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!"

Вихід. 24:7 І взяв він книгу заповіту, та й відчитав вголос народові. А вони сказали: Усе, що говорив Господь, зробимо й послухаємо!(UA)

Исход 24:7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. (RUS)

======= Exodus 24:8 ============

Exo 24:8 So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words."

Вихід. 24:8 І взяв Мойсей тієї крови, і покропив на народ, та й сказав: Оце кров заповіту, що Господь уклав із вами про всі оці речі!(UA)

Исход 24:8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: воткровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. (RUS)

======= Exodus 24:9 ============

Exo 24:9 Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,

Вихід. 24:9 І вийшов Мойсей й Аарон, Надав та Авігу, та сімдесят Ізраїлевих старших,(UA)

Исход 24:9 Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, (RUS)

======= Exodus 24:10 ============

Exo 24:10 and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.

Вихід. 24:10 і вони споглядали на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зроблене з сапфірової плити, і немов саме небо, щодо ясности.(UA)

Исход 24:10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. (RUS)

======= Exodus 24:11 ============

Exo 24:11 Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.

Вихід. 24:11 І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, і їли й пили.(UA)

Исход 24:11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. (RUS)

======= Exodus 24:12 ============

Exo 24:12 Now the Lord said to Moses, "Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction."

Вихід. 24:12 І промовив Господь до Мойсея: Вийди до Мене на гору, і будь там. І дам тобі кам'яні таблиці, і закона та заповідь, що Я написав для навчання їх.(UA)

Исход 24:12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. (RUS)

======= Exodus 24:13 ============

Exo 24:13 So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.

Вихід. 24:13 І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу гору.(UA)

Исход 24:13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, (RUS)

======= Exodus 24:14 ============

Exo 24:14 But to the elders he said, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them."

Вихід. 24:14 А до старших сказав він: Сидіть нам на цім місці, аж поки ми вернемось до вас! А ось Аарон та Хур будуть із вами. Хто матиме справу, нехай прийде до них.(UA)

Исход 24:14 а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимсяк вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. (RUS)

======= Exodus 24:15 ============

Exo 24:15 Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.

Вихід. 24:15 І вийшов Мойсей на гору, а хмара закрила гору.(UA)

Исход 24:15 И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, (RUS)

======= Exodus 24:16 ============

Exo 24:16 The glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.

Вихід. 24:16 І слава Господня спочивала на горі Сінай, а хмара закривала її шість день. А сьомого дня Він кликнув до Мойсея з середини хмари.(UA)

Исход 24:16 и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из средыоблака. (RUS)

======= Exodus 24:17 ============

Exo 24:17 And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the Lord was like a consuming fire on the mountain top.

Вихід. 24:17 А вид Господньої слави як огонь, що пожирає на верхів'ї гори, на очах Ізраїлевих синів.(UA)

Исход 24:17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. (RUS)

======= Exodus 24:18 ============

Exo 24:18 Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.

Вихід. 24:18 І ввійшов Мойсей у середину хмари, і вийшов на гору. І Мойсей пробував на горі сорок день та сорок ночей.(UA)

Исход 24:18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. (RUS)

======= Exodus 25:1 ============

Exo 25:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 25:1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 25:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 25:2 ============

Exo 25:2 "Tell the sons of Israel to raise a contribution for Me; from every man whose heart moves him you shall raise My contribution.

Вихід. 25:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для Мене приношення. Від кожного мужа, що дасть добровільно його серце, візьмете приношення для Мене.(UA)

Исход 25:2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. (RUS)

======= Exodus 25:3 ============

Exo 25:3 This is the contribution which you are to raise from them: gold, silver and bronze,

Вихід. 25:3 А оце те приношення, що візьмете від них: золото, і срібло, і мідь,(UA)

Исход 25:3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, (RUS)

======= Exodus 25:4 ============

Exo 25:4 blue, purple and scarlet material, fine linen, goat hair,

Вихід. 25:4 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і козина вовна,(UA)

Исход 25:4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, (RUS)

======= Exodus 25:5 ============

Exo 25:5 rams' skins dyed red, porpoise skins, acacia wood,

Вихід. 25:5 і шкурки баранячі, начервоно пофарбовані, і шкурки тахашеві, і дерево акацій,(UA)

Исход 25:5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, (RUS)

======= Exodus 25:6 ============

Exo 25:6 oil for lighting, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,

Вихід. 25:6 олива на освітлення, пахощі до оливи намащення, і пахощі для кадила,(UA)

Исход 25:6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, (RUS)

======= Exodus 25:7 ============

Exo 25:7 onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.

Вихід. 25:7 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.(UA)

Исход 25:7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. (RUS)

======= Exodus 25:8 ============

Exo 25:8 Let them construct a sanctuary for Me, that I may dwell among them.

Вихід. 25:8 І нехай збудують Мені святиню, і перебуватиму серед них.(UA)

Исход 25:8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; (RUS)

======= Exodus 25:9 ============

Exo 25:9 According to all that I am going to show you, as the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furniture, just so you shall construct it.

Вихід. 25:9 Як усе, що Я покажу тобі будову скинії та будову речей її, і так зробите.(UA)

Исход 25:9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. (RUS)

======= Exodus 25:10 ============

Exo 25:10 "They shall construct an ark of acacia wood two and a half cubits long, and one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.

Вихід. 25:10 І зроблять вони ковчега з акаційного дерева, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.(UA)

Исход 25:10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; (RUS)

======= Exodus 25:11 ============

Exo 25:11 You shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and you shall make a gold molding around it.

Вихід. 25:11 І пообкладаєш його щирим золотом зсередини та іззовні. І зробиш вінця золотого навколо над ним.(UA)

Исход 25:11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. (RUS)

======= Exodus 25:12 ============

Exo 25:12 You shall cast four gold rings for it and fasten them on its four feet, and two rings shall be on one side of it and two rings on the other side of it.

Вихід. 25:12 І виллєш для нього чотири золоті каблучки, і даси на чотирьох кутах його, дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.(UA)

Исход 25:12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. (RUS)

======= Exodus 25:13 ============

Exo 25:13 You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold.

Вихід. 25:13 І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.(UA)

Исход 25:13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; (RUS)

======= Exodus 25:14 ============

Exo 25:14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark with them.

Вихід. 25:14 І повсовуєш ці держаки в каблучки на боках ковчегу, щоб ними носити ковчега.(UA)

Исход 25:14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; (RUS)

======= Exodus 25:15 ============

Exo 25:15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be removed from it.

Вихід. 25:15 В ковчегових каблучках будуть ці держаки; не відступлять вони від нього.(UA)

Исход 25:15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. (RUS)

======= Exodus 25:16 ============

Exo 25:16 You shall put into the ark the testimony which I shall give you.

Вихід. 25:16 І покладеш до ковчегу те свідоцтво, що Я тобі дам.(UA)

Исход 25:16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. (RUS)

======= Exodus 25:17 ============

Exo 25:17 "You shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.

Вихід. 25:17 І зробиш віко зо щирого золота, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.(UA)

Исход 25:17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; (RUS)

======= Exodus 25:18 ============

Exo 25:18 You shall make two cherubim of gold, make them of hammered work at the two ends of the mercy seat.

Вихід. 25:18 І зробиш два золоті херувими, роботою кутою зробиш їх з обох кінців віка.(UA)

Исход 25:18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; (RUS)

======= Exodus 25:19 ============

Exo 25:19 Make one cherub at one end and one cherub at the other end; you shall make the cherubim of one piece with the mercy seat at its two ends.

Вихід. 25:19 І зроби одного херувима з кінця звідси, а одного херувима з кінця звідти. Від того віка поробите тих херувимів на обох кінцях його.(UA)

Исход 25:19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; (RUS)

======= Exodus 25:20 ============

Exo 25:20 The cherubim shall have their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings and facing one another; the faces of the cherubim are to be turned toward the mercy seat.

Вихід. 25:20 І будуть ті херувими простягати крила догори, і затінювати своїми крильми над віком, а їхні обличчя одне до одного; до віка будуть обличчя тих херувимів.(UA)

Исход 25:20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов. (RUS)

======= Exodus 25:21 ============

Exo 25:21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony which I will give to you.

Вихід. 25:21 І покладеш те віко згори на ковчега, а до цього ковчега покладеш свідоцтво, яке Я тобі дам.(UA)

Исход 25:21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; (RUS)

======= Exodus 25:22 ============

Exo 25:22 There I will meet with you; and from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, I will speak to you about all that I will give you in commandment for the sons of Israel.

Вихід. 25:22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковчегом свідоцтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.(UA)

Исход 25:22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. (RUS)

======= Exodus 25:23 ============

Exo 25:23 "You shall make a table of acacia wood, two cubits long and one cubit wide and one and a half cubits high.

Вихід. 25:23 І зробиш стола з акаційного дерева, два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.(UA)

Исход 25:23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, (RUS)

======= Exodus 25:24 ============

Exo 25:24 You shall overlay it with pure gold and make a gold border around it.

Вихід. 25:24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця золотого для нього навколо.(UA)

Исход 25:24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. (RUS)

======= Exodus 25:25 ============

Exo 25:25 You shall make for it a rim of a handbreadth around it; and you shall make a gold border for the rim around it.

Вихід. 25:25 І лиштву зробиш для нього в долоню навколо, і зробиш вінця золотого навколо, для лиштви його.(UA)

Исход 25:25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; (RUS)

======= Exodus 25:26 ============

Exo 25:26 You shall make four gold rings for it and put rings on the four corners which are on its four feet.

Вихід. 25:26 І зробиш для нього чотири каблучки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.(UA)

Исход 25:26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; (RUS)

======= Exodus 25:27 ============

Exo 25:27 The rings shall be close to the rim as holders for the poles to carry the table.

Вихід. 25:27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вкладання для держаків, щоб носити стола.(UA)

Исход 25:27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; (RUS)

======= Exodus 25:28 ============

Exo 25:28 You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that with them the table may be carried.

Вихід. 25:28 І поробиш ті держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них будуть носити стола.(UA)

Исход 25:28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; (RUS)

======= Exodus 25:29 ============

Exo 25:29 You shall make its dishes and its pans and its jars and its bowls with which to pour drink offerings; you shall make them of pure gold.

Вихід. 25:29 І поробиш миски його, і кадильниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, зо щирого золота їх ти поробиш.(UA)

Исход 25:29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; (RUS)

======= Exodus 25:30 ============

Exo 25:30 You shall set the bread of the Presence on the table before Me at all times.

Вихід. 25:30 А на столі покладеш хліб показний, що завжди перед Моїм лицем.(UA)

Исход 25:30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. (RUS)

======= Exodus 25:31 ============

Exo 25:31 "Then you shall make a lampstand of pure gold. The lampstand and its base and its shaft are to be made of hammered work; its cups, its bulbs and its flowers shall be of one piece with it.

Вихід. 25:31 І зробиш свічника зо щирого золота, роботою кутою нехай буде зроблено цього свічника. Стовп його, і рамена його, келихи його, ґудзі його й квітки його будуть із нього.(UA)

Исход 25:31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; (RUS)

======= Exodus 25:32 ============

Exo 25:32 Six branches shall go out from its sides; three branches of the lampstand from its one side and three branches of the lampstand from its other side.

Вихід. 25:32 І шість рамен виходитимуть із боків його, три рамені свічника з одного боку його, і три рамені свічника з другого боку його.(UA)

Исход 25:32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; (RUS)

======= Exodus 25:33 ============

Exo 25:33 Three cups shall be shaped like almond blossoms in the one branch, a bulb and a flower, and three cups shaped like almond blossoms in the other branch, a bulb and a flower--so for six branches going out from the lampstand;

Вихід. 25:33 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раменах, що виходять із свічника.(UA)

Исход 25:33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; (RUS)

======= Exodus 25:34 ============

Exo 25:34 and in the lampstand four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers.

Вихід. 25:34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.(UA)

Исход 25:34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; (RUS)

======= Exodus 25:35 ============

Exo 25:35 A bulb shall be under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.

Вихід. 25:35 І ґудзь під двома раменами з нього, і ґудзь під іншими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, у шости рамен, що виходять із свічника.(UA)

Исход 25:35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. (RUS)

======= Exodus 25:36 ============

Exo 25:36 Their bulbs and their branches shall be of one piece with it; all of it shall be one piece of hammered work of pure gold.

Вихід. 25:36 Їхні ґудзі та їхні рамена нехай будуть із нього. Увесь він одне куття щирого золота.(UA)

Исход 25:36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. (RUS)

======= Exodus 25:37 ============

Exo 25:37 Then you shall make its lamps seven in number; and they shall mount its lamps so as to shed light on the space in front of it.

Вихід. 25:37 І зробиш сім лямпадок до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.(UA)

Исход 25:37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; (RUS)

======= Exodus 25:38 ============

Exo 25:38 Its snuffers and their trays shall be of pure gold.

Вихід. 25:38 А його щипчики та його лопатки на вугіль щире золото.(UA)

Исход 25:38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; (RUS)

======= Exodus 25:39 ============

Exo 25:39 It shall be made from a talent of pure gold, with all these utensils.

Вихід. 25:39 З таланту щирого золота зробиш його та ввесь цей посуд.(UA)

Исход 25:39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. (RUS)

======= Exodus 25:40 ============

Exo 25:40 See that you make them after the pattern for them, which was shown to you on the mountain.

Вихід. 25:40 І дивись, і зроби за тим зразком, що тобі показувано на горі.(UA)

Исход 25:40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. (RUS)

======= Exodus 26:1 ============

Exo 26:1 "Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet material; you shall make them with cherubim, the work of a skillful workman.

Вихід. 26:1 А скинію зробиш із десяти покривал із суканого віссону, і блакиті, і пурпуру та з червені. Херувими мистецькою роботою зробиш ти їх.(UA)

Исход 26:1 Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и херувимов сделай на них искусною работою; (RUS)

======= Exodus 26:2 ============

Exo 26:2 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; all the curtains shall have the same measurements.

Вихід. 26:2 Довжина одного покривала двадцять і вісім ліктів, а ширина одного покривала чотири лікті. Усім покривалам міра одна.(UA)

Исход 26:2 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждогопокрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. (RUS)

======= Exodus 26:3 ============

Exo 26:3 Five curtains shall be joined to one another, and the other five curtains shall be joined to one another.

Вихід. 26:3 П'ять покривал буде поспинаних одне до одного, і п'ять покривал інших буде поспинаних одне до одного.(UA)

Исход 26:3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим. (RUS)

======= Exodus 26:4 ============

Exo 26:4 You shall make loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set, and likewise you shall make them on the edge of the curtain that is outermost in the second set.

Вихід. 26:4 І поробиш блакитні петельки на краю одного покривала з кінця в спинанні. І так само зробиш на краю кінцевого покривала в спинанні другім.(UA)

Исход 26:4 Сделай петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины; (RUS)

======= Exodus 26:5 ============

Exo 26:5 You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite each other.

Вихід. 26:5 П'ятдесят петельок поробиш у покривалі однім, і п'ятдесят петельок поробиш на кінці покривала, що в другім спинанні. Ті петельки протилеглі одна до однієї.(UA)

Исход 26:5 пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой; (RUS)

======= Exodus 26:6 ============

Exo 26:6 You shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps so that the tabernacle will be a unit.

Вихід. 26:6 І зробиш п'ятдесят золотих гачків, і поспинаєш ті покривала одне до одного тими гачками, і буде одна скинія.(UA)

Исход 26:6 и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно целое . (RUS)

======= Exodus 26:7 ============

Exo 26:7 "Then you shall make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; you shall make eleven curtains in all.

Вихід. 26:7 І проробиш покривала з вовни козиної на намета над внутрішньою скинією, зробиш їх одинадцять покривал.(UA)

Исход 26:7 И сделай покрывала на козьей шерсти , чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких; (RUS)

======= Exodus 26:8 ============

Exo 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have the same measurements.

Вихід. 26:8 Довжина одного покривала тридцять ліктів, а ширина одного покривала чотири лікті. Одинадцятьом покривалам міра одна.(UA)

Исход 26:8 длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера. (RUS)

======= Exodus 26:9 ============

Exo 26:9 You shall join five curtains by themselves and the other six curtains by themselves, and you shall double over the sixth curtain at the front of the tent.

Вихід. 26:9 І поспинаєш п'ять покривал осібно, і шість покривал осібно, а шосте покривало складеш удвоє напереді намету.(UA)

Исход 26:9 И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. (RUS)

======= Exodus 26:10 ============

Exo 26:10 You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the first set, and fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the second set.

Вихід. 26:10 І поробиш п'ятдесят петельок на краю одного покривала, кінцевого в спинанні, і п'ятдесят петельок на краю покривала другого спинання.(UA)

Исход 26:10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим , и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним; (RUS)

======= Exodus 26:11 ============

Exo 26:11 "You shall make fifty clasps of bronze, and you shall put the clasps into the loops and join the tent together so that it will be a unit.

Вихід. 26:11 І зробиш п'ятдесят мідяних гачків, і повсовуєш ті гачки в петельки і поспинаєш намета, і буде він один.(UA)

Исход 26:11 сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. (RUS)

======= Exodus 26:12 ============

Exo 26:12 The overlapping part that is left over in the curtains of the tent, the half curtain that is left over, shall lap over the back of the tabernacle.

Вихід. 26:12 А те, що звисає, лишок в наметових покривалах, половина залишку покривала, буде звисати ззаду скинії.(UA)

Исход 26:12 А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнегопокрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии; (RUS)

======= Exodus 26:13 ============

Exo 26:13 The cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent, shall lap over the sides of the tabernacle on one side and on the other, to cover it.

Вихід. 26:13 І лікоть із цього, і лікоть із того боку в залишку в довжині наметового покривала буде звішений на боки скинії з цього й з того боку на покриття її.(UA)

Исход 26:13 а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть сдругой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее. (RUS)

======= Exodus 26:14 ============

Exo 26:14 You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of porpoise skins above.

Вихід. 26:14 І зробиш накриття для скинії, баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і накриття зверху з тахашевих шкурок.(UA)

Исход 26:14 И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих. (RUS)

======= Exodus 26:15 ============

Exo 26:15 "Then you shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.

Вихід. 26:15 І поробиш для скинії стоячі дошки з акаційного дерева.(UA)

Исход 26:15 И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли: (RUS)

======= Exodus 26:16 ============

Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of each board and one and a half cubits the width of each board.

Вихід. 26:16 Десять ліктів довжина дошки, і лікоть і півліктя ширина однієї дошки.(UA)

Исход 26:16 длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина; (RUS)

======= Exodus 26:17 ============

Exo 26:17 There shall be two tenons for each board, fitted to one another; thus you shall do for all the boards of the tabernacle.

Вихід. 26:17 В одній дошці дві ручки, сполучені одна до однієї. Так зробиш усім дошкам скинійним.(UA)

Исход 26:17 у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии. (RUS)

======= Exodus 26:18 ============

Exo 26:18 You shall make the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side.

Вихід. 26:18 І поробиш дошки для скинії, двадцять дощок на бік південний, на полудень.(UA)

Исход 26:18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу, (RUS)

======= Exodus 26:19 ============

Exo 26:19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards, two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons;

Вихід. 26:19 І сорок срібних підстав поробиш під тими двадцятьма дошками, дві підставі під однією дошкою для двох ручок її, і дві підставі під дошкою другою для двох ручок її.(UA)

Исход 26:19 и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его; (RUS)

======= Exodus 26:20 ============

Exo 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,

Вихід. 26:20 А для другого боку скинії, в сторону півночі двадцять дощок.(UA)

Исход 26:20 и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу, (RUS)

======= Exodus 26:21 ============

Exo 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another board.

Вихід. 26:21 І для них сорок срібних підстав, дві підставі під одну дошку, і дві підставі під дошку другу.(UA)

Исход 26:21 и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. (RUS)

======= Exodus 26:22 ============

Exo 26:22 For the rear of the tabernacle, to the west, you shall make six boards.

Вихід. 26:22 А для заднього боку скинії на захід зробиш шість дощок.(UA)

Исход 26:22 для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев (RUS)

======= Exodus 26:23 ============

Exo 26:23 You shall make two boards for the corners of the tabernacle at the rear.

Вихід. 26:23 І дві дошки зробиш для кутів скинії на заднього бока.(UA)

Исход 26:23 и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону; (RUS)

======= Exodus 26:24 ============

Exo 26:24 They shall be double beneath, and together they shall be complete to its top to the first ring; thus it shall be with both of them: they shall form the two corners.

Вихід. 26:24 І нехай вони будуть поєднані здолу, і нехай разом будуть поєднані на верху її до однієї каблучки. Так нехай буде для обох них; нехай вони будуть для обох кутів.(UA)

Исход 26:24 они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут; (RUS)

======= Exodus 26:25 ============

Exo 26:25 There shall be eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board and two sockets under another board.

Вихід. 26:25 І буде вісім дощок, а їхні підстави зо срібла, шістнадцять підстав: дві підставі під одну дошку, і дві під дошку другу.(UA)

Исход 26:25 и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. (RUS)

======= Exodus 26:26 ============

Exo 26:26 "Then you shall make bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,

Вихід. 26:26 І зробиш засуви з акаційного дерева, п'ять для дощок одного боку скинії,(UA)

Исход 26:26 И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, (RUS)

======= Exodus 26:27 ============

Exo 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle for the rear side to the west.

Вихід. 26:27 і п'ять засувів для дощок другого боку скинії, і п'ять засувів для дощок заднього боку на захід.(UA)

Исход 26:27 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны сзади скинии, к западу; (RUS)

======= Exodus 26:28 ============

Exo 26:28 The middle bar in the center of the boards shall pass through from end to end.

Вихід. 26:28 А середній засув посередині дощок буде засувати від кінця до кінця.(UA)

Исход 26:28 а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого; (RUS)

======= Exodus 26:29 ============

Exo 26:29 You shall overlay the boards with gold and make their rings of gold as holders for the bars; and you shall overlay the bars with gold.

Вихід. 26:29 А ці дошки пообкладаєш золотом, а каблучки їхні, на вкладання для засувів, поробиш із золота; і ці засуви пообкладаєш золотом.(UA)

Исход 26:29 брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом. (RUS)

======= Exodus 26:30 ============

Exo 26:30 Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown in the mountain.

Вихід. 26:30 І поставиш скинію згідно з приписами, як тобі показано на горі.(UA)

Исход 26:30 И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. (RUS)

======= Exodus 26:31 ============

Exo 26:31 "You shall make a veil of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen; it shall be made with cherubim, the work of a skillful workman.

Вихід. 26:31 І зробиш завісу з блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. Мистецькою роботою зробити її з херувимами.(UA)

Исход 26:31 И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы; (RUS)

======= Exodus 26:32 ============

Exo 26:32 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks also being of gold, on four sockets of silver.

Вихід. 26:32 І повісь її на чотирьох акаційних стовпах, пообкладаних золотом, гаки їх золоті, на чотирьох срібних підставах.(UA)

Исход 26:32 и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, сзолотыми крючками, на четырех подножиях серебряных; (RUS)

======= Exodus 26:33 ============

Exo 26:33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring in the ark of the testimony there within the veil; and the veil shall serve for you as a partition between the holy place and the holy of holies.

Вихід. 26:33 І повісь ту завісу під гачками, і внесеш туди за завісу ковчега свідоцтва. І ця завіса буде відділяти вам між святинею й між Святеє Святих!(UA)

Исход 26:33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых. (RUS)

======= Exodus 26:34 ============

Exo 26:34 You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the holy of holies.

Вихід. 26:34 І покладеш те віко на ковчега свідоцтва в Святому Святих.(UA)

Исход 26:34 И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых. (RUS)

======= Exodus 26:35 ============

Exo 26:35 You shall set the table outside the veil, and the lampstand opposite the table on the side of the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.

Вихід. 26:35 І поставиш стола назовні завіси, а свічника навпроти столу на боці скинії на південь, а стола поставиш на боці півночі.(UA)

Исход 26:35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне. (RUS)

======= Exodus 26:36 ============

Exo 26:36 "You shall make a screen for the doorway of the tent of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver.

Вихід. 26:36 І зробиш заслону входу скинії з блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону, робота гаптівника.(UA)

Исход 26:36 И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; (RUS)

======= Exodus 26:37 ============

Exo 26:37 You shall make five pillars of acacia for the screen and overlay them with gold, their hooks also being of gold; and you shall cast five sockets of bronze for them.

Вихід. 26:37 І зробиш для заслони п'ять акаційних стовпів, і пообкладаєш їх золотом; гаки їх золото; і виллєш для них п'ять мідяних підстав.(UA)

Исход 26:37 и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных. (RUS)

======= Exodus 27:1 ============

Exo 27:1 "And you shall make the altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide; the altar shall be square, and its height shall be three cubits.

Вихід. 27:1 І зробиш жертівника з акаційного дерева, п'ять ліктів довжина, і п'ять ліктів ширина; квадратовий нехай буде той жертівник, а вишина його три лікті.(UA)

Исход 27:1 И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. (RUS)

======= Exodus 27:2 ============

Exo 27:2 You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it, and you shall overlay it with bronze.

Вихід. 27:2 І поробиш роги його на чотирьох кутах його, із нього нехай будуть роги його. І пообкладаєш його міддю.(UA)

Исход 27:2 И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. (RUS)

======= Exodus 27:3 ============

Exo 27:3 You shall make its pails for removing its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.

Вихід. 27:3 І поробиш горшки на зсипування попелу з нього, і лопатки його, і кропильниці його, і видельця його, і його лопатки на вугіль. Для всього посуду його будеш уживати міді.(UA)

Исход 27:3 Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, илопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. (RUS)

======= Exodus 27:4 ============

Exo 27:4 You shall make for it a grating of network of bronze, and on the net you shall make four bronze rings at its four corners.

Вихід. 27:4 І зробиш для нього мідяну мережу роботою сітки, а над мережею зробиш чотири мідяні каблучки на чотирьох кінцях його.(UA)

Исход 27:4 Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, начетырех углах ее, четыре кольца медных; (RUS)

======= Exodus 27:5 ============

Exo 27:5 You shall put it beneath, under the ledge of the altar, so that the net will reach halfway up the altar.

Вихід. 27:5 І покладеш її здолу під лиштву жертівника, і буде та мережа аж до половини жертівника.(UA)

Исход 27:5 и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника. (RUS)

======= Exodus 27:6 ============

Exo 27:6 You shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.

Вихід. 27:6 І поробиш держаки для жертівника, держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх міддю.(UA)

Исход 27:6 И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью; (RUS)

======= Exodus 27:7 ============

Exo 27:7 Its poles shall be inserted into the rings, so that the poles shall be on the two sides of the altar when it is carried.

Вихід. 27:7 І буде всунено держаки його в каблучки; і будуть ті держаки на двох боках жертівника при ношенні його.(UA)

Исход 27:7 и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его. (RUS)

======= Exodus 27:8 ============

Exo 27:8 You shall make it hollow with planks; as it was shown to you in the mountain, so they shall make it.

Вихід. 27:8 Порожнявим усередині зробиш його з дощок. Як показано було тобі на горі, так нехай зроблять.(UA)

Исход 27:8 Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, такпусть сделают. (RUS)

======= Exodus 27:9 ============

Exo 27:9 "You shall make the court of the tabernacle. On the south side there shall be hangings for the court of fine twisted linen one hundred cubits long for one side;

Вихід. 27:9 І зробиш скинійне подвір'я. На південну сторону, на полудень запони для подвір'я, суканий віссон; довжина першій стороні сто літків.(UA)

Исход 27:9 Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; (RUS)

======= Exodus 27:10 ============

Exo 27:10 and its pillars shall be twenty, with their twenty sockets of bronze; the hooks of the pillars and their bands shall be of silver.

Вихід. 27:10 А стовпів для нього двадцять, а їхніх підстав із міді двадцять. Гаки тих стовпів та обручі їхні срібло.(UA)

Исход 27:10 столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов исвязи на них из серебра. (RUS)

======= Exodus 27:11 ============

Exo 27:11 Likewise for the north side in length there shall be hangings one hundred cubits long, and its twenty pillars with their twenty sockets of bronze; the hooks of the pillars and their bands shall be of silver.

Вихід. 27:11 І так само на сторону півночі вдовжину запони: довжина сто ліктів; а стовпів для нього двадцять, а підстав для них двадцять, із міді. Гаки тих стовпів та обручі їхні срібло.(UA)

Исход 27:11 Также и вдоль по северной стороне – завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. (RUS)

======= Exodus 27:12 ============

Exo 27:12 For the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits with their ten pillars and their ten sockets.

Вихід. 27:12 А ширина подвір'я в сторону заходу: запони п'ятдесят ліктів, а для них стовпів десять, а їхніх підстав десять.(UA)

Исход 27:12 В ширину же двора с западной стороны – завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять. (RUS)

======= Exodus 27:13 ============

Exo 27:13 The width of the court on the east side shall be fifty cubits.

Вихід. 27:13 А ширина подвір'я в сторону переду, сходу, п'ятдесят ліктів.(UA)

Исход 27:13 И в ширину двора с передней стороны к востоку – завесы пятидесяти локтей. (RUS)

======= Exodus 27:14 ============

Exo 27:14 The hangings for the one side of the gate shall be fifteen cubits with their three pillars and their three sockets.

Вихід. 27:14 І на п'ятнадцять ліктів запони для боку; стовпів для них три, і підстав для них три.(UA)

Исход 27:14 К одной стороне – завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три; (RUS)

======= Exodus 27:15 ============

Exo 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits with their three pillars and their three sockets.

Вихід. 27:15 А для боку другого п'ятнадцять ліктів запони; стовпів для них три, і підстав для них три.(UA)

Исход 27:15 и к другой стороне – завесы в пятнадцать локтей ; столбов для них три, иподножий для них три. (RUS)

======= Exodus 27:16 ============

Exo 27:16 For the gate of the court there shall be a screen of twenty cubits, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver, with their four pillars and their four sockets.

Вихід. 27:16 А для брами подвір'я заслона на двадцять ліктів із блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону, робота гаптівника. Для них стовпів чотири, і підстав їхніх чотири.(UA)

Исход 27:16 А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре. (RUS)

======= Exodus 27:17 ============

Exo 27:17 All the pillars around the court shall be furnished with silver bands with their hooks of silver and their sockets of bronze.

Вихід. 27:17 Усі стовпи подвір'я поспинані навколо сріблом; їхні гаки срібло, а підстави їхні мідь.(UA)

Исход 27:17 Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди. (RUS)

======= Exodus 27:18 ============

Exo 27:18 The length of the court shall be one hundred cubits, and the width fifty throughout, and the height five cubits of fine twisted linen, and their sockets of bronze.

Вихід. 27:18 Довжина подвір'я сто ліктів, а ширина скрізь п'ятдесят, а вишина п'ять ліктів. Запони з суканого віссону, а підстави стовпів мідь.(UA)

Исход 27:18 Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; завесы из крученого виссона, а подножия у столбов из меди. (RUS)

======= Exodus 27:19 ============

Exo 27:19 All the utensils of the tabernacle used in all its service, and all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of bronze.

Вихід. 27:19 Усі речі скинії для всякої служби в ній, усі кілки її й усі кілки подвір'я мідь.(UA)

Исход 27:19 Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора – из меди. (RUS)

======= Exodus 27:20 ============

Exo 27:20 "You shall charge the sons of Israel, that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.

Вихід. 27:20 І ти накажеш Ізраїлевим синам, і нехай вони приносять тобі оливу з оливок, чисту, товчену, для освітлення, щоб завжди горіла лямпада.(UA)

Исход 27:20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый,выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; (RUS)

======= Exodus 27:21 ============

Exo 27:21 In the tent of meeting, outside the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before the Lord; it shall be a perpetual statute throughout their generations for the sons of Israel.

Вихід. 27:21 У скинії заповіту назовні завіси, що на свідоцтві, приготує її на запалення Аарон та сини його від вечора аж до ранку перед лицем Господнім. Це вічна постанова їхнім родам від Ізраїлевих синів!(UA)

Исход 27:21 в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. (RUS)

======= Exodus 28:1 ============

Exo 28:1 "Then bring near to yourself Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, to minister as priest to Me" Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.

Вихід. 28:1 А ти візьми до себе брата свого Аарона та синів його з ним, з-поміж Ізраїлевих синів, щоб він був священиком для Мене, Аарона, Надава, і Авігу, Елеазара та Ітамара, синів Ааронових.(UA)

Исход 28:1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. (RUS)

======= Exodus 28:2 ============

Exo 28:2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.

Вихід. 28:2 І зробиш священні шати для брата свого Аарона на славу й красу.(UA)

Исход 28:2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. (RUS)

======= Exodus 28:3 ============

Exo 28:3 You shall speak to all the skillful persons whom I have endowed with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me.

Вихід. 28:3 І ти скажеш усім мудросердим, що Я наповнив їх духом мудрости, і вони зроблять Ааронові шати для посвячення його, щоб був священиком для Мене.(UA)

Исход 28:3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости,чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. (RUS)

======= Exodus 28:4 ============

Exo 28:4 These are the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod and a robe and a tunic of checkered work, a turban and a sash, and they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister as priest to Me.

Вихід. 28:4 А оце ті шати, що вони зроблять: нагрудник, і ефод, і верхню шату, і хітон плетений, завій і пояс. І зробиш священні шати для брата свого Аарона та для синів його, щоб він був священиком для Мене.(UA)

Исход 28:4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. (RUS)

======= Exodus 28:5 ============

Exo 28:5 They shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet material and the fine linen.

Вихід. 28:5 І візьмуть вони золота, і блакиті, і пурпуру, і червені та віссону,(UA)

Исход 28:5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, (RUS)

======= Exodus 28:6 ============

Exo 28:6 "They shall also make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of the skillful workman.

Вихід. 28:6 і зроблять ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з віссону суканого, робота мистця.(UA)

Исход 28:6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и из крученого виссона, искусною работою. (RUS)

======= Exodus 28:7 ============

Exo 28:7 It shall have two shoulder pieces joined to its two ends, that it may be joined.

Вихід. 28:7 Два злучені нараменники будуть у нього при обох кінцях його, і буде він сполучений.(UA)

Исход 28:7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. (RUS)

======= Exodus 28:8 ============

Exo 28:8 The skillfully woven band, which is on it, shall be like its workmanship, of the same material: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.

Вихід. 28:8 А пояс мистецький його ефоду, що на нім, тієї ж роботи, нехай буде з нього, з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.(UA)

Исход 28:8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровойи червленой шерсти и из крученого виссона. (RUS)

======= Exodus 28:9 ============

Exo 28:9 You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,

Вихід. 28:9 І візьмеш два оніксові камені, та й вирізьбиш на них імена Ізраїлевих синів,(UA)

Исход 28:9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: (RUS)

======= Exodus 28:10 ============

Exo 28:10 six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.

Вихід. 28:10 шість із їхніх імен на камені однім, а ймення шости позосталих на камені другім, за їхнім народженням.(UA)

Исход 28:10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их; (RUS)

======= Exodus 28:11 ============

Exo 28:11 As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.

Вихід. 28:11 Роботою різьбаря каменя, різьбою печатки вирізьбиш на тих обох каменях імена Ізраїлевих синів; оточені золотими гніздами зробиш їх.(UA)

Исход 28:11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда (RUS)

======= Exodus 28:12 ============

Exo 28:12 You shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders for a memorial.

Вихід. 28:12 І положиш обидва камені на нараменниках ефоду, камені пам'яти для Ізраїлевих синів. І буде носити Аарон їхні ймення перед Божим лицем на обох плечах своїх на пам'ять.(UA)

Исход 28:12 и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. (RUS)

======= Exodus 28:13 ============

Exo 28:13 You shall make filigree settings of gold,

Вихід. 28:13 А гнізда поробиш із золота.(UA)

Исход 28:13 И сделай гнезда из золота; (RUS)

======= Exodus 28:14 ============

Exo 28:14 and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.

Вихід. 28:14 І два ланцюги зо щирого золота, плетеними поробиш їх, роботою шнурів. І даси ті плетені ланцюги на гнізда.(UA)

Исход 28:14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. (RUS)

======= Exodus 28:15 ============

Exo 28:15 "You shall make a breastpiece of judgment, the work of a skillful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen you shall make it.

Вихід. 28:15 І зробиш нагрудника судного, роботою мистця, як робота ефоду зробиш його, із золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з віссону суканого зробиш його.(UA)

Исход 28:15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его; (RUS)

======= Exodus 28:16 ============

Exo 28:16 It shall be square and folded double, a span in length and a span in width.

Вихід. 28:16 Квадратовий нехай буде він, зложений удвоє, п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його.(UA)

Исход 28:16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; (RUS)

======= Exodus 28:17 ============

Exo 28:17 You shall mount on it four rows of stones; the first row shall be a row of ruby, topaz and emerald;

Вихід. 28:17 І понасаджуєш на ньому каменеве насадження, чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший.(UA)

Исход 28:17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд; (RUS)

======= Exodus 28:18 ============

Exo 28:18 and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond;

Вихід. 28:18 А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс.(UA)

Исход 28:18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; (RUS)

======= Exodus 28:19 ============

Exo 28:19 and the third row a jacinth, an agate and an amethyst;

Вихід. 28:19 А ряд третій: опаль, агат і аметист.(UA)

Исход 28:19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; (RUS)

======= Exodus 28:20 ============

Exo 28:20 and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper; they shall be set in gold filigree.

Вихід. 28:20 А четвертий ряд: хризоліт, і онікс, і берил, вони будуть вставлені в золото в своїх гніздах.(UA)

Исход 28:20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. (RUS)

======= Exodus 28:21 ============

Exo 28:21 The stones shall be according to the names of the sons of Israel: twelve, according to their names; they shall be like the engravings of a seal, each according to his name for the twelve tribes.

Вихід. 28:21 А камені нехай будуть на ймення дванадцяти Ізраїлевих синів, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ймення його нехай будуть для дванадцяти родів.(UA)

Исход 28:21 Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их;на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. (RUS)

======= Exodus 28:22 ============

Exo 28:22 You shall make on the breastpiece chains of twisted cordage work in pure gold.

Вихід. 28:22 І поробиш на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.(UA)

Исход 28:22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистогозолота; (RUS)

======= Exodus 28:23 ============

Exo 28:23 You shall make on the breastpiece two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastpiece.

Вихід. 28:23 І зробиш на нагруднику дві золоті каблучки, і даси ці дві каблучки на двох кінцях нагрудника.(UA)

Исход 28:23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; (RUS)

======= Exodus 28:24 ============

Exo 28:24 You shall put the two cords of gold on the two rings at the ends of the breastpiece.

Вихід. 28:24 І даси два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.(UA)

Исход 28:24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концамнаперсника, (RUS)

======= Exodus 28:25 ============

Exo 28:25 You shall put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.

Вихід. 28:25 А два кінці двох шнурів даси до двох гнізд, і даси на нараменники ефоду спереду його.(UA)

Исход 28:25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; (RUS)

======= Exodus 28:26 ============

Exo 28:26 You shall make two rings of gold and shall place them on the two ends of the breastpiece, on the edge of it, which is toward the inner side of the ephod.

Вихід. 28:26 І зробиш дві золоті каблучки, і покладеш їх на двох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину.(UA)

Исход 28:26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; (RUS)

======= Exodus 28:27 ============

Exo 28:27 You shall make two rings of gold and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it close to the place where it is joined, above the skillfully woven band of the ephod.

Вихід. 28:27 І зробиш дві золоті каблучки, та й даси їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.(UA)

Исход 28:27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясомефода; (RUS)

======= Exodus 28:28 ============

Exo 28:28 They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it will be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece will not come loose from the ephod.

Вихід. 28:28 І прив'яжуть нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду.(UA)

Исход 28:28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. (RUS)

======= Exodus 28:29 ============

Exo 28:29 Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment over his heart when he enters the holy place, for a memorial before the Lord continually.

Вихід. 28:29 І буде носити Аарон імена Ізраїлевих синів в суднім нагруднику на серці своїм, як буде входити до святині, на повсякчасну пам'ять перед Господнім лицем.(UA)

Исход 28:29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить восвятилище, для постоянной памяти пред Господом. (RUS)

======= Exodus 28:30 ============

Exo 28:30 You shall put in the breastpiece of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the Lord; and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the Lord continually.

Вихід. 28:30 І даси до судного нагрудника урім та туммім, і будуть вони на Аароновім серці при вході його перед Господнє лице. І буде завжди носити Аарон суд Ізраїлевих синів на своїм серці перед Господнім обличчям.(UA)

Исход 28:30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевыху сердца своего пред лицем Господним. (RUS)

======= Exodus 28:31 ============

Exo 28:31 "You shall make the robe of the ephod all of blue.

Вихід. 28:31 І зробиш верхню шату для ефоду, усю блакитну.(UA)

Исход 28:31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета ; (RUS)

======= Exodus 28:32 ============

Exo 28:32 There shall be an opening at its top in the middle of it; around its opening there shall be a binding of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not be torn.

Вихід. 28:32 І нехай буде в середині її отвір для голови його; край отвору нехай буде навколо роботою ткача, як панцерний отвір буде їй, щоб їй не дертися.(UA)

Исход 28:32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; (RUS)

======= Exodus 28:33 ============

Exo 28:33 You shall make on its hem pomegranates of blue and purple and scarlet material, all around on its hem, and bells of gold between them all around:

Вихід. 28:33 І поробиш на подолку її гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з червені, на подолку її навколо, і золоті дзвінки поміж ними навколо,(UA)

Исход 28:33 по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового ичервленого цвета , вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: (RUS)

======= Exodus 28:34 ============

Exo 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, all around on the hem of the robe.

Вихід. 28:34 золотий дзвінок і гранатове яблуко, золотий дзвінок і гранатове яблуко на подолку тієї шати навколо.(UA)

Исход 28:34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; (RUS)

======= Exodus 28:35 ============

Exo 28:35 It shall be on Aaron when he ministers; and its tinkling shall be heard when he enters and leaves the holy place before the Lord, so that he will not die.

Вихід. 28:35 І нехай вона буде на Ааронові для служення, і нехай буде чутий голос його при вході його до святині перед Господнє обличчя, і при виході його, щоб йому не померти.(UA)

Исход 28:35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. (RUS)

======= Exodus 28:36 ============

Exo 28:36 "You shall also make a plate of pure gold and shall engrave on it, like the engravings of a seal, 'Holy to the Lord.'

Вихід. 28:36 І зробиш квітку зо щирого золота, і вирізьбиш на ній, як різьба печатки: Святиня для Господа.(UA)

Исход 28:36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: „Святыня Господня", (RUS)

======= Exodus 28:37 ============

Exo 28:37 You shall fasten it on a blue cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.

Вихід. 28:37 І покладеш її на нитці з блакиті, і нехай вона буде на завої, на переді завою нехай буде вона.(UA)

Исход 28:37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была напередней стороне кидара; (RUS)

======= Exodus 28:38 ============

Exo 28:38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall take away the iniquity of the holy things which the sons of Israel consecrate, with regard to all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the Lord.

Вихід. 28:38 І нехай буде вона на Аароновім чолі, і нехай носить Аарон гріх тієї святощі, що Ізраїлеві сини посвятять її для всіх своїх святих дарунків. І нехай вона буде завжди на його чолі на благовоління для них перед Господнім лицем.(UA)

Исход 28:38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его,для благоволения Господня к ним. (RUS)

======= Exodus 28:39 ============

Exo 28:39 "You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.

Вихід. 28:39 І витчеш хітона з віссону, і зробиш завоя з віссону, і зробиш пояса роботою гаптяра.(UA)

Исход 28:39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; (RUS)

======= Exodus 28:40 ============

Exo 28:40 "For Aaron's sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.

Вихід. 28:40 І для синів Ааронових поробиш хітони, і поробиш їм пояси, і поробиш їм покриття голови на славу й красу.(UA)

Исход 28:40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, (RUS)

======= Exodus 28:41 ============

Exo 28:41 You shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve Me as priests.

Вихід. 28:41 І понадягаєш їх на брата свого Аарона та на синів його з ним. І помажеш їх, і рукоположиш їх, і посвятиш їх, і будуть вони священиками Мені.(UA)

Исход 28:41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. (RUS)

======= Exodus 28:42 ============

Exo 28:42 You shall make for them linen breeches to cover their bare flesh; they shall reach from the loins even to the thighs.

Вихід. 28:42 І пороби їм льняну спідню одіж, щоб закрити тілесну наготу, від стегон аж до голінок нехай будуть вони.(UA)

Исход 28:42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытиятелесной наготы от чресл до голеней, (RUS)

======= Exodus 28:43 ============

Exo 28:43 They shall be on Aaron and on his sons when they enter the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the holy place, so that they do not incur guilt and die. It shall be a statute forever to him and to his descendants after him.

Вихід. 28:43 І нехай будуть вони на Ааронові та на синах його при вході їх до скинії заповіту, або при приході їх до жертівника на служення в святині, і не понесуть вони гріха, і не помруть. Це вічна постанова йому та нащадками його по ньому!(UA)

Исход 28:43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести на себя греха и не умереть. Это устав вечный для него и для потомков его по нем. (RUS)

======= Exodus 29:1 ============

Exo 29:1 "Now this is what you shall do to them to consecrate them to minister as priests to Me: take one young bull and two rams without blemish,

Вихід. 29:1 А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвячення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани,(UA)

Исход 29:1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, (RUS)

======= Exodus 29:2 ============

Exo 29:2 and unleavened bread and unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil; you shall make them of fine wheat flour.

Вихід. 29:2 і прісний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, із ліпшої пшеничної муки поробиш їх.(UA)

Исход 29:2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешекпресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, (RUS)

======= Exodus 29:3 ============

Exo 29:3 You shall put them in one basket, and present them in the basket along with the bull and the two rams.

Вихід. 29:3 І покладеш їх до одного коша, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани.(UA)

Исход 29:3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. (RUS)

======= Exodus 29:4 ============

Exo 29:4 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.

Вихід. 29:4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою.(UA)

Исход 29:4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. (RUS)

======= Exodus 29:5 ============

Exo 29:5 You shall take the garments, and put on Aaron the tunic and the robe of the ephod and the ephod and the breastpiece, and gird him with the skillfully woven band of the ephod;

Вихід. 29:5 І візьмеш шати та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну шату, і в ефода, і в нагрудника, і опережеш його мистецьким поясом ефоду.(UA)

Исход 29:5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; (RUS)

======= Exodus 29:6 ============

Exo 29:6 and you shall set the turban on his head and put the holy crown on the turban.

Вихід. 29:6 І наложиш завоя на його голову, а на завій даси вінця святости.(UA)

Исход 29:6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; (RUS)

======= Exodus 29:7 ============

Exo 29:7 Then you shall take the anointing oil and pour it on his head and anoint him.

Вихід. 29:7 І візьмеш оливу помазання, і виллєш йому на голову, та й помажеш його.(UA)

Исход 29:7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. (RUS)

======= Exodus 29:8 ============

Exo 29:8 You shall bring his sons and put tunics on them.

Вихід. 29:8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хітони.(UA)

Исход 29:8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; (RUS)

======= Exodus 29:9 ============

Exo 29:9 You shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and bind caps on them, and they shall have the priesthood by a perpetual statute. So you shall ordain Aaron and his sons.

Вихід. 29:9 І попідперізуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття голови, і буде для них священство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його.(UA)

Исход 29:9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки ибудет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. (RUS)

======= Exodus 29:10 ============

Exo 29:10 "Then you shall bring the bull before the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.

Вихід. 29:10 І приведеш бичка до скинії заповіту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.(UA)

Исход 29:10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, (RUS)

======= Exodus 29:11 ============

Exo 29:11 You shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.

Вихід. 29:11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.(UA)

Исход 29:11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе вскинию собрания; (RUS)

======= Exodus 29:12 ============

Exo 29:12 You shall take some of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.

Вихід. 29:12 І візьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи жертівника.(UA)

Исход 29:12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; (RUS)

======= Exodus 29:13 ============

Exo 29:13 You shall take all the fat that covers the entrails and the lobe of the liver, and the two kidneys and the fat that is on them, and offer them up in smoke on the altar.

Вихід. 29:13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро, і сальника на печінці, і обидві нирки та лій, що на них, та й спалиш на жертівнику.(UA)

Исход 29:13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, иобе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; (RUS)

======= Exodus 29:14 ============

Exo 29:14 But the flesh of the bull and its hide and its refuse, you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering.

Вихід. 29:14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечистоти його спалиш в огні поза табором, це жертва за гріх.(UA)

Исход 29:14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это – жертва за грех. (RUS)

======= Exodus 29:15 ============

Exo 29:15 "You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram;

Вихід. 29:15 І візьмеш одного барана, і нехай покладуть Аарон та сини його свої руки на голову того барана.(UA)

Исход 29:15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; (RUS)

======= Exodus 29:16 ============

Exo 29:16 and you shall slaughter the ram and shall take its blood and sprinkle it around on the altar.

Вихід. 29:16 І заріжеш того барана, і візьмеш кров його, та й покропиш жертівника навколо.(UA)

Исход 29:16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Exodus 29:17 ============

Exo 29:17 Then you shall cut the ram into its pieces, and wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and its head.

Вихід. 29:17 А того барана порозтинаєш на куски його, і виполощеш нутрощі його та голінки його, і покладеш на куски його та на голову його.(UA)

Исход 29:17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его; (RUS)

======= Exodus 29:18 ============

Exo 29:18 You shall offer up in smoke the whole ram on the altar; it is a burnt offering to the Lord: it is a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

Вихід. 29:18 І спалиш усього барана на жертівнику, це цілопалення для Господа, пахощі любі, огняна жертва, для Господа вона.(UA)

Исход 29:18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. (RUS)

======= Exodus 29:19 ============

Exo 29:19 "Then you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.

Вихід. 29:19 І візьмеш другого барана, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того барана.(UA)

Исход 29:19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; (RUS)

======= Exodus 29:20 ============

Exo 29:20 You shall slaughter the ram, and take some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear and on the lobes of his sons' right ears and on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet, and sprinkle the rest of the blood around on the altar.

Вихід. 29:20 І заріжеш того барана, і візьмеш крови його, та й даси на пипку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на жертівника навколо.(UA)

Исход 29:20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Exodus 29:21 ============

Exo 29:21 Then you shall take some of the blood that is on the altar and some of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and on his garments and on his sons and on his sons' garments with him; so he and his garments shall be consecrated, as well as his sons and his sons' garments with him.

Вихід. 29:21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи помазання, та й покропиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним!(UA)

Исход 29:21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, – и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. (RUS)

======= Exodus 29:22 ============

Exo 29:22 "You shall also take the fat from the ram and the fat tail, and the fat that covers the entrails and the lobe of the liver, and the two kidneys and the fat that is on them and the right thigh (for it is a ram of ordination),

Вихід. 29:22 І візьмеш із того барана лій та курдюка, і лій, що покриває нутрощі, і сальника на печінці, й обидві нирки, і лій, що на них, і праве стегно, бо це баран посвячення.(UA)

Исход 29:22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (RUS)

======= Exodus 29:23 ============

Exo 29:23 and one cake of bread and one cake of bread mixed with oil and one wafer from the basket of unleavened bread which is set before the Lord;

Вихід. 29:23 І один буханець хліба, і один хлібний оливний калач, і один коржик із коша з прісним, що перед лицем Господнім.(UA)

Исход 29:23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, (RUS)

======= Exodus 29:24 ============

Exo 29:24 and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall wave them as a wave offering before the Lord.

Вихід. 29:24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколихаєш його, як колихання перед Господнім лицем.(UA)

Исход 29:24 и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это,потрясая пред лицем Господним; (RUS)

======= Exodus 29:25 ============

Exo 29:25 You shall take them from their hands, and offer them up in smoke on the altar on the burnt offering for a soothing aroma before the Lord; it is an offering by fire to the Lord.

Вихід. 29:25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопалення, на пахощі любі перед Господнім лицем, це огняна жертва для Господа.(UA)

Исход 29:25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. (RUS)

======= Exodus 29:26 ============

Exo 29:26 "Then you shall take the breast of Aaron's ram of ordination, and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion.

Вихід. 29:26 І візьмеш грудину з барана посвячення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колихання перед Господнім лицем, і це буде твоя частина.(UA)

Исход 29:26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее,потрясая пред лицем Господним, – и это будет твоя доля; (RUS)

======= Exodus 29:27 ============

Exo 29:27 You shall consecrate the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering which was waved and which was offered from the ram of ordination, from the one which was for Aaron and from the one which was for his sons.

Вихід. 29:27 І посвятиш грудину колихання та стегно приношення, що були колихані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його.(UA)

Исход 29:27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, – (RUS)

======= Exodus 29:28 ============

Exo 29:28 It shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the sons of Israel, for it is a heave offering; and it shall be a heave offering from the sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings, even their heave offering to the Lord.

Вихід. 29:28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це приношення. І буде воно приношенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, їхнє приношення для Господа.(UA)

Исход 29:28 и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это – возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. (RUS)

======= Exodus 29:29 ============

Exo 29:29 "The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, that in them they may be anointed and ordained.

Вихід. 29:29 А священні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на помазання в них і на рукоположення їх.(UA)

Исход 29:29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство ; (RUS)

======= Exodus 29:30 ============

Exo 29:30 For seven days the one of his sons who is priest in his stead shall put them on when he enters the tent of meeting to minister in the holy place.

Вихід. 29:30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком замість нього, що ввійде до скинії заповіту на служення в святині.(UA)

Исход 29:30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. (RUS)

======= Exodus 29:31 ============

Exo 29:31 "You shall take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place.

Вихід. 29:31 І візьмеш барана посвячення, і звариш м'ясо його в святім місці.(UA)

Исход 29:31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; (RUS)

======= Exodus 29:32 ============

Exo 29:32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket, at the doorway of the tent of meeting.

Вихід. 29:32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.(UA)

Исход 29:32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, (RUS)

======= Exodus 29:33 ============

Exo 29:33 Thus they shall eat those things by which atonement was made at their ordination and consecration; but a layman shall not eat them, because they are holy.

Вихід. 29:33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукоположення їх, на посвячення їх. А чужий не буде їсти, бо святість воно!(UA)

Исход 29:33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего , ибо это святыня; (RUS)

======= Exodus 29:34 ============

Exo 29:34 If any of the flesh of ordination or any of the bread remains until morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.

Вихід. 29:34 А якщо позостанеться з м'яса посвячення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, не буде те їджене, бо святість воно!(UA)

Исход 29:34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожгиостаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. (RUS)

======= Exodus 29:35 ============

Exo 29:35 "Thus you shall do to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded you; you shall ordain them through seven days.

Вихід. 29:35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх.(UA)

Исход 29:35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. (RUS)

======= Exodus 29:36 ============

Exo 29:36 Each day you shall offer a bull as a sin offering for atonement, and you shall purify the altar when you make atonement for it, and you shall anoint it to consecrate it.

Вихід. 29:36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджати щоденно для окуплення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити окуплення його. І помажеш його на його посвячення.(UA)

Исход 29:36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его,и помажь его для освящения его; (RUS)

======= Exodus 29:37 ============

Exo 29:37 For seven days you shall make atonement for the altar and consecrate it; then the altar shall be most holy, and whatever touches the altar shall be holy.

Вихід. 29:37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику й освятиш його, і стане той жертівник найсвятішим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться.(UA)

Исход 29:37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенниксвятыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. (RUS)

======= Exodus 29:38 ============

Exo 29:38 "Now this is what you shall offer on the altar: two one year old lambs each day, continuously.

Вихід. 29:38 А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день завжди.(UA)

Исход 29:38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. (RUS)

======= Exodus 29:39 ============

Exo 29:39 The one lamb you shall offer in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;

Вихід. 29:39 Одне ягня спорядиш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір.(UA)

Исход 29:39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, (RUS)

======= Exodus 29:40 ============

Exo 29:40 and there shall be one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of beaten oil, and one-fourth of a hin of wine for a drink offering with one lamb.

Вихід. 29:40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня.(UA)

Исход 29:40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; (RUS)

======= Exodus 29:41 ============

Exo 29:41 The other lamb you shall offer at twilight, and shall offer with it the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

Вихід. 29:41 А ягня друге спорядиш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву плинну її спорядиш йому, на пахощі любі, огняна жертва для Господа,(UA)

Исход 29:41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. (RUS)

======= Exodus 29:42 ============

Exo 29:42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the doorway of the tent of meeting before the Lord, where I will meet with you, to speak to you there.

Вихід. 29:42 стале цілопалення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там.(UA)

Исход 29:42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; (RUS)

======= Exodus 29:43 ============

Exo 29:43 I will meet there with the sons of Israel, and it shall be consecrated by My glory.

Вихід. 29:43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою.(UA)

Исход 29:43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. (RUS)

======= Exodus 29:44 ============

Exo 29:44 I will consecrate the tent of meeting and the altar; I will also consecrate Aaron and his sons to minister as priests to Me.

Вихід. 29:44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені.(UA)

Исход 29:44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; (RUS)

======= Exodus 29:45 ============

Exo 29:45 I will dwell among the sons of Israel and will be their God.

Вихід. 29:45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, і буду їм Богом.(UA)

Исход 29:45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду имБогом, (RUS)

======= Exodus 29:46 ============

Exo 29:46 They shall know that I am the Lord their God who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them; I am the Lord their God.

Вихід. 29:46 І познають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського краю, щоб перебувати Мені серед них. Я Господь, їхній Бог!(UA)

Исход 29:46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. (RUS)

======= Exodus 30:1 ============

Exo 30:1 "Moreover, you shall make an altar as a place for burning incense; you shall make it of acacia wood.

Вихід. 30:1 І зробиш жертівника на кадіння кадила, з акаційного дерева зробиш його.(UA)

Исход 30:1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: (RUS)

======= Exodus 30:2 ============

Exo 30:2 Its length shall be a cubit, and its width a cubit, it shall be square, and its height shall be two cubits; its horns shall be of one piece with it.

Вихід. 30:2 Лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий нехай буде він, а два лікті вишина його. З нього виходитимуть роги його.(UA)

Исход 30:2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его; (RUS)

======= Exodus 30:3 ============

Exo 30:3 You shall overlay it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and you shall make a gold molding all around for it.

Вихід. 30:3 І пообкладаєш його щирим золотом, дах його та стіни його навколо, та роги його. І зробиш йому вінця золотого навколо.(UA)

Исход 30:3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его;и сделай к нему золотой венец вокруг; (RUS)

======= Exodus 30:4 ============

Exo 30:4 You shall make two gold rings for it under its molding; you shall make them on its two side walls--on opposite sides--and they shall be holders for poles with which to carry it.

Вихід. 30:4 І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, на двох боках його зробиш, на двох сторонах, і буде це на вкладання для держаків, щоб ними носити його.(UA)

Исход 30:4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота;сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; (RUS)

======= Exodus 30:5 ============

Exo 30:5 You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold.

Вихід. 30:5 І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.(UA)

Исход 30:5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. (RUS)

======= Exodus 30:6 ============

Exo 30:6 You shall put this altar in front of the veil that is near the ark of the testimony, in front of the mercy seat that is over the ark of the testimony, where I will meet with you.

Вихід. 30:6 І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідоцтва, перед віком, що на свідоцтві, яким Я буду тобі відкриватися там.(UA)

Исход 30:6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе. (RUS)

======= Exodus 30:7 ============

Exo 30:7 Aaron shall burn fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims the lamps.

Вихід. 30:7 І буде Аарон кадити на ньому кадило пахощів щоранку, коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.(UA)

Исход 30:7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждоеутро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; (RUS)

======= Exodus 30:8 ============

Exo 30:8 When Aaron trims the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the Lord throughout your generations.

Вихід. 30:8 І при запаленні лямпадок під вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!(UA)

Исход 30:8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. (RUS)

======= Exodus 30:9 ============

Exo 30:9 You shall not offer any strange incense on this altar, or burnt offering or meal offering; and you shall not pour out a drink offering on it.

Вихід. 30:9 Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопалення, ані жертви хлібної, і жертви рідинної не будете лити на ньому.(UA)

Исход 30:9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. (RUS)

======= Exodus 30:10 ============

Exo 30:10 Aaron shall make atonement on its horns once a year; he shall make atonement on it with the blood of the sin offering of atonement once a year throughout your generations. It is most holy to the Lord."

Вихід. 30:10 І складе Аарон окупа на роги його, раз у році, з крови жертви за гріх раз у році дня Окуплення складе він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!(UA)

Исход 30:10 И будет совершать Аарон очищение надрогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. (RUS)

======= Exodus 30:11 ============

Exo 30:11 The Lord also spoke to Moses, saying,

Вихід. 30:11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 30:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 30:12 ============

Exo 30:12 "When you take a census of the sons of Israel to number them, then each one of them shall give a ransom for himself to the Lord, when you number them, so that there will be no plague among them when you number them.

Вихід. 30:12 Коли будеш робити перелік Ізраїлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господеві при переліку їх, і не буде між ними моровиці при переліку їх.(UA)

Исход 30:12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых припересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; (RUS)

======= Exodus 30:13 ============

Exo 30:13 This is what everyone who is numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as a contribution to the Lord.

Вихід. 30:13 Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину шекля, на міру шеклем святині, двадцять ґер той шекель; половина цього шекля приношення для Господа.(UA)

Исход 30:13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; (RUS)

======= Exodus 30:14 ============

Exo 30:14 Everyone who is numbered, from twenty years old and over, shall give the contribution to the Lord.

Вихід. 30:14 Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть приношення для Господа.(UA)

Исход 30:14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должендавать приношение Господу; (RUS)

======= Exodus 30:15 ============

Exo 30:15 The rich shall not pay more and the poor shall not pay less than the half shekel, when you give the contribution to the Lord to make atonement for yourselves.

Вихід. 30:15 Багатий не побільшить, а вбогий не зменшить від половини шекля, даючи приношення Господеві для складання окупу за ваші душі.(UA)

Исход 30:15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; (RUS)

======= Exodus 30:16 ============

Exo 30:16 You shall take the atonement money from the sons of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves."

Вихід. 30:16 І візьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для окуплення за ваші душі.(UA)

Исход 30:16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его наслужение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, дляискупления душ ваших. (RUS)

======= Exodus 30:17 ============

Exo 30:17 The Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 30:17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 30:17 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 30:18 ============

Exo 30:18 "You shall also make a laver of bronze, with its base of bronze, for washing; and you shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it.

Вихід. 30:18 І зробиш умивальницю з міді, і підстава її мідь, на вмивання. І поставиш її між скинією заповіту й між жертівником, і наллєш туди води.(UA)

Исход 30:18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, ипоставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; (RUS)

======= Exodus 30:19 ============

Exo 30:19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet from it;

Вихід. 30:19 І будуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої.(UA)

Исход 30:19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; (RUS)

======= Exodus 30:20 ============

Exo 30:20 when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they will not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.

Вихід. 30:20 Коли вони входитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до жертівника на служення, щоб спалити огняну жертву для Господа.(UA)

Исход 30:20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им неумереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, (RUS)

======= Exodus 30:21 ============

Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."

Вихід. 30:21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, щоб їм не вмерти. І буде це для них вічна постанова, для нього й для нащадків його на їхні покоління!(UA)

Исход 30:21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. (RUS)

======= Exodus 30:22 ============

Exo 30:22 Moreover, the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 30:22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 30:22 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 30:23 ============

Exo 30:23 "Take also for yourself the finest of spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of fragrant cinnamon half as much, two hundred and fifty, and of fragrant cane two hundred and fifty,

Вихід. 30:23 А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашного цинамону половину його: двісті й п'ятдесят, і запашної очеретини двісті й п'ятдесят,(UA)

Исход 30:23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей , корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, (RUS)

======= Exodus 30:24 ============

Exo 30:24 and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.

Вихід. 30:24 і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оливкової оливи.(UA)

Исход 30:24 касии пятьсот сиклей , по сиклю священному, и масла оливкового гин; (RUS)

======= Exodus 30:25 ============

Exo 30:25 You shall make of these a holy anointing oil, a perfume mixture, the work of a perfumer; it shall be a holy anointing oil.

Вихід. 30:25 І зробиш її миром святого помазання, масть складену, робота робітника масти. Це буде миро святого помазання.(UA)

Исход 30:25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; (RUS)

======= Exodus 30:26 ============

Exo 30:26 With it you shall anoint the tent of meeting and the ark of the testimony,

Вихід. 30:26 І намастиш ним скинію заповіту, і ковчега свідоцтва,(UA)

Исход 30:26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, (RUS)

======= Exodus 30:27 ============

Exo 30:27 and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense,

Вихід. 30:27 і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила,(UA)

Исход 30:27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, (RUS)

======= Exodus 30:28 ============

Exo 30:28 and the altar of burnt offering and all its utensils, and the laver and its stand.

Вихід. 30:28 і жертівника цілопалення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її.(UA)

Исход 30:28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; (RUS)

======= Exodus 30:29 ============

Exo 30:29 You shall also consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them shall be holy.

Вихід. 30:29 І освятиш їх, і стануть вони найсвятішим, усе, що доторкнеться до них, освятиться!(UA)

Исход 30:29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; (RUS)

======= Exodus 30:30 ============

Exo 30:30 You shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister as priests to Me.

Вихід. 30:30 І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослуження Мені.(UA)

Исход 30:30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. (RUS)

======= Exodus 30:31 ============

Exo 30:31 You shall speak to the sons of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.

Вихід. 30:31 А до синів Ізраїлевих будеш говорити, кажучи: Це буде Мені миро святого помазання на ваші покоління.(UA)

Исход 30:31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; (RUS)

======= Exodus 30:32 ============

Exo 30:32 It shall not be poured on anyone's body, nor shall you make any like it in the same proportions; it is holy, and it shall be holy to you.

Вихід. 30:32 На людське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, святиня воно, воно буде святиня для вас!(UA)

Исход 30:32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему;оно – святыня: святынею должно быть для вас; (RUS)

======= Exodus 30:33 ============

Exo 30:33 Whoever shall mix any like it or whoever puts any of it on a layman shall be cut off from his people.'"

Вихід. 30:33 Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із народу свого.(UA)

Исход 30:33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего. (RUS)

======= Exodus 30:34 ============

Exo 30:34 Then the Lord said to Moses, "Take for yourself spices, stacte and onycha and galbanum, spices with pure frankincense; there shall be an equal part of each.

Вихід. 30:34 І промовив Господь до Мойсея: Візьми собі пахощів: бальзаму, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ладану, кожне буде в рівній частині.(UA)

Исход 30:34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, (RUS)

======= Exodus 30:35 ============

Exo 30:35 With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.

Вихід. 30:35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.(UA)

Исход 30:35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый, (RUS)

======= Exodus 30:36 ============

Exo 30:36 You shall beat some of it very fine, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I will meet with you; it shall be most holy to you.

Вихід. 30:36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідоцтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, це буде найсвятіше для вас!(UA)

Исход 30:36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; (RUS)

======= Exodus 30:37 ============

Exo 30:37 The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the Lord.

Вихід. 30:37 А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, воно буде тобі святість для Господа!(UA)

Исход 30:37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебядля Господа; (RUS)

======= Exodus 30:38 ============

Exo 30:38 Whoever shall make any like it, to use as perfume, shall be cut off from his people."

Вихід. 30:38 Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із народу свого!(UA)

Исход 30:38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. (RUS)

======= Exodus 31:1 ============

Exo 31:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 31:1 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 31:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 31:2 ============

Exo 31:2 "See, I have called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

Вихід. 31:2 Дивися, Я покликав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени,(UA)

Исход 31:2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; (RUS)

======= Exodus 31:3 ============

Exo 31:3 I have filled him with the Spirit of God in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of craftsmanship,

Вихід. 31:3 і наповнив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи,(UA)

Исход 31:3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, (RUS)

======= Exodus 31:4 ============

Exo 31:4 to make artistic designs for work in gold, in silver, and in bronze,

Вихід. 31:4 на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,(UA)

Исход 31:4 работать из золота, серебра и меди, (RUS)

======= Exodus 31:5 ============

Exo 31:5 and in the cutting of stones for settings, and in the carving of wood, that he may work in all kinds of craftsmanship.

Вихід. 31:5 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі.(UA)

Исход 31:5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; (RUS)

======= Exodus 31:6 ============

Exo 31:6 And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, that they may make all that I have commanded you:

Вихід. 31:6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, і зроблять вони все, що Я наказав був тобі:(UA)

Исход 31:6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: (RUS)

======= Exodus 31:7 ============

Exo 31:7 the tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy seat upon it, and all the furniture of the tent,

Вихід. 31:7 скинію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скинійні речі,(UA)

Исход 31:7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, (RUS)

======= Exodus 31:8 ============

Exo 31:8 the table also and its utensils, and the pure gold lampstand with all its utensils, and the altar of incense,

Вихід. 31:8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила,(UA)

Исход 31:8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, (RUS)

======= Exodus 31:9 ============

Exo 31:9 the altar of burnt offering also with all its utensils, and the laver and its stand,

Вихід. 31:9 і жертівника цілопалення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її,(UA)

Исход 31:9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, (RUS)

======= Exodus 31:10 ============

Exo 31:10 the woven garments as well, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, with which to carry on their priesthood;

Вихід. 31:10 і шати служебні, і шати священні для священика Аарона, і шати синів його на священнослуження,(UA)

Исход 31:10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, (RUS)

======= Exodus 31:11 ============

Exo 31:11 the anointing oil also, and the fragrant incense for the holy place, they are to make them according to all that I have commanded you."

Вихід. 31:11 і оливу помазання, і запашне кадило для святині, як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять.(UA)

Исход 31:11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе,они сделают. (RUS)

======= Exodus 31:12 ============

Exo 31:12 The Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 31:12 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 31:12 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 31:13 ============

Exo 31:13 "But as for you, speak to the sons of Israel, saying, 'You shall surely observe My sabbaths; for this is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.

Вихід. 31:13 А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої будете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви познали, що Я Господь, що освячує вас!(UA)

Исход 31:13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; (RUS)

======= Exodus 31:14 ============

Exo 31:14 Therefore you are to observe the sabbath, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people.

Вихід. 31:14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опоганить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред народів її!(UA)

Исход 31:14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; (RUS)

======= Exodus 31:15 ============

Exo 31:15 For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the sabbath day shall surely be put to death.

Вихід. 31:15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за суботнього дня, той конче буде забитий!(UA)

Исход 31:15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; (RUS)

======= Exodus 31:16 ============

Exo 31:16 So the sons of Israel shall observe the sabbath, to celebrate the sabbath throughout their generations as a perpetual covenant.'

Вихід. 31:16 І будуть Ізраїлеві сини додержувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь.(UA)

Исход 31:16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; (RUS)

======= Exodus 31:17 ============

Exo 31:17 It is a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and was refreshed."

Вихід. 31:17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізраїлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого перервав працю та спочив.(UA)

Исход 31:17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. (RUS)

======= Exodus 31:18 ============

Exo 31:18 When He had finished speaking with him upon Mount Sinai, He gave Moses the two tablets of the testimony, tablets of stone, written by the finger of God.

Вихід. 31:18 І дав Він Мойсеєві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві таблиці свідоцтва, таблиці кам'яні, писані Божим перстом.(UA)

Исход 31:18 И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. (RUS)

======= Exodus 32:1 ============

Exo 32:1 Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, "Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him."

Вихід. 32:1 І побачив народ, що загаявся Мойсей зійти з гори. І зібрався народ проти Аарона, та й сказали до нього: Устань, зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів був нас із єгипетського краю, ми не знаємо, що сталось йому.(UA)

Исход 32:1 Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. (RUS)

======= Exodus 32:2 ============

Exo 32:2 Aaron said to them, "Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."

Вихід. 32:2 І сказав їм Аарон: Поздіймайте золоті сережки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочок ваших, і поприносьте до мене.(UA)

Исход 32:2 И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. (RUS)

======= Exodus 32:3 ============

Exo 32:3 Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.

Вихід. 32:3 І ввесь народ поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позносили до Аарона.(UA)

Исход 32:3 И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. (RUS)

======= Exodus 32:4 ============

Exo 32:4 He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, "This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."

Вихід. 32:4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!(UA)

Исход 32:4 Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! (RUS)

======= Exodus 32:5 ============

Exo 32:5 Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."

Вихід. 32:5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: Завтра свято для Господа!(UA)

Исход 32:5 Увидев сие , Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. (RUS)

======= Exodus 32:6 ============

Exo 32:6 So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

Вихід. 32:6 І повставали вони взавтра рано вранці, і принесли цілопалення, і привели мирну жертву. І засів народ до їди та до пиття, і встали бавитися.(UA)

Исход 32:6 На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. (RUS)

======= Exodus 32:7 ============

Exo 32:7 Then the Lord spoke to Moses, "Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.

Вихід. 32:7 А Господь промовляв до Мойсея: Іди, зійди, бо зіпсувся народ твій, якого ти вивів із єгипетського краю.(UA)

Исход 32:7 И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; (RUS)

======= Exodus 32:8 ============

Exo 32:8 They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, 'This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!'"

Вихід. 32:8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!(UA)

Исход 32:8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себелитого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвыи сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! (RUS)

======= Exodus 32:9 ============

Exo 32:9 The Lord said to Moses, "I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.

Вихід. 32:9 І промовив Господь до Мойсея: Я бачив народ той, і ось народ твердошиїй він!(UA)

Исход 32:9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он –жестоковыйный; (RUS)

======= Exodus 32:10 ============

Exo 32:10 Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation."

Вихід. 32:10 А тепер залиши Мене, і розпалиться гнів Мій на них, і Я винищу їх, а тебе зроблю великим народом.(UA)

Исход 32:10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. (RUS)

======= Exodus 32:11 ============

Exo 32:11 Then Moses entreated the Lord his God, and said, "O Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

Вихід. 32:11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: Нащо, Господи, розпалюється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського краю силою великою та міцною рукою?(UA)

Исход 32:11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, (RUS)

======= Exodus 32:12 ============

Exo 32:12 Why should the Egyptians speak, saying, 'With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.

Вихід. 32:12 Нащо будуть казати єгиптяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в горах, та щоб винищити їх з-поверхні землі?... Вернися з розпалу гніву Свого, та й відверни зло від Свого народу!(UA)

Исход 32:12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить ихв горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; (RUS)

======= Exodus 32:13 ============

Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.'"

Вихід. 32:13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: Помножу ваших нащадків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим нащадкам, і вони посядуть навіки.(UA)

Исход 32:13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся ТыСобою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которойЯ сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. (RUS)

======= Exodus 32:14 ============

Exo 32:14 So the Lord changed His mind about the harm which He said He would do to His people.

Вихід. 32:14 І відвернув Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народові.(UA)

Исход 32:14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. (RUS)

======= Exodus 32:15 ============

Exo 32:15 Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.

Вихід. 32:15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, а в руці його дві таблиці свідоцтва, писані з обох їхніх сторін, звідси й звідти вони були писані.(UA)

Исход 32:15 И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были двескрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; (RUS)

======= Exodus 32:16 ============

Exo 32:16 The tablets were God's work, and the writing was God's writing engraved on the tablets.

Вихід. 32:16 А таблиці Божа робота вони, а письмо Боже письмо воно, вирізьблене на таблицях.(UA)

Исход 32:16 скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. (RUS)

======= Exodus 32:17 ============

Exo 32:17 Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a sound of war in the camp."

Вихід. 32:17 І почув Ісус голос народу, як кричав він, та й сказав до Мойсея: Крик бою в таборі!(UA)

Исход 32:17 И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. (RUS)

======= Exodus 32:18 ============

Exo 32:18 But he said, "It is not the sound of the cry of triumph, Nor is it the sound of the cry of defeat; But the sound of singing I hear."

Вихід. 32:18 А той відказав: Це не крик сили переможців і не крик слабости переможених, я чую голос співу!(UA)

Исход 32:18 Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. (RUS)

======= Exodus 32:19 ============

Exo 32:19 It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.

Вихід. 32:19 І сталося, коли він наблизився до табору, то побачив теля те та танці... І розпалився гнів Мойсеїв, і він кинув таблиці із рук своїх, та й розторощив їх під горою!...(UA)

Исход 32:19 Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; (RUS)

======= Exodus 32:20 ============

Exo 32:20 He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

Вихід. 32:20 І схопив він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох... І розсипав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізраїлевих.(UA)

Исход 32:20 и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. (RUS)

======= Exodus 32:21 ============

Exo 32:21 Then Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?"

Вихід. 32:21 І сказав Мойсей Ааронові: Що вчинив тобі народ цей, що ти гріх великий навів на нього?(UA)

Исход 32:21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? (RUS)

======= Exodus 32:22 ============

Exo 32:22 Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.

Вихід. 32:22 А Аарон відказав: Нехай не запалиться гнів мого пана! Ти знаєш народ цей, що він у злому.(UA)

Исход 32:22 Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. (RUS)

======= Exodus 32:23 ============

Exo 32:23 For they said to me, 'Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

Вихід. 32:23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського краю, ми не знаємо, що сталось йому.(UA)

Исход 32:23 Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо сМоисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. (RUS)

======= Exodus 32:24 ============

Exo 32:24 I said to them, 'Whoever has any gold, let them tear it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf."

Вихід. 32:24 І сказав я до них: Хто має золото, поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, і вийшло те теля.(UA)

Исход 32:24 И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. (RUS)

======= Exodus 32:25 ============

Exo 32:25 Now when Moses saw that the people were out of control--for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies--

Вихід. 32:25 І побачив Мойсей народ, що незагнузданий він, бо Аарон розгнуздав його на ганьбу поміж їхніми ворогами.(UA)

Исход 32:25 Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. (RUS)

======= Exodus 32:26 ============

Exo 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is for the Lord, come to me!" And all the sons of Levi gathered together to him.

Вихід. 32:26 І став Мойсей у брамі табору й сказав: Хто за Господа до мене! І зібралися до нього всі Левіїні сини.(UA)

Исход 32:26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, – ко мне!И собрались к нему все сыны Левиины. (RUS)

======= Exodus 32:27 ============

Exo 32:27 He said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.'"

Вихід. 32:27 І сказав він до них: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припашіть кожен меча свого на стегно своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в таборі, і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен ближнього свого.(UA)

Исход 32:27 И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. (RUS)

======= Exodus 32:28 ============

Exo 32:28 So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.

Вихід. 32:28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з народу того дня близько трьох тисяч чоловіка.(UA)

Исход 32:28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. (RUS)

======= Exodus 32:29 ============

Exo 32:29 Then Moses said, "Dedicate yourselves today to the Lord--for every man has been against his son and against his brother--in order that He may bestow a blessing upon you today."

Вихід. 32:29 І сказав Мойсей: Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благословення.(UA)

Исход 32:29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. (RUS)

======= Exodus 32:30 ============

Exo 32:30 On the next day Moses said to the people, "You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the Lord, perhaps I can make atonement for your sin."

Вихід. 32:30 І сталося назавтра, і сказав Мойсей до народу: Ви згрішили великим гріхом, а тепер зійду я до Господа, може складу окуплення за ваш гріх.(UA)

Исход 32:30 На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. (RUS)

======= Exodus 32:31 ============

Exo 32:31 Then Moses returned to the Lord, and said, "Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.

Вихід. 32:31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: О, згрішив цей народ великим гріхом, вони зробили собі золотих богів!(UA)

Исход 32:31 И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; (RUS)

======= Exodus 32:32 ============

Exo 32:32 But now, if You will, forgive their sin--and if not, please blot me out from Your book which You have written!"

Вихід. 32:32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, витри мене з книги Своєї, яку Ти написав...(UA)

Исход 32:32 прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. (RUS)

======= Exodus 32:33 ============

Exo 32:33 The Lord said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.

Вихід. 32:33 І промовив Господь до Мойсея: Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї.(UA)

Исход 32:33 Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; (RUS)

======= Exodus 32:34 ============

Exo 32:34 But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."

Вихід. 32:34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї покараю їх за їхній гріх!(UA)

Исход 32:34 итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. (RUS)

======= Exodus 32:35 ============

Exo 32:35 Then the Lord smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.

Вихід. 32:35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був.(UA)

Исход 32:35 И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон. (RUS)

======= Exodus 33:1 ============

Exo 33:1 Then the Lord spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'

Вихід. 33:1 І говорив Господь до Мойсея: Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського краю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Нащадкам твоїм дам його,(UA)

Исход 33:1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму,Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; (RUS)

======= Exodus 33:2 ============

Exo 33:2 I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

Вихід. 33:2 і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина,(UA)

Исход 33:2 и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, (RUS)

======= Exodus 33:3 ============

Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."

Вихід. 33:3 до Краю, що тече молоком та медом, бо Я не піду серед тебе, бо ти народ твердошиїй, щоб Я не вигубив тебе в дорозі.(UA)

Исход 33:3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. (RUS)

======= Exodus 33:4 ============

Exo 33:4 When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.

Вихід. 33:4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби.(UA)

Исход 33:4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. (RUS)

======= Exodus 33:5 ============

Exo 33:5 For the Lord had said to Moses, "Say to the sons of Israel, 'You are an obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.'"

Вихід. 33:5 Бо промовив Господь до Мойсея: Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, якщо одну хвилину піду серед тебе, то вигублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, Я знатиму, що вчиню тобі.(UA)

Исход 33:5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. (RUS)

======= Exodus 33:6 ============

Exo 33:6 So the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.

Вихід. 33:6 І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хорив.(UA)

Исход 33:6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. (RUS)

======= Exodus 33:7 ============

Exo 33:7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting which was outside the camp.

Вихід. 33:7 А Мойсей узяв намета, та й нап'яв його поза табором, далеко від табору, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табором.(UA)

Исход 33:7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. (RUS)

======= Exodus 33:8 ============

Exo 33:8 And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.

Вихід. 33:8 І бувало, коли виходив Мойсей до скинії, то підводився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії.(UA)

Исход 33:8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. (RUS)

======= Exodus 33:9 ============

Exo 33:9 Whenever Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent; and the Lord would speak with Moses.

Вихід. 33:9 І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.(UA)

Исход 33:9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем. (RUS)

======= Exodus 33:10 ============

Exo 33:10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.

Вихід. 33:10 І ввесь народ бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підводився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.(UA)

Исход 33:10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. (RUS)

======= Exodus 33:11 ============

Exo 33:11 Thus the Lord used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.

Вихід. 33:11 І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого. І вертався він до табору, а слуга його, юнак Ісус, син Навинів, не виходив із середини скинії.(UA)

Исход 33:11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. (RUS)

======= Exodus 33:12 ============

Exo 33:12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people!' But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, 'I have known you by name, and you have also found favor in My sight.'

Вихід. 33:12 І сказав Мойсей до Господа: Дивися, Ти говориш мені: Випровади цей народ, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я, а також знайшов ти милість в очах Моїх.(UA)

Исход 33:12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих"; (RUS)

======= Exodus 33:13 ============

Exo 33:13 Now therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways that I may know You, so that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people."

Вихід. 33:13 Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об'яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій.(UA)

Исход 33:13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. (RUS)

======= Exodus 33:14 ============

Exo 33:14 And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."

Вихід. 33:14 А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку.(UA)

Исход 33:14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. (RUS)

======= Exodus 33:15 ============

Exo 33:15 Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.

Вихід. 33:15 І сказав він до Нього: Коли сам Ти не підеш, то не виводь нас ізвідси.(UA)

Исход 33:15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда, (RUS)

======= Exodus 33:16 ============

Exo 33:16 For how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are upon the face of the earth?"

Вихід. 33:16 Бож чим тоді пізнається, що знайшов милість в очах Твоїх я та народ Твій? Чи ж не тим, що Ти підеш із нами? І будемо вирізнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі.(UA)

Исход 33:16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. (RUS)

======= Exodus 33:17 ============

Exo 33:17 The Lord said to Moses, "I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name."

Вихід. 33:17 І промовив Господь до Мойсея: Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю, бо ти знайшов милість в очах Моїх, і Я знаю на ім'я тебе.(UA)

Исход 33:17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. (RUS)

======= Exodus 33:18 ============

Exo 33:18 Then Moses said, "I pray You, show me Your glory!"

Вихід. 33:18 А він відказав: Покажи мені славу Свою!(UA)

Исход 33:18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою. (RUS)

======= Exodus 33:19 ============

Exo 33:19 And He said, "I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the Lord before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion."

Вихід. 33:19 І Він промовив: Я переведу все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'ям перед тобою. І Я помилую, до кого милостивий, і змилосерджуся, до кого милосердний.(UA)

Исход 33:19 И сказал Господь : Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею. (RUS)

======= Exodus 33:20 ============

Exo 33:20 But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"

Вихід. 33:20 І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити.(UA)

Исход 33:20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. (RUS)

======= Exodus 33:21 ============

Exo 33:21 Then the Lord said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;

Вихід. 33:21 І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі.(UA)

Исход 33:21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; (RUS)

======= Exodus 33:22 ============

Exo 33:22 and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

Вихід. 33:22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду.(UA)

Исход 33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; (RUS)

======= Exodus 33:23 ============

Exo 33:23 Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen."

Вихід. 33:23 А здійму руку Свою, і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде видиме.(UA)

Исход 33:23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо. (RUS)

======= Exodus 34:1 ============

Exo 34:1 Now the Lord said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.

Вихід. 34:1 І промовив Господь до Мойсея: Витеши собі дві кам'яні таблиці, як перші, і Я напишу на цих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти розбив.(UA)

Исход 34:1 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которыеты разбил; (RUS)

======= Exodus 34:2 ============

Exo 34:2 So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.

Вихід. 34:2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вранці на гору Сінай, і станеш Мені там на верхів'ї гори.(UA)

Исход 34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; (RUS)

======= Exodus 34:3 ============

Exo 34:3 No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds may not graze in front of that mountain."

Вихід. 34:3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не буде видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори.(UA)

Исход 34:3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горысей. (RUS)

======= Exodus 34:4 ============

Exo 34:4 So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and he took two stone tablets in his hand.

Вихід. 34:4 І витесав він дві кам'яні таблиці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на гору Сінай, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві таблиці кам'яні.(UA)

Исход 34:4 И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. (RUS)

======= Exodus 34:5 ============

Exo 34:5 The Lord descended in the cloud and stood there with him as he called upon the name of the Lord.

Вихід. 34:5 А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'ям Господа.(UA)

Исход 34:5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. (RUS)

======= Exodus 34:6 ============

Exo 34:6 Then the Lord passed by in front of him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth;

Вихід. 34:6 І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: Господь, Господь, Бог милосердний, і милостивий, довготерпеливий, і многомилостивий та правдивий,(UA)

Исход 34:6 И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, (RUS)

======= Exodus 34:7 ============

Exo 34:7 who keeps lovingkindness for thousands, who forgives iniquity, transgression and sin; yet He will by no means leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of fathers on the children and on the grandchildren to the third and fourth generations."

Вихід. 34:7 що дотримує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батьків на дітях, і на дітях дітей, і на третіх, і на четвертих поколіннях.(UA)

Исход 34:7 сохраняющий милость в тысячи родов , прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. (RUS)

======= Exodus 34:8 ============

Exo 34:8 Moses made haste to bow low toward the earth and worship.

Вихід. 34:8 І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав,(UA)

Исход 34:8 Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу (RUS)

======= Exodus 34:9 ============

Exo 34:9 He said, "If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your own possession."

Вихід. 34:9 та й сказав: Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо народ цей твердошиїй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спадком Своїм.(UA)

Исход 34:9 и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония нашии грехи наши и сделай нас наследием Твоим. (RUS)

======= Exodus 34:10 ============

Exo 34:10 Then God said, "Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will perform miracles which have not been produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live will see the working of the Lord, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.

Вихід. 34:10 А Він відказав: Ось Я складаю заповіта перед усім народом твоїм. Я чинитиму чуда, які не були творені на всій землі і в жодного народу. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню його з тобою, який він страшний!(UA)

Исход 34:10 И сказал Господь : вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; (RUS)

======= Exodus 34:11 ============

Exo 34:11 "Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

Вихід. 34:11 Виконуй те, що Я наказую тобі сьогодні. Ось Я виганяю перед тобою амореянина, і ханаанеянина, і хіттеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.(UA)

Исход 34:11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоегоАморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; (RUS)

======= Exodus 34:12 ============

Exo 34:12 Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.

Вихід. 34:12 Стережися, щоб не склав ти умови з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, щоб він не став пасткою серед тебе.(UA)

Исход 34:12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. (RUS)

======= Exodus 34:13 ============

Exo 34:13 But rather, you are to tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim

Вихід. 34:13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи для богів поторощите, а їхні дерева святі повирубуєте.(UA)

Исход 34:13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. (RUS)

======= Exodus 34:14 ============

Exo 34:14 "for you shall not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God"

Вихід. 34:14 Бо не будеш ти кланятись богові іншому, бо Господь Заздрісний ім'я Його, Бог заздрісний Він!(UA)

Исход 34:14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его – ревнитель; Он Бог ревнитель. (RUS)

======= Exodus 34:15 ============

Exo 34:15 otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,

Вихід. 34:15 Щоб не склав ти умови з мешканцем Краю, як будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви приносити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його.(UA)

Исход 34:15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; (RUS)

======= Exodus 34:16 ============

Exo 34:16 and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the harlot with their gods and cause your sons also to play the harlot with their gods.

Вихід. 34:16 І не візьмеш із дочок його для синів своїх, бо будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і вчинять розпусниками синів твоїх вслід за богами своїми.(UA)

Исход 34:16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. (RUS)

======= Exodus 34:17 ============

Exo 34:17 You shall make for yourself no molten gods.

Вихід. 34:17 Литих богів не зробиш собі.(UA)

Исход 34:17 Не делай себе богов литых. (RUS)

======= Exodus 34:18 ============

Exo 34:18 "You shall observe the Feast of Unleavened Bread. For seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.

Вихід. 34:18 Будеш виконувати свято Опрісноків. Сім день будеш їсти опрісноки, що Я наказав був тобі на умовлений час місяця авіва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту.(UA)

Исход 34:18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяцеАвиве вышел ты из Египта. (RUS)

======= Exodus 34:19 ============

Exo 34:19 "The first offspring from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the first offspring from cattle and sheep.

Вихід. 34:19 Усе, що відкриває утробу то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці.(UA)

Исход 34:19 Все, разверзающее ложесна – Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; (RUS)

======= Exodus 34:20 ============

Exo 34:20 You shall redeem with a lamb the first offspring from a donkey; and if you do not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. None shall appear before Me empty-handed.

Вихід. 34:20 А відкриття утроби осла викупиш ягням. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, зламавши шию. Кожного перворідного з синів твоїх викупиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою.(UA)

Исход 34:20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. (RUS)

======= Exodus 34:21 ============

Exo 34:21 "You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.

Вихід. 34:21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочинеш від праці; в орці й у жнива спочинеш від праці.(UA)

Исход 34:21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. (RUS)

======= Exodus 34:22 ============

Exo 34:22 You shall celebrate the Feast of Weeks, that is, the first fruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.

Вихід. 34:22 І свято тижнів зробиш собі, і первоплоду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року.(UA)

Исход 34:22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года; (RUS)

======= Exodus 34:23 ============

Exo 34:23 Three times a year all your males are to appear before the Lord God, the God of Israel.

Вихід. 34:23 Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

Исход 34:23 три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, (RUS)

======= Exodus 34:24 ============

Exo 34:24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.

Вихід. 34:24 Бо Я вижену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році.(UA)

Исход 34:24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. (RUS)

======= Exodus 34:25 ============

Exo 34:25 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor is the sacrifice of the Feast of the Passover to be left over until morning.

Вихід. 34:25 Не будеш приносити на квашенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святкова жертва Пасхи.(UA)

Исход 34:25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. (RUS)

======= Exodus 34:26 ============

Exo 34:26 "You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You shall not boil a young goat in its mother's milk."

Вихід. 34:26 Початок первоплодів твоєї землі принесеш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.(UA)

Исход 34:26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего.Не вари козленка в молоке матери его. (RUS)

======= Exodus 34:27 ============

Exo 34:27 Then the Lord said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."

Вихід. 34:27 І промовив Господь до Мойсея: Напиши собі слова, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем.(UA)

Исход 34:27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. (RUS)

======= Exodus 34:28 ============

Exo 34:28 So he was there with the Lord forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.

Вихід. 34:28 І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на таблицях слова Заповіту, Десять Заповідей.(UA)

Исход 34:28 И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. (RUS)

======= Exodus 34:29 ============

Exo 34:29 It came about when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses' hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.

Вихід. 34:29 І сталося, коли сходив Мойсей з гори Сінай, а обидві таблиці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, що Мойсей не знав, що лице його стало променіти, бо Бог говорив з ним.(UA)

Исход 34:29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения былив руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним. (RUS)

======= Exodus 34:30 ============

Exo 34:30 So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.

Вихід. 34:30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього!(UA)

Исход 34:30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. (RUS)

======= Exodus 34:31 ============

Exo 34:31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.

Вихід. 34:31 І кликнув до них Мойсей, і звернулися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них.(UA)

Исход 34:31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. (RUS)

======= Exodus 34:32 ============

Exo 34:32 Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.

Вихід. 34:32 А потім попідходили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сінай.(UA)

Исход 34:32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. (RUS)

======= Exodus 34:33 ============

Exo 34:33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.

Вихід. 34:33 І скінчив Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покривало.(UA)

Исход 34:33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. (RUS)

======= Exodus 34:34 ============

Exo 34:34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,

Вихід. 34:34 А коли Мойсей входив перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покривало аж до свого виходу. І він виходив, і говорив до Ізраїлевих синів, що було наказано йому.(UA)

Исход 34:34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынамИзраилевым все, что заповедано было. (RUS)

======= Exodus 34:35 ============

Exo 34:35 the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. So Moses would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.

Вихід. 34:35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним.(UA)

Исход 34:35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколене входил говорить с Ним. (RUS)

======= Exodus 35:1 ============

Exo 35:1 Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, "These are the things that the Lord has commanded you to do:

Вихід. 35:1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.(UA)

Исход 35:1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: (RUS)

======= Exodus 35:2 ============

Exo 35:2 "For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.

Вихід. 35:2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!(UA)

Исход 35:2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; (RUS)

======= Exodus 35:3 ============

Exo 35:3 You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day."

Вихід. 35:3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.(UA)

Исход 35:3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. (RUS)

======= Exodus 35:4 ============

Exo 35:4 Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "This is the thing which the Lord has commanded, saying,

Вихід. 35:4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:(UA)

Исход 35:4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: (RUS)

======= Exodus 35:5 ============

Exo 35:5 'Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord's contribution: gold, silver, and bronze,

Вихід. 35:5 Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,(UA)

Исход 35:5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, (RUS)

======= Exodus 35:6 ============

Exo 35:6 and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats' hair,

Вихід. 35:6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,(UA)

Исход 35:6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть, (RUS)

======= Exodus 35:7 ============

Exo 35:7 and rams' skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,

Вихід. 35:7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,(UA)

Исход 35:7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, (RUS)

======= Exodus 35:8 ============

Exo 35:8 and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,

Вихід. 35:8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,(UA)

Исход 35:8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, (RUS)

======= Exodus 35:9 ============

Exo 35:9 and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.

Вихід. 35:9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.(UA)

Исход 35:9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. (RUS)

======= Exodus 35:10 ============

Exo 35:10 'Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:

Вихід. 35:10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:(UA)

Исход 35:10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: (RUS)

======= Exodus 35:11 ============

Exo 35:11 the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

Вихід. 35:11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;(UA)

Исход 35:11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, (RUS)

======= Exodus 35:12 ============

Exo 35:12 the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;

Вихід. 35:12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;(UA)

Исход 35:12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, (RUS)

======= Exodus 35:13 ============

Exo 35:13 the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;

Вихід. 35:13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;(UA)

Исход 35:13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, (RUS)

======= Exodus 35:14 ============

Exo 35:14 the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;

Вихід. 35:14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;(UA)

Исход 35:14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, (RUS)

======= Exodus 35:15 ============

Exo 35:15 and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;

Вихід. 35:15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;(UA)

Исход 35:15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии, (RUS)

======= Exodus 35:16 ============

Exo 35:16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;

Вихід. 35:16 жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;(UA)

Исход 35:16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, (RUS)

======= Exodus 35:17 ============

Exo 35:17 the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;

Вихід. 35:17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;(UA)

Исход 35:17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, (RUS)

======= Exodus 35:18 ============

Exo 35:18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;

Вихід. 35:18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;(UA)

Исход 35:18 колья скинии, и колья двора и веревки их, (RUS)

======= Exodus 35:19 ============

Exo 35:19 the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.'"

Вихід. 35:19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.(UA)

Исход 35:19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. (RUS)

======= Exodus 35:20 ============

Exo 35:20 Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses' presence.

Вихід. 35:20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.(UA)

Исход 35:20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. (RUS)

======= Exodus 35:21 ============

Exo 35:21 Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord's contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.

Вихід. 35:21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.(UA)

Исход 35:21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд; (RUS)

======= Exodus 35:22 ============

Exo 35:22 Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.

Вихід. 35:22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.(UA)

Исход 35:22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; (RUS)

======= Exodus 35:23 ============

Exo 35:23 Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and porpoise skins, brought them.

Вихід. 35:23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.(UA)

Исход 35:23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; (RUS)

======= Exodus 35:24 ============

Exo 35:24 Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord's contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.

Вихід. 35:24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.(UA)

Исход 35:24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ; (RUS)

======= Exodus 35:25 ============

Exo 35:25 All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.

Вихід. 35:25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.(UA)

Исход 35:25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон; (RUS)

======= Exodus 35:26 ============

Exo 35:26 All the women whose heart stirred with a skill spun the goats' hair.

Вихід. 35:26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.(UA)

Исход 35:26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть; (RUS)

======= Exodus 35:27 ============

Exo 35:27 The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;

Вихід. 35:27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,(UA)

Исход 35:27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, (RUS)

======= Exodus 35:28 ============

Exo 35:28 and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.

Вихід. 35:28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.(UA)

Исход 35:28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений; (RUS)

======= Exodus 35:29 ============

Exo 35:29 The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.

Вихід. 35:29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.(UA)

Исход 35:29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. (RUS)

======= Exodus 35:30 ============

Exo 35:30 Then Moses said to the sons of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

Вихід. 35:30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.(UA)

Исход 35:30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, (RUS)

======= Exodus 35:31 ============

Exo 35:31 And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;

Вихід. 35:31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи(UA)

Исход 35:31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, (RUS)

======= Exodus 35:32 ============

Exo 35:32 to make designs for working in gold and in silver and in bronze,

Вихід. 35:32 на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,(UA)

Исход 35:32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди, (RUS)

======= Exodus 35:33 ============

Exo 35:33 and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.

Вихід. 35:33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.(UA)

Исход 35:33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу; (RUS)

======= Exodus 35:34 ============

Exo 35:34 He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

Вихід. 35:34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.(UA)

Исход 35:34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; (RUS)

======= Exodus 35:35 ============

Exo 35:35 He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.

Вихід. 35:35 Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.(UA)

Исход 35:35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. (RUS)

======= Exodus 36:1 ============

Exo 36:1 "Now Bezalel and Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with all that the Lord has commanded."

Вихід. 36:1 І зробить Бецал'їл та Оголіяв, та кожен мудросердий чоловік, кому Господь дав мудрости та розсудку, щоб уміти зробити кожну працю роботи в святині на все, що Господь наказав був.(UA)

Исход 36:1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь. (RUS)

======= Exodus 36:2 ============

Exo 36:2 Then Moses called Bezalel and Oholiab and every skillful person in whom the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him, to come to the work to perform it.

Вихід. 36:2 І покликав Мойсей Бецал'їла та Оголіява, та кожного мудросердого чоловіка, кому Господь подав мудрість у серце, кожного, кого вело серце зблизитися до тієї праці, щоб зробити її.(UA)

Исход 36:2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать. (RUS)

======= Exodus 36:3 ============

Exo 36:3 They received from Moses all the contributions which the sons of Israel had brought to perform the work in the construction of the sanctuary. And they still continued bringing to him freewill offerings every morning.

Вихід. 36:3 І взяли вони від Мойсея все приношення, що позносили Ізраїлеві сини для праці служби святині, щоб зробити її. А вони ще приносили до нього щоранку добровільного дара.(UA)

Исход 36:3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. (RUS)

======= Exodus 36:4 ============

Exo 36:4 And all the skillful men who were performing all the work of the sanctuary came, each from the work which he was performing,

Вихід. 36:4 І прибули всі мудреці, що роблять усю роботу святині, кожен із праці своєї, яку вони роблять,(UA)

Исход 36:4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался, (RUS)

======= Exodus 36:5 ============

Exo 36:5 and they said to Moses, "The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform."

Вихід. 36:5 і сказали до Мойсея, говорячи: Народ приносить більше, ніж потрібно було для праці, яку Господь звелів був зробити.(UA)

Исход 36:5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать. (RUS)

======= Exodus 36:6 ============

Exo 36:6 So Moses issued a command, and a proclamation was circulated throughout the camp, saying, "Let no man or woman any longer perform work for the contributions of the sanctuary." Thus the people were restrained from bringing any more.

Вихід. 36:6 І Мойсей наказав проголосити в таборі, говорячи: Ні чоловік, ні жінка нехай не роблять уже нічого на приношення для святині. І був стриманий народ від приносів.(UA)

Исход 36:6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить. (RUS)

======= Exodus 36:7 ============

Exo 36:7 For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to perform it.

Вихід. 36:7 А наготовленого було досить для кожної праці, щоб зробити її, і ще зоставалось.(UA)

Исход 36:7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось. (RUS)

======= Exodus 36:8 ============

Exo 36:8 All the skillful men among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and blue and purple and scarlet material, with cherubim, the work of a skillful workman, Bezalel made them.

Вихід. 36:8 І зробили кожен мудросердий із тих, що робили скинійну працю: десять покривал із суканого віссону, і блакиті, і пурпуру та з червені. Херувими мистецькою роботою він поробив їх.(UA)

Исход 36:8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; и херувимов сделали на них искусною работою; (RUS)

======= Exodus 36:9 ============

Exo 36:9 The length of each curtain was twenty-eight cubits and the width of each curtain four cubits; all the curtains had the same measurements.

Вихід. 36:9 Довжина одного покривала двадцять і вісім ліктів, а ширина одного покривала чотири лікті. Усім покривалам міра одна.(UA)

Исход 36:9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждогопокрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера. (RUS)

======= Exodus 36:10 ============

Exo 36:10 He joined five curtains to one another and the other five curtains he joined to one another.

Вихід. 36:10 І поспинав він п'ять покривал одне до одного, і п'ять інших покривал поспинав одне до одного.(UA)

Исход 36:10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. (RUS)

======= Exodus 36:11 ============

Exo 36:11 He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on the edge of the curtain that was outermost in the second set.

Вихід. 36:11 І поробив він блакитні петельки на краю одного покривала з кінця в спинанні. Так само зробив на краю кінцевого покривала в спинанні другім.(UA)

Исход 36:11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала,где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим; (RUS)

======= Exodus 36:12 ============

Exo 36:12 He made fifty loops in the one curtain and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite each other.

Вихід. 36:12 П'ятдесят петельок зробив він у покривалі однім, і п'ятдесят петельок зробив він на кінці покривала, що в другім спинанні. Ті петельки протилеглі одна до однієї.(UA)

Исход 36:12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой; (RUS)

======= Exodus 36:13 ============

Exo 36:13 He made fifty clasps of gold and joined the curtains to one another with the clasps, so the tabernacle was a unit.

Вихід. 36:13 І зробив він п'ятдесят золотих гачків, і поспинав ті покривала одне до одного тими гачками, і стала одна скинія.(UA)

Исход 36:13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое . (RUS)

======= Exodus 36:14 ============

Exo 36:14 Then he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; he made eleven curtains in all.

Вихід. 36:14 І зробив він покривала з вовни козиної до намета над внутрішньою скинією, одинадцять покривал зробив таких.(UA)

Исход 36:14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких; (RUS)

======= Exodus 36:15 ============

Exo 36:15 The length of each curtain was thirty cubits and four cubits the width of each curtain; the eleven curtains had the same measurements.

Вихід. 36:15 Довжина одного покривала тридцять ліктів, а ширина одного покривала чотири лікті. Одинадцятьом покривалам міра одна.(UA)

Исход 36:15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна. (RUS)

======= Exodus 36:16 ============

Exo 36:16 He joined five curtains by themselves and the other six curtains by themselves.

Вихід. 36:16 І поспинав він п'ять покривал осібно, а шість тих покривал осібно.(UA)

Исход 36:16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо. (RUS)

======= Exodus 36:17 ============

Exo 36:17 Moreover, he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the first set, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the second set.

Вихід. 36:17 І поробив він п'ятдесят петельок на краю кінцевого покривала в спинанні, і п'ятдесят петельок поробив на краю покривала другого спинання.(UA)

Исход 36:17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим; (RUS)

======= Exodus 36:18 ============

Exo 36:18 He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would be a unit.

Вихід. 36:18 І зробив він п'ятдесят мідяних гачків на спинання скинії, щоб стала вона одна.(UA)

Исход 36:18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтобсоставилось одно целое . (RUS)

======= Exodus 36:19 ============

Exo 36:19 He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.

Вихід. 36:19 І зробив він накриття для скинії, баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і накриття зверху з тахашевих шкурок.(UA)

Исход 36:19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих. (RUS)

======= Exodus 36:20 ============

Exo 36:20 Then he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.

Вихід. 36:20 І поробив він для скинії стоячі дошки з акаційного дерева.(UA)

Исход 36:20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие: (RUS)

======= Exodus 36:21 ============

Exo 36:21 Ten cubits was the length of each board and one and a half cubits the width of each board.

Вихід. 36:21 Десять ліктів довжина дошки, і лікоть і півліктя ширина однієї дошки.(UA)

Исход 36:21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса; (RUS)

======= Exodus 36:22 ============

Exo 36:22 There were two tenons for each board, fitted to one another; thus he did for all the boards of the tabernacle.

Вихід. 36:22 В одній дошці дві ручки, сполучені одна до однієї. Так він поробив усі дошки скинії.(UA)

Исход 36:22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. (RUS)

======= Exodus 36:23 ============

Exo 36:23 He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side;

Вихід. 36:23 І поробив він дошки для скинії, двадцять дощок на бік південний, на полудень.(UA)

Исход 36:23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны, (RUS)

======= Exodus 36:24 ============

Exo 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons.

Вихід. 36:24 І сорок срібних підстав поробив він під тими двадцятьма дошками, дві підставі під однією дошкою для ручок її, і дві підставі під дошкою другою для двох ручок її.(UA)

Исход 36:24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его; (RUS)

======= Exodus 36:25 ============

Exo 36:25 Then for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,

Вихід. 36:25 А для другого боку скинії, у бік півночі зробив він двадцять дощок.(UA)

Исход 36:25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев (RUS)

======= Exodus 36:26 ============

Exo 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another board.

Вихід. 36:26 І для них сорок срібних підстав, дві підставі під одну дошку, і дві підставі під дошку другу.(UA)

Исход 36:26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и дваподножия под другой брус; (RUS)

======= Exodus 36:27 ============

Exo 36:27 For the rear of the tabernacle, to the west, he made six boards.

Вихід. 36:27 А для заднього боку скинії на захід зробив він шість дощок.(UA)

Исход 36:27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев, (RUS)

======= Exodus 36:28 ============

Exo 36:28 He made two boards for the corners of the tabernacle at the rear.

Вихід. 36:28 І дві дошки зробив він для скинійних кутів на заднього бока.(UA)

Исход 36:28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону; (RUS)

======= Exodus 36:29 ============

Exo 36:29 They were double beneath, and together they were complete to its top to the first ring; thus he did with both of them for the two corners.

Вихід. 36:29 І були вони поєднані здолу, і разом були вони поєднані на верху її до однієї каблучки. Так зробив він для них обох, для обох кутів.(UA)

Исход 36:29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу:так сделал он с ними обоими на обоих углах; (RUS)

======= Exodus 36:30 ============

Exo 36:30 There were eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets, two under every board.

Вихід. 36:30 І було вісім дощок, а їхні підстави зо срібла, шістнадцять підстав: по дві підставі під одну дошку.(UA)

Исход 36:30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по дваподножия под каждый брус. (RUS)

======= Exodus 36:31 ============

Exo 36:31 Then he made bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,

Вихід. 36:31 І зробив він засуви з акаційного дерева, п'ять для дощок одного боку скинії,(UA)

Исход 36:31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, (RUS)

======= Exodus 36:32 ============

Exo 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the rear side to the west.

Вихід. 36:32 і п'ять засувів для дощок другого боку скинії, і п'ять засувів для дощок заднього боку на захід.(UA)

Исход 36:32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны скинии; (RUS)

======= Exodus 36:33 ============

Exo 36:33 He made the middle bar to pass through in the center of the boards from end to end.

Вихід. 36:33 І зробив він середнього засува, щоб засувати по середині дощок від кінця до кінця.(UA)

Исход 36:33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьевот одного конца до другого; (RUS)

======= Exodus 36:34 ============

Exo 36:34 He overlaid the boards with gold and made their rings of gold as holders for the bars, and overlaid the bars with gold.

Вихід. 36:34 А ці дошки він пообкладав золотом, а каблучки їхні, на вкладання для засувів, поробив із золота; і ці засуви він пообкладав золотом.(UA)

Исход 36:34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом. (RUS)

======= Exodus 36:35 ============

Exo 36:35 Moreover, he made the veil of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen; he made it with cherubim, the work of a skillful workman.

Вихід. 36:35 І зробив він завісу з блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. Мистецькою роботою зробив її з херувимами.(UA)

Исход 36:35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов; (RUS)

======= Exodus 36:36 ============

Exo 36:36 He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.

Вихід. 36:36 І він зробив для неї чотири акаційні стовпи, і пообкладав їх золотом, гаки їх золоті, і вилив для них чотири срібних підставі.(UA)

Исход 36:36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, сзолотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия. (RUS)

======= Exodus 36:37 ============

Exo 36:37 He made a screen for the doorway of the tent, of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, the work of a weaver;

Вихід. 36:37 І зробив він заслону для входу скинії з блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону, робота гаптівника.(UA)

Исход 36:37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы, (RUS)

======= Exodus 36:38 ============

Exo 36:38 and he made its five pillars with their hooks, and he overlaid their tops and their bands with gold; but their five sockets were of bronze.

Вихід. 36:38 А стовпи її п'ять, а гаки їх золоті; і він пообкладав їх верхи та їх обручі золотом; а підстави їхні п'ять із міді.(UA)

Исход 36:38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий. (RUS)

======= Exodus 37:1 ============

Exo 37:1 Now Bezalel made the ark of acacia wood; its length was two and a half cubits, and its width one and a half cubits, and its height one and a half cubits;

Вихід. 37:1 І зробив Бецал'їл ковчега з акаційного дерева, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.(UA)

Исход 37:1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя; (RUS)

======= Exodus 37:2 ============

Exo 37:2 and he overlaid it with pure gold inside and out, and made a gold molding for it all around.

Вихід. 37:2 І пообкладав він його щирим золотом зсередини та іззовні. І вінця золотого зробив навколо над ним.(UA)

Исход 37:2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец; (RUS)

======= Exodus 37:3 ============

Exo 37:3 He cast four rings of gold for it on its four feet; even two rings on one side of it, and two rings on the other side of it.

Вихід. 37:3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кутах його, дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.(UA)

Исход 37:3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его. (RUS)

======= Exodus 37:4 ============

Exo 37:4 He made poles of acacia wood and overlaid them with gold.

Вихід. 37:4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.(UA)

Исход 37:4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом; (RUS)

======= Exodus 37:5 ============

Exo 37:5 He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.

Вихід. 37:5 І він повсовував ці держаки в каблучки на боках ковчегу, щоб носити ковчега.(UA)

Исход 37:5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег. (RUS)

======= Exodus 37:6 ============

Exo 37:6 He made a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.

Вихід. 37:6 І віко зробив зо щирого золота, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.(UA)

Исход 37:6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя. (RUS)

======= Exodus 37:7 ============

Exo 37:7 He made two cherubim of gold; he made them of hammered work at the two ends of the mercy seat;

Вихід. 37:7 І зробив два золоті херувими, роботою кутою зробив їх з обох кінців віка.(UA)

Исход 37:7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки, (RUS)

======= Exodus 37:8 ============

Exo 37:8 one cherub at the one end and one cherub at the other end; he made the cherubim of one piece with the mercy seat at the two ends.

Вихід. 37:8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кінцях його.(UA)

Исход 37:8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее; (RUS)

======= Exodus 37:9 ============

Exo 37:9 The cherubim had their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.

Вихід. 37:9 І були ті херувими з простягненими догори крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця одне до одного; до віка були схилені лиця тих херувимів.(UA)

Исход 37:9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов. (RUS)

======= Exodus 37:10 ============

Exo 37:10 Then he made the table of acacia wood, two cubits long and a cubit wide and one and a half cubits high.

Вихід. 37:10 І зробив він стола з акаційного дерева, два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.(UA)

Исход 37:10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя, (RUS)

======= Exodus 37:11 ============

Exo 37:11 He overlaid it with pure gold, and made a gold molding for it all around.

Вихід. 37:11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.(UA)

Исход 37:11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец; (RUS)

======= Exodus 37:12 ============

Exo 37:12 He made a rim for it of a handbreadth all around, and made a gold molding for its rim all around.

Вихід. 37:12 І лиштву зробив він для нього в долоню навколо, і зробив вінця золотого навколо для лиштви його.(UA)

Исход 37:12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его; (RUS)

======= Exodus 37:13 ============

Exo 37:13 He cast four gold rings for it and put the rings on the four corners that were on its four feet.

Вихід. 37:13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.(UA)

Исход 37:13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его; (RUS)

======= Exodus 37:14 ============

Exo 37:14 Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.

Вихід. 37:14 При лиштві були ті каблучки, вкладання для держаків, щоб носити стола.(UA)

Исход 37:14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола; (RUS)

======= Exodus 37:15 ============

Exo 37:15 He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold, to carry the table.

Вихід. 37:15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.(UA)

Исход 37:15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола. (RUS)

======= Exodus 37:16 ============

Exo 37:16 He made the utensils which were on the table, its dishes and its pans and its bowls and its jars, with which to pour out drink offerings, of pure gold.

Вихід. 37:16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, золото щире.(UA)

Исход 37:16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота. (RUS)

======= Exodus 37:17 ============

Exo 37:17 Then he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its shaft; its cups, its bulbs and its flowers were of one piece with it.

Вихід. 37:17 І зробив він свічника зо щирого золота, роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і рамена його, келихи його, ґудзі його й квіти його виходили з нього.(UA)

Исход 37:17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него; (RUS)

======= Exodus 37:18 ============

Exo 37:18 There were six branches going out of its sides; three branches of the lampstand from the one side of it and three branches of the lampstand from the other side of it;

Вихід. 37:18 І шість рамен виходило з боків його, три рамені свічника з одного боку його, і три рамені свічника з другого боку його.(UA)

Исход 37:18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его; (RUS)

======= Exodus 37:19 ============

Exo 37:19 three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in one branch, and three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in the other branch--so for the six branches going out of the lampstand.

Вихід. 37:19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раменах, що виходять із свічника.(UA)

Исход 37:19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; (RUS)

======= Exodus 37:20 ============

Exo 37:20 In the lampstand there were four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers;

Вихід. 37:20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.(UA)

Исход 37:20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; (RUS)

======= Exodus 37:21 ============

Exo 37:21 and a bulb was under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.

Вихід. 37:21 І ґудзь під двома раменами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, у шости рамен, що виходять із свічника.(UA)

Исход 37:21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями; (RUS)

======= Exodus 37:22 ============

Exo 37:22 Their bulbs and their branches were of one piece with it; the whole of it was a single hammered work of pure gold.

Вихід. 37:22 Їхні ґудзі та їхні рамена виходили з нього. Увесь він одне куття щирого золота.(UA)

Исход 37:22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота. (RUS)

======= Exodus 37:23 ============

Exo 37:23 He made its seven lamps with its snuffers and its trays of pure gold.

Вихід. 37:23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щипчики та його лопатки на вугіль зо щирого золота.(UA)

Исход 37:23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота; (RUS)

======= Exodus 37:24 ============

Exo 37:24 He made it and all its utensils from a talent of pure gold.

Вихід. 37:24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.(UA)

Исход 37:24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. (RUS)

======= Exodus 37:25 ============

Exo 37:25 Then he made the altar of incense of acacia wood: a cubit long and a cubit wide, square, and two cubits high; its horns were of one piece with it.

Вихід. 37:25 І зробив він кадильного жертівника з акаційного дерева, лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.(UA)

Исход 37:25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его; (RUS)

======= Exodus 37:26 ============

Exo 37:26 He overlaid it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and he made a gold molding for it all around.

Вихід. 37:26 І пообкладав він його щирим золотом, верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.(UA)

Исход 37:26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг; (RUS)

======= Exodus 37:27 ============

Exo 37:27 He made two golden rings for it under its molding, on its two sides"on opposite sides"as holders for poles with which to carry it.

Вихід. 37:27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, зробив на обох боках його, на вкладання для держаків, щоб ними носити його.(UA)

Исход 37:27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его; (RUS)

======= Exodus 37:28 ============

Exo 37:28 He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.

Вихід. 37:28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.(UA)

Исход 37:28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом. (RUS)

======= Exodus 37:29 ============

Exo 37:29 And he made the holy anointing oil and the pure, fragrant incense of spices, the work of a perfumer.

Вихід. 37:29 І зробив він миро святого помазання, і чисте кадило пахощів, робота робітника масти.(UA)

Исход 37:29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти. (RUS)

======= Exodus 38:1 ============

Exo 38:1 Then he made the altar of burnt offering of acacia wood, five cubits long, and five cubits wide, square, and three cubits high.

Вихід. 38:1 І зробив він жертівника з акаційного дерева, п'ять ліктів довжина його, і п'ять ліктів ширина його, квадратовий, а вишина його три лікті.(UA)

Исход 38:1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пятьлоктей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя; (RUS)

======= Exodus 38:2 ============

Exo 38:2 He made its horns on its four corners, its horns being of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

Вихід. 38:2 І поробив він роги його на чотирьох кутах його, з нього були його роги. І пообкладав його міддю.(UA)

Исход 38:2 и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью. (RUS)

======= Exodus 38:3 ============

Exo 38:3 He made all the utensils of the altar, the pails and the shovels and the basins, the flesh hooks and the firepans; he made all its utensils of bronze.

Вихід. 38:3 І він поробив усі речі жертівника: горшки, і шуфлі, і кропильниці, видельця, і лопатки на вугілля. Усі речі його поробив він із міді.(UA)

Исход 38:3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди. (RUS)

======= Exodus 38:4 ============

Exo 38:4 He made for the altar a grating of bronze network beneath, under its ledge, reaching halfway up.

Вихід. 38:4 І мережу зробив він із міді для жертівника роботою сітки, під лиштву його здолу до половини його.(UA)

Исход 38:4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его; (RUS)

======= Exodus 38:5 ============

Exo 38:5 He cast four rings on the four ends of the bronze grating as holders for the poles.

Вихід. 38:5 І вилив він чотири каблучки на чотирьох кінцях його для мідяної мережі, на вкладання для держаків.(UA)

Исход 38:5 и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. (RUS)

======= Exodus 38:6 ============

Exo 38:6 He made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.

Вихід. 38:6 І поробив він держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх міддю.(UA)

Исход 38:6 И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью, (RUS)

======= Exodus 38:7 ============

Exo 38:7 He inserted the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.

Вихід. 38:7 І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усередині зробив його з дощок.(UA)

Исход 38:7 и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить егопосредством их; пустой внутри из досок сделал его. (RUS)

======= Exodus 38:8 ============

Exo 38:8 Moreover, he made the laver of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.

Вихід. 38:8 І зробив він умивальницю з міді та підставу її з міді, з дзеркалами жінок, що сповняли службу при вході скинії заповіту.(UA)

Исход 38:8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящнымиизображениями, украшающими вход скинии собрания. (RUS)

======= Exodus 38:9 ============

Exo 38:9 Then he made the court: for the south side the hangings of the court were of fine twisted linen, one hundred cubits;

Вихід. 38:9 І зробив він подвір'я. На південну сторону, на полудень запони того подвір'я, суканий віссон, сто ліктів.(UA)

Исход 38:9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей; (RUS)

======= Exodus 38:10 ============

Exo 38:10 their twenty pillars, and their twenty sockets, made of bronze; the hooks of the pillars and their bands were of silver.

Вихід. 38:10 А стовпів для нього двадцять, а їхніх підстав із міді двадцять. Гаки тих стовпів та обручі їхні срібло.(UA)

Исход 38:10 столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. (RUS)

======= Exodus 38:11 ============

Exo 38:11 For the north side there were one hundred cubits; their twenty pillars and their twenty sockets were of bronze, the hooks of the pillars and their bands were of silver.

Вихід. 38:11 А в сторону півночі сто ліктів; стовпів для них двадцять і підстав для них двадцять, із міді. Гаки тих стовпів та обручі їхні срібло.(UA)

Исход 38:11 И по северной стороне – завесы во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. (RUS)

======= Exodus 38:12 ============

Exo 38:12 For the west side there were hangings of fifty cubits with their ten pillars and their ten sockets; the hooks of the pillars and their bands were of silver.

Вихід. 38:12 А в сторону заходу, запони, п'ятдесят ліктів; стовпів для них десять, і підстав для них десять. Гаки тих стовпів та обручі їхні срібло.(UA)

Исход 38:12 И с западной стороны – завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра. (RUS)

======= Exodus 38:13 ============

Exo 38:13 For the east side fifty cubits.

Вихід. 38:13 А в сторону переду, сходу, п'ятдесят ліктів.(UA)

Исход 38:13 И с передней стороны к востоку – завесы в пятьдесят локтей. (RUS)

======= Exodus 38:14 ============

Exo 38:14 The hangings for the one side of the gate were fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets,

Вихід. 38:14 Запони до боку п'ятнадцять ліктів; стовпів для них три, і підстав для них три.(UA)

Исход 38:14 Для одной стороны ворот двора – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три; (RUS)

======= Exodus 38:15 ============

Exo 38:15 and so for the other side. On both sides of the gate of the court were hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.

Вихід. 38:15 А для другого боку з цієї й з тієї сторони брами подвір'я запони на п'ятнадцять ліктів; стовпів для них три, і підстав для них три.(UA)

Исход 38:15 и для другой стороны – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три. (RUS)

======= Exodus 38:16 ============

Exo 38:16 All the hangings of the court all around were of fine twisted linen.

Вихід. 38:16 Всі запони подвір'я навколо віссон суканий.(UA)

Исход 38:16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона, (RUS)

======= Exodus 38:17 ============

Exo 38:17 The sockets for the pillars were of bronze, the hooks of the pillars and their bands, of silver; and the overlaying of their tops, of silver, and all the pillars of the court were furnished with silver bands.

Вихід. 38:17 А підстави для стовпів мідь, гаки стовпів та обручів їхніх срібло. А обклад верхів їх срібло, і вони всі стовпи подвір'я поспинані сріблом.(UA)

Исход 38:17 а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными. (RUS)

======= Exodus 38:18 ============

Exo 38:18 The screen of the gate of the court was the work of the weaver, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen. And the length was twenty cubits and the height was five cubits, corresponding to the hangings of the court.

Вихід. 38:18 А заслона брами подвір'я робота гаптівника: блакить, і пурпур, і червень та суканий віссон; і двадцять ліктів довжина, а вишина в ширині п'ять ліктів, відповідно запонам подвір'я.(UA)

Исход 38:18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора; (RUS)

======= Exodus 38:19 ============

Exo 38:19 Their four pillars and their four sockets were of bronze; their hooks were of silver, and the overlaying of their tops and their bands were of silver.

Вихід. 38:19 А стовпів для них чотири, і підстав для них чотири, із міді. Гаки їх срібло, і обклад верхів їх та їхніх обручів срібло.(UA)

Исход 38:19 и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, аверхи их обложены серебром, и связи их серебряные. (RUS)

======= Exodus 38:20 ============

Exo 38:20 All the pegs of the tabernacle and of the court all around were of bronze.

Вихід. 38:20 А всі кілки для скинії й для подвір'я навколо мідь.(UA)

Исход 38:20 Все колья вокруг скинии и двора медные. (RUS)

======= Exodus 38:21 ============

Exo 38:21 This is the number of the things for the tabernacle, the tabernacle of the testimony, as they were numbered according to the command of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

Вихід. 38:21 Оце перелік скинії, скинії свідоцтва, що був обрахований на приказ Мойсея, за допомогою Левитів під рукою Ітамара, сина Аарона, священика.(UA)

Исход 38:21 Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. (RUS)

======= Exodus 38:22 ============

Exo 38:22 Now Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord had commanded Moses.

Вихід. 38:22 А Бецал'їл, син Урія, сина Хура, Юдиного племени, поробив усе, що Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 38:22 Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина, (RUS)

======= Exodus 38:23 ============

Exo 38:23 With him was Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and a skillful workman and a weaver in blue and in purple and in scarlet material, and fine linen.

Вихід. 38:23 А з ним Оголіяв, син Ахісамахів, Данового племени, оброблювач, і мистець, і гаптівник блакиттю, і пурпуром, і червенню, і віссоном.(UA)

Исход 38:23 и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой ивиссоновой ткани . (RUS)

======= Exodus 38:24 ============

Exo 38:24 All the gold that was used for the work, in all the work of the sanctuary, even the gold of the wave offering, was 29 talents and 730 shekels, according to the shekel of the sanctuary.

Вихід. 38:24 Усе золото, вжите для праці в усій роботі святині, то було золото колихання, двадцять і п'ять талантів та сім сотень і тридцять шеклів на міру шеклем святині.(UA)

Исход 38:24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных; (RUS)

======= Exodus 38:25 ============

Exo 38:25 The silver of those of the congregation who were numbered was 100 talents and 1,775 shekels, according to the shekel of the sanctuary;

Вихід. 38:25 А срібло полічених у громаді мужів сто талантів та тисяча, і сімсот і сімдесят і п'ять шеклів на міру шеклем святині,(UA)

Исход 38:25 серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных; (RUS)

======= Exodus 38:26 ============

Exo 38:26 a beka a head (that is, half a shekel according to the shekel of the sanctuary), for each one who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for 603,550 men.

Вихід. 38:26 на голову бека, цебто половина шекля на міру шеклем святині для кожного, хто переходив при переліку від віку двадцяти літ і вище, для шостисот тисяч і трьох тисяч і п'ятисот і п'ятидесяти.(UA)

Исход 38:26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю счеловека, считая на сикль священный. (RUS)

======= Exodus 38:27 ============

Exo 38:27 The hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary and the sockets of the veil; one hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.

Вихід. 38:27 І було сто талантів срібла на відлиття підстав святині та підстав завіси, сотня підстав на сотню талантів, талант на підставу.(UA)

Исход 38:27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; (RUS)

======= Exodus 38:28 ============

Exo 38:28 Of the 1,775 shekels, he made hooks for the pillars and overlaid their tops and made bands for them.

Вихід. 38:28 А з тисячі й семисот і семидесяти й п'яти шеклів поробив він гаки для стовпів, і пообкладав їхні верхи та поспинав їх.(UA)

Исход 38:28 а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них. (RUS)

======= Exodus 38:29 ============

Exo 38:29 The bronze of the wave offering was 70 talents and 2,400 shekels.

Вихід. 38:29 А міді колихання було сімдесят талантів та дві тисячі й чотириста шеклів.(UA)

Исход 38:29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячичетыреста сиклей; (RUS)

======= Exodus 38:30 ============

Exo 38:30 With it he made the sockets to the doorway of the tent of meeting, and the bronze altar and its bronze grating, and all the utensils of the altar,

Вихід. 38:30 І поробив він із неї підстави входу скинії заповіту, і жертівника мідяного, і його мідяну мережу, та всі речі жертівника,(UA)

Исход 38:30 из нее сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника, (RUS)

======= Exodus 38:31 ============

Exo 38:31 and the sockets of the court all around and the sockets of the gate of the court, and all the pegs of the tabernacle and all the pegs of the court all around.

Вихід. 38:31 і підстави подвір'я навколо, і підстави брами подвір'я, і скинійні кілки, і всі кілки подвір'я навколо.(UA)

Исход 38:31 и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и всеколья скинии и все колья вокруг двора. (RUS)

======= Exodus 39:1 ============

Exo 39:1 Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для служення в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:2 ============

Exo 39:2 He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.

Вихід. 39:2 І зробив він ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.(UA)

Исход 39:2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; (RUS)

======= Exodus 39:3 ============

Exo 39:3 Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.

Вихід. 39:3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли ниток на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, робота мистця.(UA)

Исход 39:3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою. (RUS)

======= Exodus 39:4 ============

Exo 39:4 They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.

Вихід. 39:4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполучений.(UA)

Исход 39:4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. (RUS)

======= Exodus 39:5 ============

Exo 39:5 The skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:5 А пояс мистецький для накладання ефоду, що з ним з'єднаний і однакового з ним виробу, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:6 ============

Exo 39:6 They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

Вихід. 39:6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гніздами, вирізьблені різьбою печатки, з іменами Ізраїлевих синів.(UA)

Исход 39:6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; (RUS)

======= Exodus 39:7 ============

Exo 39:7 And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:7 І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:8 ============

Exo 39:8 He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.

Вихід. 39:8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.(UA)

Исход 39:8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; (RUS)

======= Exodus 39:9 ============

Exo 39:9 It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.

Вихід. 39:9 Квадратовий він був, складеним удвоє зробили нагрудника, п'ядь ширина його, складений удвоє.(UA)

Исход 39:9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; (RUS)

======= Exodus 39:10 ============

Exo 39:10 And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;

Вихід. 39:10 І понасаджували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший.(UA)

Исход 39:10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд; (RUS)

======= Exodus 39:11 ============

Exo 39:11 and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;

Вихід. 39:11 А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс.(UA)

Исход 39:11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; (RUS)

======= Exodus 39:12 ============

Exo 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

Вихід. 39:12 А ряд третій: опаль, агат і аметист.(UA)

Исход 39:12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; (RUS)

======= Exodus 39:13 ============

Exo 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.

Вихід. 39:13 А четвертий ряд: хризоліт, онікс і беріл, вони вставлені золотими насадами в своїх гніздах.(UA)

Исход 39:13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. (RUS)

======= Exodus 39:14 ============

Exo 39:14 The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.

Вихід. 39:14 А камені ті на ймення дванадцятьох Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я його для дванадцяти племен.(UA)

Исход 39:14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен. (RUS)

======= Exodus 39:15 ============

Exo 39:15 They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.

Вихід. 39:15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.(UA)

Исход 39:15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота; (RUS)

======= Exodus 39:16 ============

Exo 39:16 They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.

Вихід. 39:16 І зробили вони дві золоті гнізді та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.(UA)

Исход 39:16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; (RUS)

======= Exodus 39:17 ============

Exo 39:17 Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.

Вихід. 39:17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.(UA)

Исход 39:17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, (RUS)

======= Exodus 39:18 ============

Exo 39:18 They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.

Вихід. 39:18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.(UA)

Исход 39:18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; (RUS)

======= Exodus 39:19 ============

Exo 39:19 They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.

Вихід. 39:19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину.(UA)

Исход 39:19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; (RUS)

======= Exodus 39:20 ============

Exo 39:20 Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.

Вихід. 39:20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.(UA)

Исход 39:20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода; (RUS)

======= Exodus 39:21 ============

Exo 39:21 They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:22 ============

Exo 39:22 Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;

Вихід. 39:22 І зробив він шату для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.(UA)

Исход 39:22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти , (RUS)

======= Exodus 39:23 ============

Exo 39:23 and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.

Вихід. 39:23 А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.(UA)

Исход 39:23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; (RUS)

======= Exodus 39:24 ============

Exo 39:24 They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.

Вихід. 39:24 І поробили вони на подолку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.(UA)

Исход 39:24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; (RUS)

======= Exodus 39:25 ============

Exo 39:25 They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,

Вихід. 39:25 І поробили дзвінки зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку шати навколо, поміж ті гранатові яблука,(UA)

Исход 39:25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; (RUS)

======= Exodus 39:26 ============

Exo 39:26 alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на служення, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:27 ============

Exo 39:27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,

Вихід. 39:27 І поробили вони хітони з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,(UA)

Исход 39:27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, (RUS)

======= Exodus 39:28 ============

Exo 39:28 and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,

Вихід. 39:28 і завоя з віссону, і шапки накриття з віссону, і льняна спідня одіж із суканого віссону,(UA)

Исход 39:28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, (RUS)

======= Exodus 39:29 ============

Exo 39:29 and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяра, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:30 ============

Exo 39:30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, "Holy to the Lord."

Вихід. 39:30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: Святиня для Господа.(UA)

Исход 39:30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; (RUS)

======= Exodus 39:31 ============

Exo 39:31 They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:31 І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 39:31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 39:32 ============

Exo 39:32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.

Вихід. 39:32 І скінчилася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.(UA)

Исход 39:32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали. (RUS)

======= Exodus 39:33 ============

Exo 39:33 They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;

Вихід. 39:33 І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,(UA)

Исход 39:33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, (RUS)

======= Exodus 39:34 ============

Exo 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;

Вихід. 39:34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,(UA)

Исход 39:34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, (RUS)

======= Exodus 39:35 ============

Exo 39:35 the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;

Вихід. 39:35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,(UA)

Исход 39:35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, (RUS)

======= Exodus 39:36 ============

Exo 39:36 the table, all its utensils, and the bread of the Presence;

Вихід. 39:36 стола, усі речі його, і хліб показний,(UA)

Исход 39:36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, (RUS)

======= Exodus 39:37 ============

Exo 39:37 the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;

Вихід. 39:37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розставлені, та всі речі його й оливу освітлення,(UA)

Исход 39:37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, (RUS)

======= Exodus 39:38 ============

Exo 39:38 and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;

Вихід. 39:38 і золотого жертівника, миро помазання, і запашне кадило, і завісу при вході скинії,(UA)

Исход 39:38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, (RUS)

======= Exodus 39:39 ============

Exo 39:39 the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;

Вихід. 39:39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,(UA)

Исход 39:39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, (RUS)

======= Exodus 39:40 ============

Exo 39:40 the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

Вихід. 39:40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,(UA)

Исход 39:40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, (RUS)

======= Exodus 39:41 ============

Exo 39:41 the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.

Вихід. 39:41 службові шати для служення в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослуження.(UA)

Исход 39:41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. (RUS)

======= Exodus 39:42 ============

Exo 39:42 So the sons of Israel did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.

Вихід. 39:42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.(UA)

Исход 39:42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы. (RUS)

======= Exodus 39:43 ============

Exo 39:43 And Moses examined all the work and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, this they had done. So Moses blessed them.

Вихід. 39:43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!(UA)

Исход 39:43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. (RUS)

======= Exodus 40:1 ============

Exo 40:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Вихід. 40:1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Исход 40:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Exodus 40:2 ============

Exo 40:2 "On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.

Вихід. 40:2 Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.(UA)

Исход 40:2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, (RUS)

======= Exodus 40:3 ============

Exo 40:3 You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.

Вихід. 40:3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.(UA)

Исход 40:3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; (RUS)

======= Exodus 40:4 ============

Exo 40:4 You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.

Вихід. 40:4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.(UA)

Исход 40:4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; (RUS)

======= Exodus 40:5 ============

Exo 40:5 Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.

Вихід. 40:5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.(UA)

Исход 40:5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию. (RUS)

======= Exodus 40:6 ============

Exo 40:6 You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.

Вихід. 40:6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.(UA)

Исход 40:6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; (RUS)

======= Exodus 40:7 ============

Exo 40:7 You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.

Вихід. 40:7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.(UA)

Исход 40:7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; (RUS)

======= Exodus 40:8 ============

Exo 40:8 You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.

Вихід. 40:8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.(UA)

Исход 40:8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. (RUS)

======= Exodus 40:9 ============

Exo 40:9 Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.

Вихід. 40:9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.(UA)

Исход 40:9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; (RUS)

======= Exodus 40:10 ============

Exo 40:10 You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.

Вихід. 40:10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.(UA)

Исход 40:10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; (RUS)

======= Exodus 40:11 ============

Exo 40:11 You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.

Вихід. 40:11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.(UA)

Исход 40:11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. (RUS)

======= Exodus 40:12 ============

Exo 40:12 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.

Вихід. 40:12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.(UA)

Исход 40:12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, (RUS)

======= Exodus 40:13 ============

Exo 40:13 You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.

Вихід. 40:13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.(UA)

Исход 40:13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. (RUS)

======= Exodus 40:14 ============

Exo 40:14 You shall bring his sons and put tunics on them;

Вихід. 40:14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.(UA)

Исход 40:14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, (RUS)

======= Exodus 40:15 ============

Exo 40:15 and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations."

Вихід. 40:15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!(UA)

Исход 40:15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. (RUS)

======= Exodus 40:16 ============

Exo 40:16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.

Вихід. 40:16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.(UA)

Исход 40:16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. (RUS)

======= Exodus 40:17 ============

Exo 40:17 Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.

Вихід. 40:17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!(UA)

Исход 40:17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния. (RUS)

======= Exodus 40:18 ============

Exo 40:18 Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.

Вихід. 40:18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.(UA)

Исход 40:18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, (RUS)

======= Exodus 40:19 ============

Exo 40:19 He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:20 ============

Exo 40:20 Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.

Вихід. 40:20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.(UA)

Исход 40:20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; (RUS)

======= Exodus 40:21 ============

Exo 40:21 He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:22 ============

Exo 40:22 Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.

Вихід. 40:22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.(UA)

Исход 40:22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы, (RUS)

======= Exodus 40:23 ============

Exo 40:23 He set the arrangement of bread in order on it before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:24 ============

Exo 40:24 Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.

Вихід. 40:24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.(UA)

Исход 40:24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии, (RUS)

======= Exodus 40:25 ============

Exo 40:25 He lighted the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:26 ============

Exo 40:26 Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;

Вихід. 40:26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.(UA)

Исход 40:26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою (RUS)

======= Exodus 40:27 ============

Exo 40:27 and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:28 ============

Exo 40:28 Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.

Вихід. 40:28 І повісив входову заслону до скинії.(UA)

Исход 40:28 И повесил завесу при входе в скинию; (RUS)

======= Exodus 40:29 ============

Exo 40:29 He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:30 ============

Exo 40:30 He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.

Вихід. 40:30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.(UA)

Исход 40:30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, (RUS)

======= Exodus 40:31 ============

Exo 40:31 From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

Вихід. 40:31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.(UA)

Исход 40:31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: (RUS)

======= Exodus 40:32 ============

Exo 40:32 When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.

Вихід. 40:32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Исход 40:32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Exodus 40:33 ============

Exo 40:33 He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.

Вихід. 40:33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.(UA)

Исход 40:33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. (RUS)

======= Exodus 40:34 ============

Exo 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

Вихід. 40:34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.(UA)

Исход 40:34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; (RUS)

======= Exodus 40:35 ============

Exo 40:35 Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

Вихід. 40:35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.(UA)

Исход 40:35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. (RUS)

======= Exodus 40:36 ============

Exo 40:36 Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;

Вихід. 40:36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.(UA)

Исход 40:36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; (RUS)

======= Exodus 40:37 ============

Exo 40:37 but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.

Вихід. 40:37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,(UA)

Исход 40:37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, (RUS)

======= Exodus 40:38 ============

Exo 40:38 For throughout all their journeys, the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.

Вихід. 40:38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!(UA)

Исход 40:38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их. (RUS)

======= Leviticus 1:1 ============

Lev 1:1 Then the Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,

Левит. 1:1 І кликнув Господь до Мойсея, і промовляв до нього з скинії заповіту, говорячи:(UA)

Левит 1:1 И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря: (RUS)

======= Leviticus 1:2 ============

Lev 1:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When any man of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of animals from the herd or the flock.

Левит. 1:2 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли хто з вас принесе жертву для Господа зо скотини, то з худоби великої й худоби дрібної принесете вашу жертву.(UA)

Левит 1:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого. (RUS)

======= Leviticus 1:3 ============

Lev 1:3 If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer it, a male without defect; he shall offer it at the doorway of the tent of meeting, that he may be accepted before the Lord.

Левит. 1:3 Якщо жертва його цілопалення з худоби великої, то нехай принесе його, самця безвадного; нехай приведе його до скинії заповіту, щоб він був уподобаний перед лицем Господнім.(UA)

Левит 1:3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет еемужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 1:4 ============

Lev 1:4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, that it may be accepted for him to make atonement on his behalf.

Левит. 1:4 І покладе він руку свою на голову цілопалення, і буде йому дано вподобання на очищення від гріхів його.(UA)

Левит 1:4 и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения – и приобретет он благоволение, во очищение грехов его; (RUS)

======= Leviticus 1:5 ============

Lev 1:5 He shall slay the young bull before the Lord; and Aaron's sons the priests shall offer up the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the doorway of the tent of meeting.

Левит. 1:5 І заріже він ягня перед Господнім лицем. А Ааронові сини, священики, принесуть кров, і покроплять тією кров'ю на жертівника навколо, що при вході до скинії заповіту.(UA)

Левит 1:5 и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 1:6 ============

Lev 1:6 He shall then skin the burnt offering and cut it into its pieces.

Левит. 1:6 І здере він шкуру з жертви цілопалення, і розітне його на куски його.(UA)

Левит 1:6 и снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечет ее на части; (RUS)

======= Leviticus 1:7 ============

Lev 1:7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire.

Левит. 1:7 І дадуть сини священика Аарона огню на жертівника, і покладуть дров на тім огні.(UA)

Левит 1:7 сыны же Аароновы, священники, положат на жертвенник огонь и на огнеразложат дрова; (RUS)

======= Leviticus 1:8 ============

Lev 1:8 Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, the head and the suet over the wood which is on the fire that is on the altar.

Левит. 1:8 І порозкладають Ааронові сини, священики, ті куски, голову та товщ, на дровах, що на огні, який на жертівнику.(UA)

Левит 1:8 и разложат сыны Аароновы, священники, части, голову и тук на дровах, которые на огне, на жертвеннике; (RUS)

======= Leviticus 1:9 ============

Lev 1:9 Its entrails, however, and its legs he shall wash with water. And the priest shall offer up in smoke all of it on the altar for a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 1:9 А його нутрощі та голінки його обмиє водою. І священик усе те спалить на жертівнику, це цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.(UA)

Левит 1:9 а внутренности жертвы и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. (RUS)

======= Leviticus 1:10 ============

Lev 1:10 'But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt offering, he shall offer it a male without defect.

Левит. 1:10 А якщо його жертва з дрібної худобини, з овець або з кіз на цілопалення, то нехай приведе його, безвадного самця,(UA)

Левит 1:10 Если жертва всесожжения его из мелкого скота, из овец, или из коз,пусть принесет ее мужеского пола, без порока. (RUS)

======= Leviticus 1:11 ============

Lev 1:11 He shall slay it on the side of the altar northward before the Lord, and Aaron's sons the priests shall sprinkle its blood around on the altar.

Левит. 1:11 і заріже його на боці жертівника на північ, перед Господнім лицем. І покроплять сини Ааронові, священики, кров'ю його на жертівника навколо.(UA)

Левит 1:11 и заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 1:12 ============

Lev 1:12 He shall then cut it into its pieces with its head and its suet, and the priest shall arrange them on the wood which is on the fire that is on the altar.

Левит. 1:12 І розітне його на куски його, голову його, і товщ його, а священик порозкладає їх на дровах, що на огні, який на жертівнику.(UA)

Левит 1:12 и рассекут ее на части, отделив голову ее и тук ее, и разложит их священник на дровах, которые на огне, на жертвеннике, (RUS)

======= Leviticus 1:13 ============

Lev 1:13 The entrails, however, and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer all of it, and offer it up in smoke on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 1:13 А нутрощі та голінки обмиє водою. І священик принесе все це, та й спалить на жертівнику, це цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.(UA)

Левит 1:13 а внутренности и ноги вымоет водою, и принесет священник все исожжет на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. (RUS)

======= Leviticus 1:14 ============

Lev 1:14 'But if his offering to the Lord is a burnt offering of birds, then he shall bring his offering from the turtledoves or from young pigeons.

Левит. 1:14 А якщо цілопалення його жертва для Господа з птаства, то нехай з горлиць або з голубенят принесе жертву свою.(UA)

Левит 1:14 Если же из птиц приносит он Господу всесожжение, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей; (RUS)

======= Leviticus 1:15 ============

Lev 1:15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.

Левит. 1:15 І принесе її священик до жертівника, і проб'є йому нігтем великим голову, та й спалить на жертівнику, а кров його буде вилита при стіні жертівника.(UA)

Левит 1:15 священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника; (RUS)

======= Leviticus 1:16 ============

Lev 1:16 He shall also take away its crop with its feathers and cast it beside the altar eastward, to the place of the ashes.

Левит. 1:16 І здійме його воло в пір'ї його, і кине його при жертівнику на схід на місце попелу.(UA)

Левит 1:16 зоб ее с перьями ее отнимет и бросит его подле жертвенника навосточную сторону, где пепел; (RUS)

======= Leviticus 1:17 ============

Lev 1:17 Then he shall tear it by its wings, but shall not sever it. And the priest shall offer it up in smoke on the altar on the wood which is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 1:17 І роздере його між крильми його, але не відділить їх. А священик спалить його на жертівнику на дровах, що на огні, воно цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.(UA)

Левит 1:17 и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник нажертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. (RUS)

======= Leviticus 2:1 ============

Lev 2:1 'Now when anyone presents a grain offering as an offering to the Lord, his offering shall be of fine flour, and he shall pour oil on it and put frankincense on it.

Левит. 2:1 А коли хто принесе жертву, жертву хлібну для Господа, то нехай пшенична мука буде жертва його, а він поллє на неї оливи, і дасть на неї ладану.(UA)

Левит 2:1 Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея, и положит на нее ливана, (RUS)

======= Leviticus 2:2 ============

Lev 2:2 He shall then bring it to Aaron's sons the priests; and shall take from it his handful of its fine flour and of its oil with all of its frankincense. And the priest shall offer it up in smoke as its memorial portion on the altar, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 2:2 І принесе її до Ааронових синів, священиків, і візьме звідти повну свою жменю пшеничної муки її, і оливи її зо всім її ладаном, та й спалить священик на жертівнику за пригадувальну частину, це огняна жертва, пахощі любі для Господа.(UA)

Левит 2:2 и принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память нажертвеннике; это жертва, благоухание, приятное Господу; (RUS)

======= Leviticus 2:3 ============

Lev 2:3 The remainder of the grain offering belongs to Aaron and his sons: a thing most holy, of the offerings to the Lord by fire.

Левит. 2:3 А позостале з цієї хлібної жертви для Аарона та для синів його, це Найсвятіше з Господніх жертов!(UA)

Левит 2:3 а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних. (RUS)

======= Leviticus 2:4 ============

Lev 2:4 'Now when you bring an offering of a grain offering baked in an oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil.

Левит. 2:4 А коли принесеш жертву, жертву хлібну випеченого в печі, то нехай це буде пшенична мука, прісні калачі, мішані в оливі, та прісні коржики, помазані оливою.(UA)

Левит 2:4 Если же приносишь жертву приношения хлебного из печеного в печи, то приноси пшеничные хлебы пресные, смешанные с елеем, и лепешки пресные, помазанные елеем. (RUS)

======= Leviticus 2:5 ============

Lev 2:5 If your offering is a grain offering made on the griddle, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil;

Левит. 2:5 А якщо твоя жертва жертва хлібна на лопатці, то нехай це буде пшенична мука, мішана в оливі, прісна.(UA)

Левит 2:5 Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды, то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная; (RUS)

======= Leviticus 2:6 ============

Lev 2:6 you shall break it into bits and pour oil on it; it is a grain offering.

Левит. 2:6 Поламати її на шматочки, і поллєш на неї оливи, це хлібна жертва.(UA)

Левит 2:6 разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное. (RUS)

======= Leviticus 2:7 ============

Lev 2:7 Now if your offering is a grain offering made in a pan, it shall be made of fine flour with oil.

Левит. 2:7 А якщо твоя жертва жертва хлібна смаження, то нехай буде зроблена в оливі з пшеничної муки.(UA)

Левит 2:7 Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оноеиз пшеничной муки с елеем, (RUS)

======= Leviticus 2:8 ============

Lev 2:8 When you bring in the grain offering which is made of these things to the Lord, it shall be presented to the priest and he shall bring it to the altar.

Левит. 2:8 І принесеш хлібну жертву, що зроблена з тих речей, для Господа, і подаси її до священика, а він принесе її до жертівника.(UA)

Левит 2:8 и принеси приношение, которое из сего составлено, Господу; представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику; (RUS)

======= Leviticus 2:9 ============

Lev 2:9 The priest then shall take up from the grain offering its memorial portion, and shall offer it up in smoke on the altar as an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 2:9 І принесе священик із хлібної жертви за пригадувальну частину її, та й спалить на жертівнику, це огняна жертва, любі пахощі для Господа.(UA)

Левит 2:9 и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: это жертва, благоухание, приятное Господу; (RUS)

======= Leviticus 2:10 ============

Lev 2:10 The remainder of the grain offering belongs to Aaron and his sons: a thing most holy of the offerings to the Lord by fire.

Левит. 2:10 А позостале з цієї хлібної жертви для Аарона та для синів його: це Найсвятіше з Господніх жертов!(UA)

Левит 2:10 а остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних. (RUS)

======= Leviticus 2:11 ============

Lev 2:11 'No grain offering, which you bring to the Lord, shall be made with leaven, for you shall not offer up in smoke any leaven or any honey as an offering by fire to the Lord.

Левит. 2:11 Кожна хлібна жертва, яку принесете Господеві, не буде зроблена квашена, бо все квашене й усякий мед не спалите з нього огняної жертви для Господа.(UA)

Левит 2:11 Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу; (RUS)

======= Leviticus 2:12 ============

Lev 2:12 As an offering of first fruits you shall bring them to the Lord, but they shall not ascend for a soothing aroma on the altar.

Левит. 2:12 Як жертву первоплоду принесіть її для Господа, а на жертівника вона не приноситься на любі пахощі.(UA)

Левит 2:12 как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. (RUS)

======= Leviticus 2:13 ============

Lev 2:13 Every grain offering of yours, moreover, you shall season with salt, so that the salt of the covenant of your God shall not be lacking from your grain offering; with all your offerings you shall offer salt.

Левит. 2:13 І кожну жертву, жертву хлібну, посолиш сіллю. І хлібної жертви твоєї не позбавиш соли заповіту Бога твого, на кожній жертві твоїй принесеш соли.(UA)

Левит 2:13 Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвытвоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси соль. (RUS)

======= Leviticus 2:14 ============

Lev 2:14 'Also if you bring a grain offering of early ripened things to the Lord, you shall bring fresh heads of grain roasted in the fire, grits of new growth, for the grain offering of your early ripened things.

Левит. 2:14 А якщо принесеш хлібну жертву первоплодів для Господа, то колосся, пряжене в огні, як потовчене зерно принесеш хлібну жертву своїх первоплодів.(UA)

Левит 2:14 Если приносишь Господу приношение хлебное из первыхплодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев,высушенных на огне, растолченные зерна, (RUS)

======= Leviticus 2:15 ============

Lev 2:15 You shall then put oil on it and lay incense on it; it is a grain offering.

Левит. 2:15 І полий на неї оливи, і поклади на неї ладану, це жертва хлібна.(UA)

Левит 2:15 и влей на них елея, и положи на них ливана: это приношение хлебное; (RUS)

======= Leviticus 2:16 ============

Lev 2:16 The priest shall offer up in smoke its memorial portion, part of its grits and its oil with all its incense as an offering by fire to the Lord.

Левит. 2:16 І спалить священик за пригадувальну частину її з потовченого зерна, із оливи її на всім ладані її, це огняна жертва для Господа.(UA)

Левит 2:16 и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном: это жертва Господу. (RUS)

======= Leviticus 3:1 ============

Lev 3:1 'Now if his offering is a sacrifice of peace offerings, if he is going to offer out of the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before the Lord.

Левит. 3:1 А якщо його жертва мирна, якщо з великої худоби він приносить чи самця, чи самицю, він принесе її безвадну перед Господнє лице,(UA)

Левит 3:1 Если жертва его жертва мирная, и если он приносит из крупного скота, мужеского или женского пола, пусть принесет ее Господу, не имеющую порока, (RUS)

======= Leviticus 3:2 ============

Lev 3:2 He shall lay his hand on the head of his offering and slay it at the doorway of the tent of meeting, and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood around on the altar.

Левит. 3:2 і покладе свою руку на голову жертви своєї, та й заріже її при вході до скинії заповіту. А Ааронові сини, священики, покроплять тією кров'ю на жертівника навколо.(UA)

Левит 3:2 и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет ее у дверей скинии собрания; сыны же Аароновы, священники, покропят кровью на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 3:3 ============

Lev 3:3 From the sacrifice of the peace offerings he shall present an offering by fire to the Lord, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails,

Левит. 3:3 І принесе він із мирної жертви огняну жертву для Господа, лій, що закриває нутрощі, та ввесь лій, що на нутрощах,(UA)

Левит 3:3 и принесет он из мирной жертвы в жертву Господу тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, (RUS)

======= Leviticus 3:4 ============

Lev 3:4 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys.

Левит. 3:4 і обидві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме його з нирками.(UA)

Левит 3:4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это; (RUS)

======= Leviticus 3:5 ============

Lev 3:5 Then Aaron's sons shall offer it up in smoke on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 3:5 І спалять те сини Ааронові на жертівнику на цілопалення, що на дровах, яке на огні, це огняна жертва, пахощі любі для Господа.(UA)

Левит 3:5 и сыны Аароновы сожгут это на жертвеннике вместе со всесожжением, которое на дровах,на огне: это жертва, благоухание, приятное Господу. (RUS)

======= Leviticus 3:6 ============

Lev 3:6 But if his offering for a sacrifice of peace offerings to the Lord is from the flock, he shall offer it, male or female, without defect.

Левит. 3:6 А якщо з дрібної худоби його жертва на мирну жертву для Господа, самець чи самиця, то безвадну принесе її.(UA)

Левит 3:6 А если из мелкого скота приносит он мирную жертву Господу, мужеского или женского пола, пусть принесет ее, не имеющую порока. (RUS)

======= Leviticus 3:7 ============

Lev 3:7 If he is going to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,

Левит. 3:7 Якщо приносить він на жертву вівцю, то принесе її перед Господнє лице,(UA)

Левит 3:7 Если из овец приносит он жертву свою, пусть представит ее пред Господа, (RUS)

======= Leviticus 3:8 ============

Lev 3:8 and he shall lay his hand on the head of his offering and slay it before the tent of meeting, and Aaron's sons shall sprinkle its blood around on the altar.

Левит. 3:8 і покладе свою руку на голову жертви своєї, та й заріже її перед скинією заповіту. А Ааронові сини покроплять кров'ю її на жертівника навколо.(UA)

Левит 3:8 и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет ее предскиниею собрания, и сыны Аароновы покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 3:9 ============

Lev 3:9 From the sacrifice of peace offerings he shall bring as an offering by fire to the Lord, its fat, the entire fat tail which he shall remove close to the backbone, and the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails,

Левит. 3:9 І він принесе з мирної жертви огняну жертву для Господа, цілого курдюка, якого здійме при хребті, і лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах,(UA)

Левит 3:9 и пусть принесет из мирной жертвы в жертву Господу тук ее, веськурдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, и тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, (RUS)

======= Leviticus 3:10 ============

Lev 3:10 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys.

Левит. 3:10 і обидві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме його з нирками.(UA)

Левит 3:10 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это; (RUS)

======= Leviticus 3:11 ============

Lev 3:11 Then the priest shall offer it up in smoke on the altar as food, an offering by fire to the Lord.

Левит. 3:11 І священик спалить те на жертівнику, хліб огняної жертви для Господа.(UA)

Левит 3:11 священник сожжет это на жертвеннике; это пища огня – жертва Господу. (RUS)

======= Leviticus 3:12 ============

Lev 3:12 'Moreover, if his offering is a goat, then he shall offer it before the Lord,

Левит. 3:12 А якщо жертва його коза, то піднесе її перед лице Господнє,(UA)

Левит 3:12 А если он приносит жертву из коз, пусть представит ее пред Господа, (RUS)

======= Leviticus 3:13 ============

Lev 3:13 and he shall lay his hand on its head and slay it before the tent of meeting, and the sons of Aaron shall sprinkle its blood around on the altar.

Левит. 3:13 і покладе свою руку на голову її, та й заріже її перед скинією заповіту. А Ааронові сини покроплять кров'ю її на жертівника навколо.(UA)

Левит 3:13 и возложит руку свою на голову ее, и заколет ее перед скиниеюсобрания, и покропят сыны Аароновы кровью ее на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 3:14 ============

Lev 3:14 From it he shall present his offering as an offering by fire to the Lord, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails,

Левит. 3:14 І він принесе з неї жертву свою, жертву для Господа, лій, що закриває нутрощі, та ввесь лій, що на нутрощах,(UA)

Левит 3:14 и принесет из нее в приношение, в жертву Господу тук, покрывающийвнутренности, и весь тук, который на внутренностях, (RUS)

======= Leviticus 3:15 ============

Lev 3:15 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys.

Левит. 3:15 і обидві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме його з нирками.(UA)

Левит 3:15 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это (RUS)

======= Leviticus 3:16 ============

Lev 3:16 The priest shall offer them up in smoke on the altar as food, an offering by fire for a soothing aroma; all fat is the Lord's.

Левит. 3:16 І священик спалить їх на жертівнику, це пожива, огняна жертва на любі пахощі; увесь лій для Господа.(UA)

Левит 3:16 и сожжет их священник на жертвеннике: это пища огня – приятное благоухание Господу ; весь тук Господу. (RUS)

======= Leviticus 3:17 ============

Lev 3:17 It is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings: you shall not eat any fat or any blood.'"

Левит. 3:17 Оце постанова вічна для ваших родів у всіх осадах ваших: жодного лою й жодної крови не будете їсти.(UA)

Левит 3:17 Это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; никакого тука и никакой крови не ешьте. (RUS)

======= Leviticus 4:1 ============

Lev 4:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 4:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 4:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 4:2 ============

Lev 4:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'If a person sins unintentionally in any of the things which the Lord has commanded not to be done, and commits any of them,

Левит. 4:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх заповідей Господніх, чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них,(UA)

Левит 4:2 скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке противкаких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать; (RUS)

======= Leviticus 4:3 ============

Lev 4:3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer to the Lord a bull without defect as a sin offering for the sin he has committed.

Левит. 4:3 якщо помазаний священик згрішить на провину народу, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка, молоде з худоби великої, безвадного для Господа на жертву за гріх.(UA)

Левит 4:3 если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, – то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе, (RUS)

======= Leviticus 4:4 ============

Lev 4:4 He shall bring the bull to the doorway of the tent of meeting before the Lord, and he shall lay his hand on the head of the bull and slay the bull before the Lord.

Левит. 4:4 І приведе він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе свою руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем.(UA)

Левит 4:4 и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 4:5 ============

Lev 4:5 Then the anointed priest is to take some of the blood of the bull and bring it to the tent of meeting,

Левит. 4:5 А помазаний священик візьме крови того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.(UA)

Левит 4:5 и возьмет священник помазанный, крови тельца и внесет ее в скинию собрания, (RUS)

======= Leviticus 4:6 ============

Lev 4:6 and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary.

Левит. 4:6 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покропить тією кров'ю сім раз перед Господнім лицем перед завіси святині.(UA)

Левит 4:6 и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища; (RUS)

======= Leviticus 4:7 ============

Lev 4:7 The priest shall also put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense which is before the Lord in the tent of meeting; and all the blood of the bull he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the doorway of the tent of meeting.

Левит. 4:7 І дасть священик з тієї крови на роги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопалення, що при вході скинії заповіту.(UA)

Левит 4:7 и возложит священник крови тельца пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 4:8 ============

Lev 4:8 He shall remove from it all the fat of the bull of the sin offering: the fat that covers the entrails, and all the fat which is on the entrails,

Левит. 4:8 А ввесь лій бичка жертви за гріх принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах,(UA)

Левит 4:8 и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, (RUS)

======= Leviticus 4:9 ============

Lev 4:9 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys

Левит. 4:9 і обидві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме його з нирками,(UA)

Левит 4:9 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это, (RUS)

======= Leviticus 4:10 ============

Lev 4:10 (just as it is removed from the ox of the sacrifice of peace offerings), and the priest is to offer them up in smoke on the altar of burnt offering.

Левит. 4:10 як приноситься з вола мирної жертви, і священик спалить те на жертівнику цілопалення.(UA)

Левит 4:10 как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник нажертвеннике всесожжения; (RUS)

======= Leviticus 4:11 ============

Lev 4:11 But the hide of the bull and all its flesh with its head and its legs and its entrails and its refuse,

Левит. 4:11 А шкуру бичка та все м'ясо його з головою його та голінками його, і нутрощі його, і нечистість їх,(UA)

Левит 4:11 а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его, (RUS)

======= Leviticus 4:12 ============

Lev 4:12 that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.

Левит. 4:12 і всього бичка винесе поза табір до чистого місця, до місця висипання попелу, і спалить його на дровах в огні, на висипанні попелу буде спалений він.(UA)

Левит 4:12 всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. (RUS)

======= Leviticus 4:13 ============

Lev 4:13 'Now if the whole congregation of Israel commits error and the matter escapes the notice of the assembly, and they commit any of the things which the Lord has commanded not to be done, and they become guilty;

Левит. 4:13 А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і діло буде затаєне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх заповідей, чого не можна робити, і завинять,(UA)

Левит 4:13 Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделаетчто-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно, (RUS)

======= Leviticus 4:14 ============

Lev 4:14 when the sin which they have committed becomes known, then the assembly shall offer a bull of the herd for a sin offering and bring it before the tent of meeting.

Левит. 4:14 а гріх буде пізнаний, що вони згрішили ним, то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведуть його перед скинію заповіту.(UA)

Левит 4:14 то, когда узнан будет грех, которым они согрешили,пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; (RUS)

======= Leviticus 4:15 ============

Lev 4:15 Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be slain before the Lord.

Левит. 4:15 А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім.(UA)

Левит 4:15 и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца предГосподом и заколют тельца пред Господом. (RUS)

======= Leviticus 4:16 ============

Lev 4:16 Then the anointed priest is to bring some of the blood of the bull to the tent of meeting;

Левит. 4:16 А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.(UA)

Левит 4:16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания, (RUS)

======= Leviticus 4:17 ============

Lev 4:17 and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil.

Левит. 4:17 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покропить сім раз перед Господнім лицем перед завіси.(UA)

Левит 4:17 и омочит священник перст свой в кровь и покропит семь раз пред Господом пред завесою святилища ; (RUS)

======= Leviticus 4:18 ============

Lev 4:18 He shall put some of the blood on the horns of the altar which is before the Lord in the tent of meeting; and all the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the doorway of the tent of meeting.

Левит. 4:18 І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопалення, що при вході скинії заповіту.(UA)

Левит 4:18 и возложит крови на роги жертвенника, который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенникавсесожжений, который у входа скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 4:19 ============

Lev 4:19 He shall remove all its fat from it and offer it up in smoke on the altar.

Левит. 4:19 А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику.(UA)

Левит 4:19 и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике; (RUS)

======= Leviticus 4:20 ============

Lev 4:20 He shall also do with the bull just as he did with the bull of the sin offering; thus he shall do with it. So the priest shall make atonement for them, and they will be forgiven.

Левит. 4:20 І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очищення за них, і буде прощено їм.(UA)

Левит 4:20 и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им; (RUS)

======= Leviticus 4:21 ============

Lev 4:21 Then he is to bring out the bull to a place outside the camp and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.

Левит. 4:21 І винесе бичка поза табір, та й спалить його, як палив бичка першого, він жертва за гріх зборів.(UA)

Левит 4:21 и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. (RUS)

======= Leviticus 4:22 ============

Lev 4:22 'When a leader sins and unintentionally does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,

Левит. 4:22 Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх заповідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завинить,(UA)

Левит 4:22 А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен, (RUS)

======= Leviticus 4:23 ============

Lev 4:23 if his sin which he has committed is made known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without defect.

Левит. 4:23 і буде пізнаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою безвадного козла,(UA)

Левит 4:23 то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил,пусть приведет он в жертву козла без порока, (RUS)

======= Leviticus 4:24 ============

Lev 4:24 He shall lay his hand on the head of the male goat and slay it in the place where they slay the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.

Левит. 4:24 і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться цілопалення перед Господнім лицем, він жертва за гріх.(UA)

Левит 4:24 и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, гдезаколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех; (RUS)

======= Leviticus 4:25 ============

Lev 4:25 Then the priest is to take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering.

Левит. 4:25 А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення.(UA)

Левит 4:25 и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет кподножию жертвенника всесожжения; (RUS)

======= Leviticus 4:26 ============

Lev 4:26 All its fat he shall offer up in smoke on the altar as in the case of the fat of the sacrifice of peace offerings. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin, and he will be forgiven.

Левит. 4:26 А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, і буде прощений йому.(UA)

Левит 4:26 и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему. (RUS)

======= Leviticus 4:27 ============

Lev 4:27 'Now if anyone of the common people sins unintentionally in doing any of the things which the Lord has commanded not to be done, and becomes guilty,

Левит. 4:27 А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завинить,(UA)

Левит 4:27 Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет, (RUS)

======= Leviticus 4:28 ============

Lev 4:28 if his sin which he has committed is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without defect, for his sin which he has committed.

Левит. 4:28 і буде пізнаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був,(UA)

Левит 4:28 то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил,пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил, (RUS)

======= Leviticus 4:29 ============

Lev 4:29 He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay the sin offering at the place of the burnt offering.

Левит. 4:29 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення.(UA)

Левит 4:29 и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют козу в жертву за грех на месте, где заколают жертву всесожжения; (RUS)

======= Leviticus 4:30 ============

Lev 4:30 The priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.

Левит. 4:30 А священик візьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а всю її кров виллє до підстави жертівника.(UA)

Левит 4:30 и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на рогижертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; (RUS)

======= Leviticus 4:31 ============

Lev 4:31 Then he shall remove all its fat, just as the fat was removed from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall offer it up in smoke on the altar for a soothing aroma to the Lord. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven.

Левит. 4:31 А ввесь її лій він здійме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, і буде прощено йому.(UA)

Левит 4:31 и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему. (RUS)

======= Leviticus 4:32 ============

Lev 4:32 'But if he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring it, a female without defect.

Левит. 4:32 А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну самицю,(UA)

Левит 4:32 А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока, (RUS)

======= Leviticus 4:33 ============

Lev 4:33 He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay it for a sin offering in the place where they slay the burnt offering.

Левит. 4:33 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопалення.(UA)

Левит 4:33 и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертвувсесожжения; (RUS)

======= Leviticus 4:34 ============

Lev 4:34 The priest is to take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.

Левит. 4:34 І візьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а всю кров її виллє до підстави жертівника.(UA)

Левит 4:34 и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет кподножию жертвенника; (RUS)

======= Leviticus 4:35 ============

Lev 4:35 Then he shall remove all its fat, just as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings, and the priest shall offer them up in smoke on the altar, on the offerings by fire to the Lord. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin which he has committed, and he will be forgiven.

Левит. 4:35 А ввесь лій її здійме, як здіймається лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, і буде прощено йому.(UA)

Левит 4:35 и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. (RUS)

======= Leviticus 5:1 ============

Lev 5:1 'Now if a person sins after he hears a public adjuration to testify when he is a witness, whether he has seen or otherwise known, if he does not tell it, then he will bear his guilt.

Левит. 5:1 А коли хто згрішить: почує голос прокляття, і був свідком, або бачив, або знав, але не виявив, то понесе свою провину;(UA)

Левит 5:1 Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесет на себе грех. (RUS)

======= Leviticus 5:2 ============

Lev 5:2 Or if a person touches any unclean thing, whether a carcass of an unclean beast or the carcass of unclean cattle or a carcass of unclean swarming things, though it is hidden from him and he is unclean, then he will be guilty.

Левит. 5:2 або особа, що доторкнеться якої нечистої речі, або падла звірини нечистої, або падла худоби нечистої, або падла нечистого плазуючого, і буде це незнане їй, то вона нечиста й завинить;(UA)

Левит 5:2 Или если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен. (RUS)

======= Leviticus 5:3 ============

Lev 5:3 Or if he touches human uncleanness, of whatever sort his uncleanness may be with which he becomes unclean, and it is hidden from him, and then he comes to know it, he will be guilty.

Левит. 5:3 або коли доторкнеться нечистости людини, всякої нечистости її, що нею стане нечиста, і буде це незнане їй, а вона довідається, то завинить;(UA)

Левит 5:3 Или если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен. (RUS)

======= Leviticus 5:4 ============

Lev 5:4 Or if a person swears thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, in whatever matter a man may speak thoughtlessly with an oath, and it is hidden from him, and then he comes to know it, he will be guilty in one of these.

Левит. 5:4 або коли хто присягне, вимовляючи нерозважно устами своїми, чинити зло або чинити добро, на все, що нерозважно вимовляє людина в присязі, і буде це незнане йому, а він довідається, що завинив одним із цих,(UA)

Левит 5:4 Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудноклянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том. (RUS)

======= Leviticus 5:5 ============

Lev 5:5 So it shall be when he becomes guilty in one of these, that he shall confess that in which he has sinned.

Левит. 5:5 то станеться, що завинить одним із цих, і визнає, чим він згрішив у тому.(UA)

Левит 5:5 Если он виновен в чем-нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил, (RUS)

======= Leviticus 5:6 ============

Lev 5:6 He shall also bring his guilt offering to the Lord for his sin which he has committed, a female from the flock, a lamb or a goat as a sin offering. So the priest shall make atonement on his behalf for his sin.

Левит. 5:6 І приведе він Господеві жертву за провину, за гріх свій, що згрішив, самицю з дрібної худоби, вівцю або козу на жертву за гріх, а священик очистить його від гріха його.(UA)

Левит 5:6 то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертвуповинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его. (RUS)

======= Leviticus 5:7 ============

Lev 5:7 'But if he cannot afford a lamb, then he shall bring to the Lord his guilt offering for that in which he has sinned, two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering.

Левит. 5:7 А якщо рука його не спроможна на ягня, то принесе в жертву за провину свою, що згрішив він, дві горлиці або двоє голубенят Господеві, одне на жертву за гріх, а одне на цілопалення.(UA)

Левит 5:7 Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение; (RUS)

======= Leviticus 5:8 ============

Lev 5:8 He shall bring them to the priest, who shall offer first that which is for the sin offering and shall nip its head at the front of its neck, but he shall not sever it.

Левит. 5:8 І принесе їх до священика, а він перше принесе те, що на жертву за гріх, і натне великим нігтем голову його від шиї її, але не відділить.(UA)

Левит 5:8 пусть принесет их к священнику, и священник представит прежде ту из сих птиц , которая загрех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; (RUS)

======= Leviticus 5:9 ============

Lev 5:9 He shall also sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar: it is a sin offering.

Левит. 5:9 І покропить із крови жертви за гріх на стіну жертівника, а позостала кров буде вилита до підстави жертівника, це жертва за гріх.(UA)

Левит 5:9 и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех; (RUS)

======= Leviticus 5:10 ============

Lev 5:10 The second he shall then prepare as a burnt offering according to the ordinance. So the priest shall make atonement on his behalf for his sin which he has committed, and it will be forgiven him.

Левит. 5:10 А другого зробить цілопаленням за уставом. І очистить його священик від гріха його, що згрішив той, і буде прощено йому.(UA)

Левит 5:10 а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. (RUS)

======= Leviticus 5:11 ============

Lev 5:11 'But if his means are insufficient for two turtledoves or two young pigeons, then for his offering for that which he has sinned, he shall bring the tenth of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall not put oil on it or place incense on it, for it is a sin offering.

Левит. 5:11 А якщо він не спроможний на дві горлиці або на двоє голубенят, то принесе в жертву свою за те, чим згрішив, десяту частину ефи пшеничної муки на жертву за гріх, не докладе до неї оливи й не дасть на неї ладану, бо вона жертва за гріх.(UA)

Левит 5:11 Если же он не в состоянии принести двух горлиц илидвух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва загрех; (RUS)

======= Leviticus 5:12 ============

Lev 5:12 He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as its memorial portion and offer it up in smoke on the altar, with the offerings of the Lord by fire: it is a sin offering.

Левит. 5:12 І принесе її до священика, а священик візьме з неї повну свою жменю, за пригадувальну частину її, та й спалить на жертівнику на огняні жертви Господеві, вона жертва за гріх.(UA)

Левит 5:12 и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех; (RUS)

======= Leviticus 5:13 ============

Lev 5:13 So the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has committed from one of these, and it will be forgiven him; then the rest shall become the priest's, like the grain offering.'"

Левит. 5:13 І очистить його священик від гріха його, що згрішив він одним із них, і буде йому прощений; і буде вона для священика, як жертва хлібна.(UA)

Левит 5:13 и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных случаев , и прощено будет ему; остаток же принадлежит священнику, как приношение хлебное. (RUS)

======= Leviticus 5:14 ============

Lev 5:14 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 5:14 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 5:14 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 5:15 ============

Lev 5:15 "If a person acts unfaithfully and sins unintentionally against the Lord's holy things, then he shall bring his guilt offering to the Lord: a ram without defect from the flock, according to your valuation in silver by shekels, in terms of the shekel of the sanctuary, for a guilt offering.

Левит. 5:15 Коли хто переступом спроневіриться, і невмисне згрішить проти Господніх святощів, то він приведе жертву за провину свою до Господа, безвадного барана з дрібної худоби, за твоєю оцінкою срібла шеклів, на міру шеклем святині на жертву за провину.(UA)

Левит 5:15 если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвященного Господу, пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности; (RUS)

======= Leviticus 5:16 ============

Lev 5:16 He shall make restitution for that which he has sinned against the holy thing, and shall add to it a fifth part of it and give it to the priest. The priest shall then make atonement for him with the ram of the guilt offering, and it will be forgiven him.

Левит. 5:16 А те, що згрішив проти святощів, поверне, і додасть до нього п'яту частину його священикові, а священик очистить його бараном жертви за гріх, і буде прощено йому.(UA)

Левит 5:16 за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему. (RUS)

======= Leviticus 5:17 ============

Lev 5:17 "Now if a person sins and does any of the things which the Lord has commanded not to be done, though he was unaware, still he is guilty and shall bear his punishment.

Левит. 5:17 А якщо згрішить коли хто, і зробить що проти якої зо всіх Господніх заповідей, чого не можна робити, і не знатиме, і завинить, і понесе свій гріх,(UA)

Левит 5:17 Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех, (RUS)

======= Leviticus 5:18 ============

Lev 5:18 He is then to bring to the priest a ram without defect from the flock, according to your valuation, for a guilt offering. So the priest shall make atonement for him concerning his error in which he sinned unintentionally and did not know it, and it will be forgiven him.

Левит. 5:18 то він приведе до священика безвадного барана з дрібної худоби в оцінці твоїй на жертву за провину. І очистить його священик за помилку його, що нею помилився, бо він не знав, і буде прощена йому.(UA)

Левит 5:18 пусть принесет к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. (RUS)

======= Leviticus 5:19 ============

Lev 5:19 It is a guilt offering; he was certainly guilty before the Lord."

Левит. 5:19 Це жертва за провину: він справді завинив Господеві.(UA)

Левит 5:19 Это жертва повинности, которою он провинился пред Господом. (RUS)

======= Leviticus 6:1 ============

Lev 6:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 6:1 (5-20) І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 6:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 6:2 ============

Lev 6:2 "When a person sins and acts unfaithfully against the Lord, and deceives his companion in regard to a deposit or a security entrusted to him, or through robbery, or if he has extorted from his companion,

Левит. 6:2 (5-21) Коли хто згрішить і переступом спроневіриться проти Господа, і скаже неправду на ближнього свого щодо даного на сховок, щодо даного в заклад, або щодо грабунку, або вимусить утиском у ближнього свого,(UA)

Левит 6:2 если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено, или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего, (RUS)

======= Leviticus 6:3 ============

Lev 6:3 or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do;

Левит. 6:3 (5-22) або знайде якусь згубу та й скаже неправду про неї, і присягне неправдиво на одне зо всього, що робить людина, і згрішить тим,(UA)

Левит 6:3 или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, – (RUS)

======= Leviticus 6:4 ============

Lev 6:4 then it shall be, when he sins and becomes guilty, that he shall restore what he took by robbery or what he got by extortion, or the deposit which was entrusted to him or the lost thing which he found,

Левит. 6:4 (5-23) то станеться, коли він згрішить і завинить, нехай поверне грабунок, що заграбував, або вимушення, що був вимусив, або дане на сховок, що було зложене в нього, або згубу, що знайшов,(UA)

Левит 6:4 то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, чтоему поручено, или потерянное, что он нашел; (RUS)

======= Leviticus 6:5 ============

Lev 6:5 or anything about which he swore falsely; he shall make restitution for it in full and add to it one-fifth more. He shall give it to the one to whom it belongs on the day he presents his guilt offering.

Левит. 6:5 (5-24) або все, що присяг про нього неправдиво, і поверне його насамперед, і додасть до нього п'яту частину тому, чиє воно, дасть його в день, коли виявиться провина його.(UA)

Левит 6:5 или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности; (RUS)

======= Leviticus 6:6 ============

Lev 6:6 Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without defect from the flock, according to your valuation, for a guilt offering,

Левит. 6:6 (5-25) І він приведе Господеві до священика жертву за провину свою, безвадного барана з дрібної худоби за твоєю оцінкою на жертву за провину.(UA)

Левит 6:6 и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценкетвоей; (RUS)

======= Leviticus 6:7 ============

Lev 6:7 and the priest shall make atonement for him before the Lord, and he will be forgiven for any one of the things which he may have done to incur guilt."

Левит. 6:7 (5-26) І священик очистить його перед Господнім лицем, і буде йому прощено все до одного, що він зробив на провину.(UA)

Левит 6:7 и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным. (RUS)

======= Leviticus 6:8 ============

Lev 6:8 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 6:8 (6-1) І Господь промовляв до Мойсея, кажучи:(UA)

Левит 6:8 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 6:9 ============

Lev 6:9 "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law for the burnt offering: the burnt offering itself shall remain on the hearth on the altar all night until the morning, and the fire on the altar is to be kept burning on it.

Левит. 6:9 (6-2) Накажи Ааронові та синам його, повідаючи: Оце закон цілопалення: Воно приноситься на огнищі своїм на жертівнику цілу ніч аж до ранку, а огонь жертівника горітиме на ньому.(UA)

Левит 6:9 заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается наместе сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем. (RUS)

======= Leviticus 6:10 ============

Lev 6:10 The priest is to put on his linen robe, and he shall put on undergarments next to his flesh; and he shall take up the ashes to which the fire reduces the burnt offering on the altar and place them beside the altar.

Левит. 6:10 (6-3) І надіне священик льняну свою шату, і льняне спіднє зодягне на тіло своє, і збере попіл, що на нього огонь спалить цілопалення на жертівнику, та й покладе його при жертівнику.(UA)

Левит 6:10 и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника; (RUS)

======= Leviticus 6:11 ============

Lev 6:11 Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.

Левит. 6:11 (6-4) І здійме він шати свої, і зодягне одіж іншу, та й винесе попіл поза табір до чистого місця.(UA)

Левит 6:11 и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место; (RUS)

======= Leviticus 6:12 ============

Lev 6:12 The fire on the altar shall be kept burning on it. It shall not go out, but the priest shall burn wood on it every morning; and he shall lay out the burnt offering on it, and offer up in smoke the fat portions of the peace offerings on it.

Левит. 6:12 (6-5) А огонь на жертівнику горітиме на ньому, не погасне, а священик палитиме на ньому дрова щоранку, і кластиме на нього цілопалення, і палитиме на ньому лій мирних жертов.(UA)

Левит 6:12 а огонь на жертвеннике пусть горит, не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы; (RUS)

======= Leviticus 6:13 ============

Lev 6:13 Fire shall be kept burning continually on the altar; it is not to go out.

Левит. 6:13 (6-6) Огонь завжди горітиме на жертівнику, не погасне.(UA)

Левит 6:13 огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает. (RUS)

======= Leviticus 6:14 ============

Lev 6:14 'Now this is the law of the grain offering: the sons of Aaron shall present it before the Lord in front of the altar.

Левит. 6:14 (6-7) А оце закон про хлібну жертву: Ааронові сини принесуть її перед лице Господнє до переду жертівника.(UA)

Левит 6:14 Вот закон о приношении хлебном: сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику; (RUS)

======= Leviticus 6:15 ============

Lev 6:15 Then one of them shall lift up from it a handful of the fine flour of the grain offering, with its oil and all the incense that is on the grain offering, and he shall offer it up in smoke on the altar, a soothing aroma, as its memorial offering to the Lord.

Левит. 6:15 (6-8) І візьме він із неї жменею своєю з пшеничної муки хлібної жертви, та з оливи її, та ввесь ладан, що на хлібній жертві, та й спалить на жертівнику, любі пахощі, це частина її, як пригадувальна для Господа.(UA)

Левит 6:15 и пусть возьмет священник горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: это приятное благоухание, в память пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 6:16 ============

Lev 6:16 What is left of it Aaron and his sons are to eat. It shall be eaten as unleavened cakes in a holy place; they are to eat it in the court of the tent of meeting.

Левит. 6:16 (6-9) А позостале з неї їстимуть Аарон та сини його, прісне буде їджене воно в святім місці, на подвір'ї скинії заповіту будуть їсти її.(UA)

Левит 6:16 а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его; (RUS)

======= Leviticus 6:17 ============

Lev 6:17 It shall not be baked with leaven. I have given it as their share from My offerings by fire; it is most holy, like the sin offering and the guilt offering.

Левит. 6:17 (6-10) Не буде печена вона квашеною. Їхню частину Я дав це з огняних Моїх жертов; вона Найсвятіше, як жертва за гріх та жертва за провину.(UA)

Левит 6:17 не должно печь его квасным. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности. (RUS)

======= Leviticus 6:18 ============

Lev 6:18 Every male among the sons of Aaron may eat it; it is a permanent ordinance throughout your generations, from the offerings by fire to the Lord. Whoever touches them will become consecrated.'"

Левит. 6:18 (6-11) Кожен нащадок чоловічої статі поміж Ааронових дітей буде її їсти, вічна постанова для ваших поколінь, з огняних жертов Господніх. Усе, що доторкнеться до них, освятиться.(UA)

Левит 6:18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, освятится. (RUS)

======= Leviticus 6:19 ============

Lev 6:19 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 6:19 (6-12) І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 6:19 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 6:20 ============

Lev 6:20 "This is the offering which Aaron and his sons are to present to the Lord on the day when he is anointed; the tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half of it in the evening.

Левит. 6:20 (6-13) Оце жертва Аарона та синів його, що принесуть Господеві в дні помазання його: десята частина ефи пшеничної муки, це постійна хлібна жертва: половина її рано, а половина її ввечорі.(UA)

Левит 6:20 вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки вжертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера; (RUS)

======= Leviticus 6:21 ============

Lev 6:21 It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a soothing aroma to the Lord.

Левит. 6:21 (6-14) На лопатці в оливі буде вона зроблена; принесеш її вимішану, випечену жертву хлібну в кусках принесеш, любі пахощі для Господа.(UA)

Левит 6:21 на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу; (RUS)

======= Leviticus 6:22 ============

Lev 6:22 The anointed priest who will be in his place among his sons shall offer it. By a permanent ordinance it shall be entirely offered up in smoke to the Lord.

Левит. 6:22 (6-15) А помазаний священик зробить її замість нього зробить її котрийсь із синів його, це вічна Господня постанова. Уся вона буде спалена.(UA)

Левит 6:22 и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена; (RUS)

======= Leviticus 6:23 ============

Lev 6:23 So every grain offering of the priest shall be burned entirely. It shall not be eaten."

Левит. 6:23 (6-16) А кожна священикова хлібна жертва буде ціла, не буде їджена.(UA)

Левит 6:23 и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо. (RUS)

======= Leviticus 6:24 ============

Lev 6:24 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 6:24 (6-17) І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 6:24 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 6:25 ============

Lev 6:25 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is slain the sin offering shall be slain before the Lord; it is most holy.

Левит. 6:25 (6-18) Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Оце закон про жертву за гріх: На місці, де зарізується цілопалення, буде зарізувана жертва за гріх перед лицем Господнім, Найсвятіше вона!(UA)

Левит 6:25 скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; это великая святыня; (RUS)

======= Leviticus 6:26 ============

Lev 6:26 The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the tent of meeting.

Левит. 6:26 (6-19) Священик, що складає її як жертву за гріх, буде їсти її, на місці святому буде вона їджена, на подвір'ї скинії заповіту.(UA)

Левит 6:26 священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 6:27 ============

Lev 6:27 Anyone who touches its flesh will become consecrated; and when any of its blood splashes on a garment, in a holy place you shall wash what was splashed on.

Левит. 6:27 (6-20) Усе, що доторкнеться до м'яса її, стане святе; а що з її крови покропить на одежу, що покропиться нею, те випереш на місці святому.(UA)

Левит 6:27 все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте; (RUS)

======= Leviticus 6:28 ============

Lev 6:28 Also the earthenware vessel in which it was boiled shall be broken; and if it was boiled in a bronze vessel, then it shall be scoured and rinsed in water.

Левит. 6:28 (6-21) А глиняний посуд, що в ньому вона варена, буде розбитий. А якщо в мідянім посуді була вона варена, то буде вичищений до блиску й виполосканий водою.(UA)

Левит 6:28 глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою; (RUS)

======= Leviticus 6:29 ============

Lev 6:29 Every male among the priests may eat of it; it is most holy.

Левит. 6:29 (6-22) Кожен чоловічої статі із священиків буде їсти її, Найсвятіше вона.(UA)

Левит 6:29 весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня. (RUS)

======= Leviticus 6:30 ============

Lev 6:30 But no sin offering of which any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place shall be eaten; it shall be burned with fire.

Левит. 6:30 (6-23) А кожна жертва за гріх, що з крови її буде внесено до скинії заповіту на окуплення в святині, не буде їджена, в огні буде спалена.(UA)

Левит 6:30 а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; еедолжно сожигать на огне. (RUS)

======= Leviticus 7:1 ============

Lev 7:1 'Now this is the law of the guilt offering; it is most holy.

Левит. 7:1 А оце закон жертви за провину, Найсвятіше вона.(UA)

Левит 7:1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; (RUS)

======= Leviticus 7:2 ============

Lev 7:2 In the place where they slay the burnt offering they are to slay the guilt offering, and he shall sprinkle its blood around on the altar.

Левит. 7:2 На місці, де ріжуть цілопалення, заріжуть жертву за провину, а кров її священик покропить на жертівника навколо.(UA)

Левит 7:2 жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 7:3 ============

Lev 7:3 Then he shall offer from it all its fat: the fat tail and the fat that covers the entrails,

Левит. 7:3 А ввесь її лій із неї він принесе, курдюка, і лій, що покриває нутрощі,(UA)

Левит 7:3 приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающийвнутренности, (RUS)

======= Leviticus 7:4 ============

Lev 7:4 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe on the liver he shall remove with the kidneys.

Левит. 7:4 і обидві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме з нирками,(UA)

Левит 7:4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; (RUS)

======= Leviticus 7:5 ============

Lev 7:5 The priest shall offer them up in smoke on the altar as an offering by fire to the Lord; it is a guilt offering.

Левит. 7:5 та й спалить те священик на жертівнику, це огняна жертва для Господа, жертва за провину вона.(UA)

Левит 7:5 и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертваповинности. (RUS)

======= Leviticus 7:6 ============

Lev 7:6 Every male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place; it is most holy.

Левит. 7:6 Кожен чоловічої статі серед священиків буде їсти її, на місці святому буде вона їджена, Найсвятіше вона.(UA)

Левит 7:6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. (RUS)

======= Leviticus 7:7 ============

Lev 7:7 The guilt offering is like the sin offering, there is one law for them; the priest who makes atonement with it shall have it.

Левит. 7:7 Як про жертву за гріх, так само про жертву за провини закон їм один: священикові, що очистить нею, йому вона буде.(UA)

Левит 7:7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. (RUS)

======= Leviticus 7:8 ============

Lev 7:8 Also the priest who presents any man's burnt offering, that priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has presented.

Левит. 7:8 А священик, що приносить чиєсь цілопалення, шкура цілопалення, яке приніс він, священикові, йому вона буде.(UA)

Левит 7:8 И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; (RUS)

======= Leviticus 7:9 ============

Lev 7:9 Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.

Левит. 7:9 І кожна жертва хлібна, що в печі буде печена, і кожна приготовлена в горшку та на лопатці, священикові, що приносить її, йому вона буде.(UA)

Левит 7:9 и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; (RUS)

======= Leviticus 7:10 ============

Lev 7:10 Every grain offering, mixed with oil or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to all alike.

Левит. 7:10 А кожна хлібна жертва, мішана в оливі й суха, буде вона всім синам Аароновим, як одному, так і другому.(UA)

Левит 7:10 и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежитвсем сынам Аароновым, как одному, так и другому. (RUS)

======= Leviticus 7:11 ============

Lev 7:11 'Now this is the law of the sacrifice of peace offerings which shall be presented to the Lord.

Левит. 7:11 А оце закон про мирну жертву, що хтось принесе її Господеві.(UA)

Левит 7:11 Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: (RUS)

======= Leviticus 7:12 ============

Lev 7:12 If he offers it by way of thanksgiving, then along with the sacrifice of thanksgiving he shall offer unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes of well stirred fine flour mixed with oil.

Левит. 7:12 Якщо принесе її на подяку, то він принесе на жертву подяки прісні калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і вимішана пшенична мука, калачі, мішані в оливі.(UA)

Левит 7:12 если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принестипресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем , хлебы, смешанные с елеем; (RUS)

======= Leviticus 7:13 ============

Lev 7:13 With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving, he shall present his offering with cakes of leavened bread.

Левит. 7:13 Разом із калачами квашеного хліба принесе він жертву свою, при мирній жертві подяки його.(UA)

Левит 7:13 кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; (RUS)

======= Leviticus 7:14 ============

Lev 7:14 Of this he shall present one of every offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.

Левит. 7:14 І принесе він щось одне з кожної жертви, приношення для Господа; це буде священикові, що кропить кров мирної жертви, буде йому.(UA)

Левит 7:14 одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; (RUS)

======= Leviticus 7:15 ============

Lev 7:15 'Now as for the flesh of the sacrifice of his thanksgiving peace offerings, it shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it over until morning.

Левит. 7:15 А м'ясо мирної жертви подяки його буде їджене в дні його жертви, не позоставить із нього нічого до ранку.(UA)

Левит 7:15 мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношенияее, не должно оставлять от него до утра. (RUS)

======= Leviticus 7:16 ============

Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering is a votive or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the next day what is left of it may be eaten;

Левит. 7:16 А якщо жертва його приношення обітниця, або добровільний дар, то вона буде їджена в день принесення ним його жертви, а позостале з неї й назавтра буде їджене.(UA)

Левит 7:16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, (RUS)

======= Leviticus 7:17 ============

Lev 7:17 but what is left over from the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.

Левит. 7:17 А позостале з м'яса кривавої жертви в третім дні буде спалене.(UA)

Левит 7:17 а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь наогне; (RUS)

======= Leviticus 7:18 ============

Lev 7:18 So if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings should ever be eaten on the third day, he who offers it will not be accepted, and it will not be reckoned to his benefit. It shall be an offensive thing, and the person who eats of it will bear his own iniquity.

Левит. 7:18 А якщо справді буде їджене з м'яса мирної жертви його в третім дні, то не буде вподобаний той, хто приносить її, це не буде залічене йому, буде нечисть; а хто їстиме з неї, понесе свій гріх.(UA)

Левит 7:18 если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; (RUS)

======= Leviticus 7:19 ============

Lev 7:19 'Also the flesh that touches anything unclean shall not be eaten; it shall be burned with fire. As for other flesh, anyone who is clean may eat such flesh.

Левит. 7:19 А те м'ясо, що доторкнеться до чогось нечистого, не буде їджене, на огні буде спалене. А м'ясо чисте кожен чистий буде їсти м'ясо.(UA)

Левит 7:19 мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; (RUS)

======= Leviticus 7:20 ============

Lev 7:20 But the person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, in his uncleanness, that person shall be cut off from his people.

Левит. 7:20 А душа, що буде їсти м'ясо з мирної жертви, що вона Господня, а нечисть його на ньому, то буде вона винищена з народу свого.(UA)

Левит 7:20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; (RUS)

======= Leviticus 7:21 ============

Lev 7:21 When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, that person shall be cut off from his people.'"

Левит. 7:21 А коли хто доторкнеться до чогось нечистого, до нечистоти людської, або до нечистої худоби, або до всього нечистого плазуючого, та проте буде їсти з м'яса мирної жертви, що Господня вона, то буде той винищений із народу свого.(UA)

Левит 7:21 и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. (RUS)

======= Leviticus 7:22 ============

Lev 7:22 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 7:22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 7:22 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 7:23 ============

Lev 7:23 "Speak to the sons of Israel, saying, 'You shall not eat any fat from an ox, a sheep or a goat.

Левит. 7:23 Кажи до Ізраїлевих синів, говорячи: жодного лою волового, ані овечого, ані козиного не будете їсти.(UA)

Левит 7:23 скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. (RUS)

======= Leviticus 7:24 ============

Lev 7:24 Also the fat of an animal which dies and the fat of an animal torn by beasts may be put to any other use, but you must certainly not eat it.

Левит. 7:24 А лій із падла й лій пошматованого буде вживаний для всякої потреби, але їсти не будете їсти його.(UA)

Левит 7:24 Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; (RUS)

======= Leviticus 7:25 ============

Lev 7:25 For whoever eats the fat of the animal from which an offering by fire is offered to the Lord, even the person who eats shall be cut off from his people.

Левит. 7:25 Бо кожен, хто їсть лій із худоби, що з неї приносить огняну жертву для Господа, то душа та, що їсть, буде винищена з народу свого.(UA)

Левит 7:25 ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; (RUS)

======= Leviticus 7:26 ============

Lev 7:26 You are not to eat any blood, either of bird or animal, in any of your dwellings.

Левит. 7:26 І жодної крови птаства та худоби не будете їсти по всіх ваших оселях.(UA)

Левит 7:26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; (RUS)

======= Leviticus 7:27 ============

Lev 7:27 Any person who eats any blood, even that person shall be cut off from his people.'"

Левит. 7:27 Кожна душа, що їстиме якубудь кров, то буде винищена душа та з-посеред народу свого.(UA)

Левит 7:27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. (RUS)

======= Leviticus 7:28 ============

Lev 7:28 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 7:28 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 7:28 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 7:29 ============

Lev 7:29 "Speak to the sons of Israel, saying, 'He who offers the sacrifice of his peace offerings to the Lord shall bring his offering to the Lord from the sacrifice of his peace offerings.

Левит. 7:29 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Хто приносить свою мирну жертву до Господа, той принесе своє приношення Господеві з своєї мирної жертви.(UA)

Левит 7:29 скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; (RUS)

======= Leviticus 7:30 ============

Lev 7:30 His own hands are to bring offerings by fire to the Lord. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be presented as a wave offering before the Lord.

Левит. 7:30 Руки його принесуть огняні жертви Господні, лій із грудиною, принесе грудину, щоб колихати її, як колихання перед Господнім лицем.(UA)

Левит 7:30 своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним; (RUS)

======= Leviticus 7:31 ============

Lev 7:31 The priest shall offer up the fat in smoke on the altar, but the breast shall belong to Aaron and his sons.

Левит. 7:31 І священик спалить той лій на жертівнику. А та грудина буде Ааронові та синам його.(UA)

Левит 7:31 тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; (RUS)

======= Leviticus 7:32 ============

Lev 7:32 You shall give the right thigh to the priest as a contribution from the sacrifices of your peace offerings.

Левит. 7:32 А праве стегно з мирних жертов ваших дасте священикові, як приношення.(UA)

Левит 7:32 и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: (RUS)

======= Leviticus 7:33 ============

Lev 7:33 The one among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat, the right thigh shall be his as his portion.

Левит. 7:33 Хто з Ааронових синів приносить кров мирних жертов та лій, йому буде на пайку праве стегно.(UA)

Левит 7:33 кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; (RUS)

======= Leviticus 7:34 ============

Lev 7:34 For I have taken the breast of the wave offering and the thigh of the contribution from the sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as their due forever from the sons of Israel.

Левит. 7:34 Бо Я взяв від Ізраїлевих синів грудину колихання й стегно приношення з мирних жертов їхніх, та й дав їх священикові Ааронові й синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів.(UA)

Левит 7:34 ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. (RUS)

======= Leviticus 7:35 ============

Lev 7:35 'This is that which is consecrated to Aaron and that which is consecrated to his sons from the offerings by fire to the Lord, in that day when he presented them to serve as priests to the Lord.

Левит. 7:35 Оце частка з помазання Аарона та частка з помазання синів його з огняних жертов Господніх у день приношення їх на священнослуження Господеві,(UA)

Левит 7:35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, (RUS)

======= Leviticus 7:36 ============

Lev 7:36 These the Lord had commanded to be given them from the sons of Israel in the day that He anointed them. It is their due forever throughout their generations.'"

Левит. 7:36 що наказав Господь давати їм у день їхнього помазання від Ізраїлевих синів, вічна постанова на їхні покоління!(UA)

Левит 7:36 который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. – (RUS)

======= Leviticus 7:37 ============

Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, the grain offering and the sin offering and the guilt offering and the ordination offering and the sacrifice of peace offerings,

Левит. 7:37 Оце закон про цілопалення, про хлібну жертву, і про жертву за гріх, і про жертву за провину, і про посвячення, та про жертву мирну,(UA)

Левит 7:37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, (RUS)

======= Leviticus 7:38 ============

Lev 7:38 which the Lord commanded Moses at Mount Sinai in the day that He commanded the sons of Israel to present their offerings to the Lord in the wilderness of Sinai.

Левит. 7:38 що Господь наказав був Мойсеєві на Сінайській горі в день наказу Його Ізраїлевим синам приносити жертви свої Господеві в Сінайській пустині.(UA)

Левит 7:38 который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их. (RUS)

======= Leviticus 8:1 ============

Lev 8:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 8:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 8:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 8:2 ============

Lev 8:2 "Take Aaron and his sons with him, and the garments and the anointing oil and the bull of the sin offering, and the two rams and the basket of unleavened bread,

Левит. 8:2 Візьми Аарона та синів його з ним, і шати, і оливу помазання, і бичка жертви за гріх, і два барани, і коша з опрісноками.(UA)

Левит 8:2 возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, (RUS)

======= Leviticus 8:3 ============

Lev 8:3 and assemble all the congregation at the doorway of the tent of meeting."

Левит. 8:3 І збери всю громаду до входу скинії заповіту.(UA)

Левит 8:3 и собери все общество ко входу скинии собрания. (RUS)

======= Leviticus 8:4 ============

Lev 8:4 So Moses did just as the Lord commanded him. When the congregation was assembled at the doorway of the tent of meeting,

Левит. 8:4 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І зібралась громада до входу скинії заповіту.(UA)

Левит 8:4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. (RUS)

======= Leviticus 8:5 ============

Lev 8:5 Moses said to the congregation, "This is the thing which the Lord has commanded to do."

Левит. 8:5 І промовив Мойсей до громади: Оце та річ, що Господь наказав зробити.(UA)

Левит 8:5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. (RUS)

======= Leviticus 8:6 ============

Lev 8:6 Then Moses had Aaron and his sons come near and washed them with water.

Левит. 8:6 І привів Мойсей Аарона й синів його, та й умив їх водою.(UA)

Левит 8:6 И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; (RUS)

======= Leviticus 8:7 ============

Lev 8:7 He put the tunic on him and girded him with the sash, and clothed him with the robe and put the ephod on him; and he girded him with the artistic band of the ephod, with which he tied it to him.

Левит. 8:7 І дав він на нього хітона, й оперезав його поясом, і зодягнув його шатою, і дав на нього ефода, і оперезав його поясом ефоду, і прикріпив ним ефода на ньому.(UA)

Левит 8:7 и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, (RUS)

======= Leviticus 8:8 ============

Lev 8:8 He then placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the Thummim.

Левит. 8:8 І поклав на нього нагрудника, і дав до нагрудника урім та туммім.(UA)

Левит 8:8 и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, (RUS)

======= Leviticus 8:9 ============

Lev 8:9 He also placed the turban on his head, and on the turban, at its front, he placed the golden plate, the holy crown, just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 8:9 І поклав завоя на голову його, і поклав на завоя спереду його золоту квітку, вінця святости, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 8:9 и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 8:10 ============

Lev 8:10 Moses then took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that was in it, and consecrated them.

Левит. 8:10 І взяв Мойсей оливу помазання, і намастив скинію, і все, що в ній, та й освятив їх.(UA)

Левит 8:10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней,и освятил это; (RUS)

======= Leviticus 8:11 ============

Lev 8:11 He sprinkled some of it on the altar seven times and anointed the altar and all its utensils, and the basin and its stand, to consecrate them.

Левит. 8:11 І покропив він із неї сім раз на жертівника, і намастив жертівника та ввесь посуд його, і вмивальницю та підставу її, щоб їх освятити.(UA)

Левит 8:11 и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и всепринадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; (RUS)

======= Leviticus 8:12 ============

Lev 8:12 Then he poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him, to consecrate him.

Левит. 8:12 І вилив з оливи помазання на Ааронову голову, та й помазав його, щоб його посвятити.(UA)

Левит 8:12 и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. (RUS)

======= Leviticus 8:13 ============

Lev 8:13 Next Moses had Aaron's sons come near and clothed them with tunics, and girded them with sashes and bound caps on them, just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 8:13 І привів Мойсей Ааронових синів, і зодягнув їх у хітони, й оперезав їх поясом, і поклав на них накриття голови, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 8:13 И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 8:14 ============

Lev 8:14 Then he brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.

Левит. 8:14 І підвів він бичка жертви за гріх, і поклав Аарон та сини його свої руки на голову того бичка жертви за гріх.(UA)

Левит 8:14 И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; (RUS)

======= Leviticus 8:15 ============

Lev 8:15 Next Moses slaughtered it and took the blood and with his finger put some of it around on the horns of the altar, and purified the altar. Then he poured out the rest of the blood at the base of the altar and consecrated it, to make atonement for it.

Левит. 8:15 І зарізав, і взяв Мойсей крови і дав своїм пальцем на роги навколо жертівника, і очистив жертівника. А кров вилив до підстави жертівника, і освятив його для очищання на ньому.(UA)

Левит 8:15 и заколол его и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. (RUS)

======= Leviticus 8:16 ============

Lev 8:16 He also took all the fat that was on the entrails and the lobe of the liver, and the two kidneys and their fat; and Moses offered it up in smoke on the altar.

Левит. 8:16 І взяв він увесь лій, що на нутрощах, і сальника на печінці, і обидві нирки та їхній лій, і Мойсей спалив на жертівнику.(UA)

Левит 8:16 И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; (RUS)

======= Leviticus 8:17 ============

Lev 8:17 But the bull and its hide and its flesh and its refuse he burned in the fire outside the camp, just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 8:17 А бичка, і шкуру його, і м'ясо його, і нечистість його спалив в огні поза табором, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 8:17 а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 8:18 ============

Lev 8:18 Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.

Левит. 8:18 І привів він барана цілопалення, і поклали Аарон та сини його руки свої на голову барана.(UA)

Левит 8:18 И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; (RUS)

======= Leviticus 8:19 ============

Lev 8:19 Moses slaughtered it and sprinkled the blood around on the altar.

Левит. 8:19 І зарізав, і покропив Мойсей кров'ю навколо жертівника.(UA)

Левит 8:19 и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 8:20 ============

Lev 8:20 When he had cut the ram into its pieces, Moses offered up the head and the pieces and the suet in smoke.

Левит. 8:20 А барана розсік на куски його, і Мойсей спалив голову, і куски, товщ.(UA)

Левит 8:20 и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, (RUS)

======= Leviticus 8:21 ============

Lev 8:21 After he had washed the entrails and the legs with water, Moses offered up the whole ram in smoke on the altar. It was a burnt offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 8:21 А нутрощі та голінки пообмивав водою. І Мойсей спалив цілого барана на жертівнику, це цілопалення на пахощі любі, це огняна жертва для Господа, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 8:21 а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 8:22 ============

Lev 8:22 Then he presented the second ram, the ram of ordination, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.

Левит. 8:22 І привів барана другого, барана посвячення. І поклали Аарон та сини його руки свої на голову того барана.(UA)

Левит 8:22 И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; (RUS)

======= Leviticus 8:23 ============

Lev 8:23 Moses slaughtered it and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

Левит. 8:23 І зарізав, і взяв Мойсей із крови його та й дав на пипку правого вуха Ааронового й на великого пальця правої руки його, і на великого пальця правої ноги його.(UA)

Левит 8:23 и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки егои на большой палец правой ноги его. (RUS)

======= Leviticus 8:24 ============

Lev 8:24 He also had Aaron's sons come near; and Moses put some of the blood on the lobe of their right ear, and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. Moses then sprinkled the rest of the blood around on the altar.

Левит. 8:24 І привів Ааронових синів, і дав Мойсей із крови тієї на пипку правого їхнього вуха, і на великого пальця правої руки їх, і на великого пальця правої ноги їх. І покропив Мойсей тією кров'ю жертівника навколо.(UA)

Левит 8:24 И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. (RUS)

======= Leviticus 8:25 ============

Lev 8:25 He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the entrails, and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and the right thigh.

Левит. 8:25 І взяв він лій, і курдюка, і ввесь лій, що на нутрощах, і сальника на печінці, і обидві нирки й їх лій, і стегно правиці.(UA)

Левит 8:25 И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; (RUS)

======= Leviticus 8:26 ============

Lev 8:26 From the basket of unleavened bread that was before the Lord, he took one unleavened cake and one cake of bread mixed with oil and one wafer, and placed them on the portions of fat and on the right thigh.

Левит. 8:26 А з коша з опрісноками, що перед лицем Господнім, узяв одного прісного калача та калача хлібного, одну оливу та одного коржика, і поклав на лої й на правім стегні.(UA)

Левит 8:26 и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял одинопреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и направое плечо; (RUS)

======= Leviticus 8:27 ============

Lev 8:27 He then put all these on the hands of Aaron and on the hands of his sons and presented them as a wave offering before the Lord.

Левит. 8:27 І дав він усе на руки Аарона, і на руки синів його, і заколихав це, як колихання перед Господнім лицем.(UA)

Левит 8:27 и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это,потрясая пред лицем Господним; (RUS)

======= Leviticus 8:28 ============

Lev 8:28 Then Moses took them from their hands and offered them up in smoke on the altar with the burnt offering. They were an ordination offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord.

Левит. 8:28 І взяв це Мойсей із їхніх рук, та й спалив на жертівнику на цілопалення, воно жертва посвячення, на пахощі любі, воно огняна жертва для Господа.(UA)

Левит 8:28 и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. (RUS)

======= Leviticus 8:29 ============

Lev 8:29 Moses also took the breast and presented it for a wave offering before the Lord; it was Moses' portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 8:29 І взяв Мойсей грудину та й заколихав її, як колихання перед Господнім лицем, із барана посвячення. Вона була для Мойсея на пайку, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 8:29 И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая предлицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелелГосподь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 8:30 ============

Lev 8:30 So Moses took some of the anointing oil and some of the blood which was on the altar and sprinkled it on Aaron, on his garments, on his sons, and on the garments of his sons with him; and he consecrated Aaron, his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.

Левит. 8:30 І взяв Мойсей оливи помазання та крови, що на жертівнику, і покропив на Аарона, на шати його, і на синів його, і на шати синів його з ним. І посвятив Аарона, шати його, і синів його, і шати синів його з ним.(UA)

Левит 8:30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. (RUS)

======= Leviticus 8:31 ============

Lev 8:31 Then Moses said to Aaron and to his sons, "Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.'

Левит. 8:31 І сказав Мойсей до Аарона й до синів його: Варіть м'ясо при вході скинії заповіту, і там будете їсти його, і хліб, що в коші посвячення, як я наказав був, говорячи: Аарон та сини його будуть їсти його.(UA)

Левит 8:31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; (RUS)

======= Leviticus 8:32 ============

Lev 8:32 The remainder of the flesh and of the bread you shall burn in the fire.

Левит. 8:32 А позостале з м'яса та з хліба спалите в огні.(UA)

Левит 8:32 а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. (RUS)

======= Leviticus 8:33 ============

Lev 8:33 You shall not go outside the doorway of the tent of meeting for seven days, until the day that the period of your ordination is fulfilled; for he will ordain you through seven days.

Левит. 8:33 А із входу скинії заповіту не вийдете сім день, аж до дня виповнення днів вашого посвячення, бо Він буде сім день посвячувати вас.(UA)

Левит 8:33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; (RUS)

======= Leviticus 8:34 ============

Lev 8:34 The Lord has commanded to do as has been done this day, to make atonement on your behalf.

Левит. 8:34 Як учинив я сьогодні, так наказав Господь робити, щоб очистити вас.(UA)

Левит 8:34 как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; (RUS)

======= Leviticus 8:35 ============

Lev 8:35 At the doorway of the tent of meeting, moreover, you shall remain day and night for seven days and keep the charge of the Lord, so that you will not die, for so I have been commanded."

Левит. 8:35 А при вході скинії заповіту будете сидіти день і ніч сім день, і будете виконувати варту Господню, щоб вам не померти, бо так мені наказано.(UA)

Левит 8:35 у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено от Господа Бога . (RUS)

======= Leviticus 8:36 ============

Lev 8:36 Thus Aaron and his sons did all the things which the Lord had commanded through Moses.

Левит. 8:36 І зробив Аарон та сини його все те, як наказав був Господь через Мойсея.(UA)

Левит 8:36 И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея. (RUS)

======= Leviticus 9:1 ============

Lev 9:1 Now it came about on the eighth day that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel;

Левит. 9:1 І сталося восьмого дня, закликав Мойсей Аарона та синів його, та старших Ізраїлевих,(UA)

Левит 9:1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшинИзраилевых (RUS)

======= Leviticus 9:2 ============

Lev 9:2 and he said to Aaron, "Take for yourself a calf, a bull, for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without defect, and offer them before the Lord.

Левит. 9:2 та й сказав до Аарона: Візьми собі теля з худоби великої, на жертву за гріх, і барана на цілопалення, безвадних, і принеси перед Господнє лице.(UA)

Левит 9:2 и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; (RUS)

======= Leviticus 9:3 ============

Lev 9:3 Then to the sons of Israel you shall speak, saying, 'Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both one year old, without defect, for a burnt offering,

Левит. 9:3 А до синів Ізраїлевих будеш казати, говорячи: Візьміть козла на жертву за гріх, і теля й ягня однорічних, без вад, на цілопалення,(UA)

Левит 9:3 и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, (RUS)

======= Leviticus 9:4 ============

Lev 9:4 and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord, and a grain offering mixed with oil; for today the Lord will appear to you.'"

Левит. 9:4 і вола, і барана на жертву мирну, на заріз перед Господнім лицем, і хлібну жертву, мішану в оливі, бо сьогодні об'явиться вам Господь.(UA)

Левит 9:4 и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершитьжертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. (RUS)

======= Leviticus 9:5 ============

Lev 9:5 So they took what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole congregation came near and stood before the Lord.

Левит. 9:5 І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем.(UA)

Левит 9:5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. (RUS)

======= Leviticus 9:6 ============

Lev 9:6 Moses said, "This is the thing which the Lord has commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you."

Левит. 9:6 І сказав Мойсей: Оце та річ, що Господь наказав був, зробите, і об'явиться вам слава Господня.(UA)

Левит 9:6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. (RUS)

======= Leviticus 9:7 ============

Lev 9:7 Moses then said to Aaron, "Come near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering, that you may make atonement for yourself and for the people; then make the offering for the people, that you may make atonement for them, just as the Lord has commanded."

Левит. 9:7 І сказав Мойсей до Аарона: Підійди до жертівника, і вчини свою жертву за гріх та своє цілопалення, і очисти себе та народ, і вчини жертву за народ, і очисти їх, як наказав був Господь.(UA)

Левит 9:7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. (RUS)

======= Leviticus 9:8 ============

Lev 9:8 So Aaron came near to the altar and slaughtered the calf of the sin offering which was for himself.

Левит. 9:8 І підійшов Аарон до жертівника, та й зарізав теля жертви за свій гріх.(UA)

Левит 9:8 И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: (RUS)

======= Leviticus 9:9 ============

Lev 9:9 Aaron's sons presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood and put some on the horns of the altar, and poured out the rest of the blood at the base of the altar.

Левит. 9:9 А сини Ааронові принесли до нього кров, і вмочив він свого пальця в кров, та й дав на роги жертівника, а кров вилив до підстави жертівника.(UA)

Левит 9:9 сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил к подножиюжертвенника, (RUS)

======= Leviticus 9:10 ============

Lev 9:10 The fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin offering, he then offered up in smoke on the altar just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 9:10 А лій і нирки та сальника на печінці з жертви за гріх спалив на жертівнику, як Господь наказав був Мойсеєві,(UA)

Левит 9:10 а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; (RUS)

======= Leviticus 9:11 ============

Lev 9:11 The flesh and the skin, however, he burned with fire outside the camp.

Левит. 9:11 а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табором.(UA)

Левит 9:11 мясо же и кожу сжег на огне вне стана. (RUS)

======= Leviticus 9:12 ============

Lev 9:12 Then he slaughtered the burnt offering; and Aaron's sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar.

Левит. 9:12 І зарізав він жертву цілопалення, а Ааронові сини подали йому кров, і він покропив на жертівника навколо.(UA)

Левит 9:12 И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 9:13 ============

Lev 9:13 They handed the burnt offering to him in pieces, with the head, and he offered them up in smoke on the altar.

Левит. 9:13 А цілопалення достачали йому його частинами, і голову, а він палив на жертівнику.(UA)

Левит 9:13 и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, (RUS)

======= Leviticus 9:14 ============

Lev 9:14 He also washed the entrails and the legs, and offered them up in smoke with the burnt offering on the altar.

Левит. 9:14 І обмив він нутрощі та голінки, і спалив на цілопаленні на жертівнику.(UA)

Левит 9:14 а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. (RUS)

======= Leviticus 9:15 ============

Lev 9:15 Then he presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and slaughtered it and offered it for sin, like the first.

Левит. 9:15 І приніс він жертву за народ, і взяв козла жертви за гріх народу, та й зарізав його, і склав його в жертві за гріх, як і першого.(UA)

Левит 9:15 И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. (RUS)

======= Leviticus 9:16 ============

Lev 9:16 He also presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.

Левит. 9:16 І він приніс цілопалення, і вчинив його за постановою.(UA)

Левит 9:16 И принес всесожжение и совершил его по уставу. (RUS)

======= Leviticus 9:17 ============

Lev 9:17 Next he presented the grain offering, and filled his hand with some of it and offered it up in smoke on the altar, besides the burnt offering of the morning.

Левит. 9:17 І він приніс хлібну жертву, і наповнив із неї руку свою, та й спалив на жертівнику, крім цілопалення ранкового.(UA)

Левит 9:17 И принес приношение хлебное, и наполнил им рукисвои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. (RUS)

======= Leviticus 9:18 ============

Lev 9:18 Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron's sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar.

Левит. 9:18 І зарізав він вола й барана жертву мирну, що належить народові, а сини Ааронові принесли йому кров, і він покропив нею жертівника навколо,(UA)

Левит 9:18 И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон; (RUS)

======= Leviticus 9:19 ============

Lev 9:19 As for the portions of fat from the ox and from the ram, the fat tail, and the fat covering, and the kidneys and the lobe of the liver,

Левит. 9:19 і принесли лій з вола та з барана, курдюка, і лій, що покриває нутрощі, і нирки, і сальника на печінці.(UA)

Левит 9:19 поднесли и тук из вола, и из овна курдюк, и тук покрывающий внутренности , почкии сальник на печени, (RUS)

======= Leviticus 9:20 ============

Lev 9:20 they now placed the portions of fat on the breasts; and he offered them up in smoke on the altar.

Левит. 9:20 І поклали вони лій на грудину, а він спалив лій на жертівнику.(UA)

Левит 9:20 и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике; (RUS)

======= Leviticus 9:21 ============

Lev 9:21 But the breasts and the right thigh Aaron presented as a wave offering before the Lord, just as Moses had commanded.

Левит. 9:21 А грудину та праве стегно Аарон колихав, як колихання перед Господнім лицем, як наказав був Мойсей.(UA)

Левит 9:21 грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей. (RUS)

======= Leviticus 9:22 ============

Lev 9:22 Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he stepped down after making the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.

Левит. 9:22 І підняв Аарон свої руки до народу, та й поблагословив його, і зійшов від приношення жертви за гріх і цілопалення та мирної жертви.(UA)

Левит 9:22 И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную. (RUS)

======= Leviticus 9:23 ============

Lev 9:23 Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out and blessed the people, the glory of the Lord appeared to all the people.

Левит. 9:23 І ввійшов Мойсей та Аарон до скинії заповіту; і вийшли вони, і поблагословили народ, і слава Господня показалася всьому народові.(UA)

Левит 9:23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу: (RUS)

======= Leviticus 9:24 ============

Lev 9:24 Then fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the portions of fat on the altar; and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.

Левит. 9:24 І вийшов огонь від лиця Господнього, і спалив на жертівнику цілопалення та товщ. А ввесь народ бачив це, і закричали вони з радости, та й попадали на обличчя свої...(UA)

Левит 9:24 и вышел огонь от Господа и сжег на жертвенникевсесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое. (RUS)

======= Leviticus 10:1 ============

Lev 10:1 Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective firepans, and after putting fire in them, placed incense on it and offered strange fire before the Lord, which He had not commanded them.

Левит. 10:1 І взяли Ааронові сини, Надав та Авігу, кожен кадильницю свою, і дали в них огню, і поклали на ньому кадило, і принесли перед Господнє лице чужий огонь, якого Він не наказав був приносити їм.(UA)

Левит 10:1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; (RUS)

======= Leviticus 10:2 ============

Lev 10:2 And fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.

Левит. 10:2 І вийшов огонь від лиця Господнього, та й спалив їх, і вони повмирали перед Господнім лицем.(UA)

Левит 10:2 и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. (RUS)

======= Leviticus 10:3 ============

Lev 10:3 Then Moses said to Aaron, "It is what the Lord spoke, saying,' By those who come near Me I will be treated as holy, And before all the people I will be honored.'" So Aaron, therefore, kept silent.

Левит. 10:3 І сказав Мойсей до Аарона: Це те, про що говорив був Господь, кажучи: Серед близьких Моїх Я буду освячений, і перед усім народом буду прославлений. І замовк Аарон.(UA)

Левит 10:3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. (RUS)

======= Leviticus 10:4 ============

Lev 10:4 Moses called also to Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to them, "Come forward, carry your relatives away from the front of the sanctuary to the outside of the camp."

Левит. 10:4 І покликав Мойсей Мисаїла та Елцафана, синів Уззіїла, Ааронового дядька, та й промовив до них: Підійдіть, винесіть братів своїх із святині поза табір.(UA)

Левит 10:4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. (RUS)

======= Leviticus 10:5 ============

Lev 10:5 So they came forward and carried them still in their tunics to the outside of the camp, as Moses had said.

Левит. 10:5 І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза табір, як наказав був Мойсей.(UA)

Левит 10:5 И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. (RUS)

======= Leviticus 10:6 ============

Lev 10:6 Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, "Do not uncover your heads nor tear your clothes, so that you will not die and that He will not become wrathful against all the congregation. But your kinsmen, the whole house of Israel, shall bewail the burning which the Lord has brought about.

Левит. 10:6 І сказав Мойсей до Аарона, та до Елеазара й до Ітамара, синів його: Голів ваших не відкривайте, і одеж ваших не роздирайте, щоб вам не померти, і щоб на всю громаду не розгнівався Він. А брати ваші, увесь дім Ізраїлів будуть оплакувати те спалення, що спалив Господь.(UA)

Левит 10:6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов вашихне обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, (RUS)

======= Leviticus 10:7 ============

Lev 10:7 You shall not even go out from the doorway of the tent of meeting, or you will die; for the Lord's anointing oil is upon you." So they did according to the word of Moses.

Левит. 10:7 А зо входу скинії заповіту не вийдете ви, щоб не померти, бо на вас олива Господнього помазання. І зробили вони за Мойсеєвим словом.(UA)

Левит 10:7 и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея. (RUS)

======= Leviticus 10:8 ============

Lev 10:8 The Lord then spoke to Aaron, saying,

Левит. 10:8 А Господь промовляв до Аарона, говорячи:(UA)

Левит 10:8 И сказал Господь Аарону, говоря: (RUS)

======= Leviticus 10:9 ============

Lev 10:9 "Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you will not die--it is a perpetual statute throughout your generations--

Левит. 10:9 Вина та п'янкого напою не пий ані ти, ані сини твої з тобою при вході вашім до скинії заповіту, щоб вам не померти. Це вічна постанова для ваших поколінь,(UA)

Левит 10:9 вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши, (RUS)

======= Leviticus 10:10 ============

Lev 10:10 and so as to make a distinction between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,

Левит. 10:10 і щоб розрізняти між святістю й між несвятістю, і між нечистим та між чистим,(UA)

Левит 10:10 чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого, (RUS)

======= Leviticus 10:11 ============

Lev 10:11 and so as to teach the sons of Israel all the statutes which the Lord has spoken to them through Moses."

Левит. 10:11 і щоб навчати Ізраїлевих синів усіх постанов, про що говорив до них Господь через Мойсея.(UA)

Левит 10:11 и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея. (RUS)

======= Leviticus 10:12 ============

Lev 10:12 Then Moses spoke to Aaron, and to his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering that is left over from the Lord's offerings by fire and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.

Левит. 10:12 І Мойсей промовляв до Аарона та до Елеазара й до Ітамара, позосталих синів його: Візьміть хлібну жертву, полишену з огняних Господніх жертов, та й їжте її прісну при жертівнику, бо це Найсвятіше.(UA)

Левит 10:12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня; (RUS)

======= Leviticus 10:13 ============

Lev 10:13 You shall eat it, moreover, in a holy place, because it is your due and your sons' due out of the Lord's offerings by fire; for thus I have been commanded.

Левит. 10:13 І будете їсти її в місці святому, бо вона уставова пайка твоя й уставова пайка синів твоїх з огняних жертов Господніх, бо так мені наказано.(UA)

Левит 10:13 и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено от Господа ; (RUS)

======= Leviticus 10:14 ============

Lev 10:14 The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your due and your sons' due out of the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.

Левит. 10:14 А грудину колихання та стегно приношення будете їсти в місці чистому, ти й сини твої, та твої дочки з тобою, бо уставова пайка твоя й уставова пайка синів твоїх дані з мирних жертов Ізраїлевих синів.(UA)

Левит 10:14 и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, тыи сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых; (RUS)

======= Leviticus 10:15 ============

Lev 10:15 The thigh offered by lifting up and the breast offered by waving they shall bring along with the offerings by fire of the portions of fat, to present as a wave offering before the Lord; so it shall be a thing perpetually due you and your sons with you, just as the Lord has commanded."

Левит. 10:15 Стегно приношення й грудину колихання на огняних жертвах лою принесуть вони, щоб колихати як колихання перед Господнім лицем. І буде це для тебе та для синів твоїх з тобою на вічну постанову, як наказав Господь.(UA)

Левит 10:15 плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим с тобою, как повелел Господь. (RUS)

======= Leviticus 10:16 ============

Lev 10:16 But Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had been burned up! So he was angry with Aaron's surviving sons Eleazar and Ithamar, saying,

Левит. 10:16 А козла жертви за гріх пильно шукав Мойсей, і ось він був спалений. І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи:(UA)

Левит 10:16 И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: (RUS)

======= Leviticus 10:17 ============

Lev 10:17 "Why did you not eat the sin offering at the holy place? For it is most holy, and He gave it to you to bear away the guilt of the congregation, to make atonement for them before the Lord.

Левит. 10:17 Чому ви не з'їли жертви за гріх у місці святому? Бо вона Найсвятіше, і її я дав вам, щоб уневажнити провину громади, щоб очистити їх перед Господнім лицем.(UA)

Левит 10:17 почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 10:18 ============

Lev 10:18 Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you should certainly have eaten it in the sanctuary, just as I commanded."

Левит. 10:18 Тож не внесено крови її до святині всередину. Будете конче їсти її в святині, як я наказав.(UA)

Левит 10:18 вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. (RUS)

======= Leviticus 10:19 ============

Lev 10:19 But Aaron spoke to Moses, "Behold, this very day they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord. When things like these happened to me, if I had eaten a sin offering today, would it have been good in the sight of the Lord?"

Левит. 10:19 І промовляв Аарон до Мойсея: От сьогодні принесли вони свою жертву за гріх і цілопалення своє перед Господнє лице, і трапилося мені оце. А буду я їсти жертву за гріх сьогодні, чи буде це добре в Господніх очах?(UA)

Левит 10:19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу? (RUS)

======= Leviticus 10:20 ============

Lev 10:20 When Moses heard that, it seemed good in his sight.

Левит. 10:20 І почув Мойсей, і було це добре в його очах.(UA)

Левит 10:20 И услышал Моисей и одобрил. (RUS)

======= Leviticus 11:1 ============

Lev 11:1 The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

Левит. 11:1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм:(UA)

Левит 11:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им: (RUS)

======= Leviticus 11:2 ============

Lev 11:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.

Левит. 11:2 Промовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:(UA)

Левит 11:2 скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть извсего скота на земле: (RUS)

======= Leviticus 11:3 ============

Lev 11:3 Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.

Левит. 11:3 Кожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.(UA)

Левит 11:3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте; (RUS)

======= Leviticus 11:4 ============

Lev 11:4 Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.

Левит. 11:4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.(UA)

Левит 11:4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; (RUS)

======= Leviticus 11:5 ============

Lev 11:5 Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

Левит. 11:5 І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.(UA)

Левит 11:5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас, (RUS)

======= Leviticus 11:6 ============

Lev 11:6 the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

Левит. 11:6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.(UA)

Левит 11:6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; (RUS)

======= Leviticus 11:7 ============

Lev 11:7 and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.

Левит. 11:7 І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.(UA)

Левит 11:7 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас; (RUS)

======= Leviticus 11:8 ============

Lev 11:8 You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.

Левит. 11:8 Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас.(UA)

Левит 11:8 мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас. (RUS)

======= Leviticus 11:9 ============

Lev 11:9 'These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.

Левит. 11:9 Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти.(UA)

Левит 11:9 Из всех животных , которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; (RUS)

======= Leviticus 11:10 ============

Lev 11:10 But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

Левит. 11:10 А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас!(UA)

Левит 11:10 а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всегоживущего в водах, скверны для вас; (RUS)

======= Leviticus 11:11 ============

Lev 11:11 and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.

Левит. 11:11 І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися.(UA)

Левит 11:11 они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь; (RUS)

======= Leviticus 11:12 ============

Lev 11:12 Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.

Левит. 11:12 Усе, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.(UA)

Левит 11:12 все животные , у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас. (RUS)

======= Leviticus 11:13 ============

Lev 11:13 'These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,

Левит. 11:13 А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,(UA)

Левит 11:13 Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, (RUS)

======= Leviticus 11:14 ============

Lev 11:14 and the kite and the falcon in its kind,

Левит. 11:14 і коршака, і сокола за родом його,(UA)

Левит 11:14 коршуна и сокола с породою его, (RUS)

======= Leviticus 11:15 ============

Lev 11:15 every raven in its kind,

Левит. 11:15 усякого крука за родом його,(UA)

Левит 11:15 всякого ворона с породою его, (RUS)

======= Leviticus 11:16 ============

Lev 11:16 and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

Левит. 11:16 і струся, і сови, і яструба за родом його,(UA)

Левит 11:16 страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, (RUS)

======= Leviticus 11:17 ============

Lev 11:17 and the little owl and the cormorant and the great owl,

Левит. 11:17 і пугача, і рибалки, та ібіса,(UA)

Левит 11:17 филина, рыболова и ибиса, (RUS)

======= Leviticus 11:18 ============

Lev 11:18 and the white owl and the pelican and the carrion vulture,

Левит. 11:18 і лебедя, і пелікана, і сича,(UA)

Левит 11:18 лебедя, пеликана и сипа, (RUS)

======= Leviticus 11:19 ============

Lev 11:19 and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

Левит. 11:19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.(UA)

Левит 11:19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. (RUS)

======= Leviticus 11:20 ============

Lev 11:20 'All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

Левит. 11:20 Уся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас.(UA)

Левит 11:20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах , скверны для нас; (RUS)

======= Leviticus 11:21 ============

Lev 11:21 Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

Левит. 11:21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.(UA)

Левит 11:21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; (RUS)

======= Leviticus 11:22 ============

Lev 11:22 These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

Левит. 11:22 Оці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.(UA)

Левит 11:22 сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою. (RUS)

======= Leviticus 11:23 ============

Lev 11:23 But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.

Левит. 11:23 А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас.(UA)

Левит 11:23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас; (RUS)

======= Leviticus 11:24 ============

Lev 11:24 'By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

Левит. 11:24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 11:24 от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 11:25 ============

Lev 11:25 and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.

Левит. 11:25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 11:25 и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера. (RUS)

======= Leviticus 11:26 ============

Lev 11:26 Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.

Левит. 11:26 Щодо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.(UA)

Левит 11:26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист. (RUS)

======= Leviticus 11:27 ============

Lev 11:27 Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

Левит. 11:27 А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 11:27 Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 11:28 ============

Lev 11:28 and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.

Левит. 11:28 А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.(UA)

Левит 11:28 кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. (RUS)

======= Leviticus 11:29 ============

Lev 11:29 'Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

Левит. 11:29 А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,(UA)

Левит 11:29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, (RUS)

======= Leviticus 11:30 ============

Lev 11:30 and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

Левит. 11:30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.(UA)

Левит 11:30 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, – (RUS)

======= Leviticus 11:31 ============

Lev 11:31 These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.

Левит. 11:31 Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 11:31 сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. (RUS)

======= Leviticus 11:32 ============

Lev 11:32 Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack"any article of which use is made"it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.

Левит. 11:32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими.(UA)

Левит 11:32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты; (RUS)

======= Leviticus 11:33 ============

Lev 11:33 As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.

Левит. 11:33 А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте.(UA)

Левит 11:33 если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый сосуд разбейте. (RUS)

======= Leviticus 11:34 ============

Lev 11:34 Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.

Левит. 11:34 Кожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим.(UA)

Левит 11:34 Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет. (RUS)

======= Leviticus 11:35 ============

Lev 11:35 Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.

Левит. 11:35 І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас.(UA)

Левит 11:35 Все, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты длявас; (RUS)

======= Leviticus 11:36 ============

Lev 11:36 Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.

Левит. 11:36 Тільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.(UA)

Левит 11:36 только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется ктрупу их, тот нечист. (RUS)

======= Leviticus 11:37 ============

Lev 11:37 If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.

Левит. 11:37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно.(UA)

Левит 11:37 И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто; (RUS)

======= Leviticus 11:38 ============

Lev 11:38 Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

Левит. 11:38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.(UA)

Левит 11:38 если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то ононечисто для вас. (RUS)

======= Leviticus 11:39 ============

Lev 11:39 'Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.

Левит. 11:39 А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 11:39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 11:40 ============

Lev 11:40 He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

Левит. 11:40 А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 11:40 и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омытьодежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесеттруп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. (RUS)

======= Leviticus 11:41 ============

Lev 11:41 'Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

Левит. 11:41 А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.(UA)

Левит 11:41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его; (RUS)

======= Leviticus 11:42 ============

Lev 11:42 Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.

Левит. 11:42 Усе, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.(UA)

Левит 11:42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; (RUS)

======= Leviticus 11:43 ============

Lev 11:43 Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.

Левит. 11:43 Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.(UA)

Левит 11:43 не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, (RUS)

======= Leviticus 11:44 ============

Lev 11:44 For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

Левит. 11:44 Бо Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.(UA)

Левит 11:44 ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле, (RUS)

======= Leviticus 11:45 ============

Lev 11:45 For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.'"

Левит. 11:45 Бо Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.(UA)

Левит 11:45 ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят. (RUS)

======= Leviticus 11:46 ============

Lev 11:46 This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,

Левит. 11:46 Оце закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,(UA)

Левит 11:46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, ио всех животных, пресмыкающихся по земле, (RUS)

======= Leviticus 11:47 ============

Lev 11:47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.

Левит. 11:47 щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.(UA)

Левит 11:47 чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно. (RUS)

======= Leviticus 12:1 ============

Lev 12:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 12:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 12:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 12:2 ============

Lev 12:2 "Speak to the sons of Israel, saying:' When a woman gives birth and bears a male child, then she shall be unclean for seven days, as in the days of her menstruation she shall be unclean.

Левит. 12:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона.(UA)

Левит 12:2 скажи сынам Израилевым: если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то она нечиста будет семь дней; как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста; (RUS)

======= Leviticus 12:3 ============

Lev 12:3 On the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.

Левит. 12:3 А восьмого дня буде обрізане тіло крайньої плоті його.(UA)

Левит 12:3 в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его; (RUS)

======= Leviticus 12:4 ============

Lev 12:4 Then she shall remain in the blood of her purification for thirty-three days; she shall not touch any consecrated thing, nor enter the sanctuary until the days of her purification are completed.

Левит. 12:4 І буде вона сидіти в крові очищення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не ввійде аж до виповнення днів очищення її.(UA)

Левит 12:4 и тридцать три дня должна она сидеть, очищаясь от кровей своих; ни к чему священному не должна прикасаться и к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее. (RUS)

======= Leviticus 12:5 ============

Lev 12:5 But if she bears a female child, then she shall be unclean for two weeks, as in her menstruation; and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days.

Левит. 12:5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очищення шістдесят день і шість день.(UA)

Левит 12:5 Если же она родит младенца женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. (RUS)

======= Leviticus 12:6 ============

Lev 12:6 'When the days of her purification are completed, for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the doorway of the tent of meeting a one year old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering.

Левит. 12:6 А по виповненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопалення, та голубеня або горлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика.(UA)

Левит 12:6 По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику; (RUS)

======= Leviticus 12:7 ============

Lev 12:7 Then he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, whether a male or a female.

Левит. 12:7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очиститься від джерела своєї крови. Це закон про породіллю дитини чоловічої або жіночої статі.(UA)

Левит 12:7 он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужеского или женского пола. (RUS)

======= Leviticus 12:8 ============

Lev 12:8 But if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, the one for a burnt offering and the other for a sin offering; and the priest shall make atonement for her, and she will be clean.'"

Левит. 12:8 А коли рука її не спроможеться на ягня, то візьме вона дві горлиці або двоє голубенят, одне на цілопалення й одне на жертву за гріх, й очистить її священик, і вона стане чиста.(UA)

Левит 12:8 Если же она не в состоянии принести агнца, то пусть возьмет двухгорлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста. (RUS)

======= Leviticus 13:1 ============

Lev 13:1 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,

Левит. 13:1 І Господь промовляв до Мойсея й Аарона, говорячи:(UA)

Левит 13:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Leviticus 13:2 ============

Lev 13:2 "When a man has on the skin of his body a swelling or a scab or a bright spot, and it becomes an infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.

Левит. 13:2 Чоловік, коли буде на шкурі тіла його напухлина, або лишай, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби болячка прокази, то буде спроваджений він до священика Аарона або одного з синів його, священиків.(UA)

Левит 13:2 когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников; (RUS)

======= Leviticus 13:3 ============

Lev 13:3 The priest shall look at the mark on the skin of the body, and if the hair in the infection has turned white and the infection appears to be deeper than the skin of his body, it is an infection of leprosy; when the priest has looked at him, he shall pronounce him unclean.

Левит. 13:3 І огляне священик ту болячку на шкурі тіла, а волосся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, болячка прокази воно. І огляне її священик, і визнає його за нечистого.(UA)

Левит 13:3 священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язвеизменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым. (RUS)

======= Leviticus 13:4 ============

Lev 13:4 But if the bright spot is white on the skin of his body, and it does not appear to be deeper than the skin, and the hair on it has not turned white, then the priest shall isolate him who has the infection for seven days.

Левит. 13:4 А якщо болячка біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.(UA)

Левит 13:4 А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:5 ============

Lev 13:5 The priest shall look at him on the seventh day, and if in his eyes the infection has not changed and the infection has not spread on the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.

Левит. 13:5 І огляне її священик сьомого дня, а ось болячка, на погляд його, спинилася, не поширилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.(UA)

Левит 13:5 в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своемвиде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:6 ============

Lev 13:6 The priest shall look at him again on the seventh day, and if the infection has faded and the mark has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only a scab. And he shall wash his clothes and be clean.

Левит. 13:6 І огляне його священик сьомого дня вдруге, а ось болячка поблідла, не поширилася та болячка по шкурі, то священик визнає його за чистого, лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.(UA)

Левит 13:6 в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист. (RUS)

======= Leviticus 13:7 ============

Lev 13:7 "But if the scab spreads farther on the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again to the priest.

Левит. 13:7 А якщо справді пошириться лишай той по шкурі по явленні священику на очищення його, то явиться він удруге до священика.(UA)

Левит 13:7 Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику; (RUS)

======= Leviticus 13:8 ============

Lev 13:8 The priest shall look, and if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is leprosy.

Левит. 13:8 І огляне священик, а ось лишай той поширився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, проказа воно.(UA)

Левит 13:8 священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа. (RUS)

======= Leviticus 13:9 ============

Lev 13:9 "When the infection of leprosy is on a man, then he shall be brought to the priest.

Левит. 13:9 Коли буде на людині болячка прокази, то буде приведена до священика.(UA)

Левит 13:9 Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику; (RUS)

======= Leviticus 13:10 ============

Lev 13:10 The priest shall then look, and if there is a white swelling in the skin, and it has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the swelling,

Левит. 13:10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напухлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,(UA)

Левит 13:10 священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо, (RUS)

======= Leviticus 13:11 ============

Lev 13:11 it is a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not isolate him, for he is unclean.

Левит. 13:11 то це стара проказа на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.(UA)

Левит 13:11 то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист. (RUS)

======= Leviticus 13:12 ============

Lev 13:12 If the leprosy breaks out farther on the skin, and the leprosy covers all the skin of him who has the infection from his head even to his feet, as far as the priest can see,

Левит. 13:12 А якщо справді кинеться та проказа по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,(UA)

Левит 13:12 Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожубольного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника, (RUS)

======= Leviticus 13:13 ============

Lev 13:13 then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce clean him who has the infection; it has all turned white and he is clean.

Левит. 13:13 і огляне священик, а ось проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, чиста вона.(UA)

Левит 13:13 и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист. (RUS)

======= Leviticus 13:14 ============

Lev 13:14 But whenever raw flesh appears on him, he shall be unclean.

Левит. 13:14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.(UA)

Левит 13:14 Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист; (RUS)

======= Leviticus 13:15 ============

Lev 13:15 The priest shall look at the raw flesh, and he shall pronounce him unclean; the raw flesh is unclean, it is leprosy.

Левит. 13:15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо нечисте воно, проказа воно.(UA)

Левит 13:15 священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа. (RUS)

======= Leviticus 13:16 ============

Lev 13:16 Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,

Левит. 13:16 Або коли живе м'ясо знову переміниться на біле, то він прийде до священика.(UA)

Левит 13:16 Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику; (RUS)

======= Leviticus 13:17 ============

Lev 13:17 and the priest shall look at him, and behold, if the infection has turned to white, then the priest shall pronounce clean him who has the infection; he is clean.

Левит. 13:17 І огляне його священик, а ось перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, чиста вона.(UA)

Левит 13:17 священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист. (RUS)

======= Leviticus 13:18 ============

Lev 13:18 "When the body has a boil on its skin and it is healed,

Левит. 13:18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гнояк, і він вилікуваний,(UA)

Левит 13:18 Если у кого на коже тела был нарыв и зажил, (RUS)

======= Leviticus 13:19 ============

Lev 13:19 and in the place of the boil there is a white swelling or a reddish-white, bright spot, then it shall be shown to the priest;

Левит. 13:19 а на місці гнояка буде біла напухлина, або біла, червонява пляма, то покажеться священикові.(UA)

Левит 13:19 и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то ондолжен явиться к священнику; (RUS)

======= Leviticus 13:20 ============

Lev 13:20 and the priest shall look, and behold, if it appears to be lower than the skin, and the hair on it has turned white, then the priest shall pronounce him unclean; it is the infection of leprosy, it has broken out in the boil.

Левит. 13:20 І огляне священик, а ось вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку.(UA)

Левит 13:20 священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве; (RUS)

======= Leviticus 13:21 ============

Lev 13:21 But if the priest looks at it, and behold, there are no white hairs in it and it is not lower than the skin and is faded, then the priest shall isolate him for seven days;

Левит. 13:21 А якщо огляне її священик, а ось нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.(UA)

Левит 13:21 если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:22 ============

Lev 13:22 and if it spreads farther on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is an infection.

Левит. 13:22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик визнає його за нечистого, болячка прокази вона.(UA)

Левит 13:22 если она станет очень распространяться по коже, тосвященник объявит его нечистым: это язва; (RUS)

======= Leviticus 13:23 ============

Lev 13:23 But if the bright spot remains in its place and does not spread, it is only the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.

Левит. 13:23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поширилася, вона струп чиряка, і священик визнає його за чистого.(UA)

Левит 13:23 если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым. (RUS)

======= Leviticus 13:24 ============

Lev 13:24 "Or if the body sustains in its skin a burn by fire, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,

Левит. 13:24 Або тіло, коли буде на шкурі його опалення від огню, і буде заріст того опалення плямкою білою червонявою або білою,(UA)

Левит 13:24 Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое илибелое пятно, (RUS)

======= Leviticus 13:25 ============

Lev 13:25 then the priest shall look at it. And if the hair in the bright spot has turned white and it appears to be deeper than the skin, it is leprosy; it has broken out in the burn. Therefore, the priest shall pronounce him unclean; it is an infection of leprosy.

Левит. 13:25 то огляне її священик, а ось перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, проказа вона, в опаленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, болячка прокази вона.(UA)

Левит 13:25 и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оноокажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы; (RUS)

======= Leviticus 13:26 ============

Lev 13:26 But if the priest looks at it, and indeed, there is no white hair in the bright spot and it is no deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him for seven days;

Левит. 13:26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то священик замкне його на сім день.(UA)

Левит 13:26 если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:27 ============

Lev 13:27 and the priest shall look at him on the seventh day. If it spreads farther in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is an infection of leprosy.

Левит. 13:27 І огляне його священик восьмого дня. Якщо справді пошириться по шкурі, то священик визнає його за нечистого, болячка прокази вона.(UA)

Левит 13:27 в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы; (RUS)

======= Leviticus 13:28 ============

Lev 13:28 But if the bright spot remains in its place and has not spread in the skin, but is dim, it is the swelling from the burn; and the priest shall pronounce him clean, for it is only the scar of the burn.

Левит. 13:28 А якщо пляма спиниться на своїм місці, не поширилася по шкурі, і вона бліда, вона напухлина опалення. І священик визнає його за чистого, бо струп опалення вона.(UA)

Левит 13:28 если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога. (RUS)

======= Leviticus 13:29 ============

Lev 13:29 "Now if a man or woman has an infection on the head or on the beard,

Левит. 13:29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,(UA)

Левит 13:29 Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, (RUS)

======= Leviticus 13:30 ============

Lev 13:30 then the priest shall look at the infection, and if it appears to be deeper than the skin and there is thin yellowish hair in it, then the priest shall pronounce him unclean; it is a scale, it is leprosy of the head or of the beard.

Левит. 13:30 то священик огляне ту болячку, а ось вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонкий волос, то священик визнає його за нечисту, парші вона, вона проказа голови або бороди.(UA)

Левит 13:30 и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде; (RUS)

======= Leviticus 13:31 ============

Lev 13:31 But if the priest looks at the infection of the scale, and indeed, it appears to be no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person with the scaly infection for seven days.

Левит. 13:31 А коли священик огляне болячку паршів, а ось вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного волосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.(UA)

Левит 13:31 если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:32 ============

Lev 13:32 On the seventh day the priest shall look at the infection, and if the scale has not spread and no yellowish hair has grown in it, and the appearance of the scale is no deeper than the skin,

Левит. 13:32 І огляне священик ту болячку сьомого дня, а ось не поширилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,(UA)

Левит 13:32 в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже, (RUS)

======= Leviticus 13:33 ============

Lev 13:33 then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the person with the scale seven more days.

Левит. 13:33 то він поголиться, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.(UA)

Левит 13:33 то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:34 ============

Lev 13:34 Then on the seventh day the priest shall look at the scale, and if the scale has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes and be clean.

Левит. 13:34 І огляне священик парші сьомого дня, а ось парші не поширилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, і він випере одежу свою, і стане чистий.(UA)

Левит 13:34 в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист. (RUS)

======= Leviticus 13:35 ============

Lev 13:35 But if the scale spreads farther in the skin after his cleansing,

Левит. 13:35 А якщо справді поширяться парші по шкурі по його очищенні,(UA)

Левит 13:35 Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже, (RUS)

======= Leviticus 13:36 ============

Lev 13:36 then the priest shall look at him, and if the scale has spread in the skin, the priest need not seek for the yellowish hair; he is unclean.

Левит. 13:36 то священик огляне його, а ось поширились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, нечистий він.(UA)

Левит 13:36 и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист. (RUS)

======= Leviticus 13:37 ============

Lev 13:37 If in his sight the scale has remained, however, and black hair has grown in it, the scale has healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.

Левит. 13:37 А якщо, на його погляд парші спинилися, і в них виросло чорне волосся, то парші вилікувані, він чистий. І священик визнає його за чистого.(UA)

Левит 13:37 Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым. (RUS)

======= Leviticus 13:38 ============

Lev 13:38 "When a man or a woman has bright spots on the skin of the body, even white bright spots,

Левит. 13:38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,(UA)

Левит 13:38 Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые, (RUS)

======= Leviticus 13:39 ============

Lev 13:39 then the priest shall look, and if the bright spots on the skin of their bodies are a faint white, it is eczema that has broken out on the skin; he is clean.

Левит. 13:39 то огляне священик, а ось на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.(UA)

Левит 13:39 и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, тоэто лишай, расцветший на коже: он чист. (RUS)

======= Leviticus 13:40 ============

Lev 13:40 "Now if a man loses the hair of his head, he is bald; he is clean.

Левит. 13:40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, він чистий.(UA)

Левит 13:40 Если у кого на голове вылезли волосы , то это плешивый: он чист; (RUS)

======= Leviticus 13:41 ============

Lev 13:41 If his head becomes bald at the front and sides, he is bald on the forehead; he is clean.

Левит. 13:41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спереду, він чистий.(UA)

Левит 13:41 а если на передней стороне головы вылезли волосы , то это лысый: он чист. (RUS)

======= Leviticus 13:42 ============

Lev 13:42 But if on the bald head or the bald forehead, there occurs a reddish-white infection, it is leprosy breaking out on his bald head or on his bald forehead.

Левит. 13:42 А коли на лисині ззаду або на лисині спереду буде біла червонява болячка, це проказа, кинулась вона в лисині задній його або в лисині передній його.(UA)

Левит 13:42 Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа; (RUS)

======= Leviticus 13:43 ============

Lev 13:43 Then the priest shall look at him; and if the swelling of the infection is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the body,

Левит. 13:43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,(UA)

Левит 13:43 священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела или красноватана плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела, (RUS)

======= Leviticus 13:44 ============

Lev 13:44 he is a leprous man, he is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his infection is on his head.

Левит. 13:44 то це чоловік прокажений, нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, на голові його болячка його.(UA)

Левит 13:44 то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва. (RUS)

======= Leviticus 13:45 ============

Lev 13:45 "As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and cry, 'Unclean! Unclean!'

Левит. 13:45 А прокажений, що проказа на ньому, одежа його буде роздерта, а голова його буде відкрита, і по уста закриє, і буде кричати: Нечистий, нечистий!(UA)

Левит 13:45 У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он долженбыть закрыт и кричать: нечист! нечист! (RUS)

======= Leviticus 13:46 ============

Lev 13:46 He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.

Левит. 13:46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, він нечистий. Самітний буде пробувати він, поза табором оселя його.(UA)

Левит 13:46 Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его. (RUS)

======= Leviticus 13:47 ============

Lev 13:47 "When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,

Левит. 13:47 А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,(UA)

Левит 13:47 Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной, (RUS)

======= Leviticus 13:48 ============

Lev 13:48 whether in warp or woof, of linen or of wool, whether in leather or in any article made of leather,

Левит. 13:48 або на нитці прямовісній, або на нитці поземій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім виробі,(UA)

Левит 13:48 или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном, (RUS)

======= Leviticus 13:49 ============

Lev 13:49 if the mark is greenish or reddish in the garment or in the leather, or in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is a leprous mark and shall be shown to the priest.

Левит. 13:49 і буде та зараза зеленява або червонява на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.(UA)

Левит 13:49 и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, илина утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, – то это язва проказы: должно показать ее священнику; (RUS)

======= Leviticus 13:50 ============

Lev 13:50 Then the priest shall look at the mark and shall quarantine the article with the mark for seven days.

Левит. 13:50 І огляне священик ту заразу, та й замкне заразливе на сім день.(UA)

Левит 13:50 священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:51 ============

Lev 13:51 He shall then look at the mark on the seventh day; if the mark has spread in the garment, whether in the warp or in the woof, or in the leather, whatever the purpose for which the leather is used, the mark is a leprous malignancy, it is unclean.

Левит. 13:51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поширилася на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на шкурі, на всьому, що зроблене зо шкури, та зараза злослива проказа, нечиста вона.(UA)

Левит 13:51 в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному изкожи, то это проказа едкая, язва нечистая; (RUS)

======= Leviticus 13:52 ============

Lev 13:52 So he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or any article of leather in which the mark occurs, for it is a leprous malignancy; it shall be burned in the fire.

Левит. 13:52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну, що буде на ній зараза, бо злослива проказа це, огнем буде спалена.(UA)

Левит 13:52 он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы тони было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне. (RUS)

======= Leviticus 13:53 ============

Lev 13:53 "But if the priest shall look, and indeed the mark has not spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of leather,

Левит. 13:53 А якщо священик побачить, а ось не поширилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,(UA)

Левит 13:53 Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи, (RUS)

======= Leviticus 13:54 ============

Lev 13:54 then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs and he shall quarantine it for seven more days.

Левит. 13:54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне те вдруге на сім день.(UA)

Левит 13:54 то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней; (RUS)

======= Leviticus 13:55 ============

Lev 13:55 After the article with the mark has been washed, the priest shall again look, and if the mark has not changed its appearance, even though the mark has not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire, whether an eating away has produced bareness on the top or on the front of it.

Левит. 13:55 І огляне священик заразу по випранні, і ось, зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поширилася, нечиста вона, огнем її спалите; вона заглиблення на стороні його передній або на стороні його задній.(UA)

Левит 13:55 если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язване изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке; (RUS)

======= Leviticus 13:56 ============

Lev 13:56 "Then if the priest looks, and if the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;

Левит. 13:56 А якщо священик побачив, а ось зараза та зблідла по випранні її, то він відірве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.(UA)

Левит 13:56 если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. (RUS)

======= Leviticus 13:57 ============

Lev 13:57 and if it appears again in the garment, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is an outbreak; the article with the mark shall be burned in the fire.

Левит. 13:57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, то це шириться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.(UA)

Левит 13:57 Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва. (RUS)

======= Leviticus 13:58 ============

Lev 13:58 The garment, whether the warp or the woof, or any article of leather from which the mark has departed when you washed it, it shall then be washed a second time and will be clean."

Левит. 13:58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позема, або яка шкуряна річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, і буде чиста.(UA)

Левит 13:58 Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты. (RUS)

======= Leviticus 13:59 ============

Lev 13:59 This is the law for the mark of leprosy in a garment of wool or linen, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, for pronouncing it clean or unclean.

Левит. 13:59 Оце закон про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на шкурі, на очищення її або на признання її за нечисту.(UA)

Левит 13:59 Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою. (RUS)

======= Leviticus 14:1 ============

Lev 14:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 14:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 14:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 14:2 ============

Lev 14:2 "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. Now he shall be brought to the priest,

Левит. 14:2 Оце буде закон про прокаженого в дні очищення його: І буде він приведений до священика.(UA)

Левит 14:2 вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; (RUS)

======= Leviticus 14:3 ============

Lev 14:3 and the priest shall go out to the outside of the camp. Thus the priest shall look, and if the infection of leprosy has been healed in the leper,

Левит. 14:3 І вийде священик поза табір, і огляне священик, а ось вилікувана хвороба прокази в прокаженого,(UA)

Левит 14:3 священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, чтопрокаженный исцелился от болезни прокажения, (RUS)

======= Leviticus 14:4 ============

Lev 14:4 then the priest shall give orders to take two live clean birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop for the one who is to be cleansed.

Левит. 14:4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу.(UA)

Левит 14:4 то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, (RUS)

======= Leviticus 14:5 ============

Lev 14:5 The priest shall also give orders to slay the one bird in an earthenware vessel over running water.

Левит. 14:5 І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.(UA)

Левит 14:5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; (RUS)

======= Leviticus 14:6 ============

Lev 14:6 As for the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that was slain over the running water.

Левит. 14:6 Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.(UA)

Левит 14:6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, (RUS)

======= Leviticus 14:7 ============

Lev 14:7 He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.

Левит. 14:7 І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.(UA)

Левит 14:7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. (RUS)

======= Leviticus 14:8 ============

Lev 14:8 The one to be cleansed shall then wash his clothes and shave off all his hair and bathe in water and be clean. Now afterward, he may enter the camp, but he shall stay outside his tent for seven days.

Левит. 14:8 А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день.(UA)

Левит 14:8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; (RUS)

======= Leviticus 14:9 ============

Lev 14:9 It will be on the seventh day that he shall shave off all his hair: he shall shave his head and his beard and his eyebrows, even all his hair. He shall then wash his clothes and bathe his body in water and be clean.

Левит. 14:9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий.(UA)

Левит 14:9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; (RUS)

======= Leviticus 14:10 ============

Lev 14:10 "Now on the eighth day he is to take two male lambs without defect, and a yearling ewe lamb without defect, and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil;

Левит. 14:10 А восьмого дня візьме він двоє баранців безвадних, і одну однорічну безвадну вівцю і три десятих пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.(UA)

Левит 14:10 в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем,в приношение хлебное, и один лог елея; (RUS)

======= Leviticus 14:11 ============

Lev 14:11 and the priest who pronounces him clean shall present the man to be cleansed and the aforesaid before the Lord at the doorway of the tent of meeting.

Левит. 14:11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.(UA)

Левит 14:11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 14:12 ============

Lev 14:12 Then the priest shall take the one male lamb and bring it for a guilt offering, with the log of oil, and present them as a wave offering before the Lord.

Левит. 14:12 І візьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 14:13 ============

Lev 14:13 Next he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and the burnt offering, at the place of the sanctuary"for the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.

Левит. 14:13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопалення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, вона для священика, найсвятіше вона.(UA)

Левит 14:13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; (RUS)

======= Leviticus 14:14 ============

Lev 14:14 The priest shall then take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

Левит. 14:14 І візьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.(UA)

Левит 14:14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; (RUS)

======= Leviticus 14:15 ============

Lev 14:15 The priest shall also take some of the log of oil, and pour it into his left palm;

Левит. 14:15 І візьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.(UA)

Левит 14:15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; (RUS)

======= Leviticus 14:16 ============

Lev 14:16 the priest shall then dip his right-hand finger into the oil that is in his left palm, and with his finger sprinkle some of the oil seven times before the Lord.

Левит. 14:16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; (RUS)

======= Leviticus 14:17 ============

Lev 14:17 Of the remaining oil which is in his palm, the priest shall put some on the right ear lobe of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the guilt offering;

Левит. 14:17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.(UA)

Левит 14:17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; (RUS)

======= Leviticus 14:18 ============

Lev 14:18 while the rest of the oil that is in the priest's palm, he shall put on the head of the one to be cleansed. So the priest shall make atonement on his behalf before the Lord.

Левит. 14:18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. (RUS)

======= Leviticus 14:19 ============

Lev 14:19 The priest shall next offer the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. Then afterward, he shall slaughter the burnt offering.

Левит. 14:19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти його, а потім заріже цілопалення.(UA)

Левит 14:19 И совершит священник жертву за грех, и очиститочищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения; (RUS)

======= Leviticus 14:20 ============

Lev 14:20 The priest shall offer up the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be clean.

Левит. 14:20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, і стане він чистий.(UA)

Левит 14:20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. (RUS)

======= Leviticus 14:21 ============

Lev 14:21 "But if he is poor and his means are insufficient, then he is to take one male lamb for a guilt offering as a wave offering to make atonement for him, and one-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil,

Левит. 14:21 А якщо він бідний, і рука його неспроможна, то візьме одного баранця на жертву за провину на колихання, щоб очистити його, і одну десяту ефи пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,(UA)

Левит 14:21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, (RUS)

======= Leviticus 14:22 ============

Lev 14:22 and two turtledoves or two young pigeons which are within his means, the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.

Левит. 14:22 та дві горлиці або двоє голубенят, на що спроможна рука його, і буде одне жертва за гріх, а одне цілопалення.(UA)

Левит 14:22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его,одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение; (RUS)

======= Leviticus 14:23 ============

Lev 14:23 Then the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, at the doorway of the tent of meeting, before the Lord.

Левит. 14:23 І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.(UA)

Левит 14:23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; (RUS)

======= Leviticus 14:24 ============

Lev 14:24 The priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall offer them for a wave offering before the Lord.

Левит. 14:24 І візьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колихання перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 14:25 ============

Lev 14:25 Next he shall slaughter the lamb of the guilt offering; and the priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

Левит. 14:25 І заріже ягня жертви за провину, і візьме священик крови жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.(UA)

Левит 14:25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; (RUS)

======= Leviticus 14:26 ============

Lev 14:26 The priest shall also pour some of the oil into his left palm;

Левит. 14:26 А з оливи виллє священик на ліву долоню свою.(UA)

Левит 14:26 и нальет священник елея на левую свою ладонь, (RUS)

======= Leviticus 14:27 ============

Lev 14:27 and with his right-hand finger the priest shall sprinkle some of the oil that is in his left palm seven times before the Lord.

Левит. 14:27 І покропить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій долоні його, сім раз перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; (RUS)

======= Leviticus 14:28 ============

Lev 14:28 The priest shall then put some of the oil that is in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering.

Левит. 14:28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.(UA)

Левит 14:28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; (RUS)

======= Leviticus 14:29 ============

Lev 14:29 Moreover, the rest of the oil that is in the priest's palm he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement on his behalf before the Lord.

Левит. 14:29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очищення його перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; (RUS)

======= Leviticus 14:30 ============

Lev 14:30 He shall then offer one of the turtledoves or young pigeons, which are within his means.

Левит. 14:30 І він спорядить одну з горлиць або з голубенят із того, на що спроможна рука його,(UA)

Левит 14:30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого , (RUS)

======= Leviticus 14:31 ============

Lev 14:31 He shall offer what he can afford, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the grain offering. So the priest shall make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.

Левит. 14:31 на що спроможна рука його, одне жертва за гріх, а одне цілопалення понад жертву хлібну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.(UA)

Левит 14:31 из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа. (RUS)

======= Leviticus 14:32 ============

Lev 14:32 This is the law for him in whom there is an infection of leprosy, whose means are limited for his cleansing."

Левит. 14:32 Оце закон про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспроможна при очищенні його.(UA)

Левит 14:32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. (RUS)

======= Leviticus 14:33 ============

Lev 14:33 The Lord further spoke to Moses and to Aaron, saying:

Левит. 14:33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:(UA)

Левит 14:33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Leviticus 14:34 ============

Lev 14:34 "When you enter the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a mark of leprosy on a house in the land of your possession,

Левит. 14:34 Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, що Я даю вам на володіння, і наведу хворобу прокази на доми Краю вашого володіння,(UA)

Левит 14:34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, (RUS)

======= Leviticus 14:35 ============

Lev 14:35 then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'Something like a mark of leprosy has become visible to me in the house.'

Левит. 14:35 то прийде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: Ніби зараза показалася мені в домі.(UA)

Левит 14:35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. (RUS)

======= Leviticus 14:36 ============

Lev 14:36 The priest shall then command that they empty the house before the priest goes in to look at the mark, so that everything in the house need not become unclean; and afterward the priest shall go in to look at the house.

Левит. 14:36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки прийде священик, щоб оглянути заразу, щоб не стало нечистим усе, що в домі. А потому ввійде священик, щоб оглянути той дім.(UA)

Левит 14:36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, чтов доме; после сего придет священник осматривать дом. (RUS)

======= Leviticus 14:37 ============

Lev 14:37 So he shall look at the mark, and if the mark on the walls of the house has greenish or reddish depressions and appears deeper than the surface,

Левит. 14:37 І він огляне заразу, і ось у стінах дому заглиблення зеленяві або червоняві, а їхній вид нижчий від стіни.(UA)

Левит 14:37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых иликрасноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, (RUS)

======= Leviticus 14:38 ============

Lev 14:38 then the priest shall come out of the house, to the doorway, and quarantine the house for seven days.

Левит. 14:38 І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день.(UA)

Левит 14:38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. (RUS)

======= Leviticus 14:39 ============

Lev 14:39 The priest shall return on the seventh day and make an inspection. If the mark has indeed spread in the walls of the house,

Левит. 14:39 І вернеться священик сьомого дня та й огляне, а ось поширилася та зараза на стінах того дому.(UA)

Левит 14:39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, (RUS)

======= Leviticus 14:40 ============

Lev 14:40 then the priest shall order them to tear out the stones with the mark in them and throw them away at an unclean place outside the city.

Левит. 14:40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.(UA)

Левит 14:40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; (RUS)

======= Leviticus 14:41 ============

Lev 14:41 He shall have the house scraped all around inside, and they shall dump the plaster that they scrape off at an unclean place outside the city.

Левит. 14:41 А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця.(UA)

Левит 14:41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое; (RUS)

======= Leviticus 14:42 ============

Lev 14:42 Then they shall take other stones and replace those stones, and he shall take other plaster and replaster the house.

Левит. 14:42 І візьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і візьме інший тинк і обтинкує той дім.(UA)

Левит 14:42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. (RUS)

======= Leviticus 14:43 ============

Lev 14:43 "If, however, the mark breaks out again in the house after he has torn out the stones and scraped the house, and after it has been replastered,

Левит. 14:43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по витягненні того каміння й по вишкребанні того дому й по обтинкуванні,(UA)

Левит 14:43 Если язва опять появится и будетцвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, (RUS)

======= Leviticus 14:44 ============

Lev 14:44 then the priest shall come in and make an inspection. If he sees that the mark has indeed spread in the house, it is a malignant mark in the house; it is unclean.

Левит. 14:44 то ввійде священик і огляне, а ось поширилася та зараза в тім домі, проказа злослива вона в тім домі, нечистий він.(UA)

Левит 14:44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; (RUS)

======= Leviticus 14:45 ============

Lev 14:45 He shall therefore tear down the house, its stones, and its timbers, and all the plaster of the house, and he shall take them outside the city to an unclean place.

Левит. 14:45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.(UA)

Левит 14:45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; (RUS)

======= Leviticus 14:46 ============

Lev 14:46 Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening.

Левит. 14:46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 14:46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; (RUS)

======= Leviticus 14:47 ============

Lev 14:47 Likewise, whoever lies down in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.

Левит. 14:47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.(UA)

Левит 14:47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои. (RUS)

======= Leviticus 14:48 ============

Lev 14:48 "If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the mark has not indeed spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the mark has not reappeared.

Левит. 14:48 А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана.(UA)

Левит 14:48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. (RUS)

======= Leviticus 14:49 ============

Lev 14:49 To cleanse the house then, he shall take two birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop,

Левит. 14:49 І візьме він на очищення того дому два птахи, і кедрового дерева, і червені, та ісопу.(UA)

Левит 14:49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, (RUS)

======= Leviticus 14:50 ============

Lev 14:50 and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.

Левит. 14:50 І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.(UA)

Левит 14:50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; (RUS)

======= Leviticus 14:51 ============

Lev 14:51 Then he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet string, with the live bird, and dip them in the blood of the slain bird as well as in the running water, and sprinkle the house seven times.

Левит. 14:51 І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім.(UA)

Левит 14:51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; (RUS)

======= Leviticus 14:52 ============

Lev 14:52 He shall thus cleanse the house with the blood of the bird and with the running water, along with the live bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet string.

Левит. 14:52 І очистить він той дім пташиною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і кедровим деревом, і ісопом, і червенню.(UA)

Левит 14:52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; (RUS)

======= Leviticus 14:53 ============

Lev 14:53 However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean."

Левит. 14:53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий.(UA)

Левит 14:53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. (RUS)

======= Leviticus 14:54 ============

Lev 14:54 This is the law for any mark of leprosy"even for a scale,

Левит. 14:54 Оце закон для всякої хвороби прокази та для паршів,(UA)

Левит 14:54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, (RUS)

======= Leviticus 14:55 ============

Lev 14:55 and for the leprous garment or house,

Левит. 14:55 і для прокази одежі, і для дому,(UA)

Левит 14:55 и о проказе на одежде и на доме, (RUS)

======= Leviticus 14:56 ============

Lev 14:56 and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot"

Левит. 14:56 і для напухлини, і для лишаю, і для білої плями,(UA)

Левит 14:56 (14:55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, – (RUS)

======= Leviticus 14:57 ============

Lev 14:57 to teach when they are unclean and when they are clean. This is the law of leprosy.

Левит. 14:57 для навчання на день занечищення й на день відчищення. Оце закон про проказу.(UA)

Левит 14:57 (14:56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон опроказе. (RUS)

======= Leviticus 15:1 ============

Lev 15:1 The Lord also spoke to Moses and to Aaron, saying,

Левит. 15:1 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:(UA)

Левит 15:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Leviticus 15:2 ============

Lev 15:2 "Speak to the sons of Israel, and say to them, 'When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.

Левит. 15:2 Промовляйте до Ізраїлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла тектиме теча його, нечистий він.(UA)

Левит 15:2 объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. (RUS)

======= Leviticus 15:3 ============

Lev 15:3 This, moreover, shall be his uncleanness in his discharge: it is his uncleanness whether his body allows its discharge to flow or whether his body obstructs its discharge.

Левит. 15:3 А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його задержалась теча його, воно нечистість його.(UA)

Левит 15:3 И вот закон о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когдазадерживается в теле его истечение его, это нечистота его; (RUS)

======= Leviticus 15:4 ============

Lev 15:4 Every bed on which the person with the discharge lies becomes unclean, and everything on which he sits becomes unclean.

Левит. 15:4 Кожне ложе, що течивий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста.(UA)

Левит 15:4 всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение,нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста; (RUS)

======= Leviticus 15:5 ============

Lev 15:5 Anyone, moreover, who touches his bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening;

Левит. 15:5 І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:5 и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:6 ============

Lev 15:6 and whoever sits on the thing on which the man with the discharge has been sitting, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:6 А хто сяде на річ, що на ній сидів течивий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:6 кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:7 ============

Lev 15:7 Also whoever touches the person with the discharge shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:7 А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:7 и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот долженвымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:8 ============

Lev 15:8 Or if the man with the discharge spits on one who is clean, he too shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:8 А коли течивий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:8 если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей долженвымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:9 ============

Lev 15:9 Every saddle on which the person with the discharge rides becomes unclean.

Левит. 15:9 І кожен повіз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий.(UA)

Левит 15:9 и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение,нечиста будет до вечера ; (RUS)

======= Leviticus 15:10 ============

Lev 15:10 Whoever then touches any of the things which were under him shall be unclean until evening, and he who carries them shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:10 І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:10 и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будетдо вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:11 ============

Lev 15:11 Likewise, whomever the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:11 І кожен, кого доторкнеться течивий, а рук своїх він не обілляв водою, то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:11 и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:12 ============

Lev 15:12 However, an earthenware vessel which the person with the discharge touches shall be broken, and every wooden vessel shall be rinsed in water.

Левит. 15:12 А глиняний посуд, що його доторкнеться течивий, буде розбитий, а кожен посуд дерев'яний буде обмитий водою.(UA)

Левит 15:12 глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою. (RUS)

======= Leviticus 15:13 ============

Lev 15:13 'Now when the man with the discharge becomes cleansed from his discharge, then he shall count off for himself seven days for his cleansing; he shall then wash his clothes and bathe his body in running water and will become clean.

Левит. 15:13 А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очищення, і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, і стане чистий.(UA)

Левит 15:13 А когда имеющий истечение освободится от истечениясвоего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои,и омыть тело свое живою водою, и будет чист; (RUS)

======= Leviticus 15:14 ============

Lev 15:14 Then on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the Lord to the doorway of the tent of meeting and give them to the priest;

Левит. 15:14 А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й прийде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові.(UA)

Левит 15:14 и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодыхголубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику; (RUS)

======= Leviticus 15:15 ============

Lev 15:15 and the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering. So the priest shall make atonement on his behalf before the Lord because of his discharge.

Левит. 15:15 І спорядить їх священик: одне жертвою за гріх, а одне цілопаленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від течі його.(UA)

Левит 15:15 и принесет священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его. (RUS)

======= Leviticus 15:16 ============

Lev 15:16 'Now if a man has a seminal emission, he shall bathe all his body in water and be unclean until evening.

Левит. 15:16 А чоловік, коли вийде з нього насіння парування, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою всетело свое, и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:17 ============

Lev 15:17 As for any garment or any leather on which there is seminal emission, it shall be washed with water and be unclean until evening.

Левит. 15:17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парування, то вона буде випрана в воді, і буде нечиста аж до вечора.(UA)

Левит 15:17 и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:18 ============

Lev 15:18 If a man lies with a woman so that there is a seminal emission, they shall both bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парування, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора.(UA)

Левит 15:18 если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. (RUS)

======= Leviticus 15:19 ============

Lev 15:19 'When a woman has a discharge, if her discharge in her body is blood, she shall continue in her menstrual impurity for seven days; and whoever touches her shall be unclean until evening.

Левит. 15:19 А жінка, коли буде течива, кров буде течею її в тілі її то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:20 ============

Lev 15:20 Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean, and everything on which she sits shall be unclean.

Левит. 15:20 І все, на чому вона лежатиме в нечистості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте.(UA)

Левит 15:20 и все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет,нечисто; (RUS)

======= Leviticus 15:21 ============

Lev 15:21 Anyone who touches her bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежання її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:21 и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:22 ============

Lev 15:22 Whoever touches any thing on which she sits shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:22 и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымытьодежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:23 ============

Lev 15:23 Whether it be on the bed or on the thing on which she is sitting, when he touches it, he shall be unclean until evening.

Левит. 15:23 А якщо було б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:23 и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера; (RUS)

======= Leviticus 15:24 ============

Lev 15:24 If a man actually lies with her so that her menstrual impurity is on him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean.

Левит. 15:24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день.(UA)

Левит 15:24 если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. (RUS)

======= Leviticus 15:25 ============

Lev 15:25 'Now if a woman has a discharge of her blood many days, not at the period of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond that period, all the days of her impure discharge she shall continue as though in her menstrual impurity; she is unclean.

Левит. 15:25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, нечиста вона.(UA)

Левит 15:25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; (RUS)

======= Leviticus 15:26 ============

Lev 15:26 Any bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her like her bed at menstruation; and every thing on which she sits shall be unclean, like her uncleanness at that time.

Левит. 15:26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її.(UA)

Левит 15:26 всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; (RUS)

======= Leviticus 15:27 ============

Lev 15:27 Likewise, whoever touches them shall be unclean and shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

Левит. 15:27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.(UA)

Левит 15:27 и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. (RUS)

======= Leviticus 15:28 ============

Lev 15:28 When she becomes clean from her discharge, she shall count off for herself seven days; and afterward she will be clean.

Левит. 15:28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а потому стане чиста.(UA)

Левит 15:28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней,и потом будет чиста; (RUS)

======= Leviticus 15:29 ============

Lev 15:29 Then on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons and bring them in to the priest, to the doorway of the tent of meeting.

Левит. 15:29 А восьмого дня візьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту.(UA)

Левит 15:29 в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодыхголубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 15:30 ============

Lev 15:30 The priest shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering. So the priest shall make atonement on her behalf before the Lord because of her impure discharge.'

Левит. 15:30 І спорядить священик одне жертвою за гріх, а одне цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її.(UA)

Левит 15:30 и принесет священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. (RUS)

======= Leviticus 15:31 ============

Lev 15:31 "Thus you shall keep the sons of Israel separated from their uncleanness, so that they will not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them."

Левит. 15:31 І відділите Ізраїлевих синів від їхньої нечистости, щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечищення їхнє Моєї скинії, яка серед них.(UA)

Левит 15:31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них: (RUS)

======= Leviticus 15:32 ============

Lev 15:32 This is the law for the one with a discharge, and for the man who has a seminal emission so that he is unclean by it,

Левит. 15:32 Оце закон про течивого та про того, що з нього виходить насіння лежання, що ним занечищується,(UA)

Левит 15:32 вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым, (RUS)

======= Leviticus 15:33 ============

Lev 15:33 and for the woman who is ill because of menstrual impurity, and for the one who has a discharge, whether a male or a female, or a man who lies with an unclean woman.

Левит. 15:33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течивого на течу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою.(UA)

Левит 15:33 и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою. (RUS)

======= Leviticus 16:1 ============

Lev 16:1 Now the Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had approached the presence of the Lord and died.

Левит. 16:1 І Господь промовляв до Мойсея по смерті обох Ааронових синів, коли вони були наблизилися перед Господнє лице і померли.(UA)

Левит 16:1 И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли, (RUS)

======= Leviticus 16:2 ============

Lev 16:2 The Lord said to Moses:" Tell your brother Aaron that he shall not enter at any time into the holy place inside the veil, before the mercy seat which is on the ark, or he will die; for I will appear in the cloud over the mercy seat.

Левит. 16:2 І сказав Господь до Мойсея: Промовляй до Аарона, брата свого, і нехай він не входить кожного часу до святині за завісу, перед віко, що на ковчезі, щоб не вмер він, бо Я в хмарі являюся над тим віком.(UA)

Левит 16:2 и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не вовсякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. (RUS)

======= Leviticus 16:3 ============

Lev 16:3 Aaron shall enter the holy place with this: with a bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.

Левит. 16:3 З оцим увійде Аарон до святині, з телям на жертву за гріх та з бараном на цілопалення.(UA)

Левит 16:3 Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; (RUS)

======= Leviticus 16:4 ============

Lev 16:4 He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall be next to his body, and he shall be girded with the linen sash and attired with the linen turban (these are holy garments). Then he shall bathe his body in water and put them on.

Левит. 16:4 Він зодягне священного льняного хітона, і льняна спідня одіж буде на тілі його, і підпережеться льняним поясом, і обвинеться льняним завоєм, вони священні шати. І обмиє в воді своє тіло, та й зодягне він їх.(UA)

Левит 16:4 священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою инадевает их; (RUS)

======= Leviticus 16:5 ============

Lev 16:5 He shall take from the congregation of the sons of Israel two male goats for a sin offering and one ram for a burnt offering.

Левит. 16:5 А від громади Ізраїлевих синів візьме він два козли на жертву за гріх та одного барана на цілопалення.(UA)

Левит 16:5 и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. (RUS)

======= Leviticus 16:6 ============

Lev 16:6 Then Aaron shall offer the bull for the sin offering which is for himself, that he may make atonement for himself and for his household.

Левит. 16:6 І принесе Аарон теля жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім.(UA)

Левит 16:6 И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя иочистит себя и дом свой. (RUS)

======= Leviticus 16:7 ============

Lev 16:7 He shall take the two goats and present them before the Lord at the doorway of the tent of meeting.

Левит. 16:7 І візьме він обох тих козлів, та й поставить їх перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.(UA)

Левит 16:7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; (RUS)

======= Leviticus 16:8 ============

Lev 16:8 Aaron shall cast lots for the two goats, one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.

Левит. 16:8 І кине Аарон на обох тих козлів жеребки, один жеребок для Господа, і один жеребок для Азазеля.(UA)

Левит 16:8 и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; (RUS)

======= Leviticus 16:9 ============

Lev 16:9 Then Aaron shall offer the goat on which the lot for the Lord fell, and make it a sin offering.

Левит. 16:9 І принесе Аарон козла, що на нього вийшов жеребок для Господа, і вчинить його жертвою за гріх.(UA)

Левит 16:9 и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, ипринесет его в жертву за грех, (RUS)

======= Leviticus 16:10 ============

Lev 16:10 But the goat on which the lot for the scapegoat fell shall be presented alive before the Lord, to make atonement upon it, to send it into the wilderness as the scapegoat.

Левит. 16:10 А козел, що на нього випав жеребок для Азазеля, буде поставлений живим перед Господнє лице, щоб очистити його, і щоб послати його до Азазеля на пустиню.(UA)

Левит 16:10 а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живогопред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. (RUS)

======= Leviticus 16:11 ============

Lev 16:11 "Then Aaron shall offer the bull of the sin offering which is for himself and make atonement for himself and for his household, and he shall slaughter the bull of the sin offering which is for himself.

Левит. 16:11 І принесе Аарон бичка жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім; і заріже бичка жертви за гріх, що належить йому.(UA)

Левит 16:11 И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; (RUS)

======= Leviticus 16:12 ============

Lev 16:12 He shall take a firepan full of coals of fire from upon the altar before the Lord and two handfuls of finely ground sweet incense, and bring it inside the veil.

Левит. 16:12 І візьме повну кадильницю горючого вугілля з-над жертівника перед Господнім лицем, і повні жмені свої тонко товченого запашного кадила, та й внесе за завісу.(UA)

Левит 16:12 и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко-истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; (RUS)

======= Leviticus 16:13 ============

Lev 16:13 He shall put the incense on the fire before the Lord, that the cloud of incense may cover the mercy seat that is on the ark of the testimony, otherwise he will die.

Левит. 16:13 І покладе він те кадило на огонь перед Господнім лицем, а хмара кадила закриє віко, що над свідоцтвом, щоб він не помер.(UA)

Левит 16:13 и положит курение на огонь пред лицем Господним, иоблако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть; (RUS)

======= Leviticus 16:14 ============

Lev 16:14 Moreover, he shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east side; also in front of the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.

Левит. 16:14 І візьме він крови бичка, та й покропить пальцем своїм на переді віка на схід, а перед віком покропить з крови сім раз своїм пальцем.(UA)

Левит 16:14 и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. (RUS)

======= Leviticus 16:15 ============

Lev 16:15 "Then he shall slaughter the goat of the sin offering which is for the people, and bring its blood inside the veil and do with its blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat and in front of the mercy seat.

Левит. 16:15 І заріже козла жертви за гріх, що належить народові, і внесе його кров за завісу, та й зробить із кров'ю його, як зробив був із кров'ю теляти, і покропить її на віко та перед віком.(UA)

Левит 16:15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, – (RUS)

======= Leviticus 16:16 ============

Lev 16:16 He shall make atonement for the holy place, because of the impurities of the sons of Israel and because of their transgressions in regard to all their sins; and thus he shall do for the tent of meeting which abides with them in the midst of their impurities.

Левит. 16:16 І очистить він святиню з нечистости Ізраїлевих синів та з їхніх переступів через усі гріхи їхні. І так він зробить для скинії заповіту, що знаходиться з ними серед їхньої нечистости.(UA)

Левит 16:16 и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. (RUS)

======= Leviticus 16:17 ============

Lev 16:17 When he goes in to make atonement in the holy place, no one shall be in the tent of meeting until he comes out, that he may make atonement for himself and for his household and for all the assembly of Israel.

Левит. 16:17 І жоден чоловік не буде в скинії заповіту, коли він входить на очищення до святині, аж до виходу його. І очистить він себе та дім свій, та всю громаду Ізраїлеву.(UA)

Левит 16:17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. (RUS)

======= Leviticus 16:18 ============

Lev 16:18 Then he shall go out to the altar that is before the Lord and make atonement for it, and shall take some of the blood of the bull and of the blood of the goat and put it on the horns of the altar on all sides.

Левит. 16:18 І вийде він до жертівника, що перед Господнім лицем, та й очистить його; і візьме крови теляти й крови козла, та й дасть на роги жертівника навколо.(UA)

Левит 16:18 И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, (RUS)

======= Leviticus 16:19 ============

Lev 16:19 With his finger he shall sprinkle some of the blood on it seven times and cleanse it, and from the impurities of the sons of Israel consecrate it.

Левит. 16:19 І покропить на нього з крови пальцем своїм сім раз, та й очистить його, та освятить його від нечистости Ізраїлевих синів.(UA)

Левит 16:19 и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его,и освятит его от нечистот сынов Израилевых. (RUS)

======= Leviticus 16:20 ============

Lev 16:20 "When he finishes atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he shall offer the live goat.

Левит. 16:20 А коли він скінчить очищення святині й скинії заповіту та жертівника, то приведе живого козла.(UA)

Левит 16:20 И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника,приведет он живого козла, (RUS)

======= Leviticus 16:21 ============

Lev 16:21 Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all the iniquities of the sons of Israel and all their transgressions in regard to all their sins; and he shall lay them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who stands in readiness.

Левит. 16:21 І покладе Аарон обидві руки свої на голову живого козла, і визнає над ним усі гріхи Ізраїлевих синів та всі їхні провини через усі їхні гріхи, і складе їх на голову козла, та й пошле через призначеного чоловіка на пустиню.(UA)

Левит 16:21 и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: (RUS)

======= Leviticus 16:22 ============

Lev 16:22 The goat shall bear on itself all their iniquities to a solitary land; and he shall release the goat in the wilderness.

Левит. 16:22 І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до краю неврожайного, і пустить того козла в пустиню.(UA)

Левит 16:22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. (RUS)

======= Leviticus 16:23 ============

Lev 16:23 "Then Aaron shall come into the tent of meeting and take off the linen garments which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.

Левит. 16:23 І ввійде Аарон до скинії заповіту, і здійме льняні шати, що зодягнув був при вході його до святині, і покладе їх там.(UA)

Левит 16:23 И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, (RUS)

======= Leviticus 16:24 ============

Lev 16:24 He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come forth and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.

Левит. 16:24 І обмиє він тіло своє в воді в місці святім, і зодягне шати свої та й вийде, і вчинить цілопалення своє та цілопалення за народ, і очистить себе та народ.(UA)

Левит 16:24 и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ; (RUS)

======= Leviticus 16:25 ============

Lev 16:25 Then he shall offer up in smoke the fat of the sin offering on the altar.

Левит. 16:25 А лій жертви за гріх спалить на жертівнику.(UA)

Левит 16:25 а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. (RUS)

======= Leviticus 16:26 ============

Lev 16:26 The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.

Левит. 16:26 А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому ввійде до табору.(UA)

Левит 16:26 И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. (RUS)

======= Leviticus 16:27 ============

Lev 16:27 But the bull of the sin offering and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be taken outside the camp, and they shall burn their hides, their flesh, and their refuse in the fire.

Левит. 16:27 А теля жертви за гріх та козла жертви за гріх, що їхню кров внесено на очищення в святині, випровадять поза табір, та й спалять в огні їхні шкури, і їхнє м'ясо та їхні нечистости.(UA)

Левит 16:27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; (RUS)

======= Leviticus 16:28 ============

Lev 16:28 Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, then afterward he shall come into the camp.

Левит. 16:28 А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а потому ввійде до табору.(UA)

Левит 16:28 кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. (RUS)

======= Leviticus 16:29 ============

Lev 16:29 "This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls and not do any work, whether the native, or the alien who sojourns among you;

Левит. 16:29 І це стане для вас на вічну постанову, сьомого місяця, десятого дня місяця будете впокоряти ваші душі, і жодної праці не робитимете ви, ані тубілець, ані приходько, що мешкає серед вас,(UA)

Левит 16:29 И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый день месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, (RUS)

======= Leviticus 16:30 ============

Lev 16:30 for it is on this day that atonement shall be made for you to cleanse you; you will be clean from all your sins before the Lord.

Левит. 16:30 бо того дня буде окуп ваш на очищення ваше, зо всіх гріхів ваших станете чисті перед Господом.(UA)

Левит 16:30 ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; (RUS)

======= Leviticus 16:31 ============

Lev 16:31 It is to be a sabbath of solemn rest for you, that you may humble your souls; it is a permanent statute.

Левит. 16:31 Субота повного відпочинку від праці вона для вас, і ви будете впокоряти душі свої, це вічна постанова.(UA)

Левит 16:31 это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. (RUS)

======= Leviticus 16:32 ============

Lev 16:32 So the priest who is anointed and ordained to serve as priest in his father's place shall make atonement: he shall thus put on the linen garments, the holy garments,

Левит. 16:32 А очистить той священик, що помазали його, і що посвятили його бути священиком замість батька свого. І зодягне він льняні шати, шати священні,(UA)

Левит 16:32 Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен,чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, (RUS)

======= Leviticus 16:33 ============

Lev 16:33 and make atonement for the holy sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar. He shall also make atonement for the priests and for all the people of the assembly.

Левит. 16:33 та й очистить Святеє Святих, і скинію заповіту, і жертівника очистить, і очистить священиків та ввесь народ громади.(UA)

Левит 16:33 и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. (RUS)

======= Leviticus 16:34 ============

Lev 16:34 Now you shall have this as a permanent statute, to make atonement for the sons of Israel for all their sins once every year." And just as the Lord had commanded Moses, so he did.

Левит. 16:34 І буде це для вас на вічну постанову на очищення Ізраїлевих синів зо всіх їхніх гріхів раз у році. І він учинив, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 16:34 И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 17:1 ============

Lev 17:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 17:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 17:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 17:2 ============

Lev 17:2 "Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'This is what the Lord has commanded, saying,

Левит. 17:2 Промовляй до Аарона й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Оце та річ, що Господь наказав був, говорячи:(UA)

Левит 17:2 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вотчто повелевает Господь: (RUS)

======= Leviticus 17:3 ============

Lev 17:3 "Any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat in the camp, or who slaughters it outside the camp,

Левит. 17:3 Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що заріже вола, або ягня, або козу в таборі, або щось заріже поза табором,(UA)

Левит 17:3 если кто из дома Израилева заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана (RUS)

======= Leviticus 17:4 ============

Lev 17:4 and has not brought it to the doorway of the tent of meeting to present it as an offering to the Lord before the tabernacle of the Lord, bloodguiltiness is to be reckoned to that man. He has shed blood and that man shall be cut off from among his people.

Левит. 17:4 а до входу скинії заповіту не приведе того на принесення жертви для Господа перед скинію Господню, то кров буде полічена тому чоловікові, він пролив кров. І буде винищений чоловік той з-посеред народу свого,(UA)

Левит 17:4 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертвуГосподу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; (RUS)

======= Leviticus 17:5 ============

Lev 17:5 The reason is so that the sons of Israel may bring their sacrifices which they were sacrificing in the open field, that they may bring them in to the Lord, at the doorway of the tent of meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.

Левит. 17:5 щоб приводили Ізраїлеві сини свої жертви, які вони ріжуть на чистому полі, і спроваджали для Господа до входу скинії заповіту до священика, і різали їх, як мирні жертви для Господа.(UA)

Левит 17:5 это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколаютна поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, ксвященнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; (RUS)

======= Leviticus 17:6 ============

Lev 17:6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of the Lord at the doorway of the tent of meeting, and offer up the fat in smoke as a soothing aroma to the Lord.

Левит. 17:6 І покропить священик тією кров'ю на Господнього жертівника при вході скинії заповіту, та й спалить лій на любі пахощі для Господа.(UA)

Левит 17:6 и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, (RUS)

======= Leviticus 17:7 ============

Lev 17:7 They shall no longer sacrifice their sacrifices to the goat demons with which they play the harlot. This shall be a permanent statute to them throughout their generations."'

Левит. 17:7 І щоб вони вже не різали своїх жертов козлам-демонам, за якими вони блудять. Це буде для них вічна постанова на їхні покоління.(UA)

Левит 17:7 чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудноходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. (RUS)

======= Leviticus 17:8 ============

Lev 17:8 "Then you shall say to them, 'Any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice,

Левит. 17:8 А їм скажеш: Кожен чоловік із Ізраїлевого дому та з приходька, що буде мешкати серед вас, який принесе цілопалення або жертву,(UA)

Левит 17:8 Еще скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву (RUS)

======= Leviticus 17:9 ============

Lev 17:9 and does not bring it to the doorway of the tent of meeting to offer it to the Lord, that man also shall be cut off from his people.

Левит. 17:9 а до входу скинії заповіту не принесе того, щоб учинити його для Господа, то буде знищений чоловік той з-посеред народу свого!(UA)

Левит 17:9 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу,то истребится человек тот из народа своего. (RUS)

======= Leviticus 17:10 ============

Lev 17:10 'And any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and will cut him off from among his people.

Левит. 17:10 А кожен чоловік із Ізраїлевого дому та з приходька, що мешкає серед них, який буде їсти кров, то Я зверну лице Своє проти тієї душі, що їсть вона ту кров, і винищу її з-посеред народу її,(UA)

Левит 17:10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее, (RUS)

======= Leviticus 17:11 ============

Lev 17:11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood by reason of the life that makes atonement.'

Левит. 17:11 бо душа тіла в крові вона, а Я дав її для вас на жертівника для очищення за душі ваші, бо кров та вона очищує душу.(UA)

Левит 17:11 потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; (RUS)

======= Leviticus 17:12 ============

Lev 17:12 Therefore I said to the sons of Israel, 'No person among you may eat blood, nor may any alien who sojourns among you eat blood.'

Левит. 17:12 Тому сказав Я Ізраїлевим синам: Кожна душа з вас не буде їсти крови, і приходько, що мешкає серед вас, не буде їсти крови.(UA)

Левит 17:12 потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. (RUS)

======= Leviticus 17:13 ============

Lev 17:13 So when any man from the sons of Israel, or from the aliens who sojourn among them, in hunting catches a beast or a bird which may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with earth.

Левит. 17:13 А кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з приходька, що мешкає серед них, що вполює здобич звірини або птаства, що їджене, то він виллє кров того й закриє її піском.(UA)

Левит 17:13 Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею, (RUS)

======= Leviticus 17:14 ============

Lev 17:14 "For as for the life of all flesh, its blood is identified with its life. Therefore I said to the sons of Israel, 'You are not to eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood; whoever eats it shall be cut off.'

Левит. 17:14 Бо душа кожного тіла кров його, у душі його вона. І сказав Я Ізраїлевим синам: Крови кожного тіла ви не будете їсти, бо душа кожного тіла кров його вона. Усі, що їдять її, будуть понищені.(UA)

Левит 17:14 ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынамИзраилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его:всякий, кто будет есть ее, истребится. (RUS)

======= Leviticus 17:15 ============

Lev 17:15 When any person eats an animal which dies or is torn by beasts, whether he is a native or an alien, he shall wash his clothes and bathe in water, and remain unclean until evening; then he will become clean.

Левит. 17:15 А всяка душа, що їстиме падло та розшарпане серед тубільця і серед приходька, нехай випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора, а потім стане чистий.(UA)

Левит 17:15 И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанноезверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а потом будет чист; (RUS)

======= Leviticus 17:16 ============

Lev 17:16 But if he does not wash them or bathe his body, then he shall bear his guilt."

Левит. 17:16 А якщо він не випере, а тіла свого не обмиє, то понесе свою провину.(UA)

Левит 17:16 если же не вымоет одежд своих и не омоет тела своего, то понесет на себебеззаконие свое. (RUS)

======= Leviticus 18:1 ============

Lev 18:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 18:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 18:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 18:2 ============

Lev 18:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'I am the Lord your God.

Левит. 18:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 18:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 18:3 ============

Lev 18:3 You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.

Левит. 18:3 За чином єгипетського краю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Краю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не підете.(UA)

Левит 18:3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: (RUS)

======= Leviticus 18:4 ============

Lev 18:4 You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the Lord your God.

Левит. 18:4 Ви виконуватимете устави Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 18:4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая поним. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 18:5 ============

Lev 18:5 So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the Lord.

Левит. 18:5 І будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, що людина їх виконує й ними живе. Я Господь!(UA)

Левит 18:5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 18:6 ============

Lev 18:6 'None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.

Левит. 18:6 Жоден чоловік не наблизиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу. Я Господь!(UA)

Левит 18:6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открытьнаготу. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 18:7 ============

Lev 18:7 You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.

Левит. 18:7 Наготи батька свого й наготи матері своєї не відкриєш, вона мати твоя, не відкриєш наготи її!(UA)

Левит 18:7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. (RUS)

======= Leviticus 18:8 ============

Lev 18:8 You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.

Левит. 18:8 Наготи жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!(UA)

Левит 18:8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. (RUS)

======= Leviticus 18:9 ============

Lev 18:9 The nakedness of your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.

Левит. 18:9 Наготи сестри своєї, дочки батька свого або дочки матері своєї, що народилися в домі або народилися назовні, не відкриєш їхньої наготи!(UA)

Левит 18:9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. (RUS)

======= Leviticus 18:10 ============

Lev 18:10 The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.

Левит. 18:10 Наготу дочки сина свого або дочки дочки своєї, не відкриєш наготи їхньої, бо вони нагота твоя!(UA)

Левит 18:10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. (RUS)

======= Leviticus 18:11 ============

Lev 18:11 The nakedness of your father's wife's daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.

Левит. 18:11 Наготи дочки жінки батька свого, народженої від батька твого, вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!(UA)

Левит 18:11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее. (RUS)

======= Leviticus 18:12 ============

Lev 18:12 You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's blood relative.

Левит. 18:12 Наготи сестри батька свого не відкриєш, вона однокровна батька твого!(UA)

Левит 18:12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. (RUS)

======= Leviticus 18:13 ============

Lev 18:13 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's blood relative.

Левит. 18:13 Наготи сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.(UA)

Левит 18:13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо онаединокровная матери твоей. (RUS)

======= Leviticus 18:14 ============

Lev 18:14 You shall not uncover the nakedness of your father's brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.

Левит. 18:14 Наготи брата батька свого не відкриєш, до жінки його не наблизишся, вона тітка твоя!(UA)

Левит 18:14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. (RUS)

======= Leviticus 18:15 ============

Lev 18:15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness.

Левит. 18:15 Наготи невістки своєї не відкриєш, вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!(UA)

Левит 18:15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. (RUS)

======= Leviticus 18:16 ============

Lev 18:16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.

Левит. 18:16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, вона нагота брата твого!(UA)

Левит 18:16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. (RUS)

======= Leviticus 18:17 ============

Lev 18:17 You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.

Левит. 18:17 Наготи жінки й дочки її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не візьмеш, щоб відкрити її наготу, вони однокровні її, це кровозмішання!(UA)

Левит 18:17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. (RUS)

======= Leviticus 18:18 ============

Lev 18:18 You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.

Левит. 18:18 І жінки з сестрою її не візьмеш на суперництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.(UA)

Левит 18:18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. (RUS)

======= Leviticus 18:19 ============

Lev 18:19 'Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.

Левит. 18:19 А до жінки в час відділення нечистости її не наблизишся, щоб відкрити наготу її.(UA)

Левит 18:19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. (RUS)

======= Leviticus 18:20 ============

Lev 18:20 You shall not have intercourse with your neighbor's wife, to be defiled with her.

Левит. 18:20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.(UA)

Левит 18:20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. (RUS)

======= Leviticus 18:21 ============

Lev 18:21 You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.

Левит. 18:21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, і не зневажиш Імени Бога свого. Я Господь!(UA)

Левит 18:21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 18:22 ============

Lev 18:22 You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.

Левит. 18:22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, гидота воно!(UA)

Левит 18:22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. (RUS)

======= Leviticus 18:23 ============

Lev 18:23 Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.

Левит. 18:23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худобиною на злягання, це паскудство!(UA)

Левит 18:23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. (RUS)

======= Leviticus 18:24 ============

Lev 18:24 'Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.

Левит. 18:24 Не занечищуйтеся тим усім, бо всім тим занечищені ті люди, яких Я виганяю перед вами.(UA)

Левит 18:24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: (RUS)

======= Leviticus 18:25 ============

Lev 18:25 For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.

Левит. 18:25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, і та земля виригнула мешканців своїх!(UA)

Левит 18:25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней. (RUS)

======= Leviticus 18:26 ============

Lev 18:26 But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you

Левит. 18:26 І ви будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубілець чи приходько, що мешкає серед вас.(UA)

Левит 18:26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, нитуземец, ни пришлец, живущий между вами, (RUS)

======= Leviticus 18:27 ============

Lev 18:27 (for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);

Левит. 18:27 Бо всі ті гидоти робили люди тієї землі, які перед вами, і стала нечиста та земля.(UA)

Левит 18:27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; (RUS)

======= Leviticus 18:28 ============

Lev 18:28 so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.

Левит. 18:28 І щоб та земля не виригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула народ, який перед вами.(UA)

Левит 18:28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; (RUS)

======= Leviticus 18:29 ============

Lev 18:29 For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.

Левит. 18:29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то душі, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього народу.(UA)

Левит 18:29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. (RUS)

======= Leviticus 18:30 ============

Lev 18:30 Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the Lord your God.'"

Левит. 18:30 І ви будете додержувати наказів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постанов, що роблені перед вами, і не споганитеся ними. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 18:30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которымпоступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:1 ============

Lev 19:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:

Левит. 19:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 19:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 19:2 ============

Lev 19:2 "Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, 'You shall be holy, for I the Lord your God am holy.

Левит. 19:2 Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 19:2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте,ибо свят Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:3 ============

Lev 19:3 Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the Lord your God.

Левит. 19:3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 19:3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. ЯГосподь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:4 ============

Lev 19:4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the Lord your God.

Левит. 19:4 Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!(UA)

Левит 19:4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь,Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:5 ============

Lev 19:5 'Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.

Левит. 19:5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.(UA)

Левит 19:5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, топриносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: (RUS)

======= Leviticus 19:6 ============

Lev 19:6 It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.

Левит. 19:6 Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.(UA)

Левит 19:6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; (RUS)

======= Leviticus 19:7 ============

Lev 19:7 So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.

Левит. 19:7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.(UA)

Левит 19:7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; (RUS)

======= Leviticus 19:8 ============

Lev 19:8 Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the Lord; and that person shall be cut off from his people.

Левит. 19:8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!(UA)

Левит 19:8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо оносквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. (RUS)

======= Leviticus 19:9 ============

Lev 19:9 'Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.

Левит. 19:9 А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;(UA)

Левит 19:9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, (RUS)

======= Leviticus 19:10 ============

Lev 19:10 Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the Lord your God.

Левит. 19:10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 19:10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:11 ============

Lev 19:11 'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.

Левит. 19:11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!(UA)

Левит 19:11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. (RUS)

======= Leviticus 19:12 ============

Lev 19:12 You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the Lord.

Левит. 19:12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь!(UA)

Левит 19:12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего.Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:13 ============

Lev 19:13 'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.

Левит. 19:13 Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.(UA)

Левит 19:13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. (RUS)

======= Leviticus 19:14 ============

Lev 19:14 You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the Lord.

Левит. 19:14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!(UA)

Левит 19:14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:15 ============

Lev 19:15 'You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.

Левит. 19:15 Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!(UA)

Левит 19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. (RUS)

======= Leviticus 19:16 ============

Lev 19:16 You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the Lord.

Левит. 19:16 Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!(UA)

Левит 19:16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:17 ============

Lev 19:17 'You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.

Левит. 19:17 Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.(UA)

Левит 19:17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. (RUS)

======= Leviticus 19:18 ============

Lev 19:18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.

Левит. 19:18 Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!(UA)

Левит 19:18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:19 ============

Lev 19:19 'You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.

Левит. 19:19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.(UA)

Левит 19:19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян ; в одежду изразнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. (RUS)

======= Leviticus 19:20 ============

Lev 19:20 'Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.

Левит. 19:20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.(UA)

Левит 19:20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: (RUS)

======= Leviticus 19:21 ============

Lev 19:21 He shall bring his guilt offering to the Lord to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.

Левит. 19:21 І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.(UA)

Левит 19:21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; (RUS)

======= Leviticus 19:22 ============

Lev 19:22 The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.

Левит. 19:22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.(UA)

Левит 19:22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. (RUS)

======= Leviticus 19:23 ============

Lev 19:23 'When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.

Левит. 19:23 А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.(UA)

Левит 19:23 Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам , и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должноесть их; (RUS)

======= Leviticus 19:24 ============

Lev 19:24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.

Левит. 19:24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.(UA)

Левит 19:24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; (RUS)

======= Leviticus 19:25 ============

Lev 19:25 In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the Lord your God.

Левит. 19:25 А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.(UA)

Левит 19:25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:26 ============

Lev 19:26 'You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.

Левит. 19:26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!(UA)

Левит 19:26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. (RUS)

======= Leviticus 19:27 ============

Lev 19:27 You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.

Левит. 19:27 Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.(UA)

Левит 19:27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. (RUS)

======= Leviticus 19:28 ============

Lev 19:28 You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the Lord.

Левит. 19:28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!(UA)

Левит 19:28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайтена себе письмен. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:29 ============

Lev 19:29 'Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.

Левит. 19:29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.(UA)

Левит 19:29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда,чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. (RUS)

======= Leviticus 19:30 ============

Lev 19:30 You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the Lord.

Левит. 19:30 Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!(UA)

Левит 19:30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:31 ============

Lev 19:31 'Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.

Левит. 19:31 Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 19:31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:32 ============

Lev 19:32 'You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the Lord.

Левит. 19:32 Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!(UA)

Левит 19:32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 19:33 ============

Lev 19:33 'When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

Левит. 19:33 А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.(UA)

Левит 19:33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: (RUS)

======= Leviticus 19:34 ============

Lev 19:34 The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the Lord your God.

Левит. 19:34 Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 19:34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы былипришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 19:35 ============

Lev 19:35 'You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.

Левит. 19:35 Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.(UA)

Левит 19:35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: (RUS)

======= Leviticus 19:36 ============

Lev 19:36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.

Левит. 19:36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!(UA)

Левит 19:36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. (RUS)

======= Leviticus 19:37 ============

Lev 19:37 You shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I am the Lord.'"

Левит. 19:37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!(UA)

Левит 19:37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 20:1 ============

Lev 20:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 20:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 20:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 20:2 ============

Lev 20:2 "You shall also say to the sons of Israel:' Any man from the sons of Israel or from the aliens sojourning in Israel who gives any of his offspring to Molech, shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.

Левит. 20:2 І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з приходька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, народ краю закидає його камінням.(UA)

Левит 20:2 скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями; (RUS)

======= Leviticus 20:3 ============

Lev 20:3 I will also set My face against that man and will cut him off from among his people, because he has given some of his offspring to Molech, so as to defile My sanctuary and to profane My holy name.

Левит. 20:3 А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і винищу його з-поміж народу його, бо з насіння свого дав він Молохові, щоб занечистити святиню Мою, збезчестити Моє святе Ймення.(UA)

Левит 20:3 и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа егоза то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое; (RUS)

======= Leviticus 20:4 ============

Lev 20:4 If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his offspring to Molech, so as not to put him to death,

Левит. 20:4 А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,(UA)

Левит 20:4 и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его, (RUS)

======= Leviticus 20:5 ============

Lev 20:5 then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the harlot after him, by playing the harlot after Molech.

Левит. 20:5 то Я зверну Своє лице проти того чоловіка та проти родини його, і винищу його й усіх, що блудять за ним, блудячи за Молохом, з-посеред народу його.(UA)

Левит 20:5 то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудноходить вслед Молоха. (RUS)

======= Leviticus 20:6 ============

Lev 20:6 'As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the harlot after them, I will also set My face against that person and will cut him off from among his people.

Левит. 20:6 А душа, що звертається до померлих духів та до чарівників, щоб блудити за ними, то Я зверну Своє лице проти тієї душі, і винищу того з-посеред народу його.(UA)

Левит 20:6 И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и кволшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращулице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. (RUS)

======= Leviticus 20:7 ============

Lev 20:7 You shall consecrate yourselves therefore and be holy, for I am the Lord your God.

Левит. 20:7 І ви будете освячуватися, і будьте святі, бо Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 20:7 Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, свят . (RUS)

======= Leviticus 20:8 ============

Lev 20:8 You shall keep My statutes and practice them; I am the Lord who sanctifies you.

Левит. 20:8 І ви будете держати постанови Мої, і будете виконувати їх. Я Господь, що освячує вас!(UA)

Левит 20:8 Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. (RUS)

======= Leviticus 20:9 ============

Lev 20:9 'If there is anyone who curses his father or his mother, he shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother, his bloodguiltiness is upon him.

Левит. 20:9 Бо кожен чоловік, що прокляне свого батька чи матір свою, буде конче забитий, батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!(UA)

Левит 20:9 Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот дабудет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем. (RUS)

======= Leviticus 20:10 ============

Lev 20:10 'If there is a man who commits adultery with another man's wife, one who commits adultery with his friend's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.

Левит. 20:10 А кожен, хто буде чинити перелюб із чиєю жінкою, хто буде чинити перелюб із жінкою свого ближнього, буде конче забитий перелюбник та перелюбниця.(UA)

Левит 20:10 Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею,если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, – да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. (RUS)

======= Leviticus 20:11 ============

Lev 20:11 If there is a man who lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death, their bloodguiltiness is upon them.

Левит. 20:11 А хто буде лежати із жінкою батька свого, він відкрив наготу свого батька, будуть конче забиті обоє вони, кров їхня на них!(UA)

Левит 20:11 Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их наних. (RUS)

======= Leviticus 20:12 ============

Lev 20:12 If there is a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed incest, their bloodguiltiness is upon them.

Левит. 20:12 А хто буде лежати з невісткою своєю, будуть конче забиті обоє вони, гидоту вчинили вони, кров їхня на них!(UA)

Левит 20:12 Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. (RUS)

======= Leviticus 20:13 ============

Lev 20:13 If there is a man who lies with a male as those who lie with a woman, both of them have committed a detestable act; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.

Левит. 20:13 А хто лежатиме з чоловіком як із жінкою, гидоту вчинили обоє вони, будуть конче забиті, кров їхня на них!(UA)

Левит 20:13 Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь ихна них. (RUS)

======= Leviticus 20:14 ============

Lev 20:14 If there is a man who marries a woman and her mother, it is immorality; both he and they shall be burned with fire, so that there will be no immorality in your midst.

Левит. 20:14 А хто візьме жінку й матір її, гидота це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!(UA)

Левит 20:14 Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами. (RUS)

======= Leviticus 20:15 ============

Lev 20:15 If there is a man who lies with an animal, he shall surely be put to death; you shall also kill the animal.

Левит. 20:15 А хто паруватиметься з скотиною, буде конче забитий, і скотину ту заб'єте.(UA)

Левит 20:15 Кто смесится со скотиною, того предать смерти,и скотину убейте. (RUS)

======= Leviticus 20:16 ============

Lev 20:16 If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.

Левит. 20:16 А жінка, що наблизиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, будуть конче забиті вони, кров їхня на них!(UA)

Левит 20:16 Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них. (RUS)

======= Leviticus 20:17 ============

Lev 20:17 'If there is a man who takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace; and they shall be cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he bears his guilt.

Левит. 20:17 А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, ганьба це! І будуть вони знищені на очах синів їхнього народу, він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою!(UA)

Левит 20:17 Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открылнаготу сестры своей: грех свой понесет он. (RUS)

======= Leviticus 20:18 ============

Lev 20:18 If there is a man who lies with a menstruous woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her flow, and she has exposed the flow of her blood; thus both of them shall be cut off from among their people.

Левит. 20:18 А хто буде лежати із жінкою, часу хвороби місячним, і відкриє її наготу, він джерело її обнажив, а вона відкрила джерело своєї крови, то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого!(UA)

Левит 20:18 Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба онида будут истреблены из народа своего. (RUS)

======= Leviticus 20:19 ============

Lev 20:19 You shall also not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for such a one has made naked his blood relative; they will bear their guilt.

Левит. 20:19 І не відкриєш наготи сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажив би ти, вони понесуть провину свою.(UA)

Левит 20:19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. (RUS)

======= Leviticus 20:20 ============

Lev 20:20 If there is a man who lies with his uncle's wife he has uncovered his uncle's nakedness; they will bear their sin. They will die childless.

Левит. 20:20 А хто буде лежати з тіткою своєю, він відкрив наготу дядька свого, гріх свій вони понесуть, бездітні помруть!(UA)

Левит 20:20 Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут. (RUS)

======= Leviticus 20:21 ============

Lev 20:21 If there is a man who takes his brother's wife, it is abhorrent; he has uncovered his brother's nakedness. They will be childless.

Левит. 20:21 А хто візьме жінку брата свого, це нечисть, він відкрив наготу брата свого, бездітні будуть.(UA)

Левит 20:21 Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. (RUS)

======= Leviticus 20:22 ============

Lev 20:22 'You are therefore to keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land to which I am bringing you to live will not spew you out.

Левит. 20:22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі устави Мої, і будете виконувати їх, і не виригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.(UA)

Левит 20:22 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, – и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. (RUS)

======= Leviticus 20:23 ============

Lev 20:23 Moreover, you shall not follow the customs of the nation which I will drive out before you, for they did all these things, and therefore I have abhorred them.

Левит. 20:23 І не будете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, і Я їх обридив.(UA)

Левит 20:23 Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они все это делали, и Я вознегодовал на них, (RUS)

======= Leviticus 20:24 ============

Lev 20:24 Hence I have said to you, "You are to possess their land, and I Myself will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.

Левит. 20:24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню землю, а Я дам її вам на спадщину її, землю, що плине молоком та медом. Я Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих народів!(UA)

Левит 20:24 и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. (RUS)

======= Leviticus 20:25 ============

Lev 20:25 You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for you as unclean.

Левит. 20:25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між птаством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте.(UA)

Левит 20:25 Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и неоскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. (RUS)

======= Leviticus 20:26 ============

Lev 20:26 Thus you are to be holy to Me, for I the Lord am holy; and I have set you apart from the peoples to be Mine.

Левит. 20:26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих народів, щоб ви були Мої.(UA)

Левит 20:26 Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои. (RUS)

======= Leviticus 20:27 ============

Lev 20:27 'Now a man or a woman who is a medium or a spiritist shall surely be put to death. They shall be stoned with stones, their bloodguiltiness is upon them.'"

Левит. 20:27 А чоловік або жінка, коли будуть вони викликати духа мерців або ворожити, будуть конче забиті, камінням закидають їх, кров їхня на них!(UA)

Левит 20:27 Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвыхили волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должнопобить их, кровь их на них. (RUS)

======= Leviticus 21:1 ============

Lev 21:1 Then the Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them:' No one shall defile himself for a dead person among his people,

Левит. 21:1 І сказав Господь до Мойсея: Говори до священиків, Ааронових синів, і скажеш їм: Ніхто з вас нехай не занечиститься через доторкнення до померлого серед свого народу.(UA)

Левит 21:1 И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего; (RUS)

======= Leviticus 21:2 ============

Lev 21:2 except for his relatives who are nearest to him, his mother and his father and his son and his daughter and his brother,

Левит. 21:2 Бо тільки через доторкнення до близьких однокровних своїх, через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,(UA)

Левит 21:2 только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему (RUS)

======= Leviticus 21:3 ============

Lev 21:3 also for his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself.

Левит. 21:3 і через сестру свою, дівчину близьку йому, що не була замужем, через тих він може занечиститися доторкненням.(UA)

Левит 21:3 и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться , не оскверняясебя; (RUS)

======= Leviticus 21:4 ============

Lev 21:4 He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane himself.

Левит. 21:4 Бувши одружений, нехай не занечиститься серед рідні своєї, щоб не збезчестити себе.(UA)

Левит 21:4 и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. (RUS)

======= Leviticus 21:5 ============

Lev 21:5 They shall not make any baldness on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.

Левит. 21:5 Не зроблять вони лисини на голові своїй, і краю бороди своєї не підстрижуть, а на тілі своїм не наріжуть надрізів.(UA)

Левит 21:5 Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своейи делать нарезы на теле своем. (RUS)

======= Leviticus 21:6 ============

Lev 21:6 They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they present the offerings by fire to the Lord, the food of their God; so they shall be holy.

Левит. 21:6 Святі вони будуть для Бога свого, і не збезчестять вони Ймення Бога свого, бо вони приносять огняні Божі жертви, хліб свого Бога. І будуть вони святі.(UA)

Левит 21:6 Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. (RUS)

======= Leviticus 21:7 ============

Lev 21:7 They shall not take a woman who is profaned by harlotry, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.

Левит. 21:7 Жінки блудливої та збезчещеної вони не візьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого.(UA)

Левит 21:7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. (RUS)

======= Leviticus 21:8 ============

Lev 21:8 You shall consecrate him, therefore, for he offers the food of your God; he shall be holy to you; for I the Lord, who sanctifies you, am holy.

Левит. 21:8 І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас!(UA)

Левит 21:8 Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. (RUS)

======= Leviticus 21:9 ============

Lev 21:9 Also the daughter of any priest, if she profanes herself by harlotry, she profanes her father; she shall be burned with fire.

Левит. 21:9 А священикова дочка, коли зачне робити блуд, вона безчестить батька свого, ув огні буде спалена.(UA)

Левит 21:9 Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчеститотца своего; огнем должно сжечь ее. (RUS)

======= Leviticus 21:10 ============

Lev 21:10 'The priest who is the highest among his brothers, on whose head the anointing oil has been poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;

Левит. 21:10 А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива помазання, і буде посвячений на одягання шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере,(UA)

Левит 21:10 Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; (RUS)

======= Leviticus 21:11 ============

Lev 21:11 nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;

Левит. 21:11 і до жодного вмерлого не ввійде, навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечиститься.(UA)

Левит 21:11 и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. (RUS)

======= Leviticus 21:12 ============

Lev 21:12 nor shall he go out of the sanctuary nor profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him; I am the Lord.

Левит. 21:12 І він не відійде від святині, і не занечистить святині Бога свого, бо на ньому посвячення оливи помазання його Бога. Я Господь!(UA)

Левит 21:12 И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 21:13 ============

Lev 21:13 He shall take a wife in her virginity.

Левит. 21:13 І він візьме жінку в дівоцтві її.(UA)

Левит 21:13 В жену он должен брать девицу. (RUS)

======= Leviticus 21:14 ============

Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,

Левит. 21:14 Удови, і розведеної, і збезчещеної, блудливої, тих він не візьме, а тільки дівицю з-поміж рідні своєї він візьме за жінку.(UA)

Левит 21:14 вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; (RUS)

======= Leviticus 21:15 ============

Lev 21:15 so that he will not profane his offspring among his people; for I am the Lord who sanctifies him.'"

Левит. 21:15 І не збезчестить він насіння свого в рідні своїй, бо Я Господь, що освячує його.(UA)

Левит 21:15 он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. (RUS)

======= Leviticus 21:16 ============

Lev 21:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 21:16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 21:16 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 21:17 ============

Lev 21:17 "Speak to Aaron, saying, 'No man of your offspring throughout their generations who has a defect shall approach to offer the food of his God.

Левит. 21:17 Промовляй до Аарона, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб приносити хліб свого Бога.(UA)

Левит 21:17 скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; (RUS)

======= Leviticus 21:18 ============

Lev 21:18 For no one who has a defect shall approach: a blind man, or a lame man, or he who has a disfigured face, or any deformed limb,

Левит. 21:18 Бо жоден чоловік, що в нім вада, не приступить: чоловік сліпий, або кульгавий, або кирпатий або довготелесий,(UA)

Левит 21:18 никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ниуродливый, (RUS)

======= Leviticus 21:19 ============

Lev 21:19 or a man who has a broken foot or broken hand,

Левит. 21:19 або чоловік, що матиме зламану ногу або зламану руку,(UA)

Левит 21:19 ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, (RUS)

======= Leviticus 21:20 ============

Lev 21:20 or a hunchback or a dwarf, or one who has a defect in his eye or eczema or scabs or crushed testicles.

Левит. 21:20 або горбатий, або висохлий, або більмо на оці його, або коростявий, або паршивий, або з розчавленими ядрами,(UA)

Левит 21:20 ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; (RUS)

======= Leviticus 21:21 ============

Lev 21:21 No man among the descendants of Aaron the priest who has a defect is to come near to offer the Lord's offerings by fire; since he has a defect, he shall not come near to offer the food of his God.

Левит. 21:21 кожен чоловік із насіння священика Аарона, що на нім ця вада, не приступить, щоб приносити Господні огняні жертви, вада в нім, не приступить він, щоб приносити хліб свого Бога.(UA)

Левит 21:21 ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нем , поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; (RUS)

======= Leviticus 21:22 ============

Lev 21:22 He may eat the food of his God, both of the most holy and of the holy,

Левит. 21:22 Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.(UA)

Левит 21:22 хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; (RUS)

======= Leviticus 21:23 ============

Lev 21:23 only he shall not go in to the veil or come near the altar because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries. For I am the Lord who sanctifies them.'"

Левит. 21:23 Та до завіси не підійде він, і до жертівника не приступить, бо вада в нім, і не збезчестить святині Моєї, бо Я Господь, що освячує їх.(UA)

Левит 21:23 но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. (RUS)

======= Leviticus 21:24 ============

Lev 21:24 So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.

Левит. 21:24 І Мойсей промовляв до Аарона й до синів його, та до всіх синів Ізраїлевих.(UA)

Левит 21:24 И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. (RUS)

======= Leviticus 22:1 ============

Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 22:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 22:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 22:2 ============

Lev 22:2 "Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.

Левит. 22:2 Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обережно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я Господь!(UA)

Левит 22:2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 22:3 ============

Lev 22:3 Say to them, 'If any man among all your descendants throughout your generations approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from before Me; I am the Lord.

Левит. 22:3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що наблизиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господеві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я Господь!(UA)

Левит 22:3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребитсядуша та от лица Моего. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 22:4 ============

Lev 22:4 No man of the descendants of Aaron, who is a leper or who has a discharge, may eat of the holy gifts until he is clean. And if one touches anything made unclean by a corpse or if a man has a seminal emission,

Левит. 22:4 Кожен чоловік з Ааронового насіння, коли він прокажений або течивий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежання,(UA)

Левит 22:4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется кчему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, (RUS)

======= Leviticus 22:5 ============

Lev 22:5 or if a man touches any teeming things by which he is made unclean, or any man by whom he is made unclean, whatever his uncleanness;

Левит. 22:5 або хто доторкнеться до всякого плазуна, через якого він стане нечистий, або до людини, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її,(UA)

Левит 22:5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, – (RUS)

======= Leviticus 22:6 ============

Lev 22:6 a person who touches any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.

Левит. 22:6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.(UA)

Левит 22:6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; (RUS)

======= Leviticus 22:7 ============

Lev 22:7 But when the sun sets, he will be clean, and afterward he shall eat of the holy gifts, for it is his food.

Левит. 22:7 А коли зайде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.(UA)

Левит 22:7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. (RUS)

======= Leviticus 22:8 ============

Lev 22:8 He shall not eat an animal which dies or is torn by beasts, becoming unclean by it; I am the Lord.

Левит. 22:8 Падла та розшарпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я Господь!(UA)

Левит 22:8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 22:9 ============

Lev 22:9 They shall therefore keep My charge, so that they will not bear sin because of it and die thereby because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.

Левит. 22:9 І будуть вони стерегти Мої прикази, щоб не понести через те гріха на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезчестили їх. Я Господь, що освячує їх!(UA)

Левит 22:9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. (RUS)

======= Leviticus 22:10 ============

Lev 22:10 'No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.

Левит. 22:10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й наймит не будуть їсти святощів.(UA)

Левит 22:10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; (RUS)

======= Leviticus 22:11 ============

Lev 22:11 But if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those who are born in his house may eat of his food.

Левит. 22:11 А коли священик купить чоловіка, купівля срібла його це, той буде їсти їх, також уроджений дому його, вони будуть їсти його хліб.(UA)

Левит 22:11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. (RUS)

======= Leviticus 22:12 ============

Lev 22:12 If a priest's daughter is married to a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.

Левит. 22:12 А священикова дочка, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.(UA)

Левит 22:12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; (RUS)

======= Leviticus 22:13 ============

Lev 22:13 But if a priest's daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her father's house as in her youth, she shall eat of her father's food; but no layman shall eat of it.

Левит. 22:13 А священикова дочка, коли буде вдова, або розведена, а дітей не має, і вернеться до дому свого батька, як за молодости своєї, буде їсти з хліба батька свого. А кожен чужий не буде їсти його.(UA)

Левит 22:13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; апосторонний никто не должен есть его. (RUS)

======= Leviticus 22:14 ============

Lev 22:14 But if a man eats a holy gift unintentionally, then he shall add to it a fifth of it and shall give the holy gift to the priest.

Левит. 22:14 А чоловік, коли з'їсть святощі через помилку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,(UA)

Левит 22:14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. (RUS)

======= Leviticus 22:15 ============

Lev 22:15 They shall not profane the holy gifts of the sons of Israel which they offer to the Lord,

Левит. 22:15 і священики не збезчестять святощів Ізраїлевих синів, що вони приносять Господеві,(UA)

Левит 22:15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, (RUS)

======= Leviticus 22:16 ============

Lev 22:16 and so cause them to bear punishment for guilt by eating their holy gifts; for I am the Lord who sanctifies them.'"

Левит. 22:16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я Господь, що освячує їх.(UA)

Левит 22:16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибоЯ Господь, освящающий их. (RUS)

======= Leviticus 22:17 ============

Lev 22:17 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 22:17 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 22:17 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 22:18 ============

Lev 22:18 "Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'Any man of the house of Israel or of the aliens in Israel who presents his offering, whether it is any of their votive or any of their freewill offerings, which they present to the Lord for a burnt offering"

Левит. 22:18 Промовляй до Аарона й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з приходька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обітницями та за всякими даруваннями своїми, що принесе Господеві на цілопалення,(UA)

Левит 22:18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: есликто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, (RUS)

======= Leviticus 22:19 ============

Lev 22:19 for you to be accepted"it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.

Левит. 22:19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця з худоби великої, з овець і з кіз.(UA)

Левит 22:19 то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; (RUS)

======= Leviticus 22:20 ============

Lev 22:20 Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.

Левит. 22:20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподобання вас.(UA)

Левит 22:20 никакого животного , на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. (RUS)

======= Leviticus 22:21 ============

Lev 22:21 When a man offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.

Левит. 22:21 А чоловік, коли принесе Господеві мирну жертву на виразно висловлену обітницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, безвадна буде на вподобання, жодна вада не буде в ній:(UA)

Левит 22:21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу : никакого порока не должно быть на ней; (RUS)

======= Leviticus 22:22 ============

Lev 22:22 Those that are blind or fractured or maimed or having a running sore or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make of them an offering by fire on the altar to the Lord.

Левит. 22:22 сліпа, або зламана, або скалічена, або шолудива, або коростява, або паршива, не принесете тих Господеві, і жертви огняної не дасте з них на жертівника для Господа.(UA)

Левит 22:22 животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; (RUS)

======= Leviticus 22:23 ============

Lev 22:23 In respect to an ox or a lamb which has an overgrown or stunted member, you may present it for a freewill offering, but for a vow it will not be accepted.

Левит. 22:23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обітницю вони не вгодні Богові.(UA)

Левит 22:23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу ; (RUS)

======= Leviticus 22:24 ============

Lev 22:24 Also anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the Lord, or sacrifice in your land,

Левит. 22:24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані не піднесете Господеві, і в вашому Краї не зробите того.(UA)

Левит 22:24 животного , у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего ; (RUS)

======= Leviticus 22:25 ============

Lev 22:25 nor shall you accept any such from the hand of a foreigner for offering as the food of your God; for their corruption is in them, they have a defect, they shall not be accepted for you.'"

Левит. 22:25 І з руки чужинця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, вони не будуть вгодні для вас.(UA)

Левит 22:25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потомучто на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. (RUS)

======= Leviticus 22:26 ============

Lev 22:26 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 22:26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 22:26 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 22:27 ============

Lev 22:27 "When an ox or a sheep or a goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be accepted as a sacrifice of an offering by fire to the Lord.

Левит. 22:27 Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня восьмого й далі буде вгодне на жертву огняну для Господа.(UA)

Левит 22:27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть приматери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; (RUS)

======= Leviticus 22:28 ============

Lev 22:28 But, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.

Левит. 22:28 А корови та вівці, її й маля її не заріжете одного дня.(UA)

Левит 22:28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. (RUS)

======= Leviticus 22:29 ============

Lev 22:29 When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall sacrifice it so that you may be accepted.

Левит. 22:29 А коли будете приносити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.(UA)

Левит 22:29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; (RUS)

======= Leviticus 22:30 ============

Lev 22:30 It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the Lord.

Левит. 22:30 Того дня буде вона з'їджена, не зоставите з неї аж до ранку. Я Господь!(UA)

Левит 22:30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 22:31 ============

Lev 22:31 So you shall keep My commandments, and do them; I am the Lord.

Левит. 22:31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я Господь!(UA)

Левит 22:31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 22:32 ============

Lev 22:32 "You shall not profane My holy name, but I will be sanctified among the sons of Israel; I am the Lord who sanctifies you,

Левит. 22:32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я Господь, що освячує вас,(UA)

Левит 22:32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, (RUS)

======= Leviticus 22:33 ============

Lev 22:33 who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord."

Левит. 22:33 що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь!(UA)

Левит 22:33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 23:1 ============

Lev 23:1 The Lord spoke again to Moses, saying,

Левит. 23:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 23:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 23:2 ============

Lev 23:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'The Lord's appointed times which you shall proclaim as holy convocations" My appointed times are these:

Левит. 23:2 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Свята Господні, що в них скликатимете святі збори, оце вони, свята Мої:(UA)

Левит 23:2 объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которыедолжно созывать священные собрания. Вот праздники Мои: (RUS)

======= Leviticus 23:3 ============

Lev 23:3 'For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, a holy convocation. You shall not do any work; it is a sabbath to the Lord in all your dwellings.

Левит. 23:3 Шість день буде робитись робота, а дня сьомого субота повного відпочинку, святі збори, жодної роботи не будете робити. Це субота відпочинку для Господа по всіх оселях ваших!(UA)

Левит 23:3 шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. (RUS)

======= Leviticus 23:4 ============

Lev 23:4 'These are the appointed times of the Lord, holy convocations which you shall proclaim at the times appointed for them.

Левит. 23:4 Оце свята Господні, святі збори, що скличете їх у їхнім означенім часі:(UA)

Левит 23:4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: (RUS)

======= Leviticus 23:5 ============

Lev 23:5 In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the Lord's Passover.

Левит. 23:5 У місяці першім, чотирнадцятого дня місяця під вечір Пасха для Господа.(UA)

Левит 23:5 в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером Пасха Господня; (RUS)

======= Leviticus 23:6 ============

Lev 23:6 Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.

Левит. 23:6 А п'ятнадцятого дня того місяця свято Опрісноків для Господа, сім день будете їсти опрісноки.(UA)

Левит 23:6 и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; (RUS)

======= Leviticus 23:7 ============

Lev 23:7 On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.

Левит. 23:7 Першого дня будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Левит 23:7 в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; (RUS)

======= Leviticus 23:8 ============

Lev 23:8 But for seven days you shall present an offering by fire to the Lord. On the seventh day is a holy convocation; you shall not do any laborious work.'"

Левит. 23:8 І будете приносити для Господа жертву сім день; сьомого дня збори святі, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Левит 23:8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой деньтакже священное собрание; никакой работы не работайте. (RUS)

======= Leviticus 23:9 ============

Lev 23:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 23:9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 23:9 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 23:10 ============

Lev 23:10 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land which I am going to give to you and reap its harvest, then you shall bring in the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest.

Левит. 23:10 Промов до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до того Краю, що Я даю вам, і будете жати жниво його, то снопа первоплоду ваших жнив принесете до священика,(UA)

Левит 23:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; (RUS)

======= Leviticus 23:11 ============

Lev 23:11 He shall wave the sheaf before the Lord for you to be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it.

Левит. 23:11 а він буде колихати снопа того перед лицем Господнім, щоб набути вподобання вам; першого дня по святі священик буде колихати його.(UA)

Левит 23:11 он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; (RUS)

======= Leviticus 23:12 ============

Lev 23:12 Now on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb one year old without defect for a burnt offering to the Lord.

Левит. 23:12 І ви прирядите в дні вашого колихання снопа однорічне безвадне ягня на цілопалення для Господа.(UA)

Левит 23:12 и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, (RUS)

======= Leviticus 23:13 ============

Lev 23:13 Its grain offering shall then be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering by fire to the Lord for a soothing aroma, with its drink offering, a fourth of a hin of wine.

Левит. 23:13 А хлібна його жертва дві десяті ефи пшеничної муки, мішаної в оливі, огняна жертва для Господа, пахощі любі; а жертва лита його вино, чверть гіна.(UA)

Левит 23:13 и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; (RUS)

======= Leviticus 23:14 ============

Lev 23:14 Until this same day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither bread nor roasted grain nor new growth. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.

Левит. 23:14 А хліба, і пряженого зерна, і свіжих зерен ви не будете їсти аж до самого того дня, аж до вашого принесення жертви для вашого Бога. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях.(UA)

Левит 23:14 никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. (RUS)

======= Leviticus 23:15 ============

Lev 23:15 'You shall also count for yourselves from the day after the sabbath, from the day when you brought in the sheaf of the wave offering; there shall be seven complete sabbaths.

Левит. 23:15 І відлічите ви собі першого дня по святі, від дня вашого принесення снопа колихання, сім тижнів, повні будуть вони.(UA)

Левит 23:15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в которыйприносите сноп потрясания, семь полных недель, (RUS)

======= Leviticus 23:16 ============

Lev 23:16 You shall count fifty days to the day after the seventh sabbath; then you shall present a new grain offering to the Lord.

Левит. 23:16 А до першого дня по сьомім тижні відлічите п'ятдесят днів, та й принесете хлібну нову жертву для Господа.(UA)

Левит 23:16 до первого дня после седьмой недели отсчитайтепятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу: (RUS)

======= Leviticus 23:17 ============

Lev 23:17 You shall bring in from your dwelling places two loaves of bread for a wave offering, made of two-tenths of an ephah; they shall be of a fine flour, baked with leaven as first fruits to the Lord.

Левит. 23:17 З ваших осель принесете два хліби колихання, дві десяті ефи пшеничної муки будуть вони, будуть спечені квашені, первоплоди для Господа.(UA)

Левит 23:17 от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу; (RUS)

======= Leviticus 23:18 ============

Lev 23:18 Along with the bread you shall present seven one year old male lambs without defect, and a bull of the herd and two rams; they are to be a burnt offering to the Lord, with their grain offering and their drink offerings, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.

Левит. 23:18 І принесете понад той хліб сім ягнят безвадних у віці року, й одного бичка та два барани, вони будуть цілопалення для Господа, і жертва хлібна, і жертви литі для них, огняна жертва, пахощі любі для Господа.(UA)

Левит 23:18 вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятноеблагоухание Господу. (RUS)

======= Leviticus 23:19 ============

Lev 23:19 You shall also offer one male goat for a sin offering and two male lambs one year old for a sacrifice of peace offerings.

Левит. 23:19 І спорядите одного козла на жертву за гріх, та двоє ягнят у віці року на жертву мирну.(UA)

Левит 23:19 Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. (RUS)

======= Leviticus 23:20 ============

Lev 23:20 The priest shall then wave them with the bread of the first fruits for a wave offering with two lambs before the Lord; they are to be holy to the Lord for the priest.

Левит. 23:20 І священик буде колихати їх разом із хлібом первоплодів, як колихання перед Господнім лицем, над двома ягнятами. Вони будуть святощі для Господа, для священика.(UA)

Левит 23:20 священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, который приносит, это принадлежит ; (RUS)

======= Leviticus 23:21 ============

Lev 23:21 On this same day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation. You shall do no laborious work. It is to be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.

Левит. 23:21 І скличете того самого дня, і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях!(UA)

Левит 23:21 и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. (RUS)

======= Leviticus 23:22 ============

Lev 23:22 'When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the alien. I am the Lord your God.'"

Левит. 23:22 А коли ви будете жати жниво вашої землі, не дожинай краю поля твого, а попадалих колосків жнива твого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позоставиш їх. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 23:22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 23:23 ============

Lev 23:23 Again the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 23:23 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 23:23 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 23:24 ============

Lev 23:24 "Speak to the sons of Israel, saying, 'In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.

Левит. 23:24 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Сьомого місяця, першого дня місяця буде вам повний спочинок, пам'ять сурмлення, святі збори.(UA)

Левит 23:24 скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый день месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание. (RUS)

======= Leviticus 23:25 ============

Lev 23:25 You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the Lord.'"

Левит. 23:25 Жодного робочого зайняття не будете робити, і принесете огняну жертву для Господа.(UA)

Левит 23:25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. (RUS)

======= Leviticus 23:26 ============

Lev 23:26 The Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 23:26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 23:26 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 23:27 ============

Lev 23:27 "On exactly the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be a holy convocation for you, and you shall humble your souls and present an offering by fire to the Lord.

Левит. 23:27 А десятого дня самого місяця день Очищення він, збори святі будуть для вас, і будете впокоряти душі ваші, і принесете огняну жертву для Господа.(UA)

Левит 23:27 также в девятый день седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; (RUS)

======= Leviticus 23:28 ============

Lev 23:28 You shall not do any work on this same day, for it is a day of atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.

Левит. 23:28 І жодного зайняття не будете робити того самого дня, бо він день Очищення, щоб очистити за вас перед лицем Господа, Бога вашого.(UA)

Левит 23:28 никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; (RUS)

======= Leviticus 23:29 ============

Lev 23:29 If there is any person who will not humble himself on this same day, he shall be cut off from his people.

Левит. 23:29 Бо кожна душа, що не буде впокорюватись того самого дня, то буде вона винищена з своєї рідні.(UA)

Левит 23:29 а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; (RUS)

======= Leviticus 23:30 ============

Lev 23:30 As for any person who does any work on this same day, that person I will destroy from among his people.

Левит. 23:30 А кожна душа, що буде робити яке зайняття того самого дня, то Я вигублю ту душу з-посеред народу її.(UA)

Левит 23:30 и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; (RUS)

======= Leviticus 23:31 ============

Lev 23:31 You shall do no work at all. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.

Левит. 23:31 Жодного зайняття не будете робити. Це постанова вічна для ваших поколінь по всіх ваших оселях!(UA)

Левит 23:31 никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищахваших; (RUS)

======= Leviticus 23:32 ============

Lev 23:32 It is to be a sabbath of complete rest to you, and you shall humble your souls; on the ninth of the month at evening, from evening until evening you shall keep your sabbath."

Левит. 23:32 Він субота повного спочинку для вас, і ви будете впокоряти душі свої, ввечері дев'ятого дня місяця від вечора аж до вечора будете святкувати вашу суботу.(UA)

Левит 23:32 это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого дня месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу. (RUS)

======= Leviticus 23:33 ============

Lev 23:33 Again the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 23:33 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 23:33 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 23:34 ============

Lev 23:34 "Speak to the sons of Israel, saying, 'On the fifteenth of this seventh month is the Feast of Booths for seven days to the Lord.

Левит. 23:34 Промовляй до Ізраїлевих синів, кажучи: П'ятнадцятого дня того сьомого місяця, свято Кучок, сім день для Господа.(UA)

Левит 23:34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; (RUS)

======= Leviticus 23:35 ============

Lev 23:35 On the first day is a holy convocation; you shall do no laborious work of any kind.

Левит. 23:35 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Левит 23:35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; (RUS)

======= Leviticus 23:36 ============

Lev 23:36 For seven days you shall present an offering by fire to the Lord. On the eighth day you shall have a holy convocation and present an offering by fire to the Lord; it is an assembly. You shall do no laborious work.

Левит. 23:36 Сім день будете приносити огняну жертву для Господа; восьмого дня святі збори будуть для вас, і принесете огняну жертву для Господа; це віддання свята, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Левит 23:36 в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. (RUS)

======= Leviticus 23:37 ============

Lev 23:37 'These are the appointed times of the Lord which you shall proclaim as holy convocations, to present offerings by fire to the Lord--burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each day's matter on its own day--

Левит. 23:37 Оце свята Господні, що скликуватимете на них святі збори, щоб приносити огняну жертву для Господа, цілопалення, хлібну жертву й заколену жертву, і жертви литі, належне дневі в його дні,(UA)

Левит 23:37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы ивозлияния, каждое в свой день, (RUS)

======= Leviticus 23:38 ============

Lev 23:38 besides those of the sabbaths of the Lord, and besides your gifts and besides all your votive and freewill offerings, which you give to the Lord.

Левит. 23:38 окрім Господніх субіт, і окрім дарів ваших, і окрім усіх ваших обітниць, і окрім усіх ваших дарувань, що дасте Господеві.(UA)

Левит 23:38 кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему,что вы даете Господу. (RUS)

======= Leviticus 23:39 ============

Lev 23:39 'On exactly the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the crops of the land, you shall celebrate the feast of the Lord for seven days, with a rest on the first day and a rest on the eighth day.

Левит. 23:39 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця, коли ви збираєте врожай землі, будете святкувати свято Господнє сім день; першого дня повний спочинок, і восьмого повний спочинок.(UA)

Левит 23:39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; (RUS)

======= Leviticus 23:40 ============

Lev 23:40 Now on the first day you shall take for yourselves the foliage of beautiful trees, palm branches and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God for seven days.

Левит. 23:40 І візьмете собі першого дня плоду гарного дерева, пальмові віття, і галузку многолистого дерева та припоточних тополь, і будете веселитися перед лицем Господа, Бога вашого, сім день.(UA)

Левит 23:40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь предГосподом Богом вашим семь дней; (RUS)

======= Leviticus 23:41 ============

Lev 23:41 You shall thus celebrate it as a feast to the Lord for seven days in the year. It shall be a perpetual statute throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.

Левит. 23:41 І будете святкувати його, як свято для Господа, сім день у році. Постанова вічна для ваших поколінь, сьомого місяця будете святкувати його.(UA)

Левит 23:41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; (RUS)

======= Leviticus 23:42 ============

Lev 23:42 You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,

Левит. 23:42 У кучках будете сидіти сім день, кожен тубілець в Ізраїлі сидітиме в кучках,(UA)

Левит 23:42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, (RUS)

======= Leviticus 23:43 ============

Lev 23:43 so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.'"

Левит. 23:43 щоб ваші покоління пізнали що Я в кучках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 23:43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых,когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 23:44 ============

Lev 23:44 So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the Lord.

Левит. 23:44 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів про свята Господні.(UA)

Левит 23:44 И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. (RUS)

======= Leviticus 24:1 ============

Lev 24:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 24:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 24:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 24:2 ============

Lev 24:2 "Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.

Левит. 24:2 Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, вичавленої оливи з оливкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпаду.(UA)

Левит 24:2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого,выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; (RUS)

======= Leviticus 24:3 ============

Lev 24:3 Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the Lord continually; it shall be a perpetual statute throughout your generations.

Левит. 24:3 Поза завісою свідоцтва в скинії заповіту прирядить її Аарон від вечора аж до ранку перед Господнім лицем назавжди. Це вічна постанова для ваших поколінь!(UA)

Левит 24:3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление вроды ваши; (RUS)

======= Leviticus 24:4 ============

Lev 24:4 He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the Lord continually.

Левит. 24:4 На чистім свічнику прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем назавжди.(UA)

Левит 24:4 на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. (RUS)

======= Leviticus 24:5 ============

Lev 24:5 "Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah shall be in each cake.

Левит. 24:5 І візьмеш пшеничної муки, і випечеш із неї дванадцять калачів, по дві десяті ефи буде один калач.(UA)

Левит 24:5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцатьхлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы ; (RUS)

======= Leviticus 24:6 ============

Lev 24:6 You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the Lord.

Левит. 24:6 І покладеш їх у два ряди, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем,(UA)

Левит 24:6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; (RUS)

======= Leviticus 24:7 ============

Lev 24:7 You shall put pure frankincense on each row that it may be a memorial portion for the bread, even an offering by fire to the Lord.

Левит. 24:7 і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за пригадувальну частину, огняна жертва для Господа.(UA)

Левит 24:7 и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; (RUS)

======= Leviticus 24:8 ============

Lev 24:8 Every sabbath day he shall set it in order before the Lord continually; it is an everlasting covenant for the sons of Israel.

Левит. 24:8 Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем завжди, від Ізраїлевих синів, вічний заповіт.(UA)

Левит 24:8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; (RUS)

======= Leviticus 24:9 ============

Lev 24:9 It shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the Lord's offerings by fire, his portion forever."

Левит. 24:9 І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняних жертов Господніх. Це вічна постанова.(UA)

Левит 24:9 они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное. (RUS)

======= Leviticus 24:10 ============

Lev 24:10 Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel struggled with each other in the camp.

Левит. 24:10 І вийшов син ізраїльтянки, а він був син єгиптянина, між Ізраїлевих синів. І сварився в таборі син тієї ізраїльтянки з одним ізраїльтянином.(UA)

Левит 24:10 И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; (RUS)

======= Leviticus 24:11 ============

Lev 24:11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)

Левит. 24:11 І син тієї ізраїльтянки богозневажив Ім'я Господнє, і проклинав. І привели його до Мойсея. А ймення матері його Шеломіт, дочка Діври, з Данового племени.(UA)

Левит 24:11 хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею; (RUS)

======= Leviticus 24:12 ============

Lev 24:12 They put him in custody so that the command of the Lord might be made clear to them.

Левит. 24:12 І посадили його під сторожу аж до вияснення через уста Господні.(UA)

Левит 24:12 и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. (RUS)

======= Leviticus 24:13 ============

Lev 24:13 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 24:13 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 24:13 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 24:14 ============

Lev 24:14 "Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.

Левит. 24:14 Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.(UA)

Левит 24:14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; (RUS)

======= Leviticus 24:15 ============

Lev 24:15 You shall speak to the sons of Israel, saying, 'If anyone curses his God, then he will bear his sin.

Левит. 24:15 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне Бога свого, то понесе він свій гріх.(UA)

Левит 24:15 и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; (RUS)

======= Leviticus 24:16 ============

Lev 24:16 Moreover, the one who blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death."

Левит. 24:16 А той, хто богозневажив Господнє Ймення, буде конче забитий, конче укаменує його вся громада; чи приходько, чи тубілець, коли богозневажатиме Ймення Господнє, буде забитий.(UA)

Левит 24:16 и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне , предан будет смерти. (RUS)

======= Leviticus 24:17 ============

Lev 24:17 'If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.

Левит. 24:17 І кожен, хто заб'є людину, буде конче забитий.(UA)

Левит 24:17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. (RUS)

======= Leviticus 24:18 ============

Lev 24:18 The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.

Левит. 24:18 А хто заб'є яку скотину, той відшкодує її, життя за життя.(UA)

Левит 24:18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. (RUS)

======= Leviticus 24:19 ============

Lev 24:19 If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him:

Левит. 24:19 І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, як хто зробив, так буде зроблено йому:(UA)

Левит 24:19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал: (RUS)

======= Leviticus 24:20 ============

Lev 24:20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so it shall be inflicted on him.

Левит. 24:20 зламання за зламання, око за око, зуб за зуба, яку ваду зробить хто кому, така буде зроблена йому.(UA)

Левит 24:20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделалповреждение на теле человека, так и ему должно сделать. (RUS)

======= Leviticus 24:21 ============

Lev 24:21 Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.

Левит. 24:21 А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є людину, той буде забитий.(UA)

Левит 24:21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти. (RUS)

======= Leviticus 24:22 ============

Lev 24:22 There shall be one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the Lord your God.'"

Левит. 24:22 Суд один буде для вас, приходько буде як тубілець. Бо Я Господь Бог ваш!(UA)

Левит 24:22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 24:23 ============

Lev 24:23 Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the Lord had commanded Moses.

Левит. 24:23 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того, хто проклинав, поза табір, та й закидали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Левит 24:23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Leviticus 25:1 ============

Lev 25:1 The Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,

Левит. 25:1 І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:(UA)

Левит 25:1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: (RUS)

======= Leviticus 25:2 ============

Lev 25:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the Lord.

Левит. 25:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.(UA)

Левит 25:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; (RUS)

======= Leviticus 25:3 ============

Lev 25:3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,

Левит. 25:3 Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,(UA)

Левит 25:3 шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, (RUS)

======= Leviticus 25:4 ============

Lev 25:4 but during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.

Левит. 25:4 а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.(UA)

Левит 25:4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; (RUS)

======= Leviticus 25:5 ============

Lev 25:5 Your harvest's aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.

Левит. 25:5 Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.(UA)

Левит 25:5 что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; (RUS)

======= Leviticus 25:6 ============

Lev 25:6 All of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.

Левит. 25:6 І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,(UA)

Левит 25:6 и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; (RUS)

======= Leviticus 25:7 ============

Lev 25:7 Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.

Левит. 25:7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.(UA)

Левит 25:7 и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. (RUS)

======= Leviticus 25:8 ============

Lev 25:8 'You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.

Левит. 25:8 І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.(UA)

Левит 25:8 И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; (RUS)

======= Leviticus 25:9 ============

Lev 25:9 You shall then sound a ram's horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.

Левит. 25:9 І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.(UA)

Левит 25:9 и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; (RUS)

======= Leviticus 25:10 ============

Lev 25:10 You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

Левит. 25:10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.(UA)

Левит 25:10 и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. (RUS)

======= Leviticus 25:11 ============

Lev 25:11 You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.

Левит. 25:11 Ювілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,(UA)

Левит 25:11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, чтосамо вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее, (RUS)

======= Leviticus 25:12 ============

Lev 25:12 For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.

Левит. 25:12 бо це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.(UA)

Левит 25:12 ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. (RUS)

======= Leviticus 25:13 ============

Lev 25:13 'On this year of jubilee each of you shall return to his own property.

Левит. 25:13 У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.(UA)

Левит 25:13 В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. (RUS)

======= Leviticus 25:14 ============

Lev 25:14 If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend's hand, you shall not wrong one another.

Левит. 25:14 А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.(UA)

Левит 25:14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; (RUS)

======= Leviticus 25:15 ============

Lev 25:15 Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.

Левит. 25:15 За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.(UA)

Левит 25:15 по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; (RUS)

======= Leviticus 25:16 ============

Lev 25:16 In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.

Левит. 25:16 За многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.(UA)

Левит 25:16 если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается , уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе. (RUS)

======= Leviticus 25:17 ============

Lev 25:17 So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.

Левит. 25:17 І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 25:17 Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 25:18 ============

Lev 25:18 'You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.

Левит. 25:18 І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.(UA)

Левит 25:18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйтеих, и будете жить спокойно на земле; (RUS)

======= Leviticus 25:19 ============

Lev 25:19 Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.

Левит. 25:19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.(UA)

Левит 25:19 и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете житьспокойно на ней. (RUS)

======= Leviticus 25:20 ============

Lev 25:20 But if you say, "What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?"

Левит. 25:20 А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?(UA)

Левит 25:20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? (RUS)

======= Leviticus 25:21 ============

Lev 25:21 then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.

Левит. 25:21 І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.(UA)

Левит 25:21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; (RUS)

======= Leviticus 25:22 ============

Lev 25:22 When you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in.

Левит. 25:22 І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.(UA)

Левит 25:22 и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. (RUS)

======= Leviticus 25:23 ============

Lev 25:23 'The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.

Левит. 25:23 А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.(UA)

Левит 25:23 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; (RUS)

======= Leviticus 25:24 ============

Lev 25:24 Thus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.

Левит. 25:24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.(UA)

Левит 25:24 по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. (RUS)

======= Leviticus 25:25 ============

Lev 25:25 'If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.

Левит. 25:25 Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.(UA)

Левит 25:25 Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; (RUS)

======= Leviticus 25:26 ============

Lev 25:26 Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,

Левит. 25:26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,(UA)

Левит 25:26 если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, (RUS)

======= Leviticus 25:27 ============

Lev 25:27 then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.

Левит. 25:27 то облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.(UA)

Левит 25:27 то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальноетому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; (RUS)

======= Leviticus 25:28 ============

Lev 25:28 But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.

Левит. 25:28 А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.(UA)

Левит 25:28 если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. (RUS)

======= Leviticus 25:29 ============

Lev 25:29 'Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.

Левит. 25:29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.(UA)

Левит 25:29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; (RUS)

======= Leviticus 25:30 ============

Lev 25:30 But if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.

Левит. 25:30 А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.(UA)

Левит 25:30 если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него . (RUS)

======= Leviticus 25:31 ============

Lev 25:31 The houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.

Левит. 25:31 А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.(UA)

Левит 25:31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. (RUS)

======= Leviticus 25:32 ============

Lev 25:32 As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.

Левит. 25:32 А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.(UA)

Левит 25:32 А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; (RUS)

======= Leviticus 25:33 ============

Lev 25:33 What, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.

Левит. 25:33 А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.(UA)

Левит 25:33 а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; (RUS)

======= Leviticus 25:34 ============

Lev 25:34 But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession.

Левит. 25:34 А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.(UA)

Левит 25:34 и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. (RUS)

======= Leviticus 25:35 ============

Lev 25:35 'Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

Левит. 25:35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.(UA)

Левит 25:35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; (RUS)

======= Leviticus 25:36 ============

Lev 25:36 Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.

Левит. 25:36 Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.(UA)

Левит 25:36 не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; (RUS)

======= Leviticus 25:37 ============

Lev 25:37 You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.

Левит. 25:37 Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.(UA)

Левит 25:37 серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли. (RUS)

======= Leviticus 25:38 ============

Lev 25:38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

Левит. 25:38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.(UA)

Левит 25:38 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. (RUS)

======= Leviticus 25:39 ============

Lev 25:39 'If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave's service.

Левит. 25:39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,(UA)

Левит 25:39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе,то не налагай на него работы рабской: (RUS)

======= Leviticus 25:40 ============

Lev 25:40 He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.

Левит. 25:40 як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.(UA)

Левит 25:40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, (RUS)

======= Leviticus 25:41 ============

Lev 25:41 He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.

Левит. 25:41 вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:(UA)

Левит 25:41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, (RUS)

======= Leviticus 25:42 ============

Lev 25:42 For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.

Левит. 25:42 бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.(UA)

Левит 25:42 потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продаватьих, как продают рабов; (RUS)

======= Leviticus 25:43 ============

Lev 25:43 You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.

Левит. 25:43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.(UA)

Левит 25:43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. (RUS)

======= Leviticus 25:44 ============

Lev 25:44 As for your male and female slaves whom you may have"you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.

Левит. 25:44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.(UA)

Левит 25:44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; (RUS)

======= Leviticus 25:45 ============

Lev 25:45 Then, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.

Левит. 25:45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.(UA)

Левит 25:45 также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их,которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; (RUS)

======= Leviticus 25:46 ============

Lev 25:46 You may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another.

Левит. 25:46 І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.(UA)

Левит 25:46 можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. (RUS)

======= Leviticus 25:47 ============

Lev 25:47 'Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger's family,

Левит. 25:47 А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,(UA)

Левит 25:47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, (RUS)

======= Leviticus 25:48 ============

Lev 25:48 then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,

Левит. 25:48 то потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,(UA)

Левит 25:48 то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, (RUS)

======= Leviticus 25:49 ============

Lev 25:49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.

Левит. 25:49 або дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.(UA)

Левит 25:49 или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его,из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. (RUS)

======= Leviticus 25:50 ============

Lev 25:50 He then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.

Левит. 25:50 І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.(UA)

Левит 25:50 И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; (RUS)

======= Leviticus 25:51 ============

Lev 25:51 If there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;

Левит. 25:51 Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.(UA)

Левит 25:51 и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; (RUS)

======= Leviticus 25:52 ============

Lev 25:52 and if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.

Левит. 25:52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.(UA)

Левит 25:52 если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. (RUS)

======= Leviticus 25:53 ============

Lev 25:53 Like a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.

Левит. 25:53 Як щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.(UA)

Левит 25:53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью вглазах твоих. (RUS)

======= Leviticus 25:54 ============

Lev 25:54 Even if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.

Левит. 25:54 А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,(UA)

Левит 25:54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его сним, (RUS)

======= Leviticus 25:55 ============

Lev 25:55 For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.

Левит. 25:55 бо Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 25:55 потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. (RUS)

======= Leviticus 26:1 ============

Lev 26:1 'You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves an image or a sacred pillar, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the Lord your God.

Левит. 26:1 Не зробите собі божків та ідола, і кам'яного стовпа не поставите собі, і каменя з фіґурами не покладете в вашім Краї, щоб кланятися перед ними. Бо Я Господь, Бог ваш!(UA)

Левит 26:1 Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Богваш. (RUS)

======= Leviticus 26:2 ============

Lev 26:2 You shall keep My sabbaths and reverence My sanctuary; I am the Lord.

Левит. 26:2 Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!(UA)

Левит 26:2 Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 26:3 ============

Lev 26:3 If you walk in My statutes and keep My commandments so as to carry them out,

Левит. 26:3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а заповідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,(UA)

Левит 26:3 Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их, (RUS)

======= Leviticus 26:4 ============

Lev 26:4 then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.

Левит. 26:4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове дерево дасть плід свій.(UA)

Левит 26:4 то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои,и дерева полевые дадут плод свой; (RUS)

======= Leviticus 26:5 ============

Lev 26:5 Indeed, your threshing will last for you until grape gathering, and grape gathering will last until sowing time. You will thus eat your food to the full and live securely in your land.

Левит. 26:5 І молочення досягне вам виноградобрання, а виноградобрання досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій досита, і будете сидіти безпечно в вашому Краї.(UA)

Левит 26:5 и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле вашей безопасно; (RUS)

======= Leviticus 26:6 ============

Lev 26:6 I shall also grant peace in the land, so that you may lie down with no one making you tremble. I shall also eliminate harmful beasts from the land, and no sword will pass through your land.

Левит. 26:6 І дам мир у Краю, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, бо злу звірину винищу з землі, а меч не перейде через Край ваш.(UA)

Левит 26:6 пошлю мир на землю вашу , ляжете, и никто вас не обеспокоит,сгоню лютых зверей с земли вашей , и меч не пройдет по землевашей; (RUS)

======= Leviticus 26:7 ============

Lev 26:7 But you will chase your enemies and they will fall before you by the sword;

Левит. 26:7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попадають перед вами від меча.(UA)

Левит 26:7 и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча; (RUS)

======= Leviticus 26:8 ============

Lev 26:8 five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall before you by the sword.

Левит. 26:8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, і попадають вороги ваші перед вами від меча.(UA)

Левит 26:8 пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча; (RUS)

======= Leviticus 26:9 ============

Lev 26:9 So I will turn toward you and make you fruitful and multiply you, and I will confirm My covenant with you.

Левит. 26:9 І обернусь Я до вас, і розплоджу вас, і розмножу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.(UA)

Левит 26:9 призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами; (RUS)

======= Leviticus 26:10 ============

Lev 26:10 You will eat the old supply and clear out the old because of the new.

Левит. 26:10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед новим.(UA)

Левит 26:10 и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового; (RUS)

======= Leviticus 26:11 ============

Lev 26:11 Moreover, I will make My dwelling among you, and My soul will not reject you.

Левит. 26:11 І поставлю місце перебування Свого серед вас, і душа Моя не обридить вами.(UA)

Левит 26:11 и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами; (RUS)

======= Leviticus 26:12 ============

Lev 26:12 I will also walk among you and be your God, and you shall be My people.

Левит. 26:12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені народом.(UA)

Левит 26:12 и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. (RUS)

======= Leviticus 26:13 ============

Lev 26:13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt so that you would not be their slaves, and I broke the bars of your yoke and made you walk erect.

Левит. 26:13 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав занози вашого ярма, і вивів вас із піднесеною головою.(UA)

Левит 26:13 Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами,и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою. (RUS)

======= Leviticus 26:14 ============

Lev 26:14 'But if you do not obey Me and do not carry out all these commandments,

Левит. 26:14 А коли ви не будете слухняні Мені, і не виконуватиме всіх тих заповідей,(UA)

Левит 26:14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, (RUS)

======= Leviticus 26:15 ============

Lev 26:15 if, instead, you reject My statutes, and if your soul abhors My ordinances so as not to carry out all My commandments, and so break My covenant,

Левит. 26:15 і якщо постановами Моїми будете погорджувати, і якщо душа ваша бридитиметься законами Моїми, щоб не виконувати всіх заповідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого,(UA)

Левит 26:15 и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, такчто вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, – (RUS)

======= Leviticus 26:16 ============

Lev 26:16 I, in turn, will do this to you: I will appoint over you a sudden terror, consumption and fever that will waste away the eyes and cause the soul to pine away; also, you will sow your seed uselessly, for your enemies will eat it up.

Левит. 26:16 то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші.(UA)

Левит 26:16 то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их; (RUS)

======= Leviticus 26:17 ============

Lev 26:17 I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.

Левит. 26:17 І зверну Я лице Своє на вас, і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами ненависники ваші, і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.(UA)

Левит 26:17 обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никтоне гонится за вами. (RUS)

======= Leviticus 26:18 ============

Lev 26:18 If also after these things you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.

Левит. 26:18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи.(UA)

Левит 26:18 Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемероувеличу наказание за грехи ваши, (RUS)

======= Leviticus 26:19 ============

Lev 26:19 I will also break down your pride of power; I will also make your sky like iron and your earth like bronze.

Левит. 26:19 І зломлю пиху вашої сили, і зроблю ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!(UA)

Левит 26:19 и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, иземлю вашу, как медь; (RUS)

======= Leviticus 26:20 ============

Lev 26:20 Your strength will be spent uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.

Левит. 26:20 І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду.(UA)

Левит 26:20 и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля вашане даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих. (RUS)

======= Leviticus 26:21 ============

Lev 26:21 'If then, you act with hostility against Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times according to your sins.

Левит. 26:21 А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.(UA)

Левит 26:21 Если же после сего пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши: (RUS)

======= Leviticus 26:22 ============

Lev 26:22 I will let loose among you the beasts of the field, which will bereave you of your children and destroy your cattle and reduce your number so that your roads lie deserted.

Левит. 26:22 І пошлю на вас пільну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.(UA)

Левит 26:22 пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. (RUS)

======= Leviticus 26:23 ============

Lev 26:23 'And if by these things you are not turned to Me, but act with hostility against Me,

Левит. 26:23 А якщо цими карами не будете навчені, і будете ходити проти Мене,(UA)

Левит 26:23 Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня, (RUS)

======= Leviticus 26:24 ============

Lev 26:24 then I will act with hostility against you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.

Левит. 26:24 то й Я піду проти вас, і вдарю вас і Я семикратно за ваші гріхи.(UA)

Левит 26:24 то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши, (RUS)

======= Leviticus 26:25 ============

Lev 26:25 I will also bring upon you a sword which will execute vengeance for the covenant; and when you gather together into your cities, I will send pestilence among you, so that you shall be delivered into enemy hands.

Левит. 26:25 І приведу на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, і ви будете зібрані до ваших міст, і Я пошлю моровицю на вас, і ви будете віддані в руку ворога.(UA)

Левит 26:25 и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага; (RUS)

======= Leviticus 26:26 ============

Lev 26:26 When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven, and they will bring back your bread in rationed amounts, so that you will eat and not be satisfied.

Левит. 26:26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жінок будуть пекти хліб вам в одній печі, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти і не насититеся.(UA)

Левит 26:26 хлеб, подкрепляющий человека , истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты. (RUS)

======= Leviticus 26:27 ============

Lev 26:27 'Yet if in spite of this you do not obey Me, but act with hostility against Me,

Левит. 26:27 А якщо й тим не станете слухняні Мені, і будете ходити проти Мене,(UA)

Левит 26:27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, (RUS)

======= Leviticus 26:28 ============

Lev 26:28 then I will act with wrathful hostility against you, and I, even I, will punish you seven times for your sins.

Левит. 26:28 то й Я з лютістю піду проти вас, і також Я семикратно покараю вас за ваші гріхи,(UA)

Левит 26:28 то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, (RUS)

======= Leviticus 26:29 ============

Lev 26:29 Further, you will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters you will eat.

Левит. 26:29 і ви тіло своїх синів будете їсти, і тіло дочок своїх будете поїдати...(UA)

Левит 26:29 и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; (RUS)

======= Leviticus 26:30 ============

Lev 26:30 I then will destroy your high places, and cut down your incense altars, and heap your remains on the remains of your idols, for My soul shall abhor you.

Левит. 26:30 І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас!(UA)

Левит 26:30 разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; (RUS)

======= Leviticus 26:31 ============

Lev 26:31 I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.

Левит. 26:31 І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих.(UA)

Левит 26:31 города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертв ваших; (RUS)

======= Leviticus 26:32 ============

Lev 26:32 I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled over it.

Левит. 26:32 І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому.(UA)

Левит 26:32 опустошу землю вашу , так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней; (RUS)

======= Leviticus 26:33 ============

Lev 26:33 You, however, I will scatter among the nations and will draw out a sword after you, as your land becomes desolate and your cities become waste.

Левит. 26:33 А вас порозпорошую поміж народів, і вийму за вами меча, і стане Край ваш спустошенням, а міста ваші будуть руїною...(UA)

Левит 26:33 а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земляваша пуста и города ваши разрушены. (RUS)

======= Leviticus 26:34 ============

Lev 26:34 'Then the land will enjoy its sabbaths all the days of the desolation, while you are in your enemies' land; then the land will rest and enjoy its sabbaths.

Левит. 26:34 Тоді земля та надолужить собі за суботні роки по всі дні спустошення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолужить собі за свої суботні роки.(UA)

Левит 26:34 Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения своего ;когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя засубботы свои; (RUS)

======= Leviticus 26:35 ============

Lev 26:35 All the days of its desolation it will observe the rest which it did not observe on your sabbaths, while you were living on it.

Левит. 26:35 По всі дні спустошення святкуватиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.(UA)

Левит 26:35 во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. (RUS)

======= Leviticus 26:36 ============

Lev 26:36 As for those of you who may be left, I will also bring weakness into their hearts in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf will chase them, and even when no one is pursuing they will flee as though from the sword, and they will fall.

Левит. 26:36 А щодо позосталих серед вас, то впроваджу в їхні серця полохливість в краях їхніх ворогів, і буде їх гнати навіть шелест подмухненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мечем, та й попадають, хоч ніхто не женеться...(UA)

Левит 26:36 Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, какот меча, и падут, когда никто не преследует, (RUS)

======= Leviticus 26:37 ============

Lev 26:37 They will therefore stumble over each other as if running from the sword, although no one is pursuing; and you will have no strength to stand up before your enemies.

Левит. 26:37 І будуть вони спотикатися один об одного, ніби від меча, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів...(UA)

Левит 26:37 и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим; (RUS)

======= Leviticus 26:38 ============

Lev 26:38 But you will perish among the nations, and your enemies' land will consume you.

Левит. 26:38 І погинете серед поганів, і пожере вас земля ваших ворогів.(UA)

Левит 26:38 и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших; (RUS)

======= Leviticus 26:39 ============

Lev 26:39 So those of you who may be left will rot away because of their iniquity in the lands of your enemies; and also because of the iniquities of their forefathers they will rot away with them.

Левит. 26:39 А позосталі серед вас помарніють у краях ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарніють із ними.(UA)

Левит 26:39 а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов вашихи за беззакония отцов своих исчахнут; (RUS)

======= Leviticus 26:40 ============

Lev 26:40 'If they confess their iniquity and the iniquity of their forefathers, in their unfaithfulness which they committed against Me, and also in their acting with hostility against Me"

Левит. 26:40 І визнають вони гріх свій та гріх батьків своїх, що ними спроневірилися були Мені, а також, що ходили проти Мене.(UA)

Левит 26:40 тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершалипреступления против Меня и шли против Меня, (RUS)

======= Leviticus 26:41 ============

Lev 26:41 I also was acting with hostility against them, to bring them into the land of their enemies--or if their uncircumcised heart becomes humbled so that they then make amends for their iniquity,

Левит. 26:41 Також і Я піду проти них, і впроваджу їх до краю їхніх ворогів. Якщо тоді впокориться їхне необрізане серце, то тоді понесуть кару за свої гріхи.(UA)

Левит 26:41 за что и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои. (RUS)

======= Leviticus 26:42 ============

Lev 26:42 then I will remember My covenant with Jacob, and I will remember also My covenant with Isaac, and My covenant with Abraham as well, and I will remember the land.

Левит. 26:42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той Край.(UA)

Левит 26:42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; (RUS)

======= Leviticus 26:43 ============

Lev 26:43 For the land will be abandoned by them, and will make up for its sabbaths while it is made desolate without them. They, meanwhile, will be making amends for their iniquity, because they rejected My ordinances and their soul abhorred My statutes.

Левит. 26:43 А Край той буде позбавлений їх, і надолужить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для того, що законами Моїми погорджували, а постанови Мої огидила була їхня душа.(UA)

Левит 26:43 тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будуттерпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа ихгнушалась постановлениями Моими, (RUS)

======= Leviticus 26:44 ============

Lev 26:44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I so abhor them as to destroy them, breaking My covenant with them; for I am the Lord their God.

Левит. 26:44 А проте, коли вони пробували в краю своїх ворогів, то Я не погорджував ними, і не збридив їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я Господь, Бог їх!(UA)

Левит 26:44 и тогда как они будут в земле врагов их, – Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; (RUS)

======= Leviticus 26:45 ============

Lev 26:45 But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the Lord.'"

Левит. 26:45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського краю на очах поган, щоб бути їм Богом. Я Господь!(UA)

Левит 26:45 вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь. (RUS)

======= Leviticus 26:46 ============

Lev 26:46 These are the statutes and ordinances and laws which the Lord established between Himself and the sons of Israel through Moses at Mount Sinai.

Левит. 26:46 Оце постанови, і устави та закони, що дав Господь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сінайскій горі через Мойсея.(UA)

Левит 26:46 Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея. (RUS)

======= Leviticus 27:1 ============

Lev 27:1 Again, the Lord spoke to Moses, saying,

Левит. 27:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Левит 27:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Leviticus 27:2 ============

Lev 27:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When a man makes a difficult vow, he shall be valued according to your valuation of persons belonging to the Lord.

Левит. 27:2 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш їм: Коли хто складає обітницю Богові за твоєю оцінкою душ для Господа,(UA)

Левит 27:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей, (RUS)

======= Leviticus 27:3 ============

Lev 27:3 If your valuation is of the male from twenty years even to sixty years old, then your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.

Левит. 27:3 то буде твоя оцінка: чоловіка від віку двадцяти літ і аж до віку шостидесяти літ, і буде твоя оцінка п'ятдесят шеклів срібла на міру шеклем святині;(UA)

Левит 27:3 то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна бытьпятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному; (RUS)

======= Leviticus 27:4 ============

Lev 27:4 Or if it is a female, then your valuation shall be thirty shekels.

Левит. 27:4 а якщо жінка вона, то буде твоя оцінка тридцять шеклів.(UA)

Левит 27:4 если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей; (RUS)

======= Leviticus 27:5 ============

Lev 27:5 If it be from five years even to twenty years old then your valuation for the male shall be twenty shekels and for the female ten shekels.

Левит. 27:5 А якщо від віку п'яти літ і до віку двадцяти літ, то буде твоя оцінка: чоловіка двадцять шеклів, а для жінки десять шеклів.(UA)

Левит 27:5 от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей; (RUS)

======= Leviticus 27:6 ============

Lev 27:6 But if they are from a month even up to five years old, then your valuation shall be five shekels of silver for the male, and for the female your valuation shall be three shekels of silver.

Левит. 27:6 А якщо від віку місяця й аж до віку п'яти літ, то буде твоя оцінка: чоловіка п'ять шеклів срібла, а для жінки твоя оцінка три шеклі срібла.(UA)

Левит 27:6 а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пятьсиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра; (RUS)

======= Leviticus 27:7 ============

Lev 27:7 If they are from sixty years old and upward, if it is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.

Левит. 27:7 А якщо від віку шостидесяти літ і вище: якщо чоловік, то буде твоя оцінка п'ятнадцять шеклів, а для жінки десять шеклів.(UA)

Левит 27:7 от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. (RUS)

======= Leviticus 27:8 ============

Lev 27:8 But if he is poorer than your valuation, then he shall be placed before the priest and the priest shall value him; according to the means of the one who vowed, the priest shall value him.

Левит. 27:8 А якщо він обіднілий проти твоєї оцінки, то поставить його перед священиком, і священик оцінує його, за тим, що спроможна рука того, хто обіцяв, оцінує його священик.(UA)

Левит 27:8 Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник. (RUS)

======= Leviticus 27:9 ============

Lev 27:9 'Now if it is an animal of the kind which men can present as an offering to the Lord, any such that one gives to the Lord shall be holy.

Левит. 27:9 А якщо буде худоба, що з неї приносять жертву для Господа, усе, що дається із неї для Господа, буде святощами.(UA)

Левит 27:9 Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято: (RUS)

======= Leviticus 27:10 ============

Lev 27:10 He shall not replace it or exchange it, a good for a bad, or a bad for a good; or if he does exchange animal for animal, then both it and its substitute shall become holy.

Левит. 27:10 Не вільно обміняти її, ані заступити її, добру злою, або злу доброю; а якщо справді заступить худобу худобою, то буде вона та заступство її буде святощами.(UA)

Левит 27:10 не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею. (RUS)

======= Leviticus 27:11 ============

Lev 27:11 If, however, it is any unclean animal of the kind which men do not present as an offering to the Lord, then he shall place the animal before the priest.

Левит. 27:11 А якщо та всяка худоба нечиста, що з неї не приносять жертов для Господа, то він поставить ту худобу перед священиком,(UA)

Левит 27:11 Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику, (RUS)

======= Leviticus 27:12 ============

Lev 27:12 The priest shall value it as either good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be.

Левит. 27:12 і священик оцінує її чи то добре, чи недобре. Як оцінує священик, так нехай буде.(UA)

Левит 27:12 и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценитсвященник, так и должно быть; (RUS)

======= Leviticus 27:13 ============

Lev 27:13 But if he should ever wish to redeem it, then he shall add one-fifth of it to your valuation.

Левит. 27:13 А якщо він справді викупить її, то додасть п'яту частину її над оцінку твою.(UA)

Левит 27:13 если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. (RUS)

======= Leviticus 27:14 ============

Lev 27:14 'Now if a man consecrates his house as holy to the Lord, then the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand.

Левит. 27:14 А коли хто посвятить дім свій на святість для Господа, то священик оцінує його чи то добре, чи недобре. Як оцінує його священик, так стане.(UA)

Левит 27:14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится; (RUS)

======= Leviticus 27:15 ============

Lev 27:15 Yet if the one who consecrates it should wish to redeem his house, then he shall add one-fifth of your valuation price to it, so that it may be his.

Левит. 27:15 А якщо той, хто посвячує, викупить свого дома, то додасть п'яту частину срібла твоєї оцінки над нього, і буде його.(UA)

Левит 27:15 если же посвятивший захочет выкупить дом свой, топусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его. (RUS)

======= Leviticus 27:16 ============

Lev 27:16 'Again, if a man consecrates to the Lord part of the fields of his own property, then your valuation shall be proportionate to the seed needed for it: a homer of barley seed at fifty shekels of silver.

Левит. 27:16 А якщо хтось посвятить Господеві з поля своєї посілости, то буде оцінка твоя посівом його, посів хомера ячменю за п'ятдесят шеклів срібла.(UA)

Левит 27:16 Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра; (RUS)

======= Leviticus 27:17 ============

Lev 27:17 If he consecrates his field as of the year of jubilee, according to your valuation it shall stand.

Левит. 27:17 Якщо він посвятить своє поле від ювілейного року, то воно стане за оцінкою твоєю.(UA)

Левит 27:17 если от юбилейного года посвящает кто поле свое, – должно состояться по оценке твоей; (RUS)

======= Leviticus 27:18 ============

Lev 27:18 If he consecrates his field after the jubilee, however, then the priest shall calculate the price for him proportionate to the years that are left until the year of jubilee; and it shall be deducted from your valuation.

Левит. 27:18 А якщо посвятить поле своє по ювілеї, то священик облічить йому те срібло за роками, позосталими до ювілейного року, і те буде відняте від оцінки твоєї.(UA)

Левит 27:18 если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей; (RUS)

======= Leviticus 27:19 ============

Lev 27:19 If the one who consecrates it should ever wish to redeem the field, then he shall add one-fifth of your valuation price to it, so that it may pass to him.

Левит. 27:19 А якщо справді викупить те поле той, хто посвячує його, то додасть п'яту частину срібла оцінки над нього, і стане воно його.(UA)

Левит 27:19 если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним; (RUS)

======= Leviticus 27:20 ============

Lev 27:20 Yet if he will not redeem the field, but has sold the field to another man, it may no longer be redeemed;

Левит. 27:20 А якщо він не викупить поля того, і якщо він продасть те поле кому іншому, то вже не буде воно викуплене.(UA)

Левит 27:20 если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить: (RUS)

======= Leviticus 27:21 ============

Lev 27:21 and when it reverts in the jubilee, the field shall be holy to the Lord, like a field set apart; it shall be for the priest as his property.

Левит. 27:21 І буде те поле, коли воно вийде в ювілеї, святість для Господа, як поле закляття, для священика буде посілість ним.(UA)

Левит 27:21 поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение. (RUS)

======= Leviticus 27:22 ============

Lev 27:22 Or if he consecrates to the Lord a field which he has bought, which is not a part of the field of his own property,

Левит. 27:22 А якщо він посвятить Господеві поле купівлі своєї, що не з поля посілости його,(UA)

Левит 27:22 А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения, (RUS)

======= Leviticus 27:23 ============

Lev 27:23 then the priest shall calculate for him the amount of your valuation up to the year of jubilee; and he shall on that day give your valuation as holy to the Lord.

Левит. 27:23 то священик облічить йому суму твоєї оцінки аж до ювілейного року, і дасть твою оцінку того дня, як святість для Господа.(UA)

Левит 27:23 то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен онотдать по расчету в тот же день, как святыню Господню; (RUS)

======= Leviticus 27:24 ============

Lev 27:24 In the year of jubilee the field shall return to the one from whom he bought it, to whom the possession of the land belongs.

Левит. 27:24 В ювілейному році вернеться те поле до того, від кого купив його, що його посілість тієї землі.(UA)

Левит 27:24 поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, укого куплено, кому принадлежит владение той земли. (RUS)

======= Leviticus 27:25 ============

Lev 27:25 Every valuation of yours, moreover, shall be after the shekel of the sanctuary. The shekel shall be twenty gerahs.

Левит. 27:25 А вся оцінка твоя буде шеклем святині, двадцять ґер буде шекель.(UA)

Левит 27:25 Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле. (RUS)

======= Leviticus 27:26 ============

Lev 27:26 'However, a firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may consecrate it; whether ox or sheep, it is the Lord's.

Левит. 27:26 Тільки перворідного в худобі, що визнане, як перворідне для Господа, ніхто не посвятить його, чи то віл, чи то овечка, Господеві воно!(UA)

Левит 27:26 Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, – Господни они. (RUS)

======= Leviticus 27:27 ============

Lev 27:27 But if it is among the unclean animals, then he shall redeem it according to your valuation and add to it one-fifth of it; and if it is not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.

Левит. 27:27 А якщо в худобі нечистій, то викупить за твоєю оцінкою, і додасть п'яту частину над нього. А якщо не буде викуплене, то буде продане за оцінкою твоєю.(UA)

Левит 27:27 Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. (RUS)

======= Leviticus 27:28 ============

Lev 27:28 'Nevertheless, anything which a man sets apart to the Lord out of all that he has, of man or animal or of the fields of his own property, shall not be sold or redeemed. Anything devoted to destruction is most holy to the Lord.

Левит. 27:28 Тільки кожне закляття, що людина заклене Господеві зо всього, що його, від людини, і худоби, і від поля його посілости, не буде продане й не буде викуплене, воно найсвятіше для Господа.(UA)

Левит 27:28 Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, – человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, – не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня; (RUS)

======= Leviticus 27:29 ============

Lev 27:29 No one who may have been set apart among men shall be ransomed; he shall surely be put to death.

Левит. 27:29 Кожне закляття, що буде оголошене за закляття з-посеред людей, не буде викуплене, буде конче забите.(UA)

Левит 27:29 все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти. (RUS)

======= Leviticus 27:30 ============

Lev 27:30 'Thus all the tithe of the land, of the seed of the land or of the fruit of the tree, is the Lord's; it is holy to the Lord.

Левит. 27:30 А всяка десятина з землі, з насіння землі, з плоду дерева, Господеві воно, святощі для Господа!(UA)

Левит 27:30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: этосвятыня Господня; (RUS)

======= Leviticus 27:31 ============

Lev 27:31 If, therefore, a man wishes to redeem part of his tithe, he shall add to it one-fifth of it.

Левит. 27:31 А якщо дійсно викупить хтось свою десятину, той додасть п'яту частину її над неї.(UA)

Левит 27:31 если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю. (RUS)

======= Leviticus 27:32 ============

Lev 27:32 For every tenth part of herd or flock, whatever passes under the rod, the tenth one shall be holy to the Lord.

Левит. 27:32 А всяка десятина худоби великої та худоби дрібної, усе, що перейде під палицею, десяте буде святість для Господа.(UA)

Левит 27:32 И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходитпод жезлом десятое, должно посвящать Господу; (RUS)

======= Leviticus 27:33 ============

Lev 27:33 He is not to be concerned whether it is good or bad, nor shall he exchange it; or if he does exchange it, then both it and its substitute shall become holy. It shall not be redeemed.'"

Левит. 27:33 Не буде перебирати між добрим та злим, і не замінить його. А якщо справді заступить його, то буде воно та заступство його, буде святість, не буде викуплене.(UA)

Левит 27:33 не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено. (RUS)

======= Leviticus 27:34 ============

Lev 27:34 These are the commandments which the Lord commanded Moses for the sons of Israel at Mount Sinai.

Левит. 27:34 Оце заповіді, що Господь наказав Мойсеєві для Ізраїлевих синів на Сінайській горі.(UA)

Левит 27:34 Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае. (RUS)

======= Numbers 1:1 ============

Num 1:1 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,

Числа. 1:1 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від виходу їх з єгипетського краю, говорячи:(UA)

Числа 1:1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: (RUS)

======= Numbers 1:2 ============

Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' households, according to the number of names, every male, head by head

Числа. 1:2 Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів за родами їхніми, за домами їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх головами,(UA)

Числа 1:2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: (RUS)

======= Numbers 1:3 ============

Num 1:3 from twenty years old and upward, whoever is able to go out to war in Israel, you and Aaron shall number them by their armies.

Числа. 1:3 від віку двадцяти літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, за військовими відділами їхніми перелічіть їх ти та Аарон.(UA)

Числа 1:3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон; (RUS)

======= Numbers 1:4 ============

Num 1:4 With you, moreover, there shall be a man of each tribe, each one head of his father's household.

Числа. 1:4 А з вами будуть по одному мужеві для племени; той муж голова дому батьків своїх він.(UA)

Числа 1:4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. (RUS)

======= Numbers 1:5 ============

Num 1:5 These then are the names of the men who shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur;

Числа. 1:5 А оце ймення тих мужів, що стануть із вами: для Рувима Еліцур, син Шедеурів;(UA)

Числа 1:5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; (RUS)

======= Numbers 1:6 ============

Num 1:6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;

Числа. 1:6 для Симеона Шелуміїл, син Цурішаддаїв;(UA)

Числа 1:6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; (RUS)

======= Numbers 1:7 ============

Num 1:7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;

Числа. 1:7 для Юди Нахшон, син Аммінадавів;(UA)

Числа 1:7 от Иуды Наассон, сын Аминадава; (RUS)

======= Numbers 1:8 ============

Num 1:8 of Issachar, Nethanel the son of Zuar;

Числа. 1:8 для Іссахара Натанаїл, син Цуарів;(UA)

Числа 1:8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; (RUS)

======= Numbers 1:9 ============

Num 1:9 of Zebulun, Eliab the son of Helon;

Числа. 1:9 для Завулона Елів, син Хелонів;(UA)

Числа 1:9 от Завулона Елиав, сын Хелона; (RUS)

======= Numbers 1:10 ============

Num 1:10 of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;

Числа. 1:10 для Йосипових синів, від Єфрема Елішама, син Аммігудів; від Манасії Гамаліїл, син Педацурів;(UA)

Числа 1:10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; (RUS)

======= Numbers 1:11 ============

Num 1:11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;

Числа. 1:11 для Веніямина Авідан, син Ґід'оніїв;(UA)

Числа 1:11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония; (RUS)

======= Numbers 1:12 ============

Num 1:12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;

Числа. 1:12 для Дана Ахіезер, син Аммішаддаїв;(UA)

Числа 1:12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; (RUS)

======= Numbers 1:13 ============

Num 1:13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;

Числа. 1:13 для Асира Паґ'іїл, син Охранів;(UA)

Числа 1:13 от Асира Пагиил, сын Охрана; (RUS)

======= Numbers 1:14 ============

Num 1:14 of Gad, Eliasaph the son of Deuel;

Числа. 1:14 для Ґада Ел'ясаф, син Деуїлів;(UA)

Числа 1:14 от Гада Елиасаф, сын Регуила; (RUS)

======= Numbers 1:15 ============

Num 1:15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.

Числа. 1:15 для Нефталима Ахіра, син Енанів.(UA)

Числа 1:15 от Неффалима Ахира, сын Енана. (RUS)

======= Numbers 1:16 ============

Num 1:16 These are they who were called of the congregation, the leaders of their fathers' tribes; they were the heads of divisions of Israel."

Числа. 1:16 Оце покликані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.(UA)

Числа 1:16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых. (RUS)

======= Numbers 1:17 ============

Num 1:17 So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,

Числа. 1:17 І взяв Мойсей та Аарон тих мужів, що були названі пойменно,(UA)

Числа 1:17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, (RUS)

======= Numbers 1:18 ============

Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they registered by ancestry in their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, head by head,

Числа. 1:18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, за головами їх,(UA)

Числа 1:18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно, (RUS)

======= Numbers 1:19 ============

Num 1:19 just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.

Числа. 1:19 як Господь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.(UA)

Числа 1:19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. (RUS)

======= Numbers 1:20 ============

Num 1:20 Now the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:20 І було синів Рувима, перворідного Ізраїлевого, їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен за головами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:21 ============

Num 1:21 their numbered men of the tribe of Reuben were 46,500.

Числа. 1:21 перелічені їхні від Рувимового племені сорок і шість тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 1:21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. (RUS)

======= Numbers 1:22 ============

Num 1:22 Of the sons of Simeon, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, their numbered men, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:22 У Симеонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків перелік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:23 ============

Num 1:23 their numbered men of the tribe of Simeon were 59,300.

Числа. 1:23 перелічені їхні від Симеонового племени п'ятдесят і дев'ять тисяч і триста.(UA)

Числа 1:23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. (RUS)

======= Numbers 1:24 ============

Num 1:24 Of the sons of Gad, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:25 ============

Num 1:25 their numbered men of the tribe of Gad were 45,650.

Числа. 1:25 перелічені їхні від Ґадового племени сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.(UA)

Числа 1:25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. (RUS)

======= Numbers 1:26 ============

Num 1:26 Of the sons of Judah, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:27 ============

Num 1:27 their numbered men of the tribe of Judah were 74,600.

Числа. 1:27 перелічені їхні від Юдового племени сімдесят і чотири тисячі й шістсот.(UA)

Числа 1:27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. (RUS)

======= Numbers 1:28 ============

Num 1:28 Of the sons of Issachar, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:28 У Іссахарових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:29 ============

Num 1:29 their numbered men of the tribe of Issachar were 54,400.

Числа. 1:29 перелічені їхні від Іссахарового племени п'ятдесят і чотири тисячі й чотириста.(UA)

Числа 1:29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. (RUS)

======= Numbers 1:30 ============

Num 1:30 Of the sons of Zebulun, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:30 У Завулонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:31 ============

Num 1:31 their numbered men of the tribe of Zebulun were 57,400.

Числа. 1:31 перелічені їхні від Завулонового племени п'ятдесят і сім тисяч і чотириста.(UA)

Числа 1:31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. (RUS)

======= Numbers 1:32 ============

Num 1:32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:32 У Йосипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:33 ============

Num 1:33 their numbered men of the tribe of Ephraim were 40,500.

Числа. 1:33 перелічені їхні від Єфремового племени сорок тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 1:33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. (RUS)

======= Numbers 1:34 ============

Num 1:34 Of the sons of Manasseh, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:34 У синів Манасії їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:35 ============

Num 1:35 their numbered men of the tribe of Manasseh were 32,200.

Числа. 1:35 перелічені їхні від племени Манасіїного тридцять і дві тисячі й двісті.(UA)

Числа 1:35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. (RUS)

======= Numbers 1:36 ============

Num 1:36 Of the sons of Benjamin, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:36 У Веніяминових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:37 ============

Num 1:37 their numbered men of the tribe of Benjamin were 35,400.

Числа. 1:37 перелічені їхні від Веніяминового племени тридцять і п'ять тисяч і чотириста.(UA)

Числа 1:37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. (RUS)

======= Numbers 1:38 ============

Num 1:38 Of the sons of Dan, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:38 У Данових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:39 ============

Num 1:39 their numbered men of the tribe of Dan were 62,700.

Числа. 1:39 перелічені їхні від Данового племени шістдесят і дві тисячі й сімсот.(UA)

Числа 1:39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. (RUS)

======= Numbers 1:40 ============

Num 1:40 Of the sons of Asher, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:40 У Асирових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:41 ============

Num 1:41 their numbered men of the tribe of Asher were 41,500.

Числа. 1:41 перелічені їхні від Асирового племени, сорок і одна тисяча й п'ятсот.(UA)

Числа 1:41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. (RUS)

======= Numbers 1:42 ============

Num 1:42 Of the sons of Naphtali, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

Числа. 1:42 У синів Нефталимових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,(UA)

Числа 1:42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, (RUS)

======= Numbers 1:43 ============

Num 1:43 their numbered men of the tribe of Naphtali were 53,400.

Числа. 1:43 перелічені їхні від племени Нефталимового п'ятдесят і три тисячі й чотириста.(UA)

Числа 1:43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. (RUS)

======= Numbers 1:44 ============

Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each of whom was of his father's household.

Числа. 1:44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, вони були по одному мужеві для дому батьків своїх.(UA)

Числа 1:44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. (RUS)

======= Numbers 1:45 ============

Num 1:45 So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war in Israel,

Числа. 1:45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,(UA)

Числа 1:45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, (RUS)

======= Numbers 1:46 ============

Num 1:46 even all the numbered men were 603,550.

Числа. 1:46 і були всі перелічені шістсот тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдесят.(UA)

Числа 1:46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. (RUS)

======= Numbers 1:47 ============

Num 1:47 The Levites, however, were not numbered among them by their fathers' tribe.

Числа. 1:47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.(UA)

Числа 1:47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними. (RUS)

======= Numbers 1:48 ============

Num 1:48 For the Lord had spoken to Moses, saying,

Числа. 1:48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 1:48 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 1:49 ============

Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons of Israel.

Числа. 1:49 Тільки Левієвого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 1:49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; (RUS)

======= Numbers 1:50 ============

Num 1:50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.

Числа. 1:50 А ти постав Левитів наглядачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуговувати її, і отаборяться навколо скинії.(UA)

Числа 1:50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; (RUS)

======= Numbers 1:51 ============

Num 1:51 So when the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encamps, the Levites shall set it up. But the layman who comes near shall be put to death.

Числа. 1:51 А коли скинія буде рушати, Левити розберуть її, а коли буде спинятися скинія, Левити поставлять її. А якщо наблизиться чужий, він нехай буде забитий.(UA)

Числа 1:51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. (RUS)

======= Numbers 1:52 ============

Num 1:52 The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.

Числа. 1:52 І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами.(UA)

Числа 1:52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; (RUS)

======= Numbers 1:53 ============

Num 1:53 But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no wrath on the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."

Числа. 1:53 А Левити отаборяться навколо скинії свідоцтва, щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторожу скинії свідоцтва.(UA)

Числа 1:53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. (RUS)

======= Numbers 1:54 ============

Num 1:54 Thus the sons of Israel did; according to all which the Lord had commanded Moses, so they did.

Числа. 1:54 І зробили Ізраїлеві сини, згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.(UA)

Числа 1:54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали. (RUS)

======= Numbers 2:1 ============

Num 2:1 Now the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,

Числа. 2:1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи:(UA)

Числа 2:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Numbers 2:2 ============

Num 2:2 "The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers' households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.

Числа. 2:2 Отаборяться Ізраїлеві сини кожен при прапорі своїм за ознаками домів своїх батьків, навпроти скинії заповіту навколо отаборяться.(UA)

Числа 2:2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой признамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой. (RUS)

======= Numbers 2:3 ============

Num 2:3 Now those who camp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah, by their armies, and the leader of the sons of Judah: Nahshon the son of Amminadab,

Числа. 2:3 Напереді на схід отаборяться: прапор Юдиного табору за своїми військовими відділами, а начальник Юдиних синів Нахшон, син Аммінадавів;(UA)

Числа 2:3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава, (RUS)

======= Numbers 2:4 ============

Num 2:4 and his army, even their numbered men, 74,600.

Числа. 2:4 а його військо та його перелік сімдесят і чотири тисячі й шістсот.(UA)

Числа 2:4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот; (RUS)

======= Numbers 2:5 ============

Num 2:5 Those who camp next to him shall be the tribe of Issachar, and the leader of the sons of Issachar: Nethanel the son of Zuar,

Числа. 2:5 А при ньому отабориться Іссахарове плем'я, а начальник Іссахарових синів Натанаїл, син Цуарів;(UA)

Числа 2:5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара, (RUS)

======= Numbers 2:6 ============

Num 2:6 and his army, even their numbered men, 54,400.

Числа. 2:6 а його військо та його перелік п'ятдесят і чотири тисячі й чотириста.(UA)

Числа 2:6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста; (RUS)

======= Numbers 2:7 ============

Num 2:7 Then comes the tribe of Zebulun, and the leader of the sons of Zebulun: Eliab the son of Helon,

Числа. 2:7 Плем'я Завулонове, а начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів;(UA)

Числа 2:7 далее ставит стан колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона, (RUS)

======= Numbers 2:8 ============

Num 2:8 and his army, even his numbered men, 57,400.

Числа. 2:8 а його військо та його перелік п'ятдесят і сім тисяч і чотириста.(UA)

Числа 2:8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста; (RUS)

======= Numbers 2:9 ============

Num 2:9 The total of the numbered men of the camp of Judah: 186,400, by their armies. They shall set out first.

Числа. 2:9 Усіх перелічених Юдиного табору сто тисяч і вісімдесят тисяч і шість тисяч і чотириста за своїми військовими відділами. Вони рушать найперше.(UA)

Числа 2:9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться. (RUS)

======= Numbers 2:10 ============

Num 2:10 "On the south side shall be the standard of the camp of Reuben by their armies, and the leader of the sons of Reuben: Elizur the son of Shedeur,

Числа. 2:10 Прапор Рувимового табору на південь, за військовими відділами своїми, а начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів;(UA)

Числа 2:10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, (RUS)

======= Numbers 2:11 ============

Num 2:11 and his army, even their numbered men, 46,500.

Числа. 2:11 а його військо та його перелік сорок і шість тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 2:11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот; (RUS)

======= Numbers 2:12 ============

Num 2:12 Those who camp next to him shall be the tribe of Simeon, and the leader of the sons of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai,

Числа. 2:12 А при ньому отабориться Симеонове плем'я, а начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв;(UA)

Числа 2:12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая, (RUS)

======= Numbers 2:13 ============

Num 2:13 and his army, even their numbered men, 59,300.

Числа. 2:13 а його військо та його перелік п'ятдесят і дев'ять тисяч і триста.(UA)

Числа 2:13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста; (RUS)

======= Numbers 2:14 ============

Num 2:14 Then comes the tribe of Gad, and the leader of the sons of Gad: Eliasaph the son of Deuel,

Числа. 2:14 І Ґадове плем'я, а начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Реуїлів;(UA)

Числа 2:14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила, (RUS)

======= Numbers 2:15 ============

Num 2:15 and his army, even their numbered men, 45,650.

Числа. 2:15 а його військо та його перелік сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.(UA)

Числа 2:15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят; (RUS)

======= Numbers 2:16 ============

Num 2:16 The total of the numbered men of the camp of Reuben: 151,450 by their armies. And they shall set out second.

Числа. 2:16 Усіх перелічених Рувимового табору сто тисяч і п'ятдесят і одна тисяча й чотириста й п'ятдесят за своїми військовими відділами. Вони рушать другі.(UA)

Числа 2:16 всех вошедших в исчисление к стану Рувима стопятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться. (RUS)

======= Numbers 2:17 ============

Num 2:17 "Then the tent of meeting shall set out with the camp of the Levites in the midst of the camps; just as they camp, so they shall set out, every man in his place by their standards.

Числа. 2:17 І як рушить скинія заповіту, то табір Левитів буде серед таборів. Як вони отаборяться, так вирушать, кожен на своїм місці за своїми прапорами.(UA)

Числа 2:17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих. (RUS)

======= Numbers 2:18 ============

Num 2:18 "On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim by their armies, and the leader of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud,

Числа. 2:18 Прапор Єфремового табору за військовими відділами своїми на захід, а начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів;(UA)

Числа 2:18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, (RUS)

======= Numbers 2:19 ============

Num 2:19 and his army, even their numbered men, 40,500.

Числа. 2:19 а його військо та їхній перелік сорок тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 2:19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот; (RUS)

======= Numbers 2:20 ============

Num 2:20 Next to him shall be the tribe of Manasseh, and the leader of the sons of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur,

Числа. 2:20 А при ньому плем'я Манасіїне, а начальник синів Манасіїних Гамаліїл, син Педацурів;(UA)

Числа 2:20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура, (RUS)

======= Numbers 2:21 ============

Num 2:21 and his army, even their numbered men, 32,200.

Числа. 2:21 а його військо та їхній перелік тридцять і дві тисячі й двісті.(UA)

Числа 2:21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести; (RUS)

======= Numbers 2:22 ============

Num 2:22 Then comes the tribe of Benjamin, and the leader of the sons of Benjamin: Abidan the son of Gideoni,

Числа. 2:22 І Веніяминове плем'я, а начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв;(UA)

Числа 2:22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония, (RUS)

======= Numbers 2:23 ============

Num 2:23 and his army, even their numbered men, 35,400.

Числа. 2:23 а його військо та їхній перелік тридцять і п'ять тисяч і чотириста.(UA)

Числа 2:23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста; (RUS)

======= Numbers 2:24 ============

Num 2:24 The total of the numbered men of the camp of Ephraim: 108,100, by their armies. And they shall set out third.

Числа. 2:24 Усіх перелічених Єфремового табору сто тисяч і вісім тисяч і сто за своїми військовими відділами. Вони рушать треті.(UA)

Числа 2:24 всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться. (RUS)

======= Numbers 2:25 ============

Num 2:25 "On the north side shall be the standard of the camp of Dan by their armies, and the leader of the sons of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai,

Числа. 2:25 Прапор Данового табору північ, за своїми військовими відділами, а начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв;(UA)

Числа 2:25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, (RUS)

======= Numbers 2:26 ============

Num 2:26 and his army, even their numbered men, 62,700.

Числа. 2:26 а його військо та їхній перелік шістдесят і дві тисячі й сімсот.(UA)

Числа 2:26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот; (RUS)

======= Numbers 2:27 ============

Num 2:27 Those who camp next to him shall be the tribe of Asher, and the leader of the sons of Asher: Pagiel the son of Ochran,

Числа. 2:27 А при ньому отабориться Асирове плем'я, а начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів;(UA)

Числа 2:27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальниксынов Асира Пагиил, сын Охрана, (RUS)

======= Numbers 2:28 ============

Num 2:28 and his army, even their numbered men, 41,500.

Числа. 2:28 а його військо та їхній перелік сорок і одна тисяча й п'ятсот.(UA)

Числа 2:28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот; (RUS)

======= Numbers 2:29 ============

Num 2:29 Then comes the tribe of Naphtali, and the leader of the sons of Naphtali: Ahira the son of Enan,

Числа. 2:29 І плем'я Нефталимове, а начальник синів Нефталимових Ахіра, син Енанів;(UA)

Числа 2:29 далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана, (RUS)

======= Numbers 2:30 ============

Num 2:30 and his army, even their numbered men, 53,400.

Числа. 2:30 а його військо та їхній перелік п'ятдесят і три тисячі й чотириста.(UA)

Числа 2:30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста; (RUS)

======= Numbers 2:31 ============

Num 2:31 The total of the numbered men of the camp of Dan was 157,600. They shall set out last by their standards."

Числа. 2:31 Усіх перелічених Данового табору сто тисяч і п'ятдесят і сім тисяч і шістсот. Вони рушать наостанку за прапорами своїми.(UA)

Числа 2:31 всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих. (RUS)

======= Numbers 2:32 ============

Num 2:32 These are the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households; the total of the numbered men of the camps by their armies, 603,550.

Числа. 2:32 Оце перелічені Ізраїлевих синів за домами батьків своїх, усіх перелічених тих таборів за своїми військовими відділами шістсот тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдесят.(UA)

Числа 2:32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. (RUS)

======= Numbers 2:33 ============

Num 2:33 The Levites, however, were not numbered among the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 2:33 А Левити не перелічені серед Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 2:33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынамиИзраиля, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 2:34 ============

Num 2:34 Thus the sons of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, every one by his family according to his father's household.

Числа. 2:34 І Ізраїлеві сини зробили все, що Господь наказав був Мойсеєві, так вони таборували за прапорами своїми, і так рушали кожен за своїми родами при домі своїх батьків.(UA)

Числа 2:34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: такстановились станами при знаменах своих и так шли каждыйпо племенам своим, по семействам своим. (RUS)

======= Numbers 3:1 ============

Num 3:1 Now these are the records of the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.

Числа. 3:1 А оце нащадки Ааронові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.(UA)

Числа 3:1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае, (RUS)

======= Numbers 3:2 ============

Num 3:2 These then are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.

Числа. 3:2 І оце імена Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар.(UA)

Числа 3:2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар; (RUS)

======= Numbers 3:3 ============

Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests.

Числа. 3:3 Оце імена Ааронових синів, помазаних священиків, що він посвятив їх бути священиками.(UA)

Числа 3:3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать; (RUS)

======= Numbers 3:4 ============

Num 3:4 But Nadab and Abihu died before the Lord when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar served as priests in the lifetime of their father Aaron.

Числа. 3:4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони принесли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Аарона.(UA)

Числа 3:4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. (RUS)

======= Numbers 3:5 ============

Num 3:5 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 3:5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 3:5 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 3:6 ============

Num 3:6 "Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may serve him.

Числа. 3:6 Приведи Левієве плем'я, і постав його перед священиком Аароном, і вони будуть услуговувати йому.(UA)

Числа 3:6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; (RUS)

======= Numbers 3:7 ============

Num 3:7 They shall perform the duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.

Числа. 3:7 І будуть вони виконувати сторожу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скинійну.(UA)

Числа 3:7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; (RUS)

======= Numbers 3:8 ============

Num 3:8 They shall also keep all the furnishings of the tent of meeting, along with the duties of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle.

Числа. 3:8 І будуть вони стерегти всі речі скинії заповіту та сторожу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну.(UA)

Числа 3:8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; (RUS)

======= Numbers 3:9 ============

Num 3:9 You shall thus give the Levites to Aaron and to his sons; they are wholly given to him from among the sons of Israel.

Числа. 3:9 І даси Левитів Ааронові та синам його, власне йому вони дані від Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 3:9 отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых; (RUS)

======= Numbers 3:10 ============

Num 3:10 So you shall appoint Aaron and his sons that they may keep their priesthood, but the layman who comes near shall be put to death."

Числа. 3:10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого священства, а чужий, хто наблизиться, буде забитий.(UA)

Числа 3:10 Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. (RUS)

======= Numbers 3:11 ============

Num 3:11 Again the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 3:11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 3:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 3:12 ============

Num 3:12 "Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the first issue of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.

Числа. 3:12 А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утробу, з Ізраїлевих синів. І будуть Левити Мої,(UA)

Числа 3:12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои, (RUS)

======= Numbers 3:13 ============

Num 3:13 For all the firstborn are Mine; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, from man to beast. They shall be Mine; I am the Lord."

Числа. 3:13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім краї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від людини аж до скотини, Мої вони будуть. Я Господь!(UA)

Числа 3:13 ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. (RUS)

======= Numbers 3:14 ============

Num 3:14 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

Числа. 3:14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:(UA)

Числа 3:14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря: (RUS)

======= Numbers 3:15 ============

Num 3:15 "Number the sons of Levi by their fathers' households, by their families; every male from a month old and upward you shall number."

Числа. 3:15 Перелічи Левієвих синів за домами їхніх батьків, за родами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх.(UA)

Числа 3:15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли. (RUS)

======= Numbers 3:16 ============

Num 3:16 So Moses numbered them according to the word of the Lord, just as he had been commanded.

Числа. 3:16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано.(UA)

Числа 3:16 И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено. (RUS)

======= Numbers 3:17 ============

Num 3:17 These then are the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.

Числа. 3:17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі.(UA)

Числа 3:17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. (RUS)

======= Numbers 3:18 ============

Num 3:18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei;

Числа. 3:18 А оце імена Ґершонових синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї.(UA)

Числа 3:18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. (RUS)

======= Numbers 3:19 ============

Num 3:19 and the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel;

Числа. 3:19 А сини Кегатові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл.(UA)

Числа 3:19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. (RUS)

======= Numbers 3:20 ============

Num 3:20 and the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' households.

Числа. 3:20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків.(UA)

Числа 3:20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их. (RUS)

======= Numbers 3:21 ============

Num 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites and the family of the Shimeites; these were the families of the Gershonites.

Числа. 3:21 Від Ґершона: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових.(UA)

Числа 3:21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. (RUS)

======= Numbers 3:22 ============

Num 3:22 Their numbered men, in the numbering of every male from a month old and upward, even their numbered men were 7,500.

Числа. 3:22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні сім тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 3:22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. (RUS)

======= Numbers 3:23 ============

Num 3:23 The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,

Числа. 3:23 Роди Ґершонових будуть таборувати за наметом на захід.(UA)

Числа 3:23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад; (RUS)

======= Numbers 3:24 ============

Num 3:24 and the leader of the fathers' households of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.

Числа. 3:24 А начальник батьківського дому Ґершонових Ел'ясаф, син Лаїлів.(UA)

Числа 3:24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов; (RUS)

======= Numbers 3:25 ============

Num 3:25 Now the duties of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle and the tent, its covering, and the screen for the doorway of the tent of meeting,

Числа. 3:25 А догляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і намет зовнішній, і покриття його, і завіса входу скинії заповіту,(UA)

Числа 3:25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, (RUS)

======= Numbers 3:26 ============

Num 3:26 and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords, according to all the service concerning them.

Числа. 3:26 і запони подвір'я, і заслона входу подвір'я, що на скинії та на жертівнику навколо, і шнури її до всієї служби його.(UA)

Числа 3:26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями. (RUS)

======= Numbers 3:27 ============

Num 3:27 Of Kohath was the family of the Amramites and the family of the Izharites and the family of the Hebronites and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.

Числа. 3:27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, оце вони, роди Кегатових.(UA)

Числа 3:27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. (RUS)

======= Numbers 3:28 ============

Num 3:28 In the numbering of every male from a month old and upward, there were 8,600, performing the duties of the sanctuary.

Числа. 3:28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, вісім тисяч і шістсот, що пильнували сторожу святині.(UA)

Числа 3:28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. (RUS)

======= Numbers 3:29 ============

Num 3:29 The families of the sons of Kohath were to camp on the southward side of the tabernacle,

Числа. 3:29 Роди Кегатових синів отаборяться на подовжньому боці скинії на південь.(UA)

Числа 3:29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии; (RUS)

======= Numbers 3:30 ============

Num 3:30 and the leader of the fathers' households of the Kohathite families was Elizaphan the son of Uzziel.

Числа. 3:30 А начальник батькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів.(UA)

Числа 3:30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила; (RUS)

======= Numbers 3:31 ============

Num 3:31 Now their duties involved the ark, the table, the lampstand, the altars, and the utensils of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all the service concerning them;

Числа. 3:31 А їхній догляд: ковчег, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, і вся служба при тому.(UA)

Числа 3:31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее. (RUS)

======= Numbers 3:32 ============

Num 3:32 and Eleazar the son of Aaron the priest was the chief of the leaders of Levi, and had the oversight of those who perform the duties of the sanctuary.

Числа. 3:32 А начальник Левієвих начальників Елеазар, син священика Аарона, що мав догляд над тими, хто пильнує сторожу святині.(UA)

Числа 3:32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. (RUS)

======= Numbers 3:33 ============

Num 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.

Числа. 3:33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, оце вони, роди Мерарієві.(UA)

Числа 3:33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; (RUS)

======= Numbers 3:34 ============

Num 3:34 Their numbered men in the numbering of every male from a month old and upward, were 6,200.

Числа. 3:34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, шість тисяч і двісті.(UA)

Числа 3:34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести; (RUS)

======= Numbers 3:35 ============

Num 3:35 The leader of the fathers' households of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to camp on the northward side of the tabernacle.

Числа. 3:35 А начальник батьківського дому Мерарієвих родів Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони отаборяться на подовжнім боці скинії на північ.(UA)

Числа 3:35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии; (RUS)

======= Numbers 3:36 ============

Num 3:36 Now the appointed duties of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, all its equipment, and the service concerning them,

Числа. 3:36 А догляд сторожі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засови її, і стовпи її, і підстави її, і всі речі її, і вся служба її,(UA)

Числа 3:36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, (RUS)

======= Numbers 3:37 ============

Num 3:37 and the pillars around the court with their sockets and their pegs and their cords.

Числа. 3:37 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і кілки їхні, і їхні шнури.(UA)

Числа 3:37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. (RUS)

======= Numbers 3:38 ============

Num 3:38 Now those who were to camp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, are Moses and Aaron and his sons, performing the duties of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel; but the layman coming near was to be put to death.

Числа. 3:38 А ті, що таборують спереду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Аарон та сини його, вони виконують сторожу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто наблизиться, буде забитий.(UA)

Числа 3:38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. (RUS)

======= Numbers 3:39 ============

Num 3:39 All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the command of the Lord by their families, every male from a month old and upward, were 22,000.

Числа. 3:39 Усі перелічені Левитів, що перелічив Мойсей та Аарон на Господній наказ за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, двадцять і дві тисячі.(UA)

Числа 3:39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи. (RUS)

======= Numbers 3:40 ============

Num 3:40 Then the Lord said to Moses, "Number every firstborn male of the sons of Israel from a month old and upward, and make a list of their names.

Числа. 3:40 І сказав Господь до Мойсея: Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх.(UA)

Числа 3:40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно; (RUS)

======= Numbers 3:41 ============

Num 3:41 You shall take the Levites for Me, I am the Lord, instead of all the firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the sons of Israel."

Числа. 3:41 І візьми для мене Левитів Я Господь! замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 3:41 и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 3:42 ============

Num 3:42 So Moses numbered all the firstborn among the sons of Israel, just as the Lord had commanded him;

Числа. 3:42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 3:42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых (RUS)

======= Numbers 3:43 ============

Num 3:43 and all the firstborn males by the number of names from a month old and upward, for their numbered men were 22,273.

Числа. 3:43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три.(UA)

Числа 3:43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. (RUS)

======= Numbers 3:44 ============

Num 3:44 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 3:44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 3:44 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 3:45 ============

Num 3:45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites. And the Levites shall be Mine; I am the Lord.

Числа. 3:45 Візьми Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Левитів замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я Господь!(UA)

Числа 3:45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь. (RUS)

======= Numbers 3:46 ============

Num 3:46 For the ransom of the 273 of the firstborn of the sons of Israel who are in excess beyond the Levites,

Числа. 3:46 А на окуп тих двохсот і семидесяти і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів,(UA)

Числа 3:46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских, (RUS)

======= Numbers 3:47 ============

Num 3:47 you shall take five shekels apiece, per head; you shall take them in terms of the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),

Числа. 3:47 то візьми по п'яти шеклів на голову, на міру шеклем святині візьмеш, двадцять ґер шекель,(UA)

Числа 3:47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле, (RUS)

======= Numbers 3:48 ============

Num 3:48 and give the money, the ransom of those who are in excess among them, to Aaron and to his sons."

Числа. 3:48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як окуп за позосталих серед них.(UA)

Числа 3:48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их. (RUS)

======= Numbers 3:49 ============

Num 3:49 So Moses took the ransom money from those who were in excess, beyond those ransomed by the Levites;

Числа. 3:49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад викуплених Левитами,(UA)

Числа 3:49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами, (RUS)

======= Numbers 3:50 ============

Num 3:50 from the firstborn of the sons of Israel he took the money in terms of the shekel of the sanctuary, 1,365.

Числа. 3:50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, тисячу і триста і шістдесят і п'ять на міру шеклем святині.(UA)

Числа 3:50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному, (RUS)

======= Numbers 3:51 ============

Num 3:51 Then Moses gave the ransom money to Aaron and to his sons, at the command of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 3:51 І дав Мойсей гроші окупу Ааронові та синами його за Господнім наказом, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 3:51 и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 4:1 ============

Num 4:1 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,

Числа. 4:1 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:(UA)

Числа 4:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Numbers 4:2 ============

Num 4:2 "Take a census of the descendants of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' households,

Числа. 4:2 Перелічи Кегатових синів серед синів Левієвих за їхніми родами, за домами їхніх батьків(UA)

Числа 4:2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их, (RUS)

======= Numbers 4:3 ============

Num 4:3 from thirty years and upward, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tent of meeting.

Числа. 4:3 від віку тридцяти літ і вище й аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто здатний до війська, щоб виконувати працю в наметі скинії заповіту.(UA)

Числа 4:3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания. (RUS)

======= Numbers 4:4 ============

Num 4:4 This is the work of the descendants of Kohath in the tent of meeting, concerning the most holy things.

Числа. 4:4 Оце служба Кегатових синів у скинії заповіту: носити Святеє Святих.(UA)

Числа 4:4 Вот служение сынов Каафовых в скинии собрания: носить Святое Святых. (RUS)

======= Numbers 4:5 ============

Num 4:5 "When the camp sets out, Aaron and his sons shall go in and they shall take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it;

Числа. 4:5 Коли табір рушатиме, то ввійде Аарон та сини його, та й здіймуть завісу заслони, і покриють нею ковчега свідоцтва.(UA)

Числа 4:5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения; (RUS)

======= Numbers 4:6 ============

Num 4:6 and they shall lay a covering of porpoise skin on it, and shall spread over it a cloth of pure blue, and shall insert its poles.

Числа. 4:6 І дадуть на нього шкуряне тахашеве накриття, і розкладуть згори покривало, усе з блакиті, і накладуть держаки його.(UA)

Числа 4:6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой шерсти , и вложат шесты его; (RUS)

======= Numbers 4:7 ============

Num 4:7 Over the table of the bread of the Presence they shall also spread a cloth of blue and put on it the dishes and the pans and the sacrificial bowls and the jars for the drink offering, and the continual bread shall be on it.

Числа. 4:7 А на столі показних хлібів розкладуть блакитну шату, і дадуть на нього миски, і ложки, і чаші, і кухлі на лиття, і хліб повсякчасний буде на ньому.(UA)

Числа 4:7 и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти , и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний долженбыть на нем; (RUS)

======= Numbers 4:8 ============

Num 4:8 They shall spread over them a cloth of scarlet material, and cover the same with a covering of porpoise skin, and they shall insert its poles.

Числа. 4:8 І розкладуть на них шату з червені, і покриють її шкуряним тахашевим покриттям, і накладуть держаки його.(UA)

Числа 4:8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его; (RUS)

======= Numbers 4:9 ============

Num 4:9 Then they shall take a blue cloth and cover the lampstand for the light, along with its lamps and its snuffers, and its trays and all its oil vessels, by which they serve it;

Числа. 4:9 І візьмуть блакитну шату, і покриють свічника освітлення, і лямпадки його, і щипці його, і його лопатки на вугіль, і всі посудини для оливи його, якими служать при ньому,(UA)

Числа 4:9 и возьмут одежду из голубой шерсти , и покроют светильник илампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем, (RUS)

======= Numbers 4:10 ============

Num 4:10 and they shall put it and all its utensils in a covering of porpoise skin, and shall put it on the carrying bars.

Числа. 4:10 і покриють його і ввесь посуд його шкуряним тахашевим покриттям, і покладуть на держаки.(UA)

Числа 4:10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки; (RUS)

======= Numbers 4:11 ============

Num 4:11 Over the golden altar they shall spread a blue cloth and cover it with a covering of porpoise skin, and shall insert its poles;

Числа. 4:11 А на золотий жертівник розкладуть блакитну шату, і покриють його шкуряним тахашевим покриттям, і вкладуть його держаки.(UA)

Числа 4:11 и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти , и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. (RUS)

======= Numbers 4:12 ============

Num 4:12 and they shall take all the utensils of service, with which they serve in the sanctuary, and put them in a blue cloth and cover them with a covering of porpoise skin, and put them on the carrying bars.

Числа. 4:12 І візьмуть увесь посуд служення, що ним служать у святині, і дадуть до блакитної шати, і покриють їх шкуряним тахашевим покриттям, і покладуть на держаки.(UA)

Числа 4:12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти , и покроют ихпокровом из кож синих, и положат на носилки. (RUS)

======= Numbers 4:13 ============

Num 4:13 Then they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it.

Числа. 4:13 І заберуть попіл із жертівника, і розкладуть на ньому шату пурпурову,(UA)

Числа 4:13 И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою; (RUS)

======= Numbers 4:14 ============

Num 4:14 They shall also put on it all its utensils by which they serve in connection with it: the firepans, the forks and shovels and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread a cover of porpoise skin over it and insert its poles.

Числа. 4:14 і покладуть на нього ввесь посуд його, що ним служать на ньому: лопатки на вугіль, видельця, і шуфлі, і кропильниці, ввесь посуд жертівника; і розкладуть на ньому шкуряне тахашеве покриття, і вкладуть держаки його.(UA)

Числа 4:14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем – угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника – и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. (RUS)

======= Numbers 4:15 ============

Num 4:15 When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is to set out, after that the sons of Kohath shall come to carry them, so that they will not touch the holy objects and die. These are the things in the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry.

Числа. 4:15 І скінчить Аарон та сини покривати святиню та ввесь святий посуд, коли табір рушає, а потім увійдуть Кегатові сини, щоб нести але не доторкнуться до святого, щоб не повмирати.(UA)

Числа 4:15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыныего покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы. (RUS)

======= Numbers 4:16 ============

Num 4:16 "The responsibility of Eleazar the son of Aaron the priest is the oil for the light and the fragrant incense and the continual grain offering and the anointing oil--the responsibility of all the tabernacle and of all that is in it, with the sanctuary and its furnishings."

Числа. 4:16 А догляд Елеазара, сина священика Аарона, олива освітлення, і кадило пахощів, і повсякчасна хлібна жертва, і олива помазання, догляд усієї скинії та всього, що в ній, у святині та в речах її.(UA)

Числа 4:16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, – поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его. (RUS)

======= Numbers 4:17 ============

Num 4:17 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,

Числа. 4:17 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:(UA)

Числа 4:17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Numbers 4:18 ============

Num 4:18 "Do not let the tribe of the families of the Kohathites be cut off from among the Levites.

Числа. 4:18 Не винищуйте племени Кегатових родів з-посеред Левитів.(UA)

Числа 4:18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов, (RUS)

======= Numbers 4:19 ============

Num 4:19 But do this to them that they may live and not die when they approach the most holy objects: Aaron and his sons shall go in and assign each of them to his work and to his load;

Числа. 4:19 І оце зробіть їм, і будуть жити й не повмирають, коли вони підходять до Святого Святих: увійдуть Аарон та сини його, і розмістять їх одного по одному на службі його та на ношенні його.(UA)

Числа 4:19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут ипоставят их каждого в служении его и у ноши его; (RUS)

======= Numbers 4:20 ============

Num 4:20 but they shall not go in to see the holy objects even for a moment, or they will die."

Числа. 4:20 А самі вони не ввійдуть, щоб ані на хвилю не бачити святині, і щоб не повмирати.(UA)

Числа 4:20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть. (RUS)

======= Numbers 4:21 ============

Num 4:21 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 4:21 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 4:21 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 4:22 ============

Num 4:22 "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' households, by their families;

Числа. 4:22 Перелічи також Ґершонових синів, вони за домами свої батьків, за родами своїми,(UA)

Числа 4:22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их, (RUS)

======= Numbers 4:23 ============

Num 4:23 from thirty years and upward to fifty years old, you shall number them; all who enter to perform the service to do the work in the tent of meeting.

Числа. 4:23 від віку тридцяти літ і вище аж до віку п'ятидесяти літ перелічиш їх усіх, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту.(UA)

Числа 4:23 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания. (RUS)

======= Numbers 4:24 ============

Num 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in carrying:

Числа. 4:24 Оце служба Ґершонових родів, на службу й на ношення:(UA)

Числа 4:24 Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей: (RUS)

======= Numbers 4:25 ============

Num 4:25 they shall carry the curtains of the tabernacle and the tent of meeting with its covering and the covering of porpoise skin that is on top of it, and the screen for the doorway of the tent of meeting,

Числа. 4:25 вони будуть носити покривала скинії, і скинію заповіту, покриття її й покриття тахашеве, що на ній згори, і завісу входу скинії заповіту,(UA)

Числа 4:25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания, (RUS)

======= Numbers 4:26 ============

Num 4:26 and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords and all the equipment for their service; and all that is to be done, they shall perform.

Числа. 4:26 і запони подвір'я, і заслону входу брами подвір'я, що при скинії та при жертівнику навколо, і шнури їхні, і ввесь посуд служби їх, і все, що буде зроблене для них, і будуть служити вони.(UA)

Числа 4:26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скиниии жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать; (RUS)

======= Numbers 4:27 ============

Num 4:27 All the service of the sons of the Gershonites, in all their loads and in all their work, shall be performed at the command of Aaron and his sons; and you shall assign to them as a duty all their loads.

Числа. 4:27 На наказ Аарона та синів його буде вся служба Ґершонових синів щодо всього ношення їхнього та щодо всієї служби їхньої. І доручите їм пильнувати про все, що вони будуть носити.(UA)

Числа 4:27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят; (RUS)

======= Numbers 4:28 ============

Num 4:28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.

Числа. 4:28 Оце служба родів Ґершонових синів у скинії заповіту, а їхня сторожа у руці Ітамара, сина священика Ааронового.(UA)

Числа 4:28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. (RUS)

======= Numbers 4:29 ============

Num 4:29 "As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' households;

Числа. 4:29 Синів Мерарієвих за родами їхніми, за домами їхніх батьків перелічиш їх(UA)

Числа 4:29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли, (RUS)

======= Numbers 4:30 ============

Num 4:30 from thirty years and upward even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tent of meeting.

Числа. 4:30 від віку тридцяти літ і вище, й аж до віку п'ятидесяти літ, перелічиш їх кожного, хто здатний для праці, щоб служити в скинії заповіту.(UA)

Числа 4:30 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания. (RUS)

======= Numbers 4:31 ============

Num 4:31 Now this is the duty of their loads, for all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle and its bars and its pillars and its sockets,

Числа. 4:31 А оце те, що вони повинні носити під час їхньої служби в скинії заповіту: дошки скинії, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,(UA)

Числа 4:31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее, (RUS)

======= Numbers 4:32 ============

Num 4:32 and the pillars around the court and their sockets and their pegs and their cords, with all their equipment and with all their service; and you shall assign each man by name the items he is to carry.

Числа. 4:32 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і їхні кілки, і їхні шнури, зо всіма їхніми речами, і зо всією службою їхньою, і пойменно перелічиш речі, що вони дбають про їхнє ношення.(UA)

Числа 4:32 и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить; (RUS)

======= Numbers 4:33 ============

Num 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the tent of meeting, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest."

Числа. 4:33 Оце служба родин синів Мерарієвих щодо всієї їхньої служби в скинії заповіту під рукою Ітамара, сина священика Аарона.(UA)

Числа 4:33 Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. (RUS)

======= Numbers 4:34 ============

Num 4:34 So Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers' households,

Числа. 4:34 І перелічив Мойсей та Аарон, та начальники громади Кегатових синів за їхніми родами й за домами їхніх батьків(UA)

Числа 4:34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовыхпо родам их и по семействам их, (RUS)

======= Numbers 4:35 ============

Num 4:35 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.

Числа. 4:35 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту.(UA)

Числа 4:35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 4:36 ============

Num 4:36 Their numbered men by their families were 2,750.

Числа. 4:36 І було їхніх перелічених за їхніми родами дві тисячі сімсот і п'ятдесят.(UA)

Числа 4:36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят: (RUS)

======= Numbers 4:37 ============

Num 4:37 These are the numbered men of the Kohathite families, everyone who was serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord through Moses.

Числа. 4:37 Оце перелічені Кегатових родів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом через Мойсея.(UA)

Числа 4:37 это – исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. (RUS)

======= Numbers 4:38 ============

Num 4:38 The numbered men of the sons of Gershon by their families and by their fathers' households,

Числа. 4:38 А перелічені Ґершонових синів за своїми родами та за домами своїх батьків(UA)

Числа 4:38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их, (RUS)

======= Numbers 4:39 ============

Num 4:39 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.

Числа. 4:39 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту,(UA)

Числа 4:39 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 4:40 ============

Num 4:40 Their numbered men by their families, by their fathers' households, were 2,630.

Числа. 4:40 і було їхніх перелічених за родами їхніми, за домами своїх батьків дві тисячі й шістсот і тридцять.(UA)

Числа 4:40 и было исчислено по родам их, по семействам их, дветысячи шестьсот тридцать: (RUS)

======= Numbers 4:41 ============

Num 4:41 These are the numbered men of the families of the sons of Gershon, everyone who was serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord.

Числа. 4:41 Оце перелічені родів Ґершонових синів, кожен, хто працює в скинії заповіту, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом.(UA)

Числа 4:41 это – исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скиниисобрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню. (RUS)

======= Numbers 4:42 ============

Num 4:42 The numbered men of the families of the sons of Merari by their families, by their fathers' households,

Числа. 4:42 А перелічені родів синів Мерарієвих за їхніми родами, за домами своїх батьків(UA)

Числа 4:42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их, (RUS)

======= Numbers 4:43 ============

Num 4:43 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.

Числа. 4:43 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить до відділу на службу в скинії заповіту,(UA)

Числа 4:43 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 4:44 ============

Num 4:44 Their numbered men by their families were 3,200.

Числа. 4:44 і було їхніх перелічених за родами їхніми три тисячі й двісті.(UA)

Числа 4:44 и было исчислено по родам их, три тысячи двести: (RUS)

======= Numbers 4:45 ============

Num 4:45 These are the numbered men of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord through Moses.

Числа. 4:45 Оце перелічені родів синів Мерарієвих, що перелічив Мойсей та Аарон за Господнім наказом через Мойсея.(UA)

Числа 4:45 это – исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. (RUS)

======= Numbers 4:46 ============

Num 4:46 All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and by their fathers' households,

Числа. 4:46 Усі перелічені Левити, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, за родами своїми, за домами своїх батьків(UA)

Числа 4:46 И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их, (RUS)

======= Numbers 4:47 ============

Num 4:47 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who could enter to do the work of service and the work of carrying in the tent of meeting.

Числа. 4:47 від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить, щоб виконувати працю служби й працю ношення в скинії заповіту,(UA)

Числа 4:47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 4:48 ============

Num 4:48 Their numbered men were 8,580.

Числа. 4:48 і було їхніх перелічених вісім тисяч і п'ятсот і вісімдесят.(UA)

Числа 4:48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят; (RUS)

======= Numbers 4:49 ============

Num 4:49 According to the commandment of the Lord through Moses, they were numbered, everyone by his serving or carrying; thus these were his numbered men, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 4:49 За Господнім наказом перелічено їх через Мойсея кожного на службі його та на ношенні його. І були перелічені, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 4:49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 5:1 ============

Num 5:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 5:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 5:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 5:2 ============

Num 5:2 "Command the sons of Israel that they send away from the camp every leper and everyone having a discharge and everyone who is unclean because of a dead person.

Числа. 5:2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табору кожного прокаженого, і кожного течивого, і кожного нечистого через доторкнення до мертвого тіла.(UA)

Числа 5:2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, (RUS)

======= Numbers 5:3 ============

Num 5:3 You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst."

Числа. 5:3 І чоловіка й жінку будете висилати, поза табір будете висилати їх, і вони не занечистять таборів своїх, що Я серед них пробуваю.(UA)

Числа 5:3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. (RUS)

======= Numbers 5:4 ============

Num 5:4 The sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the Lord had spoken to Moses, thus the sons of Israel did.

Числа. 5:4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисилали їх поза табір, як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.(UA)

Числа 5:4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. (RUS)

======= Numbers 5:5 ============

Num 5:5 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 5:5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 5:5 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 5:6 ============

Num 5:6 "Speak to the sons of Israel, 'When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against the Lord, and that person is guilty,

Числа. 5:6 Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який людський гріх, чинячи тим спроневірення проти Господа, і завинить душа та,(UA)

Числа 5:6 скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либогрех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, (RUS)

======= Numbers 5:7 ============

Num 5:7 then he shall confess his sins which he has committed, and he shall make restitution in full for his wrong and add to it one-fifth of it, and give it to him whom he has wronged.

Числа. 5:7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.(UA)

Числа 5:7 то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадуттому, против кого согрешили; (RUS)

======= Numbers 5:8 ============

Num 5:8 But if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution which is made for the wrong must go to the Lord for the priest, besides the ram of atonement, by which atonement is made for him.

Числа. 5:8 А якщо в того чоловіка нема викупника, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде звернена Господеві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.(UA)

Числа 5:8 если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его; (RUS)

======= Numbers 5:9 ============

Num 5:9 Also every contribution pertaining to all the holy gifts of the sons of Israel, which they offer to the priest, shall be his.

Числа. 5:9 А кожне приношення зо всяких святощів Ізраїлевих синів, що принесуть священикові, буде йому.(UA)

Числа 5:9 и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит, (RUS)

======= Numbers 5:10 ============

Num 5:10 So every man's holy gifts shall be his; whatever any man gives to the priest, it becomes his.'"

Числа. 5:10 І що хто посвятить, буде йому. Що хто дасть священикові, буде йому.(UA)

Числа 5:10 и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит. (RUS)

======= Numbers 5:11 ============

Num 5:11 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 5:11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 5:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 5:12 ============

Num 5:12 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'If any man's wife goes astray and is unfaithful to him,

Числа. 5:12 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його,(UA)

Числа 5:12 объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, (RUS)

======= Numbers 5:13 ============

Num 5:13 and a man has intercourse with her and it is hidden from the eyes of her husband and she is undetected, although she has defiled herself, and there is no witness against her and she has not been caught in the act,

Числа. 5:13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде заховане, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схоплена,(UA)

Числа 5:13 и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, ине будет уличена, (RUS)

======= Numbers 5:14 ============

Num 5:14 if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife when she has defiled herself, or if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife when she has not defiled herself,

Числа. 5:14 та на ньому перейде дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, що вона занечищена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,(UA)

Числа 5:14 и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, – (RUS)

======= Numbers 5:15 ============

Num 5:15 the man shall then bring his wife to the priest, and shall bring as an offering for her one-tenth of an ephah of barley meal; he shall not pour oil on it nor put frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of memorial, a reminder of iniquity.

Числа. 5:15 то приведе той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, десяту частину ефи ячної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлібна жертва ревнощів, жертва пригадувальна, що пригадує провину.(UA)

Числа 5:15 пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертвудесятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии; (RUS)

======= Numbers 5:16 ============

Num 5:16 'Then the priest shall bring her near and have her stand before the Lord,

Числа. 5:16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.(UA)

Числа 5:16 а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, (RUS)

======= Numbers 5:17 ============

Num 5:17 and the priest shall take holy water in an earthenware vessel; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.

Числа. 5:17 І візьме священик святої води в глиняну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, візьме священик, та й дасть до води.(UA)

Числа 5:17 и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; (RUS)

======= Numbers 5:18 ============

Num 5:18 The priest shall then have the woman stand before the Lord and let the hair of the woman's head go loose, and place the grain offering of memorial in her hands, which is the grain offering of jealousy, and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.

Числа. 5:18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє голову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву пригадувальну, це хлібна жертва ревнощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокляття.(UA)

Числа 5:18 и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, – это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. (RUS)

======= Numbers 5:19 ============

Num 5:19 The priest shall have her take an oath and shall say to the woman, "If no man has lain with you and if you have not gone astray into uncleanness, being under the authority of your husband, be immune to this water of bitterness that brings a curse;

Числа. 5:19 І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття!(UA)

Числа 5:19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; (RUS)

======= Numbers 5:20 ============

Num 5:20 if you, however, have gone astray, being under the authority of your husband, and if you have defiled yourself and a man other than your husband has had intercourse with you"

Числа. 5:20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка,(UA)

Числа 5:20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, – (RUS)

======= Numbers 5:21 ============

Num 5:21 (then the priest shall have the woman swear with the oath of the curse, and the priest shall say to the woman), "the Lord make you a curse and an oath among your people by the Lord's making your thigh waste away and your abdomen swell;

Числа. 5:21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим,(UA)

Числа 5:21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажетсвященник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народетвоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; (RUS)

======= Numbers 5:22 ============

Num 5:22 and this water that brings a curse shall go into your stomach, and make your abdomen swell and your thigh waste away." And the woman shall say, "Amen. Amen."

Числа. 5:22 і ввійде ця вода, що наводить прокляття, до нутра твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно опалим. А жінка та скаже: Амінь, амінь!(UA)

Числа 5:22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твое . И скажетжена: аминь, аминь. (RUS)

======= Numbers 5:23 ============

Num 5:23 'The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.

Числа. 5:23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гіркою водою,(UA)

Числа 5:23 И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; (RUS)

======= Numbers 5:24 ============

Num 5:24 Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, so that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness.

Числа. 5:24 і напоїть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.(UA)

Числа 5:24 и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. (RUS)

======= Numbers 5:25 ============

Num 5:25 The priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar;

Числа. 5:25 І візьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колихати ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.(UA)

Числа 5:25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношениеревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; (RUS)

======= Numbers 5:26 ============

Num 5:26 and the priest shall take a handful of the grain offering as its memorial offering and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.

Числа. 5:26 І візьме священик жменю з хлібної жертви, як пригадувальну частину, та й спалить на жертівнику. А потім напоїть ту жінку водою.(UA)

Числа 5:26 и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; (RUS)

======= Numbers 5:27 ============

Num 5:27 When he has made her drink the water, then it shall come about, if she has defiled herself and has been unfaithful to her husband, that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness, and her abdomen will swell and her thigh will waste away, and the woman will become a curse among her people.

Числа. 5:27 І напоїть водою, і станеться, якщо була вона занечищена й спроневірила своєму чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гіркий біль, і опухне живіт її, і западе стегно її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.(UA)

Числа 5:27 и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; (RUS)

======= Numbers 5:28 ============

Num 5:28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will then be free and conceive children.

Числа. 5:28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.(UA)

Числа 5:28 если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем. (RUS)

======= Numbers 5:29 ============

Num 5:29 'This is the law of jealousy: when a wife, being under the authority of her husband, goes astray and defiles herself,

Числа. 5:29 Оце закон про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,(UA)

Числа 5:29 Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится, (RUS)

======= Numbers 5:30 ============

Num 5:30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he shall then make the woman stand before the Lord, and the priest shall apply all this law to her.

Числа. 5:30 або коли на чоловіка найде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей закон.(UA)

Числа 5:30 или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, – (RUS)

======= Numbers 5:31 ============

Num 5:31 Moreover, the man will be free from guilt, but that woman shall bear her guilt.'"

Числа. 5:31 І буде очищений той чоловік від гріха, а жінка та понесе свій гріх.(UA)

Числа 5:31 и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой. (RUS)

======= Numbers 6:1 ============

Num 6:1 Again the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 6:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 6:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 6:2 ============

Num 6:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to dedicate himself to the Lord,

Числа. 6:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коли вирішиться скласти обітницю назіра, щоб посвятити себе Господеві,(UA)

Числа 6:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, (RUS)

======= Numbers 6:3 ============

Num 6:3 he shall abstain from wine and strong drink; he shall drink no vinegar, whether made from wine or strong drink, nor shall he drink any grape juice nor eat fresh or dried grapes.

Числа. 6:3 то він стримається від вина та п'янкого напою, не буде пити оцту винного та оцту з п'янкого напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду.(UA)

Числа 6:3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; (RUS)

======= Numbers 6:4 ============

Num 6:4 All the days of his separation he shall not eat anything that is produced by the grape vine, from the seeds even to the skin.

Числа. 6:4 Усі дні посвячення свого не буде він їсти нічого, що зроблене з винограду, від зернят аж до лушпиння.(UA)

Числа 6:4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. (RUS)

======= Numbers 6:5 ============

Num 6:5 'All the days of his vow of separation no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.

Числа. 6:5 Усі дні його посвячення на назіра бритва не торкнеться голови його; аж до виповнення днів, що посвятить Господеві, він буде святий, мусить запустити волосся голови своєї!(UA)

Числа 6:5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. (RUS)

======= Numbers 6:6 ============

Num 6:6 'All the days of his separation to the Lord he shall not go near to a dead person.

Числа. 6:6 Усі дні посвячення його Господеві не підійде він до мертвого тіла,(UA)

Числа 6:6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу: (RUS)

======= Numbers 6:7 ============

Num 6:7 He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.

Числа. 6:7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечиститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його.(UA)

Числа 6:7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; (RUS)

======= Numbers 6:8 ============

Num 6:8 All the days of his separation he is holy to the Lord.

Числа. 6:8 Усі дні посвячення його святий він для Господа.(UA)

Числа 6:8 во все дни назорейства своего свят он Господу. (RUS)

======= Numbers 6:9 ============

Num 6:9 'But if a man dies very suddenly beside him and he defiles his dedicated head of hair, then he shall shave his head on the day when he becomes clean; he shall shave it on the seventh day.

Числа. 6:9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечистить цим голову свого посвячення, то оголить голову свою в день очищення свого, сьомого дня оголить її.(UA)

Числа 6:9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день долженостричь ее, (RUS)

======= Numbers 6:10 ============

Num 6:10 Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the doorway of the tent of meeting.

Числа. 6:10 А восьмого дня він принесе дві горлиці або двоє голубенят до священика до входу скинії заповіту.(UA)

Числа 6:10 и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодыхголубей, к священнику, ко входу скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 6:11 ============

Num 6:11 The priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him concerning his sin because of the dead person. And that same day he shall consecrate his head,

Числа. 6:11 І священик принесе одне на жертву за гріх, а одне на цілопалення, і очистить його з того, що занечистився він мертвим тілом, і посвятить його голову того дня.(UA)

Числа 6:11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; (RUS)

======= Numbers 6:12 ============

Num 6:12 and shall dedicate to the Lord his days as a Nazirite, and shall bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former days will be void because his separation was defiled.

Числа. 6:12 І почне він знову дні посвячення свого Господеві, і принесе однорічне ягня на жертву за провину. А перші дні його будуть надаремні, бо занечистилося його посвячення.(UA)

Числа 6:12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. (RUS)

======= Numbers 6:13 ============

Num 6:13 'Now this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled, he shall bring the offering to the doorway of the tent of meeting.

Числа. 6:13 І оце закон про назіра: того дня, коли виповнюються дні його посвячення, священик приведе його до входу скинії заповіту.(UA)

Числа 6:13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, (RUS)

======= Numbers 6:14 ============

Num 6:14 He shall present his offering to the Lord: one male lamb a year old without defect for a burnt offering and one ewe-lamb a year old without defect for a sin offering and one ram without defect for a peace offering,

Числа. 6:14 І принесе він Господеві жертву свою, одне безвадне однорічне ягня на цілопалення, і одну безвадну однорічну вівцю на жертву за гріх, і одного безвадного барана на жертву мирну,(UA)

Числа 6:14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, (RUS)

======= Numbers 6:15 ============

Num 6:15 and a basket of unleavened cakes of fine flour mixed with oil and unleavened wafers spread with oil, along with their grain offering and their drink offering.

Числа. 6:15 і кіш опрісноків із пшеничної муки, калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і хлібну їхню жертву, і їхні литі жертви.(UA)

Числа 6:15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; (RUS)

======= Numbers 6:16 ============

Num 6:16 Then the priest shall present them before the Lord and shall offer his sin offering and his burnt offering.

Числа. 6:16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопалення.(UA)

Числа 6:16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; (RUS)

======= Numbers 6:17 ============

Num 6:17 He shall also offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the Lord, together with the basket of unleavened cakes; the priest shall likewise offer its grain offering and its drink offering.

Числа. 6:17 А барана принесе мирною жертвою для Господа на коші опрісноків, і священик принесе його хлібну жертву та його жертву литу.(UA)

Числа 6:17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, такжесовершит священник хлебное приношение его и возлияние его; (RUS)

======= Numbers 6:18 ============

Num 6:18 The Nazirite shall then shave his dedicated head of hair at the doorway of the tent of meeting, and take the dedicated hair of his head and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.

Числа. 6:18 І оголить той назір голову свого посвячення у входа скинії заповіту, і візьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою.(UA)

Числа 6:18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорействасвоего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; (RUS)

======= Numbers 6:19 ============

Num 6:19 The priest shall take the ram's shoulder when it has been boiled, and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved his dedicated hair.

Числа. 6:19 І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назіра, як він оголить голову свого посвячення.(UA)

Числа 6:19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; (RUS)

======= Numbers 6:20 ============

Num 6:20 Then the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. It is holy for the priest, together with the breast offered by waving and the thigh offered by lifting up; and afterward the Nazirite may drink wine.'

Числа. 6:20 І священик буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад грудину колихання й понад стегно приношення. А по цьому той назір може пити вино.(UA)

Числа 6:20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня – для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. (RUS)

======= Numbers 6:21 ============

Num 6:21 "This is the law of the Nazirite who vows his offering to the Lord according to his separation, in addition to what else he can afford; according to his vow which he takes, so he shall do according to the law of his separation."

Числа. 6:21 Оце закон про назіра, що обіцяє свою жертву Господеві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обітницею своєю, що обіцює, так він зробить за законом про посвячення його.(UA)

Числа 6:21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва егоГосподу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. (RUS)

======= Numbers 6:22 ============

Num 6:22 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 6:22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 6:22 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 6:23 ============

Num 6:23 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'Thus you shall bless the sons of Israel. You shall say to them:

Числа. 6:23 Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм:(UA)

Числа 6:23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: (RUS)

======= Numbers 6:24 ============

Num 6:24 The Lord bless you, and keep you;

Числа. 6:24 Нехай Господь поблагословить тебе, і нехай Він тебе стереже!(UA)

Числа 6:24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! (RUS)

======= Numbers 6:25 ============

Num 6:25 The Lord make His face shine on you, And be gracious to you;

Числа. 6:25 Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе!(UA)

Числа 6:25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! (RUS)

======= Numbers 6:26 ============

Num 6:26 The Lord lift up His countenance on you, And give you peace.'

Числа. 6:26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!(UA)

Числа 6:26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! (RUS)

======= Numbers 6:27 ============

Num 6:27 So they shall invoke My name on the sons of Israel, and I then will bless them."

Числа. 6:27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!(UA)

Числа 6:27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их. (RUS)

======= Numbers 7:1 ============

Num 7:1 Now on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, he anointed it and consecrated it with all its furnishings and the altar and all its utensils; he anointed them and consecrated them also.

Числа. 7:1 І сталося того дня, коли Мойсей закінчив ставити скинію, і помазав її, і посвятив її та всі речі її, і жертівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,(UA)

Числа 7:1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, иосвятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их, (RUS)

======= Numbers 7:2 ============

Num 7:2 Then the leaders of Israel, the heads of their fathers' households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the numbered men).

Числа. 7:2 то поприносили Ізраїлеві начальники, голови домів своїх батьків, вони начальники племен, вони ті, що стояли над переліком,(UA)

Числа 7:2 тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальникиколен, заведывавшие исчислением, (RUS)

======= Numbers 7:3 ============

Num 7:3 When they brought their offering before the Lord, six covered carts and twelve oxen, a cart for every two of the leaders and an ox for each one, then they presented them before the tabernacle.

Числа. 7:3 і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, віз на двох начальників, а віл на одного, і поставили їх перед скинію.(UA)

Числа 7:3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. (RUS)

======= Numbers 7:4 ============

Num 7:4 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 7:4 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 7:4 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 7:5 ============

Num 7:5 "Accept these things from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and you shall give them to the Levites, to each man according to his service."

Числа. 7:5 Візьми від них, і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його.(UA)

Числа 7:5 возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. (RUS)

======= Numbers 7:6 ============

Num 7:6 So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites.

Числа. 7:6 І взяв Мойсей вози та воли, та й дав їх Левитам:(UA)

Числа 7:6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам: (RUS)

======= Numbers 7:7 ============

Num 7:7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service,

Числа. 7:7 два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,(UA)

Числа 7:7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их: (RUS)

======= Numbers 7:8 ============

Num 7:8 and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.

Числа. 7:8 а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.(UA)

Числа 7:8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника; (RUS)

======= Numbers 7:9 ============

Num 7:9 But he did not give any to the sons of Kohath because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.

Числа. 7:9 А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, на плечах повинні носити.(UA)

Числа 7:9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить. (RUS)

======= Numbers 7:10 ============

Num 7:10 The leaders offered the dedication offering for the altar when it was anointed, so the leaders offered their offering before the altar.

Числа. 7:10 І поприносили начальники жертву на понову жертівника в день його помазання, і поприносили начальники свою жертву перед жертівника.(UA)

Числа 7:10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник. (RUS)

======= Numbers 7:11 ============

Num 7:11 Then the Lord said to Moses, "Let them present their offering, one leader each day, for the dedication of the altar."

Числа. 7:11 А Господь промовляв до Мойсея: По одному начальнику на день нехай приносять своє приношення на понову жертівника.(UA)

Числа 7:11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника. (RUS)

======= Numbers 7:12 ============

Num 7:12 Now the one who presented his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;

Числа. 7:12 І був той, хто першого дня приніс своє приношення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного племени.(UA)

Числа 7:12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина; (RUS)

======= Numbers 7:13 ============

Num 7:13 and his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:13 А жертва його: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:14 ============

Num 7:14 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:14 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:14 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:15 ============

Num 7:15 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:15 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:15 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:16 ============

Num 7:16 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:16 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:16 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:17 ============

Num 7:17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

Числа. 7:17 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце приношення Нахшона, Аммінадавого сина.(UA)

Числа 7:17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова. (RUS)

======= Numbers 7:18 ============

Num 7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, leader of Issachar, presented an offering;

Числа. 7:18 Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссахарів.(UA)

Числа 7:18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова; (RUS)

======= Numbers 7:19 ============

Num 7:19 he presented as his offering one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:19 Приніс він своє приношення: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в стотридцать сиклей , одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному,наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:20 ============

Num 7:20 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:20 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:20 одну золотую кадильницу в десять сиклей , наполненную курением, (RUS)

======= Numbers 7:21 ============

Num 7:21 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:21 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:22 ============

Num 7:22 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:22 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:22 одного козла в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:23 ============

Num 7:23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.

Числа. 7:23 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.(UA)

Числа 7:23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова. (RUS)

======= Numbers 7:24 ============

Num 7:24 On the third day it was Eliab the son of Helon, leader of the sons of Zebulun;

Числа. 7:24 Третього дня начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.(UA)

Числа 7:24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона; (RUS)

======= Numbers 7:25 ============

Num 7:25 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:25 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:26 ============

Num 7:26 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:26 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:26 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:27 ============

Num 7:27 one young bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:27 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:27 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:28 ============

Num 7:28 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:28 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:28 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:29 ============

Num 7:29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Eliab the son of Helon.

Числа. 7:29 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліява, Хелонового сина.(UA)

Числа 7:29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова. (RUS)

======= Numbers 7:30 ============

Num 7:30 On the fourth day it was Elizur the son of Shedeur, leader of the sons of Reuben;

Числа. 7:30 Четвертого дня начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.(UA)

Числа 7:30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров; (RUS)

======= Numbers 7:31 ============

Num 7:31 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:31 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:31 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:32 ============

Num 7:32 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:32 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:32 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:33 ============

Num 7:33 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:33 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:33 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:34 ============

Num 7:34 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:34 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:34 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:35 ============

Num 7:35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.

Числа. 7:35 на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліцура, Шедеурового сина.(UA)

Числа 7:35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова. (RUS)

======= Numbers 7:36 ============

Num 7:36 On the fifth day it was Shelumiel the son of Zurishaddai, leader of the children of Simeon;

Числа. 7:36 П'ятого дня начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.(UA)

Числа 7:36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; (RUS)

======= Numbers 7:37 ============

Num 7:37 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:37 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:38 ============

Num 7:38 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:38 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:38 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:39 ============

Num 7:39 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:39 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:39 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:40 ============

Num 7:40 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:40 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:40 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:41 ============

Num 7:41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

Числа. 7:41 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.(UA)

Числа 7:41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева. (RUS)

======= Numbers 7:42 ============

Num 7:42 On the sixth day it was Eliasaph the son of Deuel, leader of the sons of Gad;

Числа. 7:42 Шостого дня начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.(UA)

Числа 7:42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила; (RUS)

======= Numbers 7:43 ============

Num 7:43 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:43 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , однасеребряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:44 ============

Num 7:44 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:44 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:44 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:45 ============

Num 7:45 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:45 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:45 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:46 ============

Num 7:46 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:46 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:46 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:47 ============

Num 7:47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

Числа. 7:47 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.(UA)

Числа 7:47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова. (RUS)

======= Numbers 7:48 ============

Num 7:48 On the seventh day it was Elishama the son of Ammihud, leader of the sons of Ephraim;

Числа. 7:48 Сьомого дня начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.(UA)

Числа 7:48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда. (RUS)

======= Numbers 7:49 ============

Num 7:49 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:49 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:50 ============

Num 7:50 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:50 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:50 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:51 ============

Num 7:51 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:51 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:51 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:52 ============

Num 7:52 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:52 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:52 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:53 ============

Num 7:53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.

Числа. 7:53 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Елішами, Аммігудового сина.(UA)

Числа 7:53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова. (RUS)

======= Numbers 7:54 ============

Num 7:54 On the eighth day it was Gamaliel the son of Pedahzur, leader of the sons of Manasseh;

Числа. 7:54 Восьмого дня начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.(UA)

Числа 7:54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура. (RUS)

======= Numbers 7:55 ============

Num 7:55 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:55 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:56 ============

Num 7:56 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:56 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:56 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:57 ============

Num 7:57 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:57 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:57 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:58 ============

Num 7:58 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:58 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:58 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:59 ============

Num 7:59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

Числа. 7:59 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.(UA)

Числа 7:59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова. (RUS)

======= Numbers 7:60 ============

Num 7:60 On the ninth day it was Abidan the son of Gideoni, leader of the sons of Benjamin;

Числа. 7:60 Дев'ятого дня начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.(UA)

Числа 7:60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония; (RUS)

======= Numbers 7:61 ============

Num 7:61 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:61 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:62 ============

Num 7:62 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:62 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:62 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:63 ============

Num 7:63 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:63 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:63 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:64 ============

Num 7:64 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:64 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:64 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:65 ============

Num 7:65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.

Числа. 7:65 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.(UA)

Числа 7:65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева. (RUS)

======= Numbers 7:66 ============

Num 7:66 On the tenth day it was Ahiezer the son of Ammishaddai, leader of the sons of Dan;

Числа. 7:66 Десятого дня начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.(UA)

Числа 7:66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая; (RUS)

======= Numbers 7:67 ============

Num 7:67 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:67 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,(UA)

Числа 7:67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:68 ============

Num 7:68 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:68 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:68 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:69 ============

Num 7:69 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:69 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:69 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:70 ============

Num 7:70 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:70 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:70 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:71 ============

Num 7:71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

Числа. 7:71 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.(UA)

Числа 7:71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева. (RUS)

======= Numbers 7:72 ============

Num 7:72 On the eleventh day it was Pagiel the son of Ochran, leader of the sons of Asher;

Числа. 7:72 Одинадцятого дня начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.(UA)

Числа 7:72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; (RUS)

======= Numbers 7:73 ============

Num 7:73 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:73 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,(UA)

Числа 7:73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:74 ============

Num 7:74 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:74 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:74 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:75 ============

Num 7:75 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:75 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:75 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:76 ============

Num 7:76 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:76 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:76 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:77 ============

Num 7:77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Pagiel the son of Ochran.

Числа. 7:77 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.(UA)

Числа 7:77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова. (RUS)

======= Numbers 7:78 ============

Num 7:78 On the twelfth day it was Ahira the son of Enan, leader of the sons of Naphtali;

Числа. 7:78 Дванадцятого дня начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.(UA)

Числа 7:78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана; (RUS)

======= Numbers 7:79 ============

Num 7:79 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

Числа. 7:79 Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,(UA)

Числа 7:79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, (RUS)

======= Numbers 7:80 ============

Num 7:80 one gold pan of ten shekels, full of incense;

Числа. 7:80 одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,(UA)

Числа 7:80 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, (RUS)

======= Numbers 7:81 ============

Num 7:81 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

Числа. 7:81 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,(UA)

Числа 7:81 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, (RUS)

======= Numbers 7:82 ============

Num 7:82 one male goat for a sin offering;

Числа. 7:82 один козел на жертву за гріх,(UA)

Числа 7:82 один козел в жертву за грех, (RUS)

======= Numbers 7:83 ============

Num 7:83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.

Числа. 7:83 а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіри, Енанового сина.(UA)

Числа 7:83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова. (RUS)

======= Numbers 7:84 ============

Num 7:84 This was the dedication offering for the altar from the leaders of Israel when it was anointed: twelve silver dishes, twelve silver bowls, twelve gold pans,

Числа. 7:84 Оце обряд освячення жертівника в дні його помазання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,(UA)

Числа 7:84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцатьзолотых кадильниц; (RUS)

======= Numbers 7:85 ============

Num 7:85 each silver dish weighing one hundred and thirty shekels and each bowl seventy; all the silver of the utensils was 2,400 shekels, according to the shekel of the sanctuary;

Числа. 7:85 сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдесят одна кропильниця. Усе срібло посудин дві тисячі й чотириста шеклів на міру шеклем святині.(UA)

Числа 7:85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей , по сиклю священному; (RUS)

======= Numbers 7:86 ============

Num 7:86 the twelve gold pans, full of incense, weighing ten shekels apiece, according to the shekel of the sanctuary, all the gold of the pans 120 shekels;

Числа. 7:86 Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць сто й двадцять шеклів.(UA)

Числа 7:86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей , по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей ; (RUS)

======= Numbers 7:87 ============

Num 7:87 all the oxen for the burnt offering twelve bulls, all the rams twelve, the male lambs one year old with their grain offering twelve, and the male goats for a sin offering twelve;

Числа. 7:87 Уся велика худоба на цілопалення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлібна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.(UA)

Числа 7:87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов, (RUS)

======= Numbers 7:88 ============

Num 7:88 and all the oxen for the sacrifice of peace offerings 24 bulls, all the rams 60, the male goats 60, the male lambs one year old 60. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.

Числа. 7:88 А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обряд освячення жертівника по помазанні його.(UA)

Числа 7:88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вотприношения при освящении жертвенника после помазания его. (RUS)

======= Numbers 7:89 ============

Num 7:89 Now when Moses went into the tent of meeting to speak with Him, he heard the voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the testimony, from between the two cherubim, so He spoke to him.

Числа. 7:89 А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідоцтва, з-поміж обох херувимів говорив Він до нього.(UA)

Числа 7:89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему. (RUS)

======= Numbers 8:1 ============

Num 8:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 8:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 8:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 8:2 ============

Num 8:2 "Speak to Aaron and say to him, 'When you mount the lamps, the seven lamps will give light in the front of the lampstand.'"

Числа. 8:2 Промовляй до Аарона та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпадки, то з переду свічника будуть світити сім лямпадок.(UA)

Числа 8:2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. (RUS)

======= Numbers 8:3 ============

Num 8:3 Aaron therefore did so; he mounted its lamps at the front of the lampstand, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 8:3 І Аарон зробив так, з переду свічника засвітив його лямпадки, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 8:3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильниказажег лампады его, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 8:4 ============

Num 8:4 Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.

Числа. 8:4 А оце робота свічника: він куття золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірцем, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.(UA)

Числа 8:4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. (RUS)

======= Numbers 8:5 ============

Num 8:5 Again the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 8:5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 8:5 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 8:6 ============

Num 8:6 "Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them.

Числа. 8:6 Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх.(UA)

Числа 8:6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; (RUS)

======= Numbers 8:7 ============

Num 8:7 Thus you shall do to them, for their cleansing: sprinkle purifying water on them, and let them use a razor over their whole body and wash their clothes, and they will be clean.

Числа. 8:7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай виперуть одежу свою, і стануть чисті.(UA)

Числа 8:7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; (RUS)

======= Numbers 8:8 ============

Num 8:8 Then let them take a bull with its grain offering, fine flour mixed with oil; and a second bull you shall take for a sin offering.

Числа. 8:8 І вони візьмуть теля, а його хлібна жертва пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля візьмеш на жертву за гріх.(UA)

Числа 8:8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему,пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; (RUS)

======= Numbers 8:9 ============

Num 8:9 So you shall present the Levites before the tent of meeting. You shall also assemble the whole congregation of the sons of Israel,

Числа. 8:9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 8:9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых (RUS)

======= Numbers 8:10 ============

Num 8:10 and present the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands on the Levites.

Числа. 8:10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів.(UA)

Числа 8:10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; (RUS)

======= Numbers 8:11 ============

Num 8:11 Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, that they may qualify to perform the service of the Lord.

Числа. 8:11 І буде Аарон посвячувати Левитів, як посвячення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, і будуть вони на роботу Господньої служби.(UA)

Числа 8:11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; (RUS)

======= Numbers 8:12 ============

Num 8:12 Now the Levites shall lay their hands on the heads of the bulls; then offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the Lord, to make atonement for the Levites.

Числа. 8:12 А Левити покладуть свої руки на голову телят, і зроби одного жертвою за гріх, а одного цілопаленням для Господа, щоб очистити Левитів.(UA)

Числа 8:12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принесиодного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; (RUS)

======= Numbers 8:13 ============

Num 8:13 You shall have the Levites stand before Aaron and before his sons so as to present them as a wave offering to the Lord.

Числа. 8:13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, і будеш посвячувати їх, як посвячення для Господа.(UA)

Числа 8:13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; (RUS)

======= Numbers 8:14 ============

Num 8:14 "Thus you shall separate the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be Mine.

Числа. 8:14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і будуть Левити Мої.(UA)

Числа 8:14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. (RUS)

======= Numbers 8:15 ============

Num 8:15 Then after that the Levites may go in to serve the tent of meeting. But you shall cleanse them and present them as a wave offering;

Числа. 8:15 А по цьому Левити ввійдуть, щоб служити в скинії заповіту, і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвячення,(UA)

Числа 8:15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сыновИзраилевых: (RUS)

======= Numbers 8:16 ============

Num 8:16 for they are wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of every first issue of the womb, the firstborn of all the sons of Israel.

Числа. 8:16 бо вони дані, Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утробу, узяв Я їх Собі,(UA)

Числа 8:16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру ихСебе; (RUS)

======= Numbers 8:17 ============

Num 8:17 For every firstborn among the sons of Israel is Mine, among the men and among the animals; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself.

Числа. 8:17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, серед людини й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім краї, Я посвятив їх Собі.(UA)

Числа 8:17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе (RUS)

======= Numbers 8:18 ============

Num 8:18 But I have taken the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.

Числа. 8:18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 8:18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; (RUS)

======= Numbers 8:19 ============

Num 8:19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to perform the service of the sons of Israel at the tent of meeting and to make atonement on behalf of the sons of Israel, so that there will be no plague among the sons of Israel by their coming near to the sanctuary."

Числа. 8:19 І дав Я Левитів, як дар Ааронові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, щоб не було поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підходили до святині.(UA)

Числа 8:19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых,чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. (RUS)

======= Numbers 8:20 ============

Num 8:20 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel to the Levites; according to all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them.

Числа. 8:20 І зробив Мойсей й Аарон та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини.(UA)

Числа 8:20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. (RUS)

======= Numbers 8:21 ============

Num 8:21 The Levites, too, purified themselves from sin and washed their clothes; and Aaron presented them as a wave offering before the Lord. Aaron also made atonement for them to cleanse them.

Числа. 8:21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Аарон посвятив їх перед Господнім лицем, і очистив їх Аарон, щоб стали чистими.(UA)

Числа 8:21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; (RUS)

======= Numbers 8:22 ============

Num 8:22 Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.

Числа. 8:22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони.(UA)

Числа 8:22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. (RUS)

======= Numbers 8:23 ============

Num 8:23 Now the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 8:23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 8:23 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 8:24 ============

Num 8:24 "This is what applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall enter to perform service in the work of the tent of meeting.

Числа. 8:24 Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту.(UA)

Числа 8:24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, (RUS)

======= Numbers 8:25 ============

Num 8:25 But at the age of fifty years they shall retire from service in the work and not work any more.

Числа. 8:25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, і не будуть уже служити.(UA)

Числа 8:25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: (RUS)

======= Numbers 8:26 ============

Num 8:26 They may, however, assist their brothers in the tent of meeting, to keep an obligation, but they themselves shall do no work. Thus you shall deal with the Levites concerning their obligations."

Числа. 8:26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторожу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі.(UA)

Числа 8:26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их. (RUS)

======= Numbers 9:1 ============

Num 9:1 Thus the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,

Числа. 9:1 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині другого року по виході з єгипетського краю, першого місця, говорячи:(UA)

Числа 9:1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год поисшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: (RUS)

======= Numbers 9:2 ============

Num 9:2 "Now, let the sons of Israel observe the Passover at its appointed time.

Числа. 9:2 І нехай справлять Ізраїлеві сини Пасху в означений час.(UA)

Числа 9:2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: (RUS)

======= Numbers 9:3 ============

Num 9:3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time; you shall observe it according to all its statutes and according to all its ordinances."

Числа. 9:3 Чотирнадцятого дня цього місяця надвечір справите її означеного часу його, за всіма постановами її та за всіма уставами її спорядите її.(UA)

Числа 9:3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. (RUS)

======= Numbers 9:4 ============

Num 9:4 So Moses told the sons of Israel to observe the Passover.

Числа. 9:4 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, щоб справили Пасху.(UA)

Числа 9:4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. (RUS)

======= Numbers 9:5 ============

Num 9:5 They observed the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord had commanded Moses, so the sons of Israel did.

Числа. 9:5 І справили вони Пасху першого місяця, чотирнадцятого дня місяця надвечір у Сінайській пустині, усе, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.(UA)

Числа 9:5 И совершили они Пасху в первый месяц , в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. (RUS)

======= Numbers 9:6 ============

Num 9:6 But there were some men who were unclean because of the dead person, so that they could not observe Passover on that day; so they came before Moses and Aaron on that day.

Числа. 9:6 Та були люди, що були нечисті від дотику до тіла померлої людини, і не могли справити Пасху того дня. І прийшли вони того дня до Мойсея й до Аарона,(UA)

Числа 9:6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и немогли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, (RUS)

======= Numbers 9:7 ============

Num 9:7 Those men said to him, "Though we are unclean because of the dead person, why are we restrained from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the sons of Israel?"

Числа. 9:7 та й сказали ті люди до нього: Ми нечисті через дотик до тіла померлої людини. Чому ми будемо позбавлені ласки принести жертву Господню означеного часу серед Ізраїлевих синів?(UA)

Числа 9:7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? (RUS)

======= Numbers 9:8 ============

Num 9:8 Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you."

Числа. 9:8 І сказав до них Мойсей: Постійте, а я послухаю, що Господь накаже про вас.(UA)

Числа 9:8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. (RUS)

======= Numbers 9:9 ============

Num 9:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 9:9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 9:9 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 9:10 ============

Num 9:10 "Speak to the sons of Israel, saying, 'If any one of you or of your generations becomes unclean because of a dead person, or is on a distant journey, he may, however, observe the Passover to the Lord.

Числа. 9:10 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Кожен чоловік із вас, або з ваших нащадків, коли буде нечистий через дотик до мертвого тіла, або буде в далекій дорозі, то й він справить Пасху для Господа.(UA)

Числа 9:10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; (RUS)

======= Numbers 9:11 ============

Num 9:11 In the second month on the fourteenth day at twilight, they shall observe it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.

Числа. 9:11 Місяця другого, чотирнадцятого дня надвечір спорядять вони її, з опрісноками та з гірким зіллям будуть їсти її.(UA)

Числа 9:11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; (RUS)

======= Numbers 9:12 ============

Num 9:12 They shall leave none of it until morning, nor break a bone of it; according to all the statute of the Passover they shall observe it.

Числа. 9:12 Не позоставлять із неї до ранку, а костей не зламають у ній, за повною постановою Пасхи справлять її.(UA)

Числа 9:12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; (RUS)

======= Numbers 9:13 ============

Num 9:13 But the man who is clean and is not on a journey, and yet neglects to observe the Passover, that person shall then be cut off from his people, for he did not present the offering of the Lord at its appointed time. That man will bear his sin.

Числа. 9:13 А чоловік, який чистий, а в дорозі не є, і стримається споряджати Пасху, то буде винищена душа та з народу її, бо Господньої жервти він не приніс означеного часу її. Гріх свій понесе той чоловік!(UA)

Числа 9:13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; (RUS)

======= Numbers 9:14 ============

Num 9:14 If an alien sojourns among you and observes the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its ordinance, so he shall do; you shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.'"

Числа. 9:14 А коли перебуватиме з вами приходько, то справить він Пасху для Господа, за постановою про Пасху та за уставом про неї, так зробить. Постанова одна буде для вас, і для приходька, і для тубільця землі.(UA)

Числа 9:14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. (RUS)

======= Numbers 9:15 ============

Num 9:15 Now on the day that the tabernacle was erected the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle, until morning.

Числа. 9:15 А того дня, коли поставлено скинію, хмара покрила скинію над ковчегом свідоцтва. А ввечорі було над скинією, як подоба огню, аж до ранку.(UA)

Числа 9:15 В тот день, когда поставлена была скиния, облакопокрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. (RUS)

======= Numbers 9:16 ============

Num 9:16 So it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.

Числа. 9:16 Так завжди бувало: удень покривала його та хмара, а вночі подоба огню.(UA)

Числа 9:16 Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью. (RUS)

======= Numbers 9:17 ============

Num 9:17 Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.

Числа. 9:17 І коли підіймалася хмара з-над скинії, то потому рушали Ізраїлеві сини, а на тому місці, на якому хмара ставала, там таборували Ізраїлеві сини.(UA)

Числа 9:17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы. (RUS)

======= Numbers 9:18 ============

Num 9:18 At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.

Числа. 9:18 На Господній наказ рушали Ізраїлеві сини, і на Господній наказ таборували. Усі ті дні, коли хмара перебувала над скинією, вони таборували.(UA)

Числа 9:18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; (RUS)

======= Numbers 9:19 ============

Num 9:19 Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would keep the Lord's charge and not set out.

Числа. 9:19 А коли хмара багато днів позоставалася над скинією, то Ізраїлеві сини виконували Господню сторожу, і не рушали.(UA)

Числа 9:19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевыследовали этому указанию Господа и не отправлялись; (RUS)

======= Numbers 9:20 ============

Num 9:20 If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command of the Lord they remained camped. Then according to the command of the Lord they set out.

Числа. 9:20 І бувало, що хмара була над скинією полічені дні, то вони на Господній наказ таборували, і на Господній наказ рушали.(UA)

Числа 9:20 иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господнюостанавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; (RUS)

======= Numbers 9:21 ============

Num 9:21 If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.

Числа. 9:21 І бувало, що хмара була від вечора аж до ранку, а підіймалася хмара вранці, то рушали вони. Або день і ніч була, і підіймалася хмара, то рушали вони.(UA)

Числа 9:21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогдаотправлялись; (RUS)

======= Numbers 9:22 ============

Num 9:22 Whether it was two days or a month or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.

Числа. 9:22 Або два дні, або місяць, або рік хмара була над нею, над скинією, Ізраїлеві сини таборували, і не рушали, а коли вона підіймалась, рушали вони.(UA)

Числа 9:22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; (RUS)

======= Numbers 9:23 ============

Num 9:23 At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out; they kept the Lord's charge, according to the command of the Lord through Moses.

Числа. 9:23 На Господній наказ таборували вони, і на Господній наказ рушали вони. Вони виконували Господню сторожу на Господній наказ через Мойсея.(UA)

Числа 9:23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея. (RUS)

======= Numbers 10:1 ============

Num 10:1 The Lord spoke further to Moses, saying,

Числа. 10:1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 10:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 10:2 ============

Num 10:2 "Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.

Числа. 10:2 Зроби собі дві срібні сурмі, куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скликання громади та на рушання таборів.(UA)

Числа 10:2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов; (RUS)

======= Numbers 10:3 ============

Num 10:3 When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.

Числа. 10:3 І засурмлять у них, і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.(UA)

Числа 10:3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания; (RUS)

======= Numbers 10:4 ============

Num 10:4 Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.

Числа. 10:4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, голови Ізраїлевих тисяч.(UA)

Числа 10:4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; (RUS)

======= Numbers 10:5 ============

Num 10:5 But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.

Числа. 10:5 А засурмлять на сполох, то рушать табори, що таборують на сході.(UA)

Числа 10:5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; (RUS)

======= Numbers 10:6 ============

Num 10:6 When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.

Числа. 10:6 А засурмите на сполох удруге, то рушать табори, що таборують на півдні, будуть сурмити на сполох, щоб рушали вони.(UA)

Числа 10:6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; (RUS)

======= Numbers 10:7 ============

Num 10:7 When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.

Числа. 10:7 А на скликання зборів засурмите, але без сполоху.(UA)

Числа 10:7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу; (RUS)

======= Numbers 10:8 ============

Num 10:8 The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.

Числа. 10:8 А сурмити в сурми будуть Ааронові сини, священики. І ці сурмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.(UA)

Числа 10:8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; (RUS)

======= Numbers 10:9 ============

Num 10:9 When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and be saved from your enemies.

Числа. 10:9 А коли підете війною в вашому Краю на ворога, що гнобить вас, і засурмите на сполох, то ви будете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, і будете спасені від ваших ворогів.(UA)

Числа 10:9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будетеот врагов ваших; (RUS)

======= Numbers 10:10 ============

Num 10:10 Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the Lord your God."

Числа. 10:10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите в ті сурми на ваших цілопаленнях та на мирних жертвах ваших, і вони будуть вам на пригад перед лицем вашого Бога. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Числа 10:10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. ЯГосподь, Бог ваш. (RUS)

======= Numbers 10:11 ============

Num 10:11 Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;

Числа. 10:11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця піднялася хмара з-над скинії свідоцтва.(UA)

Числа 10:11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения; (RUS)

======= Numbers 10:12 ============

Num 10:12 and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

Числа. 10:12 І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран.(UA)

Числа 10:12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. (RUS)

======= Numbers 10:13 ============

Num 10:13 So they moved out for the first time according to the commandment of the Lord through Moses.

Числа. 10:13 І рушили вони вперше за Господнім наказом через Мойсея.(UA)

Числа 10:13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея. (RUS)

======= Numbers 10:14 ============

Num 10:14 The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,

Числа. 10:14 І найперш рушив прапор табору синів Юдиних за своїми військовими відділами, а над військом його Нахшон, син Аммінадавів.(UA)

Числа 10:14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; (RUS)

======= Numbers 10:15 ============

Num 10:15 and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;

Числа. 10:15 А над військом племени синів Іссахара Натанаїл, син Цуарів.(UA)

Числа 10:15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; (RUS)

======= Numbers 10:16 ============

Num 10:16 and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.

Числа. 10:16 А над військом племени Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.(UA)

Числа 10:16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. (RUS)

======= Numbers 10:17 ============

Num 10:17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.

Числа. 10:17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії скинії.(UA)

Числа 10:17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. (RUS)

======= Numbers 10:18 ============

Num 10:18 Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,

Числа. 10:18 І рушив прапор табору Рувима за своїми військовими відділами, а над військом його Еліцур, син Шедеурів.(UA)

Числа 10:18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; (RUS)

======= Numbers 10:19 ============

Num 10:19 and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,

Числа. 10:19 А над військом племени Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.(UA)

Числа 10:19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; (RUS)

======= Numbers 10:20 ============

Num 10:20 and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.

Числа. 10:20 А над військом племени Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.(UA)

Числа 10:20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. (RUS)

======= Numbers 10:21 ============

Num 10:21 Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.

Числа. 10:21 І рушили сини Кегатові, носії святині, та й поставили скинію до приходу їх, усіх інших.(UA)

Числа 10:21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. (RUS)

======= Numbers 10:22 ============

Num 10:22 Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,

Числа. 10:22 І рушив прапор табору синів Єфремових за своїми військовими відділами, а над військом його Елішама, син Аммігудів.(UA)

Числа 10:22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; (RUS)

======= Numbers 10:23 ============

Num 10:23 and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;

Числа. 10:23 А над військом племени синів Манасіїних Гамаліїл, син Педацурів.(UA)

Числа 10:23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; (RUS)

======= Numbers 10:24 ============

Num 10:24 and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.

Числа. 10:24 А над військом племени Веніяминових синів Авідан, син Ґідеонів.(UA)

Числа 10:24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. (RUS)

======= Numbers 10:25 ============

Num 10:25 Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,

Числа. 10:25 І рушив прапор табору синів Данових як задня сторожа для всіх таборів за своїми військовими відділами, а над військом його Ахіезер, син Аммішаддаїв.(UA)

Числа 10:25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; (RUS)

======= Numbers 10:26 ============

Num 10:26 and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;

Числа. 10:26 А над військом племени Асирових синів Паґ'іїл, син Охрана.(UA)

Числа 10:26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; (RUS)

======= Numbers 10:27 ============

Num 10:27 and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.

Числа. 10:27 А над військом племени синів Нефталимових Ахіра, син Енанів.(UA)

Числа 10:27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. (RUS)

======= Numbers 10:28 ============

Num 10:28 This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

Числа. 10:28 Оце походи Ізраїлевих синів за їхніми військовими відділами. І рушили вони.(UA)

Числа 10:28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. (RUS)

======= Numbers 10:29 ============

Num 10:29 Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out to the place of which the Lord said, 'I will give it to you'; come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel."

Числа. 10:29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіянітянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: Ми рушаємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, і ми зробимо тобі добро, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля.(UA)

Числа 10:29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. (RUS)

======= Numbers 10:30 ============

Num 10:30 But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."

Числа. 10:30 Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини.(UA)

Числа 10:30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. (RUS)

======= Numbers 10:31 ============

Num 10:31 Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

Числа. 10:31 А Мойсей відказав: Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборування в пустині, то будеш нам очима.(UA)

Числа 10:31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; (RUS)

======= Numbers 10:32 ============

Num 10:32 So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you."

Числа. 10:32 І станеться, коли підеш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчинимо тобі.(UA)

Числа 10:32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. (RUS)

======= Numbers 10:33 ============

Num 10:33 Thus they set out from the mount of the Lord three days' journey, with the ark of the covenant of the Lord journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.

Числа. 10:33 І рушили вони від Господньої гори триденною дорогою. А ковчег заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб вивідати для них місце спинитися.(UA)

Числа 10:33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. (RUS)

======= Numbers 10:34 ============

Num 10:34 The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.

Числа. 10:34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табору.(UA)

Числа 10:34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. (RUS)

======= Numbers 10:35 ============

Num 10:35 Then it came about when the ark set out that Moses said, "Rise up, O Lord! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."

Числа. 10:35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: Устань же, о Господи, і хай розпорошаться Твої вороги, і хай повтікають Твої ненависники з-перед Твойого лиця.(UA)

Числа 10:35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя! (RUS)

======= Numbers 10:36 ============

Num 10:36 When it came to rest, he said, "Return, O Lord, To the myriad thousands of Israel."

Числа. 10:36 А коли він ставав, то говорив: Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!(UA)

Числа 10:36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! (RUS)

======= Numbers 11:1 ============

Num 11:1 Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the Lord; and when the Lord heard it, His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.

Числа. 11:1 І став народ голосно нарікати до Господніх ушей. І почув Господь, і запалав Його гнів, і загорівся між ними Господній огонь, та й пожер їх у кінці табору.(UA)

Числа 11:1 Народ стал роптать вслух Господа;и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огоньГосподень, и начал истреблять край стана. (RUS)

======= Numbers 11:2 ============

Num 11:2 The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord and the fire died out.

Числа. 11:2 І народ став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, і погас той огонь.(UA)

Числа 11:2 И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. (RUS)

======= Numbers 11:3 ============

Num 11:3 So the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.

Числа. 11:3 І він назвав ім'я того місця: Тав'ера, бо між ними горів був Господній огонь.(UA)

Числа 11:3 И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. (RUS)

======= Numbers 11:4 ============

Num 11:4 The rabble who were among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again and said, "Who will give us meat to eat?

Числа. 11:4 А збиранина, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: Хто нагодує нас м'ясом?(UA)

Числа 11:4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыныИзраилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? (RUS)

======= Numbers 11:5 ============

Num 11:5 We remember the fish which we used to eat free in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,

Числа. 11:5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник.(UA)

Числа 11:5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; (RUS)

======= Numbers 11:6 ============

Num 11:6 but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna."

Числа. 11:6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима.(UA)

Числа 11:6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. (RUS)

======= Numbers 11:7 ============

Num 11:7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.

Числа. 11:7 А манна як коріяндрове насіння вона, а вигляд її, як вигляд кришталу.(UA)

Числа 11:7 Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; (RUS)

======= Numbers 11:8 ============

Num 11:8 The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.

Числа. 11:8 Люди розходилися, і збирали її та мололи жорнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа.(UA)

Числа 11:8 народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкусже ее подобен был вкусу лепешек с елеем. (RUS)

======= Numbers 11:9 ============

Num 11:9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.

Числа. 11:9 А коли роса спадала на табір, спадала й та манна на нього.(UA)

Числа 11:9 И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. (RUS)

======= Numbers 11:10 ============

Num 11:10 Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord was kindled greatly, and Moses was displeased.

Числа. 11:10 І почув Мойсей, що народ плаче в родинах своїх, кожен при вході намету свого. І сильно запалав гнів Господній, і в очах Мойсеєвих то було зле.(UA)

Числа 11:10 Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. (RUS)

======= Numbers 11:11 ============

Num 11:11 So Moses said to the Lord, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?

Числа. 11:11 І сказав Мойсей до Господа: Нащо вчинив Ти зло своєму рабові, і чому я не знайшов милости в очах Твоїх, що Ти поклав тягара всього народу на мене?(UA)

Числа 11:11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? (RUS)

======= Numbers 11:12 ============

Num 11:12 Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, 'Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers'?

Числа. 11:12 Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його?(UA)

Числа 11:12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? (RUS)

======= Numbers 11:13 ============

Num 11:13 Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give us meat that we may eat!'

Числа. 11:13 Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому народові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми будемо їсти!(UA)

Числа 11:13 откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мноюи говорят: дай нам есть мяса. (RUS)

======= Numbers 11:14 ============

Num 11:14 I alone am not able to carry all this people, because it is too burdensome for me.

Числа. 11:14 Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене!(UA)

Числа 11:14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; (RUS)

======= Numbers 11:15 ============

Num 11:15 So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."

Числа. 11:15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!(UA)

Числа 11:15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. (RUS)

======= Numbers 11:16 ============

Num 11:16 The Lord therefore said to Moses, "Gather for Me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and their officers and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.

Числа. 11:16 І сказав Господь до Мойсея: Збери ж мені сімдесятеро люда зо старших Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою.(UA)

Числа 11:16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; (RUS)

======= Numbers 11:17 ============

Num 11:17 Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who is upon you, and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear it all alone.

Числа. 11:17 І Я зійду, і буду розмовляти там із тобою, і візьму від Духа, що на тобі, і покладу на них, і вони носитимуть із тобою тягара того народу, і не будеш носити ти сам.(UA)

Числа 11:17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один тыносил. (RUS)

======= Numbers 11:18 ============

Num 11:18 Say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the Lord, saying, "Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt." Therefore the Lord will give you meat and you shall eat.

Числа. 11:18 А до народу скажи: Освятіться назавтра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти.(UA)

Числа 11:18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, ибудете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, – то и даст вам Господь мясо, и будете есть. (RUS)

======= Numbers 11:19 ============

Num 11:19 You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,

Числа. 11:19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день,(UA)

Числа 11:19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, (RUS)

======= Numbers 11:20 ============

Num 11:20 but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"

Числа. 11:20 але цілий місяць, аж поки не вийде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви знехтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту?(UA)

Числа 11:20 но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? (RUS)

======= Numbers 11:21 ============

Num 11:21 But Moses said, "The people, among whom I am, are 600,000 on foot; yet You have said, 'I will give them meat, so that they may eat for a whole month.'

Числа. 11:21 І сказав Мойсей: Шістсот тисяч піхоти той народ, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м'яса, і вони будуть їсти місяць часу.(UA)

Числа 11:21 И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь ; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! (RUS)

======= Numbers 11:22 ============

Num 11:22 Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"

Числа. 11:22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, і вистачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, і вистачить їм?(UA)

Числа 11:22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? (RUS)

======= Numbers 11:23 ============

Num 11:23 The Lord said to Moses, "Is the Lord's power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not."

Числа. 11:23 А Господь сказав до Мойсея: Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи сповниться тобі Моє слово, чи ні.(UA)

Числа 11:23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне тыувидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? (RUS)

======= Numbers 11:24 ============

Num 11:24 So Moses went out and told the people the words of the Lord. Also, he gathered seventy men of the elders of the people, and stationed them around the tent.

Числа. 11:24 І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старших народу, і поставив їх навколо скинії.(UA)

Числа 11:24 Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. (RUS)

======= Numbers 11:25 ============

Num 11:25 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do it again.

Числа. 11:25 І зійшов Господь у хмарі, та й промовляв до нього, і взяв від Духа, що на ньому, і дав на сімдесят чоловіка старших. І сталося, як спочив на них Дух той, то вони стали пророкувати, та потім перестали.(UA)

Числа 11:25 И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. (RUS)

======= Numbers 11:26 ============

Num 11:26 But two men had remained in the camp; the name of one was Eldad and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them (now they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.

Числа. 11:26 І зосталося двоє людей в таборі, ім'я одному Елдад, а ймення другому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в таборі.(UA)

Числа 11:26 Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. (RUS)

======= Numbers 11:27 ============

Num 11:27 So a young man ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

Числа. 11:27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: Елдад і Медад пророкують у таборі!(UA)

Числа 11:27 И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. (RUS)

======= Numbers 11:28 ============

Num 11:28 Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, "Moses, my lord, restrain them."

Числа. 11:28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї молодости, та й сказав: Пане мій Мойсею, заборони їм!(UA)

Числа 11:28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. (RUS)

======= Numbers 11:29 ============

Num 11:29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the Lord's people were prophets, that the Lord would put His Spirit upon them!"

Числа. 11:29 І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!(UA)

Числа 11:29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! (RUS)

======= Numbers 11:30 ============

Num 11:30 Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.

Числа. 11:30 І вернувся Мойсей до табору, він та старші Ізраїлеві.(UA)

Числа 11:30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. (RUS)

======= Numbers 11:31 ============

Num 11:31 Now there went forth a wind from the Lord and it brought quail from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits deep on the surface of the ground.

Числа. 11:31 І знявся вітер від Господа, і навіяв перепелиці від моря, і опустив їх над табором, як денна дорога туди й як денна дорога сюди навколо табору, і коло двох ліктів на поверхні землі.(UA)

Числа 11:31 И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. (RUS)

======= Numbers 11:32 ============

Num 11:32 The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around the camp.

Числа. 11:32 І встав народ, і цілий той день і цілу ту ніч, і цілий день назавтра збирали перепелицю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табору.(UA)

Числа 11:32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. (RUS)

======= Numbers 11:33 ============

Num 11:33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck the people with a very severe plague.

Числа. 11:33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою поразкою в народ...(UA)

Числа 11:33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, какгнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. (RUS)

======= Numbers 11:34 ============

Num 11:34 So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.

Числа. 11:34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий.(UA)

Числа 11:34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. (RUS)

======= Numbers 11:35 ============

Num 11:35 From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth, and they remained at Hazeroth.

Числа. 11:35 З Ківрот-Гаттаави рушили люди до Гацероту, і були в Гацероті.(UA)

Числа 11:35 От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе. (RUS)

======= Numbers 12:1 ============

Num 12:1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);

Числа. 12:1 І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.(UA)

Числа 12:1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял за себя Ефиоплянку, – (RUS)

======= Numbers 12:2 ============

Num 12:2 and they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?" And the Lord heard it.

Числа. 12:2 І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.(UA)

Числа 12:2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь. (RUS)

======= Numbers 12:3 ============

Num 12:3 (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)

Числа. 12:3 А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.(UA)

Числа 12:3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. (RUS)

======= Numbers 12:4 ============

Num 12:4 Suddenly the Lord said to Moses and Aaron and to Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them came out.

Числа. 12:4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.(UA)

Числа 12:4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. (RUS)

======= Numbers 12:5 ============

Num 12:5 Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,

Числа. 12:5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.(UA)

Числа 12:5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. (RUS)

======= Numbers 12:6 ============

Num 12:6 He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.

Числа. 12:6 І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.(UA)

Числа 12:6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; (RUS)

======= Numbers 12:7 ============

Num 12:7 "Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;

Числа. 12:7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!(UA)

Числа 12:7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем: (RUS)

======= Numbers 12:8 ============

Num 12:8 With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?"

Числа. 12:8 Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?(UA)

Числа 12:8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? (RUS)

======= Numbers 12:9 ============

Num 12:9 So the anger of the Lord burned against them and He departed.

Числа. 12:9 І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,(UA)

Числа 12:9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. (RUS)

======= Numbers 12:10 ============

Num 12:10 But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.

Числа. 12:10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!(UA)

Числа 12:10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. (RUS)

======= Numbers 12:11 ============

Num 12:11 Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.

Числа. 12:11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!(UA)

Числа 12:11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили; (RUS)

======= Numbers 12:12 ============

Num 12:12 Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother's womb!"

Числа. 12:12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.(UA)

Числа 12:12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. (RUS)

======= Numbers 12:13 ============

Num 12:13 Moses cried out to the Lord, saying, "O God, heal her, I pray!"

Числа. 12:13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!(UA)

Числа 12:13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! (RUS)

======= Numbers 12:14 ============

Num 12:14 But the Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again."

Числа. 12:14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.(UA)

Числа 12:14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. (RUS)

======= Numbers 12:15 ============

Num 12:15 So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.

Числа. 12:15 І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.(UA)

Числа 12:15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам. (RUS)

======= Numbers 12:16 ============

Num 12:16 Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

Числа. 12:16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.(UA)

Числа 12:16 (13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. (RUS)

======= Numbers 13:1 ============

Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,

Числа. 13:1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 13:2 ============

Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."

Числа. 13:2 Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.(UA)

Числа 13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. (RUS)

======= Numbers 13:3 ============

Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.

Числа. 13:3 І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 13:3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 13:4 ============

Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;

Числа. 13:4 А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;(UA)

Числа 13:4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, (RUS)

======= Numbers 13:5 ============

Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;

Числа. 13:5 для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;(UA)

Числа 13:5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, (RUS)

======= Numbers 13:6 ============

Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;

Числа. 13:6 для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;(UA)

Числа 13:6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, (RUS)

======= Numbers 13:7 ============

Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;

Числа. 13:7 для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;(UA)

Числа 13:7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, (RUS)

======= Numbers 13:8 ============

Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;

Числа. 13:8 для Єфремового племени Осія, син Навинів;(UA)

Числа 13:8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин, (RUS)

======= Numbers 13:9 ============

Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;

Числа. 13:9 для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;(UA)

Числа 13:9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, (RUS)

======= Numbers 13:10 ============

Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;

Числа. 13:10 для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;(UA)

Числа 13:10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, (RUS)

======= Numbers 13:11 ============

Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;

Числа. 13:11 для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;(UA)

Числа 13:11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, (RUS)

======= Numbers 13:12 ============

Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;

Числа. 13:12 для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;(UA)

Числа 13:12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, (RUS)

======= Numbers 13:13 ============

Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;

Числа. 13:13 для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;(UA)

Числа 13:13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, (RUS)

======= Numbers 13:14 ============

Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;

Числа. 13:14 для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;(UA)

Числа 13:14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, (RUS)

======= Numbers 13:15 ============

Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

Числа. 13:15 для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.(UA)

Числа 13:15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев. (RUS)

======= Numbers 13:16 ============

Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.

Числа. 13:16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.(UA)

Числа 13:16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. (RUS)

======= Numbers 13:17 ============

Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.

Числа. 13:17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,(UA)

Числа 13:17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, (RUS)

======= Numbers 13:18 ============

Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.

Числа. 13:18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?(UA)

Числа 13:18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен? (RUS)

======= Numbers 13:19 ============

Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?

Числа. 13:19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?(UA)

Числа 13:19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? (RUS)

======= Numbers 13:20 ============

Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.

Числа. 13:20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.(UA)

Числа 13:20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. (RUS)

======= Numbers 13:21 ============

Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.

Числа. 13:21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.(UA)

Числа 13:21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; (RUS)

======= Numbers 13:22 ============

Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

Числа. 13:22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.(UA)

Числа 13:22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; (RUS)

======= Numbers 13:23 ============

Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.

Числа. 13:23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.(UA)

Числа 13:23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв; (RUS)

======= Numbers 13:24 ============

Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.

Числа. 13:24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.(UA)

Числа 13:24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. (RUS)

======= Numbers 13:25 ============

Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,

Числа. 13:25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.(UA)

Числа 13:25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. (RUS)

======= Numbers 13:26 ============

Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.

Числа. 13:26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.(UA)

Числа 13:26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; (RUS)

======= Numbers 13:27 ============

Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.

Числа. 13:27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!(UA)

Числа 13:27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; (RUS)

======= Numbers 13:28 ============

Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.

Числа. 13:28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...(UA)

Числа 13:28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; (RUS)

======= Numbers 13:29 ============

Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."

Числа. 13:29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.(UA)

Числа 13:29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. (RUS)

======= Numbers 13:30 ============

Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."

Числа. 13:30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!(UA)

Числа 13:30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. (RUS)

======= Numbers 13:31 ============

Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."

Числа. 13:31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...(UA)

Числа 13:31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. (RUS)

======= Numbers 13:32 ============

Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.

Числа. 13:32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.(UA)

Числа 13:32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; (RUS)

======= Numbers 13:33 ============

Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."

Числа. 13:33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.(UA)

Числа 13:33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их. (RUS)

======= Numbers 14:1 ============

Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.

Числа. 14:1 І зняла зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.(UA)

Числа 14:1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь; (RUS)

======= Numbers 14:2 ============

Num 14:2 All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!

Числа. 14:2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: О, якби ми померли були в єгипетськім краї, або щоб ми померли були в цій пустині!(UA)

Числа 14:2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! (RUS)

======= Numbers 14:3 ============

Num 14:3 Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?"

Числа. 14:3 І нащо Господь провадить нас до того Краю, щоб нам попадати від меча? Жінки наші та діти наші стануть здобиччю... Чи не краще нам вернутися до Єгипту?(UA)

Числа 14:3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам ; не лучше ли нам возвратиться в Египет? (RUS)

======= Numbers 14:4 ============

Num 14:4 So they said to one another, "Let us appoint a leader and return to Egypt."

Числа. 14:4 І сказали вони один до одного: Оберімо собі голову, та й вертаймось до Єгипту!(UA)

Числа 14:4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. (RUS)

======= Numbers 14:5 ============

Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.

Числа. 14:5 І впали Мойсей та Аарон на обличчя свої перед усім збором громади Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 14:5 И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 14:6 ============

Num 14:6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land, tore their clothes;

Числа. 14:6 А Ісус, син Навинів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,(UA)

Числа 14:6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои (RUS)

======= Numbers 14:7 ============

Num 14:7 and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.

Числа. 14:7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: Той Край, що перейшли ми по ньому, щоб розвідати його, Край той дуже-дуже хороший!(UA)

Числа 14:7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; (RUS)

======= Numbers 14:8 ============

Num 14:8 If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us"a land which flows with milk and honey.

Числа. 14:8 Якщо Господь уподобає Собі нас, то впровадить нас до того Краю, і дасть його нам, Край, який тече молоком та медом.(UA)

Числа 14:8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее– эту землю, в которой течет молоко и мед; (RUS)

======= Numbers 14:9 ============

Num 14:9 Only do not rebel against the Lord; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the Lord is with us; do not fear them."

Числа. 14:9 Тільки не бунтуйтесь проти Господа, і не бійтеся народу того Краю, бо вони хліб для нас! Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, не бійтеся їх!(UA)

Числа 14:9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанетсянам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. (RUS)

======= Numbers 14:10 ============

Num 14:10 But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.

Числа. 14:10 І сказала була вся громада, щоб камінням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізраїлевим синам...(UA)

Числа 14:10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. (RUS)

======= Numbers 14:11 ============

Num 14:11 The Lord said to Moses, "How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?

Числа. 14:11 І промовив Господь до Мойсея: Аж доки буде цей народ зневажати Мене, і аж доки не будуть вони вірувати в Мене, у всі ті ознаки, що Я учинив був серед нього?(UA)

Числа 14:11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? (RUS)

======= Numbers 14:12 ============

Num 14:12 I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation greater and mightier than they."

Числа. 14:12 Ударю його поразою, і позбавлю його насліддя, а тебе зроблю народом більшим і сильнішим від нього.(UA)

Числа 14:12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. (RUS)

======= Numbers 14:13 ============

Num 14:13 But Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,

Числа. 14:13 І сказав Мойсей до Господа: І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою народ цей,(UA)

Числа 14:13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Тысилою Твоею вывел народ сей, (RUS)

======= Numbers 14:14 ============

Num 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O Lord, are in the midst of this people, for You, O Lord, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

Числа. 14:14 та й скаже до мешканців цього Краю, які чули, що Ти Господь серед цього народу, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі,(UA)

Числа 14:14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишьсясреди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; (RUS)

======= Numbers 14:15 ============

Num 14:15 Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,

Числа. 14:15 якщо заб'єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:(UA)

Числа 14:15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: (RUS)

======= Numbers 14:16 ============

Num 14:16 'Because the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.'

Числа. 14:16 Через неспроможність Господа впровадити той народ до Краю, якого Він заприсяг був їм, вигубив їх у пустині...(UA)

Числа 14:16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. (RUS)

======= Numbers 14:17 ============

Num 14:17 But now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have declared,

Числа. 14:17 А тепер нехай же звеличиться сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:(UA)

Числа 14:17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: (RUS)

======= Numbers 14:18 ============

Num 14:18 'The Lord is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generations.'

Числа. 14:18 Господь довготерпеливий, і багатомилостивий, Він прощає провину та переступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколіннях.(UA)

Числа 14:18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. (RUS)

======= Numbers 14:19 ============

Num 14:19 Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."

Числа. 14:19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як прощав Ти цьому народові від Єгипту й аж сюди!(UA)

Числа 14:19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе. (RUS)

======= Numbers 14:20 ============

Num 14:20 So the Lord said, "I have pardoned them according to your word;

Числа. 14:20 А Господь сказав: Я простив за словом твоїм.(UA)

Числа 14:20 И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему; (RUS)

======= Numbers 14:21 ============

Num 14:21 but indeed, as I live, all the earth will be filled with the glory of the Lord.

Числа. 14:21 Але, як Я живий, слава Господня наповнить увесь оцей Край.(UA)

Числа 14:21 но жив Я, и славы Господней полна вся земля: (RUS)

======= Numbers 14:22 ============

Num 14:22 Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,

Числа. 14:22 Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,(UA)

Числа 14:22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего, (RUS)

======= Numbers 14:23 ============

Num 14:23 shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.

Числа. 14:23 поправді кажу, не побачать вони того Краю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його!(UA)

Числа 14:23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; (RUS)

======= Numbers 14:24 ============

Num 14:24 But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.

Числа. 14:24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він виконував накази Мої, то Я введу його до того Краю, куди він увійшов був, і потомство його оволодіє ним.(UA)

Числа 14:24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; (RUS)

======= Numbers 14:25 ============

Num 14:25 Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea."

Числа. 14:25 А амаликитянин та ханаанеянин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й рушайте на пустиню дорогою Червоного моря!(UA)

Числа 14:25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. (RUS)

======= Numbers 14:26 ============

Num 14:26 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

Числа. 14:26 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:(UA)

Числа 14:26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Numbers 14:27 ============

Num 14:27 "How long shall I bear with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.

Числа. 14:27 Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене? Нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув.(UA)

Числа 14:27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. (RUS)

======= Numbers 14:28 ============

Num 14:28 Say to them, 'As I live,' says the Lord, 'just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;

Числа. 14:28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю вам.(UA)

Числа 14:28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; (RUS)

======= Numbers 14:29 ============

Num 14:29 your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.

Числа. 14:29 У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене.(UA)

Числа 14:29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, (RUS)

======= Numbers 14:30 ============

Num 14:30 Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

Числа. 14:30 Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового.(UA)

Числа 14:30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; (RUS)

======= Numbers 14:31 ============

Num 14:31 Your children, however, whom you said would become a prey--I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.

Числа. 14:31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили.(UA)

Числа 14:31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели, (RUS)

======= Numbers 14:32 ============

Num 14:32 But as for you, your corpses will fall in this wilderness.

Числа. 14:32 І ваші власні трупи попадають у цій пустині!(UA)

Числа 14:32 а ваши трупы падут в пустыне сей; (RUS)

======= Numbers 14:33 ============

Num 14:33 Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.

Числа. 14:33 А ваші сини будуть блукати на пустині сорок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки вигинуть ваші трупи на пустині.(UA)

Числа 14:33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; (RUS)

======= Numbers 14:34 ============

Num 14:34 According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you shall bear your guilt a year, even forty years, and you will know My opposition.

Числа. 14:34 Числом тих днів, що розвідували ви той Край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!(UA)

Числа 14:34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесетенаказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною. (RUS)

======= Numbers 14:35 ============

Num 14:35 I, the Lord, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.'"

Числа. 14:35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, оце зроблю всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають.(UA)

Числа 14:35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом,восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. (RUS)

======= Numbers 14:36 ============

Num 14:36 As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,

Числа. 14:36 А ті люди, яких Мойсей послав був розвідати той Край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той Край,(UA)

Числа 14:36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, (RUS)

======= Numbers 14:37 ============

Num 14:37 even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the Lord.

Числа. 14:37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той Край, повмирали від порази перед Господнім лицем.(UA)

Числа 14:37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; (RUS)

======= Numbers 14:38 ============

Num 14:38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.

Числа. 14:38 А Ісус, син Навинів, та Калев, син Єфуннеїв, жили з тих людей, що ходили розвідати той Край.(UA)

Числа 14:38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. (RUS)

======= Numbers 14:39 ============

Num 14:39 When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.

Числа. 14:39 І говорив Мойсей ці слова до всіх Ізраїлевих синів, і народ був у тяжкій жалобі!(UA)

Числа 14:39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. (RUS)

======= Numbers 14:40 ============

Num 14:40 In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, "Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the Lord has promised."

Числа. 14:40 І повставали вони рано вранці, та й повиходили на верхів'я гори, говорячи: Ось ми, і ми підемо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили.(UA)

Числа 14:40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. (RUS)

======= Numbers 14:41 ============

Num 14:41 But Moses said, "Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?

Числа. 14:41 А Мойсей сказав: Чому ж ви переступаєте наказ Господній? Таж це не вдасться!(UA)

Числа 14:41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; (RUS)

======= Numbers 14:42 ============

Num 14:42 Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the Lord is not among you.

Числа. 14:42 Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то будете побиті своїми ворогами.(UA)

Числа 14:42 не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас врагиваши; (RUS)

======= Numbers 14:43 ============

Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the Lord. And the Lord will not be with you."

Числа. 14:43 Бо там перед вами амаликитянин і ханаанеянин, і ви попадаєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами.(UA)

Числа 14:43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. (RUS)

======= Numbers 14:44 ============

Num 14:44 But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.

Числа. 14:44 Але вони осмілилися вийти на верхів'я гори, а ковчег свідоцтва Господнього та Мойсей не рушилися з-посеред табору.(UA)

Числа 14:44 Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. (RUS)

======= Numbers 14:45 ============

Num 14:45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and beat them down as far as Hormah.

Числа. 14:45 І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.(UA)

Числа 14:45 И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы. (RUS)

======= Numbers 15:1 ============

Num 15:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 15:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 15:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 15:2 ============

Num 15:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where you are to live, which I am giving you,

Числа. 15:2 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,(UA)

Числа 15:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, (RUS)

======= Numbers 15:3 ============

Num 15:3 then make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special vow, or as a freewill offering or in your appointed times, to make a soothing aroma to the Lord, from the herd or from the flock.

Числа. 15:3 і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,(UA)

Числа 15:3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, – (RUS)

======= Numbers 15:4 ============

Num 15:4 The one who presents his offering shall present to the Lord a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil,

Числа. 15:4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,(UA)

Числа 15:4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; (RUS)

======= Numbers 15:5 ============

Num 15:5 and you shall prepare wine for the drink offering, one-fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.

Числа. 15:5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.(UA)

Числа 15:5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. (RUS)

======= Numbers 15:6 ============

Num 15:6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;

Числа. 15:6 Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.(UA)

Числа 15:6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; (RUS)

======= Numbers 15:7 ============

Num 15:7 and for the drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.

Числа. 15:7 І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.(UA)

Числа 15:7 и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу. (RUS)

======= Numbers 15:8 ============

Num 15:8 When you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a special vow, or for peace offerings to the Lord,

Числа. 15:8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,(UA)

Числа 15:8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, (RUS)

======= Numbers 15:9 ============

Num 15:9 then you shall offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-half a hin of oil;

Числа. 15:9 то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.(UA)

Числа 15:9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; (RUS)

======= Numbers 15:10 ============

Num 15:10 and you shall offer as the drink offering one-half a hin of wine as an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.

Числа. 15:10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.(UA)

Числа 15:10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. (RUS)

======= Numbers 15:11 ============

Num 15:11 'Thus it shall be done for each ox, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the goats.

Числа. 15:11 Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.(UA)

Числа 15:11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; (RUS)

======= Numbers 15:12 ============

Num 15:12 According to the number that you prepare, so you shall do for everyone according to their number.

Числа. 15:12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.(UA)

Числа 15:12 по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. (RUS)

======= Numbers 15:13 ============

Num 15:13 All who are native shall do these things in this manner, in presenting an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.

Числа. 15:13 Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.(UA)

Числа 15:13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; (RUS)

======= Numbers 15:14 ============

Num 15:14 If an alien sojourns with you, or one who may be among you throughout your generations, and he wishes to make an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord, just as you do so he shall do.

Числа. 15:14 А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.(UA)

Числа 15:14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; (RUS)

======= Numbers 15:15 ============

Num 15:15 As for the assembly, there shall be one statute for you and for the alien who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the alien be before the Lord.

Числа. 15:15 Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!(UA)

Числа 15:15 для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; (RUS)

======= Numbers 15:16 ============

Num 15:16 There is to be one law and one ordinance for you and for the alien who sojourns with you.'"

Числа. 15:16 Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.(UA)

Числа 15:16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. (RUS)

======= Numbers 15:17 ============

Num 15:17 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 15:17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 15:17 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 15:18 ============

Num 15:18 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where I bring you,

Числа. 15:18 Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,(UA)

Числа 15:18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, (RUS)

======= Numbers 15:19 ============

Num 15:19 then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.

Числа. 15:19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.(UA)

Числа 15:19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; (RUS)

======= Numbers 15:20 ============

Num 15:20 Of the first of your dough you shall lift up a cake as an offering; as the offering of the threshing floor, so you shall lift it up.

Числа. 15:20 Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.(UA)

Числа 15:20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; (RUS)

======= Numbers 15:21 ============

Num 15:21 From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.

Числа. 15:21 Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!(UA)

Числа 15:21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. (RUS)

======= Numbers 15:22 ============

Num 15:22 'But when you unwittingly fail and do not observe all these commandments, which the Lord has spoken to Moses,

Числа. 15:22 А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,(UA)

Числа 15:22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, (RUS)

======= Numbers 15:23 ============

Num 15:23 even all that the Lord has commanded you through Moses, from the day when the Lord gave commandment and onward throughout your generations,

Числа. 15:23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,(UA)

Числа 15:23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, – (RUS)

======= Numbers 15:24 ============

Num 15:24 then it shall be, if it is done unintentionally, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one bull for a burnt offering, as a soothing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.

Числа. 15:24 то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.(UA)

Числа 15:24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; (RUS)

======= Numbers 15:25 ============

Num 15:25 Then the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they will be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their error.

Числа. 15:25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.(UA)

Числа 15:25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; (RUS)

======= Numbers 15:26 ============

Num 15:26 So all the congregation of the sons of Israel will be forgiven, with the alien who sojourns among them, for it happened to all the people through error.

Числа. 15:26 І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.(UA)

Числа 15:26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. (RUS)

======= Numbers 15:27 ============

Num 15:27 'Also if one person sins unintentionally, then he shall offer a one year old female goat for a sin offering.

Числа. 15:27 А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.(UA)

Числа 15:27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех; (RUS)

======= Numbers 15:28 ============

Num 15:28 The priest shall make atonement before the Lord for the person who goes astray when he sins unintentionally, making atonement for him that he may be forgiven.

Числа. 15:28 І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.(UA)

Числа 15:28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; (RUS)

======= Numbers 15:29 ============

Num 15:29 You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the sons of Israel and for the alien who sojourns among them.

Числа. 15:29 Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.(UA)

Числа 15:29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. (RUS)

======= Numbers 15:30 ============

Num 15:30 But the person who does anything defiantly, whether he is native or an alien, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.

Числа. 15:30 А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.(UA)

Числа 15:30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, (RUS)

======= Numbers 15:31 ============

Num 15:31 Because he has despised the word of the Lord and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt will be on him.'"

Числа. 15:31 Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.(UA)

Числа 15:31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. (RUS)

======= Numbers 15:32 ============

Num 15:32 Now while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.

Числа. 15:32 І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.(UA)

Числа 15:32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы; (RUS)

======= Numbers 15:33 ============

Num 15:33 Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;

Числа. 15:33 І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.(UA)

Числа 15:33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; (RUS)

======= Numbers 15:34 ============

Num 15:34 and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.

Числа. 15:34 І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.(UA)

Числа 15:34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. (RUS)

======= Numbers 15:35 ============

Num 15:35 Then the Lord said to Moses, "The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."

Числа. 15:35 І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!(UA)

Числа 15:35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. (RUS)

======= Numbers 15:36 ============

Num 15:36 So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 15:36 І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 15:36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 15:37 ============

Num 15:37 The Lord also spoke to Moses, saying,

Числа. 15:37 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 15:37 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 15:38 ============

Num 15:38 "Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a cord of blue.

Числа. 15:38 Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.(UA)

Числа 15:38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; (RUS)

======= Numbers 15:39 ============

Num 15:39 It shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of the Lord, so as to do them and not follow after your own heart and your own eyes, after which you played the harlot,

Числа. 15:39 І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,(UA)

Числа 15:39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, (RUS)

======= Numbers 15:40 ============

Num 15:40 so that you may remember to do all My commandments and be holy to your God.

Числа. 15:40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!(UA)

Числа 15:40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим. (RUS)

======= Numbers 15:41 ============

Num 15:41 I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God."

Числа. 15:41 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Числа 15:41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш. (RUS)

======= Numbers 16:1 ============

Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took action,

Числа. 16:1 І взяли Корей, син Їцгара, сина Кегата, сина Левієвого, і Датан, і Авірон, сини Еліявові, та Он, син Пелета, сини Рувимові,(UA)

Числа 16:1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, (RUS)

======= Numbers 16:2 ============

Num 16:2 and they rose up before Moses, together with some of the sons of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen in the assembly, men of renown.

Числа. 16:2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдесят мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закликувані на збори, люди вельможні.(UA)

Числа 16:2 восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. (RUS)

======= Numbers 16:3 ============

Num 16:3 They assembled together against Moses and Aaron, and said to them, "You have gone far enough, for all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is in their midst; so why do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?"

Числа. 16:3 І зібралися вони на Мойсея та на Аарона, та й сказали до них: Досить вам, бо вся громада усі вони святі, а серед них Господь! І чому ви несетеся понад зборами Господніми?(UA)

Числа 16:3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? (RUS)

======= Numbers 16:4 ============

Num 16:4 When Moses heard this, he fell on his face;

Числа. 16:4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє.(UA)

Числа 16:4 Моисей, услышав это, пал на лице свое (RUS)

======= Numbers 16:5 ============

Num 16:5 and he spoke to Korah and all his company, saying, "Tomorrow morning the Lord will show who is His, and who is holy, and will bring him near to Himself; even the one whom He will choose, He will bring near to Himself.

Числа. 16:5 І промовив він до Корея та до всієї громади його, говорячи: Уранці Господь дасть знати, хто Його та хто святий, щоб наблизити його до Себе; а кого вибере, того Він і наблизить до Себе.(UA)

Числа 16:5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; (RUS)

======= Numbers 16:6 ============

Num 16:6 Do this: take censers for yourselves, Korah and all your company,

Числа. 16:6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Корею та вся громадо твоя,(UA)

Числа 16:6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы (RUS)

======= Numbers 16:7 ============

Num 16:7 and put fire in them, and lay incense upon them in the presence of the Lord tomorrow; and the man whom the Lord chooses shall be the one who is holy. You have gone far enough, you sons of Levi!"

Числа. 16:7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, той чоловік, що Господь його вибере, він святий. Досить вам, Левієві сини!(UA)

Числа 16:7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! (RUS)

======= Numbers 16:8 ============

Num 16:8 Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi,

Числа. 16:8 І сказав Мойсей до Корея: Слухайте ж, Левієві сини,(UA)

Числа 16:8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! (RUS)

======= Numbers 16:9 ============

Num 16:9 is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister to them;

Числа. 16:9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб наблизити вас до Себе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй?(UA)

Числа 16:9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стоялипред обществом, служа для них? (RUS)

======= Numbers 16:10 ============

Num 16:10 and that He has brought you near, Korah, and all your brothers, sons of Levi, with you? And are you seeking for the priesthood also?

Числа. 16:10 І Він наблизив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й священства?.(UA)

Числа 16:10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще исвященства. (RUS)

======= Numbers 16:11 ============

Num 16:11 Therefore you and all your company are gathered together against the Lord; but as for Aaron, who is he that you grumble against him?"

Числа. 16:11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Аарон, що він, що ви ремствуєте проти нього?(UA)

Числа 16:11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? (RUS)

======= Numbers 16:12 ============

Num 16:12 Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, "We will not come up.

Числа. 16:12 І послав Мойсей та Аарон закликати Датана й Авірона, синів Еліявових, та сказали вони: Не вийдемо!(UA)

Числа 16:12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! (RUS)

======= Numbers 16:13 ============

Num 16:13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also lord it over us?

Числа. 16:13 Чи мало того, що ти вивів нас із краю, який тече молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельможею?(UA)

Числа 16:13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! (RUS)

======= Numbers 16:14 ============

Num 16:14 Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!"

Числа. 16:14 Ти не впровадив нас ані до Краю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля та виноградники. Чи ти вибереш очі цим людям? Не вийдемо!(UA)

Числа 16:14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! (RUS)

======= Numbers 16:15 ============

Num 16:15 Then Moses became very angry and said to the Lord, "Do not regard their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them."

Числа. 16:15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: Не обернися до їхнього приношення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!(UA)

Числа 16:15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. (RUS)

======= Numbers 16:16 ============

Num 16:16 Moses said to Korah, "You and all your company be present before the Lord tomorrow, both you and they along with Aaron.

Числа. 16:16 І сказав Мойсей до Корея: Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Аарон узавтра.(UA)

Числа 16:16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте предлицем Господа, ты, они и Аарон; (RUS)

======= Numbers 16:17 ============

Num 16:17 Each of you take his firepan and put incense on it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty firepans; also you and Aaron shall each bring his firepan."

Числа. 16:17 І візьміть кожен свою кадильницю, і покладіть на неї кадила та й принесете перед Господнє лице кожен кадильницю свою, двісті й п'ятдесят кадильниць, і ти та Аарон, кожен кадильницю свою.(UA)

Числа 16:17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. (RUS)

======= Numbers 16:18 ============

Num 16:18 So they each took his own censer and put fire on it, and laid incense on it; and they stood at the doorway of the tent of meeting, with Moses and Aaron.

Числа. 16:18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон.(UA)

Числа 16:18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. (RUS)

======= Numbers 16:19 ============

Num 16:19 Thus Korah assembled all the congregation against them at the doorway of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation.

Числа. 16:19 І Корей зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді!(UA)

Числа 16:19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. (RUS)

======= Numbers 16:20 ============

Num 16:20 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

Числа. 16:20 І промовив Господь до Мойсея та до Аарона, говорячи:(UA)

Числа 16:20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Numbers 16:21 ============

Num 16:21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly."

Числа. 16:21 Відділіться від цієї громади, Я винищу їх умить!(UA)

Числа 16:21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. (RUS)

======= Numbers 16:22 ============

Num 16:22 But they fell on their faces and said, "O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?"

Числа. 16:22 А вони попадали на обличчя свої та й сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?(UA)

Числа 16:22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? (RUS)

======= Numbers 16:23 ============

Num 16:23 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 16:23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 16:23 и сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 16:24 ============

Num 16:24 "Speak to the congregation, saying, 'Get back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram.'"

Числа. 16:24 Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця мешкання Корея, Датана й Авірона!(UA)

Числа 16:24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. (RUS)

======= Numbers 16:25 ============

Num 16:25 Then Moses arose and went to Dathan and Abiram, with the elders of Israel following him,

Числа. 16:25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним старші Ізраїлеві.(UA)

Числа 16:25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. (RUS)

======= Numbers 16:26 ============

Num 16:26 and he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men, and touch nothing that belongs to them, or you will be swept away in all their sin."

Числа. 16:26 І він промовляв до громади, говорячи: Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всього, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи!(UA)

Числа 16:26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и неприкасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. (RUS)

======= Numbers 16:27 ============

Num 16:27 So they got back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the doorway of their tents, along with their wives and their sons and their little ones.

Числа. 16:27 І вони відступилися від місця мешкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Датан та Авірон вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки їх, і сини їх, та діти їхні.(UA)

Числа 16:27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. (RUS)

======= Numbers 16:28 ============

Num 16:28 Moses said, "By this you shall know that the Lord has sent me to do all these deeds; for this is not my doing.

Числа. 16:28 І сказав Мойсей: Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла ці, що вони не з моєї вигадки.(UA)

Числа 16:28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие : (RUS)

======= Numbers 16:29 ============

Num 16:29 If these men die the death of all men or if they suffer the fate of all men, then the Lord has not sent me.

Числа. 16:29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене!(UA)

Числа 16:29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; (RUS)

======= Numbers 16:30 ============

Num 16:30 But if the Lord brings about an entirely new thing and the ground opens its mouth and swallows them up with all that is theirs, and they descend alive into Sheol, then you will understand that these men have spurned the Lord."

Числа. 16:30 А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа.(UA)

Числа 16:30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. (RUS)

======= Numbers 16:31 ============

Num 16:31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;

Числа. 16:31 І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними!(UA)

Числа 16:31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; (RUS)

======= Numbers 16:32 ============

Num 16:32 and the earth opened its mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who belonged to Korah with their possessions.

Числа. 16:32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми їхні, і кожну людину, що Кореєва, та ввесь їх маєток.(UA)

Числа 16:32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; (RUS)

======= Numbers 16:33 ============

Num 16:33 So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.

Числа. 16:33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!(UA)

Числа 16:33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества. (RUS)

======= Numbers 16:34 ============

Num 16:34 All Israel who were around them fled at their outcry, for they said, "The earth may swallow us up!"

Числа. 16:34 А ввесь Ізраїль, що був навколо них, повтікав на їхній крик, бо казали: Щоб земля не поглинула й нас!(UA)

Числа 16:34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они,и нас не поглотила земля. (RUS)

======= Numbers 16:35 ============

Num 16:35 Fire also came forth from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.

Числа. 16:35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдесят чоловіка, що приносили кадило!(UA)

Числа 16:35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. (RUS)

======= Numbers 16:36 ============

Num 16:36 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 16:36 (17-1) І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 16:36 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 16:37 ============

Num 16:37 "Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall take up the censers out of the midst of the blaze, for they are holy; and you scatter the burning coals abroad.

Числа. 16:37 (17-2) Скажи до Елеазара, сина священика Аарона, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорілища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися,(UA)

Числа 16:37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились (RUS)

======= Numbers 16:38 ============

Num 16:38 As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered sheets for a plating of the altar, since they did present them before the Lord and they are holy; and they shall be for a sign to the sons of Israel."

Числа. 16:38 (17-3) кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бляхи на покриття для жертівника, бо приносили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 16:38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 16:39 ============

Num 16:39 So Eleazar the priest took the bronze censers which the men who were burned had offered, and they hammered them out as a plating for the altar,

Числа. 16:39 (17-4) І взяв священик Елеазар мідяні кадильниці, що приносили їх ті, що спалені, і перекували їх на покриття для жертівника,(UA)

Числа 16:39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принеслисожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, (RUS)

======= Numbers 16:40 ============

Num 16:40 as a reminder to the sons of Israel that no layman who is not of the descendants of Aaron should come near to burn incense before the Lord; so that he will not become like Korah and his company"just as the Lord had spoken to him through Moses.

Числа. 16:40 (17-5) пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближався кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея.(UA)

Числа 16:40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не отсемени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и небыло с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. (RUS)

======= Numbers 16:41 ============

Num 16:41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, "You are the ones who have caused the death of the Lord's people."

Числа. 16:41 (17-6) А назавтра вся громада Ізраїлевих синів нарікали на Мойсея та на Аарона, говорячи: Ви повбивали Господній народ!(UA)

Числа 16:41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. (RUS)

======= Numbers 16:42 ============

Num 16:42 It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.

Числа. 16:42 (17-7) І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, аж ось покрила її хмара, і показалася слава Господня!(UA)

Числа 16:42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. (RUS)

======= Numbers 16:43 ============

Num 16:43 Then Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,

Числа. 16:43 (17-8) І ввійшли Мойсей та Аарон до переду скинії заповіту.(UA)

Числа 16:43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. (RUS)

======= Numbers 16:44 ============

Num 16:44 and the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 16:44 (17-9) І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 16:44 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 16:45 ============

Num 16:45 "Get away from among this congregation, that I may consume them instantly." Then they fell on their faces.

Числа. 16:45 (17-10) Вийдіть з-посеред цієї громади, а Я винищу їх умить! І вони попадали на обличчя свої.(UA)

Числа 16:45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. (RUS)

======= Numbers 16:46 ============

Num 16:46 Moses said to Aaron, "Take your censer and put in it fire from the altar, and lay incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone forth from the Lord, the plague has begun!"

Числа. 16:46 (17-11) І сказав Мойсей до Аарона: Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від жертівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася поразка.(UA)

Числа 16:46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу изаступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение. (RUS)

======= Numbers 16:47 ============

Num 16:47 Then Aaron took it as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.

Числа. 16:47 (17-12) І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до середини зборів, аж ось розпочалася поразка народу! І він поклав кадила, і очистив народ.(UA)

Числа 16:47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; (RUS)

======= Numbers 16:48 ============

Num 16:48 He took his stand between the dead and the living, so that the plague was checked.

Числа. 16:48 (17-13) І став він поміж умерлими та поміж живими, і затрималась та поразка.(UA)

Числа 16:48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. (RUS)

======= Numbers 16:49 ============

Num 16:49 But those who died by the plague were 14,700, besides those who died on account of Korah.

Числа. 16:49 (17-14) І було померлих поразкою чотирнадцять тисяч і сімсот, окрім померлих у справі Корея.(UA)

Числа 16:49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кромеумерших по делу Корееву. (RUS)

======= Numbers 16:50 ============

Num 16:50 Then Aaron returned to Moses at the doorway of the tent of meeting, for the plague had been checked.

Числа. 16:50 (17-15) І вернувся Аарон до Мойсея до входу скинії заповіту, а поразка припинилася.(UA)

Числа 16:50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось. (RUS)

======= Numbers 17:1 ============

Num 17:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 17:1 (17-16) І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 17:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 17:2 ============

Num 17:2 "Speak to the sons of Israel, and get from them a rod for each father's household: twelve rods, from all their leaders according to their fathers' households. You shall write each name on his rod,

Числа. 17:2 (17-17) Промовляй до Ізраїлевих синів, і візьми від них по одній палиці для батьківського дому, від усіх їхніх начальників для дому їхніх батьків, дванадцять палиць; і напиши ймення кожного на палиці його.(UA)

Числа 17:2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; (RUS)

======= Numbers 17:3 ============

Num 17:3 and write Aaron's name on the rod of Levi; for there is one rod for the head of each of their fathers' households.

Числа. 17:3 (17-18) А Ааронове ймення напишеш на Левієвій палиці, бо одна палиця для голови дому батьків їх.(UA)

Числа 17:3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их должны они дать ; (RUS)

======= Numbers 17:4 ============

Num 17:4 You shall then deposit them in the tent of meeting in front of the testimony, where I meet with you.

Числа. 17:4 (17-19) І покладеш їх у скинії заповіту перед ковчегом свідоцтва, де Я, за умовою, буду являтися вам.(UA)

Числа 17:4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам; (RUS)

======= Numbers 17:5 ============

Num 17:5 It will come about that the rod of the man whom I choose will sprout. Thus I will lessen from upon Myself the grumblings of the sons of Israel, who are grumbling against you."

Числа. 17:5 (17-20) І станеться, той чоловік, що Я виберу його, його палиця зацвіте. І Я відхилю від Себе нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на вас.(UA)

Числа 17:5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. (RUS)

======= Numbers 17:6 ============

Num 17:6 Moses therefore spoke to the sons of Israel, and all their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers' households, twelve rods, with the rod of Aaron among their rods.

Числа. 17:6 (17-21) І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, і дали йому всі їхні начальники по палиці від кожного начальника для дому їхніх батьків, дванадцять палиць. А палиця Ааронова серед їхніх палиць.(UA)

Числа 17:6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, откаждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезлАаронов был среди жезлов их. (RUS)

======= Numbers 17:7 ============

Num 17:7 So Moses deposited the rods before the Lord in the tent of the testimony.

Числа. 17:7 (17-22) І поклав Мойсей ті палиці перед Господнім лицем у скинії заповіту.(UA)

Числа 17:7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. (RUS)

======= Numbers 17:8 ============

Num 17:8 Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds.

Числа. 17:8 (17-23) І сталося назавтра, і ввійшов Мойсей до скинії заповіту, аж ось зацвіла Ааронова палиця для Левієвого дому, і пустила пуп'янки, і зацвіла квіткою, і випустила дозрілі мигдалі!(UA)

Числа 17:8 На другой день вошел Моисей в скинию откровения, ивот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. (RUS)

======= Numbers 17:9 ============

Num 17:9 Moses then brought out all the rods from the presence of the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each man took his rod.

Числа. 17:9 (17-24) І виніс Мойсей усі ті палиці з-перед Господнього лиця до всіх Ізраїлевих синів, і вони побачили, і взяли кожен свою палицю.(UA)

Числа 17:9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. (RUS)

======= Numbers 17:10 ============

Num 17:10 But the Lord said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony to be kept as a sign against the rebels, that you may put an end to their grumblings against Me, so that they will not die."

Числа. 17:10 (17-25) І сказав Господь до Мойсея: Верни Ааронову палицю до ковчегу свідоцтва, щоб берегти на ознаку для неслухняних синів, і спиниш їхні нарікання проти Мене, щоб не повмирали вони.(UA)

Числа 17:10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных,чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. (RUS)

======= Numbers 17:11 ============

Num 17:11 Thus Moses did; just as the Lord had commanded him, so he did.

Числа. 17:11 (17-26) І зробив так Мойсей, як Господь наказав був йому, так він і зробив.(UA)

Числа 17:11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. (RUS)

======= Numbers 17:12 ============

Num 17:12 Then the sons of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we perish, we are dying, we are all dying!

Числа. 17:12 (17-27) І сказали Ізраїлеві сини до Мойсея, говорячи: Тож ми повмираємо, погинемо, усі ми погинемо!(UA)

Числа 17:12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! (RUS)

======= Numbers 17:13 ============

Num 17:13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the Lord, must die. Are we to perish completely?"

Числа. 17:13 (17-28) Кожен, хто наблизиться до Господньої скинії, помре. Чи ж ми дорешти вимремо?(UA)

Числа 17:13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть? (RUS)

======= Numbers 18:1 ============

Num 18:1 So the Lord said to Aaron, "You and your sons and your father's household with you shall bear the guilt in connection with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the guilt in connection with your priesthood.

Числа. 18:1 І сказав Господь до Аарона: Ти й сини твої та дім батька твого з тобою понесете на собі гріх щодо святині; і ти, і сини твої з тобою понесете на собі гріх щодо вашого священства.(UA)

Числа 18:1 И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежность во святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем. (RUS)

======= Numbers 18:2 ============

Num 18:2 But bring with you also your brothers, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may be joined with you and serve you, while you and your sons with you are before the tent of the testimony.

Числа. 18:2 А також ти наблизиш до себе братів своїх, плем'я Левіїне, плем'я батька свого, і вони злучаться з тобою, і будуть прислужувати тобі, а ти й сини твої з тобою будете перед скинією свідоцтва.(UA)

Числа 18:2 Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения; (RUS)

======= Numbers 18:3 ============

Num 18:3 And they shall thus attend to your obligation and the obligation of all the tent, but they shall not come near to the furnishings of the sanctuary and the altar, or both they and you will die.

Числа. 18:3 І будуть вони виконувати твою сторожу та строжу всієї скинії, тільки до речей святині та до жертівника не приступлять, щоб не повмирали як вони, так і ви.(UA)

Числа 18:3 пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали квещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам. (RUS)

======= Numbers 18:4 ============

Num 18:4 They shall be joined with you and attend to the obligations of the tent of meeting, for all the service of the tent; but an outsider may not come near you.

Числа. 18:4 І злучаться вони з тобою, і будуть виконувати сторожу скинії заповіту, для всякої служби в скинії, а чужий не приступить до вас.(UA)

Числа 18:4 Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. (RUS)

======= Numbers 18:5 ============

Num 18:5 So you shall attend to the obligations of the sanctuary and the obligations of the altar, so that there will no longer be wrath on the sons of Israel.

Числа. 18:5 І будете ви виконувати сторожу святині та сторожу жертівника, щоб не було вже гніву на Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 18:5 Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых; (RUS)

======= Numbers 18:6 ============

Num 18:6 Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, dedicated to the Lord, to perform the service for the tent of meeting.

Числа. 18:6 А Я оце взяв ваших братів Левитів з-посеред Ізраїлевих синів для вас, як дар вони дані Господеві, щоб виконувати службу скинії заповіту.(UA)

Числа 18:6 ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 18:7 ============

Num 18:7 But you and your sons with you shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and inside the veil, and you are to perform service. I am giving you the priesthood as a bestowed service, but the outsider who comes near shall be put to death."

Числа. 18:7 А ти та сини твої з тобою будете допильновувати ваше священство для всякої речі жертівника та для того, що поза завісою, і будете робити. Як службу дару даю Я священство вам, а чужий, хто приступить, буде забитий.(UA)

Числа 18:7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти. (RUS)

======= Numbers 18:8 ============

Num 18:8 Then the Lord spoke to Aaron, "Now behold, I Myself have given you charge of My offerings, even all the holy gifts of the sons of Israel I have given them to you as a portion and to your sons as a perpetual allotment.

Числа. 18:8 І Господь промовляв до Аарона: Я оце доручив тобі пильнувати за приношеннями Моїми. Від усього посвяченого синами Ізраїлевими Я дав частку тобі та для синів твоїх на вічну постанову.(UA)

Числа 18:8 И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным; (RUS)

======= Numbers 18:9 ============

Num 18:9 This shall be yours from the most holy gifts reserved from the fire; every offering of theirs, even every grain offering and every sin offering and every guilt offering, which they shall render to Me, shall be most holy for you and for your sons.

Числа. 18:9 Оце буде тобі з найсвятіших жертов, без огню: кожна їхня хлібна жертва, і кожна їхня жертва за гріх, і кожна їхня жертва за провину, що звернуть Мені як найсвятіше, тобі це та для твоїх синів!(UA)

Числа 18:9 вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим. (RUS)

======= Numbers 18:10 ============

Num 18:10 As the most holy gifts you shall eat it; every male shall eat it. It shall be holy to you.

Числа. 18:10 На найсвятішому місці будеш ти їсти оце. Кожен чоловічої статі буде їсти, це буде святість для тебе.(UA)

Числа 18:10 На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть. это святынею да будет для тебя. (RUS)

======= Numbers 18:11 ============

Num 18:11 This also is yours, the offering of their gift, even all the wave offerings of the sons of Israel; I have given them to you and to your sons and daughters with you as a perpetual allotment. Everyone of your household who is clean may eat it.

Числа. 18:11 А це тобі приношення їхнього дару всіх колихань Ізраїлевих синів, Я дав їх тобі, і синам твоїм та дочкам твоїм з тобою на вічну постанову, кожен чистий у твоїм домі буде це їсти.(UA)

Числа 18:11 И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебеи сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это. (RUS)

======= Numbers 18:12 ============

Num 18:12 All the best of the fresh oil and all the best of the fresh wine and of the grain, the first fruits of those which they give to the Lord, I give them to you.

Числа. 18:12 Усе найкраще зо свіжої оливи, і все найкраще з молодого вина та збіжжя, їхні первоплоди, що вони дадуть Господеві, Я віддав їх тобі.(UA)

Числа 18:12 Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе; (RUS)

======= Numbers 18:13 ============

Num 18:13 The first ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the Lord, shall be yours; everyone of your household who is clean may eat it.

Числа. 18:13 Первоплоди усього, що в їхньому Краю, що вони принесуть Господеві, будуть для тебе, кожен чистий у твоїм домі буде те їсти.(UA)

Числа 18:13 все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будуттвоими; всякий чистый в доме твоем может есть это. (RUS)

======= Numbers 18:14 ============

Num 18:14 Every devoted thing in Israel shall be yours.

Числа. 18:14 Усе закляте між Ізраїлем буде тобі.(UA)

Числа 18:14 Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим. (RUS)

======= Numbers 18:15 ============

Num 18:15 Every first issue of the womb of all flesh, whether man or animal, which they offer to the Lord, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.

Числа. 18:15 Усе, що розкриває утробу кожного тіла, що принесуть Господеві з-поміж людей та з-поміж скотини, буде для тебе. Тільки конче викупиш перворідного людини, і перворідне з нечистої худобини викупиш.(UA)

Числа 18:15 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и изскота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; (RUS)

======= Numbers 18:16 ============

Num 18:16 As to their redemption price, from a month old you shall redeem them, by your valuation, five shekels in silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.

Числа. 18:16 А викуп його: від місячного віку викупиш за твоєю оцінкою, п'ять шеклів срібла на міру шеклем святині, двадцять ґер він.(UA)

Числа 18:16 а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; (RUS)

======= Numbers 18:17 ============

Num 18:17 But the firstborn of an ox or the firstborn of a sheep or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar and shall offer up their fat in smoke as an offering by fire, for a soothing aroma to the Lord.

Числа. 18:17 Тільки перворідного з волів, або перворідного з овечок, або перворідного з кіз не викупиш, вони святість: їхньою кров'ю окропиш жертівника, а їхній лій спалиш, як огняну жертву на любі пахощі для Господа.(UA)

Числа 18:17 но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, итук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; (RUS)

======= Numbers 18:18 ============

Num 18:18 Their meat shall be yours; it shall be yours like the breast of a wave offering and like the right thigh.

Числа. 18:18 А їхнє м'ясо буде для тебе, як грудина колихання, і як стегно правиці буде для тебе.(UA)

Числа 18:18 мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит. (RUS)

======= Numbers 18:19 ============

Num 18:19 All the offerings of the holy gifts, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and your sons and your daughters with you, as a perpetual allotment. It is an everlasting covenant of salt before the Lord to you and your descendants with you."

Числа. 18:19 Усі святощі приношення, що Ізраїлеві сини принесуть для Господа, Я віддав тобі, і синам твоїм та дочкам твоїм із тобою, вічною постановою. Це міцний заповіт, він вічний перед Господнім лицем для тебе та для насіння твого з тобою.(UA)

Числа 18:19 Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою. (RUS)

======= Numbers 18:20 ============

Num 18:20 Then the Lord said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land nor own any portion among them; I am your portion and your inheritance among the sons of Israel.

Числа. 18:20 І сказав Господь до Аарона: У їхньому Краю ти не будеш мати власности, і не буде тобі частки між ними, Я частка твоя та власність твоя поміж Ізраїлевими синами!(UA)

Числа 18:20 И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых; (RUS)

======= Numbers 18:21 ============

Num 18:21 "To the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the tent of meeting.

Числа. 18:21 А Левієвим синам Я дав ось кожну десятину в Ізраїлі на спадщину, взамін за їхню службу, бо вони виконують службу скинії заповіту.(UA)

Числа 18:21 а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 18:22 ============

Num 18:22 The sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bear sin and die.

Числа. 18:22 І Ізраїлеві сини не приступлять уже до скинії заповіту, щоб не понести гріха, і не вмерти.(UA)

Числа 18:22 и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть: (RUS)

======= Numbers 18:23 ============

Num 18:23 Only the Levites shall perform the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations, and among the sons of Israel they shall have no inheritance.

Числа. 18:23 І буде Левит сам виконувати службу скинії заповіту, і сам понесе вину свою. Це вічна постанова для ваших поколінь, а між Ізраїлевими синами не будуть вони дідичити спадщину,(UA)

Числа 18:23 пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себегрех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела; (RUS)

======= Numbers 18:24 ============

Num 18:24 For the tithe of the sons of Israel, which they offer as an offering to the Lord, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said concerning them, 'They shall have no inheritance among the sons of Israel.'"

Числа. 18:24 бо десятину Ізраїлевих синів, що вони принесуть як приношення для Господа, Я дав Левитам за спадщину. Тому Я сказав до них: Між Ізраїлевими синами не будуть вони дідичити спадщину.(UA)

Числа 18:24 так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они неполучат удела. (RUS)

======= Numbers 18:25 ============

Num 18:25 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 18:25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 18:25 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 18:26 ============

Num 18:26 "Moreover, you shall speak to the Levites and say to them, 'When you take from the sons of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall present an offering from it to the Lord, a tithe of the tithe.

Числа. 18:26 А до Левитів будеш ти промовляти та й скажеш їм: Коли візьмете від Ізраїлевих синів ту десятину, що Я дав вам від них на ваше спадщину, то ви принесете з неї Господнє приношення, десятину з десятини.(UA)

Числа 18:26 объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, – (RUS)

======= Numbers 18:27 ============

Num 18:27 Your offering shall be reckoned to you as the grain from the threshing floor or the full produce from the wine vat.

Числа. 18:27 І буде пораховане ваше приношення як збіжжя з току, і як повня з кадки чавила.(UA)

Числа 18:27 и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила; (RUS)

======= Numbers 18:28 ============

Num 18:28 So you shall also present an offering to the Lord from your tithes, which you receive from the sons of Israel; and from it you shall give the Lord's offering to Aaron the priest.

Числа. 18:28 Так принесете й ви Господнє приношення зо всіх ваших десятин, що візьмете від Ізраїлевих синів, і дасте з того Господнє приношення священикові Ааронові.(UA)

Числа 18:28 так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику; (RUS)

======= Numbers 18:29 ============

Num 18:29 Out of all your gifts you shall present every offering due to the Lord, from all the best of them, the sacred part from them.'

Числа. 18:29 Зо всіх ваших дарів принесе кожен Господнє приношення, зо всього найкращого посвячення з нього.(UA)

Числа 18:29 из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого. (RUS)

======= Numbers 18:30 ============

Num 18:30 You shall say to them, 'When you have offered from it the best of it, then the rest shall be reckoned to the Levites as the product of the threshing floor, and as the product of the wine vat.

Числа. 18:30 І скажи їм: коли ви будете приносити найкраще з нього, то це порахується Левитам, як урожай току, і як урожай кадки чавила.(UA)

Числа 18:30 И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила; (RUS)

======= Numbers 18:31 ============

Num 18:31 You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.

Числа. 18:31 І будете їсти це на кожному місці ви та дім ваш, бо це нагорода для вас взамін за вашу службу в скинії заповіту.(UA)

Числа 18:31 вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работываши в скинии собрания; (RUS)

======= Numbers 18:32 ============

Num 18:32 You will bear no sin by reason of it when you have offered the best of it. But you shall not profane the sacred gifts of the sons of Israel, or you will die.'"

Числа. 18:32 І ви не понесете через це гріха, коли будете приносити найкраще з нього, а святощів Ізраїлевих синів не збезчестите, і не повмираєте.(UA)

Числа 18:32 и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете. (RUS)

======= Numbers 19:1 ============

Num 19:1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

Числа. 19:1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи:(UA)

Числа 19:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

======= Numbers 19:2 ============

Num 19:2 "This is the statute of the law which the Lord has commanded, saying, 'Speak to the sons of Israel that they bring you an unblemished red heifer in which is no defect and on which a yoke has never been placed.

Числа. 19:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для тебе безвадну руду ялівку, що в ній нема вади, що на неї не накладали ярма.(UA)

Числа 19:2 вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, и на которой не было ярма; (RUS)

======= Numbers 19:3 ============

Num 19:3 You shall give it to Eleazar the priest, and it shall be brought outside the camp and be slaughtered in his presence.

Числа. 19:3 І дасте її до священика Елеазара, а він виведе її поза табір. І заріжуть її перед ним.(UA)

Числа 19:3 и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана, изаколют ее при нем; (RUS)

======= Numbers 19:4 ============

Num 19:4 Next Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger and sprinkle some of its blood toward the front of the tent of meeting seven times.

Числа. 19:4 І візьме Елеазар пальцем своїм її крови, та й покропить кров'ю її перед скинії заповіту сім раз.(UA)

Числа 19:4 и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; (RUS)

======= Numbers 19:5 ============

Num 19:5 Then the heifer shall be burned in his sight; its hide and its flesh and its blood, with its refuse, shall be burned.

Числа. 19:5 І спалиться та ялівка на його очах, шкура її, і м'ясо її, і кров її з її нечистостями спалиться.(UA)

Числа 19:5 и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут; (RUS)

======= Numbers 19:6 ============

Num 19:6 The priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet material and cast it into the midst of the burning heifer.

Числа. 19:6 І візьме священик кедрове дерево, і ісоп та червень, та й кине до середини погорілища тієї ялівки.(UA)

Числа 19:6 и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу; (RUS)

======= Numbers 19:7 ============

Num 19:7 The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp, but the priest shall be unclean until evening.

Числа. 19:7 І випере той священик шати свої та обмиє тіло своє в воді, а потім увійде до табору. І буде той священик нечистий аж до вечора.(UA)

Числа 19:7 и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, ипотом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. (RUS)

======= Numbers 19:8 ============

Num 19:8 The one who burns it shall also wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.

Числа. 19:8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора.(UA)

Числа 19:8 И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; (RUS)

======= Numbers 19:9 ============

Num 19:9 Now a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them outside the camp in a clean place, and the congregation of the sons of Israel shall keep it as water to remove impurity; it is purification from sin.

Числа. 19:9 І збере чистий чоловік попіл тієї ялівки, і покладе поза табором в чистому місці, і буде це для громади Ізраїлевих синів на сховок для очищальної води, це жертва за гріх.(UA)

Числа 19:9 и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; (RUS)

======= Numbers 19:10 ============

Num 19:10 The one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute to the sons of Israel and to the alien who sojourns among them.

Числа. 19:10 А той, хто збирає попіл тієї ялівки, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І це буде на вічну постанову для Ізраїлевих синів та для приходька, що мешкає серед них тимчасово.(UA)

Числа 19:10 и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным. (RUS)

======= Numbers 19:11 ============

Num 19:11 'The one who touches the corpse of any person shall be unclean for seven days.

Числа. 19:11 А той, хто доторкається до всякого мертвого тіла людини, то буде нечистий сім день.(UA)

Числа 19:11 Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней: (RUS)

======= Numbers 19:12 ============

Num 19:12 That one shall purify himself from uncleanness with the water on the third day and on the seventh day, and then he will be clean; but if he does not purify himself on the third day and on the seventh day, he will not be clean.

Числа. 19:12 Він очиститься тим попелом дня третього та дня сьомого, і буде чистий. А якщо він не очиститься дня третього та дня сьомого, не буде чистий.(UA)

Числа 19:12 он должен очистить себя сею водою в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист; (RUS)

======= Numbers 19:13 ============

Num 19:13 Anyone who touches a corpse, the body of a man who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of the Lord; and that person shall be cut off from Israel. Because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him.

Числа. 19:13 Кожен, хто доторкується до померлого, до тіла людини, що померла, і не очиститься, він занечистив Господню скинію, і буде винищена душа та з Ізраїля, бо очищальна вода не була покроплена на нього, нечистий він буде, нечистість його в ньому.(UA)

Числа 19:13 всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человектот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. (RUS)

======= Numbers 19:14 ============

Num 19:14 'This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean for seven days.

Числа. 19:14 Оце той закон: коли в наметі помре людина, то кожен, хто входить до того намету, та все, що в наметі, буде нечисте сім день.(UA)

Числа 19:14 Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней; (RUS)

======= Numbers 19:15 ============

Num 19:15 Every open vessel, which has no covering tied down on it, shall be unclean.

Числа. 19:15 І кожна відкрита посудина, що на ній нема міцно прив'язаного накриття, нечиста вона.(UA)

Числа 19:15 всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. (RUS)

======= Numbers 19:16 ============

Num 19:16 Also, anyone who in the open field touches one who has been slain with a sword or who has died naturally, or a human bone or a grave, shall be unclean for seven days.

Числа. 19:16 А кожен, хто доторкнеться на поверхні поля до трупа від меча, або до померлого, або до костей людини, або до гробу, буде нечистий сім день.(UA)

Числа 19:16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. (RUS)

======= Numbers 19:17 ============

Num 19:17 Then for the unclean person they shall take some of the ashes of the burnt purification from sin and flowing water shall be added to them in a vessel.

Числа. 19:17 І візьмуть для того нечистого пороху з погорілища жертви за гріх, і наллють на нього живої води до посуду.(UA)

Числа 19:17 Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; (RUS)

======= Numbers 19:18 ============

Num 19:18 A clean person shall take hyssop and dip it in the water, and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there, and on the one who touched the bone or the one slain or the one dying naturally or the grave.

Числа. 19:18 А чистий чоловік візьме ісопу, і вмочить у ту воду, та й покропить на того намета, і на всі посудини, і на душі ті, що були там, та на того, хто доторкується до тієї кістки, або до трупа, або до померлого, або до гробу.(UA)

Числа 19:18 и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, иокропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости человеческой , или к убитому, или к умершему, или ко гробу; (RUS)

======= Numbers 19:19 ============

Num 19:19 Then the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify him from uncleanness, and he shall wash his clothes and bathe himself in water and shall be clean by evening.

Числа. 19:19 І покропить той чистий на нечистого дня третього та дня сьомого, та й очистить його сьомого дня. І випере він одежу свою й обмиє в воді, і стане чистий увечері.(UA)

Числа 19:19 и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет тело свое водою, и к вечеру будет чист. (RUS)

======= Numbers 19:20 ============

Num 19:20 'But the man who is unclean and does not purify himself from uncleanness, that person shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the Lord; the water for impurity has not been sprinkled on him, he is unclean.

Числа. 19:20 А чоловік, що стане нечистим і не очиститься, то буде знищена душа та з-посеред збору, бо він занечистив Господню святиню, очищальна вода не була кроплена на нього, нечистий він.(UA)

Числа 19:20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа;очистительною водою он не окроплен, он нечист. (RUS)

======= Numbers 19:21 ============

Num 19:21 So it shall be a perpetual statute for them. And he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.

Числа. 19:21 І буде це для них на вічну постанову, а той, хто кропить очищальну воду, випере одежу свою, а хто доторкається до очищальної води, буде нечистий аж до вечора.(UA)

Числа 19:21 И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера. (RUS)

======= Numbers 19:22 ============

Num 19:22 Furthermore, anything that the unclean person touches shall be unclean; and the person who touches it shall be unclean until evening.'"

Числа. 19:22 А кожен, до кого доторкнеться нечистий, буде нечистий, а особа, що доторкується, буде нечиста аж до вечора.(UA)

Числа 19:22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто;и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера. (RUS)

======= Numbers 20:1 ============

Num 20:1 Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.

Числа. 20:1 І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів народ у Кадеші. І померла там Маріям, і була там похована.(UA)

Числа 20:1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первыймесяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. (RUS)

======= Numbers 20:2 ============

Num 20:2 There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.

Числа. 20:2 І не було води для громади, і вони зібралися проти Мойсея та проти Аарона.(UA)

Числа 20:2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; (RUS)

======= Numbers 20:3 ============

Num 20:3 The people thus contended with Moses and spoke, saying, "If only we had perished when our brothers perished before the Lord!

Числа. 20:3 І сварився той народ із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: О, якби ми повмирали були, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!(UA)

Числа 20:3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! (RUS)

======= Numbers 20:4 ============

Num 20:4 Why then have you brought the Lord's assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?

Числа. 20:4 І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша?(UA)

Числа 20:4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? (RUS)

======= Numbers 20:5 ============

Num 20:5 Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."

Числа. 20:5 І нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб привести нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані гранатове яблуко, і навіть немає напитись води!(UA)

Числа 20:5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья? (RUS)

======= Numbers 20:6 ============

Num 20:6 Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them;

Числа. 20:6 І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попадали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!(UA)

Числа 20:6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. (RUS)

======= Numbers 20:7 ============

Num 20:7 and the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 20:7 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 20:7 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 20:8 ============

Num 20:8 "Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink."

Числа. 20:8 Візьми жезло, та збери громаду ти та брат твій Аарон, і скажете до тієї скелі на їхніх очах, і вона дасть свою воду. І виведеш для них воду з тієї скелі, та й напоїш ту громаду та їхню худобу.(UA)

Числа 20:8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. (RUS)

======= Numbers 20:9 ============

Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;

Числа. 20:9 І взяв Мойсей те жезло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.(UA)

Числа 20:9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. (RUS)

======= Numbers 20:10 ============

Num 20:10 and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"

Числа. 20:10 І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: Послухайте ж, неслухняні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?(UA)

Числа 20:10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? (RUS)

======= Numbers 20:11 ============

Num 20:11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.

Числа. 20:11 І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два рази, і вийшло багато води! І пила громада та їхня худоба!...(UA)

Числа 20:11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. (RUS)

======= Numbers 20:12 ============

Num 20:12 But the Lord said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."

Числа. 20:12 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: За те, що ви не ввірували в Мене, щоб явилася святість Моя на очах Ізраїлевих синів, ви не введете цієї громади до Краю, що Я дав їм.(UA)

Числа 20:12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. (RUS)

======= Numbers 20:13 ============

Num 20:13 Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.

Числа. 20:13 Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.(UA)

Числа 20:13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. (RUS)

======= Numbers 20:14 ============

Num 20:14 From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has befallen us;

Числа. 20:14 І послав Мойсей послів із Кадешу до царя едомського сказати: Так каже брат твій Ізраїль: Ти знаєш усю тяготу, що впала на нас.(UA)

Числа 20:14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать : так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; (RUS)

======= Numbers 20:15 ============

Num 20:15 that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.

Числа. 20:15 І зійшли були наші батьки до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато часу, а Єгипет чинив зло нам та батькам нашим.(UA)

Числа 20:15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; (RUS)

======= Numbers 20:16 ============

Num 20:16 But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.

Числа. 20:16 І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Кадеші, що при самім кінці твоєї границі.(UA)

Числа 20:16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; (RUS)

======= Numbers 20:17 ============

Num 20:17 Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.'"

Числа. 20:17 Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї.(UA)

Числа 20:17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. (RUS)

======= Numbers 20:18 ============

Num 20:18 Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."

Числа. 20:18 І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе!(UA)

Числа 20:18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. (RUS)

======= Numbers 20:19 ============

Num 20:19 Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else."

Числа. 20:19 І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами!(UA)

Числа 20:19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. (RUS)

======= Numbers 20:20 ============

Num 20:20 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.

Числа. 20:20 А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою.(UA)

Числа 20:20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. (RUS)

======= Numbers 20:21 ============

Num 20:21 Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.

Числа. 20:21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього.(UA)

Числа 20:21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. (RUS)

======= Numbers 20:22 ============

Num 20:22 Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.

Числа. 20:22 І рушили з Кадешу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.(UA)

Числа 20:22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор. (RUS)

======= Numbers 20:23 ============

Num 20:23 Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,

Числа. 20:23 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едомського краю, говорячи:(UA)

Числа 20:23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: (RUS)

======= Numbers 20:24 ============

Num 20:24 "Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.

Числа. 20:24 Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухняні наказу Моєму при воді Меріви.(UA)

Числа 20:24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; (RUS)

======= Numbers 20:25 ============

Num 20:25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;

Числа. 20:25 Візьми Аарона та сина його Елеазара, та й виведи їх на Гор-гору.(UA)

Числа 20:25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. (RUS)

======= Numbers 20:26 ============

Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there."

Числа. 20:26 І нехай Аарон здійме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, і Аарон буде забраний, та й помре там.(UA)

Числа 20:26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там. (RUS)

======= Numbers 20:27 ============

Num 20:27 So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.

Числа. 20:27 І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-гору на очах усієї громади.(UA)

Числа 20:27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, (RUS)

======= Numbers 20:28 ============

Num 20:28 After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

Числа. 20:28 І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеазара, і Аарон помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеазар із гори.(UA)

Числа 20:28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. (RUS)

======= Numbers 20:29 ============

Num 20:29 When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.

Числа. 20:29 І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Аарона ввесь Ізраїлів дім тридцять день.(UA)

Числа 20:29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. (RUS)

======= Numbers 21:1 ============

Num 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.

Числа. 21:1 І почув ханаанеянин, цар Араду, що сидів на полудні, що Ізраїль увійшов дорогою Атарім, і він став воювати з Ізраїлем, і взяв у нього до неволі полонених.(UA)

Числа 21:1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражениес Израильтянами и несколько из них взял в плен. (RUS)

======= Numbers 21:2 ============

Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."

Числа. 21:2 І склав Ізраїль обітницю Господеві й сказав: Якщо справді даси Ти народ той у мою руку, то я вчиню їхні міста закляттям.(UA)

Числа 21:2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. (RUS)

======= Numbers 21:3 ============

Num 21:3 The Lord heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.

Числа. 21:3 І вислухав Господь голос Ізраїлів, і дав йому ханаанеянина, і він учинив закляттям їх та їхні міста, і назвав ім'я тому міста: Хорма.(UA)

Числа 21:3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма. (RUS)

======= Numbers 21:4 ============

Num 21:4 Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.

Числа. 21:4 І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едомський край. І підупала душа того народу в тій дорозі.(UA)

Числа 21:4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, (RUS)

======= Numbers 21:5 ============

Num 21:5 The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."

Числа. 21:5 І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: Нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обридла ця непридатна їжа.(UA)

Числа 21:5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. (RUS)

======= Numbers 21:6 ============

Num 21:6 The Lord sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.

Числа. 21:6 І послав Господь на той народ зміїв сарафів, і вони кусали народ. І померло багато народу з Ізраїля.(UA)

Числа 21:6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 21:7 ============

Num 21:7 So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord and you; intercede with the Lord, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.

Числа. 21:7 І прийшов народ до Мойсея та й сказав: Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв. І молився Мойсей за народ.(UA)

Числа 21:7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе. (RUS)

======= Numbers 21:8 ============

Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live."

Числа. 21:8 І сказав Господь до Мойсея: Зроби собі сарафа, і вистав його на жердині. І станеться, кожен покусаний, як погляне на нього, то буде жити.(UA)

Числа 21:8 И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. (RUS)

======= Numbers 21:9 ============

Num 21:9 And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.

Числа. 21:9 І зробив Мойсей мідяного змія, і виставив його на жердині. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяного змія і жив!(UA)

Числа 21:9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. (RUS)

======= Numbers 21:10 ============

Num 21:10 Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.

Числа. 21:10 І рушили Ізраїлеві сини, і таборували в Овоті.(UA)

Числа 21:10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе; (RUS)

======= Numbers 21:11 ============

Num 21:11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.

Числа. 21:11 І рушили вони з Овоту, і таборували в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від сходу сонця.(UA)

Числа 21:11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца; (RUS)

======= Numbers 21:12 ============

Num 21:12 From there they set out and camped in Wadi Zered.

Числа. 21:12 Звідти вони рушили, і таборували в долині Зереду.(UA)

Числа 21:12 оттуда отправились, и остановились на долине Заред; (RUS)

======= Numbers 21:13 ============

Num 21:13 From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

Числа. 21:13 Звідти рушили й таборували на тім боці Арнону в пустині, що виходить із аморейської границі, бо Арнон границя Моаву між Моавом та амореянином.(UA)

Числа 21:13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем. (RUS)

======= Numbers 21:14 ============

Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,

Числа. 21:14 Тому розповідається в Книжці воєн Господніх: Вагев у Суфі, і потоки Арнону,(UA)

Числа 21:14 Потому и сказано в книге браней Господних: (RUS)

======= Numbers 21:15 ============

Num 21:15 And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab."

Числа. 21:15 і спад потоків, що збочив на місце Ару, і на моавську границю опертий.(UA)

Числа 21:15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава. (RUS)

======= Numbers 21:16 ============

Num 21:16 From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."

Числа. 21:16 А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: Збери народ, і нехай Я дам їм воду.(UA)

Числа 21:16 Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. (RUS)

======= Numbers 21:17 ============

Num 21:17 Then Israel sang this song:" Spring up, O well! Sing to it!

Числа. 21:17 Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: Піднесися, кринице, співайте про неї!(UA)

Числа 21:17 Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; (RUS)

======= Numbers 21:18 ============

Num 21:18 "The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,

Числа. 21:18 Криниця, вельможі копали її, її викопали народні достойники берлом, жезлами своїми. А з Мідбару до Маттани,(UA)

Числа 21:18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну, (RUS)

======= Numbers 21:19 ============

Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,

Числа. 21:19 а з Маттани до Нахаліїлу, а з Нахаліїлу до Бамоту,(UA)

Числа 21:19 из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф, (RUS)

======= Numbers 21:20 ============

Num 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.

Числа. 21:20 а з Бамоту до долини, що на моавському полі, у верхівки Пісґі, що звернена до пустині.(UA)

Числа 21:20 из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне. (RUS)

======= Numbers 21:21 ============

Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,

Числа. 21:21 І послав Ізраїль послів до Сигона аморейського царя, говорячи:(UA)

Числа 21:21 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать: (RUS)

======= Numbers 21:22 ============

Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border."

Числа. 21:22 Нехай я перейду в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, ми підемо царською дорогою, аж поки перейдемо землю твою.(UA)

Числа 21:22 позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. (RUS)

======= Numbers 21:23 ============

Num 21:23 But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.

Числа. 21:23 І не дав Сигон Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем.(UA)

Числа 21:23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. (RUS)

======= Numbers 21:24 ============

Num 21:24 Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.

Числа. 21:24 І вдарив його Ізраїль вістрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз границя синів Аммону.(UA)

Числа 21:24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян; (RUS)

======= Numbers 21:25 ============

Num 21:25 Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.

Числа. 21:25 І позабирав Ізраїль усі ті міста. І осів Ізраїль у всіх аморейських містах: у Хешбоні й по всіх залежних містах його.(UA)

Числа 21:25 и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городахАморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него; (RUS)

======= Numbers 21:26 ============

Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.

Числа. 21:26 Бо Хешбон місто Сигона, царя аморейського він; і він воював з першим моавським царем, і забрав увесь його край з його руки аж до Арнону.(UA)

Числа 21:26 ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона. (RUS)

======= Numbers 21:27 ============

Num 21:27 Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.

Числа. 21:27 Тому й розповідають кобзарі: Підіть до Хешбону, нехай він збудується, і хай міцно поставиться місто Сигонове.(UA)

Числа 21:27 Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; (RUS)

======= Numbers 21:28 ============

Num 21:28 "For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.

Числа. 21:28 Бо вийшов огонь із Хешбону, а полум'я з міста Сигонового, він місто моавське пожер, володарів арнонських висот.(UA)

Числа 21:28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. (RUS)

======= Numbers 21:29 ============

Num 21:29 "Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.

Числа. 21:29 Горе тобі, о Моаве, ти згинув, народе Кемошів! Він зробив був синів своїх утікачами, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському.(UA)

Числа 21:29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, идочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; (RUS)

======= Numbers 21:30 ============

Num 21:30 "But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."

Числа. 21:30 І розбили ми їх, згинув Хешбон до Дівону, і ми попустошили аж до Нофаху, що аж до Медви.(UA)

Числа 21:30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы. (RUS)

======= Numbers 21:31 ============

Num 21:31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.

Числа. 21:31 І Ізраїль осів в аморейському краї.(UA)

Числа 21:31 И жил Израиль в земле Аморрейской. (RUS)

======= Numbers 21:32 ============

Num 21:32 Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.

Числа. 21:32 І послав Мойсей розвідати про Язера, і вони здобули його залежні міста, і заволоділи амореянином, що жив там.(UA)

Числа 21:32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. (RUS)

======= Numbers 21:33 ============

Num 21:33 Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.

Числа. 21:33 І повернулись вони, і пішли дорогою Башану. І вийшов Оґ, цар башанський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.(UA)

Числа 21:33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. (RUS)

======= Numbers 21:34 ============

Num 21:34 But the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."

Числа. 21:34 І сказав Господь до Мойсея: Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні.(UA)

Числа 21:34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. (RUS)

======= Numbers 21:35 ============

Num 21:35 So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.

Числа. 21:35 І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.(UA)

Числа 21:35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его. (RUS)

======= Numbers 22:1 ============

Num 22:1 Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.

Числа. 22:1 І рушили Ізраїлеві сини, та й таборували в моавських степах по тім боці приєрихонського Йордану.(UA)

Числа 22:1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава,при Иордане, против Иерихона. (RUS)

======= Numbers 22:2 ============

Num 22:2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

Числа. 22:2 І побачив Балак, син Ціппорів, усе, що зробив Ізраїль амореянинові.(UA)

Числа 22:2 И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям; (RUS)

======= Numbers 22:3 ============

Num 22:3 So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.

Числа. 22:3 І дуже злякався Моав того народу, бо він був великий. І настрашився Моав Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 22:3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 22:4 ============

Num 22:4 Moab said to the elders of Midian, "Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

Числа. 22:4 І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем.(UA)

Числа 22:4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. (RUS)

======= Numbers 22:5 ============

Num 22:5 So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.

Числа. 22:5 І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене.(UA)

Числа 22:5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате , в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; (RUS)

======= Numbers 22:6 ============

Num 22:6 Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."

Числа. 22:6 А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий.(UA)

Числа 22:6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. (RUS)

======= Numbers 22:7 ============

Num 22:7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak's words to him.

Числа. 22:7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова.(UA)

Числа 22:7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. (RUS)

======= Numbers 22:8 ============

Num 22:8 He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the Lord may speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.

Числа. 22:8 А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама.(UA)

Числа 22:8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. (RUS)

======= Numbers 22:9 ============

Num 22:9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"

Числа. 22:9 І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою?(UA)

Числа 22:9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? (RUS)

======= Numbers 22:10 ============

Num 22:10 Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,

Числа. 22:10 І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати:(UA)

Числа 22:10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать : (RUS)

======= Numbers 22:11 ============

Num 22:11 'Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.'"

Числа. 22:11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його.(UA)

Числа 22:11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. (RUS)

======= Numbers 22:12 ============

Num 22:12 God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

Числа. 22:12 І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він!(UA)

Числа 22:12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен. (RUS)

======= Numbers 22:13 ============

Num 22:13 So Balaam arose in the morning and said to Balak's leaders, "Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you."

Числа. 22:13 І встав Валаам уранці та й сказав до Балакових вельмож: Вертайтесь до свого краю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами.(UA)

Числа 22:13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. (RUS)

======= Numbers 22:14 ============

Num 22:14 The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

Числа. 22:14 І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами.(UA)

Числа 22:14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему : не согласился Валаам идти с нами. (RUS)

======= Numbers 22:15 ============

Num 22:15 Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.

Числа. 22:15 А Балак знову послав вельмож, більше й поважніших від тих.(UA)

Числа 22:15 Валак послал еще князей, более и знаменитеетех. (RUS)

======= Numbers 22:16 ============

Num 22:16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;

Числа. 22:16 І прибули вони до Валаама та й сказали йому: Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене,(UA)

Числа 22:16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне; (RUS)

======= Numbers 22:17 ============

Num 22:17 for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.'"

Числа. 22:17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той!(UA)

Числа 22:17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. (RUS)

======= Numbers 22:18 ============

Num 22:18 Balaam replied to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the Lord my God.

Числа. 22:18 І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику.(UA)

Числа 22:18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу; (RUS)

======= Numbers 22:19 ============

Num 22:19 Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will speak to me."

Числа. 22:19 А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені.(UA)

Числа 22:19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. (RUS)

======= Numbers 22:20 ============

Num 22:20 God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."

Числа. 22:20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш.(UA)

Числа 22:20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. (RUS)

======= Numbers 22:21 ============

Num 22:21 So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.

Числа. 22:21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами.(UA)

Числа 22:21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. (RUS)

======= Numbers 22:22 ============

Num 22:22 But God was angry because he was going, and the angel of the Lord took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.

Числа. 22:22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним.(UA)

Числа 22:22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. (RUS)

======= Numbers 22:23 ============

Num 22:23 When the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.

Числа. 22:23 І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а витягнений меч його в руці його. І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу.(UA)

Числа 22:23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошлана поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. (RUS)

======= Numbers 22:24 ============

Num 22:24 Then the angel of the Lord stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.

Числа. 22:24 І став Ангол Господній на стежці виноградників, стіна з цієї сторони, і стіна з тієї.(UA)

Числа 22:24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена. (RUS)

======= Numbers 22:25 ============

Num 22:25 When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself to the wall and pressed Balaam's foot against the wall, so he struck her again.

Числа. 22:25 І побачила та ослиця Господнього Ангола, і притиснулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив.(UA)

Числа 22:25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. (RUS)

======= Numbers 22:26 ============

Num 22:26 The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.

Числа. 22:26 І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісному місці, де нема дороги збочити ні праворуч, ні ліворуч.(UA)

Числа 22:26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесномместе, где некуда своротить, ни направо, ни налево. (RUS)

======= Numbers 22:27 ============

Num 22:27 When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.

Числа. 22:27 І побачила та ослиця Господнього Ангола і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм.(UA)

Числа 22:27 Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицупалкою. (RUS)

======= Numbers 22:28 ============

Num 22:28 And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"

Числа. 22:28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене?(UA)

Числа 22:28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? (RUS)

======= Numbers 22:29 ============

Num 22:29 Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."

Числа. 22:29 І сказав Валаам до ослиці: Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!(UA)

Числа 22:29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. (RUS)

======= Numbers 22:30 ============

Num 22:30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."

Числа. 22:30 І сказала ослиця до Валаама: Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так? І він відказав: Ні!(UA)

Числа 22:30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. (RUS)

======= Numbers 22:31 ============

Num 22:31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.

Числа. 22:31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє.(UA)

Числа 22:31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. (RUS)

======= Numbers 22:32 ============

Num 22:32 The angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.

Числа. 22:32 І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною.(UA)

Числа 22:32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе , потому что путь твой не прав предо Мною; (RUS)

======= Numbers 22:33 ============

Num 22:33 But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."

Числа. 22:33 І побачила мене ця ослиця, і збочила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою.(UA)

Числа 22:33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. (RUS)

======= Numbers 22:34 ============

Num 22:34 Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back."

Числа. 22:34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене. А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі.(UA)

Числа 22:34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих,то я возвращусь. (RUS)

======= Numbers 22:35 ============

Num 22:35 But the angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.

Числа. 22:35 І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити. І пішов Валаам з Балаковими вельможами.(UA)

Числа 22:35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. (RUS)

======= Numbers 22:36 ============

Num 22:36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.

Числа. 22:36 І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю границі.(UA)

Числа 22:36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела. (RUS)

======= Numbers 22:37 ============

Num 22:37 Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?"

Числа. 22:37 І сказав Балак до Валаама: Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покликати тебе, чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потраплю вшанувати тебе?(UA)

Числа 22:37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почемуты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтитьтебя? (RUS)

======= Numbers 22:38 ============

Num 22:38 So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."

Числа. 22:38 І сказав Валаам до Балака: Ось я прибув до тебе тепер. Чи потраплю я сказати щось? Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти.(UA)

Числа 22:38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить. (RUS)

======= Numbers 22:39 ============

Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.

Числа. 22:39 І пішов Валаам із Балаком, і прибули вони до Кір'ят-Хуцоту.(UA)

Числа 22:39 И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф. (RUS)

======= Numbers 22:40 ============

Num 22:40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.

Числа. 22:40 І приніс Балак на жертву худобу велику та худобу дрібну, і послав Валаамові та вельможам, що з ним.(UA)

Числа 22:40 И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним. (RUS)

======= Numbers 22:41 ============

Num 22:41 Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.

Числа. 22:41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.(UA)

Числа 22:41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высотыВааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа. (RUS)

======= Numbers 23:1 ============

Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here."

Числа. 23:1 І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів.(UA)

Числа 23:1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов. (RUS)

======= Numbers 23:2 ============

Num 23:2 Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.

Числа. 23:2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику.(UA)

Числа 23:2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. (RUS)

======= Numbers 23:3 ============

Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a bare hill.

Числа. 23:3 І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об'явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору.(UA)

Числа 23:3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. (RUS)

======= Numbers 23:4 ============

Num 23:4 Now God met Balaam, and he said to Him, "I have set up the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on each altar."

Числа. 23:4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.(UA)

Числа 23:4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. (RUS)

======= Numbers 23:5 ============

Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and you shall speak thus."

Числа. 23:5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: Вернись до Балака, і будеш так промовляти.(UA)

Числа 23:5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. (RUS)

======= Numbers 23:6 ============

Num 23:6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.

Числа. 23:6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, він та всі вельможі моавські.(UA)

Числа 23:6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. (RUS)

======= Numbers 23:7 ============

Num 23:7 He took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me, Moab's king from the mountains of the East,' Come curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'

Числа. 23:7 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Із Араму мене припровадив Балак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля!(UA)

Числа 23:7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! (RUS)

======= Numbers 23:8 ============

Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how can I denounce whom the Lord has not denounced?

Числа. 23:8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на того, що гніву на нього не має Господь?(UA)

Числа 23:8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла. (RUS)

======= Numbers 23:9 ============

Num 23:9 "As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people who dwells apart, And will not be reckoned among the nations.

Числа. 23:9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагірків його оглядаю, тож народ пробуває самітно, а серед людей не рахується.(UA)

Числа 23:9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится. (RUS)

======= Numbers 23:10 ============

Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my end be like his!"

Числа. 23:10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його!(UA)

Числа 23:10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! (RUS)

======= Numbers 23:11 ============

Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!"

Числа. 23:11 І сказав Балак до Валаама: Що ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагословив їх!(UA)

Числа 23:11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? (RUS)

======= Numbers 23:12 ============

Num 23:12 He replied, "Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?"

Числа. 23:12 А той відповів та й сказав: Чи ж не те, що Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те говорити?(UA)

Числа 23:12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои? (RUS)

======= Numbers 23:13 ============

Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there."

Числа. 23:13 І сказав до нього Балак: Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!(UA)

Числа 23:13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда. (RUS)

======= Numbers 23:14 ============

Num 23:14 So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

Числа. 23:14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику.(UA)

Числа 23:14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике. (RUS)

======= Numbers 23:15 ============

Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the Lord over there."

Числа. 23:15 І сказав він до Балака: Стань тут над своїм цілопаленням, а я стріну там Господа.(UA)

Числа 23:15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу . (RUS)

======= Numbers 23:16 ============

Num 23:16 Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."

Числа. 23:16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: Вернися до Балака, і будеш так промовляти.(UA)

Числа 23:16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори. (RUS)

======= Numbers 23:17 ============

Num 23:17 He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?"

Числа. 23:17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: Що ж говорив Господь?(UA)

Числа 23:17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь? (RUS)

======= Numbers 23:18 ============

Num 23:18 Then he took up his discourse and said, "Arise, O Balak, and hear; Give ear to me, O son of Zippor!

Числа. 23:18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Устань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппорів!(UA)

Числа 23:18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. (RUS)

======= Numbers 23:19 ============

Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent; Has He said, and will He not do it? Or has He spoken, and will He not make it good?

Числа. 23:19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син людський, щоб Йому жалкувати. Чи ж Він був сказав і не зробить, чи ж Він говорив та й не виконає?(UA)

Числа 23:19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит? (RUS)

======= Numbers 23:20 ============

Num 23:20 "Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.

Числа. 23:20 Оце я одержав наказа поблагословити, і поблагословив Він, і я того не відверну!(UA)

Числа 23:20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. (RUS)

======= Numbers 23:21 ============

Num 23:21 "He has not observed misfortune in Jacob; Nor has He seen trouble in Israel; The Lord his God is with him, And the shout of a king is among them.

Числа. 23:21 Не видно страждання між Яковом, і не запримітно нещастя в Ізраїлі, з ним Господь, його Бог, а між ним голосний крик на славу Царя!(UA)

Числа 23:21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; (RUS)

======= Numbers 23:22 ============

Num 23:22 "God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.

Числа. 23:22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, як міць однорожця!(UA)

Числа 23:22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; (RUS)

======= Numbers 23:23 ============

Num 23:23 "For there is no omen against Jacob, Nor is there any divination against Israel; At the proper time it shall be said to Jacob And to Israel, what God has done!

Числа. 23:23 Бо нема ворожби поміж Яковом, і чарів нема між Ізраїлем, тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що Бог учинив.(UA)

Числа 23:23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! (RUS)

======= Numbers 23:24 ============

Num 23:24 "Behold, a people rises like a lioness, And as a lion it lifts itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."

Числа. 23:24 Тож устане народ, як левиця, і підійметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!(UA)

Числа 23:24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. (RUS)

======= Numbers 23:25 ============

Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"

Числа. 23:25 І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його!(UA)

Числа 23:25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. (RUS)

======= Numbers 23:26 ============

Num 23:26 But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, 'Whatever the Lord speaks, that I must do'?"

Числа. 23:26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що буде промовляти Господь, те зроблю?(UA)

Числа 23:26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? (RUS)

======= Numbers 23:27 ============

Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."

Числа. 23:27 І сказав Балак до Валаама: Ходи ж, візьму тебе ще до іншого місця, може сподобається в Божих очах, і ти звідти проклянеш мені його.(UA)

Числа 23:27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его. (RUS)

======= Numbers 23:28 ============

Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.

Числа. 23:28 І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що звернений до пустині.(UA)

Числа 23:28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне. (RUS)

======= Numbers 23:29 ============

Num 23:29 Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven rams for me here."

Числа. 23:29 І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів.(UA)

Числа 23:29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов. (RUS)

======= Numbers 23:30 ============

Num 23:30 Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.

Числа. 23:30 І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.(UA)

Числа 23:30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике. (RUS)

======= Numbers 24:1 ============

Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.

Числа. 24:1 І побачив Валаам, що Господеві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного разу, на ворожбу, і звернув лице своє до пустині.(UA)

Числа 24:1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. (RUS)

======= Numbers 24:2 ============

Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

Числа. 24:2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробував за своїми племенами. І на ньому був Дух Божий!(UA)

Числа 24:2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий. (RUS)

======= Numbers 24:3 ============

Num 24:3 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;

Числа. 24:3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,(UA)

Числа 24:3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, (RUS)

======= Numbers 24:4 ============

Num 24:4 The oracle of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered,

Числа. 24:4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.(UA)

Числа 24:4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: (RUS)

======= Numbers 24:5 ============

Num 24:5 How fair are your tents, O Jacob, Your dwellings, O Israel!

Числа. 24:5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебування твойого, Ізраїлю!(UA)

Числа 24:5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! (RUS)

======= Numbers 24:6 ============

Num 24:6 "Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.

Числа. 24:6 Вони розтяглися, немов ті долини, немов ті садки понад річкою, вони як дерева алойні, що Господь насадив, як кедри над водами!(UA)

Числа 24:6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; (RUS)

======= Numbers 24:7 ============

Num 24:7 "Water will flow from his buckets, And his seed will be by many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.

Числа. 24:7 Вода потече з його відер, а насіння його над великими водами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесеться.(UA)

Числа 24:7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. (RUS)

======= Numbers 24:8 ============

Num 24:8 "God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.

Числа. 24:8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає.(UA)

Числа 24:8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага . (RUS)

======= Numbers 24:9 ============

Num 24:9 "He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you, And cursed is everyone who curses you."

Числа. 24:9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як левиця, хто підійме його? Хто благословляє тебе той благословенний, а хто проклинає тебе той проклятий!(UA)

Числа 24:9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! (RUS)

======= Numbers 24:10 ============

Num 24:10 Then Balak's anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!

Числа. 24:10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Балак до Валаама: Я покликав тебе проклясти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі!(UA)

Числа 24:10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; (RUS)

======= Numbers 24:11 ============

Num 24:11 Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor."

Числа. 24:11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани.(UA)

Числа 24:11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. (RUS)

======= Numbers 24:12 ============

Num 24:12 Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,

Числа. 24:12 І сказав Валаам до Балака: Чи ж не казав я також до посланців твоїх, яких послав ти до мене, говорячи:(UA)

Числа 24:12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: (RUS)

======= Numbers 24:13 ============

Num 24:13 'Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the Lord, either good or bad, of my own accord. What the Lord speaks, that I will speak'?

Числа. 24:13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, що казатиме Господь, те я буду говорити!(UA)

Числа 24:13 „хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"? (RUS)

======= Numbers 24:14 ============

Num 24:14 And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."

Числа. 24:14 А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів.(UA)

Числа 24:14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. (RUS)

======= Numbers 24:15 ============

Num 24:15 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened,

Числа. 24:15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,(UA)

Числа 24:15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, (RUS)

======= Numbers 24:16 ============

Num 24:16 The oracle of him who hears the words of God, And knows the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered.

Числа. 24:16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.(UA)

Числа 24:16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. (RUS)

======= Numbers 24:17 ============

Num 24:17 "I see him, but not now; I behold him, but not near; A star shall come forth from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall crush through the forehead of Moab, And tear down all the sons of Sheth.

Числа. 24:17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа!(UA)

Числа 24:17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. (RUS)

======= Numbers 24:18 ============

Num 24:18 "Edom shall be a possession, Seir, its enemies, also will be a possession, While Israel performs valiantly.

Числа. 24:18 І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі!(UA)

Числа 24:18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою . (RUS)

======= Numbers 24:19 ============

Num 24:19 "One from Jacob shall have dominion, And will destroy the remnant from the city."

Числа. 24:19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста.(UA)

Числа 24:19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. (RUS)

======= Numbers 24:20 ============

Num 24:20 And he looked at Amalek and took up his discourse and said, "Amalek was the first of the nations, But his end shall be destruction."

Числа. 24:20 І побачив він Амалика, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Початок народів Амалик, та загине наприкінці й він!(UA)

Числа 24:20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель. (RUS)

======= Numbers 24:21 ============

Num 24:21 And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, "Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.

Числа. 24:21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Міцна ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо своє!(UA)

Числа 24:21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; (RUS)

======= Numbers 24:22 ============

Num 24:22 "Nevertheless Kain will be consumed; How long will Asshur keep you captive?"

Числа. 24:22 Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе!(UA)

Числа 24:22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен. (RUS)

======= Numbers 24:23 ============

Num 24:23 Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?

Числа. 24:23 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?(UA)

Числа 24:23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! (RUS)

======= Numbers 24:24 ============

Num 24:24 "But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur and will afflict Eber; So they also will come to destruction."

Числа. 24:24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впокорять, і Евера впокорять. Та загине наприкінці й він!(UA)

Числа 24:24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! (RUS)

======= Numbers 24:25 ============

Num 24:25 Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.

Числа. 24:25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого. А Балак також пішов на дорогу свою.(UA)

Числа 24:25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. (RUS)

======= Numbers 25:1 ============

Num 25:1 While Israel remained at Shittim, the people began to play the harlot with the daughters of Moab.

Числа. 25:1 І осівся Ізраїль у Шіттімі, і народ зачав ходити на розпусту до моавських дочок,(UA)

Числа 25:1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава, (RUS)

======= Numbers 25:2 ============

Num 25:2 For they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.

Числа. 25:2 а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім.(UA)

Числа 25:2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их. (RUS)

======= Numbers 25:3 ============

Num 25:3 So Israel joined themselves to Baal of Peor, and the Lord was angry against Israel.

Числа. 25:3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.(UA)

Числа 25:3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля. (RUS)

======= Numbers 25:4 ============

Num 25:4 The Lord said to Moses, "Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the Lord, so that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel."

Числа. 25:4 І сказав Господь до Мойсея: Візьми всіх голів народу, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відвернеться палючий Господній гнів від Ізраїля.(UA)

Числа 25:4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. (RUS)

======= Numbers 25:5 ============

Num 25:5 So Moses said to the judges of Israel, "Each of you slay his men who have joined themselves to Baal of Peor."

Числа. 25:5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих суддів: Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала.(UA)

Числа 25:5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждыйлюдей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору. (RUS)

======= Numbers 25:6 ============

Num 25:6 Then behold, one of the sons of Israel came and brought to his relatives a Midianite woman, in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the doorway of the tent of meeting.

Числа. 25:6 Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіянітянку на очах Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту.(UA)

Числа 25:6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своимМадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания. (RUS)

======= Numbers 25:7 ============

Num 25:7 When Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he arose from the midst of the congregation and took a spear in his hand,

Числа. 25:7 І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посеред громади, і взяв списа в свою руку.(UA)

Числа 25:7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье, (RUS)

======= Numbers 25:8 ============

Num 25:8 and he went after the man of Israel into the tent and pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through the body. So the plague on the sons of Israel was checked.

Числа. 25:8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до середини мешкання, та й пробив їх обох ізраїльтянина та ту жінку, аж через її черево. І була стримана поразка Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 25:8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 25:9 ============

Num 25:9 Those who died by the plague were 24,000.

Числа. 25:9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.(UA)

Числа 25:9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= Numbers 25:10 ============

Num 25:10 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 25:10 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 25:10 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 25:11 ============

Num 25:11 "Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned away My wrath from the sons of Israel in that he was jealous with My jealousy among them, so that I did not destroy the sons of Israel in My jealousy.

Числа. 25:11 Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горливості.(UA)

Числа 25:11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей; (RUS)

======= Numbers 25:12 ============

Num 25:12 Therefore say, 'Behold, I give him My covenant of peace;

Числа. 25:12 Тому скажи: ось Я даю йому свого заповіта: мир.(UA)

Числа 25:12 посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира, (RUS)

======= Numbers 25:13 ============

Num 25:13 and it shall be for him and his descendants after him, a covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the sons of Israel.'"

Числа. 25:13 І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного священства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 25:13 и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 25:14 ============

Num 25:14 Now the name of the slain man of Israel who was slain with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader of a father's household among the Simeonites.

Числа. 25:14 А ймення забитого Ізраїлевого мужа, що був забитий з тією мідіянітянкою, Зімрі, син Салу, начальник батькового дому Симеона.(UA)

Числа 25:14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова; (RUS)

======= Numbers 25:15 ============

Num 25:15 The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi the daughter of Zur, who was head of the people of a father's household in Midian.

Числа. 25:15 І ім'я тієї забитої мідіянітської жінки Козбі, дочка Цура, що був головою племен батькового дому в Мідіяні.(UA)

Числа 25:15 а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского. (RUS)

======= Numbers 25:16 ============

Num 25:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 25:16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 25:16 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 25:17 ============

Num 25:17 "Be hostile to the Midianites and strike them;

Числа. 25:17 Ненавидіти мідіянітів, і будете їх забивати!(UA)

Числа 25:17 враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их, (RUS)

======= Numbers 25:18 ============

Num 25:18 for they have been hostile to you with their tricks, with which they have deceived you in the affair of Peor and in the affair of Cozbi, the daughter of the leader of Midian, their sister who was slain on the day of the plague because of Peor."

Числа. 25:18 Бож вони ненавидять вас у своїх підступах, що зводили вас через Пеора, і через Козбі, дочку мідіянітського начальника, сестру їх, забиту дня поразки за Пеора.(UA)

Числа 25:18 ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитоюв день поражения за Фегора. (RUS)

======= Numbers 26:1 ============

Num 26:1 Then it came about after the plague, that the Lord spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

Числа. 26:1 І сталося по поразці, і сказав Господь до Мойсея й до Елеазара, сина священика Аарона, говорячи:(UA)

Числа 26:1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря: (RUS)

======= Numbers 26:2 ============

Num 26:2 "Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers' households, whoever is able to go out to war in Israel."

Числа. 26:2 Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів від віку двадцяти літ і вище за домами їхніх батьків, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі.(UA)

Числа 26:2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля. (RUS)

======= Numbers 26:3 ============

Num 26:3 So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Числа. 26:3 І говорив до них Мойсей та священик Елеазар у моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:(UA)

Числа 26:3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: (RUS)

======= Numbers 26:4 ============

Num 26:4 "Take a census of the people from twenty years old and upward, as the Lord has commanded Moses." Now the sons of Israel who came out of the land of Egypt were:

Числа. 26:4 Перелічіть від віку двадцяти літ і вище, як наказав був Господь Мойсеєві і Ізраїлевим синам, що виходили з єгипетського краю.(UA)

Числа 26:4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской: (RUS)

======= Numbers 26:5 ============

Num 26:5 Reuben, Israel's firstborn, the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;

Числа. 26:5 Рувим, перворідний Ізраїлів. Рувимові сини: Ханох рід Ханохів, від Паллу рід Паллуїв,(UA)

Числа 26:5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево, (RUS)

======= Numbers 26:6 ============

Num 26:6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.

Числа. 26:6 від Хецрона рід Хецронів, від Кармі рід Карміїв.(UA)

Числа 26:6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево; (RUS)

======= Numbers 26:7 ============

Num 26:7 These are the families of the Reubenites, and those who were numbered of them were 43,730.

Числа. 26:7 Оце Рувимові роди. І були їхні перелічені: сорок і три тисячі й сімсот і тридцять.(UA)

Числа 26:7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать. (RUS)

======= Numbers 26:8 ============

Num 26:8 The son of Pallu: Eliab.

Числа. 26:8 А сини Паллуєві: Еліяв.(UA)

Числа 26:8 И сыны Фаллуя: Елиав. (RUS)

======= Numbers 26:9 ============

Num 26:9 The sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are the Dathan and Abiram who were called by the congregation, who contended against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they contended against the Lord,

Числа. 26:9 А сини Еліявові: Немуїл, і Датан, і Авірон. Це той Датан та Авірон, покликані громади, що підбурювали проти Мойсея та проти Аарона в Кореєвій громаді, коли вони підбурювали на Господа.(UA)

Числа 26:9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода; (RUS)

======= Numbers 26:10 ============

Num 26:10 and the earth opened its mouth and swallowed them up along with Korah, when that company died, when the fire devoured 250 men, so that they became a warning.

Числа. 26:10 І відкрила земля свої уста, та й поглинула їх та Корея при смерті тієї громади, коли огонь пожер був двісті і п'ятдесят люда, і стали вони за ознаку.(UA)

Числа 26:10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение; (RUS)

======= Numbers 26:11 ============

Num 26:11 The sons of Korah, however, did not die.

Числа. 26:11 А Кореєві сини не померли.(UA)

Числа 26:11 но сыны Кореевы не умерли. (RUS)

======= Numbers 26:12 ============

Num 26:12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;

Числа. 26:12 Сини Симеонові за їхніми родами: від Немуїла рід Немуїлів, від Яміна рід Ямінів, від Яхіна рід Яхінів,(UA)

Числа 26:12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново, (RUS)

======= Numbers 26:13 ============

Num 26:13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.

Числа. 26:13 від Зераха рід Зерахів, від Саула рід Саулів.(UA)

Числа 26:13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово; (RUS)

======= Numbers 26:14 ============

Num 26:14 These are the families of the Simeonites, 22,200.

Числа. 26:14 Оце Симеонові роди, двадцять і дві тисячі й двісті.(UA)

Числа 26:14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести. (RUS)

======= Numbers 26:15 ============

Num 26:15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;

Числа. 26:15 Сини Ґадові за їхніми родами: від Цефона рід Цефонів, від Хаґґі рід Хаґґіїв, від Шуні рід Шуніїв,(UA)

Числа 26:15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево, (RUS)

======= Numbers 26:16 ============

Num 26:16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;

Числа. 26:16 від Озні рід Озніїв, від Ері рід Еріїв,(UA)

Числа 26:16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево, (RUS)

======= Numbers 26:17 ============

Num 26:17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.

Числа. 26:17 від Арода рід Ародів, від Ар'елі рід Ар'еліїв.(UA)

Числа 26:17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево; (RUS)

======= Numbers 26:18 ============

Num 26:18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, 40,500.

Числа. 26:18 Оце роди Ґадових синів, за їхнім переліченням: сорок тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 26:18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот. (RUS)

======= Numbers 26:19 ============

Num 26:19 The sons of Judah were Er and Onan, but Er and Onan died in the land of Canaan.

Числа. 26:19 Сини Юдині: Ер та Онан; і помер Ер та Онан у ханаанськім Краї.(UA)

Числа 26:19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской; (RUS)

======= Numbers 26:20 ============

Num 26:20 The sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.

Числа. 26:20 І були Юдині сини за їхніми родами: від Шели рід Шелин, від Переца рід Переців, від Зераха рід Зерахів.(UA)

Числа 26:20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино; (RUS)

======= Numbers 26:21 ============

Num 26:21 The sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.

Числа. 26:21 А Перецеві сини були: від Хецрона рід Хецронів, від Хамула рід Хамулів.(UA)

Числа 26:21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово; (RUS)

======= Numbers 26:22 ============

Num 26:22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, 76,500.

Числа. 26:22 Оце Юдини роди за їхнім переліченням: сімдесят і шість тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 26:22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот. (RUS)

======= Numbers 26:23 ============

Num 26:23 The sons of Issachar according to their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;

Числа. 26:23 Сини Іссахарові за їхніми родами: Тола рід Толин, від Цувви рід Цуввин,(UA)

Числа 26:23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино, (RUS)

======= Numbers 26:24 ============

Num 26:24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.

Числа. 26:24 від Яшува рід Яшувів, від Шімрона рід Шімронів.(UA)

Числа 26:24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново; (RUS)

======= Numbers 26:25 ============

Num 26:25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, 64,300.

Числа. 26:25 Оце Іссахарові роди за їхнім переліченням: шістдесят і чотири тисячі й триста.(UA)

Числа 26:25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста. (RUS)

======= Numbers 26:26 ============

Num 26:26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.

Числа. 26:26 Сини Завулонові за їхніми родами: від Середа рід Середів, від Елона рід Елонів, від Яхлеїла рід Яхлеїлів.(UA)

Числа 26:26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово; (RUS)

======= Numbers 26:27 ============

Num 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those who were numbered of them, 60,500.

Числа. 26:27 Оце Завулонові роди за їхнім переліченням: шістдесят тисяч і п'ятсот.(UA)

Числа 26:27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот. (RUS)

======= Numbers 26:28 ============

Num 26:28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim.

Числа. 26:28 Сини Йосипа за їхніми родами: Манасія та Єфрем.(UA)

Числа 26:28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем. (RUS)

======= Numbers 26:29 ============

Num 26:29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir became the father of Gilead: of Gilead, the family of the Gileadites.

Числа. 26:29 Сини Манасіїні: від Махіра рід Махірів, а Махір породив Ґілеада, від Ґілеада рід Ґілеадів.(UA)

Числа 26:29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово. (RUS)

======= Numbers 26:30 ============

Num 26:30 These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;

Числа. 26:30 Оце Ґілеадові сини: Єзер рід Єзерів, від Хелека рід Хелеків,(UA)

Числа 26:30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково, (RUS)

======= Numbers 26:31 ============

Num 26:31 and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites;

Числа. 26:31 і Асріїл рід Асріїлів, і Шехем рід Шехемів,(UA)

Числа 26:31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово, (RUS)

======= Numbers 26:32 ============

Num 26:32 and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites.

Числа. 26:32 і Шеміда рід Шемідин, і Хефер рід Хеферів.(UA)

Числа 26:32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово. (RUS)

======= Numbers 26:33 ============

Num 26:33 Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but only daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

Числа. 26:33 А Целофхад, син Хеферів, не мав синів, а тільки дочок. А ймення дочок: Махла й Ноа, Хоґла, Мілка й Тірца.(UA)

Числа 26:33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. (RUS)

======= Numbers 26:34 ============

Num 26:34 These are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were 52,700.

Числа. 26:34 Оце роди Манасіїні, а їхні перелічені: п'ятдесят і дві тисячі й сімсот.(UA)

Числа 26:34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот. (RUS)

======= Numbers 26:35 ============

Num 26:35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.

Числа. 26:35 Оце Єфремові сини за їхніми родами: від Шутелаха рід Шутелахів, від Бехера рід Бехерів, від Тахана рід Таханів.(UA)

Числа 26:35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово; (RUS)

======= Numbers 26:36 ============

Num 26:36 These are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

Числа. 26:36 А оце Шутелахові сини: від Ерана рід Еранів.(UA)

Числа 26:36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново; (RUS)

======= Numbers 26:37 ============

Num 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, 32,500. These are the sons of Joseph according to their families.

Числа. 26:37 Оце роди Єфремових синів за їхнім переліченням: тридцять і дві тисячі і п'ятсот. Оце Йосипові сини за їхніми родами.(UA)

Числа 26:37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их. (RUS)

======= Numbers 26:38 ============

Num 26:38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;

Числа. 26:38 Сини Веніяминові за їхніми родами: від Бели рід Белин, від Ашбела рід Ашбелів, від Ахірама рід Ахірамів,(UA)

Числа 26:38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово, (RUS)

======= Numbers 26:39 ============

Num 26:39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.

Числа. 26:39 від Шефуфама рід Шефуфамів, від Хуфама рід Хуфамів.(UA)

Числа 26:39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово; (RUS)

======= Numbers 26:40 ============

Num 26:40 The sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.

Числа. 26:40 А сини Белині були: Ард, і Нааман, від Арда рід Ардів, від Наамана рід Нааманів.(UA)

Числа 26:40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово; (RUS)

======= Numbers 26:41 ============

Num 26:41 These are the sons of Benjamin according to their families; and those who were numbered of them were 45,600.

Числа. 26:41 Оце Веніяминові сини за їхніми родами, а перелічені їхні: сорок і п'ять тисяч і шістсот.(UA)

Числа 26:41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот. (RUS)

======= Numbers 26:42 ============

Num 26:42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan according to their families.

Числа. 26:42 Оце Данові сини за їхніми родами: від Шухама рід Шухамів. Оце Данові роди за їхніми родами.(UA)

Числа 26:42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их. (RUS)

======= Numbers 26:43 ============

Num 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those who were numbered of them, were 64,400.

Числа. 26:43 Всі Шухамові роди за їхнім переліченням: шістдесят і чотири тисячі і чотириста.(UA)

Числа 26:43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста. (RUS)

======= Numbers 26:44 ============

Num 26:44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.

Числа. 26:44 Асирові сини за їхніми родами: від Їмни рід Їмнин, від Їшві рід Їшвіїв, від Берії рід Беріїв.(UA)

Числа 26:44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино; (RUS)

======= Numbers 26:45 ============

Num 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.

Числа. 26:45 Сини Берії: від Хевера рід Хеверів, від Малкіїла рід Малкіїлів,(UA)

Числа 26:45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово; (RUS)

======= Numbers 26:46 ============

Num 26:46 The name of the daughter of Asher was Serah.

Числа. 26:46 а ймення Асирової дочки Сарах.(UA)

Числа 26:46 имя дочери Асировой Сара; (RUS)

======= Numbers 26:47 ============

Num 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, 53,400.

Числа. 26:47 Оце роди Асирових синів за їхнім переліченням: п'ятдесят і три тисячі й чотириста.(UA)

Числа 26:47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста. (RUS)

======= Numbers 26:48 ============

Num 26:48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;

Числа. 26:48 Сини Нефталимові за їхніми родами: від Яхцеїла рід Яхцеїлів, від Ґуні рід Ґуніїв,(UA)

Числа 26:48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево, (RUS)

======= Numbers 26:49 ============

Num 26:49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.

Числа. 26:49 від Єцера рід Єцерів, від Шіллема рід Шіллемів.(UA)

Числа 26:49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово; (RUS)

======= Numbers 26:50 ============

Num 26:50 These are the families of Naphtali according to their families; and those who were numbered of them were 45,400.

Числа. 26:50 Оце роди Нефталимові за їхніми родами й за їхнім переліченням: сорок і п'ять тисяч і чотириста.(UA)

Числа 26:50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста. (RUS)

======= Numbers 26:51 ============

Num 26:51 These are those who were numbered of the sons of Israel, 601,730.

Числа. 26:51 Оце перелічені Ізраїлевих синів: шістсот тисяч і тисяча й сімсот і тридцять.(UA)

Числа 26:51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать. (RUS)

======= Numbers 26:52 ============

Num 26:52 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 26:52 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 26:52 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 26:53 ============

Num 26:53 "Among these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

Числа. 26:53 Для цих буде поділений Край у спадок за числом імен.(UA)

Числа 26:53 сим в удел должно разделить землю по числу имен; (RUS)

======= Numbers 26:54 ============

Num 26:54 To the larger group you shall increase their inheritance, and to the smaller group you shall diminish their inheritance; each shall be given their inheritance according to those who were numbered of them.

Числа. 26:54 Численному примножиш спадщину його, а малому зменшиш спадок його, кожному за переліченням його буде дана спадщина його.(UA)

Числа 26:54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление; (RUS)

======= Numbers 26:55 ============

Num 26:55 But the land shall be divided by lot. They shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers.

Числа. 26:55 Тільки жеребком поділиться землю, вони будуть володіти за іменами племен їхніх батьків.(UA)

Числа 26:55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы; (RUS)

======= Numbers 26:56 ============

Num 26:56 According to the selection by lot, their inheritance shall be divided between the larger and the smaller groups."

Числа. 26:56 За жеребком буде поділена спадщина його поміж численним та малим.(UA)

Числа 26:56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным. (RUS)

======= Numbers 26:57 ============

Num 26:57 These are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.

Числа. 26:57 А оце перелічені Левити за їхніми родами: від Ґершона рід Ґершонів, від Кегата рід Кегатів, від Мерарі рід Мераріїв.(UA)

Числа 26:57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино. (RUS)

======= Numbers 26:58 ============

Num 26:58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath became the father of Amram.

Числа. 26:58 Оце роди Левієві: рід Левіїв, рід Хевроніїв, рід Махліїв, рід Мушіїв, рід Кореїв, а Кегат породив Амрама.(UA)

Числа 26:58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам. (RUS)

======= Numbers 26:59 ============

Num 26:59 The name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore to Amram: Aaron and Moses and their sister Miriam.

Числа. 26:59 А ймення Амрамової жінки Йохевед, дочка Левієва, що вродила її Левієві жінка його в Єгипті, а вона вродила Амрамові Аарона, і Мойсея, і сестру їх Маріям.(UA)

Числа 26:59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их. (RUS)

======= Numbers 26:60 ============

Num 26:60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

Числа. 26:60 І вродилися Ааронові Надав, й Авігу, й Елеазар, й Ітамар.(UA)

Числа 26:60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар; (RUS)

======= Numbers 26:61 ============

Num 26:61 But Nadab and Abihu died when they offered strange fire before the Lord.

Числа. 26:61 А Надав та Авігу померли, коли вони приносили чужий огонь перед Господнє лице.(UA)

Числа 26:61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа. (RUS)

======= Numbers 26:62 ============

Num 26:62 Those who were numbered of them were 23,000, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel since no inheritance was given to them among the sons of Israel.

Числа. 26:62 І були їхні перелічені двадцять і три тисячі, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище; бо вони не були перелічені серед Ізраїлевих синів, не дана бо їм спадщина серед Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 26:62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 26:63 ============

Num 26:63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Числа. 26:63 Оце перелічені Мойсея та священика Елеазара, що перелічували Ізраїлевих синів у моавських степах над приєрихонським Йорданом.(UA)

Числа 26:63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; (RUS)

======= Numbers 26:64 ============

Num 26:64 But among these there was not a man of those who were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai.

Числа. 26:64 А серед тих не було вже нікого з перелічених Мойсея та священика Аарона, що перелічували Ізраїлевих синів на Сінайській пустині,(UA)

Числа 26:64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской; (RUS)

======= Numbers 26:65 ============

Num 26:65 For the Lord had said of them, "They shall surely die in the wilderness." And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

Числа. 26:65 бо Господь був сказав їм: Конче повмираєте ви на пустині. І не позостався з них ніхто, крім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового.(UA)

Числа 26:65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина. (RUS)

======= Numbers 27:1 ============

Num 27:1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came near; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.

Числа. 27:1 І прийшли дочки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з родів Манасії, сина Йосипового, а оце ймення дочок його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца.(UA)

Числа 27:1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; (RUS)

======= Numbers 27:2 ============

Num 27:2 They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,

Числа. 27:2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи:(UA)

Числа 27:2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: (RUS)

======= Numbers 27:3 ============

Num 27:3 "Our father died in the wilderness, yet he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.

Числа. 27:3 Наш батько помер у пустині, і він не був серед громади змовників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.(UA)

Числа 27:3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; (RUS)

======= Numbers 27:4 ============

Num 27:4 Why should the name of our father be withdrawn from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."

Числа. 27:4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!(UA)

Числа 27:4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. (RUS)

======= Numbers 27:5 ============

Num 27:5 So Moses brought their case before the Lord.

Числа. 27:5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице.(UA)

Числа 27:5 И представил Моисей дело их Господу. (RUS)

======= Numbers 27:6 ============

Num 27:6 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 27:6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 27:6 И сказал Господь Моисею: (RUS)

======= Numbers 27:7 ============

Num 27:7 "The daughters of Zelophehad are right in their statements. You shall surely give them a hereditary possession among their father's brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.

Числа. 27:7 Целофхадові дочки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадкове серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька.(UA)

Числа 27:7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; (RUS)

======= Numbers 27:8 ============

Num 27:8 Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.

Числа. 27:8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спадок його перейшов дочці його.(UA)

Числа 27:8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; (RUS)

======= Numbers 27:9 ============

Num 27:9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

Числа. 27:9 А якщо в нього немає дочки, то дасте спадщину його братам його.(UA)

Числа 27:9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; (RUS)

======= Numbers 27:10 ============

Num 27:10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.

Числа. 27:10 А якщо в нього немає братів, то дасте спадок його братам батька його.(UA)

Числа 27:10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; (RUS)

======= Numbers 27:11 ============

Num 27:11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative in his own family, and he shall possess it; and it shall be a statutory ordinance to the sons of Israel, just as the Lord commanded Moses.'"

Числа. 27:11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спадщину його родичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 27:11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 27:12 ============

Num 27:12 Then the Lord said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel.

Числа. 27:12 І сказав Господь до Мойсея: Вийди на цю гору Аварім, і побач той Край, що Я дав Ізраїлевим синам.(UA)

Числа 27:12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; (RUS)

======= Numbers 27:13 ============

Num 27:13 When you have seen it, you too will be gathered to your people, as Aaron your brother was;

Числа. 27:13 І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон,(UA)

Числа 27:13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; (RUS)

======= Numbers 27:14 ============

Num 27:14 for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to treat Me as holy before their eyes at the water." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)

Числа. 27:14 бо ви були неслухняні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх очах. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.(UA)

Числа 27:14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы . (RUS)

======= Numbers 27:15 ============

Num 27:15 Then Moses spoke to the Lord, saying,

Числа. 27:15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 27:15 И сказал Моисей Господу, говоря: (RUS)

======= Numbers 27:16 ============

Num 27:16 "May the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,

Числа. 27:16 Нехай призначить Господь, Бог духів і кожного тіла, чоловіка над громадою,(UA)

Числа 27:16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, (RUS)

======= Numbers 27:17 ============

Num 27:17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep which have no shepherd."

Числа. 27:17 що вийде перед ними, і що ввійде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як отара, що не має пастуха.(UA)

Числа 27:17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. (RUS)

======= Numbers 27:18 ============

Num 27:18 So the Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;

Числа. 27:18 І сказав Господь до Мойсея: Візьми собі Ісуса, Навинового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладеш свою руку на нього.(UA)

Числа 27:18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, (RUS)

======= Numbers 27:19 ============

Num 27:19 and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.

Числа. 27:19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх очах.(UA)

Числа 27:19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, (RUS)

======= Numbers 27:20 ============

Num 27:20 You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons of Israel may obey him.

Числа. 27:20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 27:20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; (RUS)

======= Numbers 27:21 ============

Num 27:21 Moreover, he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord. At his command they shall go out and at his command they shall come in, both he and the sons of Israel with him, even all the congregation."

Числа. 27:21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього вироку уріму перед Господнім лицем. І за наказом його вийдуть, і за наказом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада.(UA)

Числа 27:21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. (RUS)

======= Numbers 27:22 ============

Num 27:22 Moses did just as the Lord commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.

Числа. 27:22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою.(UA)

Числа 27:22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; (RUS)

======= Numbers 27:23 ============

Num 27:23 Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.

Числа. 27:23 І поклав він руки свої на нього, і заповів йому, як Господь промовляв через Мойсея.(UA)

Числа 27:23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея. (RUS)

======= Numbers 28:1 ============

Num 28:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 28:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 28:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 28:2 ============

Num 28:2 "Command the sons of Israel and say to them, 'You shall be careful to present My offering, My food for My offerings by fire, of a soothing aroma to Me, at their appointed time.'

Числа. 28:2 Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняних Моїх жертов, пахощі любі Мої, щоб приносити Мені означеного часу.(UA)

Числа 28:2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. (RUS)

======= Numbers 28:3 ============

Num 28:3 You shall say to them, 'This is the offering by fire which you shall offer to the Lord: two male lambs one year old without defect as a continual burnt offering every day.

Числа. 28:3 І скажи їм: Оце огняна жертва, що принесете Господеві: безвадні однорічні ягнята, двоє на день, цілопалення завжди.(UA)

Числа 28:3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; (RUS)

======= Numbers 28:4 ============

Num 28:4 You shall offer the one lamb in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;

Числа. 28:4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш надвечір.(UA)

Числа 28:4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; (RUS)

======= Numbers 28:5 ============

Num 28:5 also a tenth of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with a fourth of a hin of beaten oil.

Числа. 28:5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в товченій оливі чверть гіна.(UA)

Числа 28:5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; (RUS)

======= Numbers 28:6 ============

Num 28:6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai as a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

Числа. 28:6 Це стале цілопалення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна жертва для Господа.(UA)

Числа 28:6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; (RUS)

======= Numbers 28:7 ============

Num 28:7 Then the drink offering with it shall be a fourth of a hin for each lamb, in the holy place you shall pour out a drink offering of strong drink to the Lord.

Числа. 28:7 А лита жертва його чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.(UA)

Числа 28:7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. (RUS)

======= Numbers 28:8 ============

Num 28:8 The other lamb you shall offer at twilight; as the grain offering of the morning and as its drink offering, you shall offer it, an offering by fire, a soothing aroma to the Lord.

Числа. 28:8 А друге ягня принесеш надвечір, принесеш як хлібну жертву ранку й як жертву литу його, це огняна жертва, любі пахощі для Господа.(UA)

Числа 28:8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу. (RUS)

======= Numbers 28:9 ============

Num 28:9 'Then on the sabbath day two male lambs one year old without defect, and two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and its drink offering:

Числа. 28:9 А суботнього дня двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.(UA)

Числа 28:9 А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем: (RUS)

======= Numbers 28:10 ============

Num 28:10 This is the burnt offering of every sabbath in addition to the continual burnt offering and its drink offering.

Числа. 28:10 Це суботнє цілопалення щосуботи його, окрім цілопалення сталого та його литої жертви.(UA)

Числа 28:10 это – субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем. (RUS)

======= Numbers 28:11 ============

Num 28:11 'Then at the beginning of each of your months you shall present a burnt offering to the Lord: two bulls and one ram, seven male lambs one year old without defect;

Числа. 28:11 А першого дня ваших місяців принесете цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, однорічні ягнята сім безвадних,(UA)

Числа 28:11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупногоскота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, (RUS)

======= Numbers 28:12 ============

Num 28:12 and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, for each bull; and two-tenths of fine flour mixed with oil for a grain offering, for the one ram;

Числа. 28:12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного барана,(UA)

Числа 28:12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, (RUS)

======= Numbers 28:13 ============

Num 28:13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering for each lamb, for a burnt offering of a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

Числа. 28:13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного ягняти. Це цілопалення, пахощі любі, огняна жертва для Господа.(UA)

Числа 28:13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; (RUS)

======= Numbers 28:14 ============

Num 28:14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull and a third of a hin for the ram and a fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering of each month throughout the months of the year.

Числа. 28:14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопалення кожного молодика, для всіх молодиків року.(UA)

Числа 28:14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года. (RUS)

======= Numbers 28:15 ============

Num 28:15 And one male goat for a sin offering to the Lord; it shall be offered with its drink offering in addition to the continual burnt offering.

Числа. 28:15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопалення, і лита жертва його.(UA)

Числа 28:15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. (RUS)

======= Numbers 28:16 ============

Num 28:16 'Then on the fourteenth day of the first month shall be the Lord's Passover.

Числа. 28:16 А першого місяця, чотирнадцятого дня місяця Пасха для Господа.(UA)

Числа 28:16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. (RUS)

======= Numbers 28:17 ============

Num 28:17 On the fifteenth day of this month shall be a feast, unleavened bread shall be eaten for seven days.

Числа. 28:17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти.(UA)

Числа 28:17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. (RUS)

======= Numbers 28:18 ============

Num 28:18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work.

Числа. 28:18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Числа 28:18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; (RUS)

======= Numbers 28:19 ============

Num 28:19 You shall present an offering by fire, a burnt offering to the Lord: two bulls and one ram and seven male lambs one year old, having them without defect.

Числа. 28:19 І принесете огняну жертву, цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, безвадні вони будуть у вас.(UA)

Числа 28:19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; (RUS)

======= Numbers 28:20 ============

Num 28:20 For their grain offering, you shall offer fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for a bull and two-tenths for the ram.

Числа. 28:20 А їхня хлібна жертва пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.(UA)

Числа 28:20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна, (RUS)

======= Numbers 28:21 ============

Num 28:21 A tenth of an ephah you shall offer for each of the seven lambs;

Числа. 28:21 По десятій частині ефи принесеш для одного ягняти, так для семи ягнят.(UA)

Числа 28:21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, (RUS)

======= Numbers 28:22 ============

Num 28:22 and one male goat for a sin offering to make atonement for you.

Числа. 28:22 І одного козла жертви за гріх на очищення вас,(UA)

Числа 28:22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; (RUS)

======= Numbers 28:23 ============

Num 28:23 You shall present these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.

Числа. 28:23 окрім цілопалення ранку, що належить до сталого цілопалення, принесете оце.(UA)

Числа 28:23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. (RUS)

======= Numbers 28:24 ============

Num 28:24 After this manner you shall present daily, for seven days, the food of the offering by fire, of a soothing aroma to the Lord; it shall be presented with its drink offering in addition to the continual burnt offering.

Числа. 28:24 Як оце, будете приносити щоденно сім день хліб огняної жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопалення буде це принесене, і лита жертва його.(UA)

Числа 28:24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие . (RUS)

======= Numbers 28:25 ============

Num 28:25 On the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.

Числа. 28:25 А сьомого дня будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Числа 28:25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. (RUS)

======= Numbers 28:26 ============

Num 28:26 'Also on the day of the first fruits, when you present a new grain offering to the Lord in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.

Числа. 28:26 А дня первоплодів, коли приносите нову хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Числа 28:26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; (RUS)

======= Numbers 28:27 ============

Num 28:27 You shall offer a burnt offering for a soothing aroma to the Lord: two young bulls, one ram, seven male lambs one year old;

Числа. 28:27 І принесете цілопалення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби два, барана одного, сім ягнят однорічних.(UA)

Числа 28:27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев, (RUS)

======= Numbers 28:28 ============

Num 28:28 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each bull, two-tenths for the one ram,

Числа. 28:28 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,(UA)

Числа 28:28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна, (RUS)

======= Numbers 28:29 ============

Num 28:29 a tenth for each of the seven lambs;

Числа. 28:29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.(UA)

Числа 28:29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, (RUS)

======= Numbers 28:30 ============

Num 28:30 also one male goat to make atonement for you.

Числа. 28:30 Козел один, на очищення вас,(UA)

Числа 28:30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас; (RUS)

======= Numbers 28:31 ============

Num 28:31 Besides the continual burnt offering and its grain offering, you shall present them with their drink offerings. They shall be without defect.

Числа. 28:31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, вони будуть безвадні у вас, і їхні литі жертви.(UA)

Числа 28:31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас. (RUS)

======= Numbers 29:1 ============

Num 29:1 'Now in the seventh month, on the first day of the month, you shall also have a holy convocation; you shall do no laborious work. It will be to you a day for blowing trumpets.

Числа. 29:1 А сьомого місяця, першого дня місяця святі збори будуть для вас, жодного робочого зайняття не будете робити, це буде для вас день сурмлення.(UA)

Числа 29:1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука; (RUS)

======= Numbers 29:2 ============

Num 29:2 You shall offer a burnt offering as a soothing aroma to the Lord: one bull, one ram, and seven male lambs one year old without defect;

Числа. 29:2 І спорядите цілопалення на пахощі любі для Господа: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічні ягнята, семеро безвадних.(UA)

Числа 29:2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:3 ============

Num 29:3 also their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the ram,

Числа. 29:3 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для барана,(UA)

Числа 29:3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, (RUS)

======= Numbers 29:4 ============

Num 29:4 and one-tenth for each of the seven lambs.

Числа. 29:4 і одна десята для одного ягняти, так для семи ягнят,(UA)

Числа 29:4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев, (RUS)

======= Numbers 29:5 ============

Num 29:5 Offer one male goat for a sin offering, to make atonement for you,

Числа. 29:5 і один козел, жертва за гріх, на очищення вас,(UA)

Числа 29:5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас, (RUS)

======= Numbers 29:6 ============

Num 29:6 besides the burnt offering of the new moon and its grain offering, and the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

Числа. 29:6 окрім новомісячного цілопалення й хлібної його жертви та цілопалення сталого, і хлібної його жертви та їхніх литих жертов за їхньою постановою, на любі пахощі, огняна жертва для Господа.(UA)

Числа 29:6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу. (RUS)

======= Numbers 29:7 ============

Num 29:7 'Then on the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation, and you shall humble yourselves; you shall not do any work.

Числа. 29:7 А десятого дня того сьомого місяця будуть для вас святі збори, і будете впокоряти свої душі, жодного зайняття не будете робити.(UA)

Числа 29:7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте; (RUS)

======= Numbers 29:8 ============

Num 29:8 You shall present a burnt offering to the Lord as a soothing aroma: one bull, one ram, seven male lambs one year old, having them without defect;

Числа. 29:8 І принесете цілопалення для Господа, любі пахощі: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічних ягнят семеро, безвадні будуть у вас.(UA)

Числа 29:8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас; (RUS)

======= Numbers 29:9 ============

Num 29:9 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the one ram,

Числа. 29:9 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для одного барана,(UA)

Числа 29:9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, (RUS)

======= Numbers 29:10 ============

Num 29:10 a tenth for each of the seven lambs;

Числа. 29:10 по десятій для одного ягняти, так для семи ягнят.(UA)

Числа 29:10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, (RUS)

======= Numbers 29:11 ============

Num 29:11 one male goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.

Числа. 29:11 Козел один, жертва за гріх, окрім жертви за гріх очищення й сталого цілопалення, і його жертви хлібної та їхніх литих жертов.(UA)

Числа 29:11 и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их. (RUS)

======= Numbers 29:12 ============

Num 29:12 'Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work, and you shall observe a feast to the Lord for seven days.

Числа. 29:12 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця будуть для вас святі збори, жодного робочого заняття не будете робити, і будете святкувати сім день для Господа.(UA)

Числа 29:12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакойработы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней; (RUS)

======= Numbers 29:13 ============

Num 29:13 You shall present a burnt offering, an offering by fire as a soothing aroma to the Lord: thirteen bulls, two rams, fourteen male lambs one year old, which are without defect;

Числа. 29:13 І принесете цілопалення, огняну жертву, пахощі любі для Господа: бички, молоде з великої худоби, тринадцятеро, барани два, однорічних ягнят чотирнадцятеро, безвадні будуть вони.(UA)

Числа 29:13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они; (RUS)

======= Numbers 29:14 ============

Num 29:14 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each of the thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams,

Числа. 29:14 А хлібна їхня жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для кожного з тринадцяти бичків, дві десяті для одного барана, для двох баранів,(UA)

Числа 29:14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов, (RUS)

======= Numbers 29:15 ============

Num 29:15 and a tenth for each of the fourteen lambs;

Числа. 29:15 і по десятій для кожного з чотирнадцяти ягнят,(UA)

Числа 29:15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев, (RUS)

======= Numbers 29:16 ============

Num 29:16 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.

Числа. 29:16 і один козел, жертва за гріх, окрім сталого цілопалення, його хлібної жертви та його жертви литої.(UA)

Числа 29:16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:17 ============

Num 29:17 'Then on the second day: twelve bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

Числа. 29:17 А другого дня: бички, молоде з великої худоби, дванадцятеро, барани два, однорічні ягнята чотирнадцятеро, безвадні.(UA)

Числа 29:17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:18 ============

Num 29:18 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:18 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят за числом їх, за постановою.(UA)

Числа 29:18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:19 ============

Num 29:19 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.

Числа. 29:19 І козел один, жертва за гріх, окрім сталого цілопалення й хлібної його жертви та їхніх литих жертов.(UA)

Числа 29:19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их. (RUS)

======= Numbers 29:20 ============

Num 29:20 'Then on the third day: eleven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

Числа. 29:20 А третього дня: бички одинадцятеро, барани два, однорічні ягнята чотирнадцятеро, безвадні.(UA)

Числа 29:20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:21 ============

Num 29:21 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:21 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят за числом їх, за постановою.(UA)

Числа 29:21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:22 ============

Num 29:22 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.

Числа. 29:22 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення й його хлібної жертви та його литої жертви.(UA)

Числа 29:22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:23 ============

Num 29:23 'Then on the fourth day: ten bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

Числа. 29:23 А четвертого дня: бички десятеро, барани два, однорічні ягнята чотирнадцятеро, безвадні.(UA)

Числа 29:23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцатьоднолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:24 ============

Num 29:24 their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:24 Хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят за числом їх, за постановою.(UA)

Числа 29:24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:25 ============

Num 29:25 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.

Числа. 29:25 І козел один, жертва за гріх, окрім сталого цілопалення їхньої хлібної жертви та їхньої литої жертви.(UA)

Числа 29:25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:26 ============

Num 29:26 'Then on the fifth day: nine bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

Числа. 29:26 А п'ятого дня: бички дев'ятеро, барани два, однорічні ягнята чотирнадцятеро, безвадні.(UA)

Числа 29:26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:27 ============

Num 29:27 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:27 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят за числом їх, за постановою.(UA)

Числа 29:27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:28 ============

Num 29:28 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.

Числа. 29:28 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення та його хлібної жертви та його литої жертви.(UA)

Числа 29:28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:29 ============

Num 29:29 'Then on the sixth day: eight bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

Числа. 29:29 А шостого дня: бички восьмеро, барани двоє, однорічні ягнята чотирнадцятеро, безвадні.(UA)

Числа 29:29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:30 ============

Num 29:30 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:30 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят за числом їх за постановою.(UA)

Числа 29:30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:31 ============

Num 29:31 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offerings.

Числа. 29:31 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення його хлібної жертви та його литих жертов.(UA)

Числа 29:31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:32 ============

Num 29:32 'Then on the seventh day: seven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

Числа. 29:32 А сьомого дня: бички семеро, барани двоє, однорічні ягнята чотирнадцятеро, безвадні.(UA)

Числа 29:32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:33 ============

Num 29:33 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:33 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят за числом їх, за постановою.(UA)

Числа 29:33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:34 ============

Num 29:34 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.

Числа. 29:34 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення його хлібної жертви та його литої жертви.(UA)

Числа 29:34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:35 ============

Num 29:35 'On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.

Числа. 29:35 А восьмого дня буде для вас віддання свята, жодного робочого зайняття не будете робити.(UA)

Числа 29:35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы неработайте; (RUS)

======= Numbers 29:36 ============

Num 29:36 But you shall present a burnt offering, an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord: one bull, one ram, seven male lambs one year old without defect;

Числа. 29:36 І принесете цілопалення, огняну жертву, пахощі любі для Господа: бичка одного, барана одного, однорічних ягнят семеро, безвадні.(UA)

Числа 29:36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, (RUS)

======= Numbers 29:37 ============

Num 29:37 their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram and for the lambs, by their number according to the ordinance;

Числа. 29:37 Хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичка, для барана й для ягнят за числом їх, за постановою.(UA)

Числа 29:37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев почислу их, по уставу, (RUS)

======= Numbers 29:38 ============

Num 29:38 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.

Числа. 29:38 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення та його хлібної жертви та його литої жертви.(UA)

Числа 29:38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного иприношения хлебного и возлияния его. (RUS)

======= Numbers 29:39 ============

Num 29:39 'You shall present these to the Lord at your appointed times, besides your votive offerings and your freewill offerings, for your burnt offerings and for your grain offerings and for your drink offerings and for your peace offerings.'"

Числа. 29:39 це принесете для Господа в ваші свята, окрім ваших обітниць та ваших дарів, для ваших цілопалень, і для ваших хлібних жертов, і для ваших литих жертов, і для ваших жертов мирних.(UA)

Числа 29:39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших. (RUS)

======= Numbers 29:40 ============

Num 29:40 Moses spoke to the sons of Israel in accordance with all that the Lord had commanded Moses.

Числа. 29:40 (30-1) І Мойсей сказав Ізраїлевим синам усе так, як Господь наказав Мойсеєві.(UA)

Числа 29:40 (30:1) И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 30:1 ============

Num 30:1 Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, "This is the word which the Lord has commanded.

Числа. 30:1 (30-2) І Промовляв Мойсей до голів племен Ізраїлевих синів, говорячи: Оце та річ, що Господь наказав:(UA)

Числа 30:1 (30:2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь: (RUS)

======= Numbers 30:2 ============

Num 30:2 If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to bind himself with a binding obligation, he shall not violate his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.

Числа. 30:2 (30-3) Коли хто складає обітницю для Господа або присягне присягу заректи зарока на душу свою, хай той не порушить свого слова, нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.(UA)

Числа 30:2 (30:3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. (RUS)

======= Numbers 30:3 ============

Num 30:3 "Also if a woman makes a vow to the Lord, and binds herself by an obligation in her father's house in her youth,

Числа. 30:3 (30-4) А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече зарока в домі свого батька в своїй молодості,(UA)

Числа 30:3 (30:4) Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей, (RUS)

======= Numbers 30:4 ============

Num 30:4 and her father hears her vow and her obligation by which she has bound herself, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand and every obligation by which she has bound herself shall stand.

Числа. 30:4 (30-5) і почує її батько обітницю її та зарока, що зарекла на свою душу, та буде мовчати їй батько її, то будуть важні всі обітниці її, і буде важний кожен зарік її, що вона зарекла на душу свою.(UA)

Числа 30:4 (30:5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится; (RUS)

======= Numbers 30:5 ============

Num 30:5 But if her father should forbid her on the day he hears of it, none of her vows or her obligations by which she has bound herself shall stand; and the Lord will forgive her because her father had forbidden her.

Числа. 30:5 (30-6) А якщо батько її заборонить їй того дня, коли був почув, усі обітниці її та зароки її, що зарекла на свою душу, то не будуть вони важні, а Господь пробачить їй, бо її батько заборонив їй.(UA)

Числа 30:5 (30:6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки,которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. (RUS)

======= Numbers 30:6 ============

Num 30:6 "However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,

Числа. 30:6 (30-7) А якщо буде вона заміжня, а обітниці її на ній або мова уст її, що зарекла на душу свою,(UA)

Числа 30:6 (30:7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя, (RUS)

======= Numbers 30:7 ============

Num 30:7 and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall stand and her obligations by which she has bound herself shall stand.

Числа. 30:7 (30-8) і почує її чоловік, і буде мовчати їй того дня, коли почує, то будуть важні обітниці її, і зароки її, що зарекла на свою душу, будуть важні.(UA)

Числа 30:7 (30:8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся; (RUS)

======= Numbers 30:8 ============

Num 30:8 But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he shall annul her vow which she is under and the rash statement of her lips by which she has bound herself; and the Lord will forgive her.

Числа. 30:8 (30-9) А якщо того дня, коли чоловік її почув, він заборонить їй і уневажнить обітниці її, що на ній, і мову уст її, що зарекла на свою душу, то Господь пробачить їй.(UA)

Числа 30:8 (30:9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, то они не состоятся, и Господь простит ей. (RUS)

======= Numbers 30:9 ============

Num 30:9 "But the vow of a widow or of a divorced woman, everything by which she has bound herself, shall stand against her.

Числа. 30:9 (30-10) А обітниця вдови та розведеної, усе, що зарекла на свою душу, буде важне на ній.(UA)

Числа 30:9 (30:10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится. (RUS)

======= Numbers 30:10 ============

Num 30:10 However, if she vowed in her husband's house, or bound herself by an obligation with an oath,

Числа. 30:10 (30-11) А якщо вона обітувала в домі свого чоловіка, або зарекла зарока на свою душу присягою,(UA)

Числа 30:10 (30:11) Если жена в доме мужа своего дала обет,или возложила зарок на душу свою с клятвою, (RUS)

======= Numbers 30:11 ============

Num 30:11 and her husband heard it, but said nothing to her and did not forbid her, then all her vows shall stand and every obligation by which she bound herself shall stand.

Числа. 30:11 (30-12) а чоловік її чув та змовчав їй, не заборонив їй, то будуть важні всі обітниці її, і кожен зарік, що зарекла на свою душу, буде важний.(UA)

Числа 30:11 (30:12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то всеобеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится; (RUS)

======= Numbers 30:12 ============

Num 30:12 But if her husband indeed annuls them on the day he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not stand; her husband has annulled them, and the Lord will forgive her.

Числа. 30:12 (30-13) А якщо справді уневажнить їх чоловік її того дня, коли він почує, то все, що вийшло з її уст для її обітниць та для зароків душі її, не буде важне, її чоловік уневажнив їх, і Господь простить їй.(UA)

Числа 30:12 (30:13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из устее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей. (RUS)

======= Numbers 30:13 ============

Num 30:13 "Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.

Числа. 30:13 (30-14) Кожна обітниця й кожна присяга зароку впокоряти свою душу, чоловік її зробить важною, або чоловік її уневажнить її.(UA)

Числа 30:13 (30:14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, мужее может утвердить, и муж ее может отвергнуть; (RUS)

======= Numbers 30:14 ============

Num 30:14 But if her husband indeed says nothing to her from day to day, then he confirms all her vows or all her obligations which are on her; he has confirmed them, because he said nothing to her on the day he heard them.

Числа. 30:14 (30-15) А якщо чоловік її, замовчуючи, буде мовчати їй з дня на день, то зробить важними всі її обітниці, або всі її зароки, що на ній; зробив їх важними, бо він мовчав їй того дня, коли був почув.(UA)

Числа 30:14 (30:15) если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал отом; (RUS)

======= Numbers 30:15 ============

Num 30:15 But if he indeed annuls them after he has heard them, then he shall bear her guilt."

Числа. 30:15 (30-16) А якщо справді уневажнить він їх по тому, як був почув, то понесе він гріх її.(UA)

Числа 30:15 (30:16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себягрех ее. (RUS)

======= Numbers 30:16 ============

Num 30:16 These are the statutes which the Lord commanded Moses, as between a man and his wife, and as between a father and his daughter, while she is in her youth in her father's house.

Числа. 30:16 (30-17) Оце постанови, що Господь наказав був Мойсеєві, у цій справі між чоловіком та його жінкою, між батьком та його дочкою в її молодості в домі батька свого.(UA)

Числа 30:16 (30:17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее. (RUS)

======= Numbers 31:1 ============

Num 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 31:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 31:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 31:2 ============

Num 31:2 "Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people."

Числа. 31:2 Пімсти мідіянітам за кривду Ізраїлевих синів, потім будеш прилучений до своєї рідні.(UA)

Числа 31:2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. (RUS)

======= Numbers 31:3 ============

Num 31:3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord's vengeance on Midian.

Числа. 31:3 І промовив Мойсей до народу, говорячи: Озбройте з-поміж себе людей для війська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пімсту на мідіян.(UA)

Числа 31:3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; (RUS)

======= Numbers 31:4 ============

Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."

Числа. 31:4 По тисячі з племені зо всіх Ізраїлевих племен пошлете до війська.(UA)

Числа 31:4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну. (RUS)

======= Numbers 31:5 ============

Num 31:5 So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.

Числа. 31:5 І були призначені з Ізраїлевих тисяч тисяча з племені дванадцять тисяч узброєних для війська.(UA)

Числа 31:5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну. (RUS)

======= Numbers 31:6 ============

Num 31:6 Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.

Числа. 31:6 І послав їх Мойсей тисячу з кожного племени до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий посуд, і сурми для сурмлення в його руці.(UA)

Числа 31:6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. (RUS)

======= Numbers 31:7 ============

Num 31:7 So they made war against Midian, just as the Lord had commanded Moses, and they killed every male.

Числа. 31:7 І рушили війною на Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабивали кожного чоловічої статі.(UA)

Числа 31:7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; (RUS)

======= Numbers 31:8 ============

Num 31:8 They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.

Числа. 31:8 І крім тих забитих, позабивали мідіянських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, п'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.(UA)

Числа 31:8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; (RUS)

======= Numbers 31:9 ============

Num 31:9 The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.

Числа. 31:9 І полонили Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх дітей, і всю їхню худобу, і всі їхні стада та ввесь їх маєток пограбували.(UA)

Числа 31:9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, (RUS)

======= Numbers 31:10 ============

Num 31:10 Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.

Числа. 31:10 А всі їхні міста по їхніх осадах та всі їхні оселі попалили огнем.(UA)

Числа 31:10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; (RUS)

======= Numbers 31:11 ============

Num 31:11 They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.

Числа. 31:11 І позабирали вони все захоплене й усю здобич, людей та худобу.(UA)

Числа 31:11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; (RUS)

======= Numbers 31:12 ============

Num 31:12 They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.

Числа. 31:12 І вони привели до Мойсея й до священика Елеазара та до громади Ізраїлевих синів полонених і здобич, і захоплене до табору, до моавських степів, що над приєрихонським Йорданом.(UA)

Числа 31:12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. (RUS)

======= Numbers 31:13 ============

Num 31:13 Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.

Числа. 31:13 І вийшли Мойсей і священик Елеазар та всі начальники громади назустріч їм поза табір.(UA)

Числа 31:13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. (RUS)

======= Numbers 31:14 ============

Num 31:14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.

Числа. 31:14 І розгнівався Мойсей на військових провідників, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.(UA)

Числа 31:14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны, (RUS)

======= Numbers 31:15 ============

Num 31:15 And Moses said to them, "Have you spared all the women?

Числа. 31:15 І сказав до них Мойсей: Чи ви позоставили живими всіх жінок?(UA)

Числа 31:15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин? (RUS)

======= Numbers 31:16 ============

Num 31:16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the Lord.

Числа. 31:16 Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді.(UA)

Числа 31:16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; (RUS)

======= Numbers 31:17 ============

Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.

Числа. 31:17 А тепер позабивайте кожного хлопця між дітьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ложі, повбивайте.(UA)

Числа 31:17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; (RUS)

======= Numbers 31:18 ============

Num 31:18 But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.

Числа. 31:18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ложа, зоставте живими для себе.(UA)

Числа 31:18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; (RUS)

======= Numbers 31:19 ============

Num 31:19 And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.

Числа. 31:19 А ви пробудьте поза табором сім день. Кожен, хто забив кого, і кожен, хто доторкався трупа, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бранці.(UA)

Числа 31:19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; (RUS)

======= Numbers 31:20 ============

Num 31:20 You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats' hair, and all articles of wood."

Числа. 31:20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну річ, і все зроблене з козиної вовни, і кожну дерев'яну річ.(UA)

Числа 31:20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите. (RUS)

======= Numbers 31:21 ============

Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:

Числа. 31:21 І сказав священик Елеазар воїнам, що ходили на війну: Оце постанова закону, що Господь наказав був Мойсеєві:(UA)

Числа 31:21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: (RUS)

======= Numbers 31:22 ============

Num 31:22 only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,

Числа. 31:22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, цину та олово,(UA)

Числа 31:22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, (RUS)

======= Numbers 31:23 ============

Num 31:23 everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.

Числа. 31:23 кожну річ, що видержить в огні, перепровадите через огонь, і стане чиста, тільки перше очищальною водою очиститься; а все, що не видержує огню, перепровадите через воду.(UA)

Числа 31:23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду; (RUS)

======= Numbers 31:24 ============

Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp."

Числа. 31:24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому ввійдете до табору.(UA)

Числа 31:24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан. (RUS)

======= Numbers 31:25 ============

Num 31:25 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 31:25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 31:25 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 31:26 ============

Num 31:26 "You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;

Числа. 31:26 Перелічи здобич бранців між людьми й між худобою ти й священик Елеазар та голови батьківських домів громади.(UA)

Числа 31:26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; (RUS)

======= Numbers 31:27 ============

Num 31:27 and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.

Числа. 31:27 І поділиш ту здобич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.(UA)

Числа 31:27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; (RUS)

======= Numbers 31:28 ============

Num 31:28 Levy a tax for the Lord from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;

Числа. 31:28 І принесеш данину для Господа від військових, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від людини й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібної.(UA)

Числа 31:28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; (RUS)

======= Numbers 31:29 ============

Num 31:29 take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the Lord.

Числа. 31:29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє приношення.(UA)

Числа 31:29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; (RUS)

======= Numbers 31:30 ============

Num 31:30 From the sons of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."

Числа. 31:30 А з половини Ізраїлевих синів візьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти з людини, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібної, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії.(UA)

Числа 31:30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. (RUS)

======= Numbers 31:31 ============

Num 31:31 Moses and Eleazar the priest did just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 31:31 І зробив Мойсей та священик Елеазар, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 31:31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 31:32 ============

Num 31:32 Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,

Числа. 31:32 І була здобич, позостале грабунку, що захопили були військові: дрібної худоби шістсот тисяч і сімдесят тисяч і п'ять тисяч.(UA)

Числа 31:32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, (RUS)

======= Numbers 31:33 ============

Num 31:33 and 72,000 cattle,

Числа. 31:33 А худоба велика сімдесят і дві тисячі.(UA)

Числа 31:33 крупного скота семьдесят две тысячи, (RUS)

======= Numbers 31:34 ============

Num 31:34 and 61,000 donkeys,

Числа. 31:34 І осли шістдесят і одна тисяча.(UA)

Числа 31:34 ослов шестьдесят одна тысяча, (RUS)

======= Numbers 31:35 ============

Num 31:35 and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.

Числа. 31:35 А душ людських із жінок, що не пізнали мужеського ложа, усіх душ тридцять і дві тисячі.(UA)

Числа 31:35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. (RUS)

======= Numbers 31:36 ============

Num 31:36 The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,

Числа. 31:36 І була половина, частка тих, що входили до війська, число худоби дрібної триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.(UA)

Числа 31:36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, (RUS)

======= Numbers 31:37 ============

Num 31:37 and the Lord's levy of the sheep was 675;

Числа. 31:37 І була данина для Господа з худоби дрібної, шість сотень сімдесят і п'ять.(UA)

Числа 31:37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; (RUS)

======= Numbers 31:38 ============

Num 31:38 and the cattle were 36,000, from which the Lord's levy was 72;

Числа. 31:38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня данина для Господа сімдесят і двоє.(UA)

Числа 31:38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; (RUS)

======= Numbers 31:39 ============

Num 31:39 and the donkeys were 30,500, from which the Lord's levy was 61;

Числа. 31:39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня данина для Господа шістдесят і один.(UA)

Числа 31:39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин; (RUS)

======= Numbers 31:40 ============

Num 31:40 and the human beings were 16,000, from whom the Lord's levy was 32 persons.

Числа. 31:40 А душ людських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа тридцять і дві душі.(UA)

Числа 31:40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. (RUS)

======= Numbers 31:41 ============

Num 31:41 Moses gave the levy which was the Lord's offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 31:41 І дав Мойсей данину Господнього приношення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 31:41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 31:42 ============

Num 31:42 As for the sons of Israel's half, which Moses separated from the men who had gone to war"

Числа. 31:42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну,(UA)

Числа 31:42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; (RUS)

======= Numbers 31:43 ============

Num 31:43 now the congregation's half was 337,500 sheep,

Числа. 31:43 і була громадська половина з дрібної худоби триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.(UA)

Числа 31:43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, (RUS)

======= Numbers 31:44 ============

Num 31:44 and 36,000 cattle,

Числа. 31:44 А худоба велика тридцять і шість тисяч.(UA)

Числа 31:44 крупного скота тридцать шесть тысяч, (RUS)

======= Numbers 31:45 ============

Num 31:45 and 30,500 donkeys,

Числа. 31:45 А осли тридцять тисяч і п'ять сотень.(UA)

Числа 31:45 ослов тридцать тысяч пятьсот, (RUS)

======= Numbers 31:46 ============

Num 31:46 and the human beings were 16,000--

Числа. 31:46 А людських душ шістнадцять тисяч,(UA)

Числа 31:46 людей шестнадцать тысяч. (RUS)

======= Numbers 31:47 ============

Num 31:47 and from the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Числа. 31:47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одного з п'ятидесяти з людини та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Числа 31:47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Numbers 31:48 ============

Num 31:48 Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,

Числа. 31:48 І прийшли до Мойсея старшини над тисячами війська, тисячники та сотники,(UA)

Числа 31:48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, (RUS)

======= Numbers 31:49 ============

Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.

Числа. 31:49 та й сказали Мойсеєві: Твої раби перелічили військових, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракувало.(UA)

Числа 31:49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; (RUS)

======= Numbers 31:50 ============

Num 31:50 So we have brought as an offering to the Lord what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."

Числа. 31:50 І ми принесли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжок на ноги, і нараменник, перстень, сережки та нашийника на очищення наших душ перед Господнім лицем.(UA)

Числа 31:50 и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. (RUS)

======= Numbers 31:51 ============

Num 31:51 Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.

Числа. 31:51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зроблену річ.(UA)

Числа 31:51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; (RUS)

======= Numbers 31:52 ============

Num 31:52 All the gold of the offering which they offered up to the Lord, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.

Числа. 31:52 І було всього золота приношення, що принесли для Господа, шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.(UA)

Числа 31:52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. (RUS)

======= Numbers 31:53 ============

Num 31:53 The men of war had taken booty, every man for himself.

Числа. 31:53 Військові грабували кожен для себе.(UA)

Числа 31:53 Воины грабили каждый для себя. (RUS)

======= Numbers 31:54 ============

Num 31:54 So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the Lord.

Числа. 31:54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і внесли його до скинії заповіту, пам'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.(UA)

Числа 31:54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. (RUS)

======= Numbers 32:1 ============

Num 32:1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,

Числа. 32:1 А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби.(UA)

Числа 32:1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад; (RUS)

======= Numbers 32:2 ============

Num 32:2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,

Числа. 32:2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:(UA)

Числа 32:2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: (RUS)

======= Numbers 32:3 ============

Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,

Числа. 32:3 Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон,(UA)

Числа 32:3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, (RUS)

======= Numbers 32:4 ============

Num 32:4 the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."

Числа. 32:4 та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба.(UA)

Числа 32:4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. (RUS)

======= Numbers 32:5 ============

Num 32:5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."

Числа. 32:5 І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан!(UA)

Числа 32:5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. (RUS)

======= Numbers 32:6 ============

Num 32:6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?

Числа. 32:6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти?(UA)

Числа 32:6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? (RUS)

======= Numbers 32:7 ============

Num 32:7 Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?

Числа. 32:7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь?(UA)

Числа 32:7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? (RUS)

======= Numbers 32:8 ============

Num 32:8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

Числа. 32:8 Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край.(UA)

Числа 32:8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: (RUS)

======= Numbers 32:9 ============

Num 32:9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the Lord had given them.

Числа. 32:9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь.(UA)

Числа 32:9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; (RUS)

======= Numbers 32:10 ============

Num 32:10 So the Lord's anger burned in that day, and He swore, saying,

Числа. 32:10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:(UA)

Числа 32:10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: (RUS)

======= Numbers 32:11 ============

Num 32:11 'None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,

Числа. 32:11 Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,(UA)

Числа 32:11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, (RUS)

======= Numbers 32:12 ============

Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the Lord fully.'

Числа. 32:12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом.(UA)

Числа 32:12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу. (RUS)

======= Numbers 32:13 ============

Num 32:13 So the Lord's anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.

Числа. 32:13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах.(UA)

Числа 32:13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. (RUS)

======= Numbers 32:14 ============

Num 32:14 Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.

Числа. 32:14 А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля.(UA)

Числа 32:14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. (RUS)

======= Numbers 32:15 ============

Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people."

Числа. 32:15 Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові.(UA)

Числа 32:15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей. (RUS)

======= Numbers 32:16 ============

Num 32:16 Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;

Числа. 32:16 А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей,(UA)

Числа 32:16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших; (RUS)

======= Numbers 32:17 ============

Num 32:17 but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

Числа. 32:17 а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі.(UA)

Числа 32:17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли; (RUS)

======= Numbers 32:18 ============

Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.

Числа. 32:18 Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм.(UA)

Числа 32:18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; (RUS)

======= Numbers 32:19 ============

Num 32:19 For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."

Числа. 32:19 Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід.(UA)

Числа 32:19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. (RUS)

======= Numbers 32:20 ============

Num 32:20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,

Числа. 32:20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем,(UA)

Числа 32:20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, (RUS)

======= Numbers 32:21 ============

Num 32:21 and all of you armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven His enemies out from before Him,

Числа. 32:21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,(UA)

Числа 32:21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, (RUS)

======= Numbers 32:22 ============

Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be free of obligation toward the Lord and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the Lord.

Числа. 32:22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем.(UA)

Числа 32:22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; (RUS)

======= Numbers 32:23 ============

Num 32:23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.

Числа. 32:23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!(UA)

Числа 32:23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас; (RUS)

======= Numbers 32:24 ============

Num 32:24 Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised."

Числа. 32:24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.(UA)

Числа 32:24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. (RUS)

======= Numbers 32:25 ============

Num 32:25 The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands.

Числа. 32:25 І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує.(UA)

Числа 32:25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; (RUS)

======= Numbers 32:26 ============

Num 32:26 Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;

Числа. 32:26 Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах.(UA)

Числа 32:26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, (RUS)

======= Numbers 32:27 ============

Num 32:27 while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the Lord to battle, just as my lord says."

Числа. 32:27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.(UA)

Числа 32:27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш. (RUS)

======= Numbers 32:28 ============

Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.

Числа. 32:28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 32:28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, (RUS)

======= Numbers 32:29 ============

Num 32:29 Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;

Числа. 32:29 І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.(UA)

Числа 32:29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение; (RUS)

======= Numbers 32:30 ============

Num 32:30 but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."

Числа. 32:30 А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї.(UA)

Числа 32:30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. (RUS)

======= Numbers 32:31 ============

Num 32:31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the Lord has said to your servants, so we will do.

Числа. 32:31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо.(UA)

Числа 32:31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; (RUS)

======= Numbers 32:32 ============

Num 32:32 We ourselves will cross over armed in the presence of the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."

Числа. 32:32 Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану.(UA)

Числа 32:32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. (RUS)

======= Numbers 32:33 ============

Num 32:33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.

Числа. 32:33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо.(UA)

Числа 32:33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны. (RUS)

======= Numbers 32:34 ============

Num 32:34 The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,

Числа. 32:34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,(UA)

Числа 32:34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, (RUS)

======= Numbers 32:35 ============

Num 32:35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,

Числа. 32:35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,(UA)

Числа 32:35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, (RUS)

======= Numbers 32:36 ============

Num 32:36 and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.

Числа. 32:36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари.(UA)

Числа 32:36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. (RUS)

======= Numbers 32:37 ============

Num 32:37 The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,

Числа. 32:37 У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,(UA)

Числа 32:37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, (RUS)

======= Numbers 32:38 ============

Num 32:38 and Nebo and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.

Числа. 32:38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували.(UA)

Числа 32:38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили. (RUS)

======= Numbers 32:39 ============

Num 32:39 The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.

Числа. 32:39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому.(UA)

Числа 32:39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; (RUS)

======= Numbers 32:40 ============

Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.

Числа. 32:40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.(UA)

Числа 32:40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. (RUS)

======= Numbers 32:41 ============

Num 32:41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.

Числа. 32:41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села.(UA)

Числа 32:41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. (RUS)

======= Numbers 32:42 ============

Num 32:42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.

Числа. 32:42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.(UA)

Числа 32:42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. (RUS)

======= Numbers 33:1 ============

Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.

Числа. 33:1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.(UA)

Числа 33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. (RUS)

======= Numbers 33:2 ============

Num 33:2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.

Числа. 33:2 А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.(UA)

Числа 33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: (RUS)

======= Numbers 33:3 ============

Num 33:3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,

Числа. 33:3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.(UA)

Числа 33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; (RUS)

======= Numbers 33:4 ============

Num 33:4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.

Числа. 33:4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.(UA)

Числа 33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. (RUS)

======= Numbers 33:5 ============

Num 33:5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.

Числа. 33:5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.(UA)

Числа 33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. (RUS)

======= Numbers 33:6 ============

Num 33:6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

Числа. 33:6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.(UA)

Числа 33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни. (RUS)

======= Numbers 33:7 ============

Num 33:7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.

Числа. 33:7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.(UA)

Числа 33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. (RUS)

======= Numbers 33:8 ============

Num 33:8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.

Числа. 33:8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.(UA)

Числа 33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. (RUS)

======= Numbers 33:9 ============

Num 33:9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.

Числа. 33:9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.(UA)

Числа 33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. (RUS)

======= Numbers 33:10 ============

Num 33:10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.

Числа. 33:10 І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.(UA)

Числа 33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. (RUS)

======= Numbers 33:11 ============

Num 33:11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.

Числа. 33:11 І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.(UA)

Числа 33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. (RUS)

======= Numbers 33:12 ============

Num 33:12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

Числа. 33:12 І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.(UA)

Числа 33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. (RUS)

======= Numbers 33:13 ============

Num 33:13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.

Числа. 33:13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.(UA)

Числа 33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. (RUS)

======= Numbers 33:14 ============

Num 33:14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.

Числа. 33:14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.(UA)

Числа 33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. (RUS)

======= Numbers 33:15 ============

Num 33:15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

Числа. 33:15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.(UA)

Числа 33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской. (RUS)

======= Numbers 33:16 ============

Num 33:16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

Числа. 33:16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.(UA)

Числа 33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. (RUS)

======= Numbers 33:17 ============

Num 33:17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

Числа. 33:17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.(UA)

Числа 33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. (RUS)

======= Numbers 33:18 ============

Num 33:18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.

Числа. 33:18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.(UA)

Числа 33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме. (RUS)

======= Numbers 33:19 ============

Num 33:19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

Числа. 33:19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.(UA)

Числа 33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце. (RUS)

======= Numbers 33:20 ============

Num 33:20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

Числа. 33:20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.(UA)

Числа 33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. (RUS)

======= Numbers 33:21 ============

Num 33:21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.

Числа. 33:21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.(UA)

Числа 33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. (RUS)

======= Numbers 33:22 ============

Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.

Числа. 33:22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.(UA)

Числа 33:22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе. (RUS)

======= Numbers 33:23 ============

Num 33:23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

Числа. 33:23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.(UA)

Числа 33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер. (RUS)

======= Numbers 33:24 ============

Num 33:24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.

Числа. 33:24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.(UA)

Числа 33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. (RUS)

======= Numbers 33:25 ============

Num 33:25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.

Числа. 33:25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.(UA)

Числа 33:25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе. (RUS)

======= Numbers 33:26 ============

Num 33:26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.

Числа. 33:26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.(UA)

Числа 33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе. (RUS)

======= Numbers 33:27 ============

Num 33:27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.

Числа. 33:27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.(UA)

Числа 33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе. (RUS)

======= Numbers 33:28 ============

Num 33:28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.

Числа. 33:28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.(UA)

Числа 33:28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке. (RUS)

======= Numbers 33:29 ============

Num 33:29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.

Числа. 33:29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.(UA)

Числа 33:29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне. (RUS)

======= Numbers 33:30 ============

Num 33:30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.

Числа. 33:30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.(UA)

Числа 33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе. (RUS)

======= Numbers 33:31 ============

Num 33:31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.

Числа. 33:31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.(UA)

Числа 33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане. (RUS)

======= Numbers 33:32 ============

Num 33:32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

Числа. 33:32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.(UA)

Числа 33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде. (RUS)

======= Numbers 33:33 ============

Num 33:33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

Числа. 33:33 І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.(UA)

Числа 33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. (RUS)

======= Numbers 33:34 ============

Num 33:34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.

Числа. 33:34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.(UA)

Числа 33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне. (RUS)

======= Numbers 33:35 ============

Num 33:35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.

Числа. 33:35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.(UA)

Числа 33:35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере. (RUS)

======= Numbers 33:36 ============

Num 33:36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.

Числа. 33:36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.(UA)

Числа 33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. (RUS)

======= Numbers 33:37 ============

Num 33:37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.

Числа. 33:37 І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.(UA)

Числа 33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской. (RUS)

======= Numbers 33:38 ============

Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.

Числа. 33:38 І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.(UA)

Числа 33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; (RUS)

======= Numbers 33:39 ============

Num 33:39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

Числа. 33:39 А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.(UA)

Числа 33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. (RUS)

======= Numbers 33:40 ============

Num 33:40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.

Числа. 33:40 І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.(UA)

Числа 33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. (RUS)

======= Numbers 33:41 ============

Num 33:41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

Числа. 33:41 І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.(UA)

Числа 33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. (RUS)

======= Numbers 33:42 ============

Num 33:42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

Числа. 33:42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.(UA)

Числа 33:42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне. (RUS)

======= Numbers 33:43 ============

Num 33:43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.

Числа. 33:43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.(UA)

Числа 33:43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе. (RUS)

======= Numbers 33:44 ============

Num 33:44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

Числа. 33:44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.(UA)

Числа 33:44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава. (RUS)

======= Numbers 33:45 ============

Num 33:45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

Числа. 33:45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.(UA)

Числа 33:45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде. (RUS)

======= Numbers 33:46 ============

Num 33:46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

Числа. 33:46 І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.(UA)

Числа 33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме. (RUS)

======= Numbers 33:47 ============

Num 33:47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Числа. 33:47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.(UA)

Числа 33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. (RUS)

======= Numbers 33:48 ============

Num 33:48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

Числа. 33:48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.(UA)

Числа 33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; (RUS)

======= Numbers 33:49 ============

Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

Числа. 33:49 І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.(UA)

Числа 33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. (RUS)

======= Numbers 33:50 ============

Num 33:50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

Числа. 33:50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:(UA)

Числа 33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: (RUS)

======= Numbers 33:51 ============

Num 33:51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,

Числа. 33:51 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,(UA)

Числа 33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, (RUS)

======= Numbers 33:52 ============

Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

Числа. 33:52 то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.(UA)

Числа 33:52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; (RUS)

======= Numbers 33:53 ============

Num 33:53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.

Числа. 33:53 І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.(UA)

Числа 33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение; (RUS)

======= Numbers 33:54 ============

Num 33:54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Числа. 33:54 І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.(UA)

Числа 33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; (RUS)

======= Numbers 33:55 ============

Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

Числа. 33:55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.(UA)

Числа 33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, (RUS)

======= Numbers 33:56 ============

Num 33:56 And as I plan to do to them, so I will do to you.'"

Числа. 33:56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.(UA)

Числа 33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. (RUS)

======= Numbers 34:1 ============

Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 34:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 34:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 34:2 ============

Num 34:2 "Command the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance, even the land of Canaan according to its borders.

Числа. 34:2 Накажи Ізраїлевим синам та й скажи їм: Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, це буде той Край, що припаде вам у спадщині, ханаанський Край по границях його.(UA)

Числа 34:2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами: (RUS)

======= Numbers 34:3 ============

Num 34:3 Your southern sector shall extend from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern border shall extend from the end of the Salt Sea eastward.

Числа. 34:3 І буде вам південна сторона від пустині Цін при Едомі, і буде вам південна границя від кінця Солоного моря на схід.(UA)

Числа 34:3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, (RUS)

======= Numbers 34:4 ============

Num 34:4 Then your border shall turn direction from the south to the ascent of Akrabbim and continue to Zin, and its termination shall be to the south of Kadesh-barnea; and it shall reach Hazaraddar and continue to Azmon.

Числа. 34:4 І скерується вам та границя з полудня до Маале-Акраббіму, і перейде до Ціну, і будуть виходи її з полудня до Кадеш-Барнеа. І вийде вона до Хацар-Аддару й перейде до Ацмону.(UA)

Числа 34:4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; (RUS)

======= Numbers 34:5 ============

Num 34:5 The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.

Числа. 34:5 І скерується границя з Ацмону до єгипетського потоку, і будуть її виходи до моря.(UA)

Числа 34:5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; (RUS)

======= Numbers 34:6 ============

Num 34:6 'As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your west border.

Числа. 34:6 А границя західня, буде для вас море Велике, це буде для вас західня границя.(UA)

Числа 34:6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; (RUS)

======= Numbers 34:7 ============

Num 34:7 'And this shall be your north border: you shall draw your border line from the Great Sea to Mount Hor.

Числа. 34:7 А оце буде для вас північна границя: від Великого моря визначите собі за границю Гор-гору.(UA)

Числа 34:7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, (RUS)

======= Numbers 34:8 ============

Num 34:8 You shall draw a line from Mount Hor to the Lebo-hamath, and the termination of the border shall be at Zedad;

Числа. 34:8 Від Гор-гори визначите в напрямі до Гамату, і будуть виходи границі до Цедаду.(UA)

Числа 34:8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; (RUS)

======= Numbers 34:9 ============

Num 34:9 and the border shall proceed to Ziphron, and its termination shall be at Hazar-enan. This shall be your north border.

Числа. 34:9 І вийде границя до Зіфрону, і будуть її виходи до Гацар-Енану. Це буде вам північна границя.(UA)

Числа 34:9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная; (RUS)

======= Numbers 34:10 ============

Num 34:10 'For your eastern border you shall also draw a line from Hazar-enan to Shepham,

Числа. 34:10 І визначите собі за границю на схід від Гацар-Енану до Шефаму.(UA)

Числа 34:10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, (RUS)

======= Numbers 34:11 ============

Num 34:11 and the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; and the border shall go down and reach to the slope on the east side of the Sea of Chinnereth.

Числа. 34:11 І зійде границя від Шефаму до Рівли, на схід Аіну. І зійде границя, і дійде на беріг Кінеретського моря на схід.(UA)

Числа 34:11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; (RUS)

======= Numbers 34:12 ============

Num 34:12 And the border shall go down to the Jordan and its termination shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders all around.'"

Числа. 34:12 І зійде границя до Йордану, і будуть її виходи море Солоне. Це буде для вас Край по його границях навколо.(UA)

Числа 34:12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. (RUS)

======= Numbers 34:13 ============

Num 34:13 So Moses commanded the sons of Israel, saying, "This is the land that you are to apportion by lot among you as a possession, which the Lord has commanded to give to the nine and a half tribes.

Числа. 34:13 І Мойсей наказав Ізраїлевим синам, говорячи: Оце та земля, що ви поділите собі її жеребком, що Господь наказав дати дев'яти племенам і половині племені.(UA)

Числа 34:13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена; (RUS)

======= Numbers 34:14 ============

Num 34:14 For the tribe of the sons of Reuben have received theirs according to their fathers' households, and the tribe of the sons of Gad according to their fathers' households, and the half-tribe of Manasseh have received their possession.

Числа. 34:14 Бо взяли плем'я Рувимових синів за домами батьків своїх, і плем'я Ґадових синів за домами батьків своїх, і половина племени Манасіїного взяли спадщину свою,(UA)

Числа 34:14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: (RUS)

======= Numbers 34:15 ============

Num 34:15 The two and a half tribes have received their possession across the Jordan opposite Jericho, eastward toward the sunrising."

Числа. 34:15 два племені й половина племени взяли вже свою спадщину з того боку приєрихонського Йордану на схід та на південь.(UA)

Числа 34:15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку. (RUS)

======= Numbers 34:16 ============

Num 34:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 34:16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 34:16 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 34:17 ============

Num 34:17 "These are the names of the men who shall apportion the land to you for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.

Числа. 34:17 Оце імена тих мужів, що поділять для вас той Край на спадок: священик Елеазар та Ісус, син Навинів,(UA)

Числа 34:17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю:Елеазар священник и Иисус, сын Навин; (RUS)

======= Numbers 34:18 ============

Num 34:18 You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.

Числа. 34:18 та візьмете по одному князеві з племени, щоб поділити той Край на власність.(UA)

Числа 34:18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли. (RUS)

======= Numbers 34:19 ============

Num 34:19 These are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

Числа. 34:19 А оце ймення тих мужів: для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;(UA)

Числа 34:19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин; (RUS)

======= Numbers 34:20 ============

Num 34:20 Of the tribe of the sons of Simeon, Samuel the son of Ammihud.

Числа. 34:20 а для племени Симеонових синів Шемуїл, син Аммігудів;(UA)

Числа 34:20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; (RUS)

======= Numbers 34:21 ============

Num 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

Числа. 34:21 а для племени Веніяминового Елідад, син Кіслонів;(UA)

Числа 34:21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; (RUS)

======= Numbers 34:22 ============

Num 34:22 Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli.

Числа. 34:22 для племени Данових синів князь Буккі, син Йоґліїв;(UA)

Числа 34:22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии; (RUS)

======= Numbers 34:23 ============

Num 34:23 Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a leader, Hanniel the son of Ephod.

Числа. 34:23 для Йосипових синів, для племени синів Манасіїних князь Ханніїл, син Ефодів;(UA)

Числа 34:23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода; (RUS)

======= Numbers 34:24 ============

Num 34:24 Of the tribe of the sons of Ephraim a leader, Kemuel the son of Shiphtan.

Числа. 34:24 а для племени Єфремових синів князь Кемуїл, син Шіфтанів;(UA)

Числа 34:24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана; (RUS)

======= Numbers 34:25 ============

Num 34:25 Of the tribe of the sons of Zebulun a leader, Elizaphan the son of Parnach.

Числа. 34:25 а для племени Завулонових синів князь Еліцафан, син Парнахів;(UA)

Числа 34:25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака; (RUS)

======= Numbers 34:26 ============

Num 34:26 Of the tribe of the sons of Issachar a leader, Paltiel the son of Azzan.

Числа. 34:26 а для племени Іссахарових синів князь Палтіїл, син Аззана;(UA)

Числа 34:26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана; (RUS)

======= Numbers 34:27 ============

Num 34:27 Of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahihud the son of Shelomi.

Числа. 34:27 а для племени Асирових синів князь Ахігуд, син Шеломіїв;(UA)

Числа 34:27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия; (RUS)

======= Numbers 34:28 ============

Num 34:28 Of the tribe of the sons of Naphtali a leader, Pedahel the son of Ammihud."

Числа. 34:28 а для племени синів Нефталимових князь Педаїл, син Аммігудів.(UA)

Числа 34:28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда; (RUS)

======= Numbers 34:29 ============

Num 34:29 These are those whom the Lord commanded to apportion the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan.

Числа. 34:29 Оце ті, кому наказав Господь поділити ханаанський Край на спадщину для Ізраїлевих синів.(UA)

Числа 34:29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. (RUS)

======= Numbers 35:1 ============

Num 35:1 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

Числа. 35:1 І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:(UA)

Числа 35:1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря: (RUS)

======= Numbers 35:2 ============

Num 35:2 "Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.

Числа. 35:2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спадку свого володіння міста на сидіння; і пасовисько для міст навколо них дасте ви Левитам.(UA)

Числа 35:2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего далилевитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам: (RUS)

======= Numbers 35:3 ============

Num 35:3 The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.

Числа. 35:3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасовиська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.(UA)

Числа 35:3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их; (RUS)

======= Numbers 35:4 ============

Num 35:4 "The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.

Числа. 35:4 А пасовиська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назовні тисяча локтів навколо.(UA)

Числа 35:4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны; (RUS)

======= Numbers 35:5 ============

Num 35:5 You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.

Числа. 35:5 І відміряєте поза містом на східню сторону дві тисячі ліктів, і на південну сторону дві тисячі ліктів, і на західню сторону дві тисячі ліктів, і на північну сторону дві тисячі ліктів, а місто усередині. Це будуть для вас міські пасовиська.(UA)

Числа 35:5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и кюжной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах. (RUS)

======= Numbers 35:6 ============

Num 35:6 The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.

Числа. 35:6 А з міст, що дасте Левитам, буде шість міст на сховища, що дасте, щоб утікати туди убійникові. А окрім них дасте сорок і два міста.(UA)

Числа 35:6 Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, вкоторые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: (RUS)

======= Numbers 35:7 ============

Num 35:7 All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.

Числа. 35:7 Усі ті міста, що дасте Левитам, сорок і вісім їхніх міст та їхні пасовиська.(UA)

Числа 35:7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, сполями при них. (RUS)

======= Numbers 35:8 ============

Num 35:8 As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits."

Числа. 35:8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, від більшого дасте більше, а від меншого менше, кожен за спадком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам.(UA)

Числа 35:8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам. (RUS)

======= Numbers 35:9 ============

Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,

Числа. 35:9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)

Числа 35:9 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

======= Numbers 35:10 ============

Num 35:10 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,

Числа. 35:10 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,(UA)

Числа 35:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую, (RUS)

======= Numbers 35:11 ============

Num 35:11 then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.

Числа. 35:11 то виберіть собі міста, вони будуть на сховища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.(UA)

Числа 35:11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; (RUS)

======= Numbers 35:12 ============

Num 35:12 The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.

Числа. 35:12 І будуть для вас ті міста на сховища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.(UA)

Числа 35:12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд. (RUS)

======= Numbers 35:13 ============

Num 35:13 The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.

Числа. 35:13 А ті міста, що дасте, шість міст на сховища буде для вас.(UA)

Числа 35:13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть: (RUS)

======= Numbers 35:14 ============

Num 35:14 You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.

Числа. 35:14 Три місті дасте по той бік Йордану, а три місті дасте в ханаанському Краї, вони будуть міста на сховища.(UA)

Числа 35:14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они; (RUS)

======= Numbers 35:15 ============

Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.

Числа. 35:15 Ці шість міст будуть на сховища для Ізраїлевих синів, і для приходька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невмисне.(UA)

Числа 35:15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно. (RUS)

======= Numbers 35:16 ============

Num 35:16 'But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

Числа. 35:16 А коли б хто вдарив кого залізним знаряддям, а той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.(UA)

Числа 35:16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; (RUS)

======= Numbers 35:17 ============

Num 35:17 If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

Числа. 35:17 А якщо вдарив його каменем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.(UA)

Числа 35:17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; (RUS)

======= Numbers 35:18 ============

Num 35:18 Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

Числа. 35:18 Або вдарив його дерев'яним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.(UA)

Числа 35:18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; (RUS)

======= Numbers 35:19 ============

Num 35:19 The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.

Числа. 35:19 Месник за кров він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.(UA)

Числа 35:19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; (RUS)

======= Numbers 35:20 ============

Num 35:20 If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,

Числа. 35:20 А якщо пхне його з ненависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,(UA)

Числа 35:20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет, (RUS)

======= Numbers 35:21 ============

Num 35:21 or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.

Числа. 35:21 або з ворогування вдарив його своєю рукою, а той помер, буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; месник за кров заб'є убійника, як спіткає його.(UA)

Числа 35:21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. (RUS)

======= Numbers 35:22 ============

Num 35:22 'But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,

Числа. 35:22 А як хто випадково, без ненависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаряддям,(UA)

Числа 35:22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, (RUS)

======= Numbers 35:23 ============

Num 35:23 or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,

Числа. 35:23 або якимбудь каменем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,(UA)

Числа 35:23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, (RUS)

======= Numbers 35:24 ============

Num 35:24 then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.

Числа. 35:24 то розсудить громада між убійником та між месником за кров за цими постановами.(UA)

Числа 35:24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям; (RUS)

======= Numbers 35:25 ============

Num 35:25 The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.

Числа. 35:25 І громада визволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста сховища його, що втік був туди. І осяде він у ньому аж до смерти найвищого священика, помазаного святою оливою.(UA)

Числа 35:25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем; (RUS)

======= Numbers 35:26 ============

Num 35:26 But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,

Числа. 35:26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста сховища його, куди втік був,(UA)

Числа 35:26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, (RUS)

======= Numbers 35:27 ============

Num 35:27 and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood

Числа. 35:27 і знайде його месник за кров поза границями міста сховища його, і замордує месник за кров убійника, нема йому вини крови!(UA)

Числа 35:27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития, (RUS)

======= Numbers 35:28 ============

Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.

Числа. 35:28 Бо він повинен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика вернеться убійник до землі володіння свого.(UA)

Числа 35:28 ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего. (RUS)

======= Numbers 35:29 ============

Num 35:29 'These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.

Числа. 35:29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.(UA)

Числа 35:29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших. (RUS)

======= Numbers 35:30 ============

Num 35:30 'If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.

Числа. 35:30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не досить проти кого, щоб осудити на смерть.(UA)

Числа 35:30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть. (RUS)

======= Numbers 35:31 ============

Num 35:31 Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.

Числа. 35:31 І не візьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.(UA)

Числа 35:31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; (RUS)

======= Numbers 35:32 ============

Num 35:32 You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.

Числа. 35:32 І не візьмете окупу від змушеного втікати до міста сховища його, щоб вернувся сидіти в Краю до смерти священика.(UA)

Числа 35:32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника. (RUS)

======= Numbers 35:33 ============

Num 35:33 So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.

Числа. 35:33 І не збезчестите того Краю, що ви в ньому, бо та кров вона безчестить Край, а Краєві не прощається за кров, що пролита в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.(UA)

Числа 35:33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее. (RUS)

======= Numbers 35:34 ============

Num 35:34 You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the Lord am dwelling in the midst of the sons of Israel.'"

Числа. 35:34 І не занечистиш того Краю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!(UA)

Числа 35:34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых. (RUS)

======= Numbers 36:1 ============

Num 36:1 And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' households of the sons of Israel,

Числа. 36:1 І поприходили голови батьківських домів родів синів Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного з родів Йосипових синів, і промовили перед Мойсеєм та перед князями, головами батьківських домів Ізраїлевих синів,(UA)

Числа 36:1 Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых, (RUS)

======= Numbers 36:2 ============

Num 36:2 and they said, "The Lord commanded my lord to give the land by lot to the sons of Israel as an inheritance, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

Числа. 36:2 і сказали: Господь наказав моєму панові дати жеребком цей Край Ізраїлевим синам, і пан мій отримав Господнього наказа дати спадок нашого брата Целофхада його дочкам.(UA)

Числа 36:2 и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его; (RUS)

======= Numbers 36:3 ============

Num 36:3 But if they marry one of the sons of the other tribes of the sons of Israel, their inheritance will be withdrawn from the inheritance of our fathers and will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; thus it will be withdrawn from our allotted inheritance.

Числа. 36:3 І якщо вони будуть за жінок кому з синів інших племен Ізраїлевих синів, то буде віднята їхня спадщина зо спадку наших батьків, і буде додане над спадок тому племені, що вони стануть їм за жінок, а з жеребка нашого спадку буде відняте.(UA)

Числа 36:3 если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в которомони будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего; (RUS)

======= Numbers 36:4 ============

Num 36:4 When the jubilee of the sons of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; so their inheritance will be withdrawn from the inheritance of the tribe of our fathers."

Числа. 36:4 А якщо Ізраїлевим синам буде ювілей, то буде їхня спадщина додана до спадку племени, що стануть їм за жінок, і їхня спадщина буде віднята від спадку племени наших батьків.(UA)

Числа 36:4 и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу тогоколена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их. (RUS)

======= Numbers 36:5 ============

Num 36:5 Then Moses commanded the sons of Israel according to the word of the Lord, saying, "The tribe of the sons of Joseph are right in their statements.

Числа. 36:5 І наказав Мойсей Ізраїлевим синам за Господнім наказом, говорячи: Слушно говорить плем'я Йосипових синів.(UA)

Числа 36:5 И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых; (RUS)

======= Numbers 36:6 ============

Num 36:6 This is what the Lord has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry whom they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.'

Числа. 36:6 Оце та річ, що Господь заповів про Целофхадових дочок, говорячи: Вони стануть за жінок тим, хто їм подобається, тільки родові племени їхнього батька вони стануть за жінок.(UA)

Числа 36:6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, ктопонравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего, (RUS)

======= Numbers 36:7 ============

Num 36:7 Thus no inheritance of the sons of Israel shall be transferred from tribe to tribe, for the sons of Israel shall each hold to the inheritance of the tribe of his fathers.

Числа. 36:7 І не буде переходити спадщина Ізраїлевих синів від племени до племени, бо кожен із Ізраїлевих синів буде держатися спадщини племени своїх батьків.(UA)

Числа 36:7 чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих; (RUS)

======= Numbers 36:8 ============

Num 36:8 Every daughter who comes into possession of an inheritance of any tribe of the sons of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, so that the sons of Israel each may possess the inheritance of his fathers.

Числа. 36:8 А кожна дочка, що посяде спадщину від племени Ізраїлевих синів, стане за жінку одному з роду племени батька свого, щоб Ізраїлеві сини володіли кожен спадком батьків своїх.(UA)

Числа 36:8 и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследоваликаждый удел отцов своих, (RUS)

======= Numbers 36:9 ============

Num 36:9 Thus no inheritance shall be transferred from one tribe to another tribe, for the tribes of the sons of Israel shall each hold to his own inheritance."

Числа. 36:9 І не буде переходити спадок від племени до іншого племени, бо кожен із племен Ізраїлевих синів буде держатися спадку свого.(UA)

Числа 36:9 и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу. (RUS)

======= Numbers 36:10 ============

Num 36:10 Just as the Lord had commanded Moses, so the daughters of Zelophehad did:

Числа. 36:10 Як Господь наказав був Мойсеєві, так учинили Целофхадові дочки.(UA)

Числа 36:10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы. (RUS)

======= Numbers 36:11 ============

Num 36:11 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah, the daughters of Zelophehad married their uncles' sons.

Числа. 36:11 І стали Целофхадові дочки: Махла, Тірца, і Хоґла, і Мілка, і Ноа за жінок для синів дядьків своїх.(UA)

Числа 36:11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих; (RUS)

======= Numbers 36:12 ============

Num 36:12 They married those from the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained with the tribe of the family of their father.

Числа. 36:12 Тим, що з родів синів Манасіїних, сина Йосипового, стали вони за жінок, а їхня спадщина залишилася за племенем роду їхнього батька.(UA)

Числа 36:12 в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их. (RUS)

======= Numbers 36:13 ============

Num 36:13 These are the commandments and the ordinances which the Lord commanded to the sons of Israel through Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

Числа. 36:13 Оце заповіді та постанови, що Господь наказав був через Мойсея Ізраїлевим синам у моавських степах над приєрихонським Йорданом.(UA)

Числа 36:13 Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона. (RUS)

======= Deuteronomy 1:1 ============

Deu 1:1 These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.

Повторення Закону. 1:1 Оце ті слова, що Мойсей говорив був до всього Ізраїля по тім боці Йордану в пустині, на степу, навпроти Червоного моря, між Параном, і між Тофелем, і Лаваном, і Гецеротом, і Ді-Загавом,(UA)

Второзаконие 1:1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, (RUS)

======= Deuteronomy 1:2 ============

Deu 1:2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.

Повторення Закону. 1:2 одинадцять день дороги від Хориву, дорога до гори Сеїру, аж до Кадеш-Барнеа.(UA)

Второзаконие 1:2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. (RUS)

======= Deuteronomy 1:3 ============

Deu 1:3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the Lord had commanded him to give to them,

Повторення Закону. 1:3 І сталося сорокового року, одинадцятого місяця, першого дня місяця говорив Мойсей до Ізраїлевих синів усе, що Господь наказав був йому про них,(UA)

Второзаконие 1:3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый день месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. (RUS)

======= Deuteronomy 1:4 ============

Deu 1:4 after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.

Повторення Закону. 1:4 по тому, як забив він Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, і Оґа, царя башанського, що сидів в Аштароті в Едреї.(UA)

Второзаконие 1:4 По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, (RUS)

======= Deuteronomy 1:5 ============

Deu 1:5 Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,

Повторення Закону. 1:5 На тім боці Йордану в моавському краї став Мойсей виясняти Закона, говорячи:(UA)

Второзаконие 1:5 за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: (RUS)

======= Deuteronomy 1:6 ============

Deu 1:6 "The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, 'You have stayed long enough at this mountain.

Повторення Закону. 1:6 Господь, Бог наш, промовляв до нас на Хориві, говорячи: Досить вам сидіти на цій горі!(UA)

Второзаконие 1:6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: „полно вам жить на горе сей! (RUS)

======= Deuteronomy 1:7 ============

Deu 1:7 Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

Повторення Закону. 1:7 Оберніться й рушайте, і йдіть на гору амореянина, та до всіх сусідів його на степу, на горі, і в долині, і на півдні, і на побережжі моря, до Краю ханаанського та до Ливану, аж до Великої Річки, річки Ефрату.(UA)

Второзаконие 1:7 обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже дореки великой, реки Евфрата; (RUS)

======= Deuteronomy 1:8 ============

Deu 1:8 See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.'

Повторення Закону. 1:8 Ось Я дав вам цей Край! Увійдіть, і заволодійте цим Краєм, що за нього Господь був присяг вашим батькам, Авраамові, Ісакові та Якову, що дасть його їм та їхньому насінню по них.(UA)

Второзаконие 1:8 вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их". (RUS)

======= Deuteronomy 1:9 ============

Deu 1:9 "I spoke to you at that time, saying, 'I am not able to bear the burden of you alone.

Повторення Закону. 1:9 І сказав я того часу до вас, говорячи: Не можу я сам носити вас.(UA)

Второзаконие 1:9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; (RUS)

======= Deuteronomy 1:10 ============

Deu 1:10 The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.

Повторення Закону. 1:10 Господь, Бог ваш, розмножив вас, і ось ви сьогодні, щодо численности, як зорі небесні!(UA)

Второзаконие 1:10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; (RUS)

======= Deuteronomy 1:11 ============

Deu 1:11 May the Lord, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!

Повторення Закону. 1:11 Господь, Бог ваших батьків, нехай додасть вам у тисячу раз, і нехай поблагословить вас, як Він говорив вам.(UA)

Второзаконие 1:11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь , и да благословит вас, как Он говорил вам: (RUS)

======= Deuteronomy 1:12 ============

Deu 1:12 How can I alone bear the load and burden of you and your strife?

Повторення Закону. 1:12 Як я сам понесу тяготу вашу, і тягар ваш, і ваші суперечки?(UA)

Второзаконие 1:12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? (RUS)

======= Deuteronomy 1:13 ============

Deu 1:13 Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.'

Повторення Закону. 1:13 Візьміть собі мужів мудрих, і випробуваних, і знаних вашим племенам, і я поставлю їх на чолі вас.(UA)

Второзаконие 1:13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. (RUS)

======= Deuteronomy 1:14 ============

Deu 1:14 You answered me and said, 'The thing which you have said to do is good.'

Повторення Закону. 1:14 І ви відповіли мені та й сказали: Добра та річ, що ти кажеш зробити.(UA)

Второзаконие 1:14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. (RUS)

======= Deuteronomy 1:15 ============

Deu 1:15 So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.

Повторення Закону. 1:15 І взяв я голів ваших племен, мужів мудрих та знаних, і поставив їх головами над вами, тисячниками, і сотниками, і п'ятдесятниками, і десятниками, та урядниками для ваших племен.(UA)

Второзаконие 1:15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, исделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. (RUS)

======= Deuteronomy 1:16 ============

Deu 1:16 "Then I charged your judges at that time, saying, 'Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.

Повторення Закону. 1:16 І наказав я того часу вашим суддям, говорячи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між приходьком його.(UA)

Второзаконие 1:16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; (RUS)

======= Deuteronomy 1:17 ============

Deu 1:17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'

Повторення Закону. 1:17 Не будете звертати уваги на обличчя в суді, як малого, так і великого вислухаєте, не будете боятися обличчя людини, бо суд Божий він! А ту справу, що буде занадто тяжка для вас, принесете мені, і я вислухаю її.(UA)

Второзаконие 1:17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд – дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. (RUS)

======= Deuteronomy 1:18 ============

Deu 1:18 I commanded you at that time all the things that you should do.

Повторення Закону. 1:18 І наказав я вам того часу про всі ті речі, що ви зробите.(UA)

Второзаконие 1:18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. (RUS)

======= Deuteronomy 1:19 ============

Deu 1:19 "Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

Повторення Закону. 1:19 І ми рушили з Хориву, та й перейшли цю велику й страшну пустиню, що бачили ви, дорогою до гори амореянина, як наказав нам Господь, Бог наш, і ми прийшли аж до Кадеш-Барнеа.(UA)

Второзаконие 1:19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. (RUS)

======= Deuteronomy 1:20 ============

Deu 1:20 I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.

Повторення Закону. 1:20 І сказав я до вас: Прийшли ви до Аморейської гори, що Господь, Бог наш, дає нам.(UA)

Второзаконие 1:20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Богнаш, дает нам; (RUS)

======= Deuteronomy 1:21 ============

Deu 1:21 See, the Lord your God has placed the land before you; go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.'

Повторення Закону. 1:21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей Край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!(UA)

Второзаконие 1:21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Боготцов твоих, не бойся и не ужасайся. (RUS)

======= Deuteronomy 1:22 ============

Deu 1:22 "Then all of you approached me and said, 'Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.'

Повторення Закону. 1:22 А ви всі підійшли до мене та й сказали: Пошлімо мужів перед собою, і нехай вони вислідять нам той Край, та нехай принесуть нам відомість про дорогу, що нею підемо, та про міста, куди ввійдемо.(UA)

Второзаконие 1:22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтобони исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. (RUS)

======= Deuteronomy 1:23 ============

Deu 1:23 The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.

Повторення Закону. 1:23 І була та річ добра в моїх очах, і взяв я у вас дванадцять мужа, муж один для племени.(UA)

Второзаконие 1:23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена. (RUS)

======= Deuteronomy 1:24 ============

Deu 1:24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.

Повторення Закону. 1:24 І вони відійшли, і зійшли на гору, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край.(UA)

Второзаконие 1:24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; (RUS)

======= Deuteronomy 1:25 ============

Deu 1:25 Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, 'It is a good land which the Lord our God is about to give us.'

Повторення Закону. 1:25 І взяли вони в свою руку з плоду того Краю, і принесли до нас, і здали нам справу, і сказали: Добрий той Край, що Господь, Бог наш, дає нам!(UA)

Второзаконие 1:25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. (RUS)

======= Deuteronomy 1:26 ============

Deu 1:26 "Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the Lord your God;

Повторення Закону. 1:26 Та ви не хотіли йти, і були неслухняні наказам Господа, Бога вашого.(UA)

Второзаконие 1:26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, (RUS)

======= Deuteronomy 1:27 ============

Deu 1:27 and you grumbled in your tents and said, 'Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.

Повторення Закону. 1:27 І нарікали ви по ваших наметах і говорили: З ненависти до нас Господь вивів нас з єгипетського краю, щоб дати нас у руку амореянина на вигублення нас.(UA)

Второзаконие 1:27 и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; (RUS)

======= Deuteronomy 1:28 ============

Deu 1:28 Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there."'

Повторення Закону. 1:28 Куди ми підемо? Брати наші розслабили наше серце, говорячи: Народ той більший та вищий від нас, міста великі й уміцнені аж до неба, і навіть велетнів ми бачили там.(UA)

Второзаконие 1:28 куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. (RUS)

======= Deuteronomy 1:29 ============

Deu 1:29 Then I said to you, 'Do not be shocked, nor fear them.

Повторення Закону. 1:29 І сказав я до вас: Не лякайтеся й не бійтеся їх!(UA)

Второзаконие 1:29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; (RUS)

======= Deuteronomy 1:30 ============

Deu 1:30 The Lord your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,

Повторення Закону. 1:30 Господь, Бог наш, що йде перед вами, Він буде воювати для вас, як зробив був з вами в Єгипті на ваших очах,(UA)

Второзаконие 1:30 Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, (RUS)

======= Deuteronomy 1:31 ============

Deu 1:31 and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.'

Повторення Закону. 1:31 і в пустині, де ти бачив, що Господь, Бог твій, носив тебе, як носить чоловік сина свого, у всій дорозі, якою ви йшли, аж до вашого приходу до цього місця.(UA)

Второзаконие 1:31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего насие место. (RUS)

======= Deuteronomy 1:32 ============

Deu 1:32 But for all this, you did not trust the Lord your God,

Повторення Закону. 1:32 Та все таки ви не віруєте в Господа, вашого Бога,(UA)

Второзаконие 1:32 Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, (RUS)

======= Deuteronomy 1:33 ============

Deu 1:33 who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.

Повторення Закону. 1:33 що йде перед вами в дорозі, щоб вишукати для вас місце на ваше таборування, вночі огнем, щоб ви бачили в дорозі, що будете нею ходити, а хмарою вдень.(UA)

Второзаконие 1:33 Который шел перед вами путем – искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. (RUS)

======= Deuteronomy 1:34 ============

Deu 1:34 "Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,

Повторення Закону. 1:34 І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи:(UA)

Второзаконие 1:34 И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: (RUS)

======= Deuteronomy 1:35 ============

Deu 1:35 'Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,

Повторення Закону. 1:35 Поправді кажу, ніхто серед цих людей, цього злого покоління, не побачить того доброго Краю, що присяг Я дати вашим батькам,(UA)

Второзаконие 1:35 никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли,которую Я клялся дать отцам вашим; (RUS)

======= Deuteronomy 1:36 ============

Deu 1:36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the Lord fully.'

Повторення Закону. 1:36 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, він побачить його, і йому Я дам той Край, по якому ступав він, та синам його, через те, що він виповняв наказа Господнього.(UA)

Второзаконие 1:36 только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. (RUS)

======= Deuteronomy 1:37 ============

Deu 1:37 The Lord was angry with me also on your account, saying, 'Not even you shall enter there.

Повторення Закону. 1:37 Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: І ти не ввійдеш туди!(UA)

Второзаконие 1:37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; (RUS)

======= Deuteronomy 1:38 ============

Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.

Повторення Закону. 1:38 Ісус, син Навинів, що стоїть перед тобою, він увійде туди; зміцни його, бо він зробить, що Ізраїль заволодіє ним.(UA)

Второзаконие 1:38 Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди,ибо он введет Израиля во владение ею; (RUS)

======= Deuteronomy 1:39 ============

Deu 1:39 Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.

Повторення Закону. 1:39 А діти ваші, про яких ви сказали: На здобич будуть вони, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, вони ввійдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним.(UA)

Второзаконие 1:39 дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; (RUS)

======= Deuteronomy 1:40 ============

Deu 1:40 But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.'

Повторення Закону. 1:40 А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря.(UA)

Второзаконие 1:40 а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. (RUS)

======= Deuteronomy 1:41 ============

Deu 1:41 "Then you said to me, 'We have sinned against the Lord; we will indeed go up and fight, just as the Lord our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.

Повторення Закону. 1:41 А ви відповіли та й сказали мені: Згрішили ми Господеві! Ми вийдемо, і будемо воювати, цілком так, як наказав нам Господь, Бог наш. І приперезали ви кожен військову зброю свою, і відважилися вийти на гору.(UA)

Второзаконие 1:41 И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. (RUS)

======= Deuteronomy 1:42 ============

Deu 1:42 And the Lord said to me, 'Say to them, "Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies."'

Повторення Закону. 1:42 Але Господь до мене сказав: Скажи їм: Не вийдете, і не будете ви воювати, бо Я не серед вас, щоб не були ви побиті вашими ворогами.(UA)

Второзаконие 1:42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши. (RUS)

======= Deuteronomy 1:43 ============

Deu 1:43 So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.

Повторення Закону. 1:43 І промовляв я до вас, та ви не послухали, і були неслухняні наказам Господнім. І ви свавільно переступили наказа, і зійшли на гору.(UA)

Второзаконие 1:43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. (RUS)

======= Deuteronomy 1:44 ============

Deu 1:44 The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.

Повторення Закону. 1:44 І вийшов навперейми вас амореянин, що сидить на тій горі, і гнали вас, як роблять то бджоли, і товкли вас в Сеїрі аж до Горми.(UA)

Второзаконие 1:44 И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. (RUS)

======= Deuteronomy 1:45 ============

Deu 1:45 Then you returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice nor give ear to you.

Повторення Закону. 1:45 І вернулися ви, і плакали перед Господнім лицем, та не слухав Господь вашого голосу, і не нахилив Свого вуха до вас.(UA)

Второзаконие 1:45 И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. (RUS)

======= Deuteronomy 1:46 ============

Deu 1:46 So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.

Повторення Закону. 1:46 І сиділи ви в Кадешу багато днів, стільки днів, скільки там ви сиділи.(UA)

Второзаконие 1:46 И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были. (RUS)

======= Deuteronomy 2:1 ============

Deu 2:1 "Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me, and circled Mount Seir for many days.

Повторення Закону. 2:1 І обернулися ми та й рушили в пустиню дорогою до Червоного моря, як Господь промовляв був до мене. І кружляли ми навколо гори Сеїр багато днів.(UA)

Второзаконие 2:1 И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, какговорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. (RUS)

======= Deuteronomy 2:2 ============

Deu 2:2 And the Lord spoke to me, saying,

Повторення Закону. 2:2 І сказав Господь до мене, говорячи:(UA)

Второзаконие 2:2 И сказал мне Господь, говоря: (RUS)

======= Deuteronomy 2:3 ============

Deu 2:3 'You have circled this mountain long enough. Now turn north,

Повторення Закону. 2:3 Досить вам кружляти навколо цієї гори, оберніться на північ!(UA)

Второзаконие 2:3 полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; (RUS)

======= Deuteronomy 2:4 ============

Deu 2:4 and command the people, saying, "You will pass through the territory of your brothers the sons of Esau who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;

Повторення Закону. 2:4 А народові наказуй, говорячи: Ви переходите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться!(UA)

Второзаконие 2:4 и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь (RUS)

======= Deuteronomy 2:5 ============

Deu 2:5 do not provoke them, for I will not give you any of their land, even as little as a footstep because I have given Mount Seir to Esau as a possession.

Повторення Закону. 2:5 Не дражніть їх, бо Я не дам вам з їхнього краю місця ані на стопу ноги, бо гору Сеїр Я дав Ісавові, як спадщину.(UA)

Второзаконие 2:5 начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни настопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; (RUS)

======= Deuteronomy 2:6 ============

Deu 2:6 You shall buy food from them with money so that you may eat, and you shall also purchase water from them with money so that you may drink.

Повторення Закону. 2:6 Їжу купите від них за срібло і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло і будете пити.(UA)

Второзаконие 2:6 пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; (RUS)

======= Deuteronomy 2:7 ============

Deu 2:7 For the Lord your God has blessed you in all that you have done; He has known your wanderings through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have not lacked a thing."'

Повторення Закону. 2:7 Бо Господь, Бог твій, поблагословив тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, не відчув ти недостачі ні в чому.(UA)

Второзаконие 2:7 ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь,Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. (RUS)

======= Deuteronomy 2:8 ============

Deu 2:8 "So we passed beyond our brothers the sons of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road, away from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed through by the way of the wilderness of Moab.

Повторення Закону. 2:8 І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги степу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині.(UA)

Второзаконие 2:8 И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. (RUS)

======= Deuteronomy 2:9 ============

Deu 2:9 Then the Lord said to me, 'Do not harass Moab, nor provoke them to war, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.'

Повторення Закону. 2:9 І сказав Господь мені: Не ворогуй з Моавом, і не дратуй їх війною, бо Я не дам тобі з його краю спадщини, бо Лотовим синам дав Я Ар на спадок.(UA)

Второзаконие 2:9 И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому чтоАр отдал Я во владение сынам Лотовым; (RUS)

======= Deuteronomy 2:10 ============

Deu 2:10 (The Emim lived there formerly, a people as great, numerous, and tall as the Anakim.

Повторення Закону. 2:10 Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і численний, і високий, як велетні.(UA)

Второзаконие 2:10 прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, (RUS)

======= Deuteronomy 2:11 ============

Deu 2:11 Like the Anakim, they are also regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim.

Повторення Закону. 2:11 Рефаями вважалися й вони, як велетні, а моавітяни кличуть їх: еми.(UA)

Второзаконие 2:11 и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; (RUS)

======= Deuteronomy 2:12 ============

Deu 2:12 The Horites formerly lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave to them.)

Повторення Закону. 2:12 А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль Краєві спадку свого, що дав їм Господь.(UA)

Второзаконие 2:12 а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их – так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; (RUS)

======= Deuteronomy 2:13 ============

Deu 2:13 'Now arise and cross over the brook Zered yourselves.' So we crossed over the brook Zered.

Повторення Закону. 2:13 Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред. І перейшли ми потік Зеред.(UA)

Второзаконие 2:13 итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. (RUS)

======= Deuteronomy 2:14 ============

Deu 2:14 Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the brook Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, as the Lord had sworn to them.

Повторення Закону. 2:14 А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли потік Зеред, тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військових із табору, як Господь присягнув був їм.(UA)

Второзаконие 2:14 С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; (RUS)

======= Deuteronomy 2:15 ============

Deu 2:15 Moreover the hand of the Lord was against them, to destroy them from within the camp until they all perished.

Повторення Закону. 2:15 Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табору аж до решти.(UA)

Второзаконие 2:15 да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. (RUS)

======= Deuteronomy 2:16 ============

Deu 2:16 "So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,

Повторення Закону. 2:16 І сталося, коли вигинули всі військові і вимерли з-посеред народу,(UA)

Второзаконие 2:16 Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, (RUS)

======= Deuteronomy 2:17 ============

Deu 2:17 that the Lord spoke to me, saying,

Повторення Закону. 2:17 то Господь промовляв до мене, говорячи:(UA)

Второзаконие 2:17 тогда сказал мне Господь, говоря: (RUS)

======= Deuteronomy 2:18 ============

Deu 2:18 'Today you shall cross over Ar, the border of Moab.

Повторення Закону. 2:18 Ти сьогодні проходиш моавську границю Ар.(UA)

Второзаконие 2:18 ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, (RUS)

======= Deuteronomy 2:19 ============

Deu 2:19 When you come opposite the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.'

Повторення Закону. 2:19 І прийдеш близько до Аммонових синів, не ненавидь їх і не дратуй їх, бо не дам тобі спадку з краю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спадщину.(UA)

Второзаконие 2:19 и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебеничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынамЛотовым; (RUS)

======= Deuteronomy 2:20 ============

Deu 2:20 (It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,

Повторення Закону. 2:20 За край рефаїв вважався також він, рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммонітяни кликали їх: замзуми,(UA)

Второзаконие 2:20 и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы;Аммонитяне же называют их Замзумимами; (RUS)

======= Deuteronomy 2:21 ============

Deu 2:21 a people as great, numerous, and tall as the Anakim, but the Lord destroyed them before them. And they dispossessed them and settled in their place,

Повторення Закону. 2:21 народ великий, і численний, і високий, як велетні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них,(UA)

Второзаконие 2:21 народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились наместе их, (RUS)

======= Deuteronomy 2:22 ============

Deu 2:22 just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; they dispossessed them and settled in their place even to this day.

Повторення Закону. 2:22 як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, і сидять аж до сьогодні.(UA)

Второзаконие 2:22 как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на местеих, и живут до сего дня; (RUS)

======= Deuteronomy 2:23 ============

Deu 2:23 And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)

Повторення Закону. 2:23 А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них.(UA)

Второзаконие 2:23 и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие изКафтора, истребили и поселились на месте их. (RUS)

======= Deuteronomy 2:24 ============

Deu 2:24 'Arise, set out, and pass through the valley of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession and contend with him in battle.

Повторення Закону. 2:24 Уставайте, рушайте, та й перейдіть потік Арнон! Ось Я дав у твою руку Сигона, царя Хешбону, амореянина, а край його зачни забирати, та й воюй з ним.(UA)

Второзаконие 2:24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землюего; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; (RUS)

======= Deuteronomy 2:25 ============

Deu 2:25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under the heavens, who, when they hear the report of you, will tremble and be in anguish because of you.'

Повторення Закону. 2:25 Того дня Я зачну наводити страх та жах перед тобою на народи під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтять, і жахнуться перед тобою.(UA)

Второзаконие 2:25 с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 2:26 ============

Deu 2:26 "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

Повторення Закону. 2:26 І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи:(UA)

Второзаконие 2:26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: (RUS)

======= Deuteronomy 2:27 ============

Deu 2:27 'Let me pass through your land, I will travel only on the highway; I will not turn aside to the right or to the left.

Повторення Закону. 2:27 Нехай же я перейду в твоїм краї в дорозі, я піду дорогою, не збочу ні праворуч, ні ліворуч.(UA)

Второзаконие 2:27 позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; (RUS)

======= Deuteronomy 2:28 ============

Deu 2:28 You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,

Повторення Закону. 2:28 Їжу за срібло продаси мені, і я їстиму, і воду даси мені за срібло, і я питиму. Нехай тільки перейду я ногами,(UA)

Второзаконие 2:28 пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду – (RUS)

======= Deuteronomy 2:29 ============

Deu 2:29 just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land which the Lord our God is giving to us.'

Повторення Закону. 2:29 як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять ув Арі, аж перейду я Йордан до того Краю, що його нам дає Господь, Бог наш.(UA)

Второзаконие 2:29 так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне,живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. (RUS)

======= Deuteronomy 2:30 ============

Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass through his land; for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to deliver him into your hand, as he is today.

Повторення Закону. 2:30 Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсточив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це видко.(UA)

Второзаконие 2:30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю , потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как этовидно ныне. (RUS)

======= Deuteronomy 2:31 ============

Deu 2:31 The Lord said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Begin to occupy, that you may possess his land.'

Повторення Закону. 2:31 І сказав Господь мені: Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодівати, щоб успадкувати його край.(UA)

Второзаконие 2:31 И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предаватьтебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. (RUS)

======= Deuteronomy 2:32 ============

Deu 2:32 "Then Sihon with all his people came out to meet us in battle at Jahaz.

Повторення Закону. 2:32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу.(UA)

Второзаконие 2:32 И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; (RUS)

======= Deuteronomy 2:33 ============

Deu 2:33 The Lord our God delivered him over to us, and we defeated him with his sons and all his people.

Повторення Закону. 2:33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ.(UA)

Второзаконие 2:33 и предал его Господь, Бог наш, в руки наши , и мы поразили его и сынов его ивесь народ его, (RUS)

======= Deuteronomy 2:34 ============

Deu 2:34 So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women and children of every city. We left no survivor.

Повторення Закону. 2:34 І того часу ми здобули всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми.(UA)

Второзаконие 2:34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; (RUS)

======= Deuteronomy 2:35 ============

Deu 2:35 We took only the animals as our booty and the spoil of the cities which we had captured.

Повторення Закону. 2:35 Тільки худобу забрали ми собі на здобич, та захоплене в містах, що ми їх здобули.(UA)

Второзаконие 2:35 только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. (RUS)

======= Deuteronomy 2:36 ============

Deu 2:36 From Aroer which is on the edge of the valley of Arnon and from the city which is in the valley, even to Gilead, there was no city that was too high for us; the Lord our God delivered all over to us.

Повторення Закону. 2:36 Від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, усе віддав нам Господь, Бог наш.(UA)

Второзаконие 2:36 От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: все предал Господь, Бог наш, в руки наши . (RUS)

======= Deuteronomy 2:37 ============

Deu 2:37 Only you did not go near to the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had commanded us.

Повторення Закону. 2:37 Тільки до краю Аммонових синів не наблизився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш.(UA)

Второзаконие 2:37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам лежащим близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел нам Господь, Бог наш. (RUS)

======= Deuteronomy 3:1 ============

Deu 3:1 "Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle at Edrei.

Повторення Закону. 3:1 І обернулися ми, та й пішли дорогою до Башану. І вийшов навперейми нас Оґ, цар башанський, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.(UA)

Второзаконие 3:1 И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи. (RUS)

======= Deuteronomy 3:2 ============

Deu 3:2 But the Lord said to me, 'Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.'

Повторення Закону. 3:2 І сказав Господь до мене: Не бійся його, бо в твою руку Я дав його, і ввесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигонові, цареві амореян, що сидів у Хешбоні.(UA)

Второзаконие 3:2 И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, ивесь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царемАморрейским, который жил в Есевоне. (RUS)

======= Deuteronomy 3:3 ============

Deu 3:3 So the Lord our God delivered Og also, king of Bashan, with all his people into our hand, and we smote them until no survivor was left.

Повторення Закону. 3:3 І дав Господь, Бог наш, у нашу руку також Оґа, царя башанського, та ввесь його народ, і побили ми його, так що нікого не позосталося в нього.(UA)

Второзаконие 3:3 И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, ивесь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых; (RUS)

======= Deuteronomy 3:4 ============

Deu 3:4 We captured all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

Повторення Закону. 3:4 І здобули ми всі міста його, і того часу не було міста, що не взяли б ми від них, шістдесят міст, усю арґовську околицю, царство Оґа в Башані.(UA)

Второзаконие 3:4 и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них:шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского; (RUS)

======= Deuteronomy 3:5 ============

Deu 3:5 All these were cities fortified with high walls, gates and bars, besides a great many unwalled towns.

Повторення Закону. 3:5 Усі ці міста укріплені, мур високий, ворота й засув, окрім дуже багатьох відкритих міст.(UA)

Второзаконие 3:5 все эти города укреплены были высокими стенами,воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих; (RUS)

======= Deuteronomy 3:6 ============

Deu 3:6 We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women and children of every city.

Повторення Закону. 3:6 І вчинили ми їх закляттям, як зробили були Сигонові, цареві хешбонському, учинили закляттям усе місто, чоловіків, жінок та дітей.(UA)

Второзаконие 3:6 и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном,царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми; (RUS)

======= Deuteronomy 3:7 ============

Deu 3:7 But all the animals and the spoil of the cities we took as our booty.

Повторення Закону. 3:7 А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здобич.(UA)

Второзаконие 3:7 но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. (RUS)

======= Deuteronomy 3:8 ============

Deu 3:8 "Thus we took the land at that time from the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of Arnon to Mount Hermon

Повторення Закону. 3:8 І взяли ми того часу той край з руки обох царів амореянина, що по другому боці Йордану, від Арнонського потоку аж до гори Гермон,(UA)

Второзаконие 3:8 И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию,которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, – (RUS)

======= Deuteronomy 3:9 ============

Deu 3:9 (Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):

Повторення Закону. 3:9 сидоняни кличуть на Гермон Сірйон, а амореяни кличуть на нього Сенір,(UA)

Второзаконие 3:9 Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, – (RUS)

======= Deuteronomy 3:10 ============

Deu 3:10 all the cities of the plateau and all Gilead and all Bashan, as far as Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

Повторення Закону. 3:10 усі міста на рівнині, і ввесь Ґілеад, і ввесь Башан аж до Салхи й Едреї, міст царства Оґа в Башані.(UA)

Второзаконие 3:10 все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского; (RUS)

======= Deuteronomy 3:11 ============

Deu 3:11 (For only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was an iron bedstead; it is in Rabbah of the sons of Ammon. Its length was nine cubits and its width four cubits by ordinary cubit.)

Повторення Закону. 3:11 Бо тільки Оґ, цар башанський, позостав із решти рефаїв. Оце його ложе, ложе залізне; чи ж не воно в Раббі Аммонових синів, дев'ять ліктів довжина його, і чотири лікті ширина його, на міру ліктем чоловіка.(UA)

Второзаконие 3:11 ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одрего, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. (RUS)

======= Deuteronomy 3:12 ============

Deu 3:12 "So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.

Повторення Закону. 3:12 А Край той того часу посіли ми. Від Ароеру, що над Арнонським потоком, і половину гори Ґілеад, і міста його я дав Рувимовим та Ґадовим.(UA)

Второзаконие 3:12 Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову; (RUS)

======= Deuteronomy 3:13 ============

Deu 3:13 The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob (concerning all Bashan, it is called the land of Rephaim.

Повторення Закону. 3:13 А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині племени Манасіїного, усю околицю арґовську, на ввесь той Башан кличеться: Край рефаїв.(UA)

Второзаконие 3:13 а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половинеколена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (RUS)

======= Deuteronomy 3:14 ============

Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called it, that is, Bashan, after his own name, Havvoth-jair, as it is to this day.)

Повторення Закону. 3:14 Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм іменем: Башан, села Яіра, і так їх кличуть аж до цього дня.(UA)

Второзаконие 3:14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне; (RUS)

======= Deuteronomy 3:15 ============

Deu 3:15 To Machir I gave Gilead.

Повторення Закону. 3:15 А Махірові дав я Ґілеад.(UA)

Второзаконие 3:15 Махиру дал я Галаад; (RUS)

======= Deuteronomy 3:16 ============

Deu 3:16 To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even as far as the valley of Arnon, the middle of the valley as a border and as far as the river Jabbok, the border of the sons of Ammon;

Повторення Закону. 3:16 А Рувимовим та Ґадовим дав я від Ґілеаду й аж до Арнонського потоку, середину потоку та границю, і аж до потоку Яббоку, границі Аммонових синів,(UA)

Второзаконие 3:16 а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землюмежду потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, (RUS)

======= Deuteronomy 3:17 ============

Deu 3:17 the Arabah also, with the Jordan as a border, from Chinnereth even as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, at the foot of the slopes of Pisgah on the east.

Повторення Закону. 3:17 і степ, і Йордан, і границю його від Кіннерету аж до моря степу, моря Солоного, у узбіччя Пісґі на схід.(UA)

Второзаконие 3:17 также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве горы Фасги к востоку. (RUS)

======= Deuteronomy 3:18 ============

Deu 3:18 "Then I commanded you at that time, saying, 'The Lord your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of Israel.

Повторення Закону. 3:18 І часу того наказав я вам, говорячи: Господь, Бог ваш, дав вам цей Край, щоб ви посіли його; узброєні перейдете перед вашими братами, Ізраїлевими синами, усі військові.(UA)

Второзаконие 3:18 И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых; (RUS)

======= Deuteronomy 3:19 ============

Deu 3:19 But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,

Повторення Закону. 3:19 Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, я знаю, що худоба ваша велика! будуть сидіти по ваших містах, що я дав вам,(UA)

Второзаконие 3:19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам, (RUS)

======= Deuteronomy 3:20 ============

Deu 3:20 until the Lord gives rest to your fellow countrymen as to you, and they also possess the land which the Lord your God will give them beyond the Jordan. Then you may return every man to his possession which I have given you.'

Повторення Закону. 3:20 аж Господь дасть спочинок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той Край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йордану, і вернетесь кожен до спадку свого, що я дав вам.(UA)

Второзаконие 3:20 доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они неполучат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам. (RUS)

======= Deuteronomy 3:21 ============

Deu 3:21 I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.

Повторення Закону. 3:21 А Ісусові наказав я того часу, говорячи: Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, так зробить Господь усім царствам, куди ти переходиш.(UA)

Второзаконие 3:21 И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить; (RUS)

======= Deuteronomy 3:22 ============

Deu 3:22 Do not fear them, for the Lord your God is the one fighting for you.'

Повторення Закону. 3:22 Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас.(UA)

Второзаконие 3:22 не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас. (RUS)

======= Deuteronomy 3:23 ============

Deu 3:23 "I also pleaded with the Lord at that time, saying,

Повторення Закону. 3:23 І благав я того часу Господа, говорячи:(UA)

Второзаконие 3:23 И молился я Господу в то время, говоря: (RUS)

======= Deuteronomy 3:24 ============

Deu 3:24 'O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as Yours?

Повторення Закону. 3:24 Владико Господи, Ти зачав показувати рабові Своєму велич Свою та міцну Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чини Твої, як великі діла Твої?(UA)

Второзаконие 3:24 Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое икрепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое? (RUS)

======= Deuteronomy 3:25 ============

Deu 3:25 Let me, I pray, cross over and see the fair land that is beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.'

Повторення Закону. 3:25 Нехай перейду ж я та побачу той хороший Край, що по тім боці Йордану, ту гарну гірську землю та Ливан!(UA)

Второзаконие 3:25 дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан. (RUS)

======= Deuteronomy 3:26 ============

Deu 3:26 But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; and the Lord said to me, 'Enough! Speak to Me no more of this matter.

Повторення Закону. 3:26 Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: Досить тобі, не говори більше до Мене в цій справі!(UA)

Второзаконие 3:26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом; (RUS)

======= Deuteronomy 3:27 ============

Deu 3:27 Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes to the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.

Повторення Закону. 3:27 Вийди на верхів'я Пісґі, і зведи свої очі на захід, і на північ, і на південь, і на схід, і побач своїми очима, бо ти не перейдеш цього Йордану!(UA)

Второзаконие 3:27 взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей; (RUS)

======= Deuteronomy 3:28 ============

Deu 3:28 But charge Joshua and encourage him and strengthen him, for he shall go across at the head of this people, and he will give them as an inheritance the land which you will see.'

Повторення Закону. 3:28 І напоуми Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він перейде перед цим народом, і він зробить, що вони посядуть той Край, який ти побачиш.(UA)

Второзаконие 3:28 и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь. (RUS)

======= Deuteronomy 3:29 ============

Deu 3:29 So we remained in the valley opposite Beth-peor.

Повторення Закону. 3:29 І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору.(UA)

Второзаконие 3:29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. (RUS)

======= Deuteronomy 4:1 ============

Deu 4:1 "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you may live and go in and take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.

Повторення Закону. 4:1 А тепер, Ізраїлю, послухай постанов та законів, що я навчаю вас чинити, щоб жили ви, і ввійшли, й посіли цей Край, що Господь, Бог батьків ваших, дає вам.(UA)

Второзаконие 4:1 Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам. (RUS)

======= Deuteronomy 4:2 ============

Deu 4:2 You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.

Повторення Закону. 4:2 Не додавайте до того, що я вам наказую, і не зменшайте з того, щоб виконувати заповіді Господа, Бога вашого, що я наказав вам.(UA)

Второзаконие 4:2 не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. (RUS)

======= Deuteronomy 4:3 ============

Deu 4:3 Your eyes have seen what the Lord has done in the case of Baal-peor, for all the men who followed Baal-peor, the Lord your God has destroyed them from among you.

Повторення Закону. 4:3 Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе.(UA)

Второзаконие 4:3 Глаза ваши видели все , что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 4:4 ============

Deu 4:4 But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.

Повторення Закону. 4:4 А ви, що линули до Господа, Бога вашого, усі ви живі сьогодні.(UA)

Второзаконие 4:4 а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне. (RUS)

======= Deuteronomy 4:5 ============

Deu 4:5 "See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you should do thus in the land where you are entering to possess it.

Повторення Закону. 4:5 Дивіться, навчив я вас постанов та законів, як наказав мені Господь, Бог мій, чинити так серед того Краю, куди ви входите, щоб посісти його.(UA)

Второзаконие 4:5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею; (RUS)

======= Deuteronomy 4:6 ============

Deu 4:6 So keep and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'

Повторення Закону. 4:6 Бережіть, і виконуйте їх, бо це мудрість ваша та ваш розум на очах народів, що вислухають усіх постанов тих та й скажуть: Тільки він мудрий та розумний народ, цей великий люд!(UA)

Второзаконие 4:6 итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный. (RUS)

======= Deuteronomy 4:7 ============

Deu 4:7 For what great nation is there that has a god so near to it as is the Lord our God whenever we call on Him?

Повторення Закону. 4:7 Бо хто інший такий великий народ, що мав би богів, таких йому близьких, як Господь, Бог наш, кожного разу, як ми кличемо до Нього?(UA)

Второзаконие 4:7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его? (RUS)

======= Deuteronomy 4:8 ============

Deu 4:8 Or what great nation is there that has statutes and judgments as righteous as this whole law which I am setting before you today?

Повторення Закону. 4:8 І хто інший такий великий народ, що має постанови й закони такі справедливі, як увесь той Закон, що я даю перед вами сьогодні?(UA)

Второзаконие 4:8 и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня? (RUS)

======= Deuteronomy 4:9 ============

Deu 4:9 "Only give heed to yourself and keep your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.

Повторення Закону. 4:9 Тільки стережися, і дуже пильнуй свою душу, щоб не забув ти тих речей, що бачили очі твої, і щоб вони не повиходили з серця твого по всі дні життя твого, а ти подаси їх до відома синам твоїм та синам твоїх синів,(UA)

Второзаконие 4:9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забытьтех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все днижизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, – (RUS)

======= Deuteronomy 4:10 ============

Deu 4:10 Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord said to me, 'Assemble the people to Me, that I may let them hear My words so they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.'

Повторення Закону. 4:10 про день, коли стояв ти перед лицем Господа, Бога твого, на Хориві, як Господь говорив був до мене: Збери Мені той народ, і вони слухатимуть слів Моїх, із яких навчаться боятися Мене по всі дні, скільки вони житимуть на землі, та й синів своїх понавчають.(UA)

Второзаконие 4:10 о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых онинаучатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих. (RUS)

======= Deuteronomy 4:11 ============

Deu 4:11 You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the very heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.

Повторення Закону. 4:11 І поприходили ви, та й поставали під горою, а гора та горіла огнем аж до самих небес, а при тому була темрява, хмара та мряка.(UA)

Второзаконие 4:11 Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак. (RUS)

======= Deuteronomy 4:12 ============

Deu 4:12 Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form--only a voice.

Повторення Закону. 4:12 І промовляв Господь до вас із середини огню, голос слів ви чули, та виду ви не бачили, окрім голосу.(UA)

Второзаконие 4:12 И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас; (RUS)

======= Deuteronomy 4:13 ============

Deu 4:13 So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, that is, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.

Повторення Закону. 4:13 І Він оголосив перед вами заповіта Свого, що наказав вам чинити, Десять Заповідей, і написав їх на двох камінних таблицях.(UA)

Второзаконие 4:13 и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; (RUS)

======= Deuteronomy 4:14 ============

Deu 4:14 The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might perform them in the land where you are going over to possess it.

Повторення Закону. 4:14 А мені Господь наказав того часу навчати вас постанов та законів, щоб виконували ви їх у Краю, куди ви переходите володіти ним.(UA)

Второзаконие 4:14 и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. (RUS)

======= Deuteronomy 4:15 ============

Deu 4:15 "So watch yourselves carefully, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,

Повторення Закону. 4:15 І будете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з середини огню,(UA)

Второзаконие 4:15 Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, (RUS)

======= Deuteronomy 4:16 ============

Deu 4:16 so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,

Повторення Закону. 4:16 щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось боввана, зображення самця чи самиці,(UA)

Второзаконие 4:16 дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира,представляющих мужчину или женщину, (RUS)

======= Deuteronomy 4:17 ============

Deu 4:17 the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,

Повторення Закону. 4:17 зображення всякої худобини, що на землі, зображення всякого крилатого птаха, що літає під небом,(UA)

Второзаконие 4:17 изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, (RUS)

======= Deuteronomy 4:18 ============

Deu 4:18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the earth.

Повторення Закону. 4:18 зображення всякого плазуючого по землі, зображення всякої риби, що в воді під землею,(UA)

Второзаконие 4:18 изображения какого-либо гада , ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; (RUS)

======= Deuteronomy 4:19 ============

Deu 4:19 And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.

Повторення Закону. 4:19 і щоб ти, звівши очі свої до неба, і побачивши сонце, і місяць, і зорі, усе військо небесне, щоб не був ти зведений і не вклонявся їм, і не служив їм; бо Господь, Бог твій, приділив їх усім народам під усім небом.(UA)

Второзаконие 4:19 и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом. (RUS)

======= Deuteronomy 4:20 ============

Deu 4:20 But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today.

Повторення Закону. 4:20 А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутничої печі, з Єгипту, щоб ви стали для Нього народом наділу, як сьогодні це видко.(UA)

Второзаконие 4:20 А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабывы были народом Его удела, как это ныне видно . (RUS)

======= Deuteronomy 4:21 ============

Deu 4:21 "Now the Lord was angry with me on your account, and swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.

Повторення Закону. 4:21 А Господь був розгнівався на мене за ваші діла, і поклявся, що не перейду я Йордану, і не ввійду до того хорошого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадщину.(UA)

Второзаконие 4:21 И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду заИордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебев удел; (RUS)

======= Deuteronomy 4:22 ============

Deu 4:22 For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.

Повторення Закону. 4:22 Бо я умру в цьому краї, я не перейду Йордану, а ви перейдете й посядете той хороший Край.(UA)

Второзаконие 4:22 я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. (RUS)

======= Deuteronomy 4:23 ============

Deu 4:23 So watch yourselves, that you do not forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a graven image in the form of anything against which the Lord your God has commanded you.

Повторення Закону. 4:23 Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі боввана на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 4:23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелелтебе Господь, Бог твой; (RUS)

======= Deuteronomy 4:24 ============

Deu 4:24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.

Повторення Закону. 4:24 Бо Господь, Бог твій, Він палючий огонь, Бог заздрісний.(UA)

Второзаконие 4:24 ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель. (RUS)

======= Deuteronomy 4:25 ============

Deu 4:25 "When you become the father of children and children's children and have remained long in the land, and act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do that which is evil in the sight of the Lord your God so as to provoke Him to anger,

Повторення Закону. 4:25 Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і постарієте ви в Краю, і зіпсуєтеся, і зробите боввана на подобу чогось, і зробите зло в очах Господа, Бога свого, та Його розгнівите,(UA)

Второзаконие 4:25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих , и, долгожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражитеЕго, (RUS)

======= Deuteronomy 4:26 ============

Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from the land where you are going over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will be utterly destroyed.

Повторення Закону. 4:26 то беру Я сьогодні за свідків проти вас небо й землю, що незабаром конче погинете в Краю, на вспадкування якого ви переходите туди Йордан. Не будуть довгі ваші дні в ньому, бо конче ви будете вигублені.(UA)

Второзаконие 4:26 то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряетеземлю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; (RUS)

======= Deuteronomy 4:27 ============

Deu 4:27 The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.

Повторення Закону. 4:27 І розпорошить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисленні поміж людами, куди попровадить вас Господь.(UA)

Второзаконие 4:27 и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; (RUS)

======= Deuteronomy 4:28 ============

Deu 4:28 There you will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.

Повторення Закону. 4:28 І будете служити там богам, ділу рук людських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.(UA)

Второзаконие 4:28 и будете там служить богам, сделанным рукамичеловеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едяти не обоняют. (RUS)

======= Deuteronomy 4:29 ============

Deu 4:29 But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.

Повторення Закону. 4:29 Та коли ви будете шукати звідти Господа, Бога свого, то знайдете, якщо будете шукати Його всім серцем своїм та всією душею своєю.(UA)

Второзаконие 4:29 Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь Его , если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею. (RUS)

======= Deuteronomy 4:30 ============

Deu 4:30 When you are in distress and all these things have come upon you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.

Повторення Закону. 4:30 Як будеш у біді своїй, і коли спіткають тебе в кінці днів усі оці речі, то вернешся ти до Господа, Бога свого, і послухаєш Його голосу.(UA)

Второзаконие 4:30 Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его. (RUS)

======= Deuteronomy 4:31 ============

Deu 4:31 For the Lord your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.

Повторення Закону. 4:31 Бо Господь, Бог твій Бог милостивий: Він не залишить тебе й не знищить тебе, і не забуде заповіту батьків твоїх, яким їм присягнув був.(UA)

Второзаконие 4:31 Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. (RUS)

======= Deuteronomy 4:32 ============

Deu 4:32 "Indeed, ask now concerning the former days which were before you, since the day that God created man on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing, or has anything been heard like it?

Повторення Закону. 4:32 Бо питай но про перші дні, що були перше тебе, від того дня, коли Бог створив людину на землі, і від кінця неба й аж до кінця неба, чи бувало щось таке, як ця велика річ, або чи чуте було щось таке, як вона:(UA)

Второзаконие 4:32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, вкоторый сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему? (RUS)

======= Deuteronomy 4:33 ============

Deu 4:33 Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived?

Повторення Закону. 4:33 чи чув народ голос Бога, що говорив із середини огню, як чув ти і жив?(UA)

Второзаконие 4:33 слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? (RUS)

======= Deuteronomy 4:34 ============

Deu 4:34 Or has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?

Повторення Закону. 4:34 Або чи намагався який бог піти взяти собі народ з-посеред іншого народу пробами, ознаками, і чудами, і війною, і сильною рукою, і раменом витягненим, і страхами великими, як усе те, що зробив був вам Господь, Бог ваш, в Єгипті на очах твоїх?(UA)

Второзаконие 4:34 или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, вЕгипте пред глазами твоими? (RUS)

======= Deuteronomy 4:35 ============

Deu 4:35 To you it was shown that you might know that the Lord, He is God; there is no other besides Him.

Повторення Закону. 4:35 Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь Він Бог, і нема іншого, окрім Нього.(UA)

Второзаконие 4:35 Тебе дано видеть это , чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет еще кроме Его; (RUS)

======= Deuteronomy 4:36 ============

Deu 4:36 Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.

Повторення Закону. 4:36 Він дав тобі з неба почути Його голос, щоб навчити тебе, а на землі показав тобі Свій великий огонь, і слова Його чув ти з середини огню.(UA)

Второзаконие 4:36 с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Егоиз среды огня; (RUS)

======= Deuteronomy 4:37 ============

Deu 4:37 Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,

Повторення Закону. 4:37 І тому, що кохав Він батьків твоїх, то вибрав їхнє насіння по них, і Сам Він вивів тебе Своєю великою силою з Єгипту,(UA)

Второзаконие 4:37 и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас , потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта, (RUS)

======= Deuteronomy 4:38 ============

Deu 4:38 driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land for an inheritance, as it is today.

Повторення Закону. 4:38 щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній Край на спадок, як сьогодні це видко.(UA)

Второзаконие 4:38 чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно . (RUS)

======= Deuteronomy 4:39 ============

Deu 4:39 Know therefore today, and take it to your heart, that the Lord, He is God in heaven above and on the earth below; there is no other.

Повторення Закону. 4:39 І пізнаєш сьогодні, і візьмеш до серця свого, що Господь Він Бог на небі вгорі й на землі долі, іншого нема.(UA)

Второзаконие 4:39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог нанебе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его ; (RUS)

======= Deuteronomy 4:40 ============

Deu 4:40 So you shall keep His statutes and His commandments which I am giving you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may live long on the land which the Lord your God is giving you for all time."

Повторення Закону. 4:40 І будеш пильнувати постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, і щоб ти продовжив дні на землі, що Господь, Бог твій, дає тобі на всі дні.(UA)

Второзаконие 4:40 и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда. (RUS)

======= Deuteronomy 4:41 ============

Deu 4:41 Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,

Повторення Закону. 4:41 Тоді виділив Мойсей три місті по той бік Йордану на схід сонця,(UA)

Второзаконие 4:41 Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, (RUS)

======= Deuteronomy 4:42 ============

Deu 4:42 that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:

Повторення Закону. 4:42 щоб утікав туди убійник, що замордує свого ближнього ненароком, а він не був йому ворогом ні вчора, ані позавчора. І втече він до одного з цих міст, і буде жити:(UA)

Второзаконие 4:42 чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив: (RUS)

======= Deuteronomy 4:43 ============

Deu 4:43 Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

Повторення Закону. 4:43 Бецер у пустині, у краї рівниннім, Рувимовому, і Рамот у Ґілеаді Ґадовому, і Ґолан у Башані Манасіїному.(UA)

Второзаконие 4:43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином. (RUS)

======= Deuteronomy 4:44 ============

Deu 4:44 Now this is the law which Moses set before the sons of Israel;

Повторення Закону. 4:44 І оце Закон, що Мойсей поклав перед Ізраїлевими синами,(UA)

Второзаконие 4:44 Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым; (RUS)

======= Deuteronomy 4:45 ============

Deu 4:45 these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out from Egypt,

Повторення Закону. 4:45 оце свідоцтва, і постанови, і закони, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,(UA)

Второзаконие 4:45 вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта, (RUS)

======= Deuteronomy 4:46 ============

Deu 4:46 across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel defeated when they came out from Egypt.

Повторення Закону. 4:46 по той бік Йордану в долині навпроти Бет-Пеору в краю Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, якого побив Мойсей та Ізраїлеві сини при виході їх із Єгипту.(UA)

Второзаконие 4:46 за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царяАморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта. (RUS)

======= Deuteronomy 4:47 ============

Deu 4:47 They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,

Повторення Закону. 4:47 І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йордану на схід сонця,(UA)

Второзаконие 4:47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, (RUS)

======= Deuteronomy 4:48 ============

Deu 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even as far as Mount Sion (that is, Hermon),

Повторення Закону. 4:48 від Ароеру, що над берегом арнонського потоку, і аж до гори Сіон, цебто Гермон,(UA)

Второзаконие 4:48 начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон, (RUS)

======= Deuteronomy 4:49 ============

Deu 4:49 with all the Arabah across the Jordan to the east, even as far as the sea of the Arabah, at the foot of the slopes of Pisgah.

Повторення Закону. 4:49 і ввесь степ по тім боці Йордану на схід і аж до моря степу під узбіччям Пісґі.(UA)

Второзаконие 4:49 и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги. (RUS)

======= Deuteronomy 5:1 ============

Deu 5:1 Then Moses summoned all Israel and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I am speaking today in your hearing, that you may learn them and observe them carefully.

Повторення Закону. 5:1 І скликав Мойсей усього Ізраїля, та й сказав до нього: Слухай, Ізраїлю, постанови й закони, які я говорю сьогодні в ваші уші, і навчіться їх, і будете пильнувати виконувати їх.(UA)

Второзаконие 5:1 И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите ихи старайтесь исполнять их. (RUS)

======= Deuteronomy 5:2 ============

Deu 5:2 The Lord our God made a covenant with us at Horeb.

Повторення Закону. 5:2 Господь, Бог наш, склав з нами заповіта на Хориві.(UA)

Второзаконие 5:2 Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; (RUS)

======= Deuteronomy 5:3 ============

Deu 5:3 The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.

Повторення Закону. 5:3 Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі.(UA)

Второзаконие 5:3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. (RUS)

======= Deuteronomy 5:4 ============

Deu 5:4 The Lord spoke to you face to face at the mountain from the midst of the fire,

Повторення Закону. 5:4 Обличчям в обличчя говорив Господь із вами на горі з середини огню.(UA)

Второзаконие 5:4 Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; (RUS)

======= Deuteronomy 5:5 ============

Deu 5:5 while I was standing between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain. He said,

Повторення Закону. 5:5 Я того часу стояв між Господом та між вами, щоб передавати вам Господні слова, бо ви боялися огню, і ви не зійшли на гору, коли Він говорив:(UA)

Второзаконие 5:5 я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: (RUS)

======= Deuteronomy 5:6 ============

Deu 5:6 'I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

Повторення Закону. 5:6 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства.(UA)

Второзаконие 5:6 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; (RUS)

======= Deuteronomy 5:7 ============

Deu 5:7 'You shall have no other gods before Me.

Повторення Закону. 5:7 Хай не буде тобі інших богів при Мені!(UA)

Второзаконие 5:7 да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. (RUS)

======= Deuteronomy 5:8 ============

Deu 5:8 'You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.

Повторення Закону. 5:8 Не роби собі різьби й усякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.(UA)

Второзаконие 5:8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на землевнизу, и что в водах ниже земли, (RUS)

======= Deuteronomy 5:9 ============

Deu 5:9 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and the fourth generations of those who hate Me,

Повторення Закону. 5:9 Не вклоняйся їм, і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, що ненавидять Мене,(UA)

Второзаконие 5:9 не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, (RUS)

======= Deuteronomy 5:10 ============

Deu 5:10 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.

Повторення Закону. 5:10 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто виконує Мої заповіді.(UA)

Второзаконие 5:10 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (RUS)

======= Deuteronomy 5:11 ============

Deu 5:11 'You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.

Повторення Закону. 5:11 Не присягай Іменем Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто присягає Його Ім'ям надаремно.(UA)

Второзаконие 5:11 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. (RUS)

======= Deuteronomy 5:12 ============

Deu 5:12 'Observe the sabbath day to keep it holy, as the Lord your God commanded you.

Повторення Закону. 5:12 Пильнуй дня суботнього, щоб святити його, як наказав тобі Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 5:12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; (RUS)

======= Deuteronomy 5:13 ============

Deu 5:13 Six days you shall labor and do all your work,

Повторення Закону. 5:13 Шість день працюй, і роби всю працю свою,(UA)

Второзаконие 5:13 шесть дней работай и делай всякие дела твои, (RUS)

======= Deuteronomy 5:14 ============

Deu 5:14 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant or your ox or your donkey or any of your cattle or your sojourner who stays with you, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.

Повторення Закону. 5:14 а день сьомий субота для Господа, Бога твого; не роби жодної праці ти й син твій та дочка твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх, щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти.(UA)

Второзаконие 5:14 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; (RUS)

======= Deuteronomy 5:15 ============

Deu 5:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded you to observe the sabbath day.

Повторення Закону. 5:15 І будеш пам'ятати, що був ти рабом в єгипетському краї, і вивів тебе Господь, Бог твій, звідти сильною рукою та витягненим раменом, тому наказав тобі Господь, Бог твій, святкувати суботній день.(UA)

Второзаконие 5:15 и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. (RUS)

======= Deuteronomy 5:16 ============

Deu 5:16 'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which the Lord your God gives you.

Повторення Закону. 5:16 Шануй свого батька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.(UA)

Второзаконие 5:16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой,чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 5:17 ============

Deu 5:17 'You shall not murder.

Повторення Закону. 5:17 Не вбивай!(UA)

Второзаконие 5:17 Не убивай. (RUS)

======= Deuteronomy 5:18 ============

Deu 5:18 'You shall not commit adultery.

Повторення Закону. 5:18 Не чини перелюбу!(UA)

Второзаконие 5:18 Не прелюбодействуй. (RUS)

======= Deuteronomy 5:19 ============

Deu 5:19 'You shall not steal.

Повторення Закону. 5:19 Не кради!(UA)

Второзаконие 5:19 Не кради. (RUS)

======= Deuteronomy 5:20 ============

Deu 5:20 'You shall not bear false witness against your neighbor.

Повторення Закону. 5:20 Не свідчи неправдиво проти ближнього свого!(UA)

Второзаконие 5:20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 5:21 ============

Deu 5:21 'You shall not covet your neighbor's wife, and you shall not desire your neighbor's house, his field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.'

Повторення Закону. 5:21 І не бажай жони ближнього свого, і не бажай дому ближнього свого, ані поля його, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що є ближнього твого!(UA)

Второзаконие 5:21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ниполя его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 5:22 ============

Deu 5:22 "These words the Lord spoke to all your assembly at the mountain from the midst of the fire, of the cloud and of the thick gloom, with a great voice, and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

Повторення Закону. 5:22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібрання, на горі з середини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних таблицях, і дав їх мені.(UA)

Второзаконие 5:22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. (RUS)

======= Deuteronomy 5:23 ============

Deu 5:23 And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.

Повторення Закону. 5:23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред темряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі голови ваших племен та ваші старші,(UA)

Второзаконие 5:23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, (RUS)

======= Deuteronomy 5:24 ============

Deu 5:24 You said, 'Behold, the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, yet he lives.

Повторення Закону. 5:24 та й сказали: Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та велич Свою, і голос Його чули ми з середини огню. Цього дня ми бачили, що говорить Бог з людиною, і вона жива!(UA)

Второзаконие 5:24 и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величиеСвое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Богговорит с человеком, и сей остается жив; (RUS)

======= Deuteronomy 5:25 ============

Deu 5:25 Now then why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God any longer, then we will die.

Повторення Закону. 5:25 А тепер нащо маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми будемо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помремо.(UA)

Второзаконие 5:25 но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, (RUS)

======= Deuteronomy 5:26 ============

Deu 5:26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived?

Повторення Закону. 5:26 Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з середини огню, і жило б?(UA)

Второзаконие 5:26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? (RUS)

======= Deuteronomy 5:27 ============

Deu 5:27 Go near and hear all that the Lord our God says; then speak to us all that the Lord our God speaks to you, and we will hear and do it.'

Повторення Закону. 5:27 Приступи сам, і слухай усе, що скаже Господь, Бог наш, і ти будеш говорити нам усе, що промовлятиме Господь, Бог наш, до тебе, а ми будемо слухати й виконаємо.(UA)

Второзаконие 5:27 приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш,и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. (RUS)

======= Deuteronomy 5:28 ============

Deu 5:28 "The Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me, 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.

Повторення Закону. 5:28 І почув Господь голос ваших слів, коли ви промовляли до мене. І сказав до мене Господь: Чув Я голос цього народу, що промовляли до тебе. Добре все, що вони промовляли.(UA)

Второзаконие 5:28 И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе;все, что ни говорили они, хорошо; (RUS)

======= Deuteronomy 5:29 ============

Deu 5:29 Oh that they had such a heart in them, that they would fear Me and keep all My commandments always, that it may be well with them and with their sons forever!

Повторення Закону. 5:29 О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки!(UA)

Второзаконие 5:29 о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! (RUS)

======= Deuteronomy 5:30 ============

Deu 5:30 Go, say to them, "Return to your tents."

Повторення Закону. 5:30 Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх!(UA)

Второзаконие 5:30 пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои"; (RUS)

======= Deuteronomy 5:31 ============

Deu 5:31 But as for you, stand here by Me, that I may speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I give them to possess.'

Повторення Закону. 5:31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постанови, і закони, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у Краї, що Я даю їм на спадщину його.(UA)

Второзаконие 5:31 а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даюим во владение. (RUS)

======= Deuteronomy 5:32 ============

Deu 5:32 So you shall observe to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.

Повторення Закону. 5:32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, не збочите ні праворуч, ні ліворуч.(UA)

Второзаконие 5:32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; неуклоняйтесь ни направо, ни налево; (RUS)

======= Deuteronomy 5:33 ============

Deu 5:33 You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.

Повторення Закону. 5:33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в Краї, що ви оволодієте ним.(UA)

Второзаконие 5:33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение. (RUS)

======= Deuteronomy 6:1 ============

Deu 6:1 "Now this is the commandment, the statutes and the judgments which the Lord your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you are going over to possess it,

Повторення Закону. 6:1 А оце заповідь, постанови та закони, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у Краї, що ви переходите туди посісти його,(UA)

Второзаконие 6:1 Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; (RUS)

======= Deuteronomy 6:2 ============

Deu 6:2 so that you and your son and your grandson might fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, all the days of your life, and that your days may be prolonged.

Повторення Закону. 6:2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.(UA)

Второзаконие 6:2 дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей,дабы продлились дни твои. (RUS)

======= Deuteronomy 6:3 ============

Deu 6:3 O Israel, you should listen and be careful to do it, that it may be well with you and that you may multiply greatly, just as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

Повторення Закону. 6:3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом.(UA)

Второзаконие 6:3 Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед. (RUS)

======= Deuteronomy 6:4 ============

Deu 6:4 "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord is one!

Повторення Закону. 6:4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один!(UA)

Второзаконие 6:4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; (RUS)

======= Deuteronomy 6:5 ============

Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.

Повторення Закону. 6:5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!(UA)

Второзаконие 6:5 и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силамитвоими. (RUS)

======= Deuteronomy 6:6 ============

Deu 6:6 These words, which I am commanding you today, shall be on your heart.

Повторення Закону. 6:6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.(UA)

Второзаконие 6:6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. (RUS)

======= Deuteronomy 6:7 ============

Deu 6:7 You shall teach them diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.

Повторення Закону. 6:7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.(UA)

Второзаконие 6:7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; (RUS)

======= Deuteronomy 6:8 ============

Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand and they shall be as frontals on your forehead.

Повторення Закону. 6:8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'язкою між очима твоїми.(UA)

Второзаконие 6:8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, (RUS)

======= Deuteronomy 6:9 ============

Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.

Повторення Закону. 6:9 І напишеш їх на бічних одвірках дому свого та на брамах своїх.(UA)

Второзаконие 6:9 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 6:10 ============

Deu 6:10 "Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land which He swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,

Повторення Закону. 6:10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того Краю, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста, яких ти не будував,(UA)

Второзаконие 6:10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты нестроил, (RUS)

======= Deuteronomy 6:11 ============

Deu 6:11 and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,

Повторення Закону. 6:11 та доми, повні всякого добра, яких ти не наповнював, і тесані колодязі, яких ти не тесав, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наситишся,(UA)

Второзаконие 6:11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня , которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться, (RUS)

======= Deuteronomy 6:12 ============

Deu 6:12 then watch yourself, that you do not forget the Lord who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.

Повторення Закону. 6:12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства!(UA)

Второзаконие 6:12 тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. (RUS)

======= Deuteronomy 6:13 ============

Deu 6:13 You shall fear only the Lord your God; and you shall worship Him and swear by His name.

Повторення Закону. 6:13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.(UA)

Второзаконие 6:13 Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись. (RUS)

======= Deuteronomy 6:14 ============

Deu 6:14 You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,

Повторення Закону. 6:14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих народів, що в околицях ваших,(UA)

Второзаконие 6:14 Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокругвас; (RUS)

======= Deuteronomy 6:15 ============

Deu 6:15 for the Lord your God in the midst of you is a jealous God; otherwise the anger of the Lord your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.

Повторення Закону. 6:15 бо Господь, Бог твій Бог заздрісний посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.(UA)

Второзаконие 6:15 ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенилсягнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. (RUS)

======= Deuteronomy 6:16 ============

Deu 6:16 "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested Him at Massah.

Повторення Закону. 6:16 Не будете спокушати Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.(UA)

Второзаконие 6:16 Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. (RUS)

======= Deuteronomy 6:17 ============

Deu 6:17 You should diligently keep the commandments of the Lord your God, and His testimonies and His statutes which He has commanded you.

Повторення Закону. 6:17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідоцтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.(UA)

Второзаконие 6:17 Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его ипостановления, которые Он заповедал тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 6:18 ============

Deu 6:18 You shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to give your fathers,

Повторення Закону. 6:18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,(UA)

Второзаконие 6:18 и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которуюГосподь с клятвою обещал отцам твоим, (RUS)

======= Deuteronomy 6:19 ============

Deu 6:19 by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.

Повторення Закону. 6:19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.(UA)

Второзаконие 6:19 и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. (RUS)

======= Deuteronomy 6:20 ============

Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What do the testimonies and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?'

Повторення Закону. 6:20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: Що це за свідоцтва й постанови та закони, що вам наказав Господь, Бог наш?(UA)

Второзаконие 6:20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: „что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?" (RUS)

======= Deuteronomy 6:21 ============

Deu 6:21 then you shall say to your son, 'We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us from Egypt with a mighty hand.

Повторення Закону. 6:21 то скажеш синові своєму: Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.(UA)

Второзаконие 6:21 то скажи сыну твоему: „рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою; (RUS)

======= Deuteronomy 6:22 ============

Deu 6:22 Moreover, the Lord showed great and distressing signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;

Повторення Закону. 6:22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших очах.(UA)

Второзаконие 6:22 и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, надфараоном и над всем домом его пред глазами нашими; (RUS)

======= Deuteronomy 6:23 ============

Deu 6:23 He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.'

Повторення Закону. 6:23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той Край, що присягнув був Він нашим батькам.(UA)

Второзаконие 6:23 а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам ; (RUS)

======= Deuteronomy 6:24 ============

Deu 6:24 So the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God for our good always and for our survival, as it is today.

Повторення Закону. 6:24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було добре нам усі дні, щоб утримати нас при житті, як дня цього.(UA)

Второзаконие 6:24 и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь; (RUS)

======= Deuteronomy 6:25 ============

Deu 6:25 It will be righteousness for us if we are careful to observe all this commandment before the Lord our God, just as He commanded us.

Повторення Закону. 6:25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам.(UA)

Второзаконие 6:25 и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам". (RUS)

======= Deuteronomy 7:1 ============

Deu 7:1 "When the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, and clears away many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you,

Повторення Закону. 7:1 Коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того Краю, куди ти входиш, щоб заволодіти ним, то Він вижене численні поганські народи перед тобою: хіттеянина, і ґірґашеянина, і амореянина, і ханаанеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина, сім народів, численніших та міцніших за тебе.(UA)

Второзаконие 7:1 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев,Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее исильнее тебя, (RUS)

======= Deuteronomy 7:2 ============

Deu 7:2 and when the Lord your God delivers them before you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them and show no favor to them.

Повторення Закону. 7:2 І коли дасть їх Господь, Бог твій, тобі, то ти їх понищиш: конче учиниш їх закляттям, не складеш із ними заповіту, і не будеш до них милосердний.(UA)

Второзаконие 7:2 и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай ихзаклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; (RUS)

======= Deuteronomy 7:3 ============

Deu 7:3 Furthermore, you shall not intermarry with them; you shall not give your daughters to their sons, nor shall you take their daughters for your sons.

Повторення Закону. 7:3 І не споріднюйся з ними: дочки своєї не даси його синові, а його дочки не візьмеш для сина свого,(UA)

Второзаконие 7:3 и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 7:4 ============

Deu 7:4 For they will turn your sons away from following Me to serve other gods; then the anger of the Lord will be kindled against you and He will quickly destroy you.

Повторення Закону. 7:4 бо він відверне сина твого від Мене, і вони служитимуть іншим богам, і запалиться Господній гнів на вас, і Він скоро тебе вигубить.(UA)

Второзаконие 7:4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 7:5 ============

Deu 7:5 But thus you shall do to them: you shall tear down their altars, and smash their sacred pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.

Повторення Закону. 7:5 Але тільки так будете їм робити: жертівники їхні порозбиваєте, а їхні стовпи поламаєте, святі їхні дерева постинаєте, а бовванів їхніх попалите в огні,(UA)

Второзаконие 7:5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем; (RUS)

======= Deuteronomy 7:6 ============

Deu 7:6 For you are a holy people to the Lord your God; the Lord your God has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.

Повторення Закону. 7:6 бо ти святий народ для Господа, Бога свого, тебе вибрав Господь, Бог твій, щоб ти був Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.(UA)

Второзаконие 7:6 ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. (RUS)

======= Deuteronomy 7:7 ============

Deu 7:7 "The Lord did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any of the peoples, for you were the fewest of all peoples,

Повторення Закону. 7:7 Не через численність вашу понад усі народи Господь уподобав вас та вибрав вас, бож ви найменші зо всіх народів,(UA)

Второзаконие 7:7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас,– ибо вы малочисленнее всех народов, – (RUS)

======= Deuteronomy 7:8 ============

Deu 7:8 but because the Lord loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the Lord brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.

Повторення Закону. 7:8 але з Господньої любови до вас, і через додержання Його присяги, що присягнув був вашим батькам, Господь вивів вас сильною рукою, і викупив тебе з дому рабства, з руки фараона, царя єгипетського.(UA)

Второзаконие 7:8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из домарабства, из руки фараона, царя Египетского. (RUS)

======= Deuteronomy 7:9 ============

Deu 7:9 Know therefore that the Lord your God, He is God, the faithful God, who keeps His covenant and His lovingkindness to a thousandth generation with those who love Him and keep His commandments;

Повторення Закону. 7:9 І ти пізнаєш, що Господь, Бог твій, Він той Бог, той Бог вірний, що стереже заповіта та милість для тих, хто любить Його, та хто додержує Його заповіді на тисячу поколінь,(UA)

Второзаконие 7:9 Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет Свой и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Егодо тысячи родов, (RUS)

======= Deuteronomy 7:10 ============

Deu 7:10 but repays those who hate Him to their faces, to destroy them; He will not delay with him who hates Him, He will repay him to his face.

Повторення Закону. 7:10 і що надолужить ненависникам Своїм, їм самим, щоб вигубити їх; не загаїться Він щодо Свого ненависника, відплатить йому самому.(UA)

Второзаконие 7:10 и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. (RUS)

======= Deuteronomy 7:11 ============

Deu 7:11 Therefore, you shall keep the commandment and the statutes and the judgments which I am commanding you today, to do them.

Повторення Закону. 7:11 А ти будеш виконувати заповіді й постанови та закони, що Я сьогодні наказую виконувати їх.(UA)

Второзаконие 7:11 Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять. (RUS)

======= Deuteronomy 7:12 ============

Deu 7:12 "Then it shall come about, because you listen to these judgments and keep and do them, that the Lord your God will keep with you His covenant and His lovingkindness which He swore to your forefathers.

Повторення Закону. 7:12 І станеться, за те, що ви будете слухатися цих законів, і будете додержувати, і будете виконувати їх, то й Господь, Бог твій, буде додержувати для тебе заповіт та милість, що був присягнув батькам твоїм.(UA)

Второзаконие 7:12 И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим, (RUS)

======= Deuteronomy 7:13 ============

Deu 7:13 He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your herd and the young of your flock, in the land which He swore to your forefathers to give you.

Повторення Закону. 7:13 І буде Він любити тебе, і поблагословить тебе, і розмножить тебе, і поблагословить плід твоєї, утроби та плід твоєї землі, збіжжя твоє, і сік твій виноградний, і сік твоїх оливок, порід биків твоїх і котіння отари твоєї на тій землі, яку присягнув батькам твоїм дати тобі.(UA)

Второзаконие 7:13 и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемоеот крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 7:14 ============

Deu 7:14 You shall be blessed above all peoples; there will be no male or female barren among you or among your cattle.

Повторення Закону. 7:14 Ти будеш благословенний поміж усіма народами, не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю.(UA)

Второзаконие 7:14 благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, нибесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем; (RUS)

======= Deuteronomy 7:15 ============

Deu 7:15 The Lord will remove from you all sickness; and He will not put on you any of the harmful diseases of Egypt which you have known, but He will lay them on all who hate you.

Повторення Закону. 7:15 І Господь відхилить від тебе всяку хворобу, і жодних лютих єгипетських недуг, які ти знаєш, не наведе їх на тебе, а дасть їх на всіх твоїх ворогів.(UA)

Второзаконие 7:15 и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которыеты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 7:16 ============

Deu 7:16 You shall consume all the peoples whom the Lord your God will deliver to you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a snare to you.

Повторення Закону. 7:16 І ти винищиш всі ті народи, що Господь, Бог твій, дає тобі, не змилосердиться око твоє над ними, і не будеш служити їхнім богам, бо то пастка для тебе.(UA)

Второзаконие 7:16 и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 7:17 ============

Deu 7:17 "If you should say in your heart, 'These nations are greater than I; how can I dispossess them?'

Повторення Закону. 7:17 Коли скажеш у серці своїм: Ті люди численніші від мене, як я зможу вигнати їх?(UA)

Второзаконие 7:17 Если скажешь в сердце твоем: „народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?" (RUS)

======= Deuteronomy 7:18 ============

Deu 7:18 you shall not be afraid of them; you shall well remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:

Повторення Закону. 7:18 не бійся їх! Пильно пам'ятай, що зробив був Господь, Бог твій, фараонові та всьому Єгиптові,(UA)

Второзаконие 7:18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, (RUS)

======= Deuteronomy 7:19 ============

Deu 7:19 the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. So shall the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.

Повторення Закону. 7:19 ті великі випробовування, що бачили твої очі, і ознаки та чуда, і сильну руку та витягнене рамено, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, так Господь, Бог твій, учинить усім тим народом, що ти їх боїшся.(UA)

Второзаконие 7:19 те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; (RUS)

======= Deuteronomy 7:20 ============

Deu 7:20 Moreover, the Lord your God will send the hornet against them, until those who are left and hide themselves from you perish.

Повторення Закону. 7:20 Також і шершнів пошле Господь, Бог твій, на нього, аж поки не вигинуть позосталі та ті, що поховалися перед тобою.(UA)

Второзаконие 7:20 и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 7:21 ============

Deu 7:21 You shall not dread them, for the Lord your God is in your midst, a great and awesome God.

Повторення Закону. 7:21 Не бійся їх, бо серед тебе Господь, Бог твій, Бог великий та страшний.(UA)

Второзаконие 7:21 не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. (RUS)

======= Deuteronomy 7:22 ============

Deu 7:22 The Lord your God will clear away these nations before you little by little; you will not be able to put an end to them quickly, for the wild beasts would grow too numerous for you.

Повторення Закону. 7:22 І викидатиме Господь, Бог твій, тих людей помалу з-перед тебе; не зможеш вигубити їх скоро, щоб не розмножилася над тобою польова звірина.(UA)

Второзаконие 7:22 И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; (RUS)

======= Deuteronomy 7:23 ============

Deu 7:23 But the Lord your God will deliver them before you, and will throw them into great confusion until they are destroyed.

Повторення Закону. 7:23 І дасть їх Господь, Бог твій, перед тобою, і побентежить їх великим бентеженням, аж поки не будуть вигублені.(UA)

Второзаконие 7:23 но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; (RUS)

======= Deuteronomy 7:24 ============

Deu 7:24 He will deliver their kings into your hand so that you will make their name perish from under heaven; no man will be able to stand before you until you have destroyed them.

Повторення Закону. 7:24 І віддасть їхніх царів у руку твою, а ти вигубиш їхнє ім'я з-під неба, не встоїть ніхто перед тобою, аж поки ти не вигубиш їх.(UA)

Второзаконие 7:24 и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их. (RUS)

======= Deuteronomy 7:25 ============

Deu 7:25 The graven images of their gods you are to burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourselves, or you will be snared by it, for it is an abomination to the Lord your God.

Повторення Закону. 7:25 Бовванів їхніх богів попалите в огні, не будеш жадати срібла та золота, що на них, і не візьмеш його собі, щоб тим не впасти до пастки, бо то огида для Господа, Бога твого.(UA)

Второзаконие 7:25 Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взятьсебе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 7:26 ============

Deu 7:26 You shall not bring an abomination into your house, and like it come under the ban; you shall utterly detest it and you shall utterly abhor it, for it is something banned.

Повторення Закону. 7:26 І не внесеш цієї огиди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зогидиш її, і конче будеш бридитися нею, бо закляття вона.(UA)

Второзаконие 7:26 и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего игнушайся сего, ибо это заклятое. (RUS)

======= Deuteronomy 8:1 ============

Deu 8:1 "All the commandments that I am commanding you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the Lord swore to give to your forefathers.

Повторення Закону. 8:1 Усі заповіді, що я сьогодні наказав тобі, будете пильнувати виконувати, щоб ви жили, і множилися, і ввійшли й посіли той Край, що Господь присягнув вашим батькам.(UA)

Второзаконие 8:1 Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим. (RUS)

======= Deuteronomy 8:2 ============

Deu 8:2 You shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, that He might humble you, testing you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.

Повторення Закону. 8:2 І будеш пам'ятати всю ту дорогу, що Господь, Бог твій, вів тебе нею по пустині ось уже сорок літ, щоб упокорити тебе, щоб випробувати тебе, щоб пізнати те, що в серці твоїм, чи будеш ти держати заповіді Його, чи ні.(UA)

Второзаконие 8:2 И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне,вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; (RUS)

======= Deuteronomy 8:3 ============

Deu 8:3 He humbled you and let you be hungry, and fed you with manna which you did not know, nor did your fathers know, that He might make you understand that man does not live by bread alone, but man lives by everything that proceeds out of the mouth of the Lord.

Повторення Закону. 8:3 І впокорював Він тебе, і морив тебе голодом, і годував тебе манною, якої не знав ти й не знали батьки твої, щоб дати тобі знати, що не хлібом самим живе людина, але всім тим, що виходить із уст Господніх, живе людина.(UA)

Второзаконие 8:3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что неодним хлебом живет человек, но всяким словом , исходящим из уст Господа, живет человек; (RUS)

======= Deuteronomy 8:4 ============

Deu 8:4 Your clothing did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.

Повторення Закону. 8:4 Одежа твоя не витиралася на тобі, а нога твоя не спухла от уже сорок літ.(UA)

Второзаконие 8:4 одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. (RUS)

======= Deuteronomy 8:5 ============

Deu 8:5 Thus you are to know in your heart that the Lord your God was disciplining you just as a man disciplines his son.

Повторення Закону. 8:5 І пізнаєш ти в серці своїм, що, як навчає чоловік сина свого, так навчає тебе Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 8:5 И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. (RUS)

======= Deuteronomy 8:6 ============

Deu 8:6 Therefore, you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.

Повторення Закону. 8:6 І будеш виконувати заповіді Господа, Бога свого, щоб ходити Його дорогами, та щоб боятися Його,(UA)

Второзаконие 8:6 Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. (RUS)

======= Deuteronomy 8:7 ============

Deu 8:7 For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;

Повторення Закону. 8:7 бо Господь, Бог твій, уводить тебе до Краю хорошого, до Краю водних потоків, джерел та безодень, що виходять у долині й на горі,(UA)

Второзаконие 8:7 Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, (RUS)

======= Deuteronomy 8:8 ============

Deu 8:8 a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey;

Повторення Закону. 8:8 до Краю пшениці, й ячменю, і винограду, і фіґи, і гранату, до Краю оливкового дерева та меду,(UA)

Второзаконие 8:8 в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы игранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед, (RUS)

======= Deuteronomy 8:9 ============

Deu 8:9 a land where you will eat food without scarcity, in which you will not lack anything; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.

Повторення Закону. 8:9 до Краю, де подостатком будеш їсти хліб, де не забракне нічого, до Краю, що каміння його залізо, а з його гір добуватимеш мідь.(UA)

Второзаконие 8:9 в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни – железо, и из гор которой будешь высекать медь. (RUS)

======= Deuteronomy 8:10 ============

Deu 8:10 When you have eaten and are satisfied, you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.

Повторення Закону. 8:10 І будеш ти їсти й наситишся, і поблагословиш Господа, Бога свого, у тім добрім Краї, що дав Він тобі.(UA)

Второзаконие 8:10 И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 8:11 ============

Deu 8:11 "Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments and His ordinances and His statutes which I am commanding you today;

Повторення Закону. 8:11 Стережися, щоб не забув ти Господа, Бога свого, щоб не пильнувати Його заповідей, і законів Його, і постанов Його, що я сьогодні наказую тобі,(UA)

Второзаконие 8:11 Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдаязаповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 8:12 ============

Deu 8:12 otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,

Повторення Закону. 8:12 щоб, коли ти будеш їсти й наситишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них,(UA)

Второзаконие 8:12 Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить в них , (RUS)

======= Deuteronomy 8:13 ============

Deu 8:13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and gold multiply, and all that you have multiplies,

Повторення Закону. 8:13 а худоба твоя велика та худоба твоя мала розмножиться, і срібло та золото розмножаться тобі, і все, що твоє, розмножиться,(UA)

Второзаконие 8:13 и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, – (RUS)

======= Deuteronomy 8:14 ============

Deu 8:14 then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.

Повторення Закону. 8:14 то щоб не загордилося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства,(UA)

Второзаконие 8:14 то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Которыйвывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; (RUS)

======= Deuteronomy 8:15 ============

Deu 8:15 He led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; He brought water for you out of the rock of flint.

Повторення Закону. 8:15 що веде тебе цією великою пустинею, яка збуджує страх, де вуж, сараф, і скорпіон, і висохла земля, де немає води; що Він випроваджує тобі воду з крем'яної скелі,(UA)

Второзаконие 8:15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя источник воды из скалы гранитной, (RUS)

======= Deuteronomy 8:16 ============

Deu 8:16 In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end.

Повторення Закону. 8:16 що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоряти тебе, і щоб випробовувати тебе, щоб чинити тобі добро наостанку,(UA)

Второзаконие 8:16 питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, (RUS)

======= Deuteronomy 8:17 ============

Deu 8:17 Otherwise, you may say in your heart, 'My power and the strength of my hand made me this wealth.'

Повторення Закону. 8:17 щоб ти не сказав у серці своїм: Сила моя та міць моєї руки здобули мені цей добробут.(UA)

Второзаконие 8:17 и чтобы ты не сказал в сердце твоем: „моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие", (RUS)

======= Deuteronomy 8:18 ============

Deu 8:18 But you shall remember the Lord your God, for it is He who is giving you power to make wealth, that He may confirm His covenant which He swore to your fathers, as it is this day.

Повторення Закону. 8:18 І будеш ти пам'ятати Господа, Бога свого, бо Він Той, що дає тобі силу набути потугу, щоб виконати Свого заповіта, якого присягнув Він батькам твоїм, як дня цього.(UA)

Второзаконие 8:18 но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвоюутвердил отцам твоим. (RUS)

======= Deuteronomy 8:19 ============

Deu 8:19 It shall come about if you ever forget the Lord your God and go after other gods and serve them and worship them, I testify against you today that you will surely perish.

Повторення Закону. 8:19 І станеться, якщо справді забудеш ти Господа, Бога свого, і підеш за іншими богами, і будеш їм служити, і будеш вклонятися їм, то врочисто свідчу вам сьогодні, ви конче погинете!(UA)

Второзаконие 8:19 Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; (RUS)

======= Deuteronomy 8:20 ============

Deu 8:20 Like the nations that the Lord makes to perish before you, so you shall perish; because you would not listen to the voice of the Lord your God.

Повторення Закону. 8:20 Як ті люди, що Господь вигубляє з-перед вас, так ви погинете за те, що не будете слухатися голосу Господа, Бога вашого!(UA)

Второзаконие 8:20 как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете и вы за то,что не послушаете гласа Господа, Бога вашего. (RUS)

======= Deuteronomy 9:1 ============

Deu 9:1 "Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,

Повторення Закону. 9:1 Слухай, Ізраїлю: ти сьогодні переходиш Йордан, щоб увійти й заволодіти народами, більшими й міцнішими від тебе, містами великими й укріпленими аж до неба,(UA)

Второзаконие 9:1 Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, (RUS)

======= Deuteronomy 9:2 ============

Deu 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak?'

Повторення Закону. 9:2 народом великим та високим, велетнями, яких ти знаєш, і про яких ти чув: Хто стане перед велетнями?(UA)

Второзаконие 9:2 народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: „кто устоит против сынов Енаковых?" (RUS)

======= Deuteronomy 9:3 ============

Deu 9:3 Know therefore today that it is the Lord your God who is crossing over before you as a consuming fire. He will destroy them and He will subdue them before you, so that you may drive them out and destroy them quickly, just as the Lord has spoken to you.

Повторення Закону. 9:3 І познаєш сьогодні, що Господь, Бог твій, Він Той, що переходить перед тобою, як огонь поїдаючий, Він вигубить їх і Він понижуватиме їх перед тобою. І ти виженеш їх і вигубиш їх незабаром, як Господь говорив був тобі.(UA)

Второзаконие 9:3 Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, какогнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. (RUS)

======= Deuteronomy 9:4 ============

Deu 9:4 "Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, 'Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,' but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.

Повторення Закону. 9:4 Не скажи в серці своїм, коли Господь, Бог твій, буде їх виганяти з-перед тебе, говорячи: Через праведність мою ввів мене Господь посісти цей Край, і через неправедність цих людей Господь виганяє їх з-перед мене.(UA)

Второзаконие 9:4 Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лицатвоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 9:5 ============

Deu 9:5 It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you are going to possess their land, but it is because of the wickedness of these nations that the Lord your God is driving them out before you, in order to confirm the oath which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.

Повторення Закону. 9:5 Не через праведність твою, і не через простоту твого серця ти входиш володіти їхнім Краєм, але, через неправедність цих людей Господь, Бог твій, виганяє їх з-перед тебе, і щоб виконати те слово, що присягнув був Господь батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.(UA)

Второзаконие 9:5 не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову; (RUS)

======= Deuteronomy 9:6 ============

Deu 9:6 "Know, then, it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.

Повторення Закону. 9:6 І пізнаєш, що не через праведність твою Господь, Бог твій, дає тобі посісти цей хороший Край, бо ти народ твердошиїй.(UA)

Второзаконие 9:6 посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. (RUS)

======= Deuteronomy 9:7 ============

Deu 9:7 Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.

Повторення Закону. 9:7 Пам'ятай, не забудь, що ти гнівив Господа, Бога свого, у пустині від дня, коли вийшов ти з єгипетського краю аж до приходу вашого до цього місця, неслухняні були ви проти Господа.(UA)

Второзаконие 9:7 Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, впустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. (RUS)

======= Deuteronomy 9:8 ============

Deu 9:8 Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.

Повторення Закону. 9:8 І на Хориві розгнівили були ви Господа, і Господь був розгнівався на вас, щоб вигубити вас.(UA)

Второзаконие 9:8 И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас, (RUS)

======= Deuteronomy 9:9 ============

Deu 9:9 When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord had made with you, then I remained on the mountain forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.

Повторення Закону. 9:9 Коли я сходив на гору взяти кам'яні таблиці заповіту, що Господь склав був із вами, то сидів я на горі сорок день і сорок ночей, хліба не їв, і води не пив.(UA)

Второзаконие 9:9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижализавета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок днейи сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, (RUS)

======= Deuteronomy 9:10 ============

Deu 9:10 The Lord gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the Lord had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.

Повторення Закону. 9:10 І Господь дав мені обидві кам'яні таблиці, писані Божим перстом, а на них усі ті слова, що Господь говорив був із вами на горі з середини огню в дні зборів.(UA)

Второзаконие 9:10 и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огняв день собрания. (RUS)

======= Deuteronomy 9:11 ============

Deu 9:11 It came about at the end of forty days and nights that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.

Повторення Закону. 9:11 І сталося, на кінці сорока день і сорока ночей дав мені Господь дві кам'яні таблиці, таблиці заповіту.(UA)

Второзаконие 9:11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, (RUS)

======= Deuteronomy 9:12 ============

Deu 9:12 Then the Lord said to me, 'Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made a molten image for themselves.'

Повторення Закону. 9:12 І сказав мені Господь: Устань, швидко зійди звідси, бо зіпсувся народ твій, що ти вивів з Єгипту. Вони скоро збочили з дороги, яку Я наказав їм, зробили собі литого боввана.(UA)

Второзаконие 9:12 и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан. (RUS)

======= Deuteronomy 9:13 ============

Deu 9:13 The Lord spoke further to me, saying, 'I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.

Повторення Закону. 9:13 І сказав Господь до мене, говорячи: Бачив Я той народ, і ось він народ твердошиїй.(UA)

Второзаконие 9:13 И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный; (RUS)

======= Deuteronomy 9:14 ============

Deu 9:14 Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'

Повторення Закону. 9:14 Позостав Мене, і Я вигублю їх, і зітру їхнє ймення з-під неба, тебе зроблю народом міцнішим та численнішим від нього.(UA)

Второзаконие 9:14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их. (RUS)

======= Deuteronomy 9:15 ============

Deu 9:15 "So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.

Повторення Закону. 9:15 І я обернувся, і зійшов із гори, а гора палає в огні, і обидві таблиці заповіту в обох руках моїх.(UA)

Второзаконие 9:15 Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих; (RUS)

======= Deuteronomy 9:16 ============

Deu 9:16 And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.

Повторення Закону. 9:16 І побачив я, а ось ви згрішили проти Господа, Бога вашого, зробили собі теля, литого боввана, зійшли скоро з дороги, яку Господь наказав був вам!(UA)

Второзаконие 9:16 и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделалисебе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого держаться заповедал вамГосподь; (RUS)

======= Deuteronomy 9:17 ============

Deu 9:17 I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.

Повторення Закону. 9:17 І схопив я за обидві таблиці, та й кинув їх з обох своїх рук, і розторощив їх на ваших очах!...(UA)

Второзаконие 9:17 и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими. (RUS)

======= Deuteronomy 9:18 ============

Deu 9:18 I fell down before the Lord, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you had committed in doing what was evil in the sight of the Lord to provoke Him to anger.

Повторення Закону. 9:18 І впав я перед Господнім лицем, як перше, сорок день і сорок ночей хліба не їв і води не пив, за ввесь ваш гріх, що згрішили ви, як чинили зло в очах Господа, щоб Його розгнівити,(UA)

Второзаконие 9:18 И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; (RUS)

======= Deuteronomy 9:19 ============

Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was wrathful against you in order to destroy you, but the Lord listened to me that time also.

Повторення Закону. 9:19 бо боявся я гніву та люті, якими розгнівався був на вас Господь, щоб вигубити вас, та вислухав Господь мене й цього разу.(UA)

Второзаконие 9:19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотелпогубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. (RUS)

======= Deuteronomy 9:20 ============

Deu 9:20 The Lord was angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.

Повторення Закону. 9:20 А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того часу також за Аарона.(UA)

Второзаконие 9:20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время. (RUS)

======= Deuteronomy 9:21 ============

Deu 9:21 I took your sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that came down from the mountain.

Повторення Закону. 9:21 А гріх ваш, що вчинили ви, теля те я взяв та й спалив його в огні, і розторощив його, добре змолов, аж стало воно дрібним, немов порох. І кинув я порох його до потоку, що сходить з гори.(UA)

Второзаконие 9:21 Грех же ваш, который вы сделали, – тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. (RUS)

======= Deuteronomy 9:22 ============

Deu 9:22 "Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.

Повторення Закону. 9:22 І в Тав'ері, і в Массі, і в Ківрот-Гаттааві гнівили ви Господа.(UA)

Второзаконие 9:22 И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. (RUS)

======= Deuteronomy 9:23 ============

Deu 9:23 When the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the command of the Lord your God; you neither believed Him nor listened to His voice.

Повторення Закону. 9:23 А коли Господь посилав вас з Кадеш-Барнеа, говорячи: Увійдіть, та й посядьте той Край, що Я дав вам, то були ви неслухняні наказу Господа, Бога вашого, і не повірили Йому, і не послухалися Його голосу.(UA)

Второзаконие 9:23 И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, – то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. (RUS)

======= Deuteronomy 9:24 ============

Deu 9:24 You have been rebellious against the Lord from the day I knew you.

Повторення Закону. 9:24 Неслухняні були ви Господеві від дня, як я вас пізнав.(UA)

Второзаконие 9:24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. (RUS)

======= Deuteronomy 9:25 ============

Deu 9:25 "So I fell down before the Lord the forty days and nights, which I did because the Lord had said He would destroy you.

Повторення Закону. 9:25 І впав я перед Господнім лицем на ті сорок день і сорок ночей, що я був упав, бо Господь сказав, що вигубить вас.(UA)

Второзаконие 9:25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, вкоторые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; (RUS)

======= Deuteronomy 9:26 ============

Deu 9:26 I prayed to the Lord and said, 'O Lord God, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.

Повторення Закону. 9:26 І молився я до Господа й говорив: Владико Господи, не губи народу Свого та насліддя Свого, що Ти викупив Своєю величністю, що Ти вивів його з Єгипту сильною рукою!(UA)

Второзаконие 9:26 и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием крепости Твоей, который вывелТы из Египта рукою сильною. (RUS)

======= Deuteronomy 9:27 ============

Deu 9:27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin.

Повторення Закону. 9:27 Згадай Своїх рабів Авраама, Ісака та Якова, не вважай на запеклість цього народу й на несправедливість та гріх його,(UA)

Второзаконие 9:27 вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, (RUS)

======= Deuteronomy 9:28 ============

Deu 9:28 Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the Lord was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness."

Повторення Закону. 9:28 щоб не сказав той край, звідки вивів ти нас: Не міг Господь увести їх до того Краю, що Ти говорив їм, та з Своєї ненависти до них Ти вивів їх, щоб побити їх у пустині.(UA)

Второзаконие 9:28 дабы живущие в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: „Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне". (RUS)

======= Deuteronomy 9:29 ============

Deu 9:29 Yet they are Your people, even Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and Your outstretched arm.'

Повторення Закону. 9:29 А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм витягненим раменом.(UA)

Второзаконие 9:29 А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из земли Египетской силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. (RUS)

======= Deuteronomy 10:1 ============

Deu 10:1 "At that time the Lord said to me, 'Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.

Повторення Закону. 10:1 Того часу сказав був до мене Господь: Витеши собі дві камінні таблиці, як перші, та й вийде до Мене на гору, і зроби собі дерев'яного ковчега.(UA)

Второзаконие 10:1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; (RUS)

======= Deuteronomy 10:2 ============

Deu 10:2 I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.'

Повторення Закону. 10:2 А Я напишу на тих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти побив, і покладеш їх у ковчезі.(UA)

Второзаконие 10:2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. (RUS)

======= Deuteronomy 10:3 ============

Deu 10:3 So I made an ark of acacia wood and cut out two tablets of stone like the former ones, and went up on the mountain with the two tablets in my hand.

Повторення Закону. 10:3 І зробив я ковчега з акаційного дерева, і витесав я дві камінні таблиці, як перші, та й зійшов на гору, а обидві таблиці в руці моїй.(UA)

Второзаконие 10:3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. (RUS)

======= Deuteronomy 10:4 ============

Deu 10:4 He wrote on the tablets, like the former writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.

Повторення Закону. 10:4 І Він написав на тих таблицях, як перше письмо, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з середини огню в день зборів. І Господь дав їх мені.(UA)

Второзаконие 10:4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. (RUS)

======= Deuteronomy 10:5 ============

Deu 10:5 Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, as the Lord commanded me."

Повторення Закону. 10:5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті таблиці, що зробив, до ковчегу. І були вони там, як наказав був Господь.(UA)

Второзаконие 10:5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. (RUS)

======= Deuteronomy 10:6 ============

Deu 10:6 (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.

Повторення Закону. 10:6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Аарон, і був там похований, а священиком став замість нього його син Елеазар.(UA)

Второзаконие 10:6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. (RUS)

======= Deuteronomy 10:7 ============

Deu 10:7 From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.

Повторення Закону. 10:7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до краю водних потоків.(UA)

Второзаконие 10:7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. (RUS)

======= Deuteronomy 10:8 ============

Deu 10:8 At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to serve Him and to bless in His name until this day.

Повторення Закону. 10:8 Того часу Господь відділив був Левієве плем'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословляло Його Йменням аж до цього дня.(UA)

Второзаконие 10:8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня; (RUS)

======= Deuteronomy 10:9 ============

Deu 10:9 Therefore, Levi does not have a portion or inheritance with his brothers; the Lord is his inheritance, just as the Lord your God spoke to him.)

Повторення Закону. 10:9 Тому не було Левієві частки та спадку з братами. Господь Він спадщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому.(UA)

Второзаконие 10:9 потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. (RUS)

======= Deuteronomy 10:10 ============

Deu 10:10 "I, moreover, stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time, and the Lord listened to me that time also; the Lord was not willing to destroy you.

Повторення Закону. 10:10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ночей. І вислухав Господь мене також цього разу, не захотів Господь погубити тебе.(UA)

Второзаконие 10:10 И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 10:11 ============

Deu 10:11 Then the Lord said to me, 'Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.'

Повторення Закону. 10:11 І сказав був до мене Господь: Устань, іди в похід перед народом. І ввійдуть вони, і посядуть той Край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм.(UA)

Второзаконие 10:11 и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим ; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. (RUS)

======= Deuteronomy 10:12 ============

Deu 10:12 "Now, Israel, what does the Lord your God require from you, but to fear the Lord your God, to walk in all His ways and love Him, and to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,

Повторення Закону. 10:12 А тепер, Ізраїлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма Його дорогами, і любити Його, і служити Господеві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,(UA)

Второзаконие 10:12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялсяГоспода, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служилГосподу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, (RUS)

======= Deuteronomy 10:13 ============

Deu 10:13 and to keep the Lord's commandments and His statutes which I am commanding you today for your good?

Повторення Закону. 10:13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.(UA)

Второзаконие 10:13 чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. (RUS)

======= Deuteronomy 10:14 ============

Deu 10:14 Behold, to the Lord your God belong heaven and the highest heavens, the earth and all that is in it.

Повторення Закону. 10:14 Тож належить Господеві, Богу твоєму, небо, і небо небес, земля й усе, що на ній.(UA)

Второзаконие 10:14 Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; (RUS)

======= Deuteronomy 10:15 ============

Deu 10:15 Yet on your fathers did the Lord set His affection to love them, and He chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.

Повторення Закону. 10:15 Тільки батьків твоїх уподобав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх народів, як бачиш цього дня.(UA)

Второзаконие 10:15 но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь . (RUS)

======= Deuteronomy 10:16 ============

Deu 10:16 So circumcise your heart, and stiffen your neck no longer.

Повторення Закону. 10:16 І ви обріжете крайню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердою,(UA)

Второзаконие 10:16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; (RUS)

======= Deuteronomy 10:17 ============

Deu 10:17 For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God who does not show partiality nor take a bribe.

Повторення Закону. 10:17 бо Господь, Бог ваш Він Бог богів і Пан панів, Бог великий, сильний, та страшний, що не подивиться на обличчя, і підкупу не візьме.(UA)

Второзаконие 10:17 ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий,сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, (RUS)

======= Deuteronomy 10:18 ============

Deu 10:18 He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the alien by giving him food and clothing.

Повторення Закону. 10:18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить приходька, щоб дати йому хліба й одежу.(UA)

Второзаконие 10:18 Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. (RUS)

======= Deuteronomy 10:19 ============

Deu 10:19 So show your love for the alien, for you were aliens in the land of Egypt.

Повторення Закону. 10:19 І будете ви любити приходька, бо приходьками були ви самі в єгипетськім краї.(UA)

Второзаконие 10:19 Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. (RUS)

======= Deuteronomy 10:20 ============

Deu 10:20 You shall fear the Lord your God; you shall serve Him and cling to Him, and you shall swear by His name.

Повторення Закону. 10:20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горнутись, а Йменням Його будеш присягати.(UA)

Второзаконие 10:20 Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: (RUS)

======= Deuteronomy 10:21 ============

Deu 10:21 He is your praise and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.

Повторення Закону. 10:21 Він хвала твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні діла, які бачили очі твої.(UA)

Второзаконие 10:21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои; (RUS)

======= Deuteronomy 10:22 ============

Deu 10:22 Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.

Повторення Закону. 10:22 Сімдесятьма душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зорі на небі!(UA)

Второзаконие 10:22 в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Богтвой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. (RUS)

======= Deuteronomy 11:1 ============

Deu 11:1 "You shall therefore love the Lord your God, and always keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments.

Повторення Закону. 11:1 І будеш ти любити Господа, Бога свого, і будеш додержувати постанови Його, і звичаї Його і закони Його, і заповіді Його по всі дні.(UA)

Второзаконие 11:1 Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни. (RUS)

======= Deuteronomy 11:2 ============

Deu 11:2 Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline of the Lord your God--His greatness, His mighty hand and His outstretched arm,

Повторення Закону. 11:2 І ви пізнаєте сьогодні, бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили карання Господа, Бога вашого, величність Його, руку Його сильну й рамено Його витягнене,(UA)

Второзаконие 11:2 И вспомните ныне, – ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, – Его величие Его крепкую руку и высокую мышцу его, (RUS)

======= Deuteronomy 11:3 ============

Deu 11:3 and His signs and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land;

Повторення Закону. 11:3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському цареві та всьому його краєві,(UA)

Второзаконие 11:3 знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его, (RUS)

======= Deuteronomy 11:4 ============

Deu 11:4 and what He did to Egypt's army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and the Lord completely destroyed them;

Повторення Закону. 11:4 і що Він зробив був війську Єгипта, коням його та колесницям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього,(UA)

Второзаконие 11:4 и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, – и погубил их Господь даже до сего дня; (RUS)

======= Deuteronomy 11:5 ============

Deu 11:5 and what He did to you in the wilderness until you came to this place;

Повторення Закону. 11:5 і що Він зробив був для вас у пустині аж до вашого приходу до цього місця,(UA)

Второзаконие 11:5 и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего, (RUS)

======= Deuteronomy 11:6 ============

Deu 11:6 and what He did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that followed them, among all Israel"

Повторення Закону. 11:6 і що Він зробив був Датанові й Авіронові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й поглинула їх, і їхні доми, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля.(UA)

Второзаконие 11:6 и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова,когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них; (RUS)

======= Deuteronomy 11:7 ============

Deu 11:7 but your own eyes have seen all the great work of the Lord which He did.

Повторення Закону. 11:7 Бо очі ваші то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив.(UA)

Второзаконие 11:7 ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал. (RUS)

======= Deuteronomy 11:8 ============

Deu 11:8 "You shall therefore keep every commandment which I am commanding you today, so that you may be strong and go in and possess the land into which you are about to cross to possess it;

Повторення Закону. 11:8 І будете ви виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим Краєм, куди переходите ви, щоб посісти його,(UA)

Второзаконие 11:8 Итак соблюдайте все заповеди Его , которые я заповедую вам сегодня, дабы выукрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею; (RUS)

======= Deuteronomy 11:9 ============

Deu 11:9 so that you may prolong your days on the land which the Lord swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.

Повторення Закону. 11:9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягнув був вашим батькам дати їм та їхньому насінню Край, що тече молоком та медом.(UA)

Второзаконие 11:9 и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед. (RUS)

======= Deuteronomy 11:10 ============

Deu 11:10 For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it with your foot like a vegetable garden.

Повторення Закону. 11:10 Бо цей Край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й поливаєш працею ніг своїх, як город варивний.(UA)

Второзаконие 11:10 Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, изкоторой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал ее при помощи ног твоих, какмасличный сад; (RUS)

======= Deuteronomy 11:11 ============

Deu 11:11 But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,

Повторення Закону. 11:11 А цей Край, куди ви переходите посісти його, то край гір та долин, із небесного дощу він напоюється.(UA)

Второзаконие 11:11 но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, – (RUS)

======= Deuteronomy 11:12 ============

Deu 11:12 a land for which the Lord your God cares; the eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning even to the end of the year.

Повторення Закону. 11:12 Край, що про нього дбає Господь, Бог твій, завжди на ньому очі Господа, Бога твого, від початку року аж до кінця року.(UA)

Второзаконие 11:12 земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Богатвоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. (RUS)

======= Deuteronomy 11:13 ============

Deu 11:13 "It shall come about, if you listen obediently to my commandments which I am commanding you today, to love the Lord your God and to serve Him with all your heart and all your soul,

Повторення Закону. 11:13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею,(UA)

Второзаконие 11:13 Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей, (RUS)

======= Deuteronomy 11:14 ============

Deu 11:14 that He will give the rain for your land in its season, the early and late rain, that you may gather in your grain and your new wine and your oil.

Повторення Закону. 11:14 то Я дам вам дощ вашого Краю своєчасно, дощ ранній і дощ пізній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою.(UA)

Второзаконие 11:14 то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; (RUS)

======= Deuteronomy 11:15 ============

Deu 11:15 He will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.

Повторення Закону. 11:15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наситишся.(UA)

Второзаконие 11:15 и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться. (RUS)

======= Deuteronomy 11:16 ============

Deu 11:16 Beware that your hearts are not deceived, and that you do not turn away and serve other gods and worship them.

Повторення Закону. 11:16 Стережіться, щоб не було зведене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим богам, і не вклонялися їм.(UA)

Второзаконие 11:16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им; (RUS)

======= Deuteronomy 11:17 ============

Deu 11:17 Or the anger of the Lord will be kindled against you, and He will shut up the heavens so that there will be no rain and the ground will not yield its fruit; and you will perish quickly from the good land which the Lord is giving you.

Повторення Закону. 11:17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне небо, і не буде дощу, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам.(UA)

Второзаконие 11:17 и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам. (RUS)

======= Deuteronomy 11:18 ============

Deu 11:18 "You shall therefore impress these words of mine on your heart and on your soul; and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontals on your forehead.

Повторення Закону. 11:18 І покладете ви ці слова Мої на свої серця та на свої душі, і прив'яжете їх на знака на руці своїй, і вони будуть пов'язкою між вашими очима.(UA)

Второзаконие 11:18 Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; (RUS)

======= Deuteronomy 11:19 ============

Deu 11:19 You shall teach them to your sons, talking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.

Повторення Закону. 11:19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш.(UA)

Второзаконие 11:19 и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в дометвоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; (RUS)

======= Deuteronomy 11:20 ============

Deu 11:20 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates,

Повторення Закону. 11:20 І ти понаписуєш їх на бічних одвірках дому свого і на брамах своїх,(UA)

Второзаконие 11:20 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих, (RUS)

======= Deuteronomy 11:21 ============

Deu 11:21 so that your days and the days of your sons may be multiplied on the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens remain above the earth.

Повторення Закону. 11:21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею.(UA)

Второзаконие 11:21 дабы столько же много было дней ваших и дней детейваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею. (RUS)

======= Deuteronomy 11:22 ============

Deu 11:22 For if you are careful to keep all this commandment which I am commanding you to do, to love the Lord your God, to walk in all His ways and hold fast to Him,

Повторення Закону. 11:22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма дорогами Його, і щоб горнутись до Нього,(UA)

Второзаконие 11:22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему, (RUS)

======= Deuteronomy 11:23 ============

Deu 11:23 then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.

Повторення Закону. 11:23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас.(UA)

Второзаконие 11:23 то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас; (RUS)

======= Deuteronomy 11:24 ============

Deu 11:24 Every place on which the sole of your foot treads shall be yours; your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.

Повторення Закону. 11:24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефрату й аж до моря Останнього буде ваша границя.(UA)

Второзаконие 11:24 всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши; (RUS)

======= Deuteronomy 11:25 ============

Deu 11:25 No man will be able to stand before you; the Lord your God will lay the dread of you and the fear of you on all the land on which you set foot, as He has spoken to you.

Повторення Закону. 11:25 Не встоїть ніхто перед вами, ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам.(UA)

Второзаконие 11:25 никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам. (RUS)

======= Deuteronomy 11:26 ============

Deu 11:26 "See, I am setting before you today a blessing and a curse:

Повторення Закону. 11:26 Ось, сьогодні я даю перед вами благословення й прокляття:(UA)

Второзаконие 11:26 Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: (RUS)

======= Deuteronomy 11:27 ============

Deu 11:27 the blessing, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I am commanding you today;

Повторення Закону. 11:27 благословення, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні,(UA)

Второзаконие 11:27 благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня, (RUS)

======= Deuteronomy 11:28 ============

Deu 11:28 and the curse, if you do not listen to the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I am commanding you today, by following other gods which you have not known.

Повторення Закону. 11:28 і прокляття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збочите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими богами, яких ви не знали.(UA)

Второзаконие 11:28 а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете. (RUS)

======= Deuteronomy 11:29 ============

Deu 11:29 "It shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

Повторення Закону. 11:29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до Краю, куди ти входиш посісти його, то даси благословення на горі Ґарізім, а прокляття на горі Евал.(UA)

Второзаконие 11:29 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал: (RUS)

======= Deuteronomy 11:30 ============

Deu 11:30 Are they not across the Jordan, west of the way toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?

Повторення Закону. 11:30 От вони на тому боці Йордану за дорогою заходу сонця, у краю ханаанеянина, що сидить у степу навпроти Ґілґалу при діброві Море.(UA)

Второзаконие 11:30 вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море. (RUS)

======= Deuteronomy 11:31 ============

Deu 11:31 For you are about to cross the Jordan to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you shall possess it and live in it,

Повторення Закону. 11:31 Бо ви переходите Йордан, щоб увійти посісти той Край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,(UA)

Второзаконие 11:31 Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней. (RUS)

======= Deuteronomy 11:32 ============

Deu 11:32 and you shall be careful to do all the statutes and the judgments which I am setting before you today.

Повторення Закону. 11:32 і будете додержувати, щоб виконувати всі постанови й закони Його, які я сьогодні даю вам.(UA)

Второзаконие 11:32 Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы Его , которые предлагаю я вам сегодня. (RUS)

======= Deuteronomy 12:1 ============

Deu 12:1 "These are the statutes and the judgments which you shall carefully observe in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.

Повторення Закону. 12:1 Оце постанови та закони, які ви пильнуватимете виконувати в Краї, що дав Господь, Бог батьків твоїх, на насліддя його всі дні, які житимете на цій землі.(UA)

Второзаконие 12:1 Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которуюГосподь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле. (RUS)

======= Deuteronomy 12:2 ============

Deu 12:2 You shall utterly destroy all the places where the nations whom you shall dispossess serve their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.

Повторення Закону. 12:2 Конче винищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих горах і на пагірках, та під кожним зеленим деревом.(UA)

Второзаконие 12:2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; (RUS)

======= Deuteronomy 12:3 ============

Deu 12:3 You shall tear down their altars and smash their sacred pillars and burn their Asherim with fire, and you shall cut down the engraved images of their gods and obliterate their name from that place.

Повторення Закону. 12:3 І розвалите їхні жертівники, і поламаєте камінні стовпи для богів, і їхні святі дерева попалите в огні, а бовванів їхніх богів порубаєте, і вигубите їхнє ймення з того місця.(UA)

Второзаконие 12:3 и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. (RUS)

======= Deuteronomy 12:4 ============

Deu 12:4 You shall not act like this toward the Lord your God.

Повторення Закону. 12:4 Не робитимете так Господеві, вашому Богові,(UA)

Второзаконие 12:4 Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего; (RUS)

======= Deuteronomy 12:5 ============

Deu 12:5 But you shall seek the Lord at the place which the Lord your God will choose from all your tribes, to establish His name there for His dwelling, and there you shall come.

Повторення Закону. 12:5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племен, щоб покласти там Ім'я Своє, на місці перебування Його будете шукати, і ти прийдеш туди.(UA)

Второзаконие 12:5 но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, (RUS)

======= Deuteronomy 12:6 ============

Deu 12:6 There you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the contribution of your hand, your votive offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock.

Повторення Закону. 12:6 І принесете туди свої цілопалення, і свої жертви, і свої десятини та приношення рук своїх, і обітниці свої, і дари свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібної.(UA)

Второзаконие 12:6 и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рукваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; (RUS)

======= Deuteronomy 12:7 ============

Deu 12:7 There also you and your households shall eat before the Lord your God, and rejoice in all your undertakings in which the Lord your God has blessed you.

Повторення Закону. 12:7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкнеться ваша рука, ви та доми ваші, якими поблагословив тебе Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 12:7 и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семействаваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. (RUS)

======= Deuteronomy 12:8 ============

Deu 12:8 "You shall not do at all what we are doing here today, every man doing whatever is right in his own eyes;

Повторення Закону. 12:8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, кожен усе, що йому здається справедливим в очах тільки його,(UA)

Второзаконие 12:8 Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажетсяправильным; (RUS)

======= Deuteronomy 12:9 ============

Deu 12:9 for you have not as yet come to the resting place and the inheritance which the Lord your God is giving you.

Повторення Закону. 12:9 бо ви дотепер не ввійшли до місця відпочинку й до спадщини, що Господь, Бог твій, дає тобі.(UA)

Второзаконие 12:9 ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 12:10 ============

Deu 12:10 When you cross the Jordan and live in the land which the Lord your God is giving you to inherit, and He gives you rest from all your enemies around you so that you live in security,

Повторення Закону. 12:10 А коли ви перейдете Йордан і осядете в Краї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спадщину, і Він заспокоїть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно,(UA)

Второзаконие 12:10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас , и будете жить безопасно, (RUS)

======= Deuteronomy 12:11 ============

Deu 12:11 then it shall come about that the place in which the Lord your God will choose for His name to dwell, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice votive offerings which you will vow to the Lord.

Повторення Закону. 12:11 то станеться, на те місце, що його вибере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я Його перебувало там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопалення, і свої жертви, десятини свої та приношення рук своїх, і всі добірні жертви обітниць своїх, що обіцяєте Господеві.(UA)

Второзаконие 12:11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имениЕго там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; (RUS)

======= Deuteronomy 12:12 ============

Deu 12:12 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.

Повторення Закону. 12:12 І будете тішитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і дочки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спадку з вами.(UA)

Второзаконие 12:12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. (RUS)

======= Deuteronomy 12:13 ============

Deu 12:13 "Be careful that you do not offer your burnt offerings in every cultic place you see,

Повторення Закону. 12:13 Стережися, щоб не приносив ти своїх цілопалень на кожному місці, яке побачиш,(UA)

Второзаконие 12:13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; (RUS)

======= Deuteronomy 12:14 ============

Deu 12:14 but in the place which the Lord chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.

Повторення Закону. 12:14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одному з племен твоїх, там принесеш свої цілопалення, і там зробиш усе, що я наказую тобі.(UA)

Второзаконие 12:14 но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 12:15 ============

Deu 12:15 "However, you may slaughter and eat meat within any of your gates, whatever you desire, according to the blessing of the Lord your God which He has given you; the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and the deer.

Повторення Закону. 12:15 Але скільки запрагне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благословенням Господа, Бога твого, що його дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як сарну й як оленя.(UA)

Второзаконие 12:15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословениюГоспода, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; (RUS)

======= Deuteronomy 12:16 ============

Deu 12:16 Only you shall not eat the blood; you are to pour it out on the ground like water.

Повторення Закону. 12:16 Тільки крови не їстимеш, на землю виллєш її, як воду.(UA)

Второзаконие 12:16 только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. (RUS)

======= Deuteronomy 12:17 ============

Deu 12:17 You are not allowed to eat within your gates the tithe of your grain or new wine or oil, or the firstborn of your herd or flock, or any of your votive offerings which you vow, or your freewill offerings, or the contribution of your hand.

Повторення Закону. 12:17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, і всіх обітниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних дарів своїх, і приношення своєї руки,(UA)

Второзаконие 12:17 Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и винатвоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; (RUS)

======= Deuteronomy 12:18 ============

Deu 12:18 But you shall eat them before the Lord your God in the place which the Lord your God will choose, you and your son and daughter, and your male and female servants, and the Levite who is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God in all your undertakings.

Повторення Закону. 12:18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя.(UA)

Второзаконие 12:18 но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, – ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец , которыйв жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось рукамитвоими. (RUS)

======= Deuteronomy 12:19 ============

Deu 12:19 Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.

Повторення Закону. 12:19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй.(UA)

Второзаконие 12:19 Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей. (RUS)

======= Deuteronomy 12:20 ============

Deu 12:20 "When the Lord your God extends your border as He has promised you, and you say, 'I will eat meat,' because you desire to eat meat, then you may eat meat, whatever you desire.

Повторення Закону. 12:20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: Нехай я їм м'ясо, бо буде жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жаданням душі своєї будеш ти їсти м'ясо.(UA)

Второзаконие 12:20 Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: „поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, – тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. (RUS)

======= Deuteronomy 12:21 ============

Deu 12:21 If the place which the Lord your God chooses to put His name is too far from you, then you may slaughter of your herd and flock which the Lord has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates whatever you desire.

Повторення Закону. 12:21 Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, щоб дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жаданням своєї душі.(UA)

Второзаконие 12:21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберетГосподь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; (RUS)

======= Deuteronomy 12:22 ============

Deu 12:22 Just as a gazelle or a deer is eaten, so you will eat it; the unclean and the clean alike may eat of it.

Повторення Закону. 12:22 Тільки як їсться сарну й оленя, так будеш їсти його, нечистий та чистий однаково можуть їсти його.(UA)

Второзаконие 12:22 но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие; (RUS)

======= Deuteronomy 12:23 ============

Deu 12:23 Only be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.

Повторення Закону. 12:23 Тільки будь обережним, щоб не їсти крови, бо кров вона душа, і ти не будеш їсти душі разом з м'ясом.(UA)

Второзаконие 12:23 только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потомучто кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; (RUS)

======= Deuteronomy 12:24 ============

Deu 12:24 You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.

Повторення Закону. 12:24 Не будеш їсти її, на землю виллєш її, як воду.(UA)

Второзаконие 12:24 не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; (RUS)

======= Deuteronomy 12:25 ============

Deu 12:25 You shall not eat it, so that it may be well with you and your sons after you, for you will be doing what is right in the sight of the Lord.

Повторення Закону. 12:25 Не будеш їсти її, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.(UA)

Второзаконие 12:25 не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. (RUS)

======= Deuteronomy 12:26 ============

Deu 12:26 Only your holy things which you may have and your votive offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.

Повторення Закону. 12:26 Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обітниці свої понесеш, і прийдеш до місця, яке вибере Господь.(UA)

Второзаконие 12:26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место,которое изберет Господь. (RUS)

======= Deuteronomy 12:27 ============

Deu 12:27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the Lord your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the Lord your God, and you shall eat the flesh.

Повторення Закону. 12:27 І принесеш своє цілопалення, м'ясо та кров, на жертівнику Господа, Бога свого, а кров твоїх інших жертов буде вилита на жертівнику Господа, Бога твого, а м'ясо будеш їсти.(UA)

Второзаконие 12:27 и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. (RUS)

======= Deuteronomy 12:28 ============

Deu 12:28 "Be careful to listen to all these words which I command you, so that it may be well with you and your sons after you forever, for you will be doing what is good and right in the sight of the Lord your God.

Повторення Закону. 12:28 Виконуй і слухай усі ті слова, що я наказую тобі, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі навіки, коли будеш робити добре та справедливе в очах Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 12:28 Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 12:29 ============

Deu 12:29 "When the Lord your God cuts off before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,

Повторення Закону. 12:29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому Краї,(UA)

Второзаконие 12:29 Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; (RUS)

======= Deuteronomy 12:30 ============

Deu 12:30 beware that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed before you, and that you do not inquire after their gods, saying, 'How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?'

Повторення Закону. 12:30 то стережися, щоб не впасти до пастки за ними, коли вони будуть вигублені перед тобою, і щоб не шукав ти їхніх богів, говорячи: Як служать ті люди богам своїм, то зроблю так і я.(UA)

Второзаконие 12:30 тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуяим, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: „какслужили народы сии богам своим, так буду и я делать"; (RUS)

======= Deuteronomy 12:31 ============

Deu 12:31 You shall not behave thus toward the Lord your God, for every abominable act which the Lord hates they have done for their gods; for they even burn their sons and daughters in the fire to their gods.

Повторення Закону. 12:31 Не зробиш так Господеві, Богу своєму; бо всяку гидоту, яку Господь зненавидів, робили вони богам своїм, бо навіть синів своїх та дочок своїх вони палять в огні для богів своїх.(UA)

Второзаконие 12:31 не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. (RUS)

======= Deuteronomy 12:32 ============

Deu 12:32 "Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take away from it.

Повторення Закону. 12:32 (13-1) Кожне слово, що я наказую його вам, будете додержувати виконувати, не додаси до нього, і не відіймеш від нього.(UA)

Второзаконие 12:32 Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. (RUS)

======= Deuteronomy 13:1 ============

Deu 13:1 "If a prophet or a dreamer of dreams arises among you and gives you a sign or a wonder,

Повторення Закону. 13:1 (13-2) Якщо повстане серед тебе пророк або сновидець, і дасть тобі ознаку або чудо,(UA)

Второзаконие 13:1 Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо, (RUS)

======= Deuteronomy 13:2 ============

Deu 13:2 and the sign or the wonder comes true, concerning which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods (whom you have not known) and let us serve them,'

Повторення Закону. 13:2 (13-3) і збудеться та ознака й те чудо, що сказав він тобі, до того говорячи: Ходімо ж за іншими богами, яких ти не знав, і будемо їм служити,(UA)

Второзаконие 13:2 и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажетпритом: „пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", – (RUS)

======= Deuteronomy 13:3 ============

Deu 13:3 you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams; for the Lord your God is testing you to find out if you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.

Повторення Закону. 13:3 (13-4) то не слухайся слів того пророка або того сновидця, бо цим Господь, Бог ваш, випробовує вас, щоб пізнати, чи ви любите Господа, Бога вашого, усім своїм серцем і всією своєю душею.(UA)

Второзаконие 13:3 то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей; (RUS)

======= Deuteronomy 13:4 ============

Deu 13:4 You shall follow the Lord your God and fear Him; and you shall keep His commandments, listen to His voice, serve Him, and cling to Him.

Повторення Закону. 13:4 (13-5) За Господом, Богом вашим, будете ходити, і Його будете боятися, і заповіді його будете виконувати, і голосу Його будете слухатися, і Йому будете служити, і до Нього будете линути.(UA)

Второзаконие 13:4 Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь; (RUS)

======= Deuteronomy 13:5 ============

Deu 13:5 But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has counseled rebellion against the Lord your God who brought you from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, to seduce you from the way in which the Lord your God commanded you to walk. So you shall purge the evil from among you.

Повторення Закону. 13:5 (13-6) А пророк той або той сновидець нехай буде забитий, бо намовляв на відступство від Господа, Бога вашого, що вивів вас із єгипетського краю й викупив вас з дому рабства, щоб звести тебе з дороги, що наказав тобі Господь, Бог твій, ходити нею; і вигубиш зло з-посеред себе.(UA)

Второзаконие 13:5 а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего,выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя. (RUS)

======= Deuteronomy 13:6 ============

Deu 13:6 "If your brother, your mother's son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your friend who is as your own soul, entice you secretly, saying, 'Let us go and serve other gods' (whom neither you nor your fathers have known,

Повторення Закону. 13:6 (13-7) Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка твоя, або жінка твого лоня, або твій приятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: Ходімо ж і служім іншим богам, яких не знав ти та батьки твої,(UA)

Второзаконие 13:6 Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сынматери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душатвоя, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои", (RUS)

======= Deuteronomy 13:7 ============

Deu 13:7 of the gods of the peoples who are around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other end),

Повторення Закону. 13:7 (13-8) з богів тих народів, що навколо вас, близьких тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,(UA)

Второзаконие 13:7 богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, – (RUS)

======= Deuteronomy 13:8 ============

Deu 13:8 you shall not yield to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.

Повторення Закону. 13:8 (13-9) то не будеш згоджуватися з ним і не будеш слухатися його, і не буде милосердитися око твоє над ним, і не змилосердишся й не сховаєш його,(UA)

Второзаконие 13:8 то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его, (RUS)

======= Deuteronomy 13:9 ============

Deu 13:9 But you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.

Повторення Закону. 13:9 (13-10) бо конче заб'єш ти його, рука твоя буде на ньому найперше, щоб забити його, рука всього народу наостанку.(UA)

Второзаконие 13:9 но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтоб убить его, а потомруки всего народа; (RUS)

======= Deuteronomy 13:10 ============

Deu 13:10 So you shall stone him to death because he has sought to seduce you from the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.

Повторення Закону. 13:10 (13-11) І закидаєш його камінням, і він помре, бо жадав відвернути тебе від Господа, Бога твого, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства.(UA)

Второзаконие 13:10 побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; (RUS)

======= Deuteronomy 13:11 ============

Deu 13:11 Then all Israel will hear and be afraid, and will never again do such a wicked thing among you.

Повторення Закону. 13:11 (13-12) А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе.(UA)

Второзаконие 13:11 весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла. (RUS)

======= Deuteronomy 13:12 ============

Deu 13:12 "If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that

Повторення Закону. 13:12 (13-13) Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть:(UA)

Второзаконие 13:12 Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства, (RUS)

======= Deuteronomy 13:13 ============

Deu 13:13 some worthless men have gone out from among you and have seduced the inhabitants of their city, saying, 'Let us go and serve other gods' (whom you have not known),

Повторення Закону. 13:13 (13-14) вийшли люди, сини велійяалові, з-поміж тебе, і звели з правдивої дороги мешканців свого міста, кажучи: Ходімо ж, і служім іншим богам, яких ви не знали,(UA)

Второзаконие 13:13 что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнилижителей города их, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", – (RUS)

======= Deuteronomy 13:14 ============

Deu 13:14 then you shall investigate and search out and inquire thoroughly. If it is true and the matter established that this abomination has been done among you,

Повторення Закону. 13:14 (13-15) то будеш допитуватися, і будеш досліджувати, і будеш добре питати, а ось воно правда, дійсна та річ, була зроблена та гидота посеред тебе,(UA)

Второзаконие 13:14 то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя, (RUS)

======= Deuteronomy 13:15 ============

Deu 13:15 you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it and its cattle with the edge of the sword.

Повторення Закону. 13:15 (13-16) то конче вибий мешканців того міста вістрям меча, віддай на закляття його й усе, що в ньому, та худобу його вибий вістрям меча.(UA)

Второзаконие 13:15 порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча; (RUS)

======= Deuteronomy 13:16 ============

Deu 13:16 Then you shall gather all its booty into the middle of its open square and burn the city and all its booty with fire as a whole burnt offering to the Lord your God; and it shall be a ruin forever. It shall never be rebuilt.

Повторення Закону. 13:16 (13-17) А всю здобич його збереш до середини майдану його, і спалиш огнем те місто та всю здобич його цілковито для Господа, Бога твого. І стане воно купою руїн навіки, не буде вже воно відбудоване.(UA)

Второзаконие 13:16 всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогдавновь созидать его; (RUS)

======= Deuteronomy 13:17 ============

Deu 13:17 Nothing from that which is put under the ban shall cling to your hand, in order that the Lord may turn from His burning anger and show mercy to you, and have compassion on you and make you increase, just as He has sworn to your fathers,

Повторення Закону. 13:17 (13-18) І нічого з закляття нехай не прилипне до руки твоєї, щоб відвернувся Господь від палючого гніву Свого й дав тобі милосердя, і змилосердився над тобою, і розмножив тебе, як присягнув був батькам твоїм,(UA)

Второзаконие 13:17 ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножилтебя, как клялся отцам твоим, (RUS)

======= Deuteronomy 13:18 ============

Deu 13:18 if you will listen to the voice of the Lord your God, keeping all His commandments which I am commanding you today, and doing what is right in the sight of the Lord your God.

Повторення Закону. 13:18 (13-19) коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую тобі, щоб виконувати те, що справедливе в очах Господа, Бога твого.(UA)

Второзаконие 13:18 если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего,соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодноепред очами Господа, Бога твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 14:1 ============

Deu 14:1 "You are the sons of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.

Повторення Закону. 14:1 Ви сини Господа, Бога вашого, не будете робити нарізів, і не вистригайте волосся над вашими очима за померлого,(UA)

Второзаконие 14:1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; (RUS)

======= Deuteronomy 14:2 ============

Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.

Повторення Закону. 14:2 бо ти святий народ для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.(UA)

Второзаконие 14:2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. (RUS)

======= Deuteronomy 14:3 ============

Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing.

Повторення Закону. 14:3 Не будеш їсти жодної гидоти.(UA)

Второзаконие 14:3 Не ешь никакой мерзости. (RUS)

======= Deuteronomy 14:4 ============

Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,

Повторення Закону. 14:4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,(UA)

Второзаконие 14:4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, (RUS)

======= Deuteronomy 14:5 ============

Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.

Повторення Закону. 14:5 олень, і сарна, і буйвіл, і ланя, і зубр, і антилопа, і жирафа.(UA)

Второзаконие 14:5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. (RUS)

======= Deuteronomy 14:6 ============

Deu 14:6 Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, that you may eat.

Повторення Закону. 14:6 Кожну з худоби, що має розділені копита та що має копита, роздвоєні розривом, що жує жуйку між худобою, те будете їсти.(UA)

Второзаконие 14:6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; (RUS)

======= Deuteronomy 14:7 ============

Deu 14:7 Nevertheless, you are not to eat of these among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew the cud, they do not divide the hoof; they are unclean for you.

Повторення Закону. 14:7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копита, розщіплені: верблюда, і зайця, і тушканчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, нечисті вони для вас.(UA)

Второзаконие 14:7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; (RUS)

======= Deuteronomy 14:8 ============

Deu 14:8 The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, it is unclean for you. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.

Повторення Закону. 14:8 І свині, бо має розділені ратиці, а жуйки не жує, нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не доторкнетеся.(UA)

Второзаконие 14:8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. (RUS)

======= Deuteronomy 14:9 ============

Deu 14:9 "These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat,

Повторення Закону. 14:9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, усе, що має плавці та луску, будете їсти.(UA)

Второзаконие 14:9 Из всех животных , которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; (RUS)

======= Deuteronomy 14:10 ============

Deu 14:10 but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.

Повторення Закону. 14:10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, нечисте воно для вас.(UA)

Второзаконие 14:10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. (RUS)

======= Deuteronomy 14:11 ============

Deu 14:11 "You may eat any clean bird.

Повторення Закону. 14:11 Кожного чистого птаха будете їсти.(UA)

Второзаконие 14:11 Всякую птицу чистую ешьте; (RUS)

======= Deuteronomy 14:12 ============

Deu 14:12 But these are the ones which you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,

Повторення Закону. 14:12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,(UA)

Второзаконие 14:12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, (RUS)

======= Deuteronomy 14:13 ============

Deu 14:13 and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,

Повторення Закону. 14:13 і коршака, і сокола за родом його,(UA)

Второзаконие 14:13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, (RUS)

======= Deuteronomy 14:14 ============

Deu 14:14 and every raven in its kind,

Повторення Закону. 14:14 і всякого крука за родом його,(UA)

Второзаконие 14:14 и всякого ворона с породою его, (RUS)

======= Deuteronomy 14:15 ============

Deu 14:15 and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,

Повторення Закону. 14:15 і струся, і сови, і яструба за родом його,(UA)

Второзаконие 14:15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, (RUS)

======= Deuteronomy 14:16 ============

Deu 14:16 the little owl, the great owl, the white owl,

Повторення Закону. 14:16 пугача, й ібіса, і лебедя,(UA)

Второзаконие 14:16 и филина, и ибиса, и лебедя, (RUS)

======= Deuteronomy 14:17 ============

Deu 14:17 the pelican, the carrion vulture, the cormorant,

Повторення Закону. 14:17 і пелікана, і сича, і рибалки,(UA)

Второзаконие 14:17 и пеликана, и сипа, и рыболова, (RUS)

======= Deuteronomy 14:18 ============

Deu 14:18 the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.

Повторення Закону. 14:18 і бусла, і чаплі за родом її, і одуда, і кажана.(UA)

Второзаконие 14:18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. (RUS)

======= Deuteronomy 14:19 ============

Deu 14:19 And all the teeming life with wings are unclean to you; they shall not be eaten.

Повторення Закону. 14:19 І кожне плазуюче з птаства нечисте воно для вас, не будете їсти.(UA)

Второзаконие 14:19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их . (RUS)

======= Deuteronomy 14:20 ============

Deu 14:20 You may eat any clean bird.

Повторення Закону. 14:20 Кожного чистого птаха будете їсти.(UA)

Второзаконие 14:20 Всякую птицу чистую ешьте. (RUS)

======= Deuteronomy 14:21 ============

Deu 14:21 "You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.

Повторення Закону. 14:21 Не будете їсти жодного падла, даси його приходькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужинцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.(UA)

Второзаконие 14:21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. (RUS)

======= Deuteronomy 14:22 ============

Deu 14:22 "You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field every year.

Повторення Закону. 14:22 Конче даси десятину з усього врожаю насіння твого, що рік-річно на полі зросте.(UA)

Второзаконие 14:22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно, (RUS)

======= Deuteronomy 14:23 ============

Deu 14:23 You shall eat in the presence of the Lord your God, at the place where He chooses to establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and your flock, so that you may learn to fear the Lord your God always.

Повторення Закону. 14:23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я Його перебувало там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.(UA)

Второзаконие 14:23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он,чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. (RUS)

======= Deuteronomy 14:24 ============

Deu 14:24 If the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the Lord your God chooses to set His name is too far away from you when the Lord your God blesses you,

Повторення Закону. 14:24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш понести того, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я Своє там, коли поблагословить тебе Господь, Бог твій,(UA)

Второзаконие 14:24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословилтебя, (RUS)

======= Deuteronomy 14:25 ============

Deu 14:25 then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place which the Lord your God chooses.

Повторення Закону. 14:25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 14:25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; (RUS)

======= Deuteronomy 14:26 ============

Deu 14:26 You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.

Повторення Закону. 14:26 І витратиш те срібло на все чого буде жадати душа твоя, на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янкий напій, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.(UA)

Второзаконие 14:26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. (RUS)

======= Deuteronomy 14:27 ============

Deu 14:27 Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.

Повторення Закону. 14:27 А Левит, що живе по брамах твоїх, не кидай його, бо нема йому частки й спадку з тобою.(UA)

Второзаконие 14:27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. (RUS)

======= Deuteronomy 14:28 ============

Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and shall deposit it in your town.

Повторення Закону. 14:28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.(UA)

Второзаконие 14:28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих; (RUS)

======= Deuteronomy 14:29 ============

Deu 14:29 The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.

Повторення Закону. 14:29 І прийде Левит, бо нема йому частки й спадку з тобою, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наситяться, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.(UA)

Второзаконие 14:29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебяГосподь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. (RUS)

======= Deuteronomy 15:1 ============

Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.

Повторення Закону. 15:1 У кінці семи літ зробиш відпущення.(UA)

Второзаконие 15:1 В седьмой год делай прощение. (RUS)

======= Deuteronomy 15:2 ============

Deu 15:2 This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the Lord's remission has been proclaimed.

Повторення Закону. 15:2 А оце те відпущення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натискати на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпущення ради Господа.(UA)

Второзаконие 15:2 Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своегоили с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа. (RUS)

======= Deuteronomy 15:3 ============

Deu 15:3 From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.

Повторення Закону. 15:3 На чужинця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,(UA)

Второзаконие 15:3 с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости. (RUS)

======= Deuteronomy 15:4 ============

Deu 15:4 However, there will be no poor among you, since the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,

Повторення Закону. 15:4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагословить тебе Господь у Краї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, щоб ти посів його,(UA)

Второзаконие 15:4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство, (RUS)

======= Deuteronomy 15:5 ============

Deu 15:5 if only you listen obediently to the voice of the Lord your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.

Повторення Закону. 15:5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.(UA)

Второзаконие 15:5 если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 15:6 ============

Deu 15:6 For the Lord your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.

Повторення Закону. 15:6 Бо Господь, Бог твій, поблагословив тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі позичку, а ти не даватимеш позички. І будеш ти панувати над багатьма народами, а над тобою не будуть панувати.(UA)

Второзаконие 15:6 ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь надмногими народами, а они над тобою не будут господствовать. (RUS)

======= Deuteronomy 15:7 ============

Deu 15:7 "If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;

Повторення Закону. 15:7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у Краї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запеклим свого серця, і не замкнеш своєї руки від убогого брата свого,(UA)

Второзаконие 15:7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, (RUS)

======= Deuteronomy 15:8 ============

Deu 15:8 but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.

Повторення Закону. 15:8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.(UA)

Второзаконие 15:8 но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается; (RUS)

======= Deuteronomy 15:9 ============

Deu 15:9 Beware that there is no base thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of remission, is near,' and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the Lord against you, and it will be a sin in you.

Повторення Закону. 15:9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: Наблизився сьомий рік, рік відпущення, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кликати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.(UA)

Второзаконие 15:9 берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: „приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех; (RUS)

======= Deuteronomy 15:10 ============

Deu 15:10 You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.

Повторення Закону. 15:10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагословить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.(UA)

Второзаконие 15:10 дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками; (RUS)

======= Deuteronomy 15:11 ============

Deu 15:11 For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, 'You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.'

Повторення Закону. 15:11 Бо не передеться убогий з-посеред Краю, тому я наказую тобі, говорячи: Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого в Краї своїм.(UA)

Второзаконие 15:11 ибо нищие всегда будут среди земли твоей ; потомуя и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. (RUS)

======= Deuteronomy 15:12 ============

Deu 15:12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.

Повторення Закону. 15:12 Коли буде проданий тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьомого року відпустиш його вільним від себе.(UA)

Второзаконие 15:12 Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу; (RUS)

======= Deuteronomy 15:13 ============

Deu 15:13 When you set him free, you shall not send him away empty-handed.

Повторення Закону. 15:13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його порожньо,(UA)

Второзаконие 15:13 когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками , (RUS)

======= Deuteronomy 15:14 ============

Deu 15:14 You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.

Повторення Закону. 15:14 конче наділи його з худоби своєї дрібної, і з току свого, і з кадки чавила свого, чим поблагословив тебе Господь, Бог твій, те даси йому.(UA)

Второзаконие 15:14 но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой: (RUS)

======= Deuteronomy 15:15 ============

Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.

Повторення Закону. 15:15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім краї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.(UA)

Второзаконие 15:15 помни, что и ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие. (RUS)

======= Deuteronomy 15:16 ============

Deu 15:16 It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;

Повторення Закону. 15:16 І станеться, коли він скаже тобі: Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій, бо добре йому з тобою,(UA)

Второзаконие 15:16 Если же он скажет тебе: „не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потомучто хорошо ему у тебя, (RUS)

======= Deuteronomy 15:17 ============

Deu 15:17 then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.

Повторення Закону. 15:17 то візьмеш шило та й проколеш його вухо до дверей, і стане він тобі вічним рабом; і невільниці своїй зробиш так само.(UA)

Второзаконие 15:17 то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоимна век. Так поступай и с рабою твоею. (RUS)

======= Deuteronomy 15:18 ============

Deu 15:18 "It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in whatever you do.

Повторення Закону. 15:18 Нехай не буде тобі тяжким в очах твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо наємницьку платню він відробив тобі вдвоє за шість літ, і поблагословить тебе Господь, Бог твій, у всім, що ти робитимеш.(UA)

Второзаконие 15:18 Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя насвободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. (RUS)

======= Deuteronomy 15:19 ============

Deu 15:19 "You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.

Повторення Закону. 15:19 Кожного перворідного самця, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господеві, Богові своєму. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного отари своєї.(UA)

Второзаконие 15:19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 15:20 ============

Deu 15:20 You and your household shall eat it every year before the Lord your God in the place which the Lord chooses.

Повторення Закону. 15:20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.(UA)

Второзаконие 15:20 пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семействотвое, на месте, которое изберет Господь. (RUS)

======= Deuteronomy 15:21 ============

Deu 15:21 But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.

Повторення Закону. 15:21 А коли буде в нім вада, кульгаве або сліпе, усяка зла вада, то не принесеш його в жертву для Господа, Бога свого,(UA)

Второзаконие 15:21 если же будет на нем порок, хромота или слепота или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему, (RUS)

======= Deuteronomy 15:22 ============

Deu 15:22 You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.

Повторення Закону. 15:22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий разом, як сарну й як оленя.(UA)

Второзаконие 15:22 но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя; (RUS)

======= Deuteronomy 15:23 ============

Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.

Повторення Закону. 15:23 Тільки крови його не будеш їсти, на землю виллєш її, як воду.(UA)

Второзаконие 15:23 только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду. (RUS)

======= Deuteronomy 16:1 ============

Deu 16:1 "Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.

Повторення Закону. 16:1 Додержуй місяця авіва, і справиш Пасху для Господа, Бога свого, бо в місяці авіві вивів тебе Господь, Бог твій, з Єгипту вночі.(UA)

Второзаконие 16:1 Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью. (RUS)

======= Deuteronomy 16:2 ============

Deu 16:2 You shall sacrifice the Passover to the Lord your God from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to establish His name.

Повторення Закону. 16:2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я Його.(UA)

Второзаконие 16:2 И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его. (RUS)

======= Deuteronomy 16:3 ============

Deu 16:3 You shall not eat leavened bread with it; seven days you shall eat with it unleavened bread, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), so that you may remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt.

Повторення Закону. 16:3 Не будеш їсти при тому квашеного, сім день будеш їсти при тому опрісноки, хліб бідування, бо в поспіху вийшов ти з єгипетського краю, щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого виходу з єгипетського краю.(UA)

Второзаконие 16:3 Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнилдень исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей; (RUS)

======= Deuteronomy 16:4 ============

Deu 16:4 For seven days no leaven shall be seen with you in all your territory, and none of the flesh which you sacrifice on the evening of the first day shall remain overnight until morning.

Повторення Закону. 16:4 І не буде бачене в тебе квашене сім день у всім краї твоїм. А з м'яса, що заколеш у жертву ввечері першого дня, ніщо не буде ночувати до ранку.(UA)

Второзаконие 16:4 не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжениесеми дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра. (RUS)

======= Deuteronomy 16:5 ============

Deu 16:5 You are not allowed to sacrifice the Passover in any of your towns which the Lord your God is giving you;

Повторення Закону. 16:5 Не будеш заколювати пасху в одному з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій дає тобі.(UA)

Второзаконие 16:5 Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 16:6 ============

Deu 16:6 but at the place where the Lord your God chooses to establish His name, you shall sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.

Повторення Закону. 16:6 Але тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я Його, заколеш пасху ввечері, при заході сонця, у час твого виходу з Єгипту.(UA)

Второзаконие 16:6 но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в котороеты вышел из Египта; (RUS)

======= Deuteronomy 16:7 ============

Deu 16:7 You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.

Повторення Закону. 16:7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обернешся, і підеш до наметів своїх.(UA)

Второзаконие 16:7 и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатрытвои. (RUS)

======= Deuteronomy 16:8 ============

Deu 16:8 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the Lord your God; you shall do no work on it.

Повторення Закону. 16:8 Шість день будеш їсти опрісноки, а сьомого дня віддання свята для Господа, Бога твого, не будеш робити зайняття.(UA)

Второзаконие 16:8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою. (RUS)

======= Deuteronomy 16:9 ============

Deu 16:9 "You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.

Повторення Закону. 16:9 Сім тижнів відлічиш собі, від початку праці серпа на дозрілому збіжжі зачнеш лічити сім тижнів.(UA)

Второзаконие 16:9 Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве; (RUS)

======= Deuteronomy 16:10 ============

Deu 16:10 Then you shall celebrate the Feast of Weeks to the Lord your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give just as the Lord your God blesses you;

Повторення Закону. 16:10 І справиш свято Тижнів для Господа, Бога свого, у міру добровільного дару своєї руки, що нею даси, як поблагословить тебе Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 16:10 тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердиюруки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой; (RUS)

======= Deuteronomy 16:11 ============

Deu 16:11 and you shall rejoice before the Lord your God, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite who is in your town, and the stranger and the orphan and the widow who are in your midst, in the place where the Lord your God chooses to establish His name.

Повторення Закону. 16:11 І будеш радіти перед лицем Господа, Бога свого, ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх, і приходько, і сирота, і вдова, що серед тебе в місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я Його.(UA)

Второзаконие 16:11 и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его; (RUS)

======= Deuteronomy 16:12 ============

Deu 16:12 You shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes.

Повторення Закону. 16:12 І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови.(UA)

Второзаконие 16:12 помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии. (RUS)

======= Deuteronomy 16:13 ============

Deu 16:13 "You shall celebrate the Feast of Booths seven days after you have gathered in from your threshing floor and your wine vat;

Повторення Закону. 16:13 Свято Кучок будеш справляти собі сім день, коли збереш з току свого та з кадки чавила свого.(UA)

Второзаконие 16:13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 16:14 ============

Deu 16:14 and you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite and the stranger and the orphan and the widow who are in your towns.

Повторення Закону. 16:14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх.(UA)

Второзаконие 16:14 и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, илевит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; (RUS)

======= Deuteronomy 16:15 ============

Deu 16:15 Seven days you shall celebrate a feast to the Lord your God in the place which the Lord chooses, because the Lord your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you will be altogether joyful.

Повторення Закону. 16:15 Сім день будеш святкувати Господеві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагословить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний.(UA)

Второзаконие 16:15 семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. (RUS)

======= Deuteronomy 16:16 ============

Deu 16:16 "Three times in a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses, at the Feast of Unleavened Bread and at the Feast of Weeks and at the Feast of Booths, and they shall not appear before the Lord empty-handed.

Повторення Закону. 16:16 Три рази в році вся чоловіча стать буде з'являтися перед лице Господа, Бога твого, у місці, яке Він вибере: у свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок, і ніхто не буде бачений перед лицем Господнім упорожні,(UA)

Второзаконие 16:16 Три раза в году весь мужеский пол должен являтьсяпред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, впраздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками , (RUS)

======= Deuteronomy 16:17 ============

Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.

Повторення Закону. 16:17 кожен принесе дар руки своєї, за благословенням Господа, Бога свого, що дав Він тобі.(UA)

Второзаконие 16:17 но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 16:18 ============

Deu 16:18 "You shall appoint for yourself judges and officers in all your towns which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.

Повторення Закону. 16:18 Суддів та урядників настановиш собі в усіх містах своїх, які Господь, Бог твій, дає тобі по племенах твоїх, і вони будуть судити народ справедливим судом.(UA)

Второзаконие 16:18 Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным; (RUS)

======= Deuteronomy 16:19 ============

Deu 16:19 You shall not distort justice; you shall not be partial, and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.

Повторення Закону. 16:19 Не викривиш закону, не будеш дивитися на особу, і не візьмеш підкупу, бо підкуп осліплює очі мудрих і викривлює слова справедливих.(UA)

Второзаконие 16:19 не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых; (RUS)

======= Deuteronomy 16:20 ============

Deu 16:20 Justice, and only justice, you shall pursue, that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.

Повторення Закону. 16:20 За справедливістю, лише за справедливістю будеш гнатися, щоб жити й заволодіти Краєм, що Господь, Бог твій, дає тобі.(UA)

Второзаконие 16:20 правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 16:21 ============

Deu 16:21 "You shall not plant for yourself an Asherah of any kind of tree beside the altar of the Lord your God, which you shall make for yourself.

Повторення Закону. 16:21 Не посадиш собі святого дерева, усякого дерева при жертівнику Господа, Бога твого, що зробиш собі,(UA)

Второзаконие 16:21 Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе, (RUS)

======= Deuteronomy 16:22 ============

Deu 16:22 You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.

Повторення Закону. 16:22 і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 16:22 и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой. (RUS)

======= Deuteronomy 17:1 ============

Deu 17:1 "You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep which has a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.

Повторення Закону. 17:1 Не будеш приносити в жертву Господеві, Богові своєму вола або одне з дрібної худоби, що буде на ньому вада, усяка зла річ, бо це гидота для Господа, Бога твого.(UA)

Второзаконие 17:1 Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, илиовцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 17:2 ============

Deu 17:2 "If there is found in your midst, in any of your towns, which the Lord your God is giving you, a man or a woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, by transgressing His covenant,

Повторення Закону. 17:2 Коли буде знайдений серед тебе в одному з міст твоїх, які Господь, Бог твій, дає тобі, чоловік або жінка, що зробить зле в очах Господа, Бога твого, щоб недотримати заповіту,(UA)

Второзаконие 17:2 Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто сделает зло пред очами Господа, Бога твоего, преступив завет Его, (RUS)

======= Deuteronomy 17:3 ============

Deu 17:3 and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the heavenly host, which I have not commanded,

Повторення Закону. 17:3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зорям небесним, чого я не наказав,(UA)

Второзаконие 17:3 и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, (RUS)

======= Deuteronomy 17:4 ============

Deu 17:4 and if it is told you and you have heard of it, then you shall inquire thoroughly. Behold, if it is true and the thing certain that this detestable thing has been done in Israel,

Повторення Закону. 17:4 і буде розказано тобі, і ти почуєш, і будеш добре допитуватися, а ото воно правда, дійсна та річ, була зроблена ота гидота серед Ізраїля,(UA)

Второзаконие 17:4 и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле, (RUS)

======= Deuteronomy 17:5 ============

Deu 17:5 then you shall bring out that man or that woman who has done this evil deed to your gates, that is, the man or the woman, and you shall stone them to death.

Повторення Закону. 17:5 то випровадиш того чоловіка або ту жінку, що зробили ту злу річ, до брам своїх, того чоловіка або ту жінку, і вкаменуєш їх камінням, і вони погинуть.(UA)

Второзаконие 17:5 то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, кворотам твоим и побей их камнями до смерти. (RUS)

======= Deuteronomy 17:6 ============

Deu 17:6 On the evidence of two witnesses or three witnesses, he who is to die shall be put to death; he shall not be put to death on the evidence of one witness.

Повторення Закону. 17:6 На слова двох свідків або трьох свідків буде забитий обвинувачений, що має померти; на слова одного свідка не буде забитий.(UA)

Второзаконие 17:6 По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля; (RUS)

======= Deuteronomy 17:7 ============

Deu 17:7 The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall purge the evil from your midst.

Повторення Закону. 17:7 Рука свідків буде на ньому найперше, щоб забити його, а рука всього народу наостанку. І вигубиш зло з-посеред себе.(UA)

Второзаконие 17:7 рука свидетелей должна быть на нем прежде всех , чтоб убить его, потом рукавсего народа; и так истреби зло из среды себя. (RUS)

======= Deuteronomy 17:8 ============

Deu 17:8 "If any case is too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another, between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, being cases of dispute in your courts, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God chooses.

Повторення Закону. 17:8 Коли б у суді була тобі неясна справа між кров'ю та кров'ю, між суперечкою та суперечкою, і між раною та раною справи суперечки в брамах твоїх, то встанеш, і підеш до місця, яке вибере його Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 17:8 Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, (RUS)

======= Deuteronomy 17:9 ============

Deu 17:9 So you shall come to the Levitical priest or the judge who is in office in those days, and you shall inquire of them and they will declare to you the verdict in the case.

Повторення Закону. 17:9 І прийдеш до священиків-Левитів і до судді, що буде в тих днях, і допитаєшся, і вони дадуть тобі слово присуду.(UA)

Второзаконие 17:9 и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить; (RUS)

======= Deuteronomy 17:10 ============

Deu 17:10 You shall do according to the terms of the verdict which they declare to you from that place which the Lord chooses; and you shall be careful to observe according to all that they teach you.

Повторення Закону. 17:10 І ти поступиш за тим словом, що подадуть тобі з того місця, яке вибере Господь, і будеш пильнувати робити все так, як навчать тебе.(UA)

Второзаконие 17:10 и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь, и постарайся исполнить все, чему они научат тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 17:11 ============

Deu 17:11 According to the terms of the law which they teach you, and according to the verdict which they tell you, you shall do; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left.

Повторення Закону. 17:11 Ти поступиш за законом, що навчать тебе, і за вироком, що скажуть тобі, не відступиш ні праворуч ні ліворуч від слова, що подадуть тобі.(UA)

Второзаконие 17:11 по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 17:12 ============

Deu 17:12 The man who acts presumptuously by not listening to the priest who stands there to serve the Lord your God, nor to the judge, that man shall die; thus you shall purge the evil from Israel.

Повторення Закону. 17:12 А коли хто через зухвалість не послухається священика, що стоїть там на служенні Господеві, Богові твоєму, або судді, то помре той, і вигубиш те зло з Ізраїля.(UA)

Второзаконие 17:12 А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, тот должен умереть, – и так истреби зло от Израиля; (RUS)

======= Deuteronomy 17:13 ============

Deu 17:13 Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.

Повторення Закону. 17:13 А ввесь народ буде слухати та буде боятися, і вже не буде поступати зухвало.(UA)

Второзаконие 17:13 и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко. (RUS)

======= Deuteronomy 17:14 ============

Deu 17:14 "When you enter the land which the Lord your God gives you, and you possess it and live in it, and you say, 'I will set a king over me like all the nations who are around me,'

Повторення Закону. 17:14 Коли ти ввійдеш до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, і посядеш його, і осядеш у ньому, та й скажеш: Нехай я поставлю над собою царя, як усі народи, що в моїх околицях,(UA)

Второзаконие 17:14 Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: „поставлю я над собою царя, подобно прочимнародам, которые вокруг меня", (RUS)

======= Deuteronomy 17:15 ============

Deu 17:15 you shall surely set a king over you whom the Lord your God chooses, one from among your countrymen you shall set as king over yourselves; you may not put a foreigner over yourselves who is not your countryman.

Повторення Закону. 17:15 то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужинця, що він не брат твій.(UA)

Второзаконие 17:15 то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою царем иноземца, который не брат тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 17:16 ============

Deu 17:16 Moreover, he shall not multiply horses for himself, nor shall he cause the people to return to Egypt to multiply horses, since the Lord has said to you, 'You shall never again return that way.'

Повторення Закону. 17:16 Тільки щоб він не примножував собі коней, і не вертав народу до Єгипту, щоб примножити коней, бож Господь сказав вам: Не вертайтеся вже більше тією дорогою.(UA)

Второзаконие 17:16 Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: „не возвращайтесь более путем сим"; (RUS)

======= Deuteronomy 17:17 ============

Deu 17:17 He shall not multiply wives for himself, or else his heart will turn away; nor shall he greatly increase silver and gold for himself.

Повторення Закону. 17:17 І хай не примножить він собі жінок, щоб не відступило його серце, і срібла та золота хай він не примножить собі дуже.(UA)

Второзаконие 17:17 и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно. (RUS)

======= Deuteronomy 17:18 ============

Deu 17:18 "Now it shall come about when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself a copy of this law on a scroll in the presence of the Levitical priests.

Повторення Закону. 17:18 І станеться, як буде він сидіти на троні царства свого, то напише собі відписа цього Закону з книги, що перед лицем священиків-Левитів.(UA)

Второзаконие 17:18 Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов, (RUS)

======= Deuteronomy 17:19 ============

Deu 17:19 It shall be with him and he shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, by carefully observing all the words of this law and these statutes,

Повторення Закону. 17:19 І буде вона з ним, і буде він читати в ній усі дні свого життя, щоб учився боятися Господа, Бога свого, щоб додержувати всіх слів цього Закону та тих постанов, щоб виконувати їх,(UA)

Второзаконие 17:19 и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; (RUS)

======= Deuteronomy 17:20 ============

Deu 17:20 that his heart may not be lifted up above his countrymen and that he may not turn aside from the commandment, to the right or the left, so that he and his sons may continue long in his kingdom in the midst of Israel.

Повторення Закону. 17:20 щоб не гордувало серце його своїми братами, і щоб не збочував він ні праворуч, ні ліворуч від цієї заповіді, щоб продожив дні на своїм царстві він та сини його серед Ізраїля.(UA)

Второзаконие 17:20 чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от законани направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царствесвоем он и сыновья его посреди Израиля. (RUS)

======= Deuteronomy 18:1 ============

Deu 18:1 "The Levitical priests, the whole tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat the Lord's offerings by fire and His portion.

Повторення Закону. 18:1 Священикам-Левитам, усьому Левієвому племені не буде частки та спадку разом з Ізраїлем, огняні жертви Господа та частки Його будуть їм.(UA)

Второзаконие 18:1 Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: онидолжны питаться жертвами Господа и Его частью; (RUS)

======= Deuteronomy 18:2 ============

Deu 18:2 They shall have no inheritance among their countrymen; the Lord is their inheritance, as He promised them.

Повторення Закону. 18:2 А спадку не буде йому серед братів його: Господь Він спадок його, як Він говорив був йому.(UA)

Второзаконие 18:2 удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему. (RUS)

======= Deuteronomy 18:3 ============

Deu 18:3 "Now this shall be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, either an ox or a sheep, of which they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.

Повторення Закону. 18:3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече, і щоки, і шлунок.(UA)

Второзаконие 18:3 Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов илиовец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок; (RUS)

======= Deuteronomy 18:4 ============

Deu 18:4 You shall give him the first fruits of your grain, your new wine, and your oil, and the first shearing of your sheep.

Повторення Закону. 18:4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стриження отари своєї даси ти йому.(UA)

Второзаконие 18:4 также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овецтвоих отдавай ему, (RUS)

======= Deuteronomy 18:5 ============

Deu 18:5 For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand and serve in the name of the Lord forever.

Повторення Закону. 18:5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я, він та сини його по всі дні.(UA)

Второзаконие 18:5 ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял пред Господом,Богом твоим , служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни. (RUS)

======= Deuteronomy 18:6 ============

Deu 18:6 "Now if a Levite comes from any of your towns throughout Israel where he resides, and comes whenever he desires to the place which the Lord chooses,

Повторення Закону. 18:6 А коли прийде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жаданням своєї душі до місця, яке вибере Господь,(UA)

Второзаконие 18:6 И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей земли сынов Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, (RUS)

======= Deuteronomy 18:7 ============

Deu 18:7 then he shall serve in the name of the Lord his God, like all his fellow Levites who stand there before the Lord.

Повторення Закону. 18:7 і буде він служити в Ім'я Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,(UA)

Второзаконие 18:7 и будет служить во имя Господа Бога своего, как и всебратья его левиты, предстоящие там пред Господом, – (RUS)

======= Deuteronomy 18:8 ============

Deu 18:8 They shall eat equal portions, except what they receive from the sale of their fathers' estates.

Повторення Закону. 18:8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, проданого по батьках.(UA)

Второзаконие 18:8 то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества . (RUS)

======= Deuteronomy 18:9 ============

Deu 18:9 "When you enter the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to imitate the detestable things of those nations.

Повторення Закону. 18:9 Коли будеш входити до Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидота цих народів.(UA)

Второзаконие 18:9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: (RUS)

======= Deuteronomy 18:10 ============

Deu 18:10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, one who uses divination, one who practices witchcraft, or one who interprets omens, or a sorcerer,

Повторення Закону. 18:10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку свою через огонь, хто ворожить ворожбу, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівник,(UA)

Второзаконие 18:10 не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, (RUS)

======= Deuteronomy 18:11 ============

Deu 18:11 or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.

Повторення Закону. 18:11 і хто чорнокнижник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.(UA)

Второзаконие 18:11 обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; (RUS)

======= Deuteronomy 18:12 ============

Deu 18:12 For whoever does these things is detestable to the Lord; and because of these detestable things the Lord your God will drive them out before you.

Повторення Закону. 18:12 Бо гидота для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидоти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.(UA)

Второзаконие 18:12 ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 18:13 ============

Deu 18:13 You shall be blameless before the Lord your God.

Повторення Закону. 18:13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм,(UA)

Второзаконие 18:13 будь непорочен пред Господом Богом твоим; (RUS)

======= Deuteronomy 18:14 ============

Deu 18:14 For those nations, which you shall dispossess, listen to those who practice witchcraft and to diviners, but as for you, the Lord your God has not allowed you to do so.

Повторення Закону. 18:14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожбитів, а ти не таке дав тобі Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 18:14 ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой. (RUS)

======= Deuteronomy 18:15 ============

Deu 18:15 "The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your countrymen, you shall listen to him.

Повторення Закону. 18:15 Пророка з-посеред тебе, з братів твоїх, Такого, як я, поставить тобі Господь, Бог твій, Його будете слухати,(UA)

Второзаконие 18:15 Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой,– Его слушайте, – (RUS)

======= Deuteronomy 18:16 ============

Deu 18:16 This is according to all that you asked of the Lord your God in Horeb on the day of the assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the Lord my God, let me not see this great fire anymore, or I will die.'

Повторення Закону. 18:16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хориві в дні зборів, говорячи: Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти.(UA)

Второзаконие 18:16 так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сеговеликого да не увижу более, дабы мне не умереть. (RUS)

======= Deuteronomy 18:17 ============

Deu 18:17 The Lord said to me, 'They have spoken well.

Повторення Закону. 18:17 І сказав до мене Господь: Добре сказали вони.(UA)

Второзаконие 18:17 И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили. (RUS)

======= Deuteronomy 18:18 ============

Deu 18:18 I will raise up a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.

Повторення Закону. 18:18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в уста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу.(UA)

Второзаконие 18:18 Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; (RUS)

======= Deuteronomy 18:19 ============

Deu 18:19 It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My name, I Myself will require it of him.

Повторення Закону. 18:19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'ям, Я покараю того.(UA)

Второзаконие 18:19 а кто не послушает слов Моих, которые Пророк тот будет говорить Моим именем, с того Я взыщу; (RUS)

======= Deuteronomy 18:20 ============

Deu 18:20 But the prophet who speaks a word presumptuously in My name which I have not commanded him to speak, or which he speaks in the name of other gods, that prophet shall die.'

Повторення Закону. 18:20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'ям слова, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити, і що буде говорити ім'ям інших богів, хай помре той пророк.(UA)

Второзаконие 18:20 но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти. (RUS)

======= Deuteronomy 18:21 ============

Deu 18:21 You may say in your heart, 'How will we know the word which the Lord has not spoken?'

Повторення Закону. 18:21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?(UA)

Второзаконие 18:21 И если скажешь в сердце твоем: „как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?" (RUS)

======= Deuteronomy 18:22 ============

Deu 18:22 When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not come about or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.

Повторення Закону. 18:22 Що буде говорити той пророк Ім'ям Господа, і не станеться та річ, і не прийде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухвалості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.(UA)

Второзаконие 18:22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей,– не бойся его. (RUS)

======= Deuteronomy 19:1 ============

Deu 19:1 "When the Lord your God cuts off the nations, whose land the Lord your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,

Повторення Закону. 19:1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній Край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах,(UA)

Второзаконие 19:1 Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебеГосподь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, (RUS)

======= Deuteronomy 19:2 ============

Deu 19:2 you shall set aside three cities for yourself in the midst of your land, which the Lord your God gives you to possess.

Повторення Закону. 19:2 то три місті відділиш собі в середині свого Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння.(UA)

Второзаконие 19:2 тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Богтвой дает тебе во владение; (RUS)

======= Deuteronomy 19:3 ============

Deu 19:3 You shall prepare the roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God will give you as a possession, so that any manslayer may flee there.

Повторення Закону. 19:3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і це буде на втікання туди кожного убійника.(UA)

Второзаконие 19:3 устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; онибудут служить убежищем всякому убийце. (RUS)

======= Deuteronomy 19:4 ============

Deu 19:4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously"

Повторення Закону. 19:4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненароком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;(UA)

Второзаконие 19:4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; (RUS)

======= Deuteronomy 19:5 ============

Deu 19:5 as when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies--he may flee to one of these cities and live;

Повторення Закону. 19:5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дерева, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати дерево, а залізо спаде з топорища й попаде в його ближнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити,(UA)

Второзаконие 19:5 кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, (RUS)

======= Deuteronomy 19:6 ============

Deu 19:6 otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger, and overtake him, because the way is long, and take his life, though he was not deserving of death, since he had not hated him previously.

Повторення Закону. 19:6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.(UA)

Второзаконие 19:6 дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; (RUS)

======= Deuteronomy 19:7 ============

Deu 19:7 Therefore, I command you, saying, 'You shall set aside three cities for yourself.'

Повторення Закону. 19:7 Тому то я наказую тобі, говорячи: Три місті відділиш собі.(UA)

Второзаконие 19:7 посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. (RUS)

======= Deuteronomy 19:8 ============

Deu 19:8 "If the Lord your God enlarges your territory, just as He has sworn to your fathers, and gives you all the land which He promised to give your fathers--

Повторення Закону. 19:8 А якщо Господь, Бог твій, розширить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм,(UA)

Второзаконие 19:8 Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, (RUS)

======= Deuteronomy 19:9 ============

Deu 19:9 if you carefully observe all this commandment which I command you today, to love the Lord your God, and to walk in His ways always--then you shall add three more cities for yourself, besides these three.

Повторення Закону. 19:9 коли ти будеш додержувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, то додаси собі ще три місті понад ті три,(UA)

Второзаконие 19:9 если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди,которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходитьпутями Его во все дни, – тогда к сим трем городам прибавь еще три города, (RUS)

======= Deuteronomy 19:10 ============

Deu 19:10 So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God gives you as an inheritance, and bloodguiltiness be on you.

Повторення Закону. 19:10 щоб не була пролита неповинна кров серед твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і не буде на тобі кров.(UA)

Второзаконие 19:10 дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе вины крови. (RUS)

======= Deuteronomy 19:11 ============

Deu 19:11 "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities,

Повторення Закону. 19:11 А коли хто буде ненавидіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,(UA)

Второзаконие 19:11 Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, (RUS)

======= Deuteronomy 19:12 ============

Deu 19:12 then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

Повторення Закону. 19:12 то пошлють старші його міста, і візьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.(UA)

Второзаконие 19:12 то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; (RUS)

======= Deuteronomy 19:13 ============

Deu 19:13 You shall not pity him, but you shall purge the blood of the innocent from Israel, that it may go well with you.

Повторення Закону. 19:13 Не змилосердиться око твоє над ним, і ти усунеш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.(UA)

Второзаконие 19:13 да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, ибудет тебе хорошо. (RUS)

======= Deuteronomy 19:14 ============

Deu 19:14 "You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the Lord your God gives you to possess.

Повторення Закону. 19:14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежували предки в наділі твоїм, яке посядеш ти в Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння.(UA)

Второзаконие 19:14 Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. (RUS)

======= Deuteronomy 19:15 ============

Deu 19:15 "A single witness shall not rise up against a man on account of any iniquity or any sin which he has committed; on the evidence of two or three witnesses a matter shall be confirmed.

Повторення Закону. 19:15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха, у кожнім гріху, що згрішить, на слова двох свідків або на слова трьох свідків відбудеться справа.(UA)

Второзаконие 19:15 Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой – нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. (RUS)

======= Deuteronomy 19:16 ============

Deu 19:16 If a malicious witness rises up against a man to accuse him of wrongdoing,

Повторення Закону. 19:16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб свідчити проти нього підступно,(UA)

Второзаконие 19:16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, (RUS)

======= Deuteronomy 19:17 ============

Deu 19:17 then both the men who have the dispute shall stand before the Lord, before the priests and the judges who will be in office in those days.

Повторення Закону. 19:17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.(UA)

Второзаконие 19:17 то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; (RUS)

======= Deuteronomy 19:18 ============

Deu 19:18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is a false witness and he has accused his brother falsely,

Повторення Закону. 19:18 І судді добре дослідять, а ось свідок неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого,(UA)

Второзаконие 19:18 судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетельложный, ложно донес на брата своего, (RUS)

======= Deuteronomy 19:19 ============

Deu 19:19 then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. Thus you shall purge the evil from among you.

Повторення Закону. 19:19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе.(UA)

Второзаконие 19:19 то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя; (RUS)

======= Deuteronomy 19:20 ============

Deu 19:20 The rest will hear and be afraid, and will never again do such an evil thing among you.

Повторення Закону. 19:20 А позосталі будуть слухати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла.(UA)

Второзаконие 19:20 и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 19:21 ============

Deu 19:21 Thus you shall not show pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

Повторення Закону. 19:21 І не змилосердиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за руку, нога за ногу.(UA)

Второзаконие 19:21 да не пощадит его глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. (RUS)

======= Deuteronomy 20:1 ============

Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt, is with you.

Повторення Закону. 20:1 Коли ти вийдеш на війну проти свого ворога, та побачиш коні й вози, та народ, численніший від тебе, то не будеш боятися їх, бо з тобою Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю.(UA)

Второзаконие 20:1 Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней иколесницы и народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской. (RUS)

======= Deuteronomy 20:2 ============

Deu 20:2 When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.

Повторення Закону. 20:2 І станеться, коли ви приступите до бою, то підійде священик і буде промовляти до народу,(UA)

Второзаконие 20:2 Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу, (RUS)

======= Deuteronomy 20:3 ============

Deu 20:3 He shall say to them, 'Hear, O Israel, you are approaching the battle against your enemies today. Do not be fainthearted. Do not be afraid, or panic, or tremble before them,

Повторення Закону. 20:3 та й скаже до них: Слухай, Ізраїлю, ви приступаєте сьогодні до бою проти ваших ворогів. Нехай не зм'якне серце ваше, не бійтеся, і не страшіться, і не лякайтеся їх,(UA)

Второзаконие 20:3 и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение сврагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь ине ужасайтесь их, (RUS)

======= Deuteronomy 20:4 ============

Deu 20:4 for the Lord your God is the one who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'

Повторення Закону. 20:4 бо Господь, Бог ваш, Він Той, що йде з вами воювати для вас з вашими ворогами, щоб спасти вас!(UA)

Второзаконие 20:4 ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагамивашими и спасти вас. (RUS)

======= Deuteronomy 20:5 ============

Deu 20:5 The officers also shall speak to the people, saying, 'Who is the man that has built a new house and has not dedicated it? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would dedicate it.

Повторення Закону. 20:5 А урядники будуть промовляти до народу, говорячи: Хто є тут такий, що збудував новий дім, та не справив обряду поновин? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не справив на ньому обряду поновин.(UA)

Второзаконие 20:5 Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратитсяв дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его; (RUS)

======= Deuteronomy 20:6 ============

Deu 20:6 Who is the man that has planted a vineyard and has not begun to use its fruit? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would begin to use its fruit.

Повторення Закону. 20:6 І хто є тут такий, що засадив виноградника та не користався ним? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не скористався ним.(UA)

Второзаконие 20:6 и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет ивозвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им; (RUS)

======= Deuteronomy 20:7 ============

Deu 20:7 And who is the man that is engaged to a woman and has not married her? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.'

Повторення Закону. 20:7 А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її.(UA)

Второзаконие 20:7 и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее. (RUS)

======= Deuteronomy 20:8 ============

Deu 20:8 Then the officers shall speak further to the people and say, 'Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him depart and return to his house, so that he might not make his brothers' hearts melt like his heart.'

Повторення Закону. 20:8 І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: Хто є тут такий, що лякливий та м'якосердий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розслабив він серця братів своїх, як є серце його.(UA)

Второзаконие 20:8 И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы онне сделал робкими сердца братьев его, как его сердце. (RUS)

======= Deuteronomy 20:9 ============

Deu 20:9 When the officers have finished speaking to the people, they shall appoint commanders of armies at the head of the people.

Повторення Закону. 20:9 І станеться, коли урядники закінчать промовляти до народу, то призначать зверхників для військових відділів на чоло народу.(UA)

Второзаконие 20:9 Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу. (RUS)

======= Deuteronomy 20:10 ============

Deu 20:10 "When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.

Повторення Закону. 20:10 Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.(UA)

Второзаконие 20:10 Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир; (RUS)

======= Deuteronomy 20:11 ============

Deu 20:11 If it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.

Повторення Закону. 20:11 І станеться, якщо воно відповість тобі: Мир, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі.(UA)

Второзаконие 20:11 если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота , то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 20:12 ============

Deu 20:12 However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.

Повторення Закону. 20:12 А якщо воно не замирить з тобою, і буде провадити з тобою війну, то обложиш його.(UA)

Второзаконие 20:12 если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, (RUS)

======= Deuteronomy 20:13 ============

Deu 20:13 When the Lord your God gives it into your hand, you shall strike all the men in it with the edge of the sword.

Повторення Закону. 20:13 І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча.(UA)

Второзаконие 20:13 и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча; (RUS)

======= Deuteronomy 20:14 ============

Deu 20:14 Only the women and the children and the animals and all that is in the city, all its spoil, you shall take as booty for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.

Повторення Закону. 20:14 Тільки жінок, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здобич його забереш собі, і будеш ти їсти здобич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 20:14 только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой; (RUS)

======= Deuteronomy 20:15 ============

Deu 20:15 Thus you shall do to all the cities that are very far from you, which are not of the cities of these nations nearby.

Повторення Закону. 20:15 Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів.(UA)

Второзаконие 20:15 так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих. (RUS)

======= Deuteronomy 20:16 ============

Deu 20:16 Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.

Повторення Закону. 20:16 Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі,(UA)

Второзаконие 20:16 А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души, (RUS)

======= Deuteronomy 20:17 ============

Deu 20:17 But you shall utterly destroy them, the Hittite and the Amorite, the Canaanite and the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, as the Lord your God has commanded you,

Повторення Закону. 20:17 бо конче вчиниш їх закляттям: Хіттеянина, і Амореянина, і Ханаанеянина, і Періззеянина, і Хіввеянина, і Євусеянина, як наказав був тобі Господь, Бог твій,(UA)

Второзаконие 20:17 но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь Бог твой, (RUS)

======= Deuteronomy 20:18 ============

Deu 20:18 so that they may not teach you to do according to all their detestable things which they have done for their gods, so that you would sin against the Lord your God.

Повторення Закону. 20:18 щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидоти, що робили вони богам своїм, бо тоді згрішите ви перед Господом, Богом своїм.(UA)

Второзаконие 20:18 дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим. (RUS)

======= Deuteronomy 20:19 ============

Deu 20:19 "When you besiege a city a long time, to make war against it in order to capture it, you shall not destroy its trees by swinging an axe against them; for you may eat from them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field a man, that it should be besieged by you?

Повторення Закону. 20:19 Коли будеш облягати місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його дерева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне дерево то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста?(UA)

Второзаконие 20:19 Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление; (RUS)

======= Deuteronomy 20:20 ============

Deu 20:20 Only the trees which you know are not fruit trees you shall destroy and cut down, that you may construct siegeworks against the city that is making war with you until it falls.

Повторення Закону. 20:20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітнеш, і будеш будувати з нього речі облягання проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його.(UA)

Второзаконие 20:20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, которыйведет с тобою войну, доколе не покоришь его. (RUS)

======= Deuteronomy 21:1 ============

Deu 21:1 "If a slain person is found lying in the open country in the land which the Lord your God gives you to possess, and it is not known who has struck him,

Повторення Закону. 21:1 Коли на землі, яку дає тобі Господь, Бог твій на володіння, буде знайдений забитий, що впав на полі, і не буде відомим, хто вбив його,(UA)

Второзаконие 21:1 Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, (RUS)

======= Deuteronomy 21:2 ============

Deu 21:2 then your elders and your judges shall go out and measure the distance to the cities which are around the slain one.

Повторення Закону. 21:2 то повиходять старші твої та судді твої, та й виміряють до тих міст, що навколо забитого.(UA)

Второзаконие 21:2 то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого; (RUS)

======= Deuteronomy 21:3 ============

Deu 21:3 It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke;

Повторення Закону. 21:3 І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то візьмуть старші того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі.(UA)

Второзаконие 21:3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, и которая не носила ярма, (RUS)

======= Deuteronomy 21:4 ============

Deu 21:4 and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.

Повторення Закону. 21:4 І старші того міста зведуть ту телицю до долини висихаючого потоку, що на ньому не орано, і що він не засіюваний, і там у долині висихаючого потоку переріжуть шию тій телиці.(UA)

Второзаконие 21:4 и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине; (RUS)

======= Deuteronomy 21:5 ============

Deu 21:5 Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the Lord your God has chosen them to serve Him and to bless in the name of the Lord; and every dispute and every assault shall be settled by them.

Повторення Закону. 21:5 І підійдуть священики, Левієві сини, бо їх вибрав Господь, Бог твій, щоб служили Йому, і щоб благословляли Господнім Ім'ям, і за їхніми словами буде рішатися всяка суперечка та всяка пораза.(UA)

Второзаконие 21:5 и придут священники, сыны Левиины; (RUS)

======= Deuteronomy 21:6 ============

Deu 21:6 All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;

Повторення Закону. 21:6 І всі старші того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висихаючого потоку їй перерізана шия.(UA)

Второзаконие 21:6 и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над головою телицы, зарезанной в долине, (RUS)

======= Deuteronomy 21:7 ============

Deu 21:7 and they shall answer and say, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.

Повторення Закону. 21:7 І освідчать вони та й скажуть: Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили.(UA)

Второзаконие 21:7 и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; (RUS)

======= Deuteronomy 21:8 ============

Deu 21:8 Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O Lord, and do not place the guilt of innocent blood in the midst of Your people Israel.' And the bloodguiltiness shall be forgiven them.

Повторення Закону. 21:8 Прости народові своєму, Ізраїлеві, якого Ти, Господи, викупив, і не дай неповинної крови посеред народу Свого, Ізраїля, І буде прощена їм та кров.(UA)

Второзаконие 21:8 очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови. (RUS)

======= Deuteronomy 21:9 ============

Deu 21:9 So you shall remove the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.

Повторення Закону. 21:9 А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.(UA)

Второзаконие 21:9 Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешьделать доброе и справедливое пред очами Господа. (RUS)

======= Deuteronomy 21:10 ============

Deu 21:10 "When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands and you take them away captive,

Повторення Закону. 21:10 Коли ти вийдеш на війну на ворогів своїх, і Господь, Бог твій, дасть їх у твою руку, і ти пополониш із них полонених,(UA)

Второзаконие 21:10 Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, (RUS)

======= Deuteronomy 21:11 ============

Deu 21:11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her as a wife for yourself,

Повторення Закону. 21:11 і побачиш серед полонених гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і візьмеш собі за жінку,(UA)

Второзаконие 21:11 и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее,и захочешь взять ее себе в жену, (RUS)

======= Deuteronomy 21:12 ============

Deu 21:12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.

Повторення Закону. 21:12 то впровадиш її до середини свого дому, а вона оголить свою голову й обітне свої нігті.(UA)

Второзаконие 21:12 то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, (RUS)

======= Deuteronomy 21:13 ============

Deu 21:13 She shall also remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and mourn her father and mother a full month; and after that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.

Повторення Закону. 21:13 І здійме вона з себе одіж полону свого, і осяде в твоєму домі, та й буде оплакувати батька свого та матір свою місяць часу, а по тому ти ввійдеш до неї й станеш їй чоловіком, і вона стане тобі за жінку.(UA)

Второзаконие 21:13 и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою; (RUS)

======= Deuteronomy 21:14 ============

Deu 21:14 It shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; but you shall certainly not sell her for money, you shall not mistreat her, because you have humbled her.

Повторення Закону. 21:14 І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати не продаси її за срібло, і не будеш поводитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.(UA)

Второзаконие 21:14 если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее. (RUS)

======= Deuteronomy 21:15 ============

Deu 21:15 "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him sons, if the firstborn son belongs to the unloved,

Повторення Закону. 21:15 Коли хто матиме дві жінки, одна кохана, а одна зненавиджена, і вони вродять йому синів, та кохана й та зненавиджена, і буде перворідний син від зненавидженої,(UA)

Второзаконие 21:15 Если у кого будут две жены – одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будетсын нелюбимой, – (RUS)

======= Deuteronomy 21:16 ============

Deu 21:16 then it shall be in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn.

Повторення Закону. 21:16 то станеться того дня, коли він робитиме синів своїх спадкоємцями того, що буде його, то не зможе він зробити перворідним сина тієї коханої за життя того перворідного сина зненавидженої,(UA)

Второзаконие 21:16 то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой; (RUS)

======= Deuteronomy 21:17 ============

Deu 21:17 But he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; to him belongs the right of the firstborn.

Повторення Закону. 21:17 але за перворідного визнає сина зненавидженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього знайдеться, бо він початок сили його, його право перворідства.(UA)

Второзаконие 21:17 но первенцем должен признать сына нелюбимой и дать емудвойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит правопервородства. (RUS)

======= Deuteronomy 21:18 ============

Deu 21:18 "If any man has a stubborn and rebellious son who will not obey his father or his mother, and when they chastise him, he will not even listen to them,

Повторення Закону. 21:18 Коли хто матиме неслухняного й непокірного сина, що не слухається голосу батька свого та голосу своєї матері, і докорятимуть йому, а він не буде їх слухатися,(UA)

Второзаконие 21:18 Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, – (RUS)

======= Deuteronomy 21:19 ============

Deu 21:19 then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.

Повторення Закону. 21:19 то батько його та мати його схоплять його, і приведуть його до старших його міста та до брами того місця.(UA)

Второзаконие 21:19 то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания (RUS)

======= Deuteronomy 21:20 ============

Deu 21:20 They shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious, he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.'

Повторення Закону. 21:20 І скажуть вони до старших міста його: Оцей наш син неслухняний та непокірний, він не слухає голосу нашого, ласун та п'яниця.(UA)

Второзаконие 21:20 и скажут старейшинам города своего: „сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница"; (RUS)

======= Deuteronomy 21:21 ============

Deu 21:21 Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from your midst, and all Israel will hear of it and fear.

Повторення Закону. 21:21 І всі люди його міста закидають його камінням, і він помре. І вигубиш те зло з-посеред себе, а ввесь Ізраїль буде слухатися й буде боятися.(UA)

Второзаконие 21:21 тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и так истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. (RUS)

======= Deuteronomy 21:22 ============

Deu 21:22 "If a man has committed a sin worthy of death and he is put to death, and you hang him on a tree,

Повторення Закону. 21:22 А коли буде на кому гріх смертного присуду, і буде він убитий, і ти повісиш його на дереві,(UA)

Второзаконие 21:22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, (RUS)

======= Deuteronomy 21:23 ============

Deu 21:23 his corpse shall not hang all night on the tree, but you shall surely bury him on the same day (for he who is hanged is accursed of God), so that you do not defile your land which the Lord your God gives you as an inheritance.

Повторення Закону. 21:23 то труп його не буде ночувати на дереві, але конче поховаєш його того дня, бо повішений Боже прокляття, і ти не занечистиш своєї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спадок.(UA)

Второзаконие 21:23 то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом всякий повешенный на дереве , и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. (RUS)

======= Deuteronomy 22:1 ============

Deu 22:1 "You shall not see your countryman's ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.

Повторення Закону. 22:1 Коли побачиш вола свого брата або щось із отари, що заблудили, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові.(UA)

Второзаконие 22:1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; (RUS)

======= Deuteronomy 22:2 ============

Deu 22:2 If your countryman is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall remain with you until your countryman looks for it; then you shall restore it to him.

Повторення Закону. 22:2 А якщо брат твій не близький до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, і повернеш його йому.(UA)

Второзаконие 22:2 если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; (RUS)

======= Deuteronomy 22:3 ============

Deu 22:3 Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.

Повторення Закону. 22:3 І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згубі брата свого, що згублена в нього, а ти знайдеш її, не зможеш ховати її.(UA)

Второзаконие 22:3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которуюты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего . (RUS)

======= Deuteronomy 22:4 ============

Deu 22:4 You shall not see your countryman's donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.

Повторення Закону. 22:4 Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, конче підіймеш їх разом із ним.(UA)

Второзаконие 22:4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, неоставляй их, но подними их с ним вместе. (RUS)

======= Deuteronomy 22:5 ============

Deu 22:5 "A woman shall not wear man's clothing, nor shall a man put on a woman's clothing; for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.

Повторення Закону. 22:5 Не буде чоловіча річ на жінці, а мужчина не зодягне жіночої одежі, бо кожен, хто чинить це, огида він для Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 22:5 На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. (RUS)

======= Deuteronomy 22:6 ============

Deu 22:6 "If you happen to come upon a bird's nest along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;

Повторення Закону. 22:6 Коли спіткається на дорозі пташине кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташенятами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не візьмеш тієї матері з дітьми,(UA)

Второзаконие 22:6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: (RUS)

======= Deuteronomy 22:7 ============

Deu 22:7 you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.

Повторення Закону. 22:7 конче відпустиш ту матір, а дітей візьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.(UA)

Второзаконие 22:7 мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои. (RUS)

======= Deuteronomy 22:8 ============

Deu 22:8 "When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.

Повторення Закону. 22:8 Коли збудуєш новий дім, то зробиш поруччя для даху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось.(UA)

Второзаконие 22:8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто – нибудь упадет с него. (RUS)

======= Deuteronomy 22:9 ============

Deu 22:9 "You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed which you have sown and the increase of the vineyard will become defiled.

Повторення Закону. 22:9 Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградника.(UA)

Второзаконие 22:9 Не засевай виноградника своего двумя родами семян,чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего . (RUS)

======= Deuteronomy 22:10 ============

Deu 22:10 "You shall not plow with an ox and a donkey together.

Повторення Закону. 22:10 Не будеш орати волом і ослом разом.(UA)

Второзаконие 22:10 Не паши на воле и осле вместе. (RUS)

======= Deuteronomy 22:11 ============

Deu 22:11 "You shall not wear a material mixed of wool and linen together.

Повторення Закону. 22:11 Не одягнеш одежі з двійного матеріялу, з вовни й льону разом.(UA)

Второзаконие 22:11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. (RUS)

======= Deuteronomy 22:12 ============

Deu 22:12 "You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.

Повторення Закону. 22:12 Поробиш собі кутаси на чотирьох краях свого покриття, що ним покриваєшся.(UA)

Второзаконие 22:12 Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. (RUS)

======= Deuteronomy 22:13 ============

Deu 22:13 "If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,

Повторення Закону. 22:13 Коли хто візьме жінку, і ввійде до неї, але потім зненавидить її,(UA)

Второзаконие 22:13 Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, (RUS)

======= Deuteronomy 22:14 ============

Deu 22:14 and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, 'I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,'

Повторення Закону. 22:14 і зводитиме на неї ганьбливі слова, і пустить про неї неславу та й скаже: Жінку цю взяв я, і зблизився з нею, та не знайшов у неї дівоцтва,(UA)

Второзаконие 22:14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: „я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства", (RUS)

======= Deuteronomy 22:15 ============

Deu 22:15 then the girl's father and her mother shall take and bring out the evidence of the girl's virginity to the elders of the city at the gate.

Повторення Закону. 22:15 то візьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа дівоцтва тієї дівчини до старших міста, до брами.(UA)

Второзаконие 22:15 то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; (RUS)

======= Deuteronomy 22:16 ============

Deu 22:16 The girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;

Повторення Закону. 22:16 І скаже батько тієї дівчини до старших: Я дав тому чоловікові дочку свою за жінку, та він зненавидів її.(UA)

Второзаконие 22:16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее, (RUS)

======= Deuteronomy 22:17 ============

Deu 22:17 and behold, he has charged her with shameful deeds, saying, "I did not find your daughter a virgin." But this is the evidence of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.

Повторення Закону. 22:17 І ось він зводить на неї ганьбливі слова, говорячи: Я не знайшов у твоєї дочки дівоцтва, а оце знаки дівоцтва моєї дочки. І розтягнуть одежу перед старшими міста.(UA)

Второзаконие 22:17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: „я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду предстарейшинами города. (RUS)

======= Deuteronomy 22:18 ============

Deu 22:18 So the elders of that city shall take the man and chastise him,

Повторення Закону. 22:18 А старші того міста візьмуть того чоловіка, та й покарають його,(UA)

Второзаконие 22:18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, (RUS)

======= Deuteronomy 22:19 ============

Deu 22:19 and they shall fine him a hundred shekels of silver and give it to the girl's father, because he publicly defamed a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot divorce her all his days.

Повторення Закону. 22:19 і накладуть на нього пеню, сто шеклів срібла, і дадуть батькові тієї дівчини, бо він пустив неславу на Ізраїлеву дівчину, а вона буде йому за жінку, він не зможе відпустити її по всі свої дні.(UA)

Второзаконие 22:19 и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и онне может развестись с нею во всю жизнь свою. (RUS)

======= Deuteronomy 22:20 ============

Deu 22:20 "But if this charge is true, that the girl was not found a virgin,

Повторення Закону. 22:20 А якщо правдою було це слово, не знайдене було дівоцтво в тієї дівчини,(UA)

Второзаконие 22:20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, (RUS)

======= Deuteronomy 22:21 ============

Deu 22:21 then they shall bring out the girl to the doorway of her father's house, and the men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house; thus you shall purge the evil from among you.

Повторення Закону. 22:21 то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневірення дому батька свого, і вигубиш зло з-посеред себе.(UA)

Второзаконие 22:21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители городаее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. (RUS)

======= Deuteronomy 22:22 ============

Deu 22:22 "If a man is found lying with a married woman, then both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; thus you shall purge the evil from Israel.

Повторення Закону. 22:22 Коли буде знайдений хто, що лежить із заміжньою жінкою, то помруть вони обоє, той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля.(UA)

Второзаконие 22:22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истребизло от Израиля. (RUS)

======= Deuteronomy 22:23 ============

Deu 22:23 "If there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,

Повторення Закону. 22:23 Коли дівчина буде заручена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,(UA)

Второзаконие 22:23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится снею в городе и ляжет с нею, (RUS)

======= Deuteronomy 22:24 ============

Deu 22:24 then you shall bring them both out to the gate of that city and you shall stone them to death; the girl, because she did not cry out in the city, and the man, because he has violated his neighbor's wife. Thus you shall purge the evil from among you.

Повторення Закону. 22:24 то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе.(UA)

Второзаконие 22:24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнямидо смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину зато, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло изсреды себя. (RUS)

======= Deuteronomy 22:25 ============

Deu 22:25 "But if in the field the man finds the girl who is engaged, and the man forces her and lies with her, then only the man who lies with her shall die.

Повторення Закону. 22:25 А як хто на полі спіткає заручену дівчину, і схопить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам,(UA)

Второзаконие 22:25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, (RUS)

======= Deuteronomy 22:26 ============

Deu 22:26 But you shall do nothing to the girl; there is no sin in the girl worthy of death, for just as a man rises against his neighbor and murders him, so is this case.

Повторення Закону. 22:26 а тій дівчині не зробиш нічого, нема тій дівчині смертельного гріха, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ.(UA)

Второзаконие 22:26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; (RUS)

======= Deuteronomy 22:27 ============

Deu 22:27 When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.

Повторення Закону. 22:27 Бо в полі він спіткав її, кричала та заручена дівчина, та не було кому врятувати її.(UA)

Второзаконие 22:27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. (RUS)

======= Deuteronomy 22:28 ============

Deu 22:28 "If a man finds a girl who is a virgin, who is not engaged, and seizes her and lies with her and they are discovered,

Повторення Закону. 22:28 Коли хто спіткає дівчину, що не була заручена, і схопить її, і ляже з нею, і застануть їх,(UA)

Второзаконие 22:28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, (RUS)

======= Deuteronomy 22:29 ============

Deu 22:29 then the man who lay with her shall give to the girl's father fifty shekels of silver, and she shall become his wife because he has violated her; he cannot divorce her all his days.

Повторення Закону. 22:29 то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п'ятдесят шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, не зможе він відпустити її по всі свої дні.(UA)

Второзаконие 22:29 то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. (RUS)

======= Deuteronomy 22:30 ============

Deu 22:30 "A man shall not take his father's wife so that he will not uncover his father's skirt.

Повторення Закону. 22:30 (23-1) Ніхто не візьме жінки свого батька, і не відкриє подолка одежі батька свого.(UA)

Второзаконие 22:30 Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего. (RUS)

======= Deuteronomy 23:1 ============

Deu 23:1 "No one who is emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly of the Lord.

Повторення Закону. 23:1 (23-2) Не ввійде на збори Господні ранений розчавленням ятер та з відрізаним членом.(UA)

Второзаконие 23:1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. (RUS)

======= Deuteronomy 23:2 ============

Deu 23:2 No one of illegitimate birth shall enter the assembly of the Lord; none of his descendants, even to the tenth generation, shall enter the assembly of the Lord.

Повторення Закону. 23:2 (23-3) Неправоложний не ввійде на збори Господні, також десяте покоління його не ввійде на збори Господні.(UA)

Второзаконие 23:2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. (RUS)

======= Deuteronomy 23:3 ============

Deu 23:3 No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,

Повторення Закону. 23:3 (23-4) Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки,(UA)

Второзаконие 23:3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в обществоГосподне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, (RUS)

======= Deuteronomy 23:4 ============

Deu 23:4 because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

Повторення Закону. 23:4 (23-5) за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви виходили з Єгипту, і що найняли були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річок, щоб проклясти тебе.(UA)

Второзаконие 23:4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 23:5 ============

Deu 23:5 Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.

Повторення Закону. 23:5 (23-6) Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 23:5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 23:6 ============

Deu 23:6 You shall never seek their peace or their prosperity all your days.

Повторення Закону. 23:6 (23-7) Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.(UA)

Второзаконие 23:6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. (RUS)

======= Deuteronomy 23:7 ============

Deu 23:7 "You shall not detest an Edomite, for he is your brother; you shall not detest an Egyptian, because you were an alien in his land.

Повторення Закону. 23:7 (23-8) Не обридиш собі Ідумеянина, бо він твій брат; не обридиш собі Єгиптянина, бо був ти приходьком у краї його.(UA)

Второзаконие 23:7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; (RUS)

======= Deuteronomy 23:8 ============

Deu 23:8 The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of the Lord.

Повторення Закону. 23:8 (23-9) Сини, що народяться їм, покоління третє ввійде з них на збори Господні.(UA)

Второзаконие 23:8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. (RUS)

======= Deuteronomy 23:9 ============

Deu 23:9 "When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.

Повторення Закону. 23:9 (23-10) Коли табір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.(UA)

Второзаконие 23:9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. (RUS)

======= Deuteronomy 23:10 ============

Deu 23:10 "If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not reenter the camp.

Повторення Закону. 23:10 (23-11) Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної пригоди, то він вийде поза табір, до середини табору не ввійде.(UA)

Второзаконие 23:10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, (RUS)

======= Deuteronomy 23:11 ============

Deu 23:11 But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.

Повторення Закону. 23:11 (23-12) А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по заході сонця ввійде до середини табору.(UA)

Второзаконие 23:11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан. (RUS)

======= Deuteronomy 23:12 ============

Deu 23:12 "You shall also have a place outside the camp and go out there,

Повторення Закону. 23:12 (23-13) А місце на потребу буде тобі поза табором, щоб виходити тобі туди назовні.(UA)

Второзаконие 23:12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; (RUS)

======= Deuteronomy 23:13 ============

Deu 23:13 and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn to cover up your excrement.

Повторення Закону. 23:13 (23-14) А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назовні, то будеш копати нею, і знову закриєш свою нечистість,(UA)

Второзаконие 23:13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое; (RUS)

======= Deuteronomy 23:14 ============

Deu 23:14 Since the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to defeat your enemies before you, therefore your camp must be holy; and He must not see anything indecent among you or He will turn away from you.

Повторення Закону. 23:14 (23-15) бо Господь, Бог твій, ходить у середині табору твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде табір твій святий, і Він не побачить у тебе соромітної речі, і не відвернеться.(UA)

Второзаконие 23:14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебяи предавать врагов твоих в руки твои , а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 23:15 ============

Deu 23:15 "You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.

Повторення Закону. 23:15 (23-16) Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.(UA)

Второзаконие 23:15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; (RUS)

======= Deuteronomy 23:16 ============

Deu 23:16 He shall live with you in your midst, in the place which he shall choose in one of your towns where it pleases him; you shall not mistreat him.

Повторення Закону. 23:16 (23-17) З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гнобити його.(UA)

Второзаконие 23:16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. (RUS)

======= Deuteronomy 23:17 ============

Deu 23:17 "None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, nor shall any of the sons of Israel be a cult prostitute.

Повторення Закону. 23:17 (23-18) Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів.(UA)

Второзаконие 23:17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. (RUS)

======= Deuteronomy 23:18 ============

Deu 23:18 You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a dog into the house of the Lord your God for any votive offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.

Повторення Закону. 23:18 (23-19) Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм.(UA)

Второзаконие 23:18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. (RUS)

======= Deuteronomy 23:19 ============

Deu 23:19 "You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.

Повторення Закону. 23:19 (23-20) Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток.(UA)

Второзаконие 23:19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; (RUS)

======= Deuteronomy 23:20 ============

Deu 23:20 You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge interest, so that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.

Повторення Закону. 23:20 (23-21) Чужому позичиш на відсоток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чого доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володіння її.(UA)

Второзаконие 23:20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. (RUS)

======= Deuteronomy 23:21 ============

Deu 23:21 "When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for it would be sin in you, and the Lord your God will surely require it of you.

Повторення Закону. 23:21 (23-22) Коли ти складеш обітницю Господеві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.(UA)

Второзаконие 23:21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; (RUS)

======= Deuteronomy 23:22 ============

Deu 23:22 However, if you refrain from vowing, it would not be sin in you.

Повторення Закону. 23:22 (23-23) А коли ти не складав обітниці, не буде на тобі гріха.(UA)

Второзаконие 23:22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. (RUS)

======= Deuteronomy 23:23 ============

Deu 23:23 You shall be careful to perform what goes out from your lips, just as you have voluntarily vowed to the Lord your God, what you have promised.

Повторення Закону. 23:23 (23-24) Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.(UA)

Второзаконие 23:23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал тыГосподу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устамисвоими. (RUS)

======= Deuteronomy 23:24 ============

Deu 23:24 "When you enter your neighbor's vineyard, then you may eat grapes until you are fully satisfied, but you shall not put any in your basket.

Повторення Закону. 23:24 (23-25) Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш.(UA)

Второзаконие 23:24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. (RUS)

======= Deuteronomy 23:25 ============

Deu 23:25 "When you enter your neighbor's standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor's standing grain.

Повторення Закону. 23:25 (23-26) Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.(UA)

Второзаконие 23:25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 24:1 ============

Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house,

Повторення Закону. 24:1 Як хто візьме жінку, і стане їй чоловіком, і коли вона не знайде ласки в очах його, бо знайшов у ній яку ганебну річ, то напише їй листа розводового, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому.(UA)

Второзаконие 24:1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, (RUS)

======= Deuteronomy 24:2 ============

Deu 24:2 and she leaves his house and goes and becomes another man's wife,

Повторення Закону. 24:2 І вийде вона з його дому, і піде, і вийде за іншого чоловіка,(UA)

Второзаконие 24:2 и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, (RUS)

======= Deuteronomy 24:3 ============

Deu 24:3 and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,

Повторення Закону. 24:3 і коли зненавидить її той останній чоловік, то напише їй листа розводового, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. Або коли помре той останній чоловік, що взяв був її собі за жінку,(UA)

Второзаконие 24:3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, – (RUS)

======= Deuteronomy 24:4 ============

Deu 24:4 then her former husband who sent her away is not allowed to take her again to be his wife, since she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God gives you as an inheritance.

Повторення Закону. 24:4 не може перший її муж, що відпустив її, вернути й узяти її, щоб стала йому за жінку по тому, як була занечищена, бо це огида перед Господнім лицем, і ти не зробиш грішною тієї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спадок.(UA)

Второзаконие 24:4 то не может первый ее муж, отпустивший ее, опятьвзять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. (RUS)

======= Deuteronomy 24:5 ============

Deu 24:5 "When a man takes a new wife, he shall not go out with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home one year and shall give happiness to his wife whom he has taken.

Повторення Закону. 24:5 Коли хто недавно одружився, не піде він до війська, і ніяка справа не покладеться на нього, вільний він буде один рік для свого дому, і порадує свою жінку, що взяв.(UA)

Второзаконие 24:5 Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего недолжно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял. (RUS)

======= Deuteronomy 24:6 ============

Deu 24:6 "No one shall take a handmill or an upper millstone in pledge, for he would be taking a life in pledge.

Повторення Закону. 24:6 Ніхто не візьме в заставу долішнього каменя жорен або горішнього каменя жорен, бо він душу взяв би в заставу.(UA)

Второзаконие 24:6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. (RUS)

======= Deuteronomy 24:7 ============

Deu 24:7 "If a man is caught kidnapping any of his countrymen of the sons of Israel, and he deals with him violently or sells him, then that thief shall die; so you shall purge the evil from among you.

Повторення Закону. 24:7 Коли буде хто знайдений, що вкрав кого з братів своїх, з Ізраїлевих синів, і буде поводитися з ним як із невільником, або й продасть його, то нехай помре той злодій, і ти вигубиш зло з-посеред себе.(UA)

Второзаконие 24:7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя. (RUS)

======= Deuteronomy 24:8 ============

Deu 24:8 "Be careful against an infection of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; as I have commanded them, so you shall be careful to do.

Повторення Закону. 24:8 Стережися в хворобі прокази, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те.(UA)

Второзаконие 24:8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон , которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что яповелел им; (RUS)

======= Deuteronomy 24:9 ============

Deu 24:9 Remember what the Lord your God did to Miriam on the way as you came out of Egypt.

Повторення Закону. 24:9 Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Маріямі в дорозі, коли ви виходили з Єгипту.(UA)

Второзаконие 24:9 помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. (RUS)

======= Deuteronomy 24:10 ============

Deu 24:10 "When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his pledge.

Повторення Закону. 24:10 Коли ти позичиш своєму ближньому позичку з чогось, не ввійдеш до дому його, щоб узяти заставу його,(UA)

Второзаконие 24:10 Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, (RUS)

======= Deuteronomy 24:11 ============

Deu 24:11 You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.

Повторення Закону. 24:11 назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заставу назовні.(UA)

Второзаконие 24:11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; (RUS)

======= Deuteronomy 24:12 ============

Deu 24:12 If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.

Повторення Закону. 24:12 А якщо він чоловік убогий, не ляжеш спати, маючи заставу його,(UA)

Второзаконие 24:12 если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: (RUS)

======= Deuteronomy 24:13 ============

Deu 24:13 When the sun goes down you shall surely return the pledge to him, that he may sleep in his cloak and bless you; and it will be righteousness for you before the Lord your God.

Повторення Закону. 24:13 конче вернеш йому ту заставу при заході сонця, і буде він спати на одежі своїй, і буде благословляти тебе, а тобі буде це за праведність перед лицем Господа, Бога твого.(UA)

Второзаконие 24:13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим. (RUS)

======= Deuteronomy 24:14 ============

Deu 24:14 "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your aliens who is in your land in your towns.

Повторення Закону. 24:14 Не будеш утискати наймита, убогого й незаможного з братів своїх та з приходька свого, що в Краї твоїм у брамах твоїх.(UA)

Второзаконие 24:14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих; (RUS)

======= Deuteronomy 24:15 ============

Deu 24:15 You shall give him his wages on his day before the sun sets, for he is poor and sets his heart on it; so that he will not cry against you to the Lord and it become sin in you.

Повторення Закону. 24:15 Того ж дня даси йому заплату, і не зайде над нею незаплаченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха на тобі.(UA)

Второзаконие 24:15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. (RUS)

======= Deuteronomy 24:16 ============

Deu 24:16 "Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin.

Повторення Закону. 24:16 Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, кожен за гріх свій смертю покараний буде.(UA)

Второзаконие 24:16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. (RUS)

======= Deuteronomy 24:17 ============

Deu 24:17 "You shall not pervert the justice due an alien or an orphan, nor take a widow's garment in pledge.

Повторення Закону. 24:17 Не скривиш суду на приходька, на сироту, і не будеш брати в заставу вдовиної одежі.(UA)

Второзаконие 24:17 Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; (RUS)

======= Deuteronomy 24:18 ============

Deu 24:18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.

Повторення Закону. 24:18 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ.(UA)

Второзаконие 24:18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие. (RUS)

======= Deuteronomy 24:19 ============

Deu 24:19 "When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.

Повторення Закону. 24:19 Коли будеш жати жниво своє на своїм полі, і забудеш на полі снопа, не вернешся взяти його, він буде приходькові, сироті та вдові, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у всім чині твоїх рук.(UA)

Второзаконие 24:19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 24:20 ============

Deu 24:20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.

Повторення Закону. 24:20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галузках за собою: воно буде приходькові, сироті та вдові.(UA)

Второзаконие 24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. (RUS)

======= Deuteronomy 24:21 ============

Deu 24:21 "When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.

Повторення Закону. 24:21 Коли будеш збирати виноград свого виноградника, не будеш збирати полишеного за собою, воно буде приходькові, сироті та вдові.(UA)

Второзаконие 24:21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; (RUS)

======= Deuteronomy 24:22 ============

Deu 24:22 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.

Повторення Закону. 24:22 І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім краї, тому я наказую тобі робити цю річ.(UA)

Второзаконие 24:22 и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие. (RUS)

======= Deuteronomy 25:1 ============

Deu 25:1 "If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,

Повторення Закону. 25:1 Коли буде суперечка між людьми, і вони прийдуть до суду, то розсудять їх, і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.(UA)

Второзаконие 25:1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; (RUS)

======= Deuteronomy 25:2 ============

Deu 25:2 then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.

Повторення Закону. 25:2 І станеться, якщо вартий биття той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, число ударів згідно з його несправедливістю.(UA)

Второзаконие 25:2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; (RUS)

======= Deuteronomy 25:3 ============

Deu 25:3 He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.

Повторення Закону. 25:3 Сорока ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биттям, і щоб не був злегковажений брат твій на очах твоїх.(UA)

Второзаконие 25:3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. (RUS)

======= Deuteronomy 25:4 ============

Deu 25:4 "You shall not muzzle the ox while he is threshing.

Повторення Закону. 25:4 Не зав'яжеш рота волові, коли він молотить.(UA)

Второзаконие 25:4 Не заграждай рта волу, когда он молотит. (RUS)

======= Deuteronomy 25:5 ============

Deu 25:5 "When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband's brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband's brother to her.

Повторення Закону. 25:5 Коли браття сидітимуть разом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде заміж назовні за чужого, дівер її прийде до неї та й візьме її собі за жінку, і подіверує її.(UA)

Второзаконие 25:5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, – (RUS)

======= Deuteronomy 25:6 ============

Deu 25:6 It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.

Повторення Закону. 25:6 І буде перворідний, що вона породить, стане він ім'ям його брата, що помер, і не буде стерте ім'я його з Ізраїля.(UA)

Второзаконие 25:6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. (RUS)

======= Deuteronomy 25:7 ============

Deu 25:7 But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband's brother to me.'

Повторення Закону. 25:7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братової, то братова його вийде до брами до старших та й скаже: Дівер мій відмовився відновити своєму братові ім'я в Ізраїлі, не хотів подіверувати мене.(UA)

Второзаконие 25:7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: „деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне"; (RUS)

======= Deuteronomy 25:8 ============

Deu 25:8 Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'

Повторення Закону. 25:8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: Не хочу взяти її,(UA)

Второзаконие 25:8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее", (RUS)

======= Deuteronomy 25:9 ============

Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, 'Thus it is done to the man who does not build up his brother's house.'

Повторення Закону. 25:9 то підійде його братова до нього на очах старших, і здійме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата.(UA)

Второзаконие 25:9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: „так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему". (RUS)

======= Deuteronomy 25:10 ============

Deu 25:10 In Israel his name shall be called, 'The house of him whose sandal is removed.'

Повторення Закону. 25:10 І буде зване ім'я його в Ізраїлі: Дім роззутого.(UA)

Второзаконие 25:10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. (RUS)

======= Deuteronomy 25:11 ============

Deu 25:11 "If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,

Повторення Закону. 25:11 Коли чоловіки будуть сваритися разом один з одним, і підійде жінка одного, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є, і простягне свою руку, і схопить за сором його,(UA)

Второзаконие 25:11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянувруку свою, схватит его за срамный уд, (RUS)

======= Deuteronomy 25:12 ============

Deu 25:12 then you shall cut off her hand; you shall not show pity.

Повторення Закону. 25:12 то відрубаєш руку її, нехай не змилосердиться око твоє!(UA)

Второзаконие 25:12 то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой. (RUS)

======= Deuteronomy 25:13 ============

Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.

Повторення Закону. 25:13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного каменя до ваги, великого й малого,(UA)

Второзаконие 25:13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; (RUS)

======= Deuteronomy 25:14 ============

Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.

Повторення Закону. 25:14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи, великої й малої.(UA)

Второзаконие 25:14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; (RUS)

======= Deuteronomy 25:15 ============

Deu 25:15 You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.

Повторення Закону. 25:15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа буде в тебе повна й справедлива, щоб продовжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.(UA)

Второзаконие 25:15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 25:16 ============

Deu 25:16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the Lord your God.

Повторення Закону. 25:16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.(UA)

Второзаконие 25:16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. (RUS)

======= Deuteronomy 25:17 ============

Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,

Повторення Закону. 25:17 Пам'ятайте, що зробив був тобі Амалик у дорозі, коли ви виходили з Єгипту,(UA)

Второзаконие 25:17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: (RUS)

======= Deuteronomy 25:18 ============

Deu 25:18 how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.

Повторення Закону. 25:18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх ослаблених, коли ти був змучений та струджений, а він не боявся Бога.(UA)

Второзаконие 25:18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших,когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; (RUS)

======= Deuteronomy 25:19 ============

Deu 25:19 Therefore it shall come about when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the Lord your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.

Повторення Закону. 25:19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в Краї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спадок, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амалика з-під неба. Не забудь!(UA)

Второзаконие 25:19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. (RUS)

======= Deuteronomy 26:1 ============

Deu 26:1 "Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,

Повторення Закону. 26:1 І станеться, коли ти ввійдеш до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі як спадок, і посядеш його, і осядеш у ньому,(UA)

Второзаконие 26:1 Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней; (RUS)

======= Deuteronomy 26:2 ============

Deu 26:2 that you shall take some of the first of all the produce of the ground which you bring in from your land that the Lord your God gives you, and you shall put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to establish His name.

Повторення Закону. 26:2 то візьмеш із початків усякого плоду землі, що збереш із Краю свого, що Господь, Бог твій, дає тобі, і покладеш їх у кіш, та й підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там пробувало Ім'я Його.(UA)

Второзаконие 26:2 то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от землитвоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойдина то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его; (RUS)

======= Deuteronomy 26:3 ============

Deu 26:3 You shall go to the priest who is in office at that time and say to him, 'I declare this day to the Lord my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.'

Повторення Закону. 26:3 І прийдеш ти до священика, що буде тими днями, та й скажеш йому: Засвідчую це сьогодні Господеві, Богові твоєму, що я ввійшов до Краю, що Господь заприсягнув був батькам нашим, щоб дати нам.(UA)

Второзаконие 26:3 и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам. (RUS)

======= Deuteronomy 26:4 ============

Deu 26:4 Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.

Повторення Закону. 26:4 І візьме священик того коша з твоєї руки, і покладе його перед жертівником Господа, Бога твого.(UA)

Второзаконие 26:4 Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 26:5 ============

Deu 26:5 You shall answer and say before the Lord your God, 'My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; but there he became a great, mighty and populous nation.

Повторення Закону. 26:5 А ти відповіси та й скажеш перед лицем Господа, Бога свого: Мандрівний арамеянин був мій батько, і він зійшов до Єгипту, і часово замешкав там із небагатьма людьми, та й став там народом великим, сильним та численним.(UA)

Второзаконие 26:5 Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; (RUS)

======= Deuteronomy 26:6 ============

Deu 26:6 And the Egyptians treated us harshly and afflicted us, and imposed hard labor on us.

Повторення Закону. 26:6 І чинили нам зло єгиптяни, і гнобили нас, і давали нас на роботу тяжку.(UA)

Второзаконие 26:6 но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас,и налагали на нас тяжкие работы; (RUS)

======= Deuteronomy 26:7 ============

Deu 26:7 Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression;

Повторення Закону. 26:7 І голосили ми до Господа, Бога батьків наших. І почув Господь голос наш, і побачив нашу біду, і труд наш, і утиск наш.(UA)

Второзаконие 26:7 и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше; (RUS)

======= Deuteronomy 26:8 ============

Deu 26:8 and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and with great terror and with signs and wonders;

Повторення Закону. 26:8 І вивів нас Господь із Єгипту рукою сильною та раменом витягненим, і страхом великим, і ознаками та чудами.(UA)

Второзаконие 26:8 и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами, (RUS)

======= Deuteronomy 26:9 ============

Deu 26:9 and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.

Повторення Закону. 26:9 І привів нас до цього місця, і дав нам цей Край, Край, що тече молоком та медом.(UA)

Второзаконие 26:9 и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед; (RUS)

======= Deuteronomy 26:10 ============

Deu 26:10 Now behold, I have brought the first of the produce of the ground which You, O Lord have given me.' And you shall set it down before the Lord your God, and worship before the Lord your God;

Повторення Закону. 26:10 А тепер оце приніс я початок плоду тієї землі, яку Ти дав мені, Господи. І покладеш його перед лицем Господа, Бога свого, і поклонишся перед лицем Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 26:10 итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим, (RUS)

======= Deuteronomy 26:11 ============

Deu 26:11 and you and the Levite and the alien who is among you shall rejoice in all the good which the Lord your God has given you and your household.

Повторення Закону. 26:11 І будеш радіти всім добром, що дав тобі Господь, Бог твій, тобі та домові твоєму, ти, і Левит, і приходько, що посеред тебе.(UA)

Второзаконие 26:11 и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 26:12 ============

Deu 26:12 "When you have finished paying all the tithe of your increase in the third year, the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan and to the widow, that they may eat in your towns and be satisfied.

Повторення Закону. 26:12 А коли ти скінчиш десятинити всю десятину врожаю свого року третього, року десятини, і даси Левиту, приходькові, сироті та вдові, і будуть вони їсти в брамах твоїх і наситяться,(UA)

Второзаконие 26:12 Когда ты отделишь все десятины произведений земли твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались, (RUS)

======= Deuteronomy 26:13 ============

Deu 26:13 You shall say before the Lord your God, 'I have removed the sacred portion from my house, and also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.

Повторення Закону. 26:13 то скажеш перед лицем Господа, Бога свого: Забрав я присвячене з дому, та й дав його Левиту та приходькові, сироті та вдові, за всіма Твоїми заповідями, що Ти наказав був мені, я не переступив котроїсь із заповідей Твоїх і не забув.(UA)

Второзаконие 26:13 тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома моего святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которыеТы заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл; (RUS)

======= Deuteronomy 26:14 ============

Deu 26:14 I have not eaten of it while mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of the Lord my God; I have done according to all that You have commanded me.

Повторення Закону. 26:14 Не їв я з нього в жалобі своїй, і не брав з нього в нечистості, і не дав з нього для померлого, я слухався голосу Господа, Бога свого, чинив усе, як наказав Ти мені.(UA)

Второзаконие 26:14 я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнилвсе, что Ты заповедал мне; (RUS)

======= Deuteronomy 26:15 ============

Deu 26:15 Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel, and the ground which You have given us, a land flowing with milk and honey, as You swore to our fathers.'

Повторення Закону. 26:15 Споглянь же з святого мешкання Свого, із небес, і поблагослови народ Свій, Ізраїля, та землю, яку Ти дав нам, як присягнув був нашим батькам, Край, що тече молоком та медом.(UA)

Второзаконие 26:15 призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой,Израиля, и землю, которую Ты дал нам – так как Ты клялся отцам нашим дать нам землю,в которой течет молоко и мед. (RUS)

======= Deuteronomy 26:16 ============

Deu 26:16 "This day the Lord your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul.

Повторення Закону. 26:16 Цього дня Господь, Бог твій, наказує тобі виконувати ці постанови та закони, а ти будеш додержувати, та будеш виконувати їх усім серцем своїм та всією душею своєю.(UA)

Второзаконие 26:16 В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. (RUS)

======= Deuteronomy 26:17 ============

Deu 26:17 You have today declared the Lord to be your God, and that you would walk in His ways and keep His statutes, His commandments and His ordinances, and listen to His voice.

Повторення Закону. 26:17 Ти сьогодні засвідчив Господеві, що Він буде тобі Богом, і що ти будеш ходити дорогами Його, і що будеш виконувати постанови Його, і заповіді Його, і закони Його, і що будеш слухатися голосу Його.(UA)

Второзаконие 26:17 Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, ислушать гласа Его; (RUS)

======= Deuteronomy 26:18 ============

Deu 26:18 The Lord has today declared you to be His people, a treasured possession, as He promised you, and that you should keep all His commandments;

Повторення Закону. 26:18 А Господь сьогодні засвідчив тобі, що ти будеш Йому народом вибраним, як Він наказав був тобі, і що ти виконуватимеш усі заповіді Його,(UA)

Второзаконие 26:18 и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его, (RUS)

======= Deuteronomy 26:19 ============

Deu 26:19 and that He will set you high above all nations which He has made, for praise, fame, and honor; and that you shall be a consecrated people to the Lord your God, as He has spoken."

Повторення Закону. 26:19 і що Він ставить тебе найвищим понад усі народи, яких Господь учинив, на хвалу, і на ім'я, і на славу, і що будеш ти для Господа, Бога свого, народом святим, як Він говорив вам.(UA)

Второзаконие 26:19 и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил. (RUS)

======= Deuteronomy 27:1 ============

Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.

Повторення Закону. 27:1 І наказав Мойсей та Ізраїлеві старші народові, говорячи: Додержуйте всіх заповідей, що я сьогодні наказую вам!(UA)

Второзаконие 27:1 И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. (RUS)

======= Deuteronomy 27:2 ============

Deu 27:2 So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime

Повторення Закону. 27:2 І станеться того дня, коли ви перейдете Йордан до того Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то поставиш собі велике каміння, і повапниш їх вапном.(UA)

Второзаконие 27:2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; (RUS)

======= Deuteronomy 27:3 ============

Deu 27:3 and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, promised you.

Повторення Закону. 27:3 І понаписуєш на них усі слова цього Закону, коли перейдеш, щоб увійшов ти до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, Край, що тече молоком та медом, як промовляв був Господь, Бог батьків твоїх, до тебе.(UA)

Второзаконие 27:3 и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан , чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 27:4 ============

Deu 27:4 So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.

Повторення Закону. 27:4 І станеться, коли ви перейдете Йордан, поставите те каміння, що я наказую вам сьогодні, на горі Евал, і повапните їх вапном.(UA)

Второзаконие 27:4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; (RUS)

======= Deuteronomy 27:5 ============

Deu 27:5 Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.

Повторення Закону. 27:5 І збудуєш там жертівника для Господа, Бога свого, жертівника з каміння, не піднесеш над ними заліза.(UA)

Второзаконие 27:5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; (RUS)

======= Deuteronomy 27:6 ============

Deu 27:6 You shall build the altar of the Lord your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the Lord your God;

Повторення Закону. 27:6 З нетесаного каміння збудуєш жертівника Господа, Бога свого, і принесеш на ньому цілопалення Господеві, Богові своєму.(UA)

Второзаконие 27:6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, (RUS)

======= Deuteronomy 27:7 ============

Deu 27:7 and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God.

Повторення Закону. 27:7 І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 27:7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; (RUS)

======= Deuteronomy 27:8 ============

Deu 27:8 You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."

Повторення Закону. 27:8 І напишеш на тих каміннях усі слова цього Закону дуже виразно.(UA)

Второзаконие 27:8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. (RUS)

======= Deuteronomy 27:9 ============

Deu 27:9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, "Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the Lord your God.

Повторення Закону. 27:9 І промовляв Мойсей та всі священики-Левити, до всього Ізраїля, говорячи: Уважай та слухай, Ізраїлю, ти цього дня став народом Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 27:9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; (RUS)

======= Deuteronomy 27:10 ============

Deu 27:10 You shall therefore obey the Lord your God, and do His commandments and His statutes which I command you today."

Повторення Закону. 27:10 І будеш ти слухатися Господа, Бога свого, і будеш виконувати заповіді Його та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні.(UA)

Второзаконие 27:10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его ипостановления Его, которые заповедую тебе сегодня. (RUS)

======= Deuteronomy 27:11 ============

Deu 27:11 Moses also charged the people on that day, saying,

Повторення Закону. 27:11 І наказав Мойсей того дня народові, говорячи:(UA)

Второзаконие 27:11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: (RUS)

======= Deuteronomy 27:12 ============

Deu 27:12 "When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

Повторення Закону. 27:12 Оці стануть на горі Ґарізім, щоб благословляти народ, коли ви перейдете Йордан: Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Йосип, і Веніямин.(UA)

Второзаконие 27:12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; (RUS)

======= Deuteronomy 27:13 ============

Deu 27:13 For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.

Повторення Закону. 27:13 А оці стануть для клятви на горі Евал: Рувим, Ґад, і Асир, і Завулон, Дан і Нефталим.(UA)

Второзаконие 27:13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад,Асир, Завулон, Дан и Неффалим. (RUS)

======= Deuteronomy 27:14 ============

Deu 27:14 The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,

Повторення Закону. 27:14 І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом:(UA)

Второзаконие 27:14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: (RUS)

======= Deuteronomy 27:15 ============

Deu 27:15 'Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:15 Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:16 ============

Deu 27:16 'Cursed is he who dishonors his father or mother.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:16 Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:17 ============

Deu 27:17 'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:17 Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього!(UA)

Второзаконие 27:17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:18 ============

Deu 27:18 'Cursed is he who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:18 Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:19 ============

Deu 27:19 'Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:19 Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:20 ============

Deu 27:20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:20 Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:21 ============

Deu 27:21 'Cursed is he who lies with any animal.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:21 Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:22 ============

Deu 27:22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:22 Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:23 ============

Deu 27:23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:23 Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:24 ============

Deu 27:24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:24 Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:25 ============

Deu 27:25 'Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:25 Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 27:26 ============

Deu 27:26 'Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'

Повторення Закону. 27:26 Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!(UA)

Второзаконие 27:26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. (RUS)

======= Deuteronomy 28:1 ============

Deu 28:1 "Now it shall be, if you diligently obey the Lord your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.

Повторення Закону. 28:1 І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.(UA)

Второзаконие 28:1 Если ты, когда перейдете за Иордан , будешь слушать гласа Господа Бога твоего,тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли; (RUS)

======= Deuteronomy 28:2 ============

Deu 28:2 All these blessings will come upon you and overtake you if you obey the Lord your God:

Повторення Закону. 28:2 І прийдуть на тебе всі оці благословення, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 28:2 и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 28:3 ============

Deu 28:3 "Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.

Повторення Закону. 28:3 Благословенний ти в місті, і благословенний ти на полі!(UA)

Второзаконие 28:3 Благословен ты в городе и благословен на поле. (RUS)

======= Deuteronomy 28:4 ============

Deu 28:4 "Blessed shall be the offspring of your body and the produce of your ground and the offspring of your beasts, the increase of your herd and the young of your flock.

Повторення Закону. 28:4 Благословенний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, порід биків твоїх і котіння отари твоєї!(UA)

Второзаконие 28:4 Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скотатвоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 28:5 ============

Deu 28:5 "Blessed shall be your basket and your kneading bowl.

Повторення Закону. 28:5 Благословенний твій кіш та діжа твоя!(UA)

Второзаконие 28:5 Благословенны житницы твои и кладовые твои. (RUS)

======= Deuteronomy 28:6 ============

Deu 28:6 "Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

Повторення Закону. 28:6 Благословенний ти у вході своїм, і благословенний ти в виході своїм!(UA)

Второзаконие 28:6 Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. (RUS)

======= Deuteronomy 28:7 ============

Deu 28:7 "The Lord shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before you; they will come out against you one way and will flee before you seven ways.

Повторення Закону. 28:7 Господь учинить, що вороги твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, вони однією дорогою вийдуть навперейми тебе, а сімома дорогами втікатимуть перед тобою.(UA)

Второзаконие 28:7 Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегутот тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:8 ============

Deu 28:8 The Lord will command the blessing upon you in your barns and in all that you put your hand to, and He will bless you in the land which the Lord your God gives you.

Повторення Закону. 28:8 Господь накаже Своєму благословенню бути з тобою в коморах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі.(UA)

Второзаконие 28:8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; иблагословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 28:9 ============

Deu 28:9 The Lord will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

Повторення Закону. 28:9 Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш додержуватися заповідей Господа, Бога твого, і підеш дорогами Його.(UA)

Второзаконие 28:9 Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его; (RUS)

======= Deuteronomy 28:10 ============

Deu 28:10 So all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will be afraid of you.

Повторення Закону. 28:10 І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я кличеться на тобі, і будуть боятися тебе.(UA)

Второзаконие 28:10 и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, иубоятся тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:11 ============

Deu 28:11 The Lord will make you abound in prosperity, in the offspring of your body and in the offspring of your beast and in the produce of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you.

Повторення Закону. 28:11 І Господь дасть тобі добрий приріст у плоді утроби твоєї, і в плоді худоби твоєї, і в плоді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі.(UA)

Второзаконие 28:11 И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 28:12 ============

Deu 28:12 The Lord will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.

Повторення Закону. 28:12 Господь відчинить для тебе Свою добру скарбницю, небеса, щоб дати дощ для Краю твого в часі його, і щоб поблагословити всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.(UA)

Второзаконие 28:12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. (RUS)

======= Deuteronomy 28:13 ============

Deu 28:13 The Lord will make you the head and not the tail, and you only will be above, and you will not be underneath, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I charge you today, to observe them carefully,

Повторення Закону. 28:13 І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки верхом, а не будеш долом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати,(UA)

Второзаконие 28:13 Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять, (RUS)

======= Deuteronomy 28:14 ============

Deu 28:14 and do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them.

Повторення Закону. 28:14 і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані праворуч, ані ліворуч, щоб ходити за іншими богами й служити їм.(UA)

Второзаконие 28:14 и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов и служить им. (RUS)

======= Deuteronomy 28:15 ============

Deu 28:15 "But it shall come about, if you do not obey the Lord your God, to observe to do all His commandments and His statutes with which I charge you today, that all these curses will come upon you and overtake you:

Повторення Закону. 28:15 Та станеться, коли ти не будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей та постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, то прийдуть на тебе всі оці прокляття, і досягнуть тебе:(UA)

Второзаконие 28:15 Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоегои не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:16 ============

Deu 28:16 "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

Повторення Закону. 28:16 Проклятий ти в місті, і проклятий ти в полі!(UA)

Второзаконие 28:16 Проклят ты будешь в городе и проклят ты будешь на поле. (RUS)

======= Deuteronomy 28:17 ============

Deu 28:17 "Cursed shall be your basket and your kneading bowl.

Повторення Закону. 28:17 Проклятий кіш твій та діжа твоя!(UA)

Второзаконие 28:17 Прокляты будут житницы твои и кладовые твои. (RUS)

======= Deuteronomy 28:18 ============

Deu 28:18 "Cursed shall be the offspring of your body and the produce of your ground, the increase of your herd and the young of your flock.

Повторення Закону. 28:18 Проклятий плід утроби твоєї та плід твоєї землі, порід биків твоїх та котіння отари твоєї!(UA)

Второзаконие 28:18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 28:19 ============

Deu 28:19 "Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

Повторення Закону. 28:19 Проклятий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!(UA)

Второзаконие 28:19 Проклят ты будешь при входе твоем и проклят при выходе твоем. (RUS)

======= Deuteronomy 28:20 ============

Deu 28:20 "The Lord will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken Me.

Повторення Закону. 28:20 Пошле Господь на тебе прокляття, і замішання, і нещастя на всякий почин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш вигублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чинів, що опустив ти Мене.(UA)

Второзаконие 28:20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, – и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня. (RUS)

======= Deuteronomy 28:21 ============

Deu 28:21 The Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land where you are entering to possess it.

Повторення Закону. 28:21 Приліпить Господь до тебе моровицю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.(UA)

Второзаконие 28:21 Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. (RUS)

======= Deuteronomy 28:22 ============

Deu 28:22 The Lord will smite you with consumption and with fever and with inflammation and with fiery heat and with the sword and with blight and with mildew, and they will pursue you until you perish.

Повторення Закону. 28:22 Ударить Господь тебе сухотами, і пропасницею, і запаленням, і гарячкою, і мечем, і посухою, і іржею, і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш.(UA)

Второзаконие 28:22 Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь. (RUS)

======= Deuteronomy 28:23 ============

Deu 28:23 The heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.

Повторення Закону. 28:23 І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом.(UA)

Второзаконие 28:23 И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом; (RUS)

======= Deuteronomy 28:24 ============

Deu 28:24 The Lord will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.

Повторення Закону. 28:24 Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму куряву, а порох із неба буде сходити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений.(UA)

Второзаконие 28:24 вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен. (RUS)

======= Deuteronomy 28:25 ============

Deu 28:25 "The Lord shall cause you to be defeated before your enemies; you will go out one way against them, but you will flee seven ways before them, and you will be an example of terror to all the kingdoms of the earth.

Повторення Закону. 28:25 Віддасть тебе Господь на поразку твоїм ворогам. Однією дорогою ти вийдеш навперейми його, а сімома дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх царствах землі.(UA)

Второзаконие 28:25 Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. (RUS)

======= Deuteronomy 28:26 ============

Deu 28:26 Your carcasses will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.

Повторення Закону. 28:26 І буде твій труп на їжу для всякого птаства небесного та для худоби земної, і не буде нікого, хто б їх пополошив.(UA)

Второзаконие 28:26 И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. (RUS)

======= Deuteronomy 28:27 ============

Deu 28:27 "The Lord will smite you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and with the itch, from which you cannot be healed.

Повторення Закону. 28:27 Ударить тебе Господь єгипетським гнояком, ґудзами, лишаями, струпами такими, що не зможеш їх вилікувати.(UA)

Второзаконие 28:27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться; (RUS)

======= Deuteronomy 28:28 ============

Deu 28:28 The Lord will smite you with madness and with blindness and with bewilderment of heart;

Повторення Закону. 28:28 Ударить тебе Господь божевіллям, і сліпотою, і туподумством.(UA)

Второзаконие 28:28 поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца. (RUS)

======= Deuteronomy 28:29 ============

Deu 28:29 and you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in your ways; but you shall only be oppressed and robbed continually, with none to save you.

Повторення Закону. 28:29 І будеш ти мацати в південь, як мацає сліпий у темряві, і не матимеш поводження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки утискуваний та грабований, та не буде кому боронити.(UA)

Второзаконие 28:29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:30 ============

Deu 28:30 You shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not use its fruit.

Повторення Закону. 28:30 Одружишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним.(UA)

Второзаконие 28:30 С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. (RUS)

======= Deuteronomy 28:31 ============

Deu 28:31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you will not eat of it; your donkey shall be torn away from you, and will not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you will have none to save you.

Повторення Закону. 28:31 Заколений буде віл твій на очах твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбований перед тобою, і не вернеться до тебе. Отара твоя віддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе.(UA)

Второзаконие 28:31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:32 ============

Deu 28:32 Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and yearn for them continually; but there will be nothing you can do.

Повторення Закону. 28:32 Сини твої та дочки твої будуть віддані іншому народові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними цілий день, а твоя рука не матиме сили.(UA)

Второзаконие 28:32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них,и не будет силы в руках твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 28:33 ============

Deu 28:33 A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your labors, and you will never be anything but oppressed and crushed continually.

Повторення Закону. 28:33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні.(UA)

Второзаконие 28:33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. (RUS)

======= Deuteronomy 28:34 ============

Deu 28:34 You shall be driven mad by the sight of what you see.

Повторення Закону. 28:34 І ти збожеволієш від того, що бачитимуть очі твої.(UA)

Второзаконие 28:34 И сойдешь с ума от того, что будутвидеть глаза твои. (RUS)

======= Deuteronomy 28:35 ============

Deu 28:35 The Lord will strike you on the knees and legs with sore boils, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.

Повторення Закону. 28:35 Ударить тебе Господь злим гнояком на колінах і на стегнах, від якого не зможеш вилікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до черепа твого.(UA)

Второзаконие 28:35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей. (RUS)

======= Deuteronomy 28:36 ============

Deu 28:36 The Lord will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.

Повторення Закону. 28:36 Відведе Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки твої, і ти будеш служити там іншим богам, дереву та каменеві.(UA)

Второзаконие 28:36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которогоне знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; (RUS)

======= Deuteronomy 28:37 ============

Deu 28:37 You shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the Lord drives you.

Повторення Закону. 28:37 І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь.(UA)

Второзаконие 28:37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. (RUS)

======= Deuteronomy 28:38 ============

Deu 28:38 "You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will consume it.

Повторення Закону. 28:38 Багато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана.(UA)

Второзаконие 28:38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. (RUS)

======= Deuteronomy 28:39 ============

Deu 28:39 You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.

Повторення Закону. 28:39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва.(UA)

Второзаконие 28:39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов их , потому что поест их червь. (RUS)

======= Deuteronomy 28:40 ============

Deu 28:40 You shall have olive trees throughout your territory but you will not anoint yourself with the oil, for your olives will drop off.

Повторення Закону. 28:40 Будуть у тебе оливки по всім краї твоїм, та оливою не будеш маститися, бо поспадає оливка твоя.(UA)

Второзаконие 28:40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:41 ============

Deu 28:41 You shall have sons and daughters but they will not be yours, for they will go into captivity.

Повторення Закону. 28:41 Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.(UA)

Второзаконие 28:41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. (RUS)

======= Deuteronomy 28:42 ============

Deu 28:42 The cricket shall possess all your trees and the produce of your ground.

Повторення Закону. 28:42 Усяке твоє дерево та плід твоєї землі обсяде черва.(UA)

Второзаконие 28:42 Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. (RUS)

======= Deuteronomy 28:43 ============

Deu 28:43 The alien who is among you shall rise above you higher and higher, but you will go down lower and lower.

Повторення Закону. 28:43 Приходько, що серед тебе, піднесеться понад тебе високо-високо, а ти зійдеш низько-низько.(UA)

Второзаконие 28:43 Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; (RUS)

======= Deuteronomy 28:44 ============

Deu 28:44 He shall lend to you, but you will not lend to him; he shall be the head, and you will be the tail.

Повторення Закону. 28:44 Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.(UA)

Второзаконие 28:44 он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. (RUS)

======= Deuteronomy 28:45 ============

Deu 28:45 "So all these curses shall come on you and pursue you and overtake you until you are destroyed, because you would not obey the Lord your God by keeping His commandments and His statutes which He commanded you.

Повторення Закону. 28:45 І прийдуть на тебе всі оці прокляття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш вигублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі.(UA)

Второзаконие 28:45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Онзаповедал тебе: (RUS)

======= Deuteronomy 28:46 ============

Deu 28:46 They shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.

Повторення Закону. 28:46 І будуть вони на тобі на ознаку та на доказ, та на насінні твоєму аж навіки.(UA)

Второзаконие 28:46 они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. (RUS)

======= Deuteronomy 28:47 ============

Deu 28:47 "Because you did not serve the Lord your God with joy and a glad heart, for the abundance of all things;

Повторення Закону. 28:47 За те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього,(UA)

Второзаконие 28:47 За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, (RUS)

======= Deuteronomy 28:48 ============

Deu 28:48 therefore you shall serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

Повторення Закону. 28:48 то будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе.(UA)

Второзаконие 28:48 будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 28:49 ============

Deu 28:49 "The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you shall not understand,

Повторення Закону. 28:49 Господь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш,(UA)

Второзаконие 28:49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орелналетит народ, которого языка ты не разумеешь, (RUS)

======= Deuteronomy 28:50 ============

Deu 28:50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young.

Повторення Закону. 28:50 народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий.(UA)

Второзаконие 28:50 народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; (RUS)

======= Deuteronomy 28:51 ============

Deu 28:51 Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.

Повторення Закону. 28:51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе.(UA)

Второзаконие 28:51 и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 28:52 ============

Deu 28:52 It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns throughout your land which the Lord your God has given you.

Повторення Закону. 28:52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 28:52 и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоейне разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; ибудет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 28:53 ============

Deu 28:53 Then you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you.

Повторення Закону. 28:53 І будеш ти їсти плід утроби своєї, тіло синів своїх та дочок своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог.(UA)

Второзаконие 28:53 И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в которомстеснит тебя враг твой. (RUS)

======= Deuteronomy 28:54 ============

Deu 28:54 The man who is refined and very delicate among you shall be hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,

Повторення Закону. 28:54 Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,(UA)

Второзаконие 28:54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, (RUS)

======= Deuteronomy 28:55 ============

Deu 28:55 so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in all your towns.

Повторення Закону. 28:55 щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.(UA)

Второзаконие 28:55 и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 28:56 ============

Deu 28:56 The refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and refinement, shall be hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,

Повторення Закону. 28:56 Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою,(UA)

Второзаконие 28:56 Женщина жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочьсвою (RUS)

======= Deuteronomy 28:57 ============

Deu 28:57 and toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in your towns.

Повторення Закону. 28:57 і на послід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що породить, бо поїсть їх таємно через недостаток усього в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог у брамах твоїх.(UA)

Второзаконие 28:57 и не даст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде истеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. (RUS)

======= Deuteronomy 28:58 ============

Deu 28:58 "If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, to fear this honored and awesome name, the Lord your God,

Повторення Закону. 28:58 Якщо ти не будеш додержувати, щоб виконувати всі слова цього Закону, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшного Ймення Господа, Бога твого,(UA)

Второзаконие 28:58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сегославного и страшного имени Господа Бога твоего, (RUS)

======= Deuteronomy 28:59 ============

Deu 28:59 then the Lord will bring extraordinary plagues on you and your descendants, even severe and lasting plagues, and miserable and chronic sicknesses.

Повторення Закону. 28:59 то Господь наведе надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні.(UA)

Второзаконие 28:59 то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими ипостоянными, и болезнями злыми и постоянными; (RUS)

======= Deuteronomy 28:60 ============

Deu 28:60 He will bring back on you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they will cling to you.

Повторення Закону. 28:60 І наведе Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе.(UA)

Второзаконие 28:60 и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 28:61 ============

Deu 28:61 Also every sickness and every plague which, not written in the book of this law, the Lord will bring on you until you are destroyed.

Повторення Закону. 28:61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Закону, наведе їх Господь на тебе, аж поки будеш ти вигублений.(UA)

Второзаконие 28:61 и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; (RUS)

======= Deuteronomy 28:62 ============

Deu 28:62 Then you shall be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.

Повторення Закону. 28:62 І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.(UA)

Второзаконие 28:62 и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. (RUS)

======= Deuteronomy 28:63 ============

Deu 28:63 It shall come about that as the Lord delighted over you to prosper you, and multiply you, so the Lord will delight over you to make you perish and destroy you; and you will be torn from the land where you are entering to possess it.

Повторення Закону. 28:63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмножував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигублятиме вас та коли винищуватиме вас, і ви будете вирвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її.(UA)

Второзаконие 28:63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. (RUS)

======= Deuteronomy 28:64 ============

Deu 28:64 Moreover, the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you or your fathers have not known.

Повторення Закону. 28:64 І розпорошить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ані ти, ані батьки твої, дереву та каменеві.(UA)

Второзаконие 28:64 И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. (RUS)

======= Deuteronomy 28:65 ============

Deu 28:65 Among those nations you shall find no rest, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.

Повторення Закону. 28:65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі.(UA)

Второзаконие 28:65 Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, иГосподь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; (RUS)

======= Deuteronomy 28:66 ============

Deu 28:66 So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.

Повторення Закону. 28:66 І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.(UA)

Второзаконие 28:66 жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; (RUS)

======= Deuteronomy 28:67 ============

Deu 28:67 In the morning you shall say, 'Would that it were evening!' And at evening you shall say, 'Would that it were morning!' because of the dread of your heart which you dread, and for the sight of your eyes which you will see.

Повторення Закону. 28:67 Уранці ти скажеш: О, якби вечір!, а ввечері скажеш: О, якби ранок! зо страху серця свого, що будеш боятися, та з видіння очей своїх, що будеш бачити.(UA)

Второзаконие 28:67 от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: „о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: „о, если бы наступило утро!" (RUS)

======= Deuteronomy 28:68 ============

Deu 28:68 The Lord will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you, 'You will never see it again!' And there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."

Повторення Закону. 28:68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, та не буде покупця...(UA)

Второзаконие 28:68 и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: „ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего. (RUS)

======= Deuteronomy 29:1 ============

Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.

Повторення Закону. 29:1 (28-69) Оце слова заповіту, що наказав був Господь Мойсеєві скласти з Ізраїлевими синами в моавському краї, окрім того заповіту, що склав був із ними на Хориві.(UA)

Второзаконие 29:1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве. (RUS)

======= Deuteronomy 29:2 ============

Deu 29:2 And Moses summoned all Israel and said to them, "You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land;

Повторення Закону. 29:2 (29-1) І скликав Мойсей усього Ізраїля та й сказав їм: Ви бачили все, що зробив був Господь на ваших очах в єгипетськім краї фараонові, і всім рабам його та всьому його краєві,(UA)

Второзаконие 29:2 И созвал Моисей всех сынов Израилевых и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его; (RUS)

======= Deuteronomy 29:3 ============

Deu 29:3 the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.

Повторення Закону. 29:3 (29-2) ті великі випробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чуда,(UA)

Второзаконие 29:3 те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса; (RUS)

======= Deuteronomy 29:4 ============

Deu 29:4 Yet to this day the Lord has not given you a heart to know, nor eyes to see, nor ears to hear.

Повторення Закону. 29:4 (29-3) та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього.(UA)

Второзаконие 29:4 но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей,чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать. (RUS)

======= Deuteronomy 29:5 ============

Deu 29:5 I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.

Повторення Закону. 29:5 (29-4) І провадив я вас сорок літ пустинею, не зужилися одежі ваші на вас, а чобіт твій не зужився на твоїй нозі.(UA)

Второзаконие 29:5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали,и обувь твоя не обветшала на ноге твоей; (RUS)

======= Deuteronomy 29:6 ============

Deu 29:6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.

Повторення Закону. 29:6 (29-5) Не їли ви хліба, і вина та п'янкого напою не пили ви, щоб пізнати, що Я Господь, Бог ваш.(UA)

Второзаконие 29:6 хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. (RUS)

======= Deuteronomy 29:7 ============

Deu 29:7 When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;

Повторення Закону. 29:7 (29-6) А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навперейми вас на війну Сигон, цар хешбонський, та Оґ, цар башанський, і побили ми їх,(UA)

Второзаконие 29:7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами , и мы поразили их; (RUS)

======= Deuteronomy 29:8 ============

Deu 29:8 and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.

Повторення Закону. 29:8 (29-7) і забрали ми їхній край, та й дали його на спадок Рувимовим та Ґадовим та половині племени Манасіїного.(UA)

Второзаконие 29:8 и взяли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина. (RUS)

======= Deuteronomy 29:9 ============

Deu 29:9 So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.

Повторення Закону. 29:9 (29-8) Додержуй же слів цього заповіту, і виконуй їх, щоб мали ви поводження в усьому, що будете робити.(UA)

Второзаконие 29:9 Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать. (RUS)

======= Deuteronomy 29:10 ============

Deu 29:10 "You stand today, all of you, before the Lord your God: your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,

Повторення Закону. 29:10 (29-9) Ви стоїте сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого: голови ваші, племена ваші, старші ваші та урядники ваші, усякий Ізраїлів муж,(UA)

Второзаконие 29:10 Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Богавашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне, (RUS)

======= Deuteronomy 29:11 ============

Deu 29:11 your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,

Повторення Закону. 29:11 (29-10) діти ваші, ваші жінки та твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води,(UA)

Второзаконие 29:11 дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою, (RUS)

======= Deuteronomy 29:12 ============

Deu 29:12 that you may enter into the covenant with the Lord your God, and into His oath which the Lord your God is making with you today,

Повторення Закону. 29:12 (29-11) щоб ти ввійшов у заповіт Господа, Бога свого, та в клятву Його, що Господь, Бог твій, сьогодні складає з тобою,(UA)

Второзаконие 29:12 чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою, (RUS)

======= Deuteronomy 29:13 ============

Deu 29:13 in order that He may establish you today as His people and that He may be your God, just as He spoke to you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.

Повторення Закону. 29:13 (29-12) щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом, як Він говорив був тобі, і як присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.(UA)

Второзаконие 29:13 дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе икак клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. (RUS)

======= Deuteronomy 29:14 ============

Deu 29:14 "Now not with you alone am I making this covenant and this oath,

Повторення Закону. 29:14 (29-13) І не з вами самими я складаю цього заповіта та цю клятву,(UA)

Второзаконие 29:14 Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор, (RUS)

======= Deuteronomy 29:15 ============

Deu 29:15 but both with those who stand here with us today in the presence of the Lord our God and with those who are not with us here today

Повторення Закону. 29:15 (29-14) але теж і з тим, хто тут з нами сьогодні стоїть перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тим, хто сьогодні не з нами тут.(UA)

Второзаконие 29:15 но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня. (RUS)

======= Deuteronomy 29:16 ============

Deu 29:16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;

Повторення Закону. 29:16 (29-15) Бо ви знаєте, що ми сиділи були в єгипетськім краї, і що ми проходили серед тих народів, які ви перейшли,(UA)

Второзаконие 29:16 Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходилипосреди народов, чрез которые вы прошли, (RUS)

======= Deuteronomy 29:17 ============

Deu 29:17 moreover, you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which they had with them);

Повторення Закону. 29:17 (29-16) І ви бачили їхні огиди та їхніх бовванів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.(UA)

Второзаконие 29:17 и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них. (RUS)

======= Deuteronomy 29:18 ============

Deu 29:18 so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.

Повторення Закону. 29:18 (29-17) Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або плем'я, що серце його сьогодні відвертається від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що вирощує їдь та полин,(UA)

Второзаконие 29:18 Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь, (RUS)

======= Deuteronomy 29:19 ============

Deu 29:19 It shall be when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, 'I have peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land with the dry.'

Повторення Закону. 29:19 (29-18) щоб не було, що коли він почує слова цього прокляття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напоєний, і спрагнений.(UA)

Второзаконие 29:19 такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем,говоря: „я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным; (RUS)

======= Deuteronomy 29:20 ============

Deu 29:20 The Lord shall never be willing to forgive him, but rather the anger of the Lord and His jealousy will burn against that man, and every curse which is written in this book will rest on him, and the Lord will blot out his name from under heaven.

Повторення Закону. 29:20 (29-19) Не захоче Господь простити йому, бо тоді запалиться Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я його з-під неба.(UA)

Второзаконие 29:20 не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие завета сего , написанное всей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной; (RUS)

======= Deuteronomy 29:21 ============

Deu 29:21 Then the Lord will single him out for adversity from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant which are written in this book of the law.

Повторення Закону. 29:21 (29-20) І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племен, згідно з усіма прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Закону.(UA)

Второзаконие 29:21 и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. (RUS)

======= Deuteronomy 29:22 ============

Deu 29:22 "Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the Lord has afflicted it, will say,

Повторення Закону. 29:22 (29-21) І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що прийде з далекої країни, і побачить порази цього Краю та його хвороби, які пошле Господь на нього:(UA)

Второзаконие 29:22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, ичужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сейи болезни, которыми изнурит ее Господь: (RUS)

======= Deuteronomy 29:23 ============

Deu 29:23 'All its land is brimstone and salt, a burning waste, unsown and unproductive, and no grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and in His wrath.'

Повторення Закону. 29:23 (29-22) сірка та сіль, погорілище уся земля його, не буде вона засіювана, і не пустить рослин, і не зійде на ній жодна трава, як по знищенні Содому та Гомори, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй.(UA)

Второзаконие 29:23 сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращаетона, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей. (RUS)

======= Deuteronomy 29:24 ============

Deu 29:24 All the nations will say, 'Why has the Lord done thus to this land? Why this great outburst of anger?'

Повторення Закону. 29:24 (29-23) І скажуть усі ті народи: Для чого Господь зробив так цьому Краєві? Що то за горіння цього великого гніву?(UA)

Второзаконие 29:24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его! (RUS)

======= Deuteronomy 29:25 ============

Deu 29:25 Then men will say, 'Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.

Повторення Закону. 29:25 (29-24) І скажуть: За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога своїх батьків, якого Він склав був із ними, коли виводив їх з єгипетського краю.(UA)

Второзаконие 29:25 И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих,который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской, (RUS)

======= Deuteronomy 29:26 ============

Deu 29:26 They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and whom He had not allotted to them.

Повторення Закону. 29:26 (29-25) І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.(UA)

Второзаконие 29:26 и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им: (RUS)

======= Deuteronomy 29:27 ============

Deu 29:27 Therefore, the anger of the Lord burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;

Повторення Закону. 29:27 (29-26) І запалився Господній гнів на цей Край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.(UA)

Второзаконие 29:27 за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия завета , написанные в сей книге; (RUS)

======= Deuteronomy 29:28 ============

Deu 29:28 and the Lord uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and cast them into another land, as it is this day.'

Повторення Закону. 29:28 (29-27) І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обуренні, та й кинув їх до іншого краю, як цього дня.(UA)

Второзаконие 29:28 и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим . (RUS)

======= Deuteronomy 29:29 ============

Deu 29:29 "The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our sons forever, that we may observe all the words of this law.

Повторення Закону. 29:29 (29-28) Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб виконувати всі слова цього Закону.(UA)

Второзаконие 29:29 Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое – нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего. (RUS)

======= Deuteronomy 30:1 ============

Deu 30:1 "So it shall be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind in all nations where the Lord your God has banished you,

Повторення Закону. 30:1 І станеться, коли прийдуть на тебе всі ці слова, благословення та прокляття, що я дав перед тобою, і ти візьмеш їх до свого серця серед усіх цих народів, куди закинув тебе Господь, Бог твій,(UA)

Второзаконие 30:1 Когда придут на тебя все слова сии – благословение и проклятие, которые изложил я тебе,и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой, (RUS)

======= Deuteronomy 30:2 ============

Deu 30:2 and you return to the Lord your God and obey Him with all your heart and soul according to all that I command you today, you and your sons,

Повторення Закону. 30:2 і ти навернешся до Господа, Бога свого, і будеш слухатися Його голосу в усьому, що я сьогодні тобі наказую, ти та сини твої, усім своїм серцем та всією своєю душею,(UA)

Второзаконие 30:2 и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, – (RUS)

======= Deuteronomy 30:3 ============

Deu 30:3 then the Lord your God will restore you from captivity, and have compassion on you, and will gather you again from all the peoples where the Lord your God has scattered you.

Повторення Закону. 30:3 то поверне з неволі Господь, Бог твій, тебе, і змилосердиться над тобою, і знову позбирає тебе зо всіх народів, куди розпорошив тебе Господь, Бог твій.(UA)

Второзаконие 30:3 тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой. (RUS)

======= Deuteronomy 30:4 ============

Deu 30:4 If your outcasts are at the ends of the earth, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you back.

Повторення Закону. 30:4 Якщо буде твій вигнанець на кінці неба, то й звідти позбирає тебе Господь, Бог твій, і звідти Він візьме тебе.(UA)

Второзаконие 30:4 Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя, (RUS)

======= Deuteronomy 30:5 ============

Deu 30:5 The Lord your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will prosper you and multiply you more than your fathers.

Повторення Закону. 30:5 І введе тебе Господь, Бог твій, до Краю, що посіли батьки твої, і ти посядеш його, і Він учинить добро тобі, і розмножить тебе більше за батьків твоїх.(UA)

Второзаконие 30:5 и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, иполучишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих; (RUS)

======= Deuteronomy 30:6 ============

Deu 30:6 "Moreover the Lord your God will circumcise your heart and the heart of your descendants, to love the Lord your God with all your heart and with all your soul, so that you may live.

Повторення Закону. 30:6 І обріже Господь, Бог твій, серце твоє та серце насіння твого, щоб ти любив Господа, Бога свого, усім своїм серцем та всією душею своєю, щоб жити тобі.(UA)

Второзаконие 30:6 и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе; (RUS)

======= Deuteronomy 30:7 ============

Deu 30:7 The Lord your God will inflict all these curses on your enemies and on those who hate you, who persecuted you.

Повторення Закону. 30:7 І дасть Господь, Бог твій, усі ці прокляття на ворогів твоїх, та на тих, хто ненавидить тебе, хто гнав тебе.(UA)

Второзаконие 30:7 тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя, (RUS)

======= Deuteronomy 30:8 ============

Deu 30:8 And you shall again obey the Lord, and observe all His commandments which I command you today.

Повторення Закону. 30:8 А ти вернешся, і будеш слухатися Господнього голосу, і будеш виконувати всі Його заповіді, які я сьогодні наказую тобі.(UA)

Второзаконие 30:8 а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня; (RUS)

======= Deuteronomy 30:9 ============

Deu 30:9 Then the Lord your God will prosper you abundantly in all the work of your hand, in the offspring of your body and in the offspring of your cattle and in the produce of your ground, for the Lord will again rejoice over you for good, just as He rejoiced over your fathers;

Повторення Закону. 30:9 І зробить Господь, Бог твій, що будеш ти мати надмір у кожному чині своєї руки, у плоді утроби своєї, і в плоді худоби своєї, і в плоді своєї землі на добре, бо Господь знову буде радіти тобою на добро, як радів був твоїми батьками,(UA)

Второзаконие 30:9 с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плодеземли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе,благодетельствуя тебе , как Он радовался об отцах твоих, (RUS)

======= Deuteronomy 30:10 ============

Deu 30:10 if you obey the Lord your God to keep His commandments and His statutes which are written in this book of the law, if you turn to the Lord your God with all your heart and soul.

Повторення Закону. 30:10 коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб дотримувати заповіді Його та постанови Його, написані в цій книзі Закону, коли навернешся до Господа, Бога свого, усім серцем своїм та всією душею своєю,(UA)

Второзаконие 30:10 если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею. (RUS)

======= Deuteronomy 30:11 ============

Deu 30:11 "For this commandment which I command you today is not too difficult for you, nor is it out of reach.

Повторення Закону. 30:11 бо ця заповідь, що я сьогодні наказую тобі, не тяжка вона для тебе, і не далека вона.(UA)

Второзаконие 30:11 Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека; (RUS)

======= Deuteronomy 30:12 ============

Deu 30:12 It is not in heaven, that you should say, 'Who will go up to heaven for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?'

Повторення Закону. 30:12 Не на небі вона, щоб сказати: Хто зійде на небо для нас, та нам її візьме і нам оголосить, а ми будемо виконувати її?(UA)

Второзаконие 30:12 она не на небе, чтобы можно было говорить: „кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?" (RUS)

======= Deuteronomy 30:13 ============

Deu 30:13 Nor is it beyond the sea, that you should say, 'Who will cross the sea for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?'

Повторення Закону. 30:13 І не по тім боці моря вона, щоб сказати: Хто піде для нас на той бік моря, і візьме її нам, і оголосить її нам, а ми будемо виконувати її?(UA)

Второзаконие 30:13 и не за морем она, чтобы можно было говорить: „кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?" (RUS)

======= Deuteronomy 30:14 ============

Deu 30:14 But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may observe it.

Повторення Закону. 30:14 Бож дуже близька до тебе та річ, вона в устах твоїх та в серці твоїм, щоб виконувати її.(UA)

Второзаконие 30:14 но весьма близко к тебе слово сие: оно в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его. (RUS)

======= Deuteronomy 30:15 ============

Deu 30:15 "See, I have set before you today life and prosperity, and death and adversity;

Повторення Закону. 30:15 Дивися: я сьогодні дав перед тобою життя та добро, і смерть та зло.(UA)

Второзаконие 30:15 Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. (RUS)

======= Deuteronomy 30:16 ============

Deu 30:16 in that I command you today to love the Lord your God, to walk in His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments, that you may live and multiply, and that the Lord your God may bless you in the land where you are entering to possess it.

Повторення Закону. 30:16 Бо я сьогодні наказую тобі любити Господа, Бога свого, ходити Його дорогами, та додержувати заповіді Його, і постанови Його, і закона Його, щоб ти жив, і розмножився, і поблагословить тебе Господь, Бог твій, у Краї, куди ти входиш на насліддя.(UA)

Второзаконие 30:16 Я которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею; (RUS)

======= Deuteronomy 30:17 ============

Deu 30:17 But if your heart turns away and you will not obey, but are drawn away and worship other gods and serve them,

Повторення Закону. 30:17 А якщо серце твоє відвернеться, і не будеш ти слухатися, і даси себе звести, і станеш вклонятися іншим богам, і будеш їм служити,(UA)

Второзаконие 30:17 если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, (RUS)

======= Deuteronomy 30:18 ============

Deu 30:18 I declare to you today that you shall surely perish. You will not prolong your days in the land where you are crossing the Jordan to enter and possess it.

Повторення Закону. 30:18 я сьогодні представив вам, що конче погинете ви, недовго житимете на цій землі, до якої ти переходиш Йордан, щоб увійти туди на оволодіння її.(UA)

Второзаконие 30:18 то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго наземле, для овладения которою ты переходишь Иордан. (RUS)

======= Deuteronomy 30:19 ============

Deu 30:19 I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, the blessing and the curse. So choose life in order that you may live, you and your descendants,

Повторення Закону. 30:19 Сьогодні взяв я за свідків проти вас небо й землю, життя та смерть дав я перед вами, благословення та прокляття. І ти вибери життя, щоб жив ти та насіння твоє,(UA)

Второзаконие 30:19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое, (RUS)

======= Deuteronomy 30:20 ============

Deu 30:20 by loving the Lord your God, by obeying His voice, and by holding fast to Him; for this is your life and the length of your days, that you may live in the land which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give them."

Повторення Закону. 30:20 щоб любити Господа, Бога свого, щоб слухатися голосу Його та щоб линути до Нього, бож Він життя твоє, і довгота днів твоїх, щоб сидіти на цій землі, яку заприсягнув Господь батькам твоїм Авраамові, Ісакові та Якову, дати їм.(UA)

Второзаконие 30:20 любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им. (RUS)

======= Deuteronomy 31:1 ============

Deu 31:1 So Moses went and spoke these words to all Israel.

Повторення Закону. 31:1 І пішов Мойсей, і промовляв до всього Ізраїля оці слова,(UA)

Второзаконие 31:1 И пошел Моисей, и говорил слова сии всем сынам Израиля, (RUS)

======= Deuteronomy 31:2 ============

Deu 31:2 And he said to them, "I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come and go, and the Lord has said to me, 'You shall not cross this Jordan.'

Повторення Закону. 31:2 та й сказав їм: Я сьогодні віку ста й двадцяти літ. Не можу вже виходити та входити, і Господь сказав мені: Не перейдеш ти цього Йордану.(UA)

Второзаконие 31:2 и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: „ты не перейдешь Иордан сей"; (RUS)

======= Deuteronomy 31:3 ============

Deu 31:3 It is the Lord your God who will cross ahead of you; He will destroy these nations before you, and you shall dispossess them. Joshua is the one who will cross ahead of you, just as the Lord has spoken.

Повторення Закону. 31:3 Господь, Бог твій, Він піде перед тобою, Він вигубить ці народи перед тобою, і ти заволодієш ними. Ісус перейде перед тобою, як говорив був Господь.(UA)

Второзаконие 31:3 Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии отлица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорилГосподь; (RUS)

======= Deuteronomy 31:4 ============

Deu 31:4 The Lord will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.

Повторення Закону. 31:4 І зробить їм Господь, як зробив був Сигонові та Оґові, аморейським царям та їхньому краєві, яких вигубив Він.(UA)

Второзаконие 31:4 и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, и с землею их, которых он истребил; (RUS)

======= Deuteronomy 31:5 ============

Deu 31:5 The Lord will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandments which I have commanded you.

Повторення Закону. 31:5 І дасть їх Господь перед вас, а ви зробите їм згідно з усією заповіддю, що я вам наказав був.(UA)

Второзаконие 31:5 и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам; (RUS)

======= Deuteronomy 31:6 ============

Deu 31:6 Be strong and courageous, do not be afraid or tremble at them, for the Lord your God is the one who goes with you. He will not fail you or forsake you."

Повторення Закону. 31:6 Будьте сильні та відважні, не бійтеся, не лякайтеся перед ними, бо Господь, Бог твій, Він Той хто ходить з тобою, не опустить Він тебе й не покине тебе.(UA)

Второзаконие 31:6 будьте тверды и мужественны, не бойтесь, и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою и не отступит от тебяи не оставит тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 31:7 ============

Deu 31:7 Then Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which the Lord has sworn to their fathers to give them, and you shall give it to them as an inheritance.

Повторення Закону. 31:7 І покликав Мойсей Ісуса, та й до нього сказав на очах усього Ізраїля: Будь сильний та відважний, бо ти ввійдеш з цим народом до того Краю, якого Господь заприсягнув їхнім батькам, щоб їм дати, і ти даси їм його на спадок.(UA)

Второзаконие 31:7 И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему:будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему; (RUS)

======= Deuteronomy 31:8 ============

Deu 31:8 The Lord is the one who goes ahead of you; He will be with you. He will not fail you or forsake you. Do not fear or be dismayed."

Повторення Закону. 31:8 А Господь, Він Той, що піде перед тобою, не опустить тебе й не покине тебе, не бійся й не лякайся.(UA)

Второзаконие 31:8 Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. (RUS)

======= Deuteronomy 31:9 ============

Deu 31:9 So Moses wrote this law and gave it to the priests, the sons of Levi who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.

Повторення Закону. 31:9 І написав Мойсей цього Закона, та й дав його до священиків, Левієвих синів, що носять ковчега Господнього заповіту, та до всіх Ізраїлевих старших.(UA)

Второзаконие 31:9 И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам сынов Израилевых. (RUS)

======= Deuteronomy 31:10 ============

Deu 31:10 Then Moses commanded them, saying, "At the end of every seven years, at the time of the year of remission of debts, at the Feast of Booths,

Повторення Закону. 31:10 І наказав їм Мойсей, говорячи: У кінці семи літ, окресленого часу року відпущення, у свято Кучок,(UA)

Второзаконие 31:10 И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей, (RUS)

======= Deuteronomy 31:11 ============

Deu 31:11 when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place which He will choose, you shall read this law in front of all Israel in their hearing.

Повторення Закону. 31:11 коли прийде ввесь Ізраїль з'явитися перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке вибере Він, будеш читати цього Закона перед усім Ізраїлем до їхніх ушей.(UA)

Второзаконие 31:11 когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего наместо, которое изберет Господь , читай сей закон пред всем Израилем вслух его; (RUS)

======= Deuteronomy 31:12 ============

Deu 31:12 Assemble the people, the men and the women and children and the alien who is in your town, so that they may hear and learn and fear the Lord your God, and be careful to observe all the words of this law.

Повторення Закону. 31:12 Збери той народ, чоловіків, і жінок, і дітей, і приходька свого, що в твоїх брамах, щоб вони чули й щоб навчалися, і боялися Господа, Бога вашого, і додержували виконувати всі слова цього Закону.(UA)

Второзаконие 31:12 собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, истарались исполнять все слова закона сего; (RUS)

======= Deuteronomy 31:13 ============

Deu 31:13 Their children, who have not known, will hear and learn to fear the Lord your God, as long as you live on the land which you are about to cross the Jordan to possess."

Повторення Закону. 31:13 А їхні сини, що не знали, будуть чути та навчатися боятися Господа, Бога вашого, по всі дні, що ви житимете на цій землі, куди ви переходите Йордан, щоб посісти її.(UA)

Второзаконие 31:13 и сыны их, которые не знают сего , услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите заИордан, чтоб овладеть ею. (RUS)

======= Deuteronomy 31:14 ============

Deu 31:14 Then the Lord said to Moses, "Behold, the time for you to die is near; call Joshua, and present yourselves at the tent of meeting, that I may commission him." So Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.

Повторення Закону. 31:14 І сказав Господь до Мойсея: Оце наблизилися дні твої до смерти. Поклич Ісуса, і станьте в скинії заповіту, а Я йому накажу. І пішов Мойсей та Ісус, і стали в скинії заповіту.(UA)

Второзаконие 31:14 И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у скинии собрания. (RUS)

======= Deuteronomy 31:15 ============

Deu 31:15 The Lord appeared in the tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood at the doorway of the tent.

Повторення Закону. 31:15 І появився Господь у скинії в стовпі хмари, і став той стовп хмари біля скинійного входу.(UA)

Второзаконие 31:15 И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии. (RUS)

======= Deuteronomy 31:16 ============

Deu 31:16 The Lord said to Moses, "Behold, you are about to lie down with your fathers; and this people will arise and play the harlot with the strange gods of the land, into the midst of which they are going, and will forsake Me and break My covenant which I have made with them.

Повторення Закону. 31:16 І сказав Господь до Мойсея: Ось ти спочинеш з батьками своїми, а цей народ устане та й буде блудодіяти з богами того чужого Краю, куди він увіходить, щоб бути в середині його, і покине Мене, і зламає заповіта Мого, що склав був Я з ним.(UA)

Второзаконие 31:16 И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой,который Я поставил с ним; (RUS)

======= Deuteronomy 31:17 ============

Deu 31:17 Then My anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide My face from them, and they will be consumed, and many evils and troubles will come upon them; so that they will say in that day, 'Is it not because our God is not among us that these evils have come upon us?'

Повторення Закону. 31:17 І того дня запалиться Мій гнів на нього, і Я покину їх, і сховаю Своє лице від них, а він буде знищений, і знайдуть його численні нещастя та утиски. І скаже він того дня: Хіба не через те, що нема в мене мого Бога, знайшли мене ці нещастя?(UA)

Второзаконие 31:17 и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокроюлице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: „не потому ли постигли меня сии бедствия, чтонет Бога моего среди меня?" (RUS)

======= Deuteronomy 31:18 ============

Deu 31:18 But I will surely hide My face in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods.

Повторення Закону. 31:18 А Я того дня конче сховаю лице Своє через усе те зло, що зробив він, бо звернувся до інших богів.(UA)

Второзаконие 31:18 и Я сокрою лице Мое от него в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам. (RUS)

======= Deuteronomy 31:19 ============

Deu 31:19 "Now therefore, write this song for yourselves, and teach it to the sons of Israel; put it on their lips, so that this song may be a witness for Me against the sons of Israel.

Повторення Закону. 31:19 А тепер запишіть собі оцю пісню, і навчи її Ізраїлевих синів. Вклади її в їхні уста, щоб була мені ця пісня за свідка на Ізраїлевих синів.(UA)

Второзаконие 31:19 Итак напишите себе слова песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых; (RUS)

======= Deuteronomy 31:20 ============

Deu 31:20 For when I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their fathers, and they have eaten and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and spurn Me and break My covenant.

Повторення Закону. 31:20 Коли Я введу його до тієї землі, яку присягнув його батькам, що тече молоком та медом, і він буде їсти й насититься, і потовстіє, і звернеться до інших богів, і будуть служити їм, а Мене кинуть з образою, і зламає він заповіта Мого,(UA)

Второзаконие 31:20 ибо Я введу их в землю, как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой. (RUS)

======= Deuteronomy 31:21 ============

Deu 31:21 Then it shall come about, when many evils and troubles have come upon them, that this song will testify before them as a witness (for it shall not be forgotten from the lips of their descendants); for I know their intent which they are developing today, before I have brought them into the land which I swore."

Повторення Закону. 31:21 то станеться, коли знайдуть його численні нещастя та утиски, що пісня ця стане проти нього за свідка, бо вона не забудеться з уст насіння його. Бо Я знаю наставлення серця його, що він чинить сьогодні, перше ніж введу його до того Краю, що Я присягнув.(UA)

Второзаконие 31:21 и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в землю, о которой Я клялся. (RUS)

======= Deuteronomy 31:22 ============

Deu 31:22 So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.

Повторення Закону. 31:22 І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.(UA)

Второзаконие 31:22 И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых. (RUS)

======= Deuteronomy 31:23 ============

Deu 31:23 Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous, for you shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you."

Повторення Закону. 31:23 І наказав він Ісусові, Навиновому синові, та й сказав: Будь сильний та відважний, бо ти впровадиш Ізраїлевих синів до того Краю, що Я присягнув їм, а Я буду з тобою.(UA)

Второзаконие 31:23 И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал ему : будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. (RUS)

======= Deuteronomy 31:24 ============

Deu 31:24 It came about, when Moses finished writing the words of this law in a book until they were complete,

Повторення Закону. 31:24 І сталося, як Мойсей скінчив писати слова цього Закону до книги аж до кінця їх,(UA)

Второзаконие 31:24 Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, (RUS)

======= Deuteronomy 31:25 ============

Deu 31:25 that Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,

Повторення Закону. 31:25 то Мойсей наказав Левитам, що носять ковчега Господнього заповіту, говорячи:(UA)

Второзаконие 31:25 тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав: (RUS)

======= Deuteronomy 31:26 ============

Deu 31:26 "Take this book of the law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God, that it may remain there as a witness against you.

Повторення Закону. 31:26 Візьміть книгу цього Закону, і покладіть її збоку ковчега заповіту Господа, Бога вашого, і вона буде там на тебе за свідка.(UA)

Второзаконие 31:26 возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя; (RUS)

======= Deuteronomy 31:27 ============

Deu 31:27 For I know your rebellion and your stubbornness; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against the Lord; how much more, then, after my death?

Повторення Закону. 31:27 Бо я знаю неслухняність твою та тверду твою шию. Бо ще сьогодні, коли я живу з вами, ви були неслухняні Господеві, а тим більш будете по смерті моїй!(UA)

Второзаконие 31:27 ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей? (RUS)

======= Deuteronomy 31:28 ============

Deu 31:28 Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to witness against them.

Повторення Закону. 31:28 Зберіть до мене всіх старших ваших племен та урядників ваших, а я буду промовляти до їхніх ушей ці слова, і покличу небо й землю на свідчення проти них.(UA)

Второзаконие 31:28 соберите ко мне всех старейшин колен ваших и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо иземлю; (RUS)

======= Deuteronomy 31:29 ============

Deu 31:29 For I know that after my death you will act corruptly and turn from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, for you will do that which is evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of your hands."

Повторення Закону. 31:29 Бо я знаю, що по смерті моїй, псуючися, зіпсуєтеся ви, і відхилитесь з тієї дороги, яку я наказав вам, і в кінці днів спіткає вас нещастя, коли будете робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його чином своїх рук.(UA)

Второзаконие 31:29 ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих. (RUS)

======= Deuteronomy 31:30 ============

Deu 31:30 Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song, until they were complete:

Повторення Закону. 31:30 І промовляв Мойсей до ушей всієї Ізраїлевої громади слова оцієї пісні аж до закінчення їх:(UA)

Второзаконие 31:30 И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей доконца: (RUS)

======= Deuteronomy 32:1 ============

Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and let me speak; And let the earth hear the words of my mouth.

Повторення Закону. 32:1 Слухай, небо, а я говоритиму, і хай почує земля мову уст моїх!(UA)

Второзаконие 32:1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. (RUS)

======= Deuteronomy 32:2 ============

Deu 32:2 "Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the droplets on the fresh grass And as the showers on the herb.

Повторення Закону. 32:2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса, моя мова, як краплі дощу на траву, та як злива на зелень.(UA)

Второзаконие 32:2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. (RUS)

======= Deuteronomy 32:3 ============

Deu 32:3 "For I proclaim the name of the Lord; Ascribe greatness to our God!

Повторення Закону. 32:3 Як буду я кликати Ймення Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!(UA)

Второзаконие 32:3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. (RUS)

======= Deuteronomy 32:4 ============

Deu 32:4 "The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and upright is He.

Повторення Закону. 32:4 Він Скеля, а діло Його досконале, всі бо дороги Його справедливі, Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедливий і праведний Він.(UA)

Второзаконие 32:4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем ; Он праведен и истинен; (RUS)

======= Deuteronomy 32:5 ============

Deu 32:5 "They have acted corruptly toward Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.

Повторення Закону. 32:5 Зіпсулись вони, не Його то сини, покоління невірне й покручене.(UA)

Второзаконие 32:5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. (RUS)

======= Deuteronomy 32:6 ============

Deu 32:6 "Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.

Повторення Закону. 32:6 Чи тим віддасте Господеві, народе нікчемний й немудрий? Чи ж не Він Батько твій, твій Творець? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.(UA)

Второзаконие 32:6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? (RUS)

======= Deuteronomy 32:7 ============

Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.

Повторення Закону. 32:7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про роки усіх поколінь, запитай свого батька, і покаже тобі твоїх тих старших, а вони тобі скажуть.(UA)

Второзаконие 32:7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. (RUS)

======= Deuteronomy 32:8 ============

Deu 32:8 "When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.

Повторення Закону. 32:8 Як Всевишній народам спадок давав, коли Він розділяв синів людських, Він поставив границі народам за числом Ізраїлевих синів.(UA)

Второзаконие 32:8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; (RUS)

======= Deuteronomy 32:9 ============

Deu 32:9 "For the Lord's portion is His people; Jacob is the allotment of His inheritance.

Повторення Закону. 32:9 Бо частка Господня народ Його, Яків відміряний уділ спадщини Його.(UA)

Второзаконие 32:9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. (RUS)

======= Deuteronomy 32:10 ============

Deu 32:10 "He found him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the pupil of His eye.

Повторення Закону. 32:10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу завивання пустельних гієн, та й його оточив, уважав Він за ним, зберігав Він його, як зіницю оту свого ока.(UA)

Второзаконие 32:10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; (RUS)

======= Deuteronomy 32:11 ============

Deu 32:11 "Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.

Повторення Закону. 32:11 Як гніздо своє будить орел, як ширяє він понад своїми малятами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на рамені крилатім своїм,(UA)

Второзаконие 32:11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, (RUS)

======= Deuteronomy 32:12 ============

Deu 32:12 "The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.

Повторення Закону. 32:12 так Господь Сам провадив його, а бога чужого при нім не було.(UA)

Второзаконие 32:12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. (RUS)

======= Deuteronomy 32:13 ============

Deu 32:13 "He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,

Повторення Закону. 32:13 Він його садовив на висотах землі, і він їв польові врожаї, Він медом із скелі його годував, і оливою з скельного кременя,(UA)

Второзаконие 32:13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, (RUS)

======= Deuteronomy 32:14 ============

Deu 32:14 Curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat-- And of the blood of grapes you drank wine.

Повторення Закону. 32:14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібної, разом із лоєм ягнят та баранів з Башану й козлів, разом з такою пшеницею, як лій на нирках, і кров виноградної ягоди пив ти вином.(UA)

Второзаконие 32:14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. (RUS)

======= Deuteronomy 32:15 ============

Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked-- You are grown fat, thick, and sleek-- Then he forsook God who made him, And scorned the Rock of his salvation.

Повторення Закону. 32:15 І потовстів Єшурун та й брикатися став. І ти потовстів, погрубів, став гладкий. І покинув він Бога, що його створив, і Скелю спасіння свого злегковажив.(UA)

Второзаконие 32:15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. (RUS)

======= Deuteronomy 32:16 ============

Deu 32:16 "They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.

Повторення Закону. 32:16 Чужими богами Його роздражнили, Його розгнівили своїми гидотами.(UA)

Второзаконие 32:16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: (RUS)

======= Deuteronomy 32:17 ============

Deu 32:17 "They sacrificed to demons who were not God, To gods whom they have not known, New gods who came lately, Whom your fathers did not dread.

Повторення Закону. 32:17 Вони демонам жертви складали, не Богу, складали богам, що не відали їх, новим, що недавно прийшли, не лякалися їх батьки ваші!(UA)

Второзаконие 32:17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. (RUS)

======= Deuteronomy 32:18 ============

Deu 32:18 "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.

Повторення Закону. 32:18 Забуваєш ти Скелю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.(UA)

Второзаконие 32:18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. (RUS)

======= Deuteronomy 32:19 ============

Deu 32:19 "The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.

Повторення Закону. 32:19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх,(UA)

Второзаконие 32:19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих, (RUS)

======= Deuteronomy 32:20 ============

Deu 32:20 "Then He said, 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.

Повторення Закону. 32:20 та й сказав: Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кінець, бо вони покоління розбещене, діти, що в них нема віри.(UA)

Второзаконие 32:20 и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; (RUS)

======= Deuteronomy 32:21 ============

Deu 32:21 'They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation,

Повторення Закону. 32:21 Роздражнили Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгнівили своїми марнотами, тому роздражню Я їх тим, хто не народ, нерозумним народом розгніваю їх.(UA)

Второзаконие 32:21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; (RUS)

======= Deuteronomy 32:22 ============

Deu 32:22 For a fire is kindled in My anger, And burns to the lowest part of Sheol, And consumes the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.

Повторення Закону. 32:22 Бо був загорівся огонь Мого гніву, і палився він аж до шеолу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підвалини гір.(UA)

Второзаконие 32:22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, ипоядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; (RUS)

======= Deuteronomy 32:23 ============

Deu 32:23 'I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.

Повторення Закону. 32:23 Я на них нагромаджу нещастя, зуживу Свої стріли на них.(UA)

Второзаконие 32:23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: (RUS)

======= Deuteronomy 32:24 ============

Deu 32:24 'They will be wasted by famine, and consumed by plague And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send upon them, With the venom of crawling things of the dust.

Повторення Закону. 32:24 Будуть виснажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та заразою лютою, і зуба звірини нашлю Я на них, з отрутою плазунів по землі.(UA)

Второзаконие 32:24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; (RUS)

======= Deuteronomy 32:25 ============

Deu 32:25 'Outside the sword will bereave, And inside terror-- Both young man and virgin, The nursling with the man of gray hair.

Повторення Закону. 32:25 Надворі забиватиме меч, а в кімнатах страхіття, як юнака, так і дівчину, грудне немовля з чоловіком посивілим.(UA)

Второзаконие 32:25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца. (RUS)

======= Deuteronomy 32:26 ============

Deu 32:26 'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"

Повторення Закону. 32:26 Я сказав: Повигублюю їх, відірву від людей їхню пам'ять,(UA)

Второзаконие 32:26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; (RUS)

======= Deuteronomy 32:27 ============

Deu 32:27 Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is triumphant, And the Lord has not done all this."'

Повторення Закону. 32:27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб противники їх не згордилися, щоб вони не сказали: Піднеслася наша рука, і не Господь учинив усе це.(UA)

Второзаконие 32:27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. (RUS)

======= Deuteronomy 32:28 ============

Deu 32:28 "For they are a nation lacking in counsel, And there is no understanding in them.

Повторення Закону. 32:28 Бо вони люд безрадний, і нема в них розумування.(UA)

Второзаконие 32:28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. (RUS)

======= Deuteronomy 32:29 ============

Deu 32:29 "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!

Повторення Закону. 32:29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були про кінець свій.(UA)

Второзаконие 32:29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! (RUS)

======= Deuteronomy 32:30 ============

Deu 32:30 "How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had given them up?

Повторення Закону. 32:30 Як може один гнати тисячу, а два проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала їхня Скеля, і Господь видав їх?(UA)

Второзаконие 32:30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! (RUS)

======= Deuteronomy 32:31 ============

Deu 32:31 "Indeed their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves judge this.

Повторення Закону. 32:31 Не така бо їх скеля, як наша та Скеля, хай судять самі вороги.(UA)

Второзаконие 32:31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. (RUS)

======= Deuteronomy 32:32 ============

Deu 32:32 "For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.

Повторення Закону. 32:32 Бо їх виноград з винограду содомського та з піль тих гоморських, винні ягоди їхні отруйні то ягоди, вони грона гіркоти для них,(UA)

Второзаконие 32:32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских;ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; (RUS)

======= Deuteronomy 32:33 ============

Deu 32:33 "Their wine is the venom of serpents, And the deadly poison of cobras.

Повторення Закону. 32:33 вино їхнє зміїна отрута і гадюча погибельна їдь!(UA)

Второзаконие 32:33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. (RUS)

======= Deuteronomy 32:34 ============

Deu 32:34 'Is it not laid up in store with Me, Sealed up in My treasuries?

Повторення Закону. 32:34 Чи замкнене в Мене не це, у скарбницях Моїх запечатане?(UA)

Второзаконие 32:34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? (RUS)

======= Deuteronomy 32:35 ============

Deu 32:35 'Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their calamity is near, And the impending things are hastening upon them.'

Повторення Закону. 32:35 Моя пімста й відплата на час, коли їхня нога посковзнеться, бо близький день погибелі їх, поспішає майбутнє для них.(UA)

Второзаконие 32:35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. (RUS)

======= Deuteronomy 32:36 ============

Deu 32:36 "For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.

Повторення Закону. 32:36 Бо розсудить Господь Свій народ, і змилосердиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабіла, і нема ні невільного, ані вільного.(UA)

Второзаконие 32:36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабамиСвоими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне . (RUS)

======= Deuteronomy 32:37 ============

Deu 32:37 "And He will say, 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?

Повторення Закону. 32:37 І Він скаже тоді: Де їх боги, де скеля, що в ній поховались вони,(UA)

Второзаконие 32:37 Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись, (RUS)

======= Deuteronomy 32:38 ============

Deu 32:38 'Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!

Повторення Закону. 32:38 що їли вони лій кривавих їх жертов, пили вино жертов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.(UA)

Второзаконие 32:38 которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! (RUS)

======= Deuteronomy 32:39 ============

Deu 32:39 'See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from My hand.

Повторення Закону. 32:39 Побачте тепер, що Я Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й оживлюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.(UA)

Второзаконие 32:39 Видите ныне, что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. (RUS)

======= Deuteronomy 32:40 ============

Deu 32:40 'Indeed, I lift up My hand to heaven, And say, as I live forever,

Повторення Закону. 32:40 Бо до неба підношу Я руку Свою та й кажу: Я навіки Живий!(UA)

Второзаконие 32:40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! (RUS)

======= Deuteronomy 32:41 ============

Deu 32:41 If I sharpen My flashing sword, And My hand takes hold on justice, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.

Повторення Закону. 32:41 Поправді кажу вам: Я вістря Свого меча нагострю, і рука Моя схопиться суду, тоді відімщу Я Своїм ворогам, і Своїм ненависникам Я відплачу.(UA)

Второзаконие 32:41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; (RUS)

======= Deuteronomy 32:42 ============

Deu 32:42 'I will make My arrows drunk with blood, And My sword will devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the long-haired leaders of the enemy.'

Повторення Закону. 32:42 Я стріли Свої понапоюю кров'ю, а Мій меч поїдатиме м'ясо, кров'ю забитого й бранця, головами кучматими ворога.(UA)

Второзаконие 32:42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. (RUS)

======= Deuteronomy 32:43 ============

Deu 32:43 "Rejoice, O nations, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And will render vengeance on His adversaries, And will atone for His land and His people."

Повторення Закону. 32:43 Радійте, погани, з народом Його, бо Він відімститься за кров Своїх всіх рабів, і пімсту поверне Своїм ворогам, і викупить землю Свою, Свій народ.(UA)

Второзаконие 32:43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой! (RUS)

======= Deuteronomy 32:44 ============

Deu 32:44 Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.

Повторення Закону. 32:44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова цієї пісні до ушей народу, він та Ісус, син Навинів.(UA)

Второзаконие 32:44 И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. (RUS)

======= Deuteronomy 32:45 ============

Deu 32:45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,

Повторення Закону. 32:45 А коли Мойсей скінчив промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,(UA)

Второзаконие 32:45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, (RUS)

======= Deuteronomy 32:46 ============

Deu 32:46 he said to them, "Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.

Повторення Закону. 32:46 то сказав він до них: Приложіть свої серця до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова цього Закону.(UA)

Второзаконие 32:46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; (RUS)

======= Deuteronomy 32:47 ============

Deu 32:47 For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess."

Повторення Закону. 32:47 Бо це для вас не слово порожнє, воно життя ваше, і цим словом ви продовжите дні на цій землі, куди ви переходите Йордан, щоб посісти її.(UA)

Второзаконие 32:47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. (RUS)

======= Deuteronomy 32:48 ============

Deu 32:48 The Lord spoke to Moses that very same day, saying,

Повторення Закону. 32:48 І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:(UA)

Второзаконие 32:48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: (RUS)

======= Deuteronomy 32:49 ============

Deu 32:49 "Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.

Повторення Закону. 32:49 Вийди на ту гору Аварім, на гору Нево, що в моавському краї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.(UA)

Второзаконие 32:49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю вовладение сынам Израилевым; (RUS)

======= Deuteronomy 32:50 ============

Deu 32:50 Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,

Повторення Закону. 32:50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Аарон на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,(UA)

Второзаконие 32:50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему,как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, (RUS)

======= Deuteronomy 32:51 ============

Deu 32:51 because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.

Повторення Закону. 32:51 за те, що ви спроневірилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізраїлевих синів.(UA)

Второзаконие 32:51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; (RUS)

======= Deuteronomy 32:52 ============

Deu 32:52 For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."

Повторення Закону. 32:52 Бо знавпроти побачиш ти той Край, та не ввійдеш туди, до того Краю, що Я даю Ізраїлевим синам.(UA)

Второзаконие 32:52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. (RUS)

======= Deuteronomy 33:1 ============

Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.

Повторення Закону. 33:1 А оце благословення, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,(UA)

Второзаконие 33:1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею. (RUS)

======= Deuteronomy 33:2 ============

Deu 33:2 He said, "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from the midst of ten thousand holy ones; At His right hand there was flashing lightning for them.

Повторення Закону. 33:2 та й сказав: Господь від Сінаю прибув, і зійшов від Сеїру до них, появився у світлі з Парану гори, і прийшов із Меріви Кадешу. По правиці Його огонь Закону для них.(UA)

Второзаконие 33:2 Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одеснуюЕго огнь закона. (RUS)

======= Deuteronomy 33:3 ============

Deu 33:3 "Indeed, He loves the people; All Your holy ones are in Your hand, And they followed in Your steps; Everyone receives of Your words.

Повторення Закону. 33:3 Теж народи Він любить. Всі святії його у руці Твоїй, і вони припадають до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.(UA)

Второзаконие 33:3 Истинно Он любит народ Свой ; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим. (RUS)

======= Deuteronomy 33:4 ============

Deu 33:4 "Moses charged us with a law, A possession for the assembly of Jacob.

Повторення Закону. 33:4 Дав Мойсей нам Закона, спадщину зборові Якова.(UA)

Второзаконие 33:4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова. (RUS)

======= Deuteronomy 33:5 ============

Deu 33:5 "And He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, The tribes of Israel together.

Повторення Закону. 33:5 І був Він царем в Єшуруні, як народнії голови разом збирались, племена Ізраїлеві.(UA)

Второзаконие 33:5 И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми. (RUS)

======= Deuteronomy 33:6 ============

Deu 33:6 "May Reuben live and not die, Nor his men be few."

Повторення Закону. 33:6 Рувим хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике.(UA)

Второзаконие 33:6 Да живет Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен! (RUS)

======= Deuteronomy 33:7 ============

Deu 33:7 And this regarding Judah; so he said, "Hear, O Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries."

Повторення Закону. 33:7 А це про Юду. І він сказав: Почуй, Господи, голосу Юди, і до народу його Ти впровадиш його. Йому воюватимуть руки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів.(UA)

Второзаконие 33:7 Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его. (RUS)

======= Deuteronomy 33:8 ============

Deu 33:8 Of Levi he said, "Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;

Повторення Закону. 33:8 А про Левія сказав: Твій туммім і твій урім для чоловіка святого Твого, що його Ти був випробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Меріви,(UA)

Второзаконие 33:8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы, (RUS)

======= Deuteronomy 33:9 ============

Deu 33:9 Who said of his father and his mother, 'I did not consider them'; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant.

Повторення Закону. 33:9 що каже про батька свого та про матір свою: Не бачив тебе, що братів своїх не пізнає, і не знає синів своїх, бо додержують слова Твого, і вони заповіту Твого стережуть.(UA)

Второзаконие 33:9 который говорит об отце своем и матери своей: „я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты , слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, (RUS)

======= Deuteronomy 33:10 ============

Deu 33:10 "They shall teach Your ordinances to Jacob, And Your law to Israel. They shall put incense before You, And whole burnt offerings on Your altar.

Повторення Закону. 33:10 Навчають вони про права Твої Якова, а про Закона Твойого Ізраїля, приносять кадило Тобі та на жертівник Твій цілопалення.(UA)

Второзаконие 33:10 учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагаюткурение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой; (RUS)

======= Deuteronomy 33:11 ============

Deu 33:11 "O Lord, bless his substance, And accept the work of his hands; Shatter the loins of those who rise up against him, And those who hate him, so that they will not rise again."

Повторення Закону. 33:11 Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподобай Собі. Поламай стегна тим, що стають проти нього, та ненависть мають на нього, щоб більш не повстали вони!(UA)

Второзаконие 33:11 благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять. (RUS)

======= Deuteronomy 33:12 ============

Deu 33:12 Of Benjamin he said, "May the beloved of the Lord dwell in security by Him, Who shields him all the day, And he dwells between His shoulders."

Повторення Закону. 33:12 Про Веніямина сказав: Він Господній улюбленець, перебуває безпечно при Ньому, а Він окриває його цілий день і в раменах Його спочиває.(UA)

Второзаконие 33:12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его. (RUS)

======= Deuteronomy 33:13 ============

Deu 33:13 Of Joseph he said, "Blessed of the Lord be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep lying beneath,

Повторення Закону. 33:13 А про Йосипа він сказав: Благословенний від Господа Край Його дарами з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,(UA)

Второзаконие 33:13 Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу, (RUS)

======= Deuteronomy 33:14 ============

Deu 33:14 And with the choice yield of the sun, And with the choice produce of the months.

Повторення Закону. 33:14 і з дару врожаїв від сонця, і з дару рослини від місяців,(UA)

Второзаконие 33:14 вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны, (RUS)

======= Deuteronomy 33:15 ============

Deu 33:15 "And with the best things of the ancient mountains, And with the choice things of the everlasting hills,

Повторення Закону. 33:15 і з верхів'я гір сходу, і з дару відвічних пагірків,(UA)

Второзаконие 33:15 превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, (RUS)

======= Deuteronomy 33:16 ============

Deu 33:16 And with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

Повторення Закону. 33:16 і з дару землі та її повноти. А милість Того, що в терновім кущі пробував, нехай прийде на голову Йосипа та на тім'я вирізненого між братами своїми.(UA)

Второзаконие 33:16 и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих; (RUS)

======= Deuteronomy 33:17 ============

Deu 33:17 "As the firstborn of his ox, majesty is his, And his horns are the horns of the wild ox; With them he will push the peoples, All at once, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh."

Повторення Закону. 33:17 Величність його як вола його перворідного, а роги його роги буйвола, ними буде колоти народи всі разом, аж до кінців землі, а вони міріяди Єфремові, а вони Манасіїні тисячі.(UA)

Второзаконие 33:17 крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины. (RUS)

======= Deuteronomy 33:18 ============

Deu 33:18 Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going forth, And, Issachar, in your tents.

Повторення Закону. 33:18 А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, як будеш виходити, і ти, Іссахаре, у наметах своїх!(UA)

Второзаконие 33:18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих; (RUS)

======= Deuteronomy 33:19 ============

Deu 33:19 "They will call peoples to the mountain; There they will offer righteous sacrifices; For they will draw out the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand."

Повторення Закону. 33:19 Вони кличуть народи на гори, приносять там праведні жертви, бо будуть вони споживати достаток морський та скарби, зариті в піску.(UA)

Второзаконие 33:19 созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо онипитаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке. (RUS)

======= Deuteronomy 33:20 ============

Deu 33:20 Of Gad he said, "Blessed is the one who enlarges Gad; He lies down as a lion, And tears the arm, also the crown of the head.

Повторення Закону. 33:20 А про Ґада сказав: Благословенний, хто Ґада розширює! Він ліг, як левиця, і жере рам'я й череп.(UA)

Второзаконие 33:20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову; (RUS)

======= Deuteronomy 33:21 ============

Deu 33:21 "Then he provided the first part for himself, For there the ruler's portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel."

Повторення Закону. 33:21 Забезпечив він частку для себе, бо там частка прихована від Праводавця, і прийшов із головами народу, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем.(UA)

Второзаконие 33:21 он избрал себе начаток земли , там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем. (RUS)

======= Deuteronomy 33:22 ============

Deu 33:22 Of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, That leaps forth from Bashan."

Повторення Закону. 33:22 А на Дана сказав: Дан левів левчук, що з Башану вискакує.(UA)

Второзаконие 33:22 О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана. (RUS)

======= Deuteronomy 33:23 ============

Deu 33:23 Of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south."

Повторення Закону. 33:23 А на Нефталима сказав: Нефталим ситий милістю, і повен Господнього благословення, захід та південь посядь!(UA)

Второзаконие 33:23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его . (RUS)

======= Deuteronomy 33:24 ============

Deu 33:24 Of Asher he said, "More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.

Повторення Закону. 33:24 А про Асира сказав: Асир благословенний найбільше з синів, уподобаний серед братів своїх, і в оливу вмочає він ногу свою.(UA)

Второзаконие 33:24 Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою; (RUS)

======= Deuteronomy 33:25 ============

Deu 33:25 "Your locks will be iron and bronze, And according to your days, so will your leisurely walk be.

Повторення Закону. 33:25 Залізо та мідь то запора твоя, а сила твоя як усі твої дні.(UA)

Второзаконие 33:25 железо и медь – запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое. (RUS)

======= Deuteronomy 33:26 ============

Deu 33:26 "There is none like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And through the skies in His majesty.

Повторення Закону. 33:26 Немає такого, як Бог, Єшуруне, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю величністю їде на хмарах.(UA)

Второзаконие 33:26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славеСвоей на облаках; (RUS)

======= Deuteronomy 33:27 ============

Deu 33:27 "The eternal God is a dwelling place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from before you, And said, 'Destroy!'

Повторення Закону. 33:27 Покрова твоя Бог Предвічний і ти в вічних раменах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!(UA)

Второзаконие 33:27 прибежище твое Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонитврагов от лица твоего и скажет: истребляй! (RUS)

======= Deuteronomy 33:28 ============

Deu 33:28 "So Israel dwells in security, The fountain of Jacob secluded, In a land of grain and new wine; His heavens also drop down dew.

Повторення Закону. 33:28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело в Краї збіжжя й вина, а небо його сипле краплями росу.(UA)

Второзаконие 33:28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу. (RUS)

======= Deuteronomy 33:29 ============

Deu 33:29 "Blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, Who is the shield of your help And the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will tread upon their high places."

Повторення Закону. 33:29 Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший народ, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї величности. І будуть твої вороги при тобі упокорюватись, а ти по висотах їх будеш ступати.(UA)

Второзаконие 33:29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит,охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их. (RUS)

======= Deuteronomy 34:1 ============

Deu 34:1 Now Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And the Lord showed him all the land, Gilead as far as Dan,

Повторення Закону. 34:1 І вийшов Мойсей із моавських степів на гору Нево, на верхів'я Пісґі, що навпроти Єрихону, а Господь дав йому побачити ввесь Край: Ґілеад аж до Дану,(UA)

Второзаконие 34:1 И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершинуФасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад досамого Дана, (RUS)

======= Deuteronomy 34:2 ============

Deu 34:2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the western sea,

Повторення Закону. 34:2 і ввесь Нефталим, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Останнього моря,(UA)

Второзаконие 34:2 и всю землю Неффалимову, и всю землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже досамого западного моря, (RUS)

======= Deuteronomy 34:3 ============

Deu 34:3 and the Negev and the plain in the valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.

Повторення Закону. 34:3 і південь, і рівнину долини Єрихону, пальмового міста аж до Цоару.(UA)

Второзаконие 34:3 и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора. (RUS)

======= Deuteronomy 34:4 ============

Deu 34:4 Then the Lord said to him, "This is the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants'; I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there."

Повторення Закону. 34:4 І сказав Господь до нього: Оце той Край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не перейдеш.(UA)

Второзаконие 34:4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку иИакову, говоря: „семени твоему дам ее"; Я дал тебе увидеть ее глазамитвоими, но в нее ты не войдешь. (RUS)

======= Deuteronomy 34:5 ============

Deu 34:5 So Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the word of the Lord.

Повторення Закону. 34:5 І впокоївся там Мойсей, Господній раб, у моавському краї на приказ Господа.(UA)

Второзаконие 34:5 И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по словуГосподню; (RUS)

======= Deuteronomy 34:6 ============

Deu 34:6 And He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; but no man knows his burial place to this day.

Повторення Закону. 34:6 І похований він у долині в моавському краї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гробу його аж до цього дня.(UA)

Второзаконие 34:6 и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никтоне знает места погребения его даже до сего дня. (RUS)

======= Deuteronomy 34:7 ============

Deu 34:7 Although Moses was one hundred and twenty years old when he died, his eye was not dim, nor his vigor abated.

Повторення Закону. 34:7 А Мойсей був віку ста й двадцяти літ, коли він помер, та не затемнилось око його, і вологість його не зменшилась.(UA)

Второзаконие 34:7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. (RUS)

======= Deuteronomy 34:8 ============

Deu 34:8 So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.

Повторення Закону. 34:8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степах тридцять день, та й покінчилися дні оплакування жалоби за Мойсеєм.(UA)

Второзаконие 34:8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее. (RUS)

======= Deuteronomy 34:9 ============

Deu 34:9 Now Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; and the sons of Israel listened to him and did as the Lord had commanded Moses.

Повторення Закону. 34:9 А Ісус, син Навинів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Второзаконие 34:9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Deuteronomy 34:10 ============

Deu 34:10 Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,

Повторення Закону. 34:10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя,(UA)

Второзаконие 34:10 И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, (RUS)

======= Deuteronomy 34:11 ============

Deu 34:11 for all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,

Повторення Закону. 34:11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім краї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві,(UA)

Второзаконие 34:11 по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его, (RUS)

======= Deuteronomy 34:12 ============

Deu 34:12 and for all the mighty power and for all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.

Повторення Закону. 34:12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того страху великого, що Мойсей чинив на очах усього Ізраїля.(UA)

Второзаконие 34:12 и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля. (RUS)

======= Joshua 1:1 ============

Jos 1:1 Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying,

Ісус Навин. 1:1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Навинового, Мойсеєвого слуги, говорячи:(UA)

Иисус Навин 1:1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву: (RUS)

======= Joshua 1:2 ============

Jos 1:2 "Moses My servant is dead; now therefore arise, cross this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.

Ісус Навин. 1:2 Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йордан ти та ввесь народ цей до того Краю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.(UA)

Иисус Навин 1:2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. (RUS)

======= Joshua 1:3 ============

Jos 1:3 Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, just as I spoke to Moses.

Ісус Навин. 1:3 Кожне місце, що стопа ноги вашої ступить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.(UA)

Иисус Навин 1:3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: (RUS)

======= Joshua 1:4 ============

Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon, even as far as the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and as far as the Great Sea toward the setting of the sun will be your territory.

Ісус Навин. 1:4 Від пустині й цього Ливану й аж до Великої Річки, річки Ефрату, увесь край хіттеян, і аж до Великого моря на захід буде ваша границя.(UA)

Иисус Навин 1:4 от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши. (RUS)

======= Joshua 1:5 ============

Jos 1:5 No man will be able to stand before you all the days of your life. Just as I have been with Moses, I will be with you; I will not fail you or forsake you.

Ісус Навин. 1:5 Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, не залишу тебе й не покину тебе.(UA)

Иисус Навин 1:5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду ис тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя. (RUS)

======= Joshua 1:6 ============

Jos 1:6 Be strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to their fathers to give them.

Ісус Навин. 1:6 Будь сильний та відважний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той Край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм.(UA)

Иисус Навин 1:6 Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им; (RUS)

======= Joshua 1:7 ============

Jos 1:7 Only be strong and very courageous; be careful to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may have success wherever you go.

Ісус Навин. 1:7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб додержувати чинити за всім тим Законом, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, не відхилишся від нього ні праворуч, ні ліворуч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити.(UA)

Иисус Навин 1:7 только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих. (RUS)

======= Joshua 1:8 ============

Jos 1:8 This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you will make your way prosperous, and then you will have success.

Ісус Навин. 1:8 Нехай книга цього Закону не відійде від твоїх уст, але будеш роздумувати про неї вдень та вночі, щоб додержувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими дороги свої, і тоді буде щастити тобі.(UA)

Иисус Навин 1:8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступатьблагоразумно. (RUS)

======= Joshua 1:9 ============

Jos 1:9 Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not tremble or be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go."

Ісус Навин. 1:9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відважний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Господь, Бог твій, у всьому, де ти будеш ходити.(UA)

Иисус Навин 1:9 Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь. (RUS)

======= Joshua 1:10 ============

Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,

Ісус Навин. 1:10 І наказав Ісус урядникам народу, говорячи:(UA)

Иисус Навин 1:10 И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал: (RUS)

======= Joshua 1:11 ============

Jos 1:11 "Pass through the midst of the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, to possess it.'"

Ісус Навин. 1:11 Перейдіть посеред табору, і накажіть народові, говорячи: Приготуйте собі поживу на дорогу, бо по трьох днях ви переходите цей Йордан, щоб увійти посісти той Край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину.(UA)

Иисус Навин 1:11 пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог отцов ваших дает вам в наследие. (RUS)

======= Joshua 1:12 ============

Jos 1:12 To the Reubenites and to the Gadites and to the half-tribe of Manasseh, Joshua said,

Ісус Навин. 1:12 А Рувимовому й Ґадовому та половині племени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:(UA)

Иисус Навин 1:12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал: (RUS)

======= Joshua 1:13 ============

Jos 1:13 "Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, 'The Lord your God gives you rest and will give you this land.'

Ісус Навин. 1:13 Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочинок дає вам, дав вам цей Край.(UA)

Иисус Навин 1:13 вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию; (RUS)

======= Joshua 1:14 ============

Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond the Jordan, but you shall cross before your brothers in battle array, all your valiant warriors, and shall help them,

Ісус Навин. 1:14 Ваші жінки, діти ваші та ваша худоба зостануться в Краї, що дав вам Мойсей по той бік Йордану, а ви перейдете озброєні перед вашими братами, усі сильні військові, і допоможете їм,(UA)

Иисус Навин 1:14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им, (RUS)

======= Joshua 1:15 ============

Jos 1:15 until the Lord gives your brothers rest, as He gives you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to your own land, and possess that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise."

Ісус Навин. 1:15 аж поки Господь не дасть відпочинку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той Край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви вернетеся до Краю вашого спадку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йордану на схід сонця.(UA)

Иисус Навин 1:15 доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. (RUS)

======= Joshua 1:16 ============

Jos 1:16 They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.

Ісус Навин. 1:16 А вони відповіли Ісусові, говорячи: Усе, що накажеш нам, ми зробимо, і до всього, куди пошлеш нас, підемо.(UA)

Иисус Навин 1:16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем; (RUS)

======= Joshua 1:17 ============

Jos 1:17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the Lord your God be with you as He was with Moses.

Ісус Навин. 1:17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слухатися тебе, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм.(UA)

Иисус Навин 1:17 как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя:только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем; (RUS)

======= Joshua 1:18 ============

Jos 1:18 Anyone who rebels against your command and does not obey your words in all that you command him, shall be put to death; only be strong and courageous."

Ісус Навин. 1:18 Кожен, хто буде неслухняний наказам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!(UA)

Иисус Навин 1:18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что тыни повелишь ему, будет предан смерти.Только будь тверд и мужествен! (RUS)

======= Joshua 2:1 ============

Jos 2:1 Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lodged there.

Ісус Навин. 2:1 І послав Ісус, син Навинів, із Ситтіму двох таємних вивідувачів, говорячи: Ідіть, розгляньте цей Край та Єрихон. І вони пішли, і ввійшли до дому однієї блудниці, а ім'я їй Рахав. І переночували вони там.(UA)

Иисус Навин 2:1 И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. (RUS)

======= Joshua 2:2 ============

Jos 2:2 It was told the king of Jericho, saying, "Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to search out the land."

Ісус Навин. 2:2 І було донесено єрихонському цареві, говорячи: Ось цієї ночі прийшли сюди якісь люди з Ізраїлевих синів, щоб вивідати цей Край.(UA)

Иисус Навин 2:2 И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди изсынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. (RUS)

======= Joshua 2:3 ============

Jos 2:3 And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the land."

Ісус Навин. 2:3 І послав єрихонський цар до Рахави, говорячи: Виведи тих людей, що до тебе прийшли, що ввійшли до твого дому, бо вони прийшли, щоб вивідати ввесь цей Край.(UA)

Иисус Навин 2:3 Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдайлюдей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. (RUS)

======= Joshua 2:4 ============

Jos 2:4 But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.

Ісус Навин. 2:4 А та жінка взяла двох тих людей, та й сховала їх. І сказала: Так, приходили були до мене ті люди, та я не знала, звідки вони.(UA)

Иисус Навин 2:4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; (RUS)

======= Joshua 2:5 ============

Jos 2:5 It came about when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."

Ісус Навин. 2:5 А коли замикалася брама зо смерком, то ті люди вийшли. Не знаю, куди ті люди пішли. Швидко женіться за ними, то ви доженете їх.(UA)

Иисус Навин 2:5 когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. (RUS)

======= Joshua 2:6 ============

Jos 2:6 But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

Ісус Навин. 2:6 А вона відвела їх на дах, та й сховала їх у жмутах льону, що були зложені в неї на даху.(UA)

Иисус Навин 2:6 А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле. (RUS)

======= Joshua 2:7 ============

Jos 2:7 So the men pursued them on the road to the Jordan to the fords; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.

Ісус Навин. 2:7 А ті люди погналися за ними йорданською дорогою аж до бродів; а браму замкнули, як тільки вийшла погоня за ними.(UA)

Иисус Навин 2:7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. (RUS)

======= Joshua 2:8 ============

Jos 2:8 Now before they lay down, she came up to them on the roof,

Ісус Навин. 2:8 І поки вони лягли спати, то вона ввійшла до них на дах,(UA)

Иисус Навин 2:8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю (RUS)

======= Joshua 2:9 ============

Jos 2:9 and said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted away before you.

Ісус Навин. 2:9 і сказала до тих людей: Я знаю, що Господь дав вам цей Край, і що жах перед вами напав на нас, і що всі мешканці цього Краю умлівають зо страху перед вами.(UA)

Иисус Навин 2:9 и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сиювам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас вробость; (RUS)

======= Joshua 2:10 ============

Jos 2:10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

Ісус Навин. 2:10 Бо ми чули те, що Господь висушив воду Червоного моря перед вами, коли ви виходили з Єгипту, і що зробили ви обом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові та Оґові, яких ви вчинили закляттям.(UA)

Иисус Навин 2:10 ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; (RUS)

======= Joshua 2:11 ============

Jos 2:11 When we heard it, our hearts melted and no courage remained in any man any longer because of you; for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.

Ісус Навин. 2:11 І чули ми це, і зомліло наше серце, і не стало вже духу в людини зо страху перед вами, бо Господь, Бог ваш, Він Бог на небесах угорі й на землі долі!(UA)

Иисус Навин 2:11 когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком из нас не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; (RUS)

======= Joshua 2:12 ============

Jos 2:12 Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's household, and give me a pledge of truth,

Ісус Навин. 2:12 А тепер присягніть мені Господом, що як я вчинила з вами милість, так зробите й ви милість з домом батька мого, і дасте мені правдивого знака.(UA)

Иисус Навин 2:12 итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, (RUS)

======= Joshua 2:13 ============

Jos 2:13 and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, with all who belong to them, and deliver our lives from death."

Ісус Навин. 2:13 І зоставите при житті батька мого, і матір мою, і братів моїх, і сестер моїх, і все, що їхнє, і врятуєте наше життя від смерти.(UA)

Иисус Навин 2:13 что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. (RUS)

======= Joshua 2:14 ============

Jos 2:14 So the men said to her, "Our life for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the Lord gives us the land that we will deal kindly and faithfully with you."

Ісус Навин. 2:14 І сказали їй ті люди: Душа наша за вас нехай віддана буде на смерть, якщо ви не відкриєте цієї нашої справи. І буде, коли Господь передаватиме нам оцей Край, то ми вчинимо тобі милість та правду.(UA)

Иисус Навин 2:14 Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. (RUS)

======= Joshua 2:15 ============

Jos 2:15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.

Ісус Навин. 2:15 І вона спустила їх шнуром через вікно, бо дім її був у стіні міського муру, і в мурі вона жила.(UA)

Иисус Навин 2:15 И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; (RUS)

======= Joshua 2:16 ============

Jos 2:16 She said to them, "Go to the hill country, so that the pursuers will not happen upon you, and hide yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you may go on your way."

Ісус Навин. 2:16 І сказала вона їм: Ідіть на гору, щоб не спіткала вас погоня. І ховайтеся там три дні, аж поки не вернеться погоня, а потому підете своєю дорогою.(UA)

Иисус Навин 2:16 и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся завами ; а после пойдете в путь ваш. (RUS)

======= Joshua 2:17 ============

Jos 2:17 The men said to her, "We shall be free from this oath to you which you have made us swear,

Ісус Навин. 2:17 І сказали до неї ті люди: Ми будемо чисті від цієї присяги тобі, що ти заприсягла нас, якщо ти не вчиниш так.(UA)

Иисус Навин 2:17 И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так : (RUS)

======= Joshua 2:18 ============

Jos 2:18 unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather to yourself into the house your father and your mother and your brothers and all your father's household.

Ісус Навин. 2:18 Оце, як ми будемо входити до Краю, то ти прив'яжеш шнурка з цієї нитки червені в вікні, що ти ним нас спустила. А батька свого, і матір свою, і братів своїх, і ввесь дім свого батька збереш до себе до дому.(UA)

Иисус Навин 2:18 вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку кокну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; (RUS)

======= Joshua 2:19 ============

Jos 2:19 It shall come about that anyone who goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be free; but anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.

Ісус Навин. 2:19 І буде, усі, хто вийде з дверей твого дому назовні, кров його на голові його, а ми чисті. А всі, хто буде в домі з тобою, кров його на голові нашій, якщо наша рука буде на ньому.(UA)

Иисус Навин 2:19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от сей клятвы твоей ; а кто будет с тобою в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; (RUS)

======= Joshua 2:20 ============

Jos 2:20 But if you tell this business of ours, then we shall be free from the oath which you have made us swear."

Ісус Навин. 2:20 А коли ти відкриєш цю нашу справу, то ми будемо чисті від присяги тобі, якою ти заприсягла нас.(UA)

Иисус Навин 2:20 если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. (RUS)

======= Joshua 2:21 ============

Jos 2:21 She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.

Ісус Навин. 2:21 А вона сказала: Як ви сказали, нехай буде воно так. І відпустила їх, а вони пішли. І вона прив'язала в вікні червоного суканого шнурка.(UA)

Иисус Навин 2:21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. (RUS)

======= Joshua 2:22 ============

Jos 2:22 They departed and came to the hill country, and remained there for three days until the pursuers returned. Now the pursuers had sought them all along the road, but had not found them.

Ісус Навин. 2:22 І вони пішли, і вийшли на гору, та й сиділи там три дні, аж поки вернулася погоня. І шукала погоня по всій дорозі, та не знайшла їх.(UA)

Иисус Навин 2:22 Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли. (RUS)

======= Joshua 2:23 ============

Jos 2:23 Then the two men returned and came down from the hill country and crossed over and came to Joshua the son of Nun, and they related to him all that had happened to them.

Ісус Навин. 2:23 І повернулися ті два мужі, і зійшли з гори, і перейшли Йордан, і прийшли до Ісуса, сина Навинового, та й розповіли йому все, що їх спіткало.(UA)

Иисус Навин 2:23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли Иордан и пришли к Иисусу, сыну Навину, ипересказали ему все, что с ними случилось. (RUS)

======= Joshua 2:24 ============

Jos 2:24 They said to Joshua, "Surely the Lord has given all the land into our hands; moreover, all the inhabitants of the land have melted away before us."

Ісус Навин. 2:24 І сказали вони до Ісуса: Справді Господь дав у нашу руку всю цю землю, а всі мешканці цього Краю омліли зо страху перед нами.(UA)

Иисус Навин 2:24 И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и всежители земли в страхе от нас. (RUS)

======= Joshua 3:1 ============

Jos 3:1 Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they lodged there before they crossed.

Ісус Навин. 3:1 І встав Ісус рано вранці, і вони рушили з Ситтіму, та й прийшли аж до Йордану він та всі Ізраїлеві сини. І переночували вони там перше, ніж перейшли.(UA)

Иисус Навин 3:1 И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там,еще не переходя его . (RUS)

======= Joshua 3:2 ============

Jos 3:2 At the end of three days the officers went through the midst of the camp;

Ісус Навин. 3:2 І сталося по трьох днях, і перейшли урядники між табором,(UA)

Иисус Навин 3:2 Чрез три дня пошли надзиратели по стану (RUS)

======= Joshua 3:3 ============

Jos 3:3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the Lord your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.

Ісус Навин. 3:3 і наказали народові, говорячи: Коли ви побачите ковчега заповіту Господа, Бога вашого, та священиків-Левитів, що несуть його, то ви рушите з вашого місця, і підете за ним.(UA)

Иисус Навин 3:3 и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников и левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; (RUS)

======= Joshua 3:4 ============

Jos 3:4 However, there shall be between you and it a distance of about 2,000 cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before."

Ісус Навин. 3:4 Тільки віддаль між вами та між ним буде мірою коло двох тисяч ліктів. Не наближайтеся до нього, щоб ви знали ту дорогу, якою підете, бо ви не ходили цією дорогою ані вчора, ані позавчора.(UA)

Иисус Навин 3:4 впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили симпутем ни вчера, ни третьего дня. (RUS)

======= Joshua 3:5 ============

Jos 3:5 Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you."

Ісус Навин. 3:5 І сказав Ісус до народу: Освятіться, бо Господь узавтра чинитиме чуда поміж вами.(UA)

Иисус Навин 3:5 И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. (RUS)

======= Joshua 3:6 ============

Jos 3:6 And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.

Ісус Навин. 3:6 І сказав Ісус до священиків, говорячи: Понесіть ковчега заповіту, і перейдіть Йордан перед народом. І понесли вони ковчега заповіту, і пішли перед народом.(UA)

Иисус Навин 3:6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом. (RUS)

======= Joshua 3:7 ============

Jos 3:7 Now the Lord said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that just as I have been with Moses, I will be with you.

Ісус Навин. 3:7 І сказав Господь до Ісуса: Цього дня розпічну Я звеличувати тебе на очах усього Ізраїля, який буде бачити, що як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою.(UA)

Иисус Навин 3:7 Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех сынов Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; (RUS)

======= Joshua 3:8 ============

Jos 3:8 You shall, moreover, command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, 'When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"

Ісус Навин. 3:8 А ти накажеш священикам, що носять ковчега заповіту, говорячи: Коли ви ввійдете до краю води Йордану, станете в Йордані.(UA)

Иисус Навин 3:8 а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане. (RUS)

======= Joshua 3:9 ============

Jos 3:9 Then Joshua said to the sons of Israel, "Come here, and hear the words of the Lord your God."

Ісус Навин. 3:9 І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Підійдіть сюди, і послухайте слів Господа, Бога вашого.(UA)

Иисус Навин 3:9 Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего. (RUS)

======= Joshua 3:10 ============

Jos 3:10 Joshua said, "By this you shall know that the living God is among you, and that He will assuredly dispossess from before you the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite, and the Jebusite.

Ісус Навин. 3:10 І Ісус сказав: По цьому пізнаєте, що Бог Живий поміж вами, і конче Він вижене перед вами ханаанеянина, і хіттеянина, і хіввеянина, і періззеянина, і ґірґашеянина, і євусеянина.(UA)

Иисус Навин 3:10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый,Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев: (RUS)

======= Joshua 3:11 ============

Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over ahead of you into the Jordan.

Ісус Навин. 3:11 Оце ковчег заповіту Владики всієї землі переходить перед вами через Йордан.(UA)

Иисус Навин 3:11 вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан; (RUS)

======= Joshua 3:12 ============

Jos 3:12 Now then, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man for each tribe.

Ісус Навин. 3:12 А тепер візьміть собі дванадцять мужів з Ізраїлевих племен, по одному мужеві на плем'я.(UA)

Иисус Навин 3:12 и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одномучеловеку из колена; (RUS)

======= Joshua 3:13 ============

Jos 3:13 It shall come about when the soles of the feet of the priests who carry the ark of the Lord, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, and the waters which are flowing down from above will stand in one heap."

Ісус Навин. 3:13 І станеться, коли спиняться стопи ніг священиків, що носять ковчега Господа, Владики всієї землі, у воді Йордану, буде спинена вода, що тече зверху, і стане одним валом.(UA)

Иисус Навин 3:13 и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. (RUS)

======= Joshua 3:14 ============

Jos 3:14 So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people,

Ісус Навин. 3:14 І сталося, коли рушив народ зо своїх наметів, щоб перейти Йордан, а священики, що несли ковчега заповіту перед народом,(UA)

Иисус Навин 3:14 Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, (RUS)

======= Joshua 3:15 ============

Jos 3:15 and when those who carried the ark came into the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark were dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the days of harvest),

Ісус Навин. 3:15 і коли носії ковчегу прийшли до Йордану, а ноги священиків, що несли ковчега, занурилися в воду скраю, а Йордан був повний по всі береги свої всі дні жнив,(UA)

Иисус Навин 3:15 то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников,несших ковчег, погрузились в воду Иордана – Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, – (RUS)

======= Joshua 3:16 ============

Jos 3:16 the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.

Ісус Навин. 3:16 то спинилась вода, що зверху текла, стала одним валом, дуже далеко від міста Адама, що збоку Цортану, а та, що текла до степу, до Солоного моря, стекла зовсім, і була відділена, а народ перейшов навпроти Єрихону.(UA)

Иисус Навин 3:16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла. (RUS)

======= Joshua 3:17 ============

Jos 3:17 And the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished crossing the Jordan.

Ісус Навин. 3:17 А священики, що несли ковчега заповіту Господнього, стали міцно на сухому посередині Йордану, і ввесь Ізраїль переходив по сухому, аж поки не скінчив переходити Йордан увесь народ.(UA)

Иисус Навин 3:17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчегзавета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все сыны Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. (RUS)

======= Joshua 4:1 ============

Jos 4:1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,

Ісус Навин. 4:1 І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:(UA)

Иисус Навин 4:1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: (RUS)

======= Joshua 4:2 ============

Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,

Ісус Навин. 4:2 Візьміть собі з народу дванадцять мужів, по одному мужеві з племени.(UA)

Иисус Навин 4:2 возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку изколена, (RUS)

======= Joshua 4:3 ============

Jos 4:3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"

Ісус Навин. 4:3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із середини Йордану, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять каменів, і перенесете їх із собою, і покладете їх на нічлігу, що в ньому будете ночувати цієї ночі.(UA)

Иисус Навин 4:3 и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь. (RUS)

======= Joshua 4:4 ============

Jos 4:4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;

Ісус Навин. 4:4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному мужеві з племени,(UA)

Иисус Навин 4:4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сынов израилевых, по одному человеку из колена, (RUS)

======= Joshua 4:5 ============

Jos 4:5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.

Ісус Навин. 4:5 та й сказав їм Ісус: Підіть перед ковчегом Господа, Бога вашого, до середини Йордану, і підійміть собі кожен на плече своє одного каменя за числом племен Ізраїлевих синів,(UA)

Иисус Навин 4:5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и возьмите оттуда и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, (RUS)

======= Joshua 4:6 ============

Jos 4:6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'

Ісус Навин. 4:6 щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння?(UA)

Иисус Навин 4:6 чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: „к чему у вас эти камни?", (RUS)

======= Joshua 4:7 ============

Jos 4:7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever."

Ісус Навин. 4:7 то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам'ятку для Ізраїлевих синів аж навіки.(UA)

Иисус Навин 4:7 вы скажете им: „ в память того , что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда водаИордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век. (RUS)

======= Joshua 4:8 ============

Jos 4:8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.

Ісус Навин. 4:8 І зробили Ізраїлеві сини так, як наказав Ісус, і понесли вони дванадцять каменів із середини Йордану, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перенесли їх із собою до нічлігу, та й поклали їх там.(UA)

Иисус Навин 4:8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там. (RUS)

======= Joshua 4:9 ============

Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.

Ісус Навин. 4:9 А інших дванадцять каменів поставив Ісус в середині Йордану на місці, де стояли ноги священиків, що несли ковчега заповіту, і вони там аж до дня цього.(UA)

Иисус Навин 4:9 И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. (RUS)

======= Joshua 4:10 ============

Jos 4:10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;

Ісус Навин. 4:10 А священики, що несли ковчега, стояли в середині Йордану аж до закінчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати народові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ квапився і переходив.(UA)

Иисус Навин 4:10 Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. (RUS)

======= Joshua 4:11 ============

Jos 4:11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.

Ісус Навин. 4:11 І сталося, як увесь народ скінчив переходити, то перейшов Господній ковчег та священики перед народом.(UA)

Иисус Навин 4:11 Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом; (RUS)

======= Joshua 4:12 ============

Jos 4:12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;

Ісус Навин. 4:12 І перейшли Рувимові сини й сини Ґадові та половина племени Манасіїного, озброєні до бою, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.(UA)

Иисус Навин 4:12 и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей. (RUS)

======= Joshua 4:13 ============

Jos 4:13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.

Ісус Навин. 4:13 Коло сорока тисяч озброєних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихонських степів.(UA)

Иисус Навин 4:13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. (RUS)

======= Joshua 4:14 ============

Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.

Ісус Навин. 4:14 Того дня звеличив Господь Ісуса на очах усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.(UA)

Иисус Навин 4:14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его. (RUS)

======= Joshua 4:15 ============

Jos 4:15 Now the Lord said to Joshua,

Ісус Навин. 4:15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи:(UA)

Иисус Навин 4:15 И сказал Господь Иисусу, говоря: (RUS)

======= Joshua 4:16 ============

Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."

Ісус Навин. 4:16 Накажи священикам, що носять ковчега заповіту, і нехай вони вийдуть з Йордану.(UA)

Иисус Навин 4:16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана. (RUS)

======= Joshua 4:17 ============

Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."

Ісус Навин. 4:17 І наказав Ісус священикам, говорячи: Вийдіть з Йордану!(UA)

Иисус Навин 4:17 Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. (RUS)

======= Joshua 4:18 ============

Jos 4:18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.

Ісус Навин. 4:18 І сталося, коли священики, що несли ковчега Господнього заповіту, вийшли з середини Йордану, а стопи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухому, то вода Йордану вернулася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берегах.(UA)

Иисус Навин 4:18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих. (RUS)

======= Joshua 4:19 ============

Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.

Ісус Навин. 4:19 А народ вийшов із Йордану десятого дня першого місяця, та й таборував у Ґілґалі, на східньому боці Єрихону.(UA)

Иисус Навин 4:19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. (RUS)

======= Joshua 4:20 ============

Jos 4:20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.

Ісус Навин. 4:20 А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі.(UA)

Иисус Навин 4:20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале (RUS)

======= Joshua 4:21 ============

Jos 4:21 He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'

Ісус Навин. 4:21 І сказав він до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батьків, говорячи: Що це за каміння?(UA)

Иисус Навин 4:21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „что значат эти камни?", (RUS)

======= Joshua 4:22 ============

Jos 4:22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'

Ісус Навин. 4:22 то познайомте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йордан,(UA)

Иисус Навин 4:22 скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше", (RUS)

======= Joshua 4:23 ============

Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;

Ісус Навин. 4:23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йордану перед вами, аж поки ви не перейшли, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли,(UA)

Иисус Навин 4:23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколемы не перешли его, (RUS)

======= Joshua 4:24 ============

Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever."

Ісус Навин. 4:24 щоб усі народи землі пізнали руку Господню, що сильна вона, щоб боялися ви Господа, Бога вашого, по всі дні.(UA)

Иисус Навин 4:24 дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни. (RUS)

======= Joshua 5:1 ============

Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.

Ісус Навин. 5:1 І сталося, як усі аморейські царі, що по той бік Йордану на захід, і всі ханаанські царі, що над морем, почули, що Господь висушив був воду Йордану перед Ізраїлевими синами, аж поки вони перейшли, то зомліло їхнє серце, і не було вже в них духу зо страху перед Ізраїлевими синами.(UA)

Иисус Навин 5:1 Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духапротив сынов Израилевых. (RUS)

======= Joshua 5:2 ============

Jos 5:2 At that time the Lord said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time."

Ісус Навин. 5:2 Того часу сказав Господь до Ісуса: Нароби собі камінних ножів, і пообрізуй Ізраїлевих синів знову, другий раз.(UA)

Иисус Навин 5:2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. (RUS)

======= Joshua 5:3 ============

Jos 5:3 So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.

Ісус Навин. 5:3 І наробив собі Ісус камінних ножів, та й пообрізував Ізраїлевих синів при Ґів'ат-Гааралоті.(UA)

Иисус Навин 5:3 И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на месте, названном : Холм обрезания. (RUS)

======= Joshua 5:4 ============

Jos 5:4 This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.

Ісус Навин. 5:4 А оце та причина, чому Ісус пообрізував: увесь народ, що вийшов був із Єгипту, чоловічої статі, усі вояки, повмирали в пустині в дорозі, коли вийшли з Єгипту.(UA)

Иисус Навин 5:4 Вот причина, почему обрезал Иисус сынов Израилевых , весь народ, вышедший изЕгипта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; (RUS)

======= Joshua 5:5 ============

Jos 5:5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.

Ісус Навин. 5:5 Бо був обрізаний увесь народ, що виходив, а всього народу, що народився в пустині в дорозі по виході з Єгипту, не обрізували.(UA)

Иисус Навин 5:5 весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан; (RUS)

======= Joshua 5:6 ============

Jos 5:6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the Lord, to whom the Lord had sworn that He would not let them see the land which the Lord had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

Ісус Навин. 5:6 Бо сорок літ ходили Ізраїлеві сини в пустині, аж поки не вигинув увесь той народ, ті вояки, що вийшли були з Єгипту, що не слухалися Господнього голосу, що Господь заприсягнув був їм не показати їм того Краю, що Господь заприсягнув був їхнім батькам дати їм Край, який тече молоком та медом.(UA)

Иисус Навин 5:6 ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушалигласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молокои мед, (RUS)

======= Joshua 5:7 ============

Jos 5:7 Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.

Ісус Навин. 5:7 А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі.(UA)

Иисус Навин 5:7 а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому чтоих, на пути, не обрезывали. (RUS)

======= Joshua 5:8 ============

Jos 5:8 Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.

Ісус Навин. 5:8 І сталося, як увесь народ закінчив обрізуватися, то вони осіли в таборі на своїх місцях аж до видужання.(UA)

Иисус Навин 5:8 Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. (RUS)

======= Joshua 5:9 ============

Jos 5:9 Then the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day.

Ісус Навин. 5:9 І сказав Господь до Ісуса: Сьогодні Я зняв з вас єгипетську ганьбу. І назвав те місце ім'ям: Ґілґал, і так є аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 5:9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место „Галгал", даже до сего дня. (RUS)

======= Joshua 5:10 ============

Jos 5:10 While the sons of Israel camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.

Ісус Навин. 5:10 І таборували Ізраїлеві сини в Ґілґалі, і справили Пасху ввечорі чотирнадцятого дня місяця на єрихонських степах.(UA)

Иисус Навин 5:10 И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских; (RUS)

======= Joshua 5:11 ============

Jos 5:11 On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

Ісус Навин. 5:11 А назавтра по Пасці їли вони того самого дня з урожаю того Краю, опрісноки та пражене.(UA)

Иисус Навин 5:11 и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день; (RUS)

======= Joshua 5:12 ============

Jos 5:12 The manna ceased on the day after they had eaten some of the produce of the land, so that the sons of Israel no longer had manna, but they ate some of the yield of the land of Canaan during that year.

Ісус Навин. 5:12 І перестала падати манна з другого дня, як вони їли з урожаю того Краю, і вже більш не було Ізраїлевим синам манни, і їли вони того року з урожаю ханаанського Краю.(UA)

Иисус Навин 5:12 а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской. (RUS)

======= Joshua 5:13 ============

Jos 5:13 Now it came about when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, "Are you for us or for our adversaries?"

Ісус Навин. 5:13 І сталося, коли Ісус був при Єрихоні, то звів очі свої та й побачив, аж ось стоїть навпроти нього чоловік, а витягнений його меч у руці його. І підійшов Ісус до нього, та й сказав йому: Чи ти наш, чи наших ворогів?(UA)

Иисус Навин 5:13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему исказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? (RUS)

======= Joshua 5:14 ============

Jos 5:14 He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the Lord." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"

Ісус Навин. 5:14 А той відказав: Ні, бо я вождь Господнього війська, тепер я прийшов. І впав Ісус на обличчя своє до землі, і вклонився, та й сказав йому: Що говорить мій пан своєму рабові?(UA)

Иисус Навин 5:14 Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда . Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? (RUS)

======= Joshua 5:15 ============

Jos 5:15 The captain of the Lord's host said to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

Ісус Навин. 5:15 І сказав вождь Господнього війська до Ісуса: Скинь взуття своє з своїх ніг, бо це місце, на якому стоїш ти, святе воно! І зробив Ісус так.(UA)

Иисус Навин 5:15 Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал. (RUS)

======= Joshua 6:1 ============

Jos 6:1 Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.

Ісус Навин. 6:1 А Єрихон замкнувся, і був замкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, ніхто не виходив і не входив.(UA)

Иисус Навин 6:1 (5:16) Иерихон заперся и был запертот страха сынов Израилевых: никто не выходил из него и никто не входил. (RUS)

======= Joshua 6:2 ============

Jos 6:2 The Lord said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, with its king and the valiant warriors.

Ісус Навин. 6:2 І сказав Господь до Ісуса: Ось, Я дав у твою руку Єрихон та царя його, сильних вояків.(UA)

Иисус Навин 6:2 (6:1) Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю вруки твои Иерихон и царя его, и находящихся в нем людей сильных; (RUS)

======= Joshua 6:3 ============

Jos 6:3 You shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.

Ісус Навин. 6:3 І обійдете навколо це місто, всі вояки, обхід навколо міста один раз. Так зробиш шість день.(UA)

Иисус Навин 6:3 (6:2) пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды в день ; и это делай шесть дней; (RUS)

======= Joshua 6:4 ============

Jos 6:4 Also seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the ark; then on the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.

Ісус Навин. 6:4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед ковчегом. А сьомого дня обійдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у роги.(UA)

Иисус Навин 6:4 (6:3) и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами; (RUS)

======= Joshua 6:5 ============

Jos 6:5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people will go up every man straight ahead."

Ісус Навин. 6:5 І станеться, коли засурмить баранячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми, а ввесь народ крикне гучним криком, то мур цього міста впаде на своєму місці, а народ увійде кожен перед себе.(UA)

Иисус Навин 6:5 (6:4) когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и весь народ пойдет в город, устремившись каждый с своей стороны. (RUS)

======= Joshua 6:6 ============

Jos 6:6 So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord."

Ісус Навин. 6:6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом.(UA)

Иисус Навин 6:6 (6:5) И призвал Иисус, сын Навин, священников Израилевых и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. (RUS)

======= Joshua 6:7 ============

Jos 6:7 Then he said to the people, "Go forward, and march around the city, and let the armed men go on before the ark of the Lord."

Ісус Навин. 6:7 А до народу сказав: Підіть, обійдіть навколо це місто, а озброєний піде перед Господнім ковчегом.(UA)

Иисус Навин 6:7 (6:6) И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним. (RUS)

======= Joshua 6:8 ============

Jos 6:8 And it was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the Lord went forward and blew the trumpets; and the ark of the covenant of the Lord followed them.

Ісус Навин. 6:8 І сталося, як Ісус сказав це народові, то сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів, ішли та сурмили в ці сурми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними.(UA)

Иисус Навин 6:8 (6:7) Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубилитрубами, и ковчег завета Господня шел за ними; (RUS)

======= Joshua 6:9 ============

Jos 6:9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they continued to blow the trumpets.

Ісус Навин. 6:9 А озброєні йшли перед священиками, що сурмили в роги, а військо заднє йшло за ковчегом. І все сурмили в сурми.(UA)

Иисус Навин 6:9 (6:8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами. (RUS)

======= Joshua 6:10 ============

Jos 6:10 But Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout nor let your voice be heard nor let a word proceed out of your mouth, until the day I tell you, 'Shout!' Then you shall shout!"

Ісус Навин. 6:10 А народові Ісус наказав, говорячи: Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу вам: Закричіть! І ви закричите.(UA)

Иисус Навин 6:10 (6:9) Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голосавашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: „воскликните!" и тогда воскликните. (RUS)

======= Joshua 6:11 ============

Jos 6:11 So he had the ark of the Lord taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.

Ісус Навин. 6:11 І Господній ковчег пішов навколо міста, обійшов один раз. І ввійшли до табору, та й ночували в таборі.(UA)

Иисус Навин 6:11 (6:10) Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. (RUS)

======= Joshua 6:12 ============

Jos 6:12 Now Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.

Ісус Навин. 6:12 І встав Ісус рано вранці, і понесли священики Господнього ковчега.(UA)

Иисус Навин 6:12 (6:11) На другой день Иисус встал рано поутру,и священники понесли ковчег завета Господня; (RUS)

======= Joshua 6:13 ============

Jos 6:13 The seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew the trumpets; and the armed men went before them and the rear guard came after the ark of the Lord, while they continued to blow the trumpets.

Ісус Навин. 6:13 А сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурмили в сурми, а озброєні йшли перед ними, а військо заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурмили в сурми.(UA)

Иисус Навин 6:13 (6:12) и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные жешли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом завета Господня и идучи трубили трубами. (RUS)

======= Joshua 6:14 ============

Jos 6:14 Thus the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did so for six days.

Ісус Навин. 6:14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табору. Так зробили шість день.(UA)

Иисус Навин 6:14 (6:13) Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней. (RUS)

======= Joshua 6:15 ============

Jos 6:15 Then on the seventh day they rose early at the dawning of the day and marched around the city in the same manner seven times; only on that day they marched around the city seven times.

Ісус Навин. 6:15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як сходила рання зоря, і обійшли навколо міста за тим приписом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз.(UA)

Иисус Навин 6:15 (6:14) В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз. (RUS)

======= Joshua 6:16 ============

Jos 6:16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout! For the Lord has given you the city.

Ісус Навин. 6:16 І сталося, коли сьомого разу засурмили священики в сурми, то Ісус сказав до народу: Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!(UA)

Иисус Навин 6:16 (6:15) Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город! (RUS)

======= Joshua 6:17 ============

Jos 6:17 The city shall be under the ban, it and all that is in it belongs to the Lord; only Rahab the harlot and all who are with her in the house shall live, because she hid the messengers whom we sent.

Ісус Навин. 6:17 І станеться це місто закляттям, воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудниця Рахав буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.(UA)

Иисус Навин 6:17 (6:16) город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раавблудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому чтоона укрыла посланных, которых мы посылали; (RUS)

======= Joshua 6:18 ============

Jos 6:18 But as for you, only keep yourselves from the things under the ban, so that you do not covet them and take some of the things under the ban, and make the camp of Israel accursed and bring trouble on it.

Ісус Навин. 6:18 Та тільки стережіться заклятого, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли з заклятого, і щоб тим не завели Ізраїлевого табору під закляття, і не довели його до нещастя.(UA)

Иисус Навин 6:18 (6:17) но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан сынов Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды; (RUS)

======= Joshua 6:19 ============

Jos 6:19 But all the silver and gold and articles of bronze and iron are holy to the Lord; they shall go into the treasury of the Lord."

Ісус Навин. 6:19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, це святість для Господа, воно ввійде до Господньої скарбниці.(UA)

Иисус Навин 6:19 (6:18) и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню. (RUS)

======= Joshua 6:20 ============

Jos 6:20 So the people shouted, and priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight ahead, and they took the city.

Ісус Навин. 6:20 І закричав народ, і засурмили в сурми. І сталося, як народ почув голос сурми, і закричав народ гучним криком, то впав мур на своєму місці, а народ увійшов до міста, кожен перед себе. І здобули вони те місто.(UA)

Иисус Навин 6:20 (6:19) Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. (RUS)

======= Joshua 6:21 ============

Jos 6:21 They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.

Ісус Навин. 6:21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, від чоловіка й аж до жінки, від юнака й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібної худоби, і осла, усе знищили вістрям меча.(UA)

Иисус Навин 6:21 (6:20) И предали заклятию все, что в городе, и мужей ижен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, все истребили мечом. (RUS)

======= Joshua 6:22 ============

Jos 6:22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her."

Ісус Навин. 6:22 А до двох тих людей, що вивідували Край, Ісус сказав: Увійдіть до дому тієї жінки блудниці, і виведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були їй.(UA)

Иисус Навин 6:22 (6:21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. (RUS)

======= Joshua 6:23 ============

Jos 6:23 So the young men who were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all she had; they also brought out all her relatives and placed them outside the camp of Israel.

Ісус Навин. 6:23 І ввійшли юнаки, вивідувачі, і вивели Рахав, і батька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі роди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табором.(UA)

Иисус Навин 6:23 (6:22) И пошли юноши, высматривавшие город, в дом женщины и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были , и всех родственников ее вывели, ипоставили их вне стана Израильского. (RUS)

======= Joshua 6:24 ============

Jos 6:24 They burned the city with fire, and all that was in it. Only the silver and gold, and articles of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the Lord.

Ісус Навин. 6:24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбниці Господнього дому.(UA)

Иисус Навин 6:24 (6:23) А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня. (RUS)

======= Joshua 6:25 ============

Jos 6:25 However, Rahab the harlot and her father's household and all she had, Joshua spared; and she has lived in the midst of Israel to this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.

Ісус Навин. 6:25 А блудницю Рахав, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус вивідати Єрихон.(UA)

Иисус Навин 6:25 (6:24) Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были , Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона. (RUS)

======= Joshua 6:26 ============

Jos 6:26 Then Joshua made them take an oath at that time, saying, "Cursed before the Lord is the man who rises up and builds this city Jericho; with the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates."

Ісус Навин. 6:26 І того часу заприсягнув Ісус, говорячи: Проклятий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбудує це місто Єрихон, на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його.(UA)

Иисус Навин 6:26 (6:25) В то время Иисус поклялся и сказал: проклятпред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; напервенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. (RUS)

======= Joshua 6:27 ============

Jos 6:27 So the Lord was with Joshua, and his fame was in all the land.

Ісус Навин. 6:27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшлася по всім Краї.(UA)

Иисус Навин 6:27 (6:26) И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле. (RUS)

======= Joshua 7:1 ============

Jos 7:1 But the sons of Israel acted unfaithfully in regard to the things under the ban, for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took some of the things under the ban, therefore the anger of the Lord burned against the sons of Israel.

Ісус Навин. 7:1 І спроневірилися Ізраїлеві сини в заклятому, Ахан, син Кармія, сина Завдієвого, сина Зерахового, Юдиного племени, узяв із заклятого. І запалився Господній гнів на Ізраїлевих синів.(UA)

Иисус Навин 7:1 Но сыны Израилевы сделали преступление и взяли из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. (RUS)

======= Joshua 7:2 ============

Jos 7:2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and said to them, "Go up and spy out the land." So the men went up and spied out Ai.

Ісус Навин. 7:2 І послав Ісус мужів з Єрихону в Ай, що при Бет-Евені, на схід від Бет-Елу, і сказав до них, говорячи: Підіть, і вивідайте цей Край. І пішли ті мужі, і вивідали той Ай.(UA)

Иисус Навин 7:2 Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай. (RUS)

======= Joshua 7:3 ============

Jos 7:3 They returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up; only about two or three thousand men need go up to Ai; do not make all the people toil up there, for they are few."

Ісус Навин. 7:3 І вернулися вони до Ісуса та й сказали до нього: Нехай не йде ввесь народ, коло двох тисяч люда або коло трьох тисяч люда нехай вийдуть, і поб'ють Ай. Не труди всього народу туди, бо ті вороги нечисленні.(UA)

Иисус Навин 7:3 И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, апусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там . (RUS)

======= Joshua 7:4 ============

Jos 7:4 So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.

Ісус Навин. 7:4 І пішли туди з народу коло трьох тисяч люда, та вони повтікали перед айськими людьми.(UA)

Иисус Навин 7:4 Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских; (RUS)

======= Joshua 7:5 ============

Jos 7:5 The men of Ai struck down about thirty-six of their men, and pursued them from the gate as far as Shebarim and struck them down on the descent, so the hearts of the people melted and became as water.

Ісус Навин. 7:5 І айські люди повибивали з них коло тридцяти й шости чоловіка, та й гнали їх з-перед брами аж до Шеварім, і розбили їх на узбіччі гори. І охляло серце народу, та й стало як вода.(UA)

Иисус Навин 7:5 жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. (RUS)

======= Joshua 7:6 ============

Jos 7:6 Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, both he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

Ісус Навин. 7:6 І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші, і посипали порохом свою голову.(UA)

Иисус Навин 7:6 Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. (RUS)

======= Joshua 7:7 ============

Jos 7:7 Joshua said, "Alas, O Lord God, why did You ever bring this people over the Jordan, only to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? If only we had been willing to dwell beyond the Jordan!

Ісус Навин. 7:7 І сказав Ісус: Ах, Владико Господи, для чого. Ти конче перепровадив цей народ через Йордан, щоб дати нас у руку амореянина, щоб вигубити нас? О, коли б ми були позосталися, і осіли по той бік Йордану!(UA)

Иисус Навин 7:7 И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! (RUS)

======= Joshua 7:8 ============

Jos 7:8 O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?

Ісус Навин. 7:8 О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами?(UA)

Иисус Навин 7:8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? (RUS)

======= Joshua 7:9 ============

Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and they will surround us and cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?"

Ісус Навин. 7:9 І почують ханаанеянин та всі мешканці цього Краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я наше з землі. І що Ти зробиш Своєму великому Йменню?(UA)

Иисус Навин 7:9 Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому? (RUS)

======= Joshua 7:10 ============

Jos 7:10 So the Lord said to Joshua, "Rise up! Why is it that you have fallen on your face?

Ісус Навин. 7:10 І сказав Господь до Ісуса: Устань, пощо то ти падаєш на обличчя своє?(UA)

Иисус Навин 7:10 Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое? (RUS)

======= Joshua 7:11 ============

Jos 7:11 Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them. And they have even taken some of the things under the ban and have both stolen and deceived. Moreover, they have also put them among their own things.

Ісус Навин. 7:11 Ізраїль згрішив, і вони переступили Мого заповіта, що Я наказав їм, і взяли з заклятого, а також крали, і обманювали, і клали поміж свої речі.(UA)

Иисус Навин 7:11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещалим; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своимивещами; (RUS)

======= Joshua 7:12 ============

Jos 7:12 Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, for they have become accursed. I will not be with you anymore unless you destroy the things under the ban from your midst.

Ісус Навин. 7:12 І не зможуть Ізраїлеві сини встояти перед своїми ворогами, вони обернуть спину перед ворогами своїми, бо стали закляттям. Не буду більше з вами, якщо не вигубите заклятого з-поміж себе!(UA)

Иисус Навин 7:12 за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, еслине истребите из среды вашей заклятого. (RUS)

======= Joshua 7:13 ============

Jos 7:13 Rise up! Consecrate the people and say, 'Consecrate yourselves for tomorrow, for thus the Lord, the God of Israel, has said, "There are things under the ban in your midst, O Israel. You cannot stand before your enemies until you have removed the things under the ban from your midst."

Ісус Навин. 7:13 Устань, освяти народ та й скажеш: Освятіться на завтра, бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Закляте серед тебе, Ізраїлю! Ти не зможеш устояти перед своїми ворогами, аж доки ви не викинете з-поміж себе того заклятого.(UA)

Иисус Навин 7:13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: „заклятое среди тебя, Израиль;посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого"; (RUS)

======= Joshua 7:14 ============

Jos 7:14 In the morning then you shall come near by your tribes. And it shall be that the tribe which the Lord takes by lot shall come near by families, and the family which the Lord takes shall come near by households, and the household which the Lord takes shall come near man by man.

Ісус Навин. 7:14 І підходьте рано вранці за вашими племенами. І станеться, те плем'я, що його виявить Господь, нехай підходить за родами; а рід, що його виявить Господь, підходитиме за домами, а дім, що його виявить Господь, підходитиме за мужчинами.(UA)

Иисус Навин 7:14 завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; (RUS)

======= Joshua 7:15 ============

Jos 7:15 It shall be that the one who is taken with the things under the ban shall be burned with fire, he and all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the Lord, and because he has committed a disgraceful thing in Israel.'"

Ісус Навин. 7:15 І станеться, хто буде виявлений у заклятім, той буде спалений в огні, він та все, що його, бо переступив він заповіта Господнього, і вчинив безсоромне між Ізраїлем.(UA)

Иисус Навин 7:15 и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что онпреступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. (RUS)

======= Joshua 7:16 ============

Jos 7:16 So Joshua arose early in the morning and brought Israel near by tribes, and the tribe of Judah was taken.

Ісус Навин. 7:16 І встав Ісус рано вранці, і привів Ізраїля за його племенами, і було виявлене Юдине плем'я.(UA)

Иисус Навин 7:16 Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино; (RUS)

======= Joshua 7:17 ============

Jos 7:17 He brought the family of Judah near, and he took the family of the Zerahites; and he brought the family of the Zerahites near man by man, and Zabdi was taken.

Ісус Навин. 7:17 І привів він Юдині роди, і був виявлений рід Зархіїв. І привів він Зархіїв рід за родинами, і був виявлений Завдій.(UA)

Иисус Навин 7:17 потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано семейство Завдиево; (RUS)

======= Joshua 7:18 ============

Jos 7:18 He brought his household near man by man; and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was taken.

Ісус Навин. 7:18 І привів він його дім за мужчинами, і був виявлений Ахан, син Кармія, сина Завдія, сина Зераха з Юдиного племени.(UA)

Иисус Навин 7:18 велел подходить семейству его по одному человеку,и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина. (RUS)

======= Joshua 7:19 ============

Jos 7:19 Then Joshua said to Achan, "My son, I implore you, give glory to the Lord, the God of Israel, and give praise to Him; and tell me now what you have done. Do not hide it from me."

Ісус Навин. 7:19 І сказав Ісус до Ахана: Сину мій, воздай же славу для Господа, Бога Ізраїля, і признайся Йому, і подай мені, що ти зробив? Не скажи неправди передо мною!(UA)

Иисус Навин 7:19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. (RUS)

======= Joshua 7:20 ============

Jos 7:20 So Achan answered Joshua and said, "Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I did:

Ісус Навин. 7:20 І відповів Ахан до Ісуса та й сказав: Дійсно, згрішив я Господеві, Богові Ізраїля, і зробив так та так.(UA)

Иисус Навин 7:20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: (RUS)

======= Joshua 7:21 ============

Jos 7:21 when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar and two hundred shekels of silver and a bar of gold fifty shekels in weight, then I coveted them and took them; and behold, they are concealed in the earth inside my tent with the silver underneath it."

Ісус Навин. 7:21 І побачив я в здобичі одного доброго шін'арського плаща, і дві сотні шеклів срібла, і одного золотого зливка, п'ятдесят шеклів вага його, і забажав я їх, і взяв їх. І ось вони сховані в землі в середині намету мого, а срібло під ним.(UA)

Иисус Навин 7:21 между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро подним. (RUS)

======= Joshua 7:22 ============

Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was concealed in his tent with the silver underneath it.

Ісус Навин. 7:22 І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним.(UA)

Иисус Навин 7:22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. (RUS)

======= Joshua 7:23 ============

Jos 7:23 They took them from inside the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel, and they poured them out before the Lord.

Ісус Навин. 7:23 І забрали його з середини намету, і принесли його до Ісуса та до всіх Ізраїлевих синів, і поклали його перед Господнім лицем.(UA)

Иисус Навин 7:23 Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. (RUS)

======= Joshua 7:24 ============

Jos 7:24 Then Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the mantle, the bar of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent and all that belonged to him; and they brought them up to the valley of Achor.

Ісус Навин. 7:24 І взяв Ісус Ахана, Зерахового сина, і те срібло, і того плаща, і того золотого зливка, і синів його, і дочок його, і вола його, і осла його, і отару його, і намета його, і все, що його, а ввесь Ізраїль із ним, та й повиводили їх до долини Ахор.(UA)

Иисус Навин 7:24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их на долину Ахор. (RUS)

======= Joshua 7:25 ============

Jos 7:25 Joshua said, "Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day." And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.

Ісус Навин. 7:25 І сказав Ісус: Нащо ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе це нещастя Господь цього дня! І вкаменували його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням.(UA)

Иисус Навин 7:25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. (RUS)

======= Joshua 7:26 ============

Jos 7:26 They raised over him a great heap of stones that stands to this day, and the Lord turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place has been called the valley of Achor to this day.

Ісус Навин. 7:26 І поставили над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. І спинив Господь лютість гніву Свого, тому назвав ім'я того місця: Ахор, аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 7:26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. (RUS)

======= Joshua 8:1 ============

Jos 8:1 Now the Lord said to Joshua, "Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.

Ісус Навин. 8:1 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся й не лякайся, візьми з собою ввесь військовий люд, та й устань, піди на Ай. Подивися: ось дав Я в руку твою айського царя, і народ його, і місто його, і край його.(UA)

Иисус Навин 8:1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; (RUS)

======= Joshua 8:2 ============

Jos 8:2 You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoil and its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."

Ісус Навин. 8:2 І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, тільки здобич його та худобу його заберете собі. Постав собі засідку на місто позад нього.(UA)

Иисус Навин 8:2 сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позадигорода. (RUS)

======= Joshua 8:3 ============

Jos 8:3 So Joshua rose with all the people of war to go up to Ai; and Joshua chose 30,000 men, valiant warriors, and sent them out at night.

Ісус Навин. 8:3 І встав Ісус та ввесь військовий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних вояків, та й послав їх уночі.(UA)

Иисус Навин 8:3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю,и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, (RUS)

======= Joshua 8:4 ============

Jos 8:4 He commanded them, saying, "See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.

Ісус Навин. 8:4 І він наказав їм, говорячи: Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові.(UA)

Иисус Навин 8:4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; (RUS)

======= Joshua 8:5 ============

Jos 8:5 Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.

Ісус Навин. 8:5 А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними.(UA)

Иисус Навин 8:5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; (RUS)

======= Joshua 8:6 ============

Jos 8:6 They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them.

Ісус Навин. 8:6 І вийдуть вони за нами, а ми відтягнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними.(UA)

Иисус Навин 8:6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них, (RUS)

======= Joshua 8:7 ============

Jos 8:7 And you shall rise from your ambush and take possession of the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.

Ісус Навин. 8:7 А ви встанете з засідки, і здобудете те місто, і Господь, Бог ваш, дасть його вам у вашу руку.(UA)

Иисус Навин 8:7 тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; (RUS)

======= Joshua 8:8 ============

Jos 8:8 Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the Lord. See, I have commanded you."

Ісус Навин. 8:8 І станеться, як ви візьмете місто, то підпалите місто огнем, зробите за Господнім словом. Глядіть, я вам наказав.(UA)

Иисус Навин 8:8 когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. (RUS)

======= Joshua 8:9 ============

Jos 8:9 So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.

Ісус Навин. 8:9 І послав їх Ісус, і пішли вони на засідку, та й засіли між Бет-Елом та між Аєм, із заходу від Аю. А Ісус ночував тієї ночі серед народу.(UA)

Иисус Навин 8:9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели междуВефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. (RUS)

======= Joshua 8:10 ============

Jos 8:10 Now Joshua rose early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people to Ai.

Ісус Навин. 8:10 І встав Ісус рано вранці, і переглянув народ, і пішов він та Ізраїлеві старші перед народом до Аю.(UA)

Иисус Навин 8:10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; (RUS)

======= Joshua 8:11 ============

Jos 8:11 Then all the people of war who were with him went up and drew near and arrived in front of the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.

Ісус Навин. 8:11 А всі вояки, що були з ним, пішли під гору, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборували з півночі Аю, а між ним та між Аєм була долина.(UA)

Иисус Навин 8:11 и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, (RUS)

======= Joshua 8:12 ============

Jos 8:12 And he took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

Ісус Навин. 8:12 І взяв він коло п'яти тисяч чоловіка, і поставив їх як засідку між Бет-Елом та між Аєм з заходу міста.(UA)

Иисус Навин 8:12 и поставил стан с северной стороныГая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. (RUS)

======= Joshua 8:13 ============

Jos 8:13 So they stationed the people, all the army that was on the north side of the city, and its rear guard on the west side of the city, and Joshua spent that night in the midst of the valley.

Ісус Навин. 8:13 І розклав народ, увесь табір, що з півночі міста, а задню частину його з заходу міста. І прийшов Ісус тієї ночі на середину долини.(UA)

Иисус Навин 8:13 И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. Ипришел Иисус в ту ночь на средину долины. (RUS)

======= Joshua 8:14 ============

Jos 8:14 It came about when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose up early and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.

Ісус Навин. 8:14 І сталося, як побачив це айський цар, то люди того міста поспішили, і встали рано, і вийшли навперейми Ізраїля на бій, він та ввесь його народ, на означений час перед степ. А він не знав, що є засідка на нього з-позад міста.(UA)

Иисус Навин 8:14 Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля насражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. (RUS)

======= Joshua 8:15 ============

Jos 8:15 Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

Ісус Навин. 8:15 А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню.(UA)

Иисус Навин 8:15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; (RUS)

======= Joshua 8:16 ============

Jos 8:16 And all the people who were in the city were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.

Ісус Навин. 8:16 А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддалилися від міста.(UA)

Иисус Навин 8:16 а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; (RUS)

======= Joshua 8:17 ============

Jos 8:17 So not a man was left in Ai or Bethel who had not gone out after Israel, and they left the city unguarded and pursued Israel.

Ісус Навин. 8:17 І не полишився ніхто в Аї та в Бет-Елі, хто не погнався б за Ізраїлем. І позоставили вони місто відчиненим, та й гналися за Ізраїлем.(UA)

Иисус Навин 8:17 в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. (RUS)

======= Joshua 8:18 ============

Jos 8:18 Then the Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." So Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.

Ісус Навин. 8:18 І сказав Господь до Ісуса: Простягни списа, що в руці твоїй, до Аю, бо в руку твою його віддам. І простягнув Ісус списа, що в руці його, до міста.(UA)

Иисус Навин 8:18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей,к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. (RUS)

======= Joshua 8:19 ============

Jos 8:19 The men in ambush rose quickly from their place, and when he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.

Ісус Навин. 8:19 А засідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягнув свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули його, і поквапилися та й підпалили те місто огнем.(UA)

Иисус Навин 8:19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. (RUS)

======= Joshua 8:20 ============

Jos 8:20 When the men of Ai turned back and looked, behold, the smoke of the city ascended to the sky, and they had no place to flee this way or that, for the people who had been fleeing to the wilderness turned against the pursuers.

Ісус Навин. 8:20 І обернулися айські люди позад себе, та й побачили, аж ось знявся дим міста до неба! І не було в них сили, щоб утікати ані сюди, ані туди... А народ, що втікав до пустині, обернувся на тих, хто гнався за ним.(UA)

Иисус Навин 8:20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать – ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. (RUS)

======= Joshua 8:21 ============

Jos 8:21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and slew the men of Ai.

Ісус Навин. 8:21 А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що засідка здобула те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей.(UA)

Иисус Навин 8:21 Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу , возвратились и стали поражать жителей Гая; (RUS)

======= Joshua 8:22 ============

Jos 8:22 The others came out from the city to encounter them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one was left of those who survived or escaped.

Ісус Навин. 8:22 А ті повиходили з міста навперейми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позосталося з них нікого, хто врятувався б чи втік.(UA)

Иисус Навин 8:22 а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; (RUS)

======= Joshua 8:23 ============

Jos 8:23 But they took alive the king of Ai and brought him to Joshua.

Ісус Навин. 8:23 А айського царя вони схопили живого, і привели його до Ісуса.(UA)

Иисус Навин 8:23 а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. (RUS)

======= Joshua 8:24 ============

Jos 8:24 Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them were fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.

Ісус Навин. 8:24 І сталося, як покінчив Ізраїль забивати всіх айських мешканців на полі, у пустині, що гнали їх по ній, і попадали вони від вістря меча аж до останнього, то вернувся ввесь Ізраїль до Аю, і перебили його вістрям меча.(UA)

Иисус Навин 8:24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. (RUS)

======= Joshua 8:25 ============

Jos 8:25 All who fell that day, both men and women, were 12,000--all the people of Ai.

Ісус Навин. 8:25 І було всіх, що впали того дня, від чоловіка й аж до жінки, дванадцять тисяч, усі айські мешканці.(UA)

Иисус Навин 8:25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. (RUS)

======= Joshua 8:26 ============

Jos 8:26 For Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

Ісус Навин. 8:26 А Ісус не опускав своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закляттям усіх айських мешканців.(UA)

Иисус Навин 8:26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; (RUS)

======= Joshua 8:27 ============

Jos 8:27 Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.

Ісус Навин. 8:27 Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізраїль за словом Господа, що наказав був Ісусові.(UA)

Иисус Навин 8:27 только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по словуГоспода, которое Господь сказал Иисусу. (RUS)

======= Joshua 8:28 ============

Jos 8:28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation until this day.

Ісус Навин. 8:28 І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 8:28 И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; (RUS)

======= Joshua 8:29 ============

Jos 8:29 He hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset Joshua gave command and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and raised over it a great heap of stones that stands to this day.

Ісус Навин. 8:29 А айського царя повісив на дереві аж до вечірнього часу. А коли сонце заходило, Ісус наказав, і зняли його трупа з того дерева та й кинули його до входу брами міста. І накидали над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 8:29 а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня. (RUS)

======= Joshua 8:30 ============

Jos 8:30 Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Ebal,

Ісус Навин. 8:30 Тоді Ісус збудував жертівника для Господа, Бога Ізраїлевого, на горі Евал,(UA)

Иисус Навин 8:30 Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на гореГевал, (RUS)

======= Joshua 8:31 ============

Jos 8:31 just as Moses the servant of the Lord had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones on which no man had wielded an iron tool; and they offered burnt offerings on it to the Lord, and sacrificed peace offerings.

Ісус Навин. 8:31 як наказав був Мойсей, раб Господній, Ізраїлевим синам, як написано в книзі Мойсеєвого Закону, жертівника з цілого каміння, що над ними не підіймали заліза. І принесли на ньому цілопалення для Господа, і приносили мирні жертви.(UA)

Иисус Навин 8:31 как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, – жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. (RUS)

======= Joshua 8:32 ============

Jos 8:32 He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written, in the presence of the sons of Israel.

Ісус Навин. 8:32 І він написав там на тих каміннях відписа Мойсеєвого Закону, що той написав перед Ізраїлевими синами.(UA)

Иисус Навин 8:32 И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. (RUS)

======= Joshua 8:33 ============

Jos 8:33 All Israel with their elders and officers and their judges were standing on both sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, the stranger as well as the native. Half of them stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had given command at first to bless the people of Israel.

Ісус Навин. 8:33 А ввесь Ізраїль, і старші його, і урядники, і судді його, стояли з цього й з того боку ковчегу навпроти священиків-Левитів, що носять ковчега Господнього заповіту, як приходько, так і тубілець, половина його навпроти гори Ґарізім, а половина його навпроти гори Евал, як наказав був Мойсей, раб Господній, благословляти Ізраїлів народ найперше.(UA)

Иисус Навин 8:33 Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. (RUS)

======= Joshua 8:34 ============

Jos 8:34 Then afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.

Ісус Навин. 8:34 А потім він читав усі слова того Закону, благословення та прокляття, усе так, як написано в Законі.(UA)

Иисус Навин 8:34 И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; (RUS)

======= Joshua 8:35 ============

Jos 8:35 There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women and the little ones and the strangers who were living among them.

Ісус Навин. 8:35 Не було слова зо всього, що наказав був Мойсей, чого не читав би Ісус перед усіма зборами Ізраїля, і жінок, і дітей, і приходька, що ходить серед них.(UA)

Иисус Навин 8:35 из всего, что Моисей заповедал Иисусу , не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. (RUS)

======= Joshua 9:1 ============

Jos 9:1 Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of it,

Ісус Навин. 9:1 І сталося, коли це почули всі царі, що по той бік Йордану, на горі та на поділлі, та на всім березі Великого моря навпроти Ливану: хіттеянин, і амореянин, ханаанеянин, періззеянин, хіввеянин і євусеянин,(UA)

Иисус Навин 9:1 Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, (RUS)

======= Joshua 9:2 ============

Jos 9:2 that they gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel.

Ісус Навин. 9:2 то вони зібралися разом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля.(UA)

Иисус Навин 9:2 собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. (RUS)

======= Joshua 9:3 ============

Jos 9:3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,

Ісус Навин. 9:3 А мешканці Ґів'ону почули, що Ісус зробив Єрихонові та Аєві,(UA)

Иисус Навин 9:3 Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, (RUS)

======= Joshua 9:4 ============

Jos 9:4 they also acted craftily and set out as envoys, and took worn-out sacks on their donkeys, and wineskins worn-out and torn and mended,

Ісус Навин. 9:4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпечились живністю на дорогу, і взяли повитирані мішки для ослів своїх, і бурдюки для вина повитирані, і потріскані, і пов'язані,(UA)

Иисус Навин 9:4 употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; (RUS)

======= Joshua 9:5 ============

Jos 9:5 and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.

Ісус Навин. 9:5 і взуття повитиране та полатане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, запліснілий.(UA)

Иисус Навин 9:5 и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. (RUS)

======= Joshua 9:6 ============

Jos 9:6 They went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."

Ісус Навин. 9:6 І пішли вони до Ісуса, до табору в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: Ми прийшли з далекого краю, а ви тепер складіть з нами умову.(UA)

Иисус Навин 9:6 Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. (RUS)

======= Joshua 9:7 ============

Jos 9:7 The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"

Ісус Навин. 9:7 І сказали Ізраїлеві мужі до хіввеян: Може ви сидите поблизу нас, то як ми складемо з вами умову?(UA)

Иисус Навин 9:7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? (RUS)

======= Joshua 9:8 ============

Jos 9:8 But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"

Ісус Навин. 9:8 І сказали вони до Ісуса: Ми твої раби. А Ісус сказав до них: Хто ви та звідки приходите?(UA)

Иисус Навин 9:8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? (RUS)

======= Joshua 9:9 ============

Jos 9:9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report of Him and all that He did in Egypt,

Ісус Навин. 9:9 І вони сказали йому: З дуже далекого краю прийшли твої раби до Ймення Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що Він зробив був в Єгипті,(UA)

Иисус Навин 9:9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, (RUS)

======= Joshua 9:10 ============

Jos 9:10 and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan who was at Ashtaroth.

Ісус Навин. 9:10 і все, що Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.(UA)

Иисус Навин 9:10 и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе. (RUS)

======= Joshua 9:11 ============

Jos 9:11 So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them and say to them, "We are your servants; now then, make a covenant with us."'

Ісус Навин. 9:11 І сказали до нас наші старші та всі мешканці нашого краю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.(UA)

Иисус Навин 9:11 Слыша сие , старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: „мы рабы ваши; итак заключите с нами союз". (RUS)

======= Joshua 9:12 ============

Jos 9:12 This our bread was warm when we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.

Ісус Навин. 9:12 Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого виходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став запліснілий.(UA)

Иисус Навин 9:12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; (RUS)

======= Joshua 9:13 ============

Jos 9:13 These wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our clothes and our sandals are worn out because of the very long journey."

Ісус Навин. 9:13 А ці бурдюки вина, що понаповнювали ми нові, ось подерлися! А ось одежа наша та взуття наше повитиралося від цієї дуже далекої дороги.(UA)

Иисус Навин 9:13 и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. (RUS)

======= Joshua 9:14 ============

Jos 9:14 So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the Lord.

Ісус Навин. 9:14 І взяли люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.(UA)

Иисус Навин 9:14 Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. (RUS)

======= Joshua 9:15 ============

Jos 9:15 Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.

Ісус Навин. 9:15 І вчинив їм Ісус мир, і склав з ними умову, щоб зоставити їх при житті, і присягнули їм начальники громади.(UA)

Иисус Навин 9:15 И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. (RUS)

======= Joshua 9:16 ============

Jos 9:16 It came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were neighbors and that they were living within their land.

Ісус Навин. 9:16 І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі вони до нього, і сидять вони поміж ними.(UA)

Иисус Навин 9:16 А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; (RUS)

======= Joshua 9:17 ============

Jos 9:17 Then the sons of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.

Ісус Навин. 9:17 І рушили Ізраїлеві сини, і третього дня прибули до їхніх міст. А їхні міста: Ґів'он, і Кефіра, і Беерот, і Кір'ят-Єарім.(UA)

Иисус Навин 9:17 ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были : Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. (RUS)

======= Joshua 9:18 ============

Jos 9:18 The sons of Israel did not strike them because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.

Ісус Навин. 9:18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.(UA)

Иисус Навин 9:18 сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников. (RUS)

======= Joshua 9:19 ============

Jos 9:19 But all the leaders said to the whole congregation, "We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.

Ісус Навин. 9:19 І сказали всі начальники до всієї громади: Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них.(UA)

Иисус Навин 9:19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; (RUS)

======= Joshua 9:20 ============

Jos 9:20 This we will do to them, even let them live, so that wrath will not be upon us for the oath which we swore to them."

Ісус Навин. 9:20 Оце зробімо їм, позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за присягу, що ми присягнули їм.(UA)

Иисус Навин 9:20 а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. (RUS)

======= Joshua 9:21 ============

Jos 9:21 The leaders said to them, "Let them live." So they became hewers of wood and drawers of water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.

Ісус Навин. 9:21 І сказали до них начальники: Нехай вони живуть. І стали вони рубати дрова та носити воду для всієї громади, як говорили їм начальники.(UA)

Иисус Навин 9:21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники. (RUS)

======= Joshua 9:22 ============

Jos 9:22 Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you are living within our land?

Ісус Навин. 9:22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: Чому ви обманили нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите серед нас?(UA)

Иисус Навин 9:22 Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: „мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас? (RUS)

======= Joshua 9:23 ============

Jos 9:23 Now therefore, you are cursed, and you shall never cease being slaves, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God."

Ісус Навин. 9:23 А тепер ви прокляті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі дров, і носії води для дому Бога мого.(UA)

Иисус Навин 9:23 за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! (RUS)

======= Joshua 9:24 ============

Jos 9:24 So they answered Joshua and said, "Because it was certainly told your servants that the Lord your God had commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; therefore we feared greatly for our lives because of you, and have done this thing.

Ісус Навин. 9:24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: Бо справді виявлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей Край, і вигубити всіх мешканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ.(UA)

Иисус Навин 9:24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; (RUS)

======= Joshua 9:25 ============

Jos 9:25 Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us."

Ісус Навин. 9:25 А тепер ми оце в руці твоїй: як добре, і як справедливо в очах твоїх учинити нам, учини.(UA)

Иисус Навин 9:25 теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи. (RUS)

======= Joshua 9:26 ============

Jos 9:26 Thus he did to them, and delivered them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.

Ісус Навин. 9:26 І він зробив їм так, і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.(UA)

Иисус Навин 9:26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; (RUS)

======= Joshua 9:27 ============

Jos 9:27 But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.

Ісус Навин. 9:27 І дав їх Ісус того дня за рубачів дров та за носіїв води для громади й для Господнього жертівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.(UA)

Иисус Навин 9:27 и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; – посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, – даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь . (RUS)

======= Joshua 10:1 ============

Jos 10:1 Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,

Ісус Навин. 10:1 І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закляттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що мешканці Ґів'ону склали мир з Ізраїлем та були серед них,(UA)

Иисус Навин 10:1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, (RUS)

======= Joshua 10:2 ============

Jos 10:2 that he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.

Ісус Навин. 10:2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царських, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі.(UA)

Иисус Навин 10:2 тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один изцарских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. (RUS)

======= Joshua 10:3 ============

Jos 10:3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,

Ісус Навин. 10:3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи:(UA)

Иисус Навин 10:3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: (RUS)

======= Joshua 10:4 ============

Jos 10:4 "Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel."

Ісус Навин. 10:4 Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами.(UA)

Иисус Навин 10:4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. (RUS)

======= Joshua 10:5 ============

Jos 10:5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their armies, and camped by Gibeon and fought against it.

Ісус Навин. 10:5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів'оні, і воювали проти них.(UA)

Иисус Навин 10:5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский,они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. (RUS)

======= Joshua 10:6 ============

Jos 10:6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us."

Ісус Навин. 10:6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори.(UA)

Иисус Навин 10:6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. (RUS)

======= Joshua 10:7 ============

Jos 10:7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.

Ісус Навин. 10:7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі.(UA)

Иисус Навин 10:7 Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. (RUS)

======= Joshua 10:8 ============

Jos 10:8 The Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; not one of them shall stand before you."

Ісус Навин. 10:8 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, ніхто з них не встоїть перед тобою.(UA)

Иисус Навин 10:8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. (RUS)

======= Joshua 10:9 ============

Jos 10:9 So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.

Ісус Навин. 10:9 І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу.(UA)

Иисус Навин 10:9 И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала. (RUS)

======= Joshua 10:10 ============

Jos 10:10 And the Lord confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.

Ісус Навин. 10:10 І Господь навів на них замішання перед Ізраїлем, і побив їх великою поразкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди.(UA)

Иисус Навин 10:10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян,и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. (RUS)

======= Joshua 10:11 ============

Jos 10:11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, the Lord threw large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.

Ісус Навин. 10:11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем.(UA)

Иисус Навин 10:11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. (RUS)

======= Joshua 10:12 ============

Jos 10:12 Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "O sun, stand still at Gibeon, And O moon in the valley of Aijalon."

Ісус Навин. 10:12 Тоді Ісус говорив Господеві того дня, коли Господь дав амореянина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на очах Ізраїля: Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині!(UA)

Иисус Навин 10:12 Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал ГосподьАморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! (RUS)

======= Joshua 10:13 ============

Jos 10:13 So the sun stood still, and the moon stopped, Until the nation avenged themselves of their enemies. Is it not written in the book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not hasten to go down for about a whole day.

Ісус Навин. 10:13 І сонце затрималося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже цілий день.(UA)

Иисус Навин 10:13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: „стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"? (RUS)

======= Joshua 10:14 ============

Jos 10:14 There was no day like that before it or after it, when the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.

Ісус Навин. 10:14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав людського голосу, бо Господь воював для Ізраїля.(UA)

Иисус Навин 10:14 И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь так слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. (RUS)

======= Joshua 10:15 ============

Jos 10:15 Then Joshua and all Israel with him returned to the camp to Gilgal.

Ісус Навин. 10:15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табору в Ґілґал.(UA)

Иисус Навин 10:15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. (RUS)

======= Joshua 10:16 ============

Jos 10:16 Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.

Ісус Навин. 10:16 А ті п'ять царів повтікали, та й сховалися в печері в Маккеді.(UA)

Иисус Навин 10:16 А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. (RUS)

======= Joshua 10:17 ============

Jos 10:17 It was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."

Ісус Навин. 10:17 І було донесено Ісусові й сказано: Знайдені ті п'ять царів, сховані в печері в Маккеді.(UA)

Иисус Навин 10:17 Когда донесено было Иисусу и сказано: „нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе", (RUS)

======= Joshua 10:18 ============

Jos 10:18 Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,

Ісус Навин. 10:18 А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.(UA)

Иисус Навин 10:18 Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; (RUS)

======= Joshua 10:19 ============

Jos 10:19 but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand."

Ісус Навин. 10:19 А ви не стійте, женіться за своїми ворогами, і понищте їхні задні стежі, і не давайте їм входити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку.(UA)

Иисус Навин 10:19 а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши". (RUS)

======= Joshua 10:20 ============

Jos 10:20 It came about when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were destroyed, and the survivors who remained of them had entered the fortified cities,

Ісус Навин. 10:20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику поразку, так, що прийшов їм кінець, а врятовані повтікали від них, і повходили до твердинних міст,(UA)

Иисус Навин 10:20 После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, (RUS)

======= Joshua 10:21 ============

Jos 10:21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.

Ісус Навин. 10:21 то ввесь народ у спокої вернувся до табору до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!(UA)

Иисус Навин 10:21 весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никтона сынов Израилевых не пошевелил языком своим. (RUS)

======= Joshua 10:22 ============

Jos 10:22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave."

Ісус Навин. 10:22 І сказав Ісус: Відчиніть отвір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьох царів.(UA)

Иисус Навин 10:22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. (RUS)

======= Joshua 10:23 ============

Jos 10:23 They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

Ісус Навин. 10:23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського.(UA)

Иисус Навин 10:23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царяИерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. (RUS)

======= Joshua 10:24 ============

Jos 10:24 When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.

Ісус Навин. 10:24 І сталося, як привели тих царів до Ісуса, то Ісус закликав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військовим начальникам, що йшли з ним: Підійдіть, поставте свої ноги на шиї цих царів. І вони попідходили, і поставили свої ноги на їхні шиї.(UA)

Иисус Навин 10:24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите,наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. (RUS)

======= Joshua 10:25 ============

Jos 10:25 Joshua then said to them, "Do not fear or be dismayed! Be strong and courageous, for thus the Lord will do to all your enemies with whom you fight."

Ісус Навин. 10:25 І сказав до них Ісус: Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте.(UA)

Иисус Навин 10:25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. (RUS)

======= Joshua 10:26 ============

Jos 10:26 So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening.

Ісус Навин. 10:26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох деревах. І висіли вони на тих деревах аж до вечора.(UA)

Иисус Навин 10:26 Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. (RUS)

======= Joshua 10:27 ============

Jos 10:27 It came about at sunset that Joshua gave a command, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth of the cave, to this very day.

Ісус Навин. 10:27 І сталося на час заходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дерев, і повкидали їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на отвір печери, де воно аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 10:27 При захождении солнца приказал Иисус, и снялиих с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня. (RUS)

======= Joshua 10:28 ============

Jos 10:28 Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it. He left no survivor. Thus he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.

Ісус Навин. 10:28 А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив вістрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському.(UA)

Иисус Навин 10:28 В тот же день взял Иисус Макед, и поразил его мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого неоставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. (RUS)

======= Joshua 10:29 ============

Jos 10:29 Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.

Ісус Навин. 10:29 А Ісус та ввесь Ізраїль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни.(UA)

Иисус Навин 10:29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевалпротив Ливны; (RUS)

======= Joshua 10:30 ============

Jos 10:30 The Lord gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho.

Ісус Навин. 10:30 І дав Господь в Ізраїлеву руку також її та царя її, і він побив вістрям меча її та кожну особу, що в ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському.(UA)

Иисус Навин 10:30 и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ееИисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским. (RUS)

======= Joshua 10:31 ============

Jos 10:31 And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.

Ісус Навин. 10:31 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборував при ньому та воював проти нього.(UA)

Иисус Навин 10:31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; (RUS)

======= Joshua 10:32 ============

Jos 10:32 The Lord gave Lachish into the hands of Israel; and he captured it on the second day, and struck it and every person who was in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.

Ісус Навин. 10:32 І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, і здобув він його другого дня, і побив вістрям меча його та кожну особу, що в ньому, усе так, як зробив був Лівні.(UA)

Иисус Навин 10:32 и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною. (RUS)

======= Joshua 10:33 ============

Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he had left him no survivor.

Ісус Навин. 10:33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому.(UA)

Иисус Навин 10:33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. (RUS)

======= Joshua 10:34 ============

Jos 10:34 And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and fought against it.

Ісус Навин. 10:34 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборували при ньому та воювали з ним.(UA)

Иисус Навин 10:34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; (RUS)

======= Joshua 10:35 ============

Jos 10:35 They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.

Ісус Навин. 10:35 І здобули його того дня, і побили його вістрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, усе так, як зробив був Лахішу.(UA)

Иисус Навин 10:35 И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее,что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом. (RUS)

======= Joshua 10:36 ============

Jos 10:36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.

Ісус Навин. 10:36 І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним.(UA)

Иисус Навин 10:36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него; (RUS)

======= Joshua 10:37 ============

Jos 10:37 They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who were in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly destroyed it and every person who was in it.

Ісус Навин. 10:37 І здобув його, і побив вістрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була.(UA)

Иисус Навин 10:37 и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его,и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем. (RUS)

======= Joshua 10:38 ============

Jos 10:38 Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.

Ісус Навин. 10:38 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним.(UA)

Иисус Навин 10:38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него; (RUS)

======= Joshua 10:39 ============

Jos 10:39 He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.

Ісус Навин. 10:39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх вістрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її.(UA)

Иисус Навин 10:39 и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, ипредали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, ктоуцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и какпоступил с Ливною и царем ее. (RUS)

======= Joshua 10:40 ============

Jos 10:40 Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.

Ісус Навин. 10:40 І побив Ісус увесь Край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбіччя, і всіх їхніх царів, не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів.(UA)

Иисус Навин 10:40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев; (RUS)

======= Joshua 10:41 ============

Jos 10:41 Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the country of Goshen even as far as Gibeon.

Ісус Навин. 10:41 І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів'ону.(UA)

Иисус Навин 10:41 поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона; (RUS)

======= Joshua 10:42 ============

Jos 10:42 Joshua captured all these kings and their lands at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.

Ісус Навин. 10:42 А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним разом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля.(UA)

Иисус Навин 10:42 и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо ГосподьБог Израилев сражался за Израиля. (RUS)

======= Joshua 10:43 ============

Jos 10:43 So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.

Ісус Навин. 10:43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табору в Ґілґал.(UA)

Иисус Навин 10:43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. (RUS)

======= Joshua 11:1 ============

Jos 11:1 Then it came about, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon and to the king of Shimron and to the king of Achshaph,

Ісус Навин. 11:1 І сталося, як почув це хацорський цар Явін, то послав до мадонського царя Йовава, і до царя шімронського, і до царя ахшафського,(UA)

Иисус Навин 11:1 Услышав сие , Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому, (RUS)

======= Joshua 11:2 ============

Jos 11:2 and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah--south of Chinneroth and in the lowland and on the heights of Dor on the west"

Ісус Навин. 11:2 і до царів, що з півночі на горі та в степу на південь Кінроту, і в Шефелі, і на верхах Дори з заходу,(UA)

Иисус Навин 11:2 и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу, (RUS)

======= Joshua 11:3 ============

Jos 11:3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Jebusite in the hill country, and the Hivite at the foot of Hermon in the land of Mizpeh.

Ісус Навин. 11:3 ханаанеянин зо сходу та з заходу, а амореянин, і хіттеянин, і періззеянин, і євусеянин, а хіввеянин під Гермоном, у краї Міцпи.(UA)

Иисус Навин 11:3 к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе. (RUS)

======= Joshua 11:4 ============

Jos 11:4 They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.

Ісус Навин. 11:4 І вийшли вони та всі їхні табори з ними, народ, численний кількістю, як пісок, що на березі моря, і коней та колесниць дуже багато.(UA)

Иисус Навин 11:4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. (RUS)

======= Joshua 11:5 ============

Jos 11:5 So all of these kings having agreed to meet, came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.

Ісус Навин. 11:5 І змовилися всі ці царі, і прийшли й таборували разом при озері Мером, щоб воювати з Ізраїлем.(UA)

Иисус Навин 11:5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем. (RUS)

======= Joshua 11:6 ============

Jos 11:6 Then the Lord said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver all of them slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."

Ісус Навин. 11:6 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо взавтра коло цього часу Я покладу їх усіх трупами перед Ізраїлем; їхнім коням попідрізуєш жили ніг, а їхні колесниці попалиш в огні.(UA)

Иисус Навин 11:6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех их на избиение сынам Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем. (RUS)

======= Joshua 11:7 ============

Jos 11:7 So Joshua and all the people of war with him came upon them suddenly by the waters of Merom, and attacked them.

Ісус Навин. 11:7 І вийшов на них зненацька Ісус та всі вояки з ним при озері Мером, та й напали на них.(UA)

Иисус Навин 11:7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них. (RUS)

======= Joshua 11:8 ============

Jos 11:8 The Lord delivered them into the hand of Israel, so that they defeated them, and pursued them as far as Great Sidon and Misrephoth-maim and the valley of Mizpeh to the east; and they struck them until no survivor was left to them.

Ісус Навин. 11:8 І дав їх Господь в Ізраїлеву руку, і вони повбивали їх, і гнали їх аж до Великого Сидону, і аж до Місрефот-Маїму, і аж до долини Міцпи на схід, і повибивали їх, так що не зоставили їм жодного врятованого.(UA)

Иисус Навин 11:8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы. (RUS)

======= Joshua 11:9 ============

Jos 11:9 Joshua did to them as the Lord had told him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.

Ісус Навин. 11:9 І зробив їм Ісус, як сказав йому Господь: їхнім коням попідрізував жили, а їхні колесниці попалив ув огні.(UA)

Иисус Навин 11:9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем. (RUS)

======= Joshua 11:10 ============

Jos 11:10 Then Joshua turned back at that time, and captured Hazor and struck its king with the sword; for Hazor formerly was the head of all these kingdoms.

Ісус Навин. 11:10 І вернувся Ісус того часу, і здобув Хацор, а його царя вбив мечем, бо Хацор перед тим був головою всіх тих царств.(UA)

Иисус Навин 11:10 В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом(Асор же прежде был главою всех царств сих); (RUS)

======= Joshua 11:11 ============

Jos 11:11 They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.

Ісус Навин. 11:11 І вони повбивали вістрям меча кожну особу, що в ньому, зробили їх закляттям, не позосталася жодна душа, а Хацора спалив огнем.(UA)

Иисус Навин 11:11 и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем. (RUS)

======= Joshua 11:12 ============

Jos 11:12 Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; just as Moses the servant of the Lord had commanded.

Ісус Навин. 11:12 А всі царські міста та всіх їхніх царів Ісус здобув, та й повбивав їх вістрям меча, зробив їх закляттям, як наказав був Мойсей, раб Господній.(UA)

Иисус Навин 11:12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень; (RUS)

======= Joshua 11:13 ============

Jos 11:13 However, Israel did not burn any cities that stood on their mounds, except Hazor alone, which Joshua burned.

Ісус Навин. 11:13 Тільки всі міста, що стоять на згір'ях своїх, не спалив їх Ізраїль, крім Хацору, одного його спалив Ісус.(UA)

Иисус Навин 11:13 впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжег Иисус. (RUS)

======= Joshua 11:14 ============

Jos 11:14 All the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel took as their plunder; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one who breathed.

Ісус Навин. 11:14 А всю здобич тих міст та худобу Ізраїлеві сини забрали собі; тільки кожну людину побили вістрям меча, аж поки вони не вигубили їх, не позоставили жодної душі.(UA)

Иисус Навин 11:14 А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили ни одной души. (RUS)

======= Joshua 11:15 ============

Jos 11:15 Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.

Ісус Навин. 11:15 Як Господь наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, так Мойсей наказав Ісусові, і так зробив Ісус, не занехав ані слова зо всього, що Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Иисус Навин 11:15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедалИисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Joshua 11:16 ============

Jos 11:16 Thus Joshua took all that land: the hill country and all the Negev, all that land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel and its lowland

Ісус Навин. 11:16 І взяв Ісус ввесь той Край: гори Юди і ввесь Неґев, і ввесь ґошенський край, і Шефелу, і Араву, і гори Ізраїлеві, і їхню надморську низину,(UA)

Иисус Навин 11:16 Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места, (RUS)

======= Joshua 11:17 ============

Jos 11:17 from Mount Halak, that rises toward Seir, even as far as Baal-gad in the valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. And he captured all their kings and struck them down and put them to death.

Ісус Навин. 11:17 від гори Халак, що тягнеться до Сеїру, і аж до Баал-Ґаду в ливанській долині під горою Гермон. А всіх їхніх царів він забрав, і бив їх, і повбивав їх.(UA)

Иисус Навин 11:17 от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. (RUS)

======= Joshua 11:18 ============

Jos 11:18 Joshua waged war a long time with all these kings.

Ісус Навин. 11:18 Довгий час провадив Ісус війну зо всіма тими царями.(UA)

Иисус Навин 11:18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. (RUS)

======= Joshua 11:19 ============

Jos 11:19 There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.

Ісус Навин. 11:19 Не було міста, що склало б мир з Ізраїлевими синами, окрім хіввеянина, ґів'онських мешканців, усе взяли війною.(UA)

Иисус Навин 11:19 Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; (RUS)

======= Joshua 11:20 ============

Jos 11:20 For it was of the Lord to harden their hearts, to meet Israel in battle in order that he might utterly destroy them, that they might receive no mercy, but that he might destroy them, just as the Lord had commanded Moses.

Ісус Навин. 11:20 Бо від Господа було, щоб зробити запеклим їхнє серце на війну проти Ізраїля, щоб учинити їх закляттям, щоб не було для них милости, але щоб вигубити їх, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)

Иисус Навин 11:20 ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля – для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было импомилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею. (RUS)

======= Joshua 11:21 ============

Jos 11:21 Then Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab and from all the hill country of Judah and from all the hill country of Israel. Joshua utterly destroyed them with their cities.

Ісус Навин. 11:21 І прийшов Ісус того часу, і вигубив велетнів із гори, з Хеврону, з Девіру, з Анаву, і з усіх Юдських гір, і з усіх Ізраїлевих гір, разом з їхніми містами Ісус зробив їх закляттям.(UA)

Иисус Навин 11:21 В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию; (RUS)

======= Joshua 11:22 ============

Jos 11:22 There were no Anakim left in the land of the sons of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod some remained.

Ісус Навин. 11:22 Не позоставив велетня в краї Ізраїлевих синів, вони позостали тільки в Аззі, в Ґаті та в Ашдоді.(UA)

Иисус Навин 11:22 не осталось ни одного из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. (RUS)

======= Joshua 11:23 ============

Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had spoken to Moses, and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Thus the land had rest from war.

Ісус Навин. 11:23 І взяв Ісус увесь Край, усе так, як говорив був Господь до Мойсея. І Ісус дав його Ізраїлеві на спадок, за їхнім поділом на їхні племена. А Край заспокоївся від війни.(UA)

Иисус Навин 11:23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, иотдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны. (RUS)

======= Joshua 12:1 ============

Jos 12:1 Now these are the kings of the land whom the sons of Israel defeated, and whose land they possessed beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon as far as Mount Hermon, and all the Arabah to the east:

Ісус Навин. 12:1 А оце царі того Краю, яких побили Ізраїлеві сини, і посіли їхній Край по тім боці Йордану на схід сонця, від арнонського потоку аж до гори Гермон, та ввесь степ на схід:(UA)

Иисус Навин 12:1 Вот цари той земли, которых поразили сыны Израилевы и которых землю взяли в наследие по ту сторону Иордана к востоку солнца, от потока Арнона до горы Ермона, и всю равнину к востоку: (RUS)

======= Joshua 12:2 ============

Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, both the middle of the valley and half of Gilead, even as far as the brook Jabbok, the border of the sons of Ammon;

Ісус Навин. 12:2 Сигон, цар аморейський, що сидів у Хешбоні, що панував від Ароеру, що над берегом арнонського потоку, і середина потоку, і половина Ґілеаду, і аж до потоку Яббоку, границі синів Аммонових,(UA)

Иисус Навин 12:2 Сигон, царь Аморрейский, живший в Есевоне, владевший от Ароера, что при береге потока Арнона, и от средины потока, половиною Галаада, до потока Иавока, предела Аммонитян, (RUS)

======= Joshua 12:3 ============

Jos 12:3 and the Arabah as far as the Sea of Chinneroth toward the east, and as far as the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward toward Beth-jeshimoth, and on the south, at the foot of the slopes of Pisgah;

Ісус Навин. 12:3 і степ аж до озера Кінроту на схід, і аж до степового моря, моря Солоного на схід, дорогою на Бет-Гаєшімот, і від Теману під узбіччями Пісґі.(UA)

Иисус Навин 12:3 и равниною до самого моря Хиннерефского к востоку и до моря равнины, моря Соленого, к востоку по дороге к Беф-Иешимофу, а к югу местами, лежащими при подошве Фасги; (RUS)

======= Joshua 12:4 ============

Jos 12:4 and the territory of Og king of Bashan, one of the remnant of Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei,

Ісус Навин. 12:4 І границя Оґа, царя башанського, із остатку рефаїв, що сидів в Аштароті, і в Едреї,(UA)

Иисус Навин 12:4 сопредельный ему Ог, царь Васанский, последний из Рефаимов, живший в Астарофе и в Едреи, (RUS)

======= Joshua 12:5 ============

Jos 12:5 and ruled over Mount Hermon and Salecah and all Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and half of Gilead, as far as the border of Sihon king of Heshbon.

Ісус Навин. 12:5 і що панував на горі Гермон, і на Салха, і на всім Башані аж до границі ґешурейської та маахатейської, і половина Ґілеаду, границя Сигона, царя хешбонського.(UA)

Иисус Навин 12:5 владевший горою Ермоном и Салхою и всем Васаном, до предела Гессурского и Маахского, и половиною Галаада, до предела Сигона, царя Есевонского. (RUS)

======= Joshua 12:6 ============

Jos 12:6 Moses the servant of the Lord and the sons of Israel defeated them; and Moses the servant of the Lord gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh as a possession.

Ісус Навин. 12:6 Мойсей, раб Господній, та Ізраїлеві сини повбивали їх. І дав його Мойсей раб Господній, на спадок Рувимовому та Ґадовому та половині племени Манасіїного.(UA)

Иисус Навин 12:6 Моисей, раб Господень, и сыны Израилевы убили их; и дал ее Моисей, раб Господень, в наследие колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина. (RUS)

======= Joshua 12:7 ============

Jos 12:7 Now these are the kings of the land whom Joshua and the sons of Israel defeated beyond the Jordan toward the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon even as far as Mount Halak, which rises toward Seir; and Joshua gave it to the tribes of Israel as a possession according to their divisions,

Ісус Навин. 12:7 А оце царі того Краю, що повбивав Ісус та Ізраїлеві сини по той бік Йордану на захід від Баал-Ґаду в ливанській долині аж до гори Халак, що підіймається до Сеїру, і Ісус віддав її Ізраїлевим племенам на спадок за їхнім поділом,(UA)

Иисус Навин 12:7 И вот цари Аморрейской земли, которых поразил Иисус и сыны Израилевы по этусторону Иордана к западу, от Ваал-Гада на долине Ливанской до Халака, горы, простирающейся к Сеиру, которую отдал Иисус коленам Израилевым в наследие, по разделению их, (RUS)

======= Joshua 12:8 ============

Jos 12:8 in the hill country, in the lowland, in the Arabah, on the slopes, and in the wilderness, and in the Negev; the Hittite, the Amorite and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite:

Ісус Навин. 12:8 на горі, і в Шефілі, і в Араві, і на узбіччі, і в пустині, і на півдні, хіттеянина, амореянина, і ханаанеянина, періззеянина, хіввеянина й євусеянина:(UA)

Иисус Навин 12:8 на горе, на низменных местах, на равнине, на местах, лежащих при горах, и в пустыне и на юге, Хеттеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев,Евеев и Иевусеев: (RUS)

======= Joshua 12:9 ============

Jos 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;

Ісус Навин. 12:9 цар єрихонський один, цар гайський, що з боку Бет-Елу, один,(UA)

Иисус Навин 12:9 один царь Иерихона, один царь Гая, что близ Вефиля, (RUS)

======= Joshua 12:10 ============

Jos 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;

Ісус Навин. 12:10 цар єрусалимський один, цар хевронський один,(UA)

Иисус Навин 12:10 один царь Иерусалима, один царь Хеврона, (RUS)

======= Joshua 12:11 ============

Jos 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;

Ісус Навин. 12:11 цар ярмутський один, цар лахіський один,(UA)

Иисус Навин 12:11 один царь Иармуфа, один царь Лахиса, (RUS)

======= Joshua 12:12 ============

Jos 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;

Ісус Навин. 12:12 цар єґлонський один, цар ґезерський один,(UA)

Иисус Навин 12:12 один царь Еглона, один царь Газера, (RUS)

======= Joshua 12:13 ============

Jos 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;

Ісус Навин. 12:13 цар девірський один, цар ґедерський один,(UA)

Иисус Навин 12:13 один царь Давира, один царь Гадера, (RUS)

======= Joshua 12:14 ============

Jos 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;

Ісус Навин. 12:14 цар хоремський один, цар арадський один,(UA)

Иисус Навин 12:14 один царь Хормы, один царь Арада, (RUS)

======= Joshua 12:15 ============

Jos 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;

Ісус Навин. 12:15 цар лівенський один, цар адулламський один,(UA)

Иисус Навин 12:15 один царь Ливны, один царь Одоллама, (RUS)

======= Joshua 12:16 ============

Jos 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;

Ісус Навин. 12:16 цар маккедський один, цар бет-елський один,(UA)

Иисус Навин 12:16 один царь Македа, один царь Вефиля, (RUS)

======= Joshua 12:17 ============

Jos 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;

Ісус Навин. 12:17 цар таппуахський один, цар хеферський один,(UA)

Иисус Навин 12:17 один царь Таппуаха, один царь Хефера. (RUS)

======= Joshua 12:18 ============

Jos 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;

Ісус Навин. 12:18 цар афекський один, цар шаронський один,(UA)

Иисус Навин 12:18 Один царь Афека, один царь Шарона, (RUS)

======= Joshua 12:19 ============

Jos 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;

Ісус Навин. 12:19 цар мадонський один, цар хацорський один,(UA)

Иисус Навин 12:19 один царь Мадона, один царь Асора, (RUS)

======= Joshua 12:20 ============

Jos 12:20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;

Ісус Навин. 12:20 цар шімронський один, цар ахшафський один,(UA)

Иисус Навин 12:20 один царь Шимрон-Мерона, один царь Ахсафа, (RUS)

======= Joshua 12:21 ============

Jos 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;

Ісус Навин. 12:21 цар таанахський один, цар меґіддівський один,(UA)

Иисус Навин 12:21 один царь Фаанаха, один царь Мегиддона, (RUS)

======= Joshua 12:22 ============

Jos 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;

Ісус Навин. 12:22 цар кедеський один, цар йокнеамський при Кармелі один,(UA)

Иисус Навин 12:22 один царь Кедеса, один царь Иокнеама при Кармиле, (RUS)

======= Joshua 12:23 ============

Jos 12:23 the king of Dor in the heights of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;

Ісус Навин. 12:23 цар дорський при Нафат-Дорі один, цар ґоїмський при Ґілґалі один,(UA)

Иисус Навин 12:23 один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале, (RUS)

======= Joshua 12:24 ============

Jos 12:24 the king of Tirzah, one: in all, thirty-one kings.

Ісус Навин. 12:24 цар тірцький один. Усіх царів тридцять і один.(UA)

Иисус Навин 12:24 один царь Фирцы. Всех царей тридцать один. (RUS)

======= Joshua 13:1 ============

Jos 13:1 Now Joshua was old and advanced in years when the Lord said to him, "You are old and advanced in years, and very much of the land remains to be possessed.

Ісус Навин. 13:1 А Ісус постарівся й увійшов у дні. І сказав Господь до нього: Ти постарівся та ввійшов у дні, а Краю позостається ще дуже багато, щоб посісти його.(UA)

Иисус Навин 13:1 Когда Иисус состарился, вошел в лета преклонные , тогда Господь сказал ему: ты состарился, вошел в лета преклонные , а земли брать в наследие остается еще очень много. (RUS)

======= Joshua 13:2 ============

Jos 13:2 This is the land that remains: all the regions of the Philistines and all those of the Geshurites;

Ісус Навин. 13:2 Оце позосталий Край: усі округи филистимські, і ввесь Ґешурей,(UA)

Иисус Навин 13:2 Остается сия земля: все округи Филистимские и вся земля Гессурская. (RUS)

======= Joshua 13:3 ============

Jos 13:3 from the Shihor which is east of Egypt, even as far as the border of Ekron to the north (it is counted as Canaanite); the five lords of the Philistines: the Gazite, the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, the Ekronite; and the Avvite

Ісус Навин. 13:3 від Шіхору, що навпроти Єгипту, і аж до границі Екрону на північ, що до ханаанеянина залічений, п'ять филистимських князів: аззатський, ашдодський, ашкелонський, ґаттійський і екронський, та аввеї.(UA)

Иисус Навин 13:3 От Сихора, что пред Египтом, до пределов Екрона к северу, считаются Ханаанскими пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский; (RUS)

======= Joshua 13:4 ============

Jos 13:4 to the south, all the land of the Canaanite, and Mearah that belongs to the Sidonians, as far as Aphek, to the border of the Amorite;

Ісус Навин. 13:4 Від півдня вся ханаанська земля та Меара, що сидонська, аж до Афеки, аж до аморейської границі,(UA)

Иисус Навин 13:4 к югу же вся земля Ханаанская от Меары Сидонской до Афека, до пределов Аморрейских, (RUS)

======= Joshua 13:5 ============

Jos 13:5 and the land of the Gebalite, and all of Lebanon, toward the east, from Baal-gad below Mount Hermon as far as Lebo-hamath.

Ісус Навин. 13:5 і ґівлейська земля, і ввесь Ливан на схід сонця від Баал-Ґаду під горою Гермон аж до входу до Хамату.(UA)

Иисус Навин 13:5 также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал-Гада, что подле горыЕрмона, до входа в Емаф. (RUS)

======= Joshua 13:6 ============

Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon as far as Misrephoth-maim, all the Sidonians, I will drive them out from before the sons of Israel; only allot it to Israel for an inheritance as I have commanded you.

Ісус Навин. 13:6 Усіх мешканців гір від Ливану аж до Місрефот-Маїму, усіх сидонян, Я повиганяю їх перед Ізраїлевими синами. Тільки поділи її жеребком на спадок Ізраїлеві, як Я наказав був тобі.(UA)

Иисус Навин 13:6 Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех Сидонян Я изгоню от лица сынов Израилевых. Раздели же ее в удел Израилю, как Я повелел тебе; (RUS)

======= Joshua 13:7 ============

Jos 13:7 Now therefore, apportion this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh."

Ісус Навин. 13:7 А тепер поділи цей Край на спадок дев'яти племенам та половині племени Манасіїному.(UA)

Иисус Навин 13:7 раздели землю сию в удел девяти коленам и половине колена Манассиина. (RUS)

======= Joshua 13:8 ============

Jos 13:8 With the other half-tribe, the Reubenites and the Gadites received their inheritance which Moses gave them beyond the Jordan to the east, just as Moses the servant of the Lord gave to them;

Ісус Навин. 13:8 Разом із ним Рувимові та Ґадові взяли свій спадок що дав їм Мойсей по той бік Йордану на схід, як дав їм Мойсей, раб Господній,(UA)

Иисус Навин 13:8 А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень, (RUS)

======= Joshua 13:9 ============

Jos 13:9 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, with the city which is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba, as far as Dibon;

Ісус Навин. 13:9 від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і місто, що серед тієї долини, і вся медевська рівнина аж до Дівону,(UA)

Иисус Навин 13:9 от Ароера, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и всюравнину Медеву до Дивона; (RUS)

======= Joshua 13:10 ============

Jos 13:10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the border of the sons of Ammon;

Ісус Навин. 13:10 і всі міста Сигона, царя аморейського, що царював у Хешбоні, аж до границі Аммонових синів,(UA)

Иисус Навин 13:10 также все города Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, до пределов Аммонитских, (RUS)

======= Joshua 13:11 ============

Jos 13:11 and Gilead, and the territory of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan as far as Salecah;

Ісус Навин. 13:11 і Ґілеад, і границя ґешурейська та маахейська, і вся гора Гермон, і ввесь Башан аж до Салхи,(UA)

Иисус Навин 13:11 также Галаад и область Гессурскую и Маахскую, и всю гору Ермон и весь Васан до Салхи, (RUS)

======= Joshua 13:12 ============

Jos 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and dispossessed them.

Ісус Навин. 13:12 усе царство Оґа в Башані, що царював в Аштароті та в Едреї, він позостався з останку рефаїв, а Мойсей повбивав їх та повиганяв їх.(UA)

Иисус Навин 13:12 все царство Ога Васанского, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из Рефаимов, которых Моисей поразил и прогнал. (RUS)

======= Joshua 13:13 ============

Jos 13:13 But the sons of Israel did not dispossess the Geshurites or the Maacathites; for Geshur and Maacath live among Israel until this day.

Ісус Навин. 13:13 І не вигнали Ізраїлеві сини ґешуреянина, і маахатеянина, і сидів Ґешур та Маахат серед Ізраїля, і так є аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 13:13 Но сыны Израилевы не выгнали жителей Гессура и Маахи, и живет Гессур и Мааха среди Израиля до сего дня. (RUS)

======= Joshua 13:14 ============

Jos 13:14 Only to the tribe of Levi he did not give an inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He spoke to him.

Ісус Навин. 13:14 Тільки Левієвому племені не дав він спадку, огняні жертви Господа, Бога Ізраїля, то спадок його, як Я говорив був йому.(UA)

Иисус Навин 13:14 Только колену Левиину не дал он удела: жертвы Господа Бога Израилева суть удел его, как сказал ему Господь. (RUS)

======= Joshua 13:15 ============

Jos 13:15 So Moses gave an inheritance to the tribe of the sons of Reuben according to their families.

Ісус Навин. 13:15 І дав Мойсей племені Рувимових синів спадок за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 13:15 колену сынов Рувимовых по племенам их дал удел Моисей: (RUS)

======= Joshua 13:16 ============

Jos 13:16 Their territory was from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, with the city which is in the middle of the valley and all the plain by Medeba;

Ісус Навин. 13:16 І була їм границя від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і місто, що серед тієї долини, і вся рівнина при Медеві,(UA)

Иисус Навин 13:16 пределом их был Ароер, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и вся равнина при Медеве, (RUS)

======= Joshua 13:17 ============

Jos 13:17 Heshbon, and all its cities which are on the plain: Dibon and Bamoth-baal and Beth-baal-meon,

Ісус Навин. 13:17 Хешбон і всі міста його, що на рівнині, Дівон, і Бамот-Баал, і Бет-Баал-Меон,(UA)

Иисус Навин 13:17 Есевон и все города его, которые на равнине, и Дивон, Вамоф-Ваали Беф-Ваал-меон, (RUS)

======= Joshua 13:18 ============

Jos 13:18 and Jahaz and Kedemoth and Mephaath,

Ісус Навин. 13:18 і Ягца, і Кедемот, і Мефаат,(UA)

Иисус Навин 13:18 Иааца, Кедемоф и Мефааф, (RUS)

======= Joshua 13:19 ============

Jos 13:19 and Kiriathaim and Sibmah and Zereth-shahar on the hill of the valley,

Ісус Навин. 13:19 і Кір'ятаїм, і Сівма, і Церет-Гашшахар на горі Емеку,(UA)

Иисус Навин 13:19 Кириафаим, Сивма и Цереф-Шахар на горе Емек, (RUS)

======= Joshua 13:20 ============

Jos 13:20 and Beth-peor and the slopes of Pisgah and Beth-jeshimoth,

Ісус Навин. 13:20 і Бет-Пеор, і узбіччя Пісґі, і Бет-Гаєшімот,(UA)

Иисус Навин 13:20 Беф-Фегор и места при подошве Фасги и Беф-Иешимоф, (RUS)

======= Joshua 13:21 ============

Jos 13:21 even all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites who reigned in Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.

Ісус Навин. 13:21 і всі міста рівнини, і все царство Сигона, царя аморейського, що царював у Хешбоні, що Мойсей убив його та мідіянських начальників: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, сигонових князів, мешканців того краю.(UA)

Иисус Навин 13:21 и все города на равнине, и все царство Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, которого убил Моисей, равно как и вождей Мадиамских: Евия, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, князей Сигоновых, живших в земле той ; (RUS)

======= Joshua 13:22 ============

Jos 13:22 The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword among the rest of their slain.

Ісус Навин. 13:22 А Валаама, Беорового сина, чарівника, Ізраїлеві сини забили мечем серед інших, яких вони побили.(UA)

Иисус Навин 13:22 также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими. (RUS)

======= Joshua 13:23 ============

Jos 13:23 The border of the sons of Reuben was the Jordan. This was the inheritance of the sons of Reuben according to their families, the cities and their villages.

Ісус Навин. 13:23 І була границя Рувимових синів: Йордан і границя. Це спадок Рувимових синів за їхніми родами, їхні міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 13:23 Пределом сынов Рувимовых был Иордан. Вот удел сынов Рувимовыхпо племенам их, города и села их. (RUS)

======= Joshua 13:24 ============

Jos 13:24 Moses also gave an inheritance to the tribe of Gad, to the sons of Gad, according to their families.

Ісус Навин. 13:24 І дав Мойсей Ґадовому племені, синам Ґада за їхніми родами,(UA)

Иисус Навин 13:24 Моисей дал также удел колену Гадову, сынам Гадовым, по племенам их: (RUS)

======= Joshua 13:25 ============

Jos 13:25 Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the sons of Ammon, as far as Aroer which is before Rabbah;

Ісус Навин. 13:25 і була їм границя: Язер, і всі ґілеадські міста, і половина краю аммонових синів аж до Ароеру, що навпроти Рабби,(UA)

Иисус Навин 13:25 пределом их был Иазер и все города Галаадские, и половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою, (RUS)

======= Joshua 13:26 ============

Jos 13:26 and from Heshbon as far as Ramath-mizpeh and Betonim, and from Mahanaim as far as the border of Debir;

Ісус Навин. 13:26 А з Хешбону аж до Рамат Гамміцпі й Бетоніму, а від Маханаїму аж до границі Девіру,(UA)

Иисус Навин 13:26 и земли от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима и от Маханаима до пределов Давира, (RUS)

======= Joshua 13:27 ============

Jos 13:27 and in the valley, Beth-haram and Beth-nimrah and Succoth and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as a border, as far as the lower end of the Sea of Chinnereth beyond the Jordan to the east.

Ісус Навин. 13:27 і в долині Бет-Гараму, і Бет-Німра, і Суккот, і Цафон, останок царства Сигона, царя хешбонського, Йордан і границя аж до кінця озера Кіннерет по тім боці Йордану на схід.(UA)

Иисус Навин 13:27 и на долине Беф-Гарам и Беф-Нимра и Сокхоф и Цафон, остаток царства Сигона, царя Есевонского; пределом его был Иордан до моря Хиннерефского за Иорданом к востоку. (RUS)

======= Joshua 13:28 ============

Jos 13:28 This is the inheritance of the sons of Gad according to their families, the cities and their villages.

Ісус Навин. 13:28 Це спадок Ґадових синів за їхніми родами, міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 13:28 Вот удел сынов Гадовых по племенам их, города и села их. (RUS)

======= Joshua 13:29 ============

Jos 13:29 Moses also gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh; and it was for the half-tribe of the sons of Manasseh according to their families.

Ісус Навин. 13:29 І дав Мойсей половині племени Манасіїного, і воно було половині племени Манасіїних синів за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 13:29 Моисей дал удел и половине колена Манассиина, который принадлежал половине колена сынов Манассииных, по племенам их; (RUS)

======= Joshua 13:30 ============

Jos 13:30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities;

Ісус Навин. 13:30 І була їхня границя від Манахаїму, увесь Башан, усе царство Оґа, царя башанського, і всі села Яіру, що в Башані, шістдесят міст.(UA)

Иисус Навин 13:30 предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и всеселения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов; (RUS)

======= Joshua 13:31 ============

Jos 13:31 also half of Gilead, with Ashtaroth and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of Machir the son of Manasseh, for half of the sons of Machir according to their families.

Ісус Навин. 13:31 А половина Ґілеаду, і Аштарот, і Едрея, міста Оґового царства в Башані, синам Махіра, Манасіїного сина, половині синів Махіра за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 13:31 а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, даны сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их. (RUS)

======= Joshua 13:32 ============

Jos 13:32 These are the territories which Moses apportioned for an inheritance in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho to the east.

Ісус Навин. 13:32 Оце те, що Мойсей дав на спадок в моавських степах по тім боці Йордану на схід.(UA)

Иисус Навин 13:32 Вот что Моисей дал в удел на равнинах Моавитских заИорданом против Иерихона к востоку. (RUS)

======= Joshua 13:33 ============

Jos 13:33 But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.

Ісус Навин. 13:33 А Левієвому племені Мойсей не дав спадку, Господь, Бог Ізраїлів, Він їхній спадок, як говорив їм.(UA)

Иисус Навин 13:33 Но колену Левиину Моисей не дал удела: Господь Бог Израилев Сам есть удел их, как Он говорил им. (RUS)

======= Joshua 14:1 ============

Jos 14:1 Now these are the territories which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel apportioned to them for an inheritance,

Ісус Навин. 14:1 А оце те, що посіли Ізраїлеві сини в ханаанському Краї, що дали їм на спадок священик Елеазар, і Ісус, син Навинів, та голови батьків племен Ізраїлевих синів.(UA)

Иисус Навин 14:1 Вот что получили в удел сыны Израилевы в землеХанаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых; (RUS)

======= Joshua 14:2 ============

Jos 14:2 by the lot of their inheritance, as the Lord commanded through Moses, for the nine tribes and the half-tribe.

Ісус Навин. 14:2 Жеребком приділили їхній спадок, як наказав був Господь через Мойсея, дев'яти племенам і половині племени.(UA)

Иисус Навин 14:2 по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девятиколенам и половине колена Манассиина , (RUS)

======= Joshua 14:3 ============

Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but he did not give an inheritance to the Levites among them.

Ісус Навин. 14:3 Бо дав Мойсей насліддя двох племен, та половини племени по той бік Йордану, а Левитам спадку не дав серед них.(UA)

Иисус Навин 14:3 ибо двум коленам и половине колена Манассиина Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними; (RUS)

======= Joshua 14:4 ============

Jos 14:4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.

Ісус Навин. 14:4 Бо Йосипових синів було двоє поколінь, Манасія та Єфрем, а Левитам не дали спадку в Краю, а тільки міста на оселення та їхні пасовиська для їхньої худоби та для їхнього маєтку.(UA)

Иисус Навин 14:4 ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, а только города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. (RUS)

======= Joshua 14:5 ============

Jos 14:5 Thus the sons of Israel did just as the Lord had commanded Moses, and they divided the land.

Ісус Навин. 14:5 Як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини, та й поділили Край.(UA)

Иисус Навин 14:5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы,когда делили на уделы землю. (RUS)

======= Joshua 14:6 ============

Jos 14:6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word which the Lord spoke to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh-barnea.

Ісус Навин. 14:6 І підійшли Юдині сини до Ісуса в Ґілґалі, та й сказав до нього Калев, син Єфуннеїв, кеназзеянин: Ти знаєш те слово, що Господь говорив до Мойсея, Божого чоловіка, про мене та про тебе в Кадеш-Барнеа.(UA)

Иисус Навин 14:6 Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; (RUS)

======= Joshua 14:7 ============

Jos 14:7 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought word back to him as it was in my heart.

Ісус Навин. 14:7 Я був віку сорока літ, коли Мойсей, раб Господній, посилав мене з Кадеш-Барнеа вивідати той Край. І я доклав йому справу, як було в серці моїм.(UA)

Иисус Навин 14:7 я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня изКадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: (RUS)

======= Joshua 14:8 ============

Jos 14:8 Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.

Ісус Навин. 14:8 А мої браття, що ходили зо мною, знесилили були серце народу, а я обставав за Господом, Богом моїм.(UA)

Иисус Навин 14:8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робостьсердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему; (RUS)

======= Joshua 14:9 ============

Jos 14:9 So Moses swore on that day, saying, 'Surely the land on which your foot has trodden will be an inheritance to you and to your children forever, because you have followed the Lord my God fully.'

Ісус Навин. 14:9 І присягнув Мойсей того дня, говорячи: Поправді кажу, той Край, що нога твоя ходила в ньому, буде на спадок тобі та синам твоїм аж навіки, бо ти обставав за Господом, Богом моїм.(UA)

Иисус Навин 14:9 и клялся Моисей в тот день и сказал: „земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему"; (RUS)

======= Joshua 14:10 ============

Jos 14:10 Now behold, the Lord has let me live, just as He spoke, these forty-five years, from the time that the Lord spoke this word to Moses, when Israel walked in the wilderness; and now behold, I am eighty-five years old today.

Ісус Навин. 14:10 А тепер оце Господь позоставив мене при житті, як говорив. Оце сорок і п'ять літ відтоді, як Господь говорив був це слово Мойсеєві, коли Ізраїль ходив у пустині. А тепер ось я віку восьмидесяти й п'яти літ.(UA)

Иисус Навин 14:10 итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет; (RUS)

======= Joshua 14:11 ============

Jos 14:11 I am still as strong today as I was in the day Moses sent me; as my strength was then, so my strength is now, for war and for going out and coming in.

Ісус Навин. 14:11 Сьогодні я ще сильний, як того дня, коли Мойсей посилав мене, яка сила моя тоді, така сила моя й тепер, щоб воювати, і виходити, і приходити.(UA)

Иисус Навин 14:11 но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить; (RUS)

======= Joshua 14:12 ============

Jos 14:12 Now then, give me this hill country about which the Lord spoke on that day, for you heard on that day that Anakim were there, with great fortified cities; perhaps the Lord will be with me, and I will drive them out as the Lord has spoken."

Ісус Навин. 14:12 А тепер дай же мені цей гористий край, про який Господь говорив того дня, бо ти чув того дня, що там велетні та великі укріплені міста. Може Господь буде зо мною, і я повиганяю їх, як говорив був Господь.(UA)

Иисус Навин 14:12 итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там живут сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные;может быть, Господь будет со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. (RUS)

======= Joshua 14:13 ============

Jos 14:13 So Joshua blessed him and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.

Ісус Навин. 14:13 І поблагословив його Ісус, і дав Калевові, синові Єфуннеєвому, Хеврон за спадок.(UA)

Иисус Навин 14:13 Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон. (RUS)

======= Joshua 14:14 ============

Jos 14:14 Therefore, Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite until this day, because he followed the Lord God of Israel fully.

Ісус Навин. 14:14 Тому став Хеврон Калевові, синові Єфуннеєвому, кеназзеянинові, за спадок, і так є аж до цього дня, за те, що він обставав за Господом, Богом Ізраїля.(UA)

Иисус Навин 14:14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал повелению Господа Бога Израилева. (RUS)

======= Joshua 14:15 ============

Jos 14:15 Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba; for Arba was the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.

Ісус Навин. 14:15 А ім'я Хеврону давніше було Кір'ят-Арба, що між велетнів був найбільший чоловік. А Край заспокоївся від війни.(UA)

Иисус Навин 14:15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны. (RUS)

======= Joshua 15:1 ============

Jos 15:1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.

Ісус Навин. 15:1 І був жеребок для племени Юдиних синів за їхніми родами: до едомської границі пустиня Цін, на південь від теманського краю.(UA)

Иисус Навин 15:1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана; (RUS)

======= Joshua 15:2 ============

Jos 15:2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.

Ісус Навин. 15:2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зверненої на південь.(UA)

Иисус Навин 15:2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; (RUS)

======= Joshua 15:3 ============

Jos 15:3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.

Ісус Навин. 15:3 І йде вона на південь від Маале-Акраббіму, і переходить до Ціну, і підіймається з півдня, від Кадеш-Барнеа й переходить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.(UA)

Иисус Навин 15:3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, (RUS)

======= Joshua 15:4 ============

Jos 15:4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.

Ісус Навин. 15:4 І переходить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закінчується на захід. Це буде для вас південна границя.(UA)

Иисус Навин 15:4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел. (RUS)

======= Joshua 15:5 ============

Jos 15:5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.

Ісус Навин. 15:5 А границя на схід Солоне море аж до кінця Йордану. А границя у бік півночі: від морської затоки з кінця Йордану,(UA)

Иисус Навин 15:5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана; (RUS)

======= Joshua 15:6 ============

Jos 15:6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.

Ісус Навин. 15:6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й переходить на північ від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.(UA)

Иисус Навин 15:6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; (RUS)

======= Joshua 15:7 ============

Jos 15:7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.

Ісус Навин. 15:7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на півночі звертається до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.(UA)

Иисус Навин 15:7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела; (RUS)

======= Joshua 15:8 ============

Jos 15:8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.

Ісус Навин. 15:8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з півдня, це Єрусалим. І підіймається та границя до верхів'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на захід, що в кінці Емек-Рефаіму на північ.(UA)

Иисус Навин 15:8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу; (RUS)

======= Joshua 15:9 ============

Jos 15:9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).

Ісус Навин. 15:9 І біжить та границя від верхів'я гори до джерела Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефрону; і біжить та границя до Баали, це Кір'ят-Єарім.(UA)

Иисус Навин 15:9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим; (RUS)

======= Joshua 15:10 ============

Jos 15:10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.

Ісус Навин. 15:10 І обертається та границя з Баали на захід до гори Сеїр, і переходить до плеча гори Єарім з півночі, це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.(UA)

Иисус Навин 15:10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; (RUS)

======= Joshua 15:11 ============

Jos 15:11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.

Ісус Навин. 15:11 І йде та границя по край Екрону на північ, і біжить та границя до Шіккарону, і переходить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при заході.(UA)

Иисус Навин 15:11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. (RUS)

======= Joshua 15:12 ============

Jos 15:12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.

Ісус Навин. 15:12 А західня границя до Великого моря. А границя ця границя Юдиних синів навколо за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 15:12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон. (RUS)

======= Joshua 15:13 ============

Jos 15:13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).

Ісус Навин. 15:13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім наказом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька велетнів, воно Хеврон.(UA)

Иисус Навин 15:13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. (RUS)

======= Joshua 15:14 ============

Jos 15:14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.

Ісус Навин. 15:14 І Калев повиганяв звідти трьох велетнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уроджених велетнів.(UA)

Иисус Навин 15:14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. (RUS)

======= Joshua 15:15 ============

Jos 15:15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.

Ісус Навин. 15:15 І пішов він звідти до девірських мешканців, а ім'я Девіра давніше Кір'ят-Сефер.(UA)

Иисус Навин 15:15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер). (RUS)

======= Joshua 15:16 ============

Jos 15:16 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife."

Ісус Навин. 15:16 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому дочку мою Ахсу за жінку.(UA)

Иисус Навин 15:16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. (RUS)

======= Joshua 15:17 ============

Jos 15:17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.

Ісус Навин. 15:17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку.(UA)

Иисус Навин 15:17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. (RUS)

======= Joshua 15:18 ============

Jos 15:18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"

Ісус Навин. 15:18 І сталося, коли вона відходила, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?(UA)

Иисус Навин 15:18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? (RUS)

======= Joshua 15:19 ============

Jos 15:19 Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.

Ісус Навин. 15:19 І вона сказала: Дай мені дар благословення! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джерела. І він дав їй Ґуллот горішній та Ґуллот долішній.(UA)

Иисус Навин 15:19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. (RUS)

======= Joshua 15:20 ============

Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.

Ісус Навин. 15:20 Оце спадок племени Юдиних синів за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 15:20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их: (RUS)

======= Joshua 15:21 ============

Jos 15:21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,

Ісус Навин. 15:21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,(UA)

Иисус Навин 15:21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур, (RUS)

======= Joshua 15:22 ============

Jos 15:22 and Kinah and Dimonah and Adadah,

Ісус Навин. 15:22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,(UA)

Иисус Навин 15:22 Кина, Димона, Адада, (RUS)

======= Joshua 15:23 ============

Jos 15:23 and Kedesh and Hazor and Ithnan,

Ісус Навин. 15:23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,(UA)

Иисус Навин 15:23 Кедес, Асор и Ифнан, (RUS)

======= Joshua 15:24 ============

Jos 15:24 Ziph and Telem and Bealoth,

Ісус Навин. 15:24 Зіф, і Телем, і Беалот,(UA)

Иисус Навин 15:24 Зиф, Телем и Валоф, (RUS)

======= Joshua 15:25 ============

Jos 15:25 and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor),

Ісус Навин. 15:25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,(UA)

Иисус Навин 15:25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, (RUS)

======= Joshua 15:26 ============

Jos 15:26 Amam and Shema and Moladah,

Ісус Навин. 15:26 Амам, і Шема, і Молада,(UA)

Иисус Навин 15:26 Амам, Шема и Молада, (RUS)

======= Joshua 15:27 ============

Jos 15:27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,

Ісус Навин. 15:27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,(UA)

Иисус Навин 15:27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, (RUS)

======= Joshua 15:28 ============

Jos 15:28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,

Ісус Навин. 15:28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,(UA)

Иисус Навин 15:28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, (RUS)

======= Joshua 15:29 ============

Jos 15:29 Baalah and Iim and Ezem,

Ісус Навин. 15:29 Баала, і Ійїм, і Ецем,(UA)

Иисус Навин 15:29 Ваала, Иим и Ацем, (RUS)

======= Joshua 15:30 ============

Jos 15:30 and Eltolad and Chesil and Hormah,

Ісус Навин. 15:30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,(UA)

Иисус Навин 15:30 Елфолад, Кесил и Хорма, (RUS)

======= Joshua 15:31 ============

Jos 15:31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,

Ісус Навин. 15:31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,(UA)

Иисус Навин 15:31 Циклаг, Мадмана и Сансана, (RUS)

======= Joshua 15:32 ============

Jos 15:32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.

Ісус Навин. 15:32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:33 ============

Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,

Ісус Навин. 15:33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,(UA)

Иисус Навин 15:33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна, (RUS)

======= Joshua 15:34 ============

Jos 15:34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,

Ісус Навин. 15:34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,(UA)

Иисус Навин 15:34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам, (RUS)

======= Joshua 15:35 ============

Jos 15:35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,

Ісус Навин. 15:35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,(UA)

Иисус Навин 15:35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека, (RUS)

======= Joshua 15:36 ============

Jos 15:36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.

Ісус Навин. 15:36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, чотирнадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:37 ============

Jos 15:37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad,

Ісус Навин. 15:37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,(UA)

Иисус Навин 15:37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад, (RUS)

======= Joshua 15:38 ============

Jos 15:38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel,

Ісус Навин. 15:38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,(UA)

Иисус Навин 15:38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил, (RUS)

======= Joshua 15:39 ============

Jos 15:39 Lachish and Bozkath and Eglon,

Ісус Навин. 15:39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,(UA)

Иисус Навин 15:39 Лахис, Воцкаф и Еглон, (RUS)

======= Joshua 15:40 ============

Jos 15:40 and Cabbon and Lahmas and Chitlish,

Ісус Навин. 15:40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,(UA)

Иисус Навин 15:40 Хаббон, Лахмас и Хифлис, (RUS)

======= Joshua 15:41 ============

Jos 15:41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.

Ісус Навин. 15:41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, шістнадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:42 ============

Jos 15:42 Libnah and Ether and Ashan,

Ісус Навин. 15:42 Лівна, і Етер, і Ашан,(UA)

Иисус Навин 15:42 Ливна, Ефер и Ашан, (RUS)

======= Joshua 15:43 ============

Jos 15:43 and Iphtah and Ashnah and Nezib,

Ісус Навин. 15:43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,(UA)

Иисус Навин 15:43 Иффах, Ашна и Нецив, (RUS)

======= Joshua 15:44 ============

Jos 15:44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.

Ісус Навин. 15:44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, дев'ять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:45 ============

Jos 15:45 Ekron, with its towns and its villages;

Ісус Навин. 15:45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.(UA)

Иисус Навин 15:45 Екрон с зависящими от него городами и селами его, (RUS)

======= Joshua 15:46 ============

Jos 15:46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.

Ісус Навин. 15:46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их, (RUS)

======= Joshua 15:47 ============

Jos 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.

Ісус Навин. 15:47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.(UA)

Иисус Навин 15:47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел. (RUS)

======= Joshua 15:48 ============

Jos 15:48 In the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,

Ісус Навин. 15:48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,(UA)

Иисус Навин 15:48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо, (RUS)

======= Joshua 15:49 ============

Jos 15:49 and Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir),

Ісус Навин. 15:49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,(UA)

Иисус Навин 15:49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир, (RUS)

======= Joshua 15:50 ============

Jos 15:50 and Anab and Eshtemoh and Anim,

Ісус Навин. 15:50 і Анав, і Ештемо, і Анім,(UA)

Иисус Навин 15:50 Анаф, Ештемо и Аним, (RUS)

======= Joshua 15:51 ============

Jos 15:51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.

Ісус Навин. 15:51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, одинадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:52 ============

Jos 15:52 Arab and Dumah and Eshan,

Ісус Навин. 15:52 Арав, і Дума, і Еш'ан,(UA)

Иисус Навин 15:52 Арав, Дума и Ешан, (RUS)

======= Joshua 15:53 ============

Jos 15:53 and Janum and Beth-tappuah and Aphekah,

Ісус Навин. 15:53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,(UA)

Иисус Навин 15:53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека, (RUS)

======= Joshua 15:54 ============

Jos 15:54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.

Ісус Навин. 15:54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, дев'ять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:55 ============

Jos 15:55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah,

Ісус Навин. 15:55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,(UA)

Иисус Навин 15:55 Маон, Кармил, Зиф и Юта, (RUS)

======= Joshua 15:56 ============

Jos 15:56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah,

Ісус Навин. 15:56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,(UA)

Иисус Навин 15:56 Изреель, Иокдам и Заноах, (RUS)

======= Joshua 15:57 ============

Jos 15:57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.

Ісус Навин. 15:57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, десять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:58 ============

Jos 15:58 Halhul, Beth-zur and Gedor,

Ісус Навин. 15:58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,(UA)

Иисус Навин 15:58 Халхул, Беф-Цур и Гедор, (RUS)

======= Joshua 15:59 ============

Jos 15:59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.

Ісус Навин. 15:59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, шість міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:60 ============

Jos 15:60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.

Ісус Навин. 15:60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, двоє міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:61 ============

Jos 15:61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,

Ісус Навин. 15:61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,(UA)

Иисус Навин 15:61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха, (RUS)

======= Joshua 15:62 ============

Jos 15:62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.

Ісус Навин. 15:62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, шість міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 15:62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 15:63 ============

Jos 15:63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.

Ісус Навин. 15:63 А євусеян, мешканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, і осів Євусеянин із Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,(UA)

Иисус Навин 15:63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня. (RUS)

======= Joshua 16:1 ============

Jos 16:1 Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.

Ісус Навин. 16:1 І вийшов жеребок для Йосипових синів: від єрихонського Йордану до єрихонської води на схід пустиня, що тягнеться від Єрихону по горі до Бет-Елу.(UA)

Иисус Навин 16:1 Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской; (RUS)

======= Joshua 16:2 ============

Jos 16:2 It went from Bethel to Luz, and continued to the border of the Archites at Ataroth.

Ісус Навин. 16:2 І виходить вона з Бет-Елу до Луз, і переходить до границі Арки до Атароту,(UA)

Иисус Навин 16:2 от Вефиля идет предел к Лузу и переходит к пределу Архи доАтарофа, (RUS)

======= Joshua 16:3 ============

Jos 16:3 It went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of lower Beth-horon even to Gezer, and it ended at the sea.

Ісус Навин. 16:3 і сходить на захід до границі яфлетської, аж до границі Бет-Хорону долішнього, і аж до Ґезеру, і закінчується при морі.(UA)

Иисус Навин 16:3 и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря. (RUS)

======= Joshua 16:4 ============

Jos 16:4 The sons of Joseph, Manasseh and Ephraim, received their inheritance.

Ісус Навин. 16:4 І посіли це Йосипові сини, Манасія та Єфрем.(UA)

Иисус Навин 16:4 Это получили в удел сыны Иосифа: Манассия и Ефрем. (RUS)

======= Joshua 16:5 ============

Jos 16:5 Now this was the territory of the sons of Ephraim according to their families: the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, as far as upper Beth-horon.

Ісус Навин. 16:5 І була границя Єфремових синів за їхніми родами, а границя їхнього спадку на схід була: Атрот-Аддар аж до горішнього Бет-Хорону.(UA)

Иисус Навин 16:5 Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их былАтароф-Адар до Беф-орона верхнего; (RUS)

======= Joshua 16:6 ============

Jos 16:6 Then the border went westward at Michmethath on the north, and the border turned about eastward to Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.

Ісус Навин. 16:6 І виходить та границя до Міхметату з півночі, і повертається границя на схід до Таанат-Шіло, та й переходить його зо сходу до Яноаху.(UA)

Иисус Навин 16:6 потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха; (RUS)

======= Joshua 16:7 ============

Jos 16:7 It went down from Janoah to Ataroth and to Naarah, then reached Jericho and came out at the Jordan.

Ісус Навин. 16:7 І сходить вона з Яноаху до Атароту та до Наари, і дотикає Єрихону, і виходить до Йордану.(UA)

Иисус Навин 16:7 от Ианоха, нисходя к Атарофу и Наарафу, примыкает к Иерихону идоходит до Иордана; (RUS)

======= Joshua 16:8 ============

Jos 16:8 From Tappuah the border continued westward to the brook of Kanah, and it ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families,

Ісус Навин. 16:8 А з Таппуаху границя йде на захід до потоку Кана, та й закінчується при морі. Це спадок племени Єфремових синів за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 16:8 от Таппуаха идет предел к морю, к потоку Кане, и оканчиваетсяморем. Вот удел колена сынов Ефремовых, по племенам их. (RUS)

======= Joshua 16:9 ============

Jos 16:9 together with the cities which were set apart for the sons of Ephraim in the midst of the inheritance of the sons of Manasseh, all the cities with their villages.

Ісус Навин. 16:9 І міста, відділені для Єфремових синів, були серед спадку Манасіїних синів, усі ті міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 16:9 И города отделены сынам Ефремовым в уделе сынов Манассииных, всегорода с селами их. (RUS)

======= Joshua 16:10 ============

Jos 16:10 But they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites live in the midst of Ephraim to this day, and they became forced laborers.

Ісус Навин. 16:10 Та не вигнали вони ханаанеянина, що сидів у Ґезері. І сидів ханаанеянин посеред Єфрема і так є аж до цього дня, і давав данину працею.(UA)

Иисус Навин 16:10 Но Ефремляне не изгнали Хананеев, живших в Газере; посему Хананеи жили среди Ефремлян до сего дня, платя им дань. (RUS)

======= Joshua 17:1 ============

Jos 17:1 Now this was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. To Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war.

Ісус Навин. 17:1 І вийшов жеребок для Манасіїного племени, бо він первенець Йосипів, Махірові, Манасіїному первенцеві, Ґілеадовому батькові, бо він був вояк, то був йому Ґілеад та Башан.(UA)

Иисус Навин 17:1 И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцуМанассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан. (RUS)

======= Joshua 17:2 ============

Jos 17:2 So the lot was made for the rest of the sons of Manasseh according to their families: for the sons of Abiezer and for the sons of Helek and for the sons of Asriel and for the sons of Shechem and for the sons of Hepher and for the sons of Shemida; these were the male descendants of Manasseh the son of Joseph according to their families.

Ісус Навин. 17:2 І було для позосталих Манасіїних синів за їхніми родами: синам Авіезера, і синам Хелека, і синам Азріїла, і синам Шехема, і синам Хефера, і синам Шеміда. Оце сини Манасії, Йосипового сина, мужі, за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 17:2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, исынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их. (RUS)

======= Joshua 17:3 ============

Jos 17:3 However, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, only daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

Ісус Навин. 17:3 А в Целофхада, сина Хефера, сина Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного, не було в нього синів, а тільки дочки. А оце імена його дочок: Махла, і Ноа, і Хоґла, Мілка та Тірца.(UA)

Иисус Навин 17:3 У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а только дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. (RUS)

======= Joshua 17:4 ============

Jos 17:4 They came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the leaders, saying, "The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So according to the command of the Lord he gave them an inheritance among their father's brothers.

Ісус Навин. 17:4 І прийшли вони до священика Елеазара, і до Ісуса, Навинового сина, та перед начальників, говорячи: Господь наказав був Мойсеєві дати нам спадок серед наших братів. І дав їм на Господній наказ спадок серед братів їхнього батька.(UA)

Иисус Навин 17:4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их. (RUS)

======= Joshua 17:5 ============

Jos 17:5 Thus there fell ten portions to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan,

Ісус Навин. 17:5 І випало для Манасії десять наділів, окрім землі Ґілеаду та Башану, що по той бік Йордану,(UA)

Иисус Навин 17:5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом; (RUS)

======= Joshua 17:6 ============

Jos 17:6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.

Ісус Навин. 17:6 бо Манасіїні дочки посіли спадок серед синів його, а ґілеадський край був для позосталих Манасіїних синів.(UA)

Иисус Навин 17:6 ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земляГалаадская досталась прочим сыновьям Манассии. (RUS)

======= Joshua 17:7 ============

Jos 17:7 The border of Manasseh ran from Asher to Michmethath which was east of Shechem; then the border went southward to the inhabitants of En-tappuah.

Ісус Навин. 17:7 І була Манасіїна границя від Ашер-Гамміхметату, що навпроти Сигему, і йде та границя на південь до мешканців Ен-Таппуаху.(UA)

Иисус Навин 17:7 Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха. (RUS)

======= Joshua 17:8 ============

Jos 17:8 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim.

Ісус Навин. 17:8 Для Манасії був край Таппуах, а місто Таппуах при Манасіїній границі для Єфремових синів.(UA)

Иисус Навин 17:8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина – сынам Ефремовым. (RUS)

======= Joshua 17:9 ============

Jos 17:9 The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook (these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh), and the border of Manasseh was on the north side of the brook and it ended at the sea.

Ісус Навин. 17:9 І сходить та границя до потоку Кана, на південь від потоку. Ці міста Єфремові серед Манасіїних міст. А границя Манасії від півночі до потоку, а кінчалася при морі.(UA)

Иисус Навин 17:9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии – на северной стороне потока и оканчивается морем. (RUS)

======= Joshua 17:10 ============

Jos 17:10 The south side belonged to Ephraim and the north side to Manasseh, and the sea was their border; and they reached to Asher on the north and to Issachar on the east.

Ісус Навин. 17:10 На південь Єфремове, а на північ Манасіїне, а границею того було море. А в Асирі вони стикалися з півночі, а в Іссахарі зо сходу.(UA)

Иисус Навин 17:10 Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной. (RUS)

======= Joshua 17:11 ============

Jos 17:11 In Issachar and in Asher, Manasseh had Beth-shean and its towns and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, the third is Napheth.

Ісус Навин. 17:11 І було для Манасії в Іссахарі та в Асирі: Бет-Шеан та його залежні міста, і Ївлеам та його залежні міста, і мешканці Доару та його залежні міста, і мешканці Таанаху та його залежні міста, і мешканці Меґіддо та його залежні міста, три верховини.(UA)

Иисус Навин 17:11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона изависящие от него места, и третья часть Нафефа. (RUS)

======= Joshua 17:12 ============

Jos 17:12 But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.

Ісус Навин. 17:12 Та Манасіїні сини не могли повиганяти мешканців цих міст, і ханаанеянин продовжував сидіти в тому краї.(UA)

Иисус Навин 17:12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей. (RUS)

======= Joshua 17:13 ============

Jos 17:13 It came about when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.

Ісус Навин. 17:13 І сталося, коли Ізраїлеві сини стали сильні, то дали ханаанеянина на данину, а вигнати не вигнали його.(UA)

Иисус Навин 17:13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их. (RUS)

======= Joshua 17:14 ============

Jos 17:14 Then the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me only one lot and one portion for an inheritance, since I am a numerous people whom the Lord has thus far blessed?"

Ісус Навин. 17:14 І говорили Йосипові сини з Ісусом, кажучи: Чому ти дав мені на спадок один жеребок та наділ один, а я ж народ численний, бо до цього часу благословив мене Господь.(UA)

Иисус Навин 17:14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому чтотак благословил меня Господь? (RUS)

======= Joshua 17:15 ============

Jos 17:15 Joshua said to them, "If you are a numerous people, go up to the forest and clear a place for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you."

Ісус Навин. 17:15 І сказав до них Ісус: Якщо ти народ численний, то піди до лісу, та й повикорчовуєш собі там у краї періззеянина та рефаїв, бо Єфремова гора стала тісна для тебе.(UA)

Иисус Навин 17:15 Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в землеФерезеев и Рефаимов, расчисти себе место , если гора Ефремова для тебя тесна. (RUS)

======= Joshua 17:16 ============

Jos 17:16 The sons of Joseph said, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the valley land have chariots of iron, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the valley of Jezreel."

Ісус Навин. 17:16 І сказали Йосипові сини: Не вистачить нам тієї гори, та й залізна колесниця в кожного ханаанеянина, що сидить у долині, як у того, що в Бет-Шеані та в його залежних містах, так і в того, що в долині Ізреельській.(UA)

Иисус Навин 17:16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. (RUS)

======= Joshua 17:17 ============

Jos 17:17 Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, "You are a numerous people and have great power; you shall not have one lot only,

Ісус Навин. 17:17 І сказав Ісус до Йосипового дому, до Єфрема та до Манасії, говорячи: Ти численний народ, і в тебе сила велика, не буде тобі один жеребок,(UA)

Иисус Навин 17:17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя: (RUS)

======= Joshua 17:18 ============

Jos 17:18 but the hill country shall be yours. For though it is a forest, you shall clear it, and to its farthest borders it shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron and though they are strong."

Ісус Навин. 17:18 але буде тобі гористий край; а що там ліс, то викорчуй його, і будуть тобі й його кінці. Бо ти виженеш ханаанеянина, хоч у нього колесниці залізні, хоч він сильний.(UA)

Иисус Навин 17:18 и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны. (RUS)

======= Joshua 18:1 ============

Jos 18:1 Then the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.

Ісус Навин. 18:1 І була зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло, і вони помістили там скинію заповіту, а перед ними був здобутий Край.(UA)

Иисус Навин 18:1 Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили тамскинию собрания, ибо земля была покорена ими. (RUS)

======= Joshua 18:2 ============

Jos 18:2 There remained among the sons of Israel seven tribes who had not divided their inheritance.

Ісус Навин. 18:2 І позоставалося серед Ізраїлевих синів сім племен, що не поділили ще спадку свого.(UA)

Иисус Навин 18:2 Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего. (RUS)

======= Joshua 18:3 ============

Jos 18:3 So Joshua said to the sons of Israel, "How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?

Ісус Навин. 18:3 І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Аж доки ви будете лінуватися піти посісти той Край, що дав вам Господь, Бог ваших батьків?(UA)

Иисус Навин 18:3 И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти и взять в наследиеземлю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших? (RUS)

======= Joshua 18:4 ============

Jos 18:4 Provide for yourselves three men from each tribe that I may send them, and that they may arise and walk through the land and write a description of it according to their inheritance; then they shall return to me.

Ісус Навин. 18:4 Дайте від себе по три мужі на плем'я, і я пошлю їх. І вони встануть, і будуть ходити по Краю, і опишуть його за їхнім спадком, та й прийдуть до мене.(UA)

Иисус Навин 18:4 дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне; (RUS)

======= Joshua 18:5 ============

Jos 18:5 They shall divide it into seven portions; Judah shall stay in its territory on the south, and the house of Joseph shall stay in their territory on the north.

Ісус Навин. 18:5 І вони поділять його собі на сім частин. Юда стане на своїй границі з півдня, а Йосипів дім стане на своїй границі з півночі.(UA)

Иисус Навин 18:5 пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределесвоем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере; (RUS)

======= Joshua 18:6 ============

Jos 18:6 You shall describe the land in seven divisions, and bring the description here to me. I will cast lots for you here before the Lord our God.

Ісус Навин. 18:6 А ви опишете той Край, сім частин, і принесете описа мені сюди, а я кину вам жеребка тут перед лицем Господа, Бога нашого.(UA)

Иисус Навин 18:6 а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего; (RUS)

======= Joshua 18:7 ============

Jos 18:7 For the Levites have no portion among you, because the priesthood of the Lord is their inheritance. Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh also have received their inheritance eastward beyond the Jordan, which Moses the servant of the Lord gave them."

Ісус Навин. 18:7 А Левитам нема частки поміж вами, бо священнодіяння Господнє спадщина його. А Ґад, і Рувим, та половина Манасіїного племени взяли свій спадок по той бік Йордану на схід, що дав їм Мойсей, раб Господній.(UA)

Иисус Навин 18:7 а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень. (RUS)

======= Joshua 18:8 ============

Jos 18:8 Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, "Go and walk through the land and describe it, and return to me; then I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh."

Ісус Навин. 18:8 І встали ті мужі й пішли. А Ісус наказав тим, що пішли описувати Край, говорячи: Ідіть і походіть по Краю, і опишіть його, та й вертайтеся до мене. А я кину вам жеребка тут перед Господнім лицем у Шіло.(UA)

Иисус Навин 18:8 Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме. (RUS)

======= Joshua 18:9 ============

Jos 18:9 So the men went and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh.

Ісус Навин. 18:9 І пішли ті мужі, і перейшли по Краю, та й описали його за містами на сім частин у книжці. І прийшли вони до Ісуса до табору в Шіло.(UA)

Иисус Навин 18:9 Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом. (RUS)

======= Joshua 18:10 ============

Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions.

Ісус Навин. 18:10 І кинув їм Ісус жеребка в Шіло перед Господнім лицем. І поділив там Ісус Край для Ізраїлевих синів за їхніми поділами.(UA)

Иисус Навин 18:10 Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их. (RUS)

======= Joshua 18:11 ============

Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.

Ісус Навин. 18:11 І вийшов жеребок для племени Веніяминових синів за їхніми родами, і вийшла границя їхнього жеребка між синами Юдиними та між синами Йосиповими.(UA)

Иисус Навин 18:11 Первый жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа; (RUS)

======= Joshua 18:12 ============

Jos 18:12 Their border on the north side was from the Jordan, then the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward, and it ended at the wilderness of Beth-aven.

Ісус Навин. 18:12 І була їм границя на північну сторону від Йордану. І підіймається та границя до краю Єрихону з півночі, і підіймається на гору на захід, і закінчується при пустині Бет-Евен.(UA)

Иисус Навин 18:12 предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустынеБефавен; (RUS)

======= Joshua 18:13 ============

Jos 18:13 From there the border continued to Luz, to the side of Luz (that is, Bethel) southward; and the border went down to Ataroth-addar, near the hill which lies on the south of lower Beth-horon.

Ісус Навин. 18:13 А звідти переходить та границя до Лузу, до краю Лузу на південь, це Бет-Ел. І сходить та границя до Атрот-Аддару на гору, що з півдня до долішнього Бет-Хорону.(UA)

Иисус Навин 18:13 оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля,и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего; (RUS)

======= Joshua 18:14 ============

Jos 18:14 The border extended from there and turned round on the west side southward, from the hill which lies before Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west side.

Ісус Навин. 18:14 І тягнеться та границя, і повертається на західній бік, на південь від гори, що навпроти Бет-Хорону на південь, і закінчується при Кір'ят-Баалі, це Кір'ят-Єарім, місті Юдиних синів. Це західня сторона.(UA)

Иисус Навин 18:14 потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг отгоры, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона. (RUS)

======= Joshua 18:15 ============

Jos 18:15 Then the south side was from the edge of Kiriath-jearim, and the border went westward and went to the fountain of the waters of Nephtoah.

Ісус Навин. 18:15 А південна сторона від кінця Кір'ят-Єаріму. І виходить та границя на захід, і виходить до джерела Ме-Нефтоаху.(UA)

Иисус Навин 18:15 Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха; (RUS)

======= Joshua 18:16 ============

Jos 18:16 The border went down to the edge of the hill which is in the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the slope of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.

Ісус Навин. 18:16 І сходить та границя до кінця гори, що навпроти Ґе-Бен-Гіннома, що в долині Рефаїм на північ. І сходить Ґе-Гінном побіч євусеянина на південь, і сходить до Ен-Роґелу,(UA)

Иисус Навин 18:16 потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома кюжной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу; (RUS)

======= Joshua 18:17 ============

Jos 18:17 It extended northward and went to En-shemesh and went to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben.

Ісус Навин. 18:17 і тягнеться вона з півночі, і виходить до Ен-Шемешу, і виходить до Ґелілоту, що навпроти Маале-Адуммім. І сходить вона до Евен-Боган-Бен-Реувену.(UA)

Иисус Навин 18:17 потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сынаРувимова; (RUS)

======= Joshua 18:18 ============

Jos 18:18 It continued to the side in front of the Arabah northward and went down to the Arabah.

Ісус Навин. 18:18 І переходить побіч навпроти Арави на північ, та й сходить до Арави.(UA)

Иисус Навин 18:18 потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину; (RUS)

======= Joshua 18:19 ============

Jos 18:19 The border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.

Ісус Навин. 18:19 І переходить та границя побіч Бет-Хоґли на північ, і закінчується границя при затоці Солоного моря на північ, до кінця Йордану з півдня. Це границя південна.(UA)

Иисус Навин 18:19 отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан. (RUS)

======= Joshua 18:20 ============

Jos 18:20 Moreover, the Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to their families and according to its borders all around.

Ісус Навин. 18:20 А Йордан граничить його зо східньої сторони. Це спадок Веніяминових синів за границями його навколо, за родами його.(UA)

Иисус Навин 18:20 Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их. (RUS)

======= Joshua 18:21 ============

Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were Jericho and Beth-hoglah and Emek-keziz,

Ісус Навин. 18:21 І були міста для племени Веніяминових синів за їхніми родами: Єрихон, і Бет-Хоґла, і Емек-Кеціц,(UA)

Иисус Навин 18:21 Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек 6010-кециц, (RUS)

======= Joshua 18:22 ============

Jos 18:22 and Beth-arabah and Zemaraim and Bethel,

Ісус Навин. 18:22 і Бет-Гаарава, і Цемараїм, і Бет-Ел,(UA)

Иисус Навин 18:22 Беф-Арава, Цемараим и Вефиль, (RUS)

======= Joshua 18:23 ============

Jos 18:23 and Avvim and Parah and Ophrah,

Ісус Навин. 18:23 і Аввім, і Пара, і Офра,(UA)

Иисус Навин 18:23 Аввим, Фара и Офра, (RUS)

======= Joshua 18:24 ============

Jos 18:24 and Chephar-ammoni and Ophni and Geba; twelve cities with their villages.

Ісус Навин. 18:24 і Кефар-Гааммоні, і Офні, і Ґева, дванадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 18:24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 18:25 ============

Jos 18:25 Gibeon and Ramah and Beeroth,

Ісус Навин. 18:25 Ґів'он, і Рама, і Беерот,(UA)

Иисус Навин 18:25 Гаваон, Рама и Бероф, (RUS)

======= Joshua 18:26 ============

Jos 18:26 and Mizpeh and Chephirah and Mozah,

Ісус Навин. 18:26 і Міцпе, і Кефіра, і Моца,(UA)

Иисус Навин 18:26 Мицфе, Кефира и Моца, (RUS)

======= Joshua 18:27 ============

Jos 18:27 and Rekem and Irpeel and Taralah,

Ісус Навин. 18:27 і Рекем, і Їрпеїл, і Пар'ала,(UA)

Иисус Навин 18:27 Рекем, Ирфеил и Фарала, (RUS)

======= Joshua 18:28 ============

Jos 18:28 and Zelah, Haeleph and the Jebusite (that is, Jerusalem), Gibeah, Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.

Ісус Навин. 18:28 і Цела, Елеф, і Євусі, воно Єрусалим, Ґів'ат, Кір'ят-Єарім, чотирнадцять міст та їхні оселі. Це спадок Веніяминових синів за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 18:28 Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их. (RUS)

======= Joshua 19:1 ============

Jos 19:1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.

Ісус Навин. 19:1 А другий жеребок вийшов Симеонові, племені Симеонових синів за їхніми родами. І був їхній спадок серед спадку Юдиних синів.(UA)

Иисус Навин 19:1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. (RUS)

======= Joshua 19:2 ============

Jos 19:2 So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,

Ісус Навин. 19:2 І був їм у спадку: Беер-Шева, і Молада,(UA)

Иисус Навин 19:2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, (RUS)

======= Joshua 19:3 ============

Jos 19:3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,

Ісус Навин. 19:3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем,(UA)

Иисус Навин 19:3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем, (RUS)

======= Joshua 19:4 ============

Jos 19:4 and Eltolad and Bethul and Hormah,

Ісус Навин. 19:4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма,(UA)

Иисус Навин 19:4 Елтолад, Вефул и Хорма, (RUS)

======= Joshua 19:5 ============

Jos 19:5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,

Ісус Навин. 19:5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса,(UA)

Иисус Навин 19:5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, (RUS)

======= Joshua 19:6 ============

Jos 19:6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;

Ісус Навин. 19:6 і Бет-Леваот, і Шарухен, тринадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 19:7 ============

Jos 19:7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;

Ісус Навин. 19:7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, чотири місті та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, (RUS)

======= Joshua 19:8 ============

Jos 19:8 and all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.

Ісус Навин. 19:8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спадок племени Симеонових синів за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 19:8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. (RUS)

======= Joshua 19:9 ============

Jos 19:9 The inheritance of the sons of Simeon was taken from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the midst of Judah's inheritance.

Ісус Навин. 19:9 З наділу Юдиних синів спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численніший від них. І посіли Симеонові сини в середині їхнього спадку.(UA)

Иисус Навин 19:9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. (RUS)

======= Joshua 19:10 ============

Jos 19:10 Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.

Ісус Навин. 19:10 А третій жеребок вийшов Завулоновим синам за їхніми родами, і була границя їхнього спадку аж до Саріду.(UA)

Иисус Навин 19:10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; (RUS)

======= Joshua 19:11 ============

Jos 19:11 Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.

Ісус Навин. 19:11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму,(UA)

Иисус Навин 19:11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом; (RUS)

======= Joshua 19:12 ============

Jos 19:12 Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.

Ісус Навин. 19:12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія.(UA)

Иисус Навин 19:12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; (RUS)

======= Joshua 19:13 ============

Jos 19:13 From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.

Ісус Навин. 19:13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї.(UA)

Иисус Навин 19:13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее; (RUS)

======= Joshua 19:14 ============

Jos 19:14 The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.

Ісус Навин. 19:14 І повертається його границя з півночі Ханнатону, і закінчується при Ґе-Їфтах-Елі.(UA)

Иисус Навин 19:14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; (RUS)

======= Joshua 19:15 ============

Jos 19:15 Included also were Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.

Ісус Навин. 19:15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 19:16 ============

Jos 19:16 This was the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

Ісус Навин. 19:16 Це спадок Завулонових синів за їхніми родами, оці міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. (RUS)

======= Joshua 19:17 ============

Jos 19:17 The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.

Ісус Навин. 19:17 Четвертий жеребок вийшов Іссахарові, Іссахаровим синам за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 19:17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих; (RUS)

======= Joshua 19:18 ============

Jos 19:18 Their territory was to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,

Ісус Навин. 19:18 І була їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем,(UA)

Иисус Навин 19:18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, (RUS)

======= Joshua 19:19 ============

Jos 19:19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,

Ісус Навин. 19:19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат,(UA)

Иисус Навин 19:19 Хафараим, Шион и Анахараф, (RUS)

======= Joshua 19:20 ============

Jos 19:20 and Rabbith and Kishion and Ebez,

Ісус Навин. 19:20 і Раббіт, і Кішйон, Евес,(UA)

Иисус Навин 19:20 Раввиф, Кишион и Авец, (RUS)

======= Joshua 19:21 ============

Jos 19:21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.

Ісус Навин. 19:21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец.(UA)

Иисус Навин 19:21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец; (RUS)

======= Joshua 19:22 ============

Jos 19:22 The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.

Ісус Навин. 19:22 І дотикається та границя до Фавору, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йордані, шістнадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. (RUS)

======= Joshua 19:23 ============

Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.

Ісус Навин. 19:23 Оце спадок племени Іссахарових синів за їхніми родами, міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. (RUS)

======= Joshua 19:24 ============

Jos 19:24 Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.

Ісус Навин. 19:24 А п'ятий жеребок вийшов племені Асирових синів за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 19:24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; (RUS)

======= Joshua 19:25 ============

Jos 19:25 Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,

Ісус Навин. 19:25 І була їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат,(UA)

Иисус Навин 19:25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, (RUS)

======= Joshua 19:26 ============

Jos 19:26 and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.

Ісус Навин. 19:26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Кармелю на захід та Шіхор-Лівнату,(UA)

Иисус Навин 19:26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; (RUS)

======= Joshua 19:27 ============

Jos 19:27 It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,

Ісус Навин. 19:27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завулона та Ґе-Їфтах-Елу, на північ Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва.(UA)

Иисус Навин 19:27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; (RUS)

======= Joshua 19:28 ============

Jos 19:28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.

Ісус Навин. 19:28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого.(UA)

Иисус Навин 19:28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; (RUS)

======= Joshua 19:29 ============

Jos 19:29 The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.

Ісус Навин. 19:29 І вертається та границя до Рами та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при заході від околиці Ахзіву,(UA)

Иисус Навин 19:29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; (RUS)

======= Joshua 19:30 ============

Jos 19:30 Included also were Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.

Ісус Навин. 19:30 і Умма, і Афек, і Рехов, двадцять і двоє міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. (RUS)

======= Joshua 19:31 ============

Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.

Ісус Навин. 19:31 Оце спадок племени Асирових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. (RUS)

======= Joshua 19:32 ============

Jos 19:32 The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.

Ісус Навин. 19:32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребок, для синів Нефталимових за їхніми родами.(UA)

Иисус Навин 19:32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; (RUS)

======= Joshua 19:33 ============

Jos 19:33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.

Ісус Навин. 19:33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінчалася вона при Йордані.(UA)

Иисус Навин 19:33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; (RUS)

======= Joshua 19:34 ============

Jos 19:34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.

Ісус Навин. 19:34 І повертається та границя на захід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завулона з полудня, а Асира дотикається з заходу, а Юди при Йордані на схід сонця.(UA)

Иисус Навин 19:34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. (RUS)

======= Joshua 19:35 ============

Jos 19:35 The fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,

Ісус Навин. 19:35 А міста твердинні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет,(UA)

Иисус Навин 19:35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, (RUS)

======= Joshua 19:36 ============

Jos 19:36 and Adamah and Ramah and Hazor,

Ісус Навин. 19:36 і Адама, і Рама, І Хацор,(UA)

Иисус Навин 19:36 Адама, Рама и Асор, (RUS)

======= Joshua 19:37 ============

Jos 19:37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,

Ісус Навин. 19:37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор,(UA)

Иисус Навин 19:37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор, (RUS)

======= Joshua 19:38 ============

Jos 19:38 and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.

Ісус Навин. 19:38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, дев'ятнадцять міст та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. (RUS)

======= Joshua 19:39 ============

Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.

Ісус Навин. 19:39 Оце спадок племени синів Нефталимових за їхніми родами, міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. (RUS)

======= Joshua 19:40 ============

Jos 19:40 The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.

Ісус Навин. 19:40 А племені Данових синів за їхніми родами вийшов сьомий жеребок.(UA)

Иисус Навин 19:40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; (RUS)

======= Joshua 19:41 ============

Jos 19:41 The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,

Ісус Навин. 19:41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш,(UA)

Иисус Навин 19:41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, (RUS)

======= Joshua 19:42 ============

Jos 19:42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,

Ісус Навин. 19:42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла,(UA)

Иисус Навин 19:42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла, (RUS)

======= Joshua 19:43 ============

Jos 19:43 and Elon and Timnah and Ekron,

Ісус Навин. 19:43 і Елон, і Тімната, і Екрон,(UA)

Иисус Навин 19:43 Елон, Фимнафа и Екрон, (RUS)

======= Joshua 19:44 ============

Jos 19:44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,

Ісус Навин. 19:44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат,(UA)

Иисус Навин 19:44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, (RUS)

======= Joshua 19:45 ============

Jos 19:45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,

Ісус Навин. 19:45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон,(UA)

Иисус Навин 19:45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, (RUS)

======= Joshua 19:46 ============

Jos 19:46 and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.

Ісус Навин. 19:46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи.(UA)

Иисус Навин 19:46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. (RUS)

======= Joshua 19:47 ============

Jos 19:47 The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.

Ісус Навин. 19:47 І вийшла границя Данових синів від них. А Данові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили вістрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я: Дан, як ім'я їхнього батька Дана.(UA)

Иисус Навин 19:47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. (RUS)

======= Joshua 19:48 ============

Jos 19:48 This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.

Ісус Навин. 19:48 Оце спадок племени Данових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.(UA)

Иисус Навин 19:48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. (RUS)

======= Joshua 19:49 ============

Jos 19:49 When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.

Ісус Навин. 19:49 І скінчили вони посідати Край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спадок Ісусові, синові Навиновому, посеред себе.(UA)

Иисус Навин 19:49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: (RUS)

======= Joshua 19:50 ============

Jos 19:50 In accordance with the command of the Lord they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.

Ісус Навин. 19:50 На Господній наказ дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому.(UA)

Иисус Навин 19:50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. (RUS)

======= Joshua 19:51 ============

Jos 19:51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.

Ісус Навин. 19:51 Оце той спадок, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племенам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчили вони ділити Край.(UA)

Иисус Навин 19:51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. (RUS)

======= Joshua 20:1 ============

Jos 20:1 Then the Lord spoke to Joshua, saying,

Ісус Навин. 20:1 І Господь промовляв до Ісуса, говорячи:(UA)

Иисус Навин 20:1 И сказал Господь Иисусу, говоря: (RUS)

======= Joshua 20:2 ============

Jos 20:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,

Ісус Навин. 20:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на сховища, про які Я говорив вам через Мойсея,(UA)

Иисус Навин 20:2 скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которыхЯ говорил вам чрез Моисея, (RUS)

======= Joshua 20:3 ============

Jos 20:3 that the manslayer who kills any person unintentionally, without premeditation, may flee there, and they shall become your refuge from the avenger of blood.

Ісус Навин. 20:3 щоб утікав туди убійник, що заб'є кого ненароком невмисне, і вони будуть для вас на місце сховища від месника за кров.(UA)

Иисус Навин 20:3 чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть города сии будут у вас убежищем от мстящего за кровь. (RUS)

======= Joshua 20:4 ============

Jos 20:4 He shall flee to one of these cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city and state his case in the hearing of the elders of that city; and they shall take him into the city to them and give him a place, so that he may dwell among them.

Ісус Навин. 20:4 І втече він до одного з тих міст, і стане при вході міської брами, та й буде голосно говорити старшим того міста про свою справу. І вони візьмуть його до міста до себе, і дадуть йому місце, і він осяде з ними.(UA)

Иисус Навин 20:4 И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его ксебе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них; (RUS)

======= Joshua 20:5 ============

Jos 20:5 Now if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand, because he struck his neighbor without premeditation and did not hate him beforehand.

Ісус Навин. 20:5 А коли буде гнатися за ним месник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора.(UA)

Иисус Навин 20:5 и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня; (RUS)

======= Joshua 20:6 ============

Jos 20:6 He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the one who is high priest in those days. Then the manslayer shall return to his own city and to his own house, to the city from which he fled.'"

Ісус Навин. 20:6 І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді повернеться убійник, та й увійде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік.(UA)

Иисус Навин 20:6 пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал. (RUS)

======= Joshua 20:7 ============

Jos 20:7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali and Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath-arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.

Ісус Навин. 20:7 І посвятили вони Кедеш в Ґалілі на Нефталимовій горі, і Сихем на Єфремовій горі та Кір'ят-Арбу, воно Ефрон, на горі Юдиній.(UA)

Иисус Навин 20:7 И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на гореЕфремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной; (RUS)

======= Joshua 20:8 ============

Jos 20:8 Beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.

Ісус Навин. 20:8 А по той бік єрихонського Йордану на схід вони дали: Бецер на пустині, на рівнині, із Рувимового племени, і Рамот у Ґілеаді з Ґадового племени, і Ґалан у Башані з Манасіїного племени.(UA)

Иисус Навин 20:8 за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина; (RUS)

======= Joshua 20:9 ============

Jos 20:9 These were the appointed cities for all the sons of Israel and for the stranger who sojourns among them, that whoever kills any person unintentionally may flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stands before the congregation.

Ісус Навин. 20:9 Оце були міста призначення для всіх Ізраїлевих синів та для приходька, що мешкає чужинцем серед них, на сховище туди кожному, хто вб'є кого ненароком. І не помре він від руки месника за кров, аж поки не стане перед громадою.(UA)

Иисус Навин 20:9 сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он отруки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество на суд . (RUS)

======= Joshua 21:1 ============

Jos 21:1 Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.

Ісус Навин. 21:1 І підійшли голови домів батьків Левієвих до священика Елеазара й до Ісуса, сина Навинового, та до голів домів батьків племен Ізраїлевих синів,(UA)

Иисус Навин 21:1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, (RUS)

======= Joshua 21:2 ============

Jos 21:2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle."

Ісус Навин. 21:2 та й говорили до них у Шіло в ханаанському Краї, кажучи: Господь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасовиська для нашої худоби.(UA)

Иисус Навин 21:2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. (RUS)

======= Joshua 21:3 ============

Jos 21:3 So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, according to the command of the Lord.

Ісус Навин. 21:3 І дали Ізраїлеві сини Левитам зо свого наділу на наказ Господній ті міста та їхні пасовиська.(UA)

Иисус Навин 21:3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. (RUS)

======= Joshua 21:4 ============

Jos 21:4 Then the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, received thirteen cities by lot from the tribe of Judah and from the tribe of the Simeonites and from the tribe of Benjamin.

Ісус Навин. 21:4 І вийшов жеребок для родів кегатеянина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст.(UA)

Иисус Навин 21:4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов; (RUS)

======= Joshua 21:5 ============

Jos 21:5 The rest of the sons of Kohath received ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim and from the tribe of Dan and from the half-tribe of Manasseh.

Ісус Навин. 21:5 А Кегатовим синам, що позосталися з родів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребком дісталося десять міст.(UA)

Иисус Навин 21:5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов; (RUS)

======= Joshua 21:6 ============

Jos 21:6 The sons of Gershon received thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar and from the tribe of Asher and from the tribe of Naphtali and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.

Ісус Навин. 21:6 А для Ґершонових синів від родів Іссахарового племени, і від Асирового племени, і від Нефталимового племени, і від половини Манасіїного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст.(UA)

Иисус Навин 21:6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов; (RUS)

======= Joshua 21:7 ============

Jos 21:7 The sons of Merari according to their families received twelve cities from the tribe of Reuben and from the tribe of Gad and from the tribe of Zebulun.

Ісус Навин. 21:7 Мерарієвим синам за їхніми родами дісталося від племени Рувимового, і від племени Ґадового, і від племени Завулонового дванадцять міст.(UA)

Иисус Навин 21:7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов. (RUS)

======= Joshua 21:8 ============

Jos 21:8 Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.

Ісус Навин. 21:8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасовиська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребком.(UA)

Иисус Навин 21:8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. (RUS)

======= Joshua 21:9 ============

Jos 21:9 They gave these cities which are here mentioned by name from the tribe of the sons of Judah and from the tribe of the sons of Simeon;

Ісус Навин. 21:9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче названі йменням своїм.(UA)

Иисус Навин 21:9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени: (RUS)

======= Joshua 21:10 ============

Jos 21:10 and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, for the lot was theirs first.

Ісус Навин. 21:10 І було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.(UA)

Иисус Навин 21:10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый, (RUS)

======= Joshua 21:11 ============

Jos 21:11 Thus they gave them Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron), in the hill country of Judah, with its surrounding pasture lands.

Ісус Навин. 21:11 І дали їм місто Кір'ят, батька велетнів Арби, воно Хеврон, на Юдиних горах, та його пасовиська навколо нього.(UA)

Иисус Навин 21:11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его; (RUS)

======= Joshua 21:12 ============

Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.

Ісус Навин. 21:12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його.(UA)

Иисус Навин 21:12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. (RUS)

======= Joshua 21:13 ============

Jos 21:13 So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Libnah with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:13 А синам священика Аарона дали місто сховища вбійника: Хеврон та його пасовиська, і Лівну та її пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее, (RUS)

======= Joshua 21:14 ============

Jos 21:14 and Jattir with its pasture lands and Eshtemoa with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:14 і Яттір та його пасовиська, і Ештемоа та її пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:15 ============

Jos 21:15 and Holon with its pasture lands and Debir with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:15 Холон и предместья его, Давир и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:16 ============

Jos 21:16 and Ain with its pasture lands and Juttah with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands; nine cities from these two tribes.

Ісус Навин. 21:16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, дев'ять міст від двох тих племен.(UA)

Иисус Навин 21:16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих; (RUS)

======= Joshua 21:17 ============

Jos 21:17 From the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:17 А від Веніяминового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, (RUS)

======= Joshua 21:18 ============

Jos 21:18 Anathoth with its pasture lands and Almon with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города. (RUS)

======= Joshua 21:19 ============

Jos 21:19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their pasture lands.

Ісус Навин. 21:19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, тринадцять міст та їхні пасовиська.(UA)

Иисус Навин 21:19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их. (RUS)

======= Joshua 21:20 ============

Jos 21:20 Then the cities from the tribe of Ephraim were allotted to the families of the sons of Kohath, the Levites, even to the rest of the sons of Kohath.

Ісус Навин. 21:20 А родам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста їхнього жеребка були від Єфремового племени.(UA)

Иисус Навин 21:20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова; (RUS)

======= Joshua 21:21 ============

Jos 21:21 They gave them Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, in the hill country of Ephraim, and Gezer with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:21 І дали їм місто сховища вбійника: Сихем та його пасовиська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська.(UA)

Иисус Навин 21:21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:22 ============

Jos 21:22 and Kibzaim with its pasture lands and Beth-horon with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города; (RUS)

======= Joshua 21:23 ============

Jos 21:23 From the tribe of Dan, Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:24 ============

Jos 21:24 Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города; (RUS)

======= Joshua 21:25 ============

Jos 21:25 From the half-tribe of Manasseh, they allotted Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands; two cities.

Ісус Навин. 21:25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, міст двоє.(UA)

Иисус Навин 21:25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города. (RUS)

======= Joshua 21:26 ============

Jos 21:26 All the cities with their pasture lands for the families of the rest of the sons of Kohath were ten.

Ісус Навин. 21:26 Усіх міст десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів.(UA)

Иисус Навин 21:26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. (RUS)

======= Joshua 21:27 ============

Jos 21:27 To the sons of Gershon, one of the families of the Levites, from the half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Be-eshterah with its pasture lands; two cities.

Ісус Навин. 21:27 А для Ґершонових синів з Левієвих родів від половини Манасіїного племени місто сховища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, міст двоє.(UA)

Иисус Навин 21:27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города; (RUS)

======= Joshua 21:28 ============

Jos 21:28 From the tribe of Issachar, they gave Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:28 А від Іссахарового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:29 ============

Jos 21:29 Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города; (RUS)

======= Joshua 21:30 ============

Jos 21:30 From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:31 ============

Jos 21:31 Helkath with its pasture lands and Rehob with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города; (RUS)

======= Joshua 21:32 ============

Jos 21:32 From the tribe of Naphtali, they gave Kedesh in Galilee, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands; three cities.

Ісус Навин. 21:32 А від Нефталимового племени місто сховища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, міст троє.(UA)

Иисус Навин 21:32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города. (RUS)

======= Joshua 21:33 ============

Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their pasture lands.

Ісус Навин. 21:33 Усіх міст Ґершонових за їхніми родами тринадцять міст та їхні пасовиська.(UA)

Иисус Навин 21:33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их. (RUS)

======= Joshua 21:34 ============

Jos 21:34 To the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands.

Ісус Навин. 21:34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завулонового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська.(UA)

Иисус Навин 21:34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, (RUS)

======= Joshua 21:35 ============

Jos 21:35 Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; (RUS)

======= Joshua 21:36 ============

Jos 21:36 From the tribe of Reuben, they gave Bezer with its pasture lands and Jahaz with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее, (RUS)

======= Joshua 21:37 ============

Jos 21:37 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands; four cities.

Ісус Навин. 21:37 Кедемот та його пасовиська, і Мефаат та його пасовиська, міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; (RUS)

======= Joshua 21:38 ============

Jos 21:38 From the tribe of Gad, they gave Ramoth in Gilead, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Mahanaim with its pasture lands,

Ісус Навин. 21:38 А від Ґадового племени місто сховища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська,(UA)

Иисус Навин 21:38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его, (RUS)

======= Joshua 21:39 ============

Jos 21:39 Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands; four cities in all.

Ісус Навин. 21:39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, усіх міст четверо.(UA)

Иисус Навин 21:39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. (RUS)

======= Joshua 21:40 ============

Jos 21:40 All these were the cities of the sons of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.

Ісус Навин. 21:40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми родами, що позосталися з Левієвих родів, було за їхнім жеребком дванадцять міст.(UA)

Иисус Навин 21:40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. (RUS)

======= Joshua 21:41 ============

Jos 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their pasture lands.

Ісус Навин. 21:41 Усіх Левієвих міст серед власности Ізраїлевих синів сорок і вісім міст та їхні пасовиська.(UA)

Иисус Навин 21:41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их. (RUS)

======= Joshua 21:42 ============

Jos 21:42 These cities each had its surrounding pasture lands; thus it was with all these cities.

Ісус Навин. 21:42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, так для всіх тих міст.(UA)

Иисус Навин 21:42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. (RUS)

======= Joshua 21:43 ============

Jos 21:43 So the Lord gave Israel all the land which He had sworn to give to their fathers, and they possessed it and lived in it.

Ісус Навин. 21:43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той Край, що присягнув був дати його їхнім батькам, і вони посіли його та й осілися в ньому.(UA)

Иисус Навин 21:43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней. (RUS)

======= Joshua 21:44 ============

Jos 21:44 And the Lord gave them rest on every side, according to all that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord gave all their enemies into their hand.

Ісус Навин. 21:44 І Господь дав їм мир навколо, усе так, як присягнув був їхнім батькам. І ніхто зо всіх їхніх ворогів на встояв перед ними, усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.(UA)

Иисус Навин 21:44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их. (RUS)

======= Joshua 21:45 ============

Jos 21:45 Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; all came to pass.

Ісус Навин. 21:45 Нічого не було невиконаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, усе збулося.(UA)

Иисус Навин 21:45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось. (RUS)

======= Joshua 22:1 ============

Jos 22:1 Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,

Ісус Навин. 22:1 Тоді покликав Ісус племено Рувимове та Ґадове, та половину Манасіїного племени,(UA)

Иисус Навин 22:1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им: (RUS)

======= Joshua 22:2 ============

Jos 22:2 and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.

Ісус Навин. 22:2 та й сказав їм: Ви виконували все, що вам наказав був раб Господній Мойсей, і ви слухалися голосу мого про все, що я вам наказував.(UA)

Иисус Навин 22:2 вы исполнили все, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам; (RUS)

======= Joshua 22:3 ============

Jos 22:3 You have not forsaken your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.

Ісус Навин. 22:3 Ви оце не лишали братів своїх довгі дні аж до цього дня, і ви додержували виконання заповідей Господа, Бога вашого.(UA)

Иисус Навин 22:3 вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего: (RUS)

======= Joshua 22:4 ============

Jos 22:4 And now the Lord your God has given rest to your brothers, as He spoke to them; therefore turn now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan.

Ісус Навин. 22:4 А тепер Господь, Бог ваш, дав мир вашим братам, як вам говорив був. І тепер поверніться, та й ідіть собі до наметів своїх, до краю вашої власности, що вам дав Мойсей, раб Господній, на тім боці Йордану.(UA)

Иисус Навин 22:4 ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом; (RUS)

======= Joshua 22:5 ============

Jos 22:5 Only be very careful to observe the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God and walk in all His ways and keep His commandments and hold fast to Him and serve Him with all your heart and with all your soul."

Ісус Навин. 22:5 Тільки дуже пильнуйте виконувати заповідь та Закона, що наказав був вам Мойсей, раб Господній: любити Господа, Бога вашого, і ходити всіма Його дорогами, і додержувати Його заповіді, і линути до Нього, і служити Йому всім вашим серцем та всією вашою душею.(UA)

Иисус Навин 22:5 только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всемсердцем вашим и всею душею вашею. (RUS)

======= Joshua 22:6 ============

Jos 22:6 So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.

Ісус Навин. 22:6 І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наметів своїх.(UA)

Иисус Навин 22:6 Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрамсвоим. (RUS)

======= Joshua 22:7 ============

Jos 22:7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession among their brothers westward beyond the Jordan. So when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,

Ісус Навин. 22:7 А половині Манасіїного племени Мойсей дав у Башані, а половині його дав Ісус з їхніми братами на цім боці Йордану на захід. І також, коли Ісус відпускав їх до їхніх наметів, то поблагословив їх,(UA)

Иисус Навин 22:7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, (RUS)

======= Joshua 22:8 ============

Jos 22:8 and said to them, "Return to your tents with great riches and with very much livestock, with silver, gold, bronze, iron, and with very many clothes; divide the spoil of your enemies with your brothers."

Ісус Навин. 22:8 та й сказав до них, говорячи: Верніться до своїх наметів із великими маєтками та з дуже численною худобою, зо сріблом, і з золотом, і з міддю, і з залізом, і з дуже багатьома одежами. Поділіть здобич від ваших ворогів із вашими братами.(UA)

Иисус Навин 22:8 то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими. (RUS)

======= Joshua 22:9 ============

Jos 22:9 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home and departed from the sons of Israel at Shiloh which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession which they had possessed, according to the command of the Lord through Moses.

Ісус Навин. 22:9 І вернулися, і пішли сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени від Ізраїлевих синів, із Шіло, що в ханаанському Краї, щоб піти до краю Ґілеад, до краю своєї власности, що посіли його на наказ Господній через Мойсея.(UA)

Иисус Навин 22:9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея. (RUS)

======= Joshua 22:10 ============

Jos 22:10 When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.

Ісус Навин. 22:10 І прийшли до йорданських могил, що в ханаанському Краї, і збудували там сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени жертівника над Йорданом, жертівника великого на вид.(UA)

Иисус Навин 22:10 Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. (RUS)

======= Joshua 22:11 ============

Jos 22:11 And the sons of Israel heard it said, "Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar at the frontier of the land of Canaan, in the region of the Jordan, on the side belonging to the sons of Israel."

Ісус Навин. 22:11 І почули Ізраїлеві сини таке: Оце збудували сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени жертівника навпроти ханаанського Краю, при йорданських могилах, на боці Ізраїлевих синів.(UA)

Иисус Навин 22:11 И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых. (RUS)

======= Joshua 22:12 ============

Jos 22:12 When the sons of Israel heard of it, the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves at Shiloh to go up against them in war.

Ісус Навин. 22:12 І почули це Ізраїлеві сини, і була зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло, щоб піти на них війною.(UA)

Иисус Навин 22:12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною. (RUS)

======= Joshua 22:13 ============

Jos 22:13 Then the sons of Israel sent to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,

Ісус Навин. 22:13 І послали Ізраїлеві сини до синів Рувимових і до синів Ґадових та до половини Манасіїного племени ґілеадського краю Пінхаса, сина священика Елеазара,(UA)

Иисус Навин 22:13 Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника, (RUS)

======= Joshua 22:14 ============

Jos 22:14 and with him ten chiefs, one chief for each father's household from each of the tribes of Israel; and each one of them was the head of his father's household among the thousands of Israel.

Ісус Навин. 22:14 та з ним десять начальників, по одному начальникові для батькового дому з усіх Ізраїлевих племен; а кожен із них голова дому їхніх батьків, вони для тисяч Ізраїлевих.(UA)

Иисус Навин 22:14 и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых. (RUS)

======= Joshua 22:15 ============

Jos 22:15 They came to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them saying,

Ісус Навин. 22:15 І прийшли вони до синів Рувимових й до синів Ґадових та до половини Манасіїного племени до ґілеадського краю, та й говорили з ними, кажучи:(UA)

Иисус Навин 22:15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали: (RUS)

======= Joshua 22:16 ============

Jos 22:16 "Thus says the whole congregation of the Lord, 'What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?

Ісус Навин. 22:16 Так сказала вся Господня громада: Що це за переступ, що ви спроневірилися ним проти Ізраїлевого Бога, щоб відвернутись сьогодні від Господа? Бо ви збудували собі жертівника, щоб сьогодні збунтуватися проти Господа.(UA)

Иисус Навин 22:16 так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? (RUS)

======= Joshua 22:17 ============

Jos 22:17 Is not the iniquity of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although a plague came on the congregation of the Lord,

Ісус Навин. 22:17 Чи нам мало Пеорового гріха, з якого ми не очистилися аж до цього дня, і була пораза в Господній громаді?(UA)

Иисус Навин 22:17 Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за котороепоражено было общество Господне? (RUS)

======= Joshua 22:18 ============

Jos 22:18 that you must turn away this day from following the Lord? If you rebel against the Lord today, He will be angry with the whole congregation of Israel tomorrow.

Ісус Навин. 22:18 А ви відвертаєтеся сьогодні від Господа. І станеться, ви збунутуєтеся сьогодні проти Господа, а Він узавтра розгнівається на всю Ізраїлеву громаду.(UA)

Иисус Навин 22:18 А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете противГоспода, а завтра прогневается Господь на все общество Израилево; (RUS)

======= Joshua 22:19 ============

Jos 22:19 If, however, the land of your possession is unclean, then cross into the land of the possession of the Lord, where the Lord's tabernacle stands, and take possession among us. Only do not rebel against the Lord, or rebel against us by building an altar for yourselves, besides the altar of the Lord our God.

Ісус Навин. 22:19 І справді, якщо край вашої посілости нечистий, перейдіть собі до Краю Господньої посілости, що там пробуває Господня скинія, і візьміть посілість серед нас, а на Господа не бунтуйтеся, і не бунтуйтеся проти нас вашим збудуванням собі жертівника, окрім жертівника Господа, Бога нашого.(UA)

Иисус Навин 22:19 если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего; (RUS)

======= Joshua 22:20 ============

Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah act unfaithfully in the things under the ban, and wrath fall on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.'"

Ісус Навин. 22:20 Чи ж не Ахан, син Зерахів, спроневірився був переступом у заклятому, а гнів був на всю Ізраїлеву громаду? І він був єдиний чоловік, що не помер своєю смертю через свій гріх.(UA)

Иисус Навин 22:20 не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого,а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие. (RUS)

======= Joshua 22:21 ============

Jos 22:21 Then the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh answered and spoke to the heads of the families of Israel.

Ісус Навин. 22:21 І відповіли сини Рувимові, сини Ґадові та половина Манасіїного племени, і говорили з головами тисяч Ізраїлевих:(UA)

Иисус Навин 22:21 Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых: (RUS)

======= Joshua 22:22 ============

Jos 22:22 "The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord do not save us this day!

Ісус Навин. 22:22 Бог богів Господь, Бог богів Господь, Він знає, і Ізраїль він буде знати. Не пощади нас цього дня, якщо бунтом і якщо переступом проти Господа ми це зробили,(UA)

Иисус Навин 22:22 Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сейдень! (RUS)

======= Joshua 22:23 ============

Jos 22:23 If we have built us an altar to turn away from following the Lord, or if to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the Lord Himself require it.

Ісус Навин. 22:23 якщо ми збудували собі жертівника на відвернення від Господа; а якщо ми будували на принесення цілопалення та жертви хлібної, і якщо на спорядження на ньому мирних жертов, то Господь Він відплатить,(UA)

Иисус Навин 22:23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобыприносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на немжертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! (RUS)

======= Joshua 22:24 ============

Jos 22:24 But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the Lord, the God of Israel?

Ісус Навин. 22:24 і якщо ми не зробили цього з обавою про таку річ, говорячи: Завтра скажуть ваші сини до наших синів, говорячи: Що вам до Господа, Бога Ізраїлевого?(UA)

Иисус Навин 22:24 Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: „что вам до Господа Бога Израилева! (RUS)

======= Joshua 22:25 ============

Jos 22:25 For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no portion in the Lord." So your sons may make our sons stop fearing the Lord.'

Ісус Навин. 22:25 Бо Господь дав границю поміж нами та поміж вами, сини Рувимові та сини Ґадові, Йордан, нема вам наділу в Господі! І ваші сини відірвуть наших синів від боязні Господа.(UA)

Иисус Навин 22:25 Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа. (RUS)

======= Joshua 22:26 ============

Jos 22:26 "Therefore we said, 'Let us build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;

Ісус Навин. 22:26 Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву,(UA)

Иисус Навин 22:26 Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв, (RUS)

======= Joshua 22:27 ============

Jos 22:27 rather it shall be a witness between us and you and between our generations after us, that we are to perform the service of the Lord before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your sons will not say to our sons in time to come, "You have no portion in the Lord."'

Ісус Навин. 22:27 але щоб він був свідком між нами та між вами, і між поколіннями нашими по нас, що ми служили служби Господні перед Його лицем нашими цілопаленнями, і нашими жертвами, і нашими жертвами мирними. І не скажуть ваші сини взавтра до наших синів: нема вам наділу в Господі!(UA)

Иисус Навин 22:27 но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служитьГосподу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: „нет вам части в Господе". (RUS)

======= Joshua 22:28 ============

Jos 22:28 Therefore we said, 'It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, "See the copy of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather it is a witness between us and you."'

Ісус Навин. 22:28 І сказали ми: І станеться, коли так скажуть до нас та до наших поколінь узавтра, то ми скажемо: Подивіться на вигляд жертівника, що зробили були наші батьки не на цілопалення й не на жертву, але щоб був він свідком між нами та між вами.(UA)

Иисус Навин 22:28 Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами. (RUS)

======= Joshua 22:29 ============

Jos 22:29 Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away from following the Lord this day, by building an altar for burnt offering, for grain offering or for sacrifice, besides the altar of the Lord our God which is before His tabernacle."

Ісус Навин. 22:29 Борони нас, Боже, бунтуватися нам проти Господа, і відвертатися сьогодні від Господа, щоб будувати жертівника на цілопалення, і на жертву хлібну, і на жертву, окрім жертівника Господа, Бога нашого, що перед скинією Його.(UA)

Иисус Навин 22:29 Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его. (RUS)

======= Joshua 22:30 ============

Jos 22:30 So when Phinehas the priest and the leaders of the congregation, even the heads of the families of Israel who were with him, heard the words which the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh spoke, it pleased them.

Ісус Навин. 22:30 І почув священик Пінхас та начальники громади й голови тисяч Ізраїлевих, що були з ним, ті слова, що казали сини Рувимові й сини Ґадові та сини Манасіїні, і було це добре в їхніх очах.(UA)

Иисус Навин 22:30 Финеес священник, начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним,услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их. (RUS)

======= Joshua 22:31 ============

Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the sons of Manasseh, "Today we know that the Lord is in our midst, because you have not committed this unfaithful act against the Lord; now you have delivered the sons of Israel from the hand of the Lord."

Ісус Навин. 22:31 І сказав Пінхас, син священика Елеазара, до синів Рувимових, і до синів Ґадових та до синів Манасіїних: Сьогодні ми пізнали, що Господь серед вас, що ви не спроневірилися Господеві тим переступом, тепер ви визволили Ізраїлевих синів від Господньої руки.(UA)

Иисус Навин 22:31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь срединас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней. (RUS)

======= Joshua 22:32 ============

Jos 22:32 Then Phinehas the son of Eleazar the priest and the leaders returned from the sons of Reuben and from the sons of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the sons of Israel, and brought back word to them.

Ісус Навин. 22:32 І вернувся Пінхас, син священика Елеазара, та начальники від синів Рувимових, і від синів Ґадових з ґілеадського краю до Краю ханаанського до Ізраїлевих синів, і здали їм звіт.(UA)

Иисус Навин 22:32 И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ. (RUS)

======= Joshua 22:33 ============

Jos 22:33 The word pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they did not speak of going up against them in war to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.

Ісус Навин. 22:33 І була добра та річ в очах синів Ізраїлевих. І поблагословили Бога Ізраїлеві сини, і не сказали йти на них війною, щоб знищити край, що сини Рувимові та сини Ґадові сидять у ньому.(UA)

Иисус Навин 22:33 И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы. (RUS)

======= Joshua 22:34 ============

Jos 22:34 The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; "For," they said, "it is a witness between us that the Lord is God."

Ісус Навин. 22:34 І назвали сини Рувимові та сини Ґадові ім'я жертівникові: Ед, бо він свідок між нами, що Господь Він Бог.(UA)

Иисус Навин 22:34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: Ед , потому что, сказалиони, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш. (RUS)

======= Joshua 23:1 ============

Jos 23:1 Now it came about after many days, when the Lord had given rest to Israel from all their enemies on every side, and Joshua was old, advanced in years,

Ісус Навин. 23:1 І сталося по багатьох днях по тому, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навколо, а Ісус постарів, увійшов у літа,(UA)

Иисус Навин 23:1 Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета. (RUS)

======= Joshua 23:2 ============

Jos 23:2 that Joshua called for all Israel, for their elders and their heads and their judges and their officers, and said to them, "I am old, advanced in years.

Ісус Навин. 23:2 то покликав Ісус усього Ізраїля, його старших, і голів його, і суддів його, і урядників його, та й сказав до них: Я постарів, увійшов у літа.(UA)

Иисус Навин 23:2 И призвал Иисус всех сынов Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в преклонные лета. (RUS)

======= Joshua 23:3 ============

Jos 23:3 And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you, for the Lord your God is He who has been fighting for you.

Ісус Навин. 23:3 А ви бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, усім цим людям для вас, бо Господь, Бог ваш, Він Той воюючий для вас!(UA)

Иисус Навин 23:3 Вы видели все, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас. (RUS)

======= Joshua 23:4 ============

Jos 23:4 See, I have apportioned to you these nations which remain as an inheritance for your tribes, with all the nations which I have cut off, from the Jordan even to the Great Sea toward the setting of the sun.

Ісус Навин. 23:4 Дивіться, ось я поділив вам жеребком цих позосталих людей на спадок для ваших племен від Йордану, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце заходу сонця.(UA)

Иисус Навин 23:4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца. (RUS)

======= Joshua 23:5 ============

Jos 23:5 The Lord your God, He will thrust them out from before you and drive them from before you; and you will possess their land, just as the Lord your God promised you.

Ісус Навин. 23:5 А Господь, Бог ваш, Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній Край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас.(UA)

Иисус Навин 23:5 Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш. (RUS)

======= Joshua 23:6 ============

Jos 23:6 Be very firm, then, to keep and do all that is written in the book of the law of Moses, so that you may not turn aside from it to the right hand or to the left,

Ісус Навин. 23:6 І ви будете дуже сильні, щоб виконувати й чинити все, написане в книзі Закону Мойсеєвого, щоб не відхилятися від нього ані праворуч, ані ліворуч,(UA)

Иисус Навин 23:6 Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево. (RUS)

======= Joshua 23:7 ============

Jos 23:7 so that you will not associate with these nations, these which remain among you, or mention the name of their gods, or make anyone swear by them, or serve them, or bow down to them.

Ісус Навин. 23:7 щоб ви не змішувалися з цими людьми, цими позосталими з вами, а ім'я їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм,(UA)

Иисус Навин 23:7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь ими и не служите им и не поклоняйтесь им, (RUS)

======= Joshua 23:8 ============

Jos 23:8 But you are to cling to the Lord your God, as you have done to this day.

Ісус Навин. 23:8 бо ви будете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 23:8 но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня. (RUS)

======= Joshua 23:9 ============

Jos 23:9 For the Lord has driven out great and strong nations from before you; and as for you, no man has stood before you to this day.

Ісус Навин. 23:9 І вигнав Господь перед вами народи великі та сильні, а ви не встояв ніхто перед вами аж до цього дня.(UA)

Иисус Навин 23:9 Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня; (RUS)

======= Joshua 23:10 ============

Jos 23:10 One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, just as He promised you.

Ісус Навин. 23:10 Один чоловік із вас сам жене тисячу, бо Господь, Бог ваш Він той Вояк для вас, як говорив був Він вам.(UA)

Иисус Навин 23:10 один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам. (RUS)

======= Joshua 23:11 ============

Jos 23:11 So take diligent heed to yourselves to love the Lord your God.

Ісус Навин. 23:11 І будете ви дуже пильнувати про свої душі, щоб любити Господа, Бога вашого.(UA)

Иисус Навин 23:11 Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего. (RUS)

======= Joshua 23:12 ============

Jos 23:12 For if you ever go back and cling to the rest of these nations, these which remain among you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,

Ісус Навин. 23:12 Бо якщо справді будете ви відвертатися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете свататися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами,(UA)

Иисус Навин 23:12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих,которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам, (RUS)

======= Joshua 23:13 ============

Jos 23:13 know with certainty that the Lord your God will not continue to drive these nations out from before you; but they will be a snare and a trap to you, and a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the Lord your God has given you.

Ісус Навин. 23:13 то дійсно будете ви знати, що Господь, Бог ваш, більш не гнатиме ці народи перед вами, і вони стануть для вас сіткою й пасткою, та батогом на ваші боки, та терням на ваші очі, аж поки ви не вигинете з-над цієї доброї землі, яку дав вам Господь, Бог ваш.(UA)

Иисус Навин 23:13 то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли,которую дал вам Господь Бог ваш. (RUS)

======= Joshua 23:14 ============

Jos 23:14 "Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your souls that not one word of all the good words which the Lord your God spoke concerning you has failed; all have been fulfilled for you, not one of them has failed.

Ісус Навин. 23:14 А я оце сьогодні відходжу дорогою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, усе збулося вам, не відпало з нього ані одне слово.(UA)

Иисус Навин 23:14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцемвашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся. (RUS)

======= Joshua 23:15 ============

Jos 23:15 It shall come about that just as all the good words which the Lord your God spoke to you have come upon you, so the Lord will bring upon you all the threats, until He has destroyed you from off this good land which the Lord your God has given you.

Ісус Навин. 23:15 І станеться, отак, як збулося вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш.(UA)

Иисус Навин 23:15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. (RUS)

======= Joshua 23:16 ============

Jos 23:16 When you transgress the covenant of the Lord your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the Lord will burn against you, and you will perish quickly from off the good land which He has given you."

Ісус Навин. 23:16 Коли ви переступите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і підете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запалиться гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого Краю, що його Він вам дав.(UA)

Иисус Навин 23:16 Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой добройземли, которую дал вам Господь . (RUS)

======= Joshua 24:1 ============

Jos 24:1 Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for their heads and their judges and their officers; and they presented themselves before God.

Ісус Навин. 24:1 І зібрав Ісус усі Ізраїлеві племена до Сихему, і покликав Ізраїлевих старших, і голів його, і суддів його, і урядників його, і поставали вони перед Божим лицем.(UA)

Иисус Навин 24:1 И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред Господа Бога. (RUS)

======= Joshua 24:2 ============

Jos 24:2 Joshua said to all the people, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'From ancient times your fathers lived beyond the River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.

Ісус Навин. 24:2 І сказав Ісус до всього народу: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим богам.(UA)

Иисус Навин 24:2 И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: „за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. (RUS)

======= Joshua 24:3 ============

Jos 24:3 Then I took your father Abraham from beyond the River, and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.

Ісус Навин. 24:3 І взяв Я вашого батька Авраама з того боку Річки, і водив його по всьому ханаанському Краї, і розмножив насіння його, і дав йому Ісака.(UA)

Иисус Навин 24:3 Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака. (RUS)

======= Joshua 24:4 ============

Jos 24:4 To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.

Ісус Навин. 24:4 І дав Я Ісакові Якова та Ісава, і дав Ісавові гору Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту.(UA)

Иисус Навин 24:4 Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я горуСеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет (RUS)

======= Joshua 24:5 ============

Jos 24:5 Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.

Ісус Навин. 24:5 І послав Я Мойсея та Аарона, та й ударив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас.(UA)

Иисус Навин 24:5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. (RUS)

======= Joshua 24:6 ============

Jos 24:6 I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

Ісус Навин. 24:6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батьками колесницями та верхівцями до Червоного моря.(UA)

Иисус Навин 24:6 Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; (RUS)

======= Joshua 24:7 ============

Jos 24:7 But when they cried out to the Lord, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness for a long time.

Ісус Навин. 24:7 І кликали вони до Господа, і Він поклав темряву між вами та між Єгиптянином, і навів на нього море, і воно покрило його, і ваші очі бачили те, що зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів.(UA)

Иисус Навин 24:7 но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне. (RUS)

======= Joshua 24:8 ============

Jos 24:8 Then I brought you into the land of the Amorites who lived beyond the Jordan, and they fought with you; and I gave them into your hand, and you took possession of their land when I destroyed them before you.

Ісус Навин. 24:8 І ввів я вас до краю амореян, що сидять по тім боці Йордану, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами.(UA)

Иисус Навин 24:8 И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами. (RUS)

======= Joshua 24:9 ============

Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and summoned Balaam the son of Beor to curse you.

Ісус Навин. 24:9 І встав був Балак, син Ціппорів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаама, Беорового сина, щоб проклясти вас.(UA)

Иисус Навин 24:9 Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас; (RUS)

======= Joshua 24:10 ============

Jos 24:10 But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.

Ісус Навин. 24:10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки.(UA)

Иисус Навин 24:10 но Я не хотел послушать Валаама, – и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его. (RUS)

======= Joshua 24:11 ============

Jos 24:11 You crossed the Jordan and came to Jericho; and the citizens of Jericho fought against you, and the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. Thus I gave them into your hand.

Ісус Навин. 24:11 І перейшли ви Йордан, і прийшли до Єрихону. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґірґашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку.(UA)

Иисус Навин 24:11 Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И сталивоевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши. (RUS)

======= Joshua 24:12 ============

Jos 24:12 Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from before you, but not by your sword or your bow.

Ісус Навин. 24:12 І послав Я перед вами шершня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, не мечем твоїм і не луком твоїм.(UA)

Иисус Навин 24:12 Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это . (RUS)

======= Joshua 24:13 ============

Jos 24:13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you have lived in them; you are eating of vineyards and olive groves which you did not plant.' "We Will Serve the Lord"

Ісус Навин. 24:13 І дав Я вам Край, що над ним ти не трудився, і міста, що їх ви не будували, і ви осілися в них; виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли.(UA)

Иисус Навин 24:13 И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды ". (RUS)

======= Joshua 24:14 ============

Jos 24:14 "Now, therefore, fear the Lord and serve Him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.

Ісус Навин. 24:14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в невинності та в правді, і повідкидайте богів, яким служили ваші батьки на тому боці Річки та в Єгипті, та й служіть Господеві.(UA)

Иисус Навин 24:14 Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. (RUS)

======= Joshua 24:15 ============

Jos 24:15 If it is disagreeable in your sight to serve the Lord, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the Lord."

Ісус Навин. 24:15 А якщо зле в очах ваших служити Господеві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, чи богам, яким служили ваші батьки, що по тому боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите в їхньому краї. А я та дім мій будемо служити Господеві.(UA)

Иисус Навин 24:15 Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу. (RUS)

======= Joshua 24:16 ============

Jos 24:16 The people answered and said, "Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;

Ісус Навин. 24:16 І відповів народ та й сказав: Борони, нас Боже, покинути Господа, щоб служити іншим богам!(UA)

Иисус Навин 24:16 И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставилиГоспода и стали служить другим богам! (RUS)

======= Joshua 24:17 ============

Jos 24:17 for the Lord our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did these great signs in our sight and preserved us through all the way in which we went and among all the peoples through whose midst we passed.

Ісус Навин. 24:17 Бо Господь, Бог наш, Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського краю, з дому рабства, і що зробив на наших очах ті великі знамена, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них.(UA)

Иисус Навин 24:17 Ибо Господь – Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всемпути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили. (RUS)

======= Joshua 24:18 ============

Jos 24:18 The Lord drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. We also will serve the Lord, for He is our God."

Ісус Навин. 24:18 І повиганяв Господь усі народи та амореянина, мешканця цього Краю, перед нами. І ми будемо служити Господеві, бо Він Бог наш.(UA)

Иисус Навин 24:18 Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле.Посему и мы будем служить Господу, ибо Он – Бог наш. (RUS)

======= Joshua 24:19 ============

Jos 24:19 Then Joshua said to the people, "You will not be able to serve the Lord, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgression or your sins.

Ісус Навин. 24:19 І сказав Ісус до народу: Ви не здолієте служити Господеві, бо Він Бог святий, Бог заздрісний Він. Не простить Він вашу провину та ваших гріхів.(UA)

Иисус Навин 24:19 Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших. (RUS)

======= Joshua 24:20 ============

Jos 24:20 If you forsake the Lord and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you after He has done good to you."

Ісус Навин. 24:20 Коли ви покинете Господа, і будете служити чужим богам, то Він вернеться, і зробить вам зло, і вигубить вас по тому, як робив був добро вам.(UA)

Иисус Навин 24:20 Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам. (RUS)

======= Joshua 24:21 ============

Jos 24:21 The people said to Joshua, "No, but we will serve the Lord."

Ісус Навин. 24:21 І сказав народ до Ісуса: Ні, таки Господеві будемо служити!(UA)

Иисус Навин 24:21 И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить. (RUS)

======= Joshua 24:22 ============

Jos 24:22 Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him." And they said, "We are witnesses."

Ісус Навин. 24:22 І сказав Ісус до народу: Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому. І сказали вони: Свідки!(UA)

Иисус Навин 24:22 Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа – служить Ему? Они отвечали: свидетели. (RUS)

======= Joshua 24:23 ============

Jos 24:23 "Now therefore, put away the foreign gods which are in your midst, and incline your hearts to the Lord, the God of Israel."

Ісус Навин. 24:23 А тепер покиньте чужих богів, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

Иисус Навин 24:23 Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце своек Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= Joshua 24:24 ============

Jos 24:24 The people said to Joshua, "We will serve the Lord our God and we will obey His voice."

Ісус Навин. 24:24 І сказав народ до Ісуса: Господеві, Богові нашому, ми будемо служити, а голосу Його будемо слухатися!(UA)

Иисус Навин 24:24 Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будемслужить и гласа Его будем слушать. (RUS)

======= Joshua 24:25 ============

Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.

Ісус Навин. 24:25 І склав Ісус заповіта з народом того дня, і дав йому постанови та закони в Сихемі.(UA)

Иисус Навин 24:25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. (RUS)

======= Joshua 24:26 ============

Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.

Ісус Навин. 24:26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Закону, і взяв великого каменя, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині.(UA)

Иисус Навин 24:26 И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня. (RUS)

======= Joshua 24:27 ============

Jos 24:27 Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be for a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; thus it shall be for a witness against you, so that you do not deny your God."

Ісус Навин. 24:27 І сказав Ісус до всього народу: Ось оцей камінь буде на нас на свідчення, бо він чув усі Господні слова, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не виреклися вашого Бога.(UA)

Иисус Навин 24:27 И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим. (RUS)

======= Joshua 24:28 ============

Jos 24:28 Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.

Ісус Навин. 24:28 І відпустив Ісус народ, кожного до спадку його.(UA)

Иисус Навин 24:28 И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. (RUS)

======= Joshua 24:29 ============

Jos 24:29 It came about after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old.

Ісус Навин. 24:29 І сталося по тих випадках, і вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ.(UA)

Иисус Навин 24:29 После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. (RUS)

======= Joshua 24:30 ============

Jos 24:30 And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of Mount Gaash.

Ісус Навин. 24:30 І поховали його в границі спадку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових горах, на північ від гори Ґааш.(UA)

Иисус Навин 24:30 И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. (RUS)

======= Joshua 24:31 ============

Jos 24:31 Israel served the Lord all the days of Joshua and all the days of the elders who survived Joshua, and had known all the deeds of the Lord which He had done for Israel.

Ісус Навин. 24:31 І служив Ізраїль Господеві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продовжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві.(UA)

Иисус Навин 24:31 И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю. (RUS)

======= Joshua 24:32 ============

Jos 24:32 Now they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the piece of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of money; and they became the inheritance of Joseph's sons.

Ісус Навин. 24:32 А Йосипові кості, які Ізраїлеві сини винесли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на ділянці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів.(UA)

Иисус Навин 24:32 И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. (RUS)

======= Joshua 24:33 ============

Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.

Ісус Навин. 24:33 І Елеазар, син Ааронів, умер, і поховали його на верхів'ї Пінхаса, його сина, яке було йому дане на Єфремовій горі.(UA)

Иисус Навин 24:33 После сего умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой. (RUS)

======= Judges 1:1 ============

Jdg 1:1 Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the Lord, saying, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"

Книга Суддів. 1:1 І сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізраїлеві сини Господа, говорячи: Хто з нас вийде спереду на ханаанеянина, щоб воювати з ним?(UA)

Книга Судей 1:1 По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев – воевать с ними? (RUS)

======= Judges 1:2 ============

Jdg 1:2 The Lord said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."

Книга Суддів. 1:2 І сказав Господь: Юда піде. Оце Я дав Край у його руку.(UA)

Книга Судей 1:2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. (RUS)

======= Judges 1:3 ============

Jdg 1:3 Then Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted me, that we may fight against the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory allotted you." So Simeon went with him.

Книга Суддів. 1:3 І сказав Юда до Симеона, свого брата: Іди зо мною на мій жеребок, і будемо воювати з ханаанеянином, то піду й я з тобою на твій жеребок. І пішов із ним Симеон.(UA)

Книга Судей 1:3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, ибудем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. (RUS)

======= Judges 1:4 ============

Jdg 1:4 Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they defeated ten thousand men at Bezek.

Книга Суддів. 1:4 І піднявся Юда, а Господь дав ханаанеянина та періззеянина в їхню руку. І вони побили їх у Безеку, десять тисяч чоловіка.(UA)

Книга Судей 1:4 И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек. (RUS)

======= Judges 1:5 ============

Jdg 1:5 They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they defeated the Canaanites and the Perizzites.

Книга Суддів. 1:5 І знайшли вони в Безеку Адоні-Безека, і воювали з ним, і побили ханаанеянина та періззеянина.(UA)

Книга Судей 1:5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбилиХананеев и Ферезеев. (RUS)

======= Judges 1:6 ============

Jdg 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.

Книга Суддів. 1:6 І втікав Адоні-Безек, а вони гналися за ним, і зловили його, і повідрубували великі пальці його рук та його ніг.(UA)

Книга Судей 1:6 Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его. (RUS)

======= Judges 1:7 ============

Jdg 1:7 Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." So they brought him to Jerusalem and he died there.

Книга Суддів. 1:7 І сказав Адоні-Безек: Сімдесят царів з відрубаними великими пальцями їхніх рук та їхніх ніг часто збирали поживу під столом моїм. Як робив я, так відплатив мені Бог!(UA)

Книга Судей 1:7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках ина ногах их большими пальцами собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там. (RUS)

======= Judges 1:8 ============

Jdg 1:8 Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.

Книга Суддів. 1:8 І воювали Юдині сини з Єрусалимом, і здобули його, і побили його вістрям меча, а місто пустили з огнем.(UA)

Книга Судей 1:8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. (RUS)

======= Judges 1:9 ============

Jdg 1:9 Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country and in the Negev and in the lowland.

Книга Суддів. 1:9 А потому Юдині сини зійшли воювати з ханаанеянином, мешканцем гори, і Неґеву, і Шефелі.(UA)

Книга Судей 1:9 Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. (RUS)

======= Judges 1:10 ============

Jdg 1:10 So Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron formerly was Kiriath-arba); and they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.

Книга Суддів. 1:10 І пішов Юда до ханаанеянина, що сидить у Хевроні, а ім'я Хеврону було колись: Кір'ят-Арба, і побили Шешая, й Ахімана та Талмая.(UA)

Книга Судей 1:10 И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне(имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. (RUS)

======= Judges 1:11 ============

Jdg 1:11 Then from there he went against the inhabitants of Debir (now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher).

Книга Суддів. 1:11 А звідти пішов він до мешканців Девіру, а ім'я Девіру колись: Кір'ят-Сефер.(UA)

Книга Судей 1:11 Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер. (RUS)

======= Judges 1:12 ============

Jdg 1:12 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him my daughter Achsah for a wife."

Книга Суддів. 1:12 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому Ахсу, дочку мою, за жінку.(UA)

Книга Судей 1:12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. (RUS)

======= Judges 1:13 ============

Jdg 1:13 Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; so he gave him his daughter Achsah for a wife.

Книга Суддів. 1:13 І здобув його Отніїл, син Кенезів, брат Калевів, молодший від нього. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку.(UA)

Книга Судей 1:13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою. (RUS)

======= Judges 1:14 ============

Jdg 1:14 Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. Then she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"

Книга Суддів. 1:14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?(UA)

Книга Судей 1:14 Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? (RUS)

======= Judges 1:15 ============

Jdg 1:15 She said to him, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

Книга Суддів. 1:15 І вона сказала йому: Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джерела. І Калев дав їй Ґуллот-горішній та Ґуллот-долішній.(UA)

Книга Судей 1:15 Ахса сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землюполуденную, дай мне и источники воды. И дал ей Халев источники верхние и источники нижние. (RUS)

======= Judges 1:16 ============

Jdg 1:16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.

Книга Суддів. 1:16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом.(UA)

Книга Судей 1:16 И сыны Иофора Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из городаПальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, ипришли и поселились среди народа. (RUS)

======= Judges 1:17 ============

Jdg 1:17 Then Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.

Книга Суддів. 1:17 І пішов Юда з Симеоном, своїм братом, та й побили ханаанеянина, мешканця Цефату, і вчинили його закляттям. І назвав ім'я того міста: Хорма.(UA)

Книга Судей 1:17 И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и от того называется город сей Хорма. (RUS)

======= Judges 1:18 ============

Jdg 1:18 And Judah took Gaza with its territory and Ashkelon with its territory and Ekron with its territory.

Книга Суддів. 1:18 І здобув Юда Аззу та границю її, й Ашкелон та границю його, і Екрон та границю його.(UA)

Книга Судей 1:18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. (RUS)

======= Judges 1:19 ============

Jdg 1:19 Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley because they had iron chariots.

Книга Суддів. 1:19 І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти мешканців долини, бо вони мали залізні колесниці.(UA)

Книга Судей 1:19 Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы. (RUS)

======= Judges 1:20 ============

Jdg 1:20 Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the three sons of Anak.

Книга Суддів. 1:20 І дали Калевові Хеврон, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох велетнів.(UA)

Книга Судей 1:20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда трех сынов Енаковых. (RUS)

======= Judges 1:21 ============

Jdg 1:21 But the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem; so the Jebusites have lived with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.

Книга Суддів. 1:21 А євусеянина, мешканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидять тут аж до цього дня.(UA)

Книга Судей 1:21 Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. (RUS)

======= Judges 1:22 ============

Jdg 1:22 Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the Lord was with them.

Книга Суддів. 1:22 І пішов також дім Йосипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.(UA)

Книга Судей 1:22 И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними. (RUS)

======= Judges 1:23 ============

Jdg 1:23 The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).

Книга Суддів. 1:23 І вивідав Йосипів дім у Бет-Елі, а ім'я того міста колись було Луз.(UA)

Книга Судей 1:23 И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль(имя же городу было прежде Луз). (RUS)

======= Judges 1:24 ============

Jdg 1:24 The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly."

Книга Суддів. 1:24 І побачили сторожі чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі милість!(UA)

Книга Судей 1:24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. (RUS)

======= Judges 1:25 ============

Jdg 1:25 So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.

Книга Суддів. 1:25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто вістрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.(UA)

Книга Судей 1:25 Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили. (RUS)

======= Judges 1:26 ============

Jdg 1:26 The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz which is its name to this day.

Книга Суддів. 1:26 І пішов той чоловік до краю хіттеян, і збудував місто, та й назвав ім'я йому: Луз, воно ім'я його аж до цього дня.(UA)

Книга Судей 1:26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. (RUS)

======= Judges 1:27 ============

Jdg 1:27 But Manasseh did not take possession of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; so the Canaanites persisted in living in that land.

Книга Суддів. 1:27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і мешканців Дору та його залежних міст, і мешканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, і ханаанеянин волів сидіти в тому краї.(UA)

Книга Судей 1:27 И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов,жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. (RUS)

======= Judges 1:28 ============

Jdg 1:28 It came about when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.

Книга Суддів. 1:28 І сталося, коли Ізраїль зміцнився, то він наклав на ханаанеянина данину, але вигнати не вигнав його.(UA)

Книга Судей 1:28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. (RUS)

======= Judges 1:29 ============

Jdg 1:29 Ephraim did not drive out the Canaanites who were living in Gezer; so the Canaanites lived in Gezer among them.

Книга Суддів. 1:29 І Єфрем не вигнав ханаанеянина, що мешкає в Ґезері, і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері.(UA)

Книга Судей 1:29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере. (RUS)

======= Judges 1:30 ============

Jdg 1:30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites lived among them and became subject to forced labor.

Книга Суддів. 1:30 Завулон не повиганяв мешканців Кітрону та мешканців Нагалолу, і осівся ханаанеянин серед нього, і став за данину.(UA)

Книга Судей 1:30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. (RUS)

======= Judges 1:31 ============

Jdg 1:31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob.

Книга Суддів. 1:31 Асир не повиганяв мешканців Акко, і мешканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову.(UA)

Книга Судей 1:31 И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидонаи Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. (RUS)

======= Judges 1:32 ============

Jdg 1:32 So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.

Книга Суддів. 1:32 І осівся асирець серед ханаанеянина, мешканця того Краю, бо він не вигнав його.(UA)

Книга Судей 1:32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. (RUS)

======= Judges 1:33 ============

Jdg 1:33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, but lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became forced labor for them.

Книга Суддів. 1:33 Нефталим не повиганяв мешканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того Краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину.(UA)

Книга Судей 1:33 И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. (RUS)

======= Judges 1:34 ============

Jdg 1:34 Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them to come down to the valley;

Книга Суддів. 1:34 І тиснув амореянин Данових синів на гору, бо не давав йому сходити на долину.(UA)

Книга Судей 1:34 И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. (RUS)

======= Judges 1:35 ============

Jdg 1:35 yet the Amorites persisted in living in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim; but when the power of the house of Joseph grew strong, they became forced labor.

Книга Суддів. 1:35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йосипового дому, він став за данину.(UA)

Книга Судей 1:35 И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев , и сделались они данниками им. (RUS)

======= Judges 1:36 ============

Jdg 1:36 The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.

Книга Суддів. 1:36 А границя аморейська від Маале-Акраббім, і від Сели та вище.(UA)

Книга Судей 1:36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. (RUS)

======= Judges 2:1 ============

Jdg 2:1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you,

Книга Суддів. 2:1 І прийшов Ангол Господній з Ґілґалу до Бохіму, та й сказав: Я вивів вас із Єгипту до того Краю, що присягнув був вашим батькам. І сказав Я: не зламаю Свого заповіту з вами повіки!(UA)

Книга Судей 2:1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим – дать вам, и сказал Я: „не нарушу завета Моего с вами вовек; (RUS)

======= Judges 2:2 ============

Jdg 2:2 and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?

Книга Суддів. 2:2 А ви не складете заповіту з мешканцями цього Краю, їхні жертівники порозбиваєте, та не слухали ви Мого голосу. Що це ви зробили?(UA)

Книга Судей 2:2 и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? (RUS)

======= Judges 2:3 ============

Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.'"

Книга Суддів. 2:3 І Я теж сказав: Не прожену їх від вас, і вони стануть вам терням у боки, а їхні боги стануть вам пасткою.(UA)

Книга Судей 2:3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью. (RUS)

======= Judges 2:4 ============

Jdg 2:4 When the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.

Книга Суддів. 2:4 І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав.(UA)

Книга Судей 2:4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. (RUS)

======= Judges 2:5 ============

Jdg 2:5 So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.

Книга Суддів. 2:5 І назвали ім'я того місця: Бохім, і приносили там жертви Господеві.(UA)

Книга Судей 2:5 От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу. (RUS)

======= Judges 2:6 ============

Jdg 2:6 When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to possess the land.

Книга Суддів. 2:6 А Ісус відпустив народ, і Ізраїлеві сини розійшлися кожен до свого спадку, щоб посісти той Край.(UA)

Книга Судей 2:6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, (RUS)

======= Judges 2:7 ============

Jdg 2:7 The people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who survived Joshua, who had seen all the great work of the Lord which He had done for Israel.

Книга Суддів. 2:7 І служив народ Господеві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, які продовжили дні свої по Ісусі, що бачили всякий великий чин Господа, якого зробив Він Ізраїлеві.(UA)

Книга Судей 2:7 тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. (RUS)

======= Judges 2:8 ============

Jdg 2:8 Then Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of one hundred and ten.

Книга Суддів. 2:8 І вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ.(UA)

Книга Судей 2:8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, (RUS)

======= Judges 2:9 ============

Jdg 2:9 And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.

Книга Суддів. 2:9 І поховали його в межах спадщини його, у Тімнат-Хересі, в Єфремових горах, на північ від гори Ґааш.(UA)

Книга Судей 2:9 и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; (RUS)

======= Judges 2:10 ============

Jdg 2:10 All that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them who did not know the Lord, nor yet the work which He had done for Israel.

Книга Суддів. 2:10 І також усе це покоління було прилучене до батьків своїх, а по них настало інше покоління, що не знало Господа, а також тих діл, які чинив Він Ізраїлеві.(UA)

Книга Судей 2:10 и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, – (RUS)

======= Judges 2:11 ============

Jdg 2:11 Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,

Книга Суддів. 2:11 І Ізраїлеві сини чинили зло в Господніх очах, і служили Ваалам.(UA)

Книга Судей 2:11 тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; (RUS)

======= Judges 2:12 ============

Jdg 2:12 and they forsook the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the Lord to anger.

Книга Суддів. 2:12 І вони покинули Господа, Бога батьків своїх, що вивів їх із єгипетського краю, та й пішли за іншими богами, за богами тих народів, що були в їхніх околицях, і вклонялися їм, і гнівили Господа.(UA)

Книга Судей 2:12 оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; (RUS)

======= Judges 2:13 ============

Jdg 2:13 So they forsook the Lord and served Baal and the Ashtaroth.

Книга Суддів. 2:13 І покинули вони Господа, та й служили Ваалові та Астартам.(UA)

Книга Судей 2:13 оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. (RUS)

======= Judges 2:14 ============

Jdg 2:14 The anger of the Lord burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers who plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so that they could no longer stand before their enemies.

Книга Суддів. 2:14 І запалав Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, і вони їх грабували. І Він передав їх у руку навколишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами.(UA)

Книга Судей 2:14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. (RUS)

======= Judges 2:15 ============

Jdg 2:15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken and as the Lord had sworn to them, so that they were severely distressed.

Книга Суддів. 2:15 У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув.(UA)

Книга Судей 2:15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. (RUS)

======= Judges 2:16 ============

Jdg 2:16 Then the Lord raised up judges who delivered them from the hands of those who plundered them.

Книга Суддів. 2:16 І поставив Господь суддів, і вони рятували їх від руки їхніх грабіжників.(UA)

Книга Судей 2:16 И воздвигал им Господь судей, которые спасали их от рукграбителей их; (RUS)

======= Judges 2:17 ============

Jdg 2:17 Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do as their fathers.

Книга Суддів. 2:17 Та вони не слухалися також своїх суддів, бо блудили за іншими богами, і вклонялися їм. Вони скоро відхилялися з тієї дороги, якою йшли їхні батьки, щоб слухатися Господніх наказів. Вони так не робили!(UA)

Книга Судей 2:17 но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. (RUS)

======= Judges 2:18 ============

Jdg 2:18 When the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.

Книга Суддів. 2:18 А коли Господь ставив їм суддів, то Господь був із суддею, і рятував їх із руки їхніх ворогів по всі дні того судді, бо Господь жалував їх через їхній стогін через тих, що їх переслідували та гнобили їх.(UA)

Книга Судей 2:18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. (RUS)

======= Judges 2:19 ============

Jdg 2:19 But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did not abandon their practices or their stubborn ways.

Книга Суддів. 2:19 І бувало, як умирав той суддя, вони знову псувалися більше від своїх батьків, щоб іти за іншими богами, щоб їм служити та щоб їм вклонятися, і вони не кидали чинів своїх та своєї неслухняної дороги.(UA)

Книга Судей 2:19 Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего. (RUS)

======= Judges 2:20 ============

Jdg 2:20 So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My voice,

Книга Суддів. 2:20 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він сказав: За те, що люд цей переступив Мого заповіта, що Я наказав був їхнім батькам, і не слухалися Мого голосу,(UA)

Книга Судей 2:20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, (RUS)

======= Judges 2:21 ============

Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,

Книга Суддів. 2:21 тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умираючи,(UA)

Книга Судей 2:21 и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, – (RUS)

======= Judges 2:22 ============

Jdg 2:22 in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not."

Книга Суддів. 2:22 щоб випробувати ними Ізраїля, чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні.(UA)

Книга Судей 2:22 чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держатьсяпути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? (RUS)

======= Judges 2:23 ============

Jdg 2:23 So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give them into the hand of Joshua.

Книга Суддів. 2:23 І Господь позоставив тих людей, щоб їх скоро не виганяти, і не дав їх у руку Ісусову.(UA)

Книга Судей 2:23 И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса. (RUS)

======= Judges 3:1 ============

Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;

Книга Суддів. 3:1 А оце ті народи, що Господь позоставив на випробування ними Ізраїля, усі ті, що не знали всіх війн ханаанських,(UA)

Книга Судей 3:1 Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которыене знали о всех войнах Ханаанских, – (RUS)

======= Judges 3:2 ============

Jdg 3:2 only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).

Книга Суддів. 3:2 тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни, тільки таких, що перед тим не знали їх:(UA)

Книга Судей 3:2 для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее: (RUS)

======= Judges 3:3 ============

Jdg 3:3 These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.

Книга Суддів. 3:3 п'ять володарів филистимських, і всі ханаанеяни, і сидоняни, і хіввеяни, мешканці гори Ливану, від гори Баал-Гермон аж до виходу до Гамату.(UA)

Книга Судей 3:3 пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф. (RUS)

======= Judges 3:4 ============

Jdg 3:4 They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.

Книга Суддів. 3:4 І були вони залишені на випробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися заповідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея.(UA)

Книга Судей 3:4 Они были оставлены , чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли онизаповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. (RUS)

======= Judges 3:5 ============

Jdg 3:5 The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

Книга Суддів. 3:5 А Ізраїлеві сини сиділи серед ханаанеянина, хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.(UA)

Книга Судей 3:5 И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, (RUS)

======= Judges 3:6 ============

Jdg 3:6 and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

Книга Суддів. 3:6 І вони брали їхніх дочок собі за жінок, а своїх дочок давали їхнім синам, та служили їхнім богам.(UA)

Книга Судей 3:6 и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. (RUS)

======= Judges 3:7 ============

Jdg 3:7 The sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.

Книга Суддів. 3:7 І Ізраїлеві сини робили зло в Господніх очах, і забули Господа, Бога свого, та й служили Ваалам та Астартам.(UA)

Книга Судей 3:7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. (RUS)

======= Judges 3:8 ============

Jdg 3:8 Then the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.

Книга Суддів. 3:8 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх у руку Кушан-Ріш'атаїма, царя Араму двох річок. І служили Ізраїлеві сини Кушан-Ріш'атаїмові вісім літ.(UA)

Книга Судей 3:8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет. (RUS)

======= Judges 3:9 ============

Jdg 3:9 When the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

Книга Суддів. 3:9 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив для Ізраїлевих синів рятівника, і він врятував їх, Отніїла, сина Кеназа, брата Калева, молодшого від нього.(UA)

Книга Судей 3:9 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господьспасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа,младшего брата Халевова. (RUS)

======= Judges 3:10 ============

Jdg 3:10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.

Книга Суддів. 3:10 І був на ньому Дух Господній, і судив він Ізраїля. І вийшов він на війну, і Господь дав у його руку Кушан-Ріш'атаїма, царя арамського. І була сильна рука його над Кушан-Ріш'атаїмом.(UA)

Книга Судей 3:10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля.Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царяМесопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема. (RUS)

======= Judges 3:11 ============

Jdg 3:11 Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

Книга Суддів. 3:11 І мав Край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа.(UA)

Книга Судей 3:11 И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа. (RUS)

======= Judges 3:12 ============

Jdg 3:12 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.

Книга Суддів. 3:12 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх очах, і Господь зміцнив Еґлона, царя моавського, над Ізраїлем через те, що вони робили зло в Господніх очах.(UA)

Книга Судей 3:12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. (RUS)

======= Judges 3:13 ============

Jdg 3:13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.

Книга Суддів. 3:13 І зібрав він до себе синів Аммонових та Амаликових, та й пішов і підбив Ізраїля. І вони посіли Місто Пальм.(UA)

Книга Судей 3:13 Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. (RUS)

======= Judges 3:14 ============

Jdg 3:14 The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

Книга Суддів. 3:14 І служили Ізраїлеві сини Еґлонові, цареві моавському, вісімнадцять літ.(UA)

Книга Судей 3:14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет. (RUS)

======= Judges 3:15 ============

Jdg 3:15 But when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.

Книга Суддів. 3:15 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив їм рятівника, Егуда, сина Ґерового, сина ємінеянина, чоловіка лівшу, з безвладною правою рукою. І послали Ізраїлеві сини через нього дарунка Еґлонові, цареві моавському.(UA)

Книга Судей 3:15 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул имспасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому. (RUS)

======= Judges 3:16 ============

Jdg 3:16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.

Книга Суддів. 3:16 І зробив собі Егуд меча, а в нього два вістря, ґошед довжина його, він прип'яв його під своїм убранням на стегні своєї правиці.(UA)

Книга Судей 3:16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, (RUS)

======= Judges 3:17 ============

Jdg 3:17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.

Книга Суддів. 3:17 І приніс він того дарунка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон чоловік дуже товстий.(UA)

Книга Судей 3:17 и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. (RUS)

======= Judges 3:18 ============

Jdg 3:18 It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.

Книга Суддів. 3:18 І сталося, коли він скінчив підносити того дарунка, то відпустив тих, що несли того дарунка.(UA)

Книга Судей 3:18 Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары, (RUS)

======= Judges 3:19 ============

Jdg 3:19 But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.

Книга Суддів. 3:19 А він вернувся від бовванів, що при Ґілґалі, та й сказав: У мене таємна справа до тебе, о царю! А той сказав: Тихо! І вийшли від нього всі, хто стояв при ньому.(UA)

Книга Судей 3:19 то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем. (RUS)

======= Judges 3:20 ============

Jdg 3:20 Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.

Книга Суддів. 3:20 І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохолодній горниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: Я маю Боже слово для тебе. І той устав із стільця.(UA)

Книга Судей 3:20 Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула. (RUS)

======= Judges 3:21 ============

Jdg 3:21 Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.

Книга Суддів. 3:21 І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна своєї правиці, та й загнав його йому в живіт.(UA)

Книга Судей 3:21 Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, (RUS)

======= Judges 3:22 ============

Jdg 3:22 The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.

Книга Суддів. 3:22 І ввійшла також ручка за вістрям, а сало закрило за вістрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло вістря до міжкроччя.(UA)

Книга Судей 3:22 так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. (RUS)

======= Judges 3:23 ============

Jdg 3:23 Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.

Книга Суддів. 3:23 І вийшов Егуд до сіней, і зачинив за собою двері тієї горниці, та й замкнув.(UA)

Книга Судей 3:23 И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, изамкнул. (RUS)

======= Judges 3:24 ============

Jdg 3:24 When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."

Книга Суддів. 3:24 І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці замкнені. І вони сказали: Певне він для потреби своєї в прохолодному покої.(UA)

Книга Судей 3:24 Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, дверигорницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. (RUS)

======= Judges 3:25 ============

Jdg 3:25 They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.

Книга Суддів. 3:25 І чекали вони аж допізна, а ото він не відчиняє дверей горниці. І взяли вони ключа, і відчинили, аж ось їхній пан лежить мертвий на землі!(UA)

Книга Судей 3:25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. (RUS)

======= Judges 3:26 ============

Jdg 3:26 Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.

Книга Суддів. 3:26 А Егуд утік, поки вони зволікались. І він перейшов ті боввани, і сховався втечею до Сеїру.(UA)

Книга Судей 3:26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. (RUS)

======= Judges 3:27 ============

Jdg 3:27 It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.

Книга Суддів. 3:27 І сталося, коли він прийшов, то засурмив у сурму на Єфремових горах. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори, а він перед ними.(UA)

Книга Судей 3:27 Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их. (RUS)

======= Judges 3:28 ============

Jdg 3:28 He said to them, "Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.

Книга Суддів. 3:28 І сказав він до них: Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів! І зійшли вони за ним, і захопили йорданські переходи до Моаву, і не дали нікому перейти.(UA)

Книга Судей 3:28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправучерез Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. (RUS)

======= Judges 3:29 ============

Jdg 3:29 They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.

Книга Суддів. 3:29 І побили вони Моава того часу, близько десяти тисяч чоловіка, кожного кремезного й кожного сильного чоловіка, і ніхто не втік.(UA)

Книга Судей 3:29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. (RUS)

======= Judges 3:30 ============

Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years.

Книга Суддів. 3:30 І був того дня приборканий Моав під Ізраїлеву руку, а Край мав мир вісімдесят літ.(UA)

Книга Судей 3:30 Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоиласьземля восемьдесят лет. (RUS)

======= Judges 3:31 ============

Jdg 3:31 After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.

Книга Суддів. 3:31 А по ньому був Шамґар, син Аната. І побив він филистимлян шістсот чоловіка києм на худобу. І він теж урятував Ізраїля.(UA)

Книга Судей 3:31 После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля. (RUS)

======= Judges 4:1 ============

Jdg 4:1 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, after Ehud died.

Книга Суддів. 4:1 А Ізраїлеві сини ще більше чинили зло в Господніх очах, а Егуд умер.(UA)

Книга Судей 4:1 Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа. (RUS)

======= Judges 4:2 ============

Jdg 4:2 And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; and the commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth-hagoyim.

Книга Суддів. 4:2 І передав їх Господь у руку Явіна, царя ханаанського, що царював у Гацорі. А зверхником його війська був Сісера, і він сидів у Харошет-Ґаґґоїмі.(UA)

Книга Судей 4:2 И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме. (RUS)

======= Judges 4:3 ============

Jdg 4:3 The sons of Israel cried to the Lord; for he had nine hundred iron chariots, and he oppressed the sons of Israel severely for twenty years.

Книга Суддів. 4:3 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, бо той мав дев'ятсот залізних колесниць, і він сильно утискав Ізраїлевих синів двадцять літ.(UA)

Книга Судей 4:3 И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет. (RUS)

======= Judges 4:4 ============

Jdg 4:4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was judging Israel at that time.

Книга Суддів. 4:4 А Девора пророчиця, жінка Лаппідота, вона судила Ізраїля того часу.(UA)

Книга Судей 4:4 В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова; (RUS)

======= Judges 4:5 ============

Jdg 4:5 She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel came up to her for judgment.

Книга Суддів. 4:5 І сиділа вона під Девориною Пальмою, між Рамою та між Бет-Елом в Єфремових горах, а Ізраїлеві сини приходили до неї на суд.(UA)

Книга Судей 4:5 она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы на суд. (RUS)

======= Judges 4:6 ============

Jdg 4:6 Now she sent and summoned Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to him, "Behold, the Lord, the God of Israel, has commanded, 'Go and march to Mount Tabor, and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun.

Книга Суддів. 4:6 І вона послала й покликала Барака, Авіноамового сина, з Кедешу Нефталимового. І сказала до нього: Ось наказав Господь, Бог Ізраїлів: Іди, зійдеш на гору фавор, і візьмеш з собою десять тисяч чоловіка з синів Нефталимових та з синів Завулонових.(UA)

Книга Судей 4:6 Девора послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает тебе Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых; (RUS)

======= Judges 4:7 ============

Jdg 4:7 I will draw out to you Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his many troops to the river Kishon, and I will give him into your hand.'"

Книга Суддів. 4:7 А я приведу до тебе, до Кішонської долини, Сісеру, начальника Явінового війська, і колесниці його, і натовп його, та й дам його в твою руку.(UA)

Книга Судей 4:7 а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное войско его, и предам его в руки твои. (RUS)

======= Judges 4:8 ============

Jdg 4:8 Then Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."

Книга Суддів. 4:8 І сказав до неї Барак: Якщо ти підеш зо мною, то піду, а якщо не підеш зо мною, не піду.(UA)

Книга Судей 4:8 Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду. (RUS)

======= Judges 4:9 ============

Jdg 4:9 She said, "I will surely go with you; nevertheless, the honor shall not be yours on the journey that you are about to take, for the Lord will sell Sisera into the hands of a woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.

Книга Суддів. 4:9 А вона відказала: Піти піду з тобою, тільки не буде твоя слава на тій дорозі, якою ти підеш, бо в руку жінки Господь передасть Сісеру. І встала Девора, і пішла з Бараком до Кедешу.(UA)

Книга Судей 4:9 Она сказала ему : пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес. (RUS)

======= Judges 4:10 ============

Jdg 4:10 Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh, and ten thousand men went up with him; Deborah also went up with him.

Книга Суддів. 4:10 І скликав Барак Завулона та Нефталима до Кедешу, і пішло за ним десять тисяч чоловіка. І пішла з ним Девора.(UA)

Книга Судей 4:10 Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним. (RUS)

======= Judges 4:11 ============

Jdg 4:11 Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.

Книга Суддів. 4:11 А кенеянин Хевер відділився від Каїна, з Ховавових синів, Мойсеєвого тестя, і розклав намета свого аж до Елону в Цаананімі, що при Кедеші.(UA)

Книга Судей 4:11 Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса. (RUS)

======= Judges 4:12 ============

Jdg 4:12 Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.

Книга Суддів. 4:12 І донесли Сісері, що Барак, син Авіноамів, зійшов на гору Фавор.(UA)

Книга Судей 4:12 И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор. (RUS)

======= Judges 4:13 ============

Jdg 4:13 Sisera called together all his chariots, nine hundred iron chariots, and all the people who were with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.

Книга Суддів. 4:13 І скликав Сісера всі свої колесниці, дев'ятсот залізних колесниць, та ввесь народ, що з ним, з Харошет-Ґаґґоїму до кішонської долини.(UA)

Книга Судей 4:13 Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц,и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону. (RUS)

======= Judges 4:14 ============

Jdg 4:14 Deborah said to Barak, "Arise! For this is the day in which the Lord has given Sisera into your hands; behold, the Lord has gone out before you." So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.

Книга Суддів. 4:14 І сказала Девора до Барака: Уставай, бо це той день, коли Господь дав Сісеру в твою руку. Ось Господь вийшов перед тобою. І зійшов Барак з гори Фавор, а за ним десять тисяч чоловіка.(UA)

Книга Судей 4:14 И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек. (RUS)

======= Judges 4:15 ============

Jdg 4:15 The Lord routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.

Книга Суддів. 4:15 І Господь привів у замішання Сісеру, і всі колесниці та ввесь той табір вістрям меча перед Бараком. І зійшов Сісера з колесниці, і побіг пішки.(UA)

Книга Судей 4:15 Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы и побежал пеший. (RUS)

======= Judges 4:16 ============

Jdg 4:16 But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not even one was left.

Книга Суддів. 4:16 А Барак гнався за колесницями та за табором аж до Харошет-Ґаґґоїму. І впав увесь табір Сісерин від вістря меча, не позосталось ані одного.(UA)

Книга Судей 4:16 Варак преследовал колесницы его и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого. (RUS)

======= Judges 4:17 ============

Jdg 4:17 Now Sisera fled away on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.

Книга Суддів. 4:17 А Сісера втік пішки до намету Яїли, жінки кенеянина Хевера, бо був мир між Явіном, царем Гацору, та між домом кенеянина Хевера.(UA)

Книга Судей 4:17 Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир. (RUS)

======= Judges 4:18 ============

Jdg 4:18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.

Книга Суддів. 4:18 І вийшла Яїл навпроти Сісери, і сказала до нього: Зайди, пане мій, зайди до мене, не бійся! І він зайшов до неї до намету, і вона накрила його килимом.(UA)

Книга Судей 4:18 И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и онапокрыла его ковром. (RUS)

======= Judges 4:19 ============

Jdg 4:19 He said to her, "Please give me a little water to drink, for I am thirsty." So she opened a bottle of milk and gave him a drink; then she covered him.

Книга Суддів. 4:19 І сказав він до неї: Напій мене трохи водою, бо я спрагнений. І відкрила вона молочного бурдюка, і напоїла його, та й накрила його.(UA)

Книга Судей 4:19 Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его. (RUS)

======= Judges 4:20 ============

Jdg 4:20 He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, 'Is there anyone here?' that you shall say, 'No.'"

Книга Суддів. 4:20 І сказав він до неї: Стань при вході намету. І якщо хто ввійде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема.(UA)

Книга Судей 4:20 Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: „нет ли здесь кого?", ты скажи: „нет". (RUS)

======= Judges 4:21 ============

Jdg 4:21 But Jael, Heber's wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.

Книга Суддів. 4:21 І взяла Яїл, жінка Хеверона, наметового кілка, і взяла в свою руку молотка, і підійшла тихо до нього, та й всадила того кілка в його скроню, аж у землю. А він спав, змучений, і він помер.(UA)

Книга Судей 4:21 Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в високего так, что приколола к земле; а он спал от усталости – и умер. (RUS)

======= Judges 4:22 ============

Jdg 4:22 And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, "Come, and I will show you the man whom you are seeking." And he entered with her, and behold Sisera was lying dead with the tent peg in his temple.

Книга Суддів. 4:22 А ось Барак женеться за Сісерою. І вийшла Яїл навпроти нього й сказала йому: Іди, і я покажу тобі того чоловіка, що ти шукаєш. І ввійшов він до неї, а ось Сісера лежить мертвий, а кілок у скроні його!...(UA)

Книга Судей 4:22 И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его. (RUS)

======= Judges 4:23 ============

Jdg 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the sons of Israel.

Книга Суддів. 4:23 Так приборкав Бог того дня Явіна, царя ханаанського, перед Ізраїлевими синами.(UA)

Книга Судей 4:23 И смирил Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми. (RUS)

======= Judges 4:24 ============

Jdg 4:24 The hand of the sons of Israel pressed heavier and heavier upon Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin the king of Canaan.

Книга Суддів. 4:24 А рука Ізраїлевих синів була все тяжча над Явіном, царем ханаанським, аж поки вони вигубили Явіна, царя ханаанського.(UA)

Книга Судей 4:24 Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского. (RUS)

======= Judges 5:1 ============

Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,

Книга Суддів. 5:1 І співала Девора й Барак, син Авіноамів, того дня, говорячи:(UA)

Книга Судей 5:1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами: (RUS)

======= Judges 5:2 ============

Jdg 5:2 "That the leaders led in Israel, That the people volunteered, Bless the Lord!

Книга Суддів. 5:2 Що в Ізраїлі закнязювали князі, що народ себе жертвувати став, поблагословіте ви Господа!(UA)

Книга Судей 5:2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа! (RUS)

======= Judges 5:3 ============

Jdg 5:3 "Hear, O kings; give ear, O rulers! I"to the Lord, I will sing, I will sing praise to the Lord, the God of Israel.

Книга Суддів. 5:3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я Господеві я буду співати, виспівувати буду Господа, Бога Ізраїля!(UA)

Книга Судей 5:3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= Judges 5:4 ============

Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Even the clouds dripped water.

Книга Суддів. 5:4 Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою.(UA)

Книга Судей 5:4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; (RUS)

======= Judges 5:5 ============

Jdg 5:5 "The mountains quaked at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.

Книга Суддів. 5:5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, цей Сінай перед Господом, Богом Ізраїля.(UA)

Книга Судей 5:5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева. (RUS)

======= Judges 5:6 ============

Jdg 5:6 "In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were deserted, And travelers went by roundabout ways.

Книга Суддів. 5:6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли дороги, подорожні ж ходили крутими дорогами.(UA)

Книга Судей 5:6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольнымидорогами. (RUS)

======= Judges 5:7 ============

Jdg 5:7 "The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.

Книга Суддів. 5:7 Не стало селянства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Девора, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.(UA)

Книга Судей 5:7 Не стало обитателей в селениях уИзраиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколене восстала я, мать в Израиле. (RUS)

======= Judges 5:8 ============

Jdg 5:8 "New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.

Книга Суддів. 5:8 Коли вибрав нових він богів, тоді в брамах війна зачалась. Поправді кажу вам, небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!(UA)

Книга Судей 5:8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? (RUS)

======= Judges 5:9 ============

Jdg 5:9 "My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!

Книга Суддів. 5:9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для народу, поблагословіте ви Господа!(UA)

Книга Судей 5:9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа! (RUS)

======= Judges 5:10 ============

Jdg 5:10 "You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road"sing!

Книга Суддів. 5:10 Ті, хто їздить на білих ослицях, хто сидить на килимах та дорогою ходить, оповідайте!(UA)

Книга Судей 5:10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! (RUS)

======= Judges 5:11 ============

Jdg 5:11 "At the sound of those who divide flocks among the watering places, There they shall recount the righteous deeds of the Lord, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.

Книга Суддів. 5:11 Через крик при ділінні здобичі між місцями, де воду беруть, там виспівують правди Господні, правди селянства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній народ.(UA)

Книга Судей 5:11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень. (RUS)

======= Judges 5:12 ============

Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.

Книга Суддів. 5:12 Збудися, збудися, Деворо! Збудися, збудися, і пісню співай! Устань, Бараку, і візьми до неволі своїх полонених, сину Авіноамів!(UA)

Книга Судей 5:12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! (RUS)

======= Judges 5:13 ============

Jdg 5:13 "Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.

Книга Суддів. 5:13 Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.(UA)

Книга Судей 5:13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых. (RUS)

======= Judges 5:14 ============

Jdg 5:14 "From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.

Книга Суддів. 5:14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амалику їх корень; Веніямин за тобою, серед народів твоїх; від Махіра зійшли були провідники; а від Завулона оті, хто веде пером писаря.(UA)

Книга Судей 5:14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. (RUS)

======= Judges 5:15 ============

Jdg 5:15 "And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.

Книга Суддів. 5:15 І князі Іссахарові разом з Деворою, і Іссахар, як Барак, був відпущений пішки в долину. Великі вивідування у Рувимових відділах!(UA)

Книга Судей 5:15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. (RUS)

======= Judges 5:16 ============

Jdg 5:16 "Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.

Книга Суддів. 5:16 Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах!(UA)

Книга Судей 5:16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. (RUS)

======= Judges 5:17 ============

Jdg 5:17 "Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings.

Книга Суддів. 5:17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йордану, а Дан чому на кораблях буде мешкати він? На березі моря осівся Асир, і при потоках своїх пробуває.(UA)

Книга Судей 5:17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. (RUS)

======= Judges 5:18 ============

Jdg 5:18 "Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.

Книга Суддів. 5:18 Завулон це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефталим на польових висотах.(UA)

Книга Судей 5:18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля. (RUS)

======= Judges 5:19 ============

Jdg 5:19 "The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.

Книга Суддів. 5:19 Царі прибули, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здобичі срібла не взяли.(UA)

Книга Судей 5:19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. (RUS)

======= Judges 5:20 ============

Jdg 5:20 "The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.

Книга Суддів. 5:20 Із неба войовано, зорі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.(UA)

Книга Судей 5:20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. (RUS)

======= Judges 5:21 ============

Jdg 5:21 "The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.

Книга Суддів. 5:21 Кішонський потік позмітав їх, потік стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе моя!(UA)

Книга Судей 5:21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! (RUS)

======= Judges 5:22 ============

Jdg 5:22 "Then the horses' hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.

Книга Суддів. 5:22 Тоді стукотіли копита коня від бігу швидкого, від бігу його скакунів!(UA)

Книга Судей 5:22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. (RUS)

======= Judges 5:23 ============

Jdg 5:23 'Curse Meroz, 'said the angel of the Lord, 'Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the warriors.'

Книга Суддів. 5:23 Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими!(UA)

Книга Судей 5:23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. (RUS)

======= Judges 5:24 ============

Jdg 5:24 "Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent.

Книга Суддів. 5:24 Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі.(UA)

Книга Судей 5:24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! (RUS)

======= Judges 5:25 ============

Jdg 5:25 "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.

Книга Суддів. 5:25 Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п'янке молоко.(UA)

Книга Судей 5:25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. (RUS)

======= Judges 5:26 ============

Jdg 5:26 "She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen's hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.

Книга Суддів. 5:26 Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому.(UA)

Книга Судей 5:26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его. (RUS)

======= Judges 5:27 ============

Jdg 5:27 "Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.

Книга Суддів. 5:27 Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав.(UA)

Книга Судей 5:27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. (RUS)

======= Judges 5:28 ============

Jdg 5:28 "Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'

Книга Суддів. 5:28 Через вікно виглядала та голосила Сісерина мати крізь ґрати: Чому колесниця його припізнилась вернутись? Чому припізнились колеса запряжок його?(UA)

Книга Судей 5:28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? (RUS)

======= Judges 5:29 ============

Jdg 5:29 "Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,

Книга Суддів. 5:29 Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:(UA)

Книга Судей 5:29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: (RUS)

======= Judges 5:30 ============

Jdg 5:30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?'

Книга Суддів. 5:30 Ось здобич знаходять та ділять вони, бранка, дві бранці на кожного мужа! А здобич із шат кольорових Сісері, здобич із шат кольорових, різнобарвна тканина, на два боки гаптована, жінці на шию.(UA)

Книга Судей 5:30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. (RUS)

======= Judges 5:31 ============

Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord; But let those who love Him be like the rising of the sun in its might." And the land was undisturbed for forty years.

Книга Суддів. 5:31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй! І Край мав мир сорок літ.(UA)

Книга Судей 5:31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет. (RUS)

======= Judges 6:1 ============

Jdg 6:1 Then the sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord; and the Lord gave them into the hands of Midian seven years.

Книга Суддів. 6:1 А Ізраїлеві сини чинили зло в очах Господніх, і Господь дав їх у руку мідіянітян на сім літ.(UA)

Книга Судей 6:1 Сыны Израилевы стали опять делать злое предочами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет. (RUS)

======= Judges 6:2 ============

Jdg 6:2 The power of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the sons of Israel made for themselves the dens which were in the mountains and the caves and the strongholds.

Книга Суддів. 6:2 І зміцніла Мідіянова рука над Ізраїлем. Ізраїлеві сини поробили собі зо страху перед мідіянітянами проходи, що в горах, і печери, і твердині.(UA)

Книга Судей 6:2 Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления. (RUS)

======= Judges 6:3 ============

Jdg 6:3 For it was when Israel had sown, that the Midianites would come up with the Amalekites and the sons of the east and go against them.

Книга Суддів. 6:3 І бувало, якщо посіяв Ізраїль, то підіймався Мідіян і Амалик та сини Кедему, і йшли на нього.(UA)

Книга Судей 6:3 Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жителивостока и ходят у них; (RUS)

======= Judges 6:4 ============

Jdg 6:4 So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.

Книга Суддів. 6:4 І вони таборували в них, і нищили врожай землі аж до підходу до Гази. І не лишали вони в Ізраїлі ані поживи, ані штуки дрібної худоби, ані вола, ані осла,(UA)

Книга Судей 6:4 и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. (RUS)

======= Judges 6:5 ============

Jdg 6:5 For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts for number, both they and their camels were innumerable; and they came into the land to devastate it.

Книга Суддів. 6:5 бо вони й їхня худоба та їхні намети ходили, і приходили в такій кількості, як сарана, а їм та їхнім верблюдам не було числа. І вони приходили до Краю, щоб пустошити його.(UA)

Книга Судей 6:5 Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. (RUS)

======= Judges 6:6 ============

Jdg 6:6 So Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried to the Lord.

Книга Суддів. 6:6 І через Мідіяна Ізраїль дуже зубожів, і Ізраїлеві сини кликали до Господа.(UA)

Книга Судей 6:6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу. (RUS)

======= Judges 6:7 ============

Jdg 6:7 Now it came about when the sons of Israel cried to the Lord on account of Midian,

Книга Суддів. 6:7 І сталося, коли Ізраїлеві сини кликали до Господа через Мідіяна,(UA)

Книга Судей 6:7 И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян, (RUS)

======= Judges 6:8 ============

Jdg 6:8 that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'It was I who brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.

Книга Суддів. 6:8 то Господь послав до Ізраїлевих синів мужа пророка, а він сказав їм: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я вивів вас із Єгипту, і випровадив вас із дому рабства.(UA)

Книга Судей 6:8 послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; (RUS)

======= Judges 6:9 ============

Jdg 6:9 I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors, and dispossessed them before you and gave you their land,

Книга Суддів. 6:9 І Я спас вас з руки Єгипту, і з руки всіх, хто вас тиснув. І Я повиганяв їх перед вами, а їхній Край віддав вам.(UA)

Книга Судей 6:9 избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их, (RUS)

======= Judges 6:10 ============

Jdg 6:10 and I said to you, "I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me."'"

Книга Суддів. 6:10 І сказав Я до вас: Я Господь, Бог ваш! Не будете боятися аморейських богів, що в їхньому краї сидите ви. Та ви не послухалися Мого голосу!(UA)

Книга Судей 6:10 и сказал вам: „Я – Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, вземле которых вы живете"; но вы не послушали гласа Моего. (RUS)

======= Judges 6:11 ============

Jdg 6:11 Then the angel of the Lord came and sat under the oak that was in Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite as his son Gideon was beating out wheat in the wine press in order to save it from the Midianites.

Книга Суддів. 6:11 І прийшов Ангол Господній, і всівся під дубом, що в Офрі, який належить аві-езріянину Йоашеві. А син його Гедеон молотив пшеницю в виноградному чавилі, щоб заховатися перед мідіянітянами.(UA)

Книга Судей 6:11 И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащимИоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. (RUS)

======= Judges 6:12 ============

Jdg 6:12 The angel of the Lord appeared to him and said to him, "The Lord is with you, O valiant warrior."

Книга Суддів. 6:12 І явився до нього Ангол Господній, і промовив йому: Господь з тобою, хоробрий мужу!(UA)

Книга Судей 6:12 И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, мужсильный! (RUS)

======= Judges 6:13 ============

Jdg 6:13 Then Gideon said to him, "O my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, 'Did not the Lord bring us up from Egypt?' But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian."

Книга Суддів. 6:13 А Гедеон сказав до нього: О, Пане мій, якщо Господь з нами, то нащо прийшло на нас усе це? І де всі Його чуда, про які оповідали нам наші батьки, говорячи: Ось з Єгипту вивів нас Господь? А тепер Господь покинув нас, і віддав нас у руку Мідіяна.(UA)

Книга Судей 6:13 Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: „из Египтавывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в рукиМадианитян. (RUS)

======= Judges 6:14 ============

Jdg 6:14 The Lord looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?"

Книга Суддів. 6:14 І обернувся до нього Господь і сказав: Іди з цією своєю силою, і ти спасеш Ізраїля з мідіянської руки. Оце Я послав тебе.(UA)

Книга Судей 6:14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя. (RUS)

======= Judges 6:15 ============

Jdg 6:15 He said to Him, "O Lord, how shall I deliver Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's house."

Книга Суддів. 6:15 І відказав Йому Гедеон: О, Господи мій, чим я спасу Ізраїля? Ось моя тисяча найнужденніша в Манасії, а я наймолодший у домі батька свого.(UA)

Книга Судей 6:15 Гедеон сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший. (RUS)

======= Judges 6:16 ============

Jdg 6:16 But the Lord said to him, "Surely I will be with you, and you shall defeat Midian as one man."

Книга Суддів. 6:16 І сказав йому Господь: Але Я буду з тобою, і ти поб'єш мідіянітян, як одного чоловіка.(UA)

Книга Судей 6:16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. (RUS)

======= Judges 6:17 ============

Jdg 6:17 So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speak with me.

Книга Суддів. 6:17 А той до Нього сказав: Якщо знайшов я милість в очах Твоїх, то зроби мені ознаку, що Ти говориш зо мною.(UA)

Книга Судей 6:17 Гедеон сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною: (RUS)

======= Judges 6:18 ============

Jdg 6:18 Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You." And He said, "I will remain until you return."

Книга Суддів. 6:18 Не відходь же звідси, аж поки я не прийду до Тебе, і не принесу дарунка мого, і не покладу перед лицем Твоїм. А Той відказав: Я буду сидіти аж до твого повернення.(UA)

Книга Судей 6:18 не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего. (RUS)

======= Judges 6:19 ============

Jdg 6:19 Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and presented them.

Книга Суддів. 6:19 І Гедеон увійшов до хати, і спорядив козеня, і опрісноків з ефи муки, м'ясо поклав до коша, а юшку влив до горщика. І приніс він до Нього під дуб, та й поставив перед Ним.(UA)

Книга Судей 6:19 Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшоки принес к Нему под дуб и предложил. (RUS)

======= Judges 6:20 ============

Jdg 6:20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.

Книга Суддів. 6:20 І сказав до нього Ангол Божий: Візьми це м'ясо й ці опрісноки, та й поклади на оцю скелю, а юшку вилий. І той так зробив.(UA)

Книга Судей 6:20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал. (RUS)

======= Judges 6:21 ============

Jdg 6:21 Then the angel of the Lord put out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.

Книга Суддів. 6:21 І витягнув Ангол Господній кінець палиці, що в руці Його, і доторкнувся до м'яса та до опрісноків, і знявся зо скелі огонь, та й поїв те м'ясо та опрісноки, а Ангол Господній зник з його очей.(UA)

Книга Судей 6:21 Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его. (RUS)

======= Judges 6:22 ============

Jdg 6:22 When Gideon saw that he was the angel of the Lord, he said, "Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face."

Книга Суддів. 6:22 І побачив Гедеон, що це Ангол Господній. І сказав Гедеон: Ах, Владико, Господи, бож я бачив Господнього Ангола обличчя в обличчя.(UA)

Книга Судей 6:22 И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне , Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу. (RUS)

======= Judges 6:23 ============

Jdg 6:23 The Lord said to him, "Peace to you, do not fear; you shall not die."

Книга Суддів. 6:23 І сказав йому Господь: Мир тобі, не бійся, не помреш!(UA)

Книга Судей 6:23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. (RUS)

======= Judges 6:24 ============

Jdg 6:24 Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.

Книга Суддів. 6:24 І Гедеон збудував там жертівника для Господа, і назвав ім'я йому: Єгова-Шалом. Він іще є аж до цього дня в Офрі Авіезеровій.(UA)

Книга Судей 6:24 И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. (RUS)

======= Judges 6:25 ============

Jdg 6:25 Now on the same night the Lord said to him, "Take your father's bull and a second bull seven years old, and pull down the altar of Baal which belongs to your father, and cut down the Asherah that is beside it;

Книга Суддів. 6:25 І сталося тієї ночі, і сказав йому Господь: Візьми бичка з волів батька свого, і другого бичка семилітнього, і розбий Ваалового жертівника батька свого, а святе дерево, що при ньому, зрубай.(UA)

Книга Судей 6:25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который уотца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем, (RUS)

======= Judges 6:26 ============

Jdg 6:26 and build an altar to the Lord your God on the top of this stronghold in an orderly manner, and take a second bull and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down."

Книга Суддів. 6:26 І збудуєш жертівника Господеві, Богові своєму, на верху цієї твердині, у порядку. І візьмеш другого бичка, і принесеш цілопалення дровами з святого дерева, яке зрубаєш.(UA)

Книга Судей 6:26 и поставь жертвенник Господу Богу твоему, на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь. (RUS)

======= Judges 6:27 ============

Jdg 6:27 Then Gideon took ten men of his servants and did as the Lord had spoken to him; and because he was too afraid of his father's household and the men of the city to do it by day, he did it by night.

Книга Суддів. 6:27 І взяв Гедеон десять людей зо своїх рабів, і зробив, як говорив до нього Господь. І сталося, через те, що боявся дому батька свого та людей того міста, щоб робити вдень, то зробив уночі.(UA)

Книга Судей 6:27 Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью. (RUS)

======= Judges 6:28 ============

Jdg 6:28 When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was torn down, and the Asherah which was beside it was cut down, and the second bull was offered on the altar which had been built.

Книга Суддів. 6:28 І встали люди того міста рано вранці, аж ось жертівник Ваалів розбитий, а святе дерево, що при ньому, порубане, а другого бичка принесено в жертву на збудованому жертівнику.(UA)

Книга Судей 6:28 Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике. (RUS)

======= Judges 6:29 ============

Jdg 6:29 They said to one another, "Who did this thing?" And when they searched about and inquired, they said, "Gideon the son of Joash did this thing."

Книга Суддів. 6:29 І говорили вони один одному: Хто зробив оцю річ? І вони вивідували й шукали, та й сказали: Гедеон, син Йоашів, зробив оцю річ.(UA)

Книга Судей 6:29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали,расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. (RUS)

======= Judges 6:30 ============

Jdg 6:30 Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has torn down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which was beside it."

Книга Суддів. 6:30 І сказали люди того міста до Йоаша: Виведи сина свого, і нехай він помре, бо розбив Ваалового жертівника та порубав святе дерево, що при ньому.(UA)

Книга Судей 6:30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было принем. (RUS)

======= Judges 6:31 ============

Jdg 6:31 But Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal, or will you deliver him? Whoever will plead for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has torn down his altar."

Книга Суддів. 6:31 І сказав Йоаш до всіх, що стояли при ньому: Чи ви будете обставати за Ваалом? Чи ви допоможете йому? Хто буде обставати за ним, той буде забитий до ранку. Якщо він Бог, то нехай сам заступається за себе, коли той розбив його жертівника.(UA)

Книга Судей 6:31 Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала,вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. (RUS)

======= Judges 6:32 ============

Jdg 6:32 Therefore on that day he named him Jerubbaal, that is to say, "Let Baal contend against him," because he had torn down his altar.

Книга Суддів. 6:32 І він назвав ім'я йому того дня: Єруббаал, говорячи: Нехай змагається з ним Ваал, бо він розбив його жертівника.(UA)

Книга Судей 6:32 И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его. (RUS)

======= Judges 6:33 ============

Jdg 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves; and they crossed over and camped in the valley of Jezreel.

Книга Суддів. 6:33 А всі мідіяніти й амаликитяни та сини Кедему були зібрані разом, і перейшли Йордан, і таборували в долині Ізреел.(UA)

Книга Судей 6:33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку и стали станом на долине Изреельской. (RUS)

======= Judges 6:34 ============

Jdg 6:34 So the Spirit of the Lord came upon Gideon; and he blew a trumpet, and the Abiezrites were called together to follow him.

Книга Суддів. 6:34 А Дух Господній зійшов на Гедеона, і він засурмив у сурму, і був скликаний Авіезер за ним.(UA)

Книга Судей 6:34 И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. (RUS)

======= Judges 6:35 ============

Jdg 6:35 He sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.

Книга Суддів. 6:35 І він послав послів по всьому Манасії, і був скликаний за ним і він. І послав він послів до Асира, і до Завулона, і до Нефталима, і вони вийшли навперейми них.(UA)

Книга Судей 6:35 И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. (RUS)

======= Judges 6:36 ============

Jdg 6:36 Then Gideon said to God, "If You will deliver Israel through me, as You have spoken,

Книга Суддів. 6:36 І сказав Гедеон до Бога: Якщо Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив,(UA)

Книга Судей 6:36 И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты, (RUS)

======= Judges 6:37 ============

Jdg 6:37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me, as You have spoken."

Книга Суддів. 6:37 то ось я розстелю на тоці вовняне руно; якщо роса буде на самім руні, а на всій землі сухо, то я буду знати, що Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив!(UA)

Книга Судей 6:37 то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. (RUS)

======= Judges 6:38 ============

Jdg 6:38 And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water.

Книга Суддів. 6:38 І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстелив руно, і вичавив росу з руна, повне горня води.(UA)

Книга Судей 6:38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерстиросы целую чашу воды. (RUS)

======= Judges 6:39 ============

Jdg 6:39 Then Gideon said to God, "Do not let Your anger burn against me that I may speak once more; please let me make a test once more with the fleece, let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground."

Книга Суддів. 6:39 І сказав Гедеон до Бога: Нехай не запалиться гнів Твій на мене, нехай я скажу тільки цей раз, нехай но я спробую руном тільки цей раз: нехай буде сухо на самім руні, а на всій землі нехай буде роса.(UA)

Книга Судей 6:39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пустьбудет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса. (RUS)

======= Judges 6:40 ============

Jdg 6:40 God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.

Книга Суддів. 6:40 І Бог зробив так тієї ночі, і було сухо на самім руні, а на всій землі була роса.(UA)

Книга Судей 6:40 Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. (RUS)

======= Judges 7:1 ============

Jdg 7:1 Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him, rose early and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.

Книга Суддів. 7:1 І встав рано вранці Єруббаал, це Гедеон, та ввесь народ, що з ним, і таборували над Ен-Хародом. А мідіянітянський табір був із півночі від Ґів'ат-Гамморев долині.(UA)

Книга Судей 7:1 Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине. (RUS)

======= Judges 7:2 ============

Jdg 7:2 The Lord said to Gideon, "The people who are with you are too many for Me to give Midian into their hands, for Israel would become boastful, saying, 'My own power has delivered me.'

Книга Суддів. 7:2 І сказав Господь до Гедеона: Численний той народ, що з тобою, щоб Я дав мідіянітян в його руку, щоб не запишався надо Мною Ізраїль, говорячи: Рука моя спасла мене.(UA)

Книга Судей 7:2 И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: „моя рука спасла меня"; (RUS)

======= Judges 7:3 ============

Jdg 7:3 Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, 'Whoever is afraid and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.'" So 22,000 people returned, but 10,000 remained.

Книга Суддів. 7:3 А тепер поклич до ушей люду, говорячи: Хто боїться й тремтить, нехай вернеться й відійде від гори Ґілеад. І вернулося з народу двадцять і дві тисячі, а десять тисяч позосталось.(UA)

Книга Судей 7:3 итак провозгласи вслух народа и скажи: „кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. (RUS)

======= Judges 7:4 ============

Jdg 7:4 Then the Lord said to Gideon, "The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. Therefore it shall be that he of whom I say to you, 'This one shall go with you,' he shall go with you; but everyone of whom I say to you, 'This one shall not go with you,' he shall not go."

Книга Суддів. 7:4 І сказав Господь до Гедеона: Ще численний цей народ. Зведи їх до води, і Я там переберу його тобі. І буде, як Я скажу тобі: Цей піде з тобою, той піде з тобою, а кожен, що скажу тобі: Цей не піде з тобою, той не піде.(UA)

Книга Судей 7:4 И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: „пусть идет с тобою", тот и пусть идетс тобою; а о ком скажу тебе: „не должен идти с тобою", тот пусть и не идет. (RUS)

======= Judges 7:5 ============

Jdg 7:5 So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon, "You shall separate everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone who kneels to drink."

Книга Суддів. 7:5 І привів він народ до води. І сказав Господь до Гедеона: Кожен, хто буде хлептати воду язиком своїм, як хлепче пес, поставиш його окремо. А кожен, хто припаде на коліна свої, щоб пити, поставиш його окремо.(UA)

Книга Судей 7:5 Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес,того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени своии пить. (RUS)

======= Judges 7:6 ============

Jdg 7:6 Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was 300 men; but all the rest of the people kneeled to drink water.

Книга Суддів. 7:6 І було число тих, що хлептали, носячи рукою своєю до уст своїх, три сотні чоловіка, а вся решта народу припали на коліна свої, щоб пити воду.(UA)

Книга Судей 7:6 И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь жеостальной народ наклонялся на колени свои пить воду. (RUS)

======= Judges 7:7 ============

Jdg 7:7 The Lord said to Gideon, "I will deliver you with the 300 men who lapped and will give the Midianites into your hands; so let all the other people go, each man to his home."

Книга Суддів. 7:7 І сказав Господь до Гедеона: Трьома сотнями мужів, що хлептали, спасу тебе, і дам мідіянітян у твою руку, а ввесь народ піде кожен на своє місце.(UA)

Книга Судей 7:7 И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавшихЯ спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет,каждый в свое место. (RUS)

======= Judges 7:8 ============

Jdg 7:8 So the 300 men took the people's provisions and their trumpets into their hands. And Gideon sent all the other men of Israel, each to his tent, but retained the 300 men; and the camp of Midian was below him in the valley.

Книга Суддів. 7:8 І взяли вони в свою руку поживу народу та свої сурми, а всіх інших ізраїльтян він відпустив, кожного до намету свого, а три сотні мужа затримав. А мідіянітянський табір був під ним у долині.(UA)

Книга Судей 7:8 И взяли они съестной запас у народа себе и трубыих, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине. (RUS)

======= Judges 7:9 ============

Jdg 7:9 Now the same night it came about that the Lord said to him, "Arise, go down against the camp, for I have given it into your hands.

Книга Суддів. 7:9 І сталося тієї ночі, і сказав до нього Господь: Устань, зійди до табору, бо Я дав його в руку твою.(UA)

Книга Судей 7:9 В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои; (RUS)

======= Judges 7:10 ============

Jdg 7:10 But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp,

Книга Суддів. 7:10 А якщо ти боїшся зійти, зійди ти та Пура, твій слуга, до табору.(UA)

Книга Судей 7:10 если же ты боишься идти один , то пойди в стан ты и Фура, слуга твой; (RUS)

======= Judges 7:11 ============

Jdg 7:11 and you will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened that you may go down against the camp." So he went with Purah his servant down to the outposts of the army that was in the camp.

Книга Суддів. 7:11 І почуєш, що вони говорять, а потім зміцняться твої руки, і ти зійдеш до табору. І зійшов він та Пура, слуга його, до краю озброєних у таборі.(UA)

Книга Судей 7:11 и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане. (RUS)

======= Judges 7:12 ============

Jdg 7:12 Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand on the seashore.

Книга Суддів. 7:12 А мідіянітяни й амаликитяни та всі сини Кедему лежали в долині, як сарана, щодо численности. А верблюдам їх нема числа, як пісок на березі моря, щодо численности.(UA)

Книга Судей 7:12 Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в такоммножестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря. (RUS)

======= Judges 7:13 ============

Jdg 7:13 When Gideon came, behold, a man was relating a dream to his friend. And he said, "Behold, I had a dream; a loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat."

Книга Суддів. 7:13 І прийшов Гедеон, аж ось один оповідає другові своєму сон. І він казав: Оце снився мені сон, а ото буханець ячмінного хліба котиться в мідіянітянському таборі. І докотився він аж до намету, та й ударив його, а той упав, і перевернув його догори, і намет той бухнув.(UA)

Книга Судей 7:13 Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался. (RUS)

======= Judges 7:14 ============

Jdg 7:14 His friend replied, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given Midian and all the camp into his hand."

Книга Суддів. 7:14 І відповів його друг та й сказав: Це ніщо інше, як меч Гедеона, Йоашового сина, мужа Ізраїльського, Бог дав у його руку мідіянітян та ввесь табір.(UA)

Книга Судей 7:14 Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. (RUS)

======= Judges 7:15 ============

Jdg 7:15 When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, "Arise, for the Lord has given the camp of Midian into your hands."

Книга Суддів. 7:15 І сталося, як Гедеон почув оповідання про той сон та розгадку його, то вклонився, і вернувся до Ізраїлевого табору та й сказав: Уставайте, бо Господь дав у вашу руку мідіянітянський табір!(UA)

Книга Судей 7:15 Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился Господу и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. (RUS)

======= Judges 7:16 ============

Jdg 7:16 He divided the 300 men into three companies, and he put trumpets and empty pitchers into the hands of all of them, with torches inside the pitchers.

Книга Суддів. 7:16 І поділив він три сотні тих мужів на три відділи, і дав у руку їх усіх сурми, і порожні глеки, та смолоскипи до середини тих глеків.(UA)

Книга Судей 7:16 И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. (RUS)

======= Judges 7:17 ============

Jdg 7:17 He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

Книга Суддів. 7:17 І сказав він до них: Що будете бачити від мене, то й ви так зробите. А ось я піду до краю табору, і буде, як я зроблю, так зробите й ви.(UA)

Книга Судей 7:17 И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте; (RUS)

======= Judges 7:18 ============

Jdg 7:18 When I and all who are with me blow the trumpet, then you also blow the trumpets all around the camp and say, 'For the Lord and for Gideon.'"

Книга Суддів. 7:18 І засурмлю в сурму я та всі, що зо мною, то засурмите в сурми й ви навколо всього табору, та й скажете: меч за Господа та за Гедеона!(UA)

Книга Судей 7:18 когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокругвсего стана и кричите: меч Господа и Гедеона! (RUS)

======= Judges 7:19 ============

Jdg 7:19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just posted the watch; and they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands.

Книга Суддів. 7:19 І прийшов Гедеон та сотня мужів, що з ним, до краю табору, на початку середньої сторожі, коли тільки но поставили сторожу. І засурмили вони в сурми, і побили глеки, що в їхніх руках.(UA)

Книга Судей 7:19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами иразбили кувшины, которые были в руках их. (RUS)

======= Judges 7:20 ============

Jdg 7:20 When the three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing, and cried, "A sword for the Lord and for Gideon!"

Книга Суддів. 7:20 І засурмили три відділи в сурми, і поторощили глеки, і тримали рукою своєї лівиці смолоскипа, а рукою своєї правиці сурми, щоб сурмити. І кричали вони: Меч за Господа та за Гедеона!(UA)

Книга Судей 7:20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! (RUS)

======= Judges 7:21 ============

Jdg 7:21 Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.

Книга Суддів. 7:21 І стояли кожен на своїм місці навколо табору, а ввесь табір бігав, і вони кричали й утікали.(UA)

Книга Судей 7:21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. (RUS)

======= Judges 7:22 ============

Jdg 7:22 When they blew 300 trumpets, the Lord set the sword of one against another even throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.

Книга Суддів. 7:22 І засурмили три сотні сурем, а Господь обернув меча одного на одного та на ввесь табір. І табір побіг аж до Бет-Гашшітта до Церери, аж до Сефат-Авел-Мехоли при Таббаті.(UA)

Книга Судей 7:22 Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы. (RUS)

======= Judges 7:23 ============

Jdg 7:23 The men of Israel were summoned from Naphtali and Asher and all Manasseh, and they pursued Midian.

Книга Суддів. 7:23 І були скликані ізраїльтяни з Нефталиму, і з Асиру, і з усього Манасії, і вони гналися за мідіянітянами.(UA)

Книга Судей 7:23 И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, ипогнались за Мадианитянами. (RUS)

======= Judges 7:24 ============

Jdg 7:24 Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against Midian and take the waters before them, as far as Beth-barah and the Jordan." So all the men of Ephraim were summoned and they took the waters as far as Beth-barah and the Jordan.

Книга Суддів. 7:24 А по всіх Єфремових горах Гедеон послав послів, говорячи: Зійдіть навперейми мідіянітян, і заступіть їм воду аж до Бет-Бари та Йордан. І скликали всіх Єфремових людей, та й заступили воду аж до Бет-Бари та Йордан.(UA)

Книга Судей 7:24 Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили переправы через воду доБефвары и Иордан; (RUS)

======= Judges 7:25 ============

Jdg 7:25 They captured the two leaders of Midian, Oreb and Zeeb, and they killed Oreb at the rock of Oreb, and they killed Zeeb at the wine press of Zeeb, while they pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon from across the Jordan.

Книга Суддів. 7:25 І вони захопили двох мідіянітянських князів: Орева та Зеева, і вбили Орева в Цур-Ореві, а Зеева вбили в Екев-Зееві. І гналися за мідіянітянами, а голови Орева та Зеева перенесли до Гедеона на той бік Йордану.(UA)

Книга Судей 7:25 и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан. (RUS)

======= Judges 8:1 ============

Jdg 8:1 Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.

Книга Суддів. 8:1 І сказали йому мужі Єфремові: Що це за річ зробив ти нам, що не покликав нас, коли йшов воювати з Мідіяном? І вони сильно сперечалися з ним.(UA)

Книга Судей 8:1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. (RUS)

======= Judges 8:2 ============

Jdg 8:2 But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

Книга Суддів. 8:2 І сказав він до них: Що я зробив тепер таке, як ви? Чи не ліпше пізні виноградини Єфремові від авіезерового винобрання?(UA)

Книга Судей 8:2 Гедеон отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? (RUS)

======= Judges 8:3 ============

Jdg 8:3 God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.

Книга Суддів. 8:3 У вашу руку Бог дав мідіянітянських князів, Орева та Зеева, і що міг я зробити, як ви? Тоді заспокоївся їхній дух проти нього, як він сказав оце слово.(UA)

Книга Судей 8:3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова. (RUS)

======= Judges 8:4 ============

Jdg 8:4 Then Gideon and the 300 men who were with him came to the Jordan and crossed over, weary yet pursuing.

Книга Суддів. 8:4 І прийшов Гедеон до Йордану, і перейшов він та три сотні мужів, що з ним, змучені в погоні.(UA)

Книга Судей 8:4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя врагов . (RUS)

======= Judges 8:5 ============

Jdg 8:5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."

Книга Суддів. 8:5 І сказав він до людей Суккоту: Дайте но буханців хліба народові, що за мною, бо вони змучені, а я женуся за Зевахом та Цалмунною, царями мідіянітянськими.(UA)

Книга Судей 8:5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. (RUS)

======= Judges 8:6 ============

Jdg 8:6 The leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?"

Книга Суддів. 8:6 І сказали суккотські князі: Чи рука Зеваха та Цалмунна вже в твоїй руці, щоб давати хліб твоєму війську?(UA)

Книга Судей 8:6 Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб? (RUS)

======= Judges 8:7 ============

Jdg 8:7 Gideon said, "All right, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."

Книга Суддів. 8:7 І сказав Гедеон: Тому то, коли Господь дасть у мою руку Зеваха та Цалмунну, то я буду молотити ваше тіло пустинними тернями та колючками!(UA)

Книга Судей 8:7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана вруки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. (RUS)

======= Judges 8:8 ============

Jdg 8:8 He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.

Книга Суддів. 8:8 І пішов він звідти до Пенуїлу, і говорив до них те саме. А люди Пенуїлу відповіли йому, як відповіли люди Суккоту.(UA)

Книга Судей 8:8 Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его,и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. (RUS)

======= Judges 8:9 ============

Jdg 8:9 So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."

Книга Суддів. 8:9 І він сказав також до людей Пенуїлу, говорячи: Коли я вертатимусь у мирі, розіб'ю оцю вежу.(UA)

Книга Судей 8:9 Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. (RUS)

======= Judges 8:10 ============

Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about 15,000 men, all who were left of the entire army of the sons of the east; for the fallen were 120,000 swordsmen.

Книга Суддів. 8:10 А Зевах та Цалмунна були в Каркорі, і з ними їхні табори, близько п'ятнадцяти тисяч, усі позосталі з усього табору синів Кедему. А тих, що впали, було сто й двадцять тисяч чоловіка, що витягали меча.(UA)

Книга Судей 8:10 Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, чтоосталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцатьтысяч человек, обнажающих меч. (RUS)

======= Judges 8:11 ============

Jdg 8:11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when the camp was unsuspecting.

Книга Суддів. 8:11 А Гедеон пішов дорогою Шехуне-Боголіму зо сходу до Коваху й Йоґбеги. І розбив він табора, коли табір був безпечний.(UA)

Книга Судей 8:11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно. (RUS)

======= Judges 8:12 ============

Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.

Книга Суддів. 8:12 І втікали Зевах та Цалмунна, а він гнався за ними. І він схопив обох мідіянітянських царів, Зеваха та Цалмунну, а на ввесь табір нагнав жаху.(UA)

Книга Судей 8:12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. (RUS)

======= Judges 8:13 ============

Jdg 8:13 Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.

Книга Суддів. 8:13 І вернувся Гедеон, син Йоашів, із війни з Маале-Гахересу.(UA)

Книга Судей 8:13 И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса. (RUS)

======= Judges 8:14 ============

Jdg 8:14 And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.

Книга Суддів. 8:14 І захопив він юнака з людей Суккоту, та й запитався його. І той написав йому ймення князів Суккоту та старших його, сімдесят і сім чоловіка.(UA)

Книга Судей 8:14 И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек. (RUS)

======= Judges 8:15 ============

Jdg 8:15 He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"

Книга Суддів. 8:15 І прийшов він до людей Суккоту та й сказав їм: Ось Зевах та Цалмунна, що ви ображали мене, говорячи: Чи рука Зеваха та Цалмунни тепер у твоїй руці, що дамо хліба твоїм змученим людям?(UA)

Книга Судей 8:15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, закоторых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобынам давать хлеб утомившимся людям твоим? (RUS)

======= Judges 8:16 ============

Jdg 8:16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.

Книга Суддів. 8:16 І схопив він старших того міста, і пустинне терня та колючки, і побив ними суккотських людей.(UA)

Книга Судей 8:16 И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа; (RUS)

======= Judges 8:17 ============

Jdg 8:17 He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.

Книга Суддів. 8:17 А пенуїльську вежу розбив, і позабивав людей того міста.(UA)

Книга Судей 8:17 и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города. (RUS)

======= Judges 8:18 ============

Jdg 8:18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."

Книга Суддів. 8:18 І сказав він до Зеваха та до Цалмунни: Які ті люди, що ви повбивали на Фаворі? А ті сказали: Як ти, так вони одне, мають вигляд царських синів.(UA)

Книга Судей 8:18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских. (RUS)

======= Judges 8:19 ============

Jdg 8:19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you."

Книга Суддів. 8:19 А він сказав: То брати мої, сини моєї матері. Як живий Господь, коли б ви були позоставили їх при житті, не повбивав би я вас!(UA)

Книга Судей 8:19 Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. (RUS)

======= Judges 8:20 ============

Jdg 8:20 So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.

Книга Суддів. 8:20 І сказав він до Єтера, свого первенця: Устань, забий їх! Та той юнак не витяг свого меча, бо боявся, бо він був ще малий.(UA)

Книга Судей 8:20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод. (RUS)

======= Judges 8:21 ============

Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments which were on their camels' necks.

Книга Суддів. 8:21 І сказав Зевах та Цалмунна: Устань ти, і кинься на нас, бо по чоловікові сила його. І встав Гедеон, і вбив Зеваха та Цалмунну, і забрав оздобні місяці, що були на шиях їхніх верблюдів.(UA)

Книга Судей 8:21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что почеловеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. (RUS)

======= Judges 8:22 ============

Jdg 8:22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian."

Книга Суддів. 8:22 І сказали Ізраїлеві мужі до Гедеона: Пануй над нами і ти, і син твій, і син твого сина, бо ти спас нас від руки Мідіяна.(UA)

Книга Судей 8:22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян. (RUS)

======= Judges 8:23 ============

Jdg 8:23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."

Книга Суддів. 8:23 І сказав до них Гедеон: Не буду панувати над вами я, і не буде панувати над вами син мій, Господь пануватиме над вами.(UA)

Книга Судей 8:23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мойсын не будет владеть вами; Господь да владеет вами. (RUS)

======= Judges 8:24 ============

Jdg 8:24 Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil." (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)

Книга Суддів. 8:24 І сказав до них Гедеон: Попрошу від вас прохання, і дайте мені кожен носову сережку зо своєї здобичі, бо в них, мідіянітян, були золоті носові сережки, бо ізмаїльтяни вони.(UA)

Книга Судей 8:24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей.(Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.) (RUS)

======= Judges 8:25 ============

Jdg 8:25 They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.

Книга Суддів. 8:25 І сказали вони: Дати дамо. І розтягнули одежу, і кидали туди кожен носову сережку зо своєї здобичі.(UA)

Книга Судей 8:25 Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. (RUS)

======= Judges 8:26 ============

Jdg 8:26 The weight of the gold earrings that he requested was 1,700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple robes which were on the kings of Midian, and besides the neck bands that were on their camels' necks.

Книга Суддів. 8:26 І була вага золотих носових сережок, що він просив, тисяча й сімсот шеклів золота, крім оздобних місяців, і сережок, і пурпурових шат, що були на мідіянітянських царях, і окрім нашийників, що на шиях їхніх верблюдів.(UA)

Книга Судей 8:26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсотзолотых сиклей , кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме золотых цепочек, которые были на шее у верблюдов их. (RUS)

======= Judges 8:27 ============

Jdg 8:27 Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.

Книга Суддів. 8:27 А Гедеон зробив із того ефода, і поставив його у своєму місті, в Офрі. І за ним чинив там перелюб увесь Ізраїль, і це стало пасткою для Гедеона та для дому його.(UA)

Книга Судей 8:27 Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре,и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. (RUS)

======= Judges 8:28 ============

Jdg 8:28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore. And the land was undisturbed for forty years in the days of Gideon.

Книга Суддів. 8:28 І був упокорений Мідіян перед Ізраїлевими синами, і він більш не підіймав своєї голови. І Край мав мир сорок літ за Гедеонових днів.(UA)

Книга Судей 8:28 Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. (RUS)

======= Judges 8:29 ============

Jdg 8:29 Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.

Книга Суддів. 8:29 І пішов Еруббаал, син Йоашів, та й осівся в своїм домі.(UA)

Книга Судей 8:29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. (RUS)

======= Judges 8:30 ============

Jdg 8:30 Now Gideon had seventy sons who were his direct descendants, for he had many wives.

Книга Суддів. 8:30 А в Гедеона було сімдесят синів, що походили зо стегон його, бо він мав багато жінок.(UA)

Книга Судей 8:30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него многобыло жен. (RUS)

======= Judges 8:31 ============

Jdg 8:31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

Книга Суддів. 8:31 А наложниця його, що в Сихемі, породила йому сина й вона, а він назвав ім'я йому: Авімелех.(UA)

Книга Судей 8:31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. (RUS)

======= Judges 8:32 ============

Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.

Книга Суддів. 8:32 І помер Гедеон, син Йоашів, у добрій сивизні, і був похований у гробі Йоаша, батька свого, в Офрі авіезеровій.(UA)

Книга Судей 8:32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой. (RUS)

======= Judges 8:33 ============

Jdg 8:33 Then it came about, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.

Книга Суддів. 8:33 І сталося, як помер Гедеон, то Ізраїлеві сини знову чинили перелюб із Ваалами, і поставили собі Ваал-Берита за бога.(UA)

Книга Судей 8:33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставилисебе богом Ваалверифа; (RUS)

======= Judges 8:34 ============

Jdg 8:34 Thus the sons of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;

Книга Суддів. 8:34 І Ізраїлеві сини не пам'ятали Господа, Бога свого, що спасав їх від руки всіх їхніх навколишніх ворогів.(UA)

Книга Судей 8:34 и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их; (RUS)

======= Judges 8:35 ============

Jdg 8:35 nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accord with all the good that he had done to Israel.

Книга Суддів. 8:35 І не зробили вони милости з домом Єруббаала-Гедеона такої, як усе те добро, яке він зробив для Ізраїля.(UA)

Книга Судей 8:35 и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния,какие он сделал Израилю. (RUS)

======= Judges 9:1 ============

Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,

Книга Суддів. 9:1 І пішов Авімелех, син Єруббаалів, до Сихему, до братів своєї матері, і говорив до них та до всього роду батьківського дому своєї матері, кажучи:(UA)

Книга Судей 9:1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей иговорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: (RUS)

======= Judges 9:2 ============

Jdg 9:2 "Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem, 'Which is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you?' Also, remember that I am your bone and your flesh."

Книга Суддів. 9:2 Говоріть голосно до всіх сихемських господарів: Що ліпше для вас: чи панування над вами семидесяти мужів, усіх Єруббаалових синів, чи панування над вами мужа одного? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше.(UA)

Книга Судей 9:2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владеливами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. (RUS)

======= Judges 9:3 ============

Jdg 9:3 And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our relative."

Книга Суддів. 9:3 І говорили брати його матері про нього голосно до сихемських господарів усі ті слова, і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: Він наш брат.(UA)

Книга Судей 9:3 Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; исклонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. (RUS)

======= Judges 9:4 ============

Jdg 9:4 They gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, and they followed him.

Книга Суддів. 9:4 І дали йому сімдесят шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легковажних людей, і вони пішли за ним.(UA)

Книга Судей 9:4 И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. (RUS)

======= Judges 9:5 ============

Jdg 9:5 Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.

Книга Суддів. 9:5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаалових, сімдесят чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаалів, наймолодший, бо сховався.(UA)

Книга Судей 9:5 И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. (RUS)

======= Judges 9:6 ============

Jdg 9:6 All the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar which was in Shechem.

Книга Суддів. 9:6 І були зібрані всі сихемські господарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі.(UA)

Книга Судей 9:6 И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. (RUS)

======= Judges 9:7 ============

Jdg 9:7 Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his voice and called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God may listen to you.

Книга Суддів. 9:7 І повідомили про це Йотама, і він пішов, і став на верхів'ї гори Ґаріззім, і підвищив свій голос, і закликав та й сказав їм: Почуйте мене, сихемські господарі, і хай почує вас Бог!(UA)

Книга Судей 9:7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! (RUS)

======= Judges 9:8 ============

Jdg 9:8 Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, 'Reign over us!'

Книга Суддів. 9:8 Пішли були раз дерева, щоб помазати царя над собою, і сказали вони до оливки: Царюй ти над нами!(UA)

Книга Судей 9:8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя исказали маслине: царствуй над нами. (RUS)

======= Judges 9:9 ============

Jdg 9:9 But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness with which God and men are honored, and go to wave over the trees?'

Книга Суддів. 9:9 А оливка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду над деревами?(UA)

Книга Судей 9:9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? (RUS)

======= Judges 9:10 ============

Jdg 9:10 Then the trees said to the fig tree, 'You come, reign over us!'

Книга Суддів. 9:10 І сказали дерева до фіґи: Іди ти, та й над нами царюй!(UA)

Книга Судей 9:10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. (RUS)

======= Judges 9:11 ============

Jdg 9:11 But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?'

Книга Суддів. 9:11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодощі та свій добрий врожай, і сторожити піду над деревами?(UA)

Книга Судей 9:11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам? (RUS)

======= Judges 9:12 ============

Jdg 9:12 Then the trees said to the vine, 'You come, reign over us!'

Книга Суддів. 9:12 І дерева промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй!(UA)

Книга Судей 9:12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. (RUS)

======= Judges 9:13 ============

Jdg 9:13 But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?'

Книга Суддів. 9:13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого сока, що Бога й людей веселити, і сторожити піду над деревами?(UA)

Книга Судей 9:13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой,который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? (RUS)

======= Judges 9:14 ============

Jdg 9:14 Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'

Книга Суддів. 9:14 Тоді всі дерева сказали тернині: Іди ти, та й над нами царюй!(UA)

Книга Судей 9:14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. (RUS)

======= Judges 9:15 ============

Jdg 9:15 The bramble said to the trees, 'If in truth you are anointing me as king over you, come and take refuge in my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.'

Книга Суддів. 9:15 А тернина сказала деревам: якщо справді мене на царя над собою помазуєте, підійдіть, поховайтеся в тіні моїй! А як ні, то ось вийде огонь із тернини, та кедри ливанські поїсть!(UA)

Книга Судей 9:15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царемнад собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. (RUS)

======= Judges 9:16 ============

Jdg 9:16 "Now therefore, if you have dealt in truth and integrity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have dealt with him as he deserved"

Книга Суддів. 9:16 А тепер, якщо направду й у невинності зробили ви, що настановили Авімелеха царем, і якщо ви добре зробили з Єруббаалом та з домом його, і якщо ви зробили йому за заслугою рук його,(UA)

Книга Судей 9:16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразноли с его благодеяниями поступили вы? (RUS)

======= Judges 9:17 ============

Jdg 9:17 for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian;

Книга Суддів. 9:17 бо мій батько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпеку, і врятував вас із руки Мідіяна,(UA)

Книга Судей 9:17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; (RUS)

======= Judges 9:18 ============

Jdg 9:18 but you have risen against my father's house today and have killed his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your relative"

Книга Суддів. 9:18 а ви сьогодні повстали на дім батька мого, та й повбивали синів його, сімдесят люда, на одному камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими господарями, бо він брат ваш,(UA)

Книга Судей 9:18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителямиСихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. (RUS)

======= Judges 9:19 ============

Jdg 9:19 if then you have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.

Книга Суддів. 9:19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами!(UA)

Книга Судей 9:19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; (RUS)

======= Judges 9:20 ============

Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech and consume the men of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem and from Beth-millo, and consume Abimelech."

Книга Суддів. 9:20 А як ні, вийде огонь з Авімелеха, та й поїсть господарів Сихему й Бет-Мілло, і вийде огонь із господарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха.(UA)

Книга Судей 9:20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. (RUS)

======= Judges 9:21 ============

Jdg 9:21 Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech his brother.

Книга Суддів. 9:21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм.(UA)

Книга Судей 9:21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха. (RUS)

======= Judges 9:22 ============

Jdg 9:22 Now Abimelech ruled over Israel three years.

Книга Суддів. 9:22 І володів Авімелех над Ізраїлем три роки.(UA)

Книга Судей 9:22 Авимелех же царствовал над Израилем три года. (RUS)

======= Judges 9:23 ============

Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,

Книга Суддів. 9:23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими господарями, і зрадили сихемські господарі Авімелеха,(UA)

Книга Судей 9:23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема,и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, (RUS)

======= Judges 9:24 ============

Jdg 9:24 so that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.

Книга Суддів. 9:24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх.(UA)

Книга Судей 9:24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь ихобратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. (RUS)

======= Judges 9:25 ============

Jdg 9:25 The men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who might pass by them along the road; and it was told to Abimelech.

Книга Суддів. 9:25 І сихемські господарі поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабували все, що приходило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху.(UA)

Книга Судей 9:25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. (RUS)

======= Judges 9:26 ============

Jdg 9:26 Now Gaal the son of Ebed came with his relatives, and crossed over into Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.

Книга Суддів. 9:26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, і довірилися йому сихемські господарі.(UA)

Книга Судей 9:26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходилиони по Сихему, и жители Сихемские положились на него. (RUS)

======= Judges 9:27 ============

Jdg 9:27 They went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed Abimelech.

Книга Суддів. 9:27 І виходили вони в поле, і збирали виноград свій, і вичавлювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха.(UA)

Книга Судей 9:27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего,и ели и пили, и проклинали Авимелеха. (RUS)

======= Judges 9:28 ============

Jdg 9:28 Then Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is Zebul not his lieutenant? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?

Книга Суддів. 9:28 І говорив Ґаал, син Еведів: Хто Авімелех і хто Сихем, що будемо служити йому? Чи ж він не син Єруббаалів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми будемо служити йому?(UA)

Книга Судей 9:28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? (RUS)

======= Judges 9:29 ============

Jdg 9:29 Would, therefore, that this people were under my authority! Then I would remove Abimelech." And he said to Abimelech, "Increase your army and come out."

Книга Суддів. 9:29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє військо, та й вийди!(UA)

Книга Судей 9:29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. (RUS)

======= Judges 9:30 ============

Jdg 9:30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.

Книга Суддів. 9:30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, і запалився його гнів.(UA)

Книга Судей 9:30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. (RUS)

======= Judges 9:31 ============

Jdg 9:31 He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.

Книга Суддів. 9:31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: Ось Ґаал, син Еведів, та брати його приходять до Сихему, і ось вони підбурюють місто проти тебе.(UA)

Книга Судей 9:31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; (RUS)

======= Judges 9:32 ============

Jdg 9:32 Now therefore, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.

Книга Суддів. 9:32 А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі.(UA)

Книга Судей 9:32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; (RUS)

======= Judges 9:33 ============

Jdg 9:33 In the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush upon the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, you shall do to them whatever you can."

Книга Суддів. 9:33 І буде, встанеш рано вранці, як сходитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, він та народ той, що з ним, вийдуть до тебе, а ти зробиш йому, як знайде потрібним рука твоя.(UA)

Книга Судей 9:33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. (RUS)

======= Judges 9:34 ============

Jdg 9:34 So Abimelech and all the people who were with him arose by night and lay in wait against Shechem in four companies.

Книга Суддів. 9:34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи.(UA)

Книга Судей 9:34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили взасаду у Сихема четыре отряда. (RUS)

======= Judges 9:35 ============

Jdg 9:35 Now Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the city gate; and Abimelech and the people who were with him arose from the ambush.

Книга Суддів. 9:35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході міської брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із засідки.(UA)

Книга Судей 9:35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. (RUS)

======= Judges 9:36 ============

Jdg 9:36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains." But Zebul said to him, "You are seeing the shadow of the mountains as if they were men."

Книга Суддів. 9:36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: Ось народ сходить із верхів гір. І сказав до нього Зевул: Ти бачиш гірську тінь, немов людей!(UA)

Книга Судей 9:36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. (RUS)

======= Judges 9:37 ============

Jdg 9:37 Gaal spoke again and said, "Behold, people are coming down from the highest part of the land, and one company comes by the way of the diviners' oak."

Книга Суддів. 9:37 А Ґаал далі говорив та казав: Ось народ сходить з верхів'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму.(UA)

Книга Судей 9:37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. (RUS)

======= Judges 9:38 ============

Jdg 9:38 Then Zebul said to him, "Where is your boasting now with which you said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!"

Книга Суддів. 9:38 І сказав до нього Зевул: Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми будем служити йому? А оце той народ, що ти погорджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!(UA)

Книга Судей 9:38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: „кто Авимелех,чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. (RUS)

======= Judges 9:39 ============

Jdg 9:39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought with Abimelech.

Книга Суддів. 9:39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господарями, та й воював з Авімелехом.(UA)

Книга Судей 9:39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. (RUS)

======= Judges 9:40 ============

Jdg 9:40 Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded up to the entrance of the gate.

Книга Суддів. 9:40 І Авімелех погнав його, і він побіг перед ним. І нападало багато трупів аж до входу до брами.(UA)

Книга Судей 9:40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. (RUS)

======= Judges 9:41 ============

Jdg 9:41 Then Abimelech remained at Arumah, but Zebul drove out Gaal and his relatives so that they could not remain in Shechem.

Книга Суддів. 9:41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаала та братів його, щоб не сиділи в Сихемі.(UA)

Книга Судей 9:41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. (RUS)

======= Judges 9:42 ============

Jdg 9:42 Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was told to Abimelech.

Книга Суддів. 9:42 І сталося другого дня, і вийшов народ на поле, а Авімелеху донесли про це.(UA)

Книга Судей 9:42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. (RUS)

======= Judges 9:43 ============

Jdg 9:43 So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and slew them.

Книга Суддів. 9:43 І взяв він людей, і поділив їх на три відділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ виходить із міста, і встав він на них, та й побив їх.(UA)

Книга Судей 9:43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышелиз города, восстал на них и побил их. (RUS)

======= Judges 9:44 ============

Jdg 9:44 Then Abimelech and the company who was with him dashed forward and stood in the entrance of the city gate; the other two companies then dashed against all who were in the field and slew them.

Книга Суддів. 9:44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході міської брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх.(UA)

Книга Судей 9:44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. (RUS)

======= Judges 9:45 ============

Jdg 9:45 Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people who were in it; then he razed the city and sowed it with salt.

Книга Суддів. 9:45 І Авімелех воював із містом цілий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю.(UA)

Книга Судей 9:45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. (RUS)

======= Judges 9:46 ============

Jdg 9:46 When all the leaders of the tower of Shechem heard of it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.

Книга Суддів. 9:46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта.(UA)

Книга Судей 9:46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа . (RUS)

======= Judges 9:47 ============

Jdg 9:47 It was told Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem were gathered together.

Книга Суддів. 9:47 І було донесено Авімелехові, що зібралися всі господарі сихемської башти.(UA)

Книга Судей 9:47 Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской. (RUS)

======= Judges 9:48 ============

Jdg 9:48 So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, "What you have seen me do, hurry and do likewise."

Книга Суддів. 9:48 І вийшов Авімелех на гору Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настинав галуззя з дерева, і позносив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: Що ви бачили, що зробив я, поспішно зробіть, як я.(UA)

Книга Судей 9:48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. (RUS)

======= Judges 9:49 ============

Jdg 9:49 All the people also cut down each one his branch and followed Abimelech, and put them on the inner chamber and set the inner chamber on fire over those inside, so that all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.

Книга Суддів. 9:49 І настинав також увесь народ кожен галуззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської вежі, близько тисячі чоловіків та жінок.(UA)

Книга Судей 9:49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. (RUS)

======= Judges 9:50 ============

Jdg 9:50 Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.

Книга Суддів. 9:50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборував при Тевеці, та й здобув його.(UA)

Книга Судей 9:50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. (RUS)

======= Judges 9:51 ============

Jdg 9:51 But there was a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.

Книга Суддів. 9:51 А в середині міста була міцна башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти.(UA)

Книга Судей 9:51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. (RUS)

======= Judges 9:52 ============

Jdg 9:52 So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it with fire.

Книга Суддів. 9:52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем.(UA)

Книга Судей 9:52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. (RUS)

======= Judges 9:53 ============

Jdg 9:53 But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head, crushing his skull.

Книга Суддів. 9:53 Тоді одна жінка кинула горішнього каменя від жорен на Авімелехову голову, та й розторощила йому черепа.(UA)

Книга Судей 9:53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху ипроломила ему череп. (RUS)

======= Judges 9:54 ============

Jdg 9:54 Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, 'A woman slew him.'" So the young man pierced him through, and he died.

Книга Суддів. 9:54 І він зараз кликнув до юнака, свого зброєноші, та й сказав йому: Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила! І його юнак проколов його, і він помер.(UA)

Книга Судей 9:54 Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщинаубила его. И пронзил его отрок его, и он умер. (RUS)

======= Judges 9:55 ============

Jdg 9:55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each departed to his home.

Книга Суддів. 9:55 І побачили ізраїльтяни, що Авімелех помер, та й порозходилися кожен на своє місце.(UA)

Книга Судей 9:55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. (RUS)

======= Judges 9:56 ============

Jdg 9:56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father in killing his seventy brothers.

Книга Суддів. 9:56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх.(UA)

Книга Судей 9:56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих. (RUS)

======= Judges 9:57 ============

Jdg 9:57 Also God returned all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.

Книга Суддів. 9:57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.(UA)

Книга Судей 9:57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. (RUS)

======= Judges 10:1 ============

Jdg 10:1 Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.

Книга Суддів. 10:1 І став по Авімелехові на спасіння Ізраїля Тола, син Пуї, сина Додового, муж Іссахарів. І він сидів у Шамірі в Єфремових горах.(UA)

Книга Судей 10:1 После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой. (RUS)

======= Judges 10:2 ============

Jdg 10:2 He judged Israel twenty-three years. Then he died and was buried in Shamir.

Книга Суддів. 10:2 І судив він Ізраїля двадцять і три роки, та й помер, і був похований в Шамірі.(UA)

Книга Судей 10:2 Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. (RUS)

======= Judges 10:3 ============

Jdg 10:3 After him, Jair the Gileadite arose and judged Israel twenty-two years.

Книга Суддів. 10:3 І став по ньому Яір ґілеадеянин, і судив Ізраїля двадцять і два роки.(UA)

Книга Судей 10:3 После него восстал Иаир из Галаада и был судьею Израиля двадцать два года. (RUS)

======= Judges 10:4 ============

Jdg 10:4 He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead that are called Havvoth-jair to this day.

Книга Суддів. 10:4 І було в нього тридцять синів, що їздили на тридцяти молодих ослах, а в них тридцять міст, їх кличуть аж до цього дня: Яірові села, що в ґілеадському краї.(UA)

Книга Судей 10:4 У него было тридцать сыновей, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской. (RUS)

======= Judges 10:5 ============

Jdg 10:5 And Jair died and was buried in Kamon.

Книга Суддів. 10:5 І помер Яір, і був похований в Камоні.(UA)

Книга Судей 10:5 И умер Иаир и погребен в Камоне. (RUS)

======= Judges 10:6 ============

Jdg 10:6 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, served the Baals and the Ashtaroth, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines; thus they forsook the Lord and did not serve Him.

Книга Суддів. 10:6 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх очах, і служили Ваалам та Астартам, і богам арамським, і богам сидонським, і богам моавським, і богам аммонських синів, і богам филистимським. І покинули вони Господа, і не служили Йому.(UA)

Книга Судей 10:6 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам Аммонитским, и богам Филистимским; а Господа оставили и не служили Ему. (RUS)

======= Judges 10:7 ============

Jdg 10:7 The anger of the Lord burned against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon.

Книга Суддів. 10:7 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх в руку филистимлян та в руку синів Аммонових.(UA)

Книга Судей 10:7 И воспылал гнев Господа на Израиля, и Он предал их в руки Филистимлян и в руки Аммонитян; (RUS)

======= Judges 10:8 ============

Jdg 10:8 They afflicted and crushed the sons of Israel that year; for eighteen years they afflicted all the sons of Israel who were beyond the Jordan in Gilead in the land of the Amorites.

Книга Суддів. 10:8 І вони били й мучили Ізраїлевих синів від того року, і гнобили вісімнадцять років усіх Ізраїлевих синів, що по той бік Йордану в аморейському краї, що в Ґілеаді.(UA)

Книга Судей 10:8 они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. (RUS)

======= Judges 10:9 ============

Jdg 10:9 The sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, so that Israel was greatly distressed.

Книга Суддів. 10:9 І перейшли Аммонові сини Йордан, щоб воювати також з Юдою й з Веніямином та з Єфремовим домом. І Ізраїлеві було дуже тісно!(UA)

Книга Судей 10:9 Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля. (RUS)

======= Judges 10:10 ============

Jdg 10:10 Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, "We have sinned against You, for indeed, we have forsaken our God and served the Baals."

Книга Суддів. 10:10 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, говорячи: Згрішили ми Тобі, бо ми покинули свого Бога, і служили Ваалам.(UA)

Книга Судей 10:10 И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам. (RUS)

======= Judges 10:11 ============

Jdg 10:11 The Lord said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?

Книга Суддів. 10:11 І сказав Господь до Ізраїлевих синів: Чи ж не спас Я вас від Єгипту, і від амореянина, і від Аммонових синів, і від филистимлян?(UA)

Книга Судей 10:11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, иАморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне, (RUS)

======= Judges 10:12 ============

Jdg 10:12 Also when the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I delivered you from their hands.

Книга Суддів. 10:12 А сидоняни, і Амалик, і Маон гнобили вас, і ви кликали до Мене, і Я спас вас від їхньої руки.(UA)

Книга Судей 10:12 и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я васот рук их? (RUS)

======= Judges 10:13 ============

Jdg 10:13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore I will no longer deliver you.

Книга Суддів. 10:13 А ви полишили Мене, і служили іншим богам, тому більше не спасатиму вас.(UA)

Книга Судей 10:13 А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: (RUS)

======= Judges 10:14 ============

Jdg 10:14 Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress."

Книга Суддів. 10:14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, вони спасуть вас у часі вашого утиску.(UA)

Книга Судей 10:14 пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. (RUS)

======= Judges 10:15 ============

Jdg 10:15 The sons of Israel said to the Lord, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day."

Книга Суддів. 10:15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в очах Твоїх. Тільки спаси нас цього дня!(UA)

Книга Судей 10:15 И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. (RUS)

======= Judges 10:16 ============

Jdg 10:16 So they put away the foreign gods from among them and served the Lord; and He could bear the misery of Israel no longer.

Книга Суддів. 10:16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господеві. І знетерпеливилась душа Його через Ізраїлеве страждання.(UA)

Книга Судей 10:16 И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева. (RUS)

======= Judges 10:17 ============

Jdg 10:17 Then the sons of Ammon were summoned and they camped in Gilead. And the sons of Israel gathered together and camped in Mizpah.

Книга Суддів. 10:17 А Аммонові сини були скликані, та й таборували в Ґілеаді. І були зібрані Ізраїлеві сини, та й таборували в Міцпі.(UA)

Книга Судей 10:17 Аммонитяне собрались и расположились станом в Галааде; собрались также сыны Израилевы и стали станом в Массифе. (RUS)

======= Judges 10:18 ============

Jdg 10:18 The people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who is the man who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead."

Книга Суддів. 10:18 І сказали той народ та ґілеадські князі, один до одного: Хто той чоловік, що зачне воювати з Аммоновими синами? Він стане головою для всіх ґілеадських мешканців.(UA)

Книга Судей 10:18 Народ и князья Галаадские сказали друг другу: кто начнет войну против Аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаадских. (RUS)

======= Judges 11:1 ============

Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a valiant warrior, but he was the son of a harlot. And Gilead was the father of Jephthah.

Книга Суддів. 11:1 А ґілеадянин Їфтах був хоробрий вояк. А він був син блудливої жінки, і з нею Ґілеад породив Їфтаха.(UA)

Книга Судей 11:1 Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; отГалаада родился Иеффай. (RUS)

======= Judges 11:2 ============

Jdg 11:2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you are the son of another woman."

Книга Суддів. 11:2 І породила Ґілеадова жінка йому синів. І повиростали сини тієї жінки, та й вигнали Їфтаха, і сказали йому: Не будеш володіти в домі нашого батька, бо ти син іншої жінки!(UA)

Книга Судей 11:2 И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. (RUS)

======= Judges 11:3 ============

Jdg 11:3 So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows gathered themselves about Jephthah, and they went out with him.

Книга Суддів. 11:3 І втік Їфтах перед своїми братами, і осівся в краї Тов. І зібралися до Їфтаха гулящі люди, та й виходили з ним.(UA)

Книга Судей 11:3 И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним. (RUS)

======= Judges 11:4 ============

Jdg 11:4 It came about after a while that the sons of Ammon fought against Israel.

Книга Суддів. 11:4 І сталося по часі, і воювали Аммонові сини з Ізраїлем.(UA)

Книга Судей 11:4 Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною наИзраиля. (RUS)

======= Judges 11:5 ============

Jdg 11:5 When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob;

Книга Суддів. 11:5 І сталося, як воювали Аммонові сини з Ізраїлем, то пішли ґілеадські старші, щоб забрати Їфтаха з краю Тов.(UA)

Книга Судей 11:5 Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов (RUS)

======= Judges 11:6 ============

Jdg 11:6 and they said to Jephthah, "Come and be our chief that we may fight against the sons of Ammon."

Книга Суддів. 11:6 І сказали вони до Їфтаха: Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими синами.(UA)

Книга Судей 11:6 и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. (RUS)

======= Judges 11:7 ============

Jdg 11:7 Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my father's house? So why have you come to me now when you are in trouble?"

Книга Суддів. 11:7 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Чи ж не ви зненавидили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді?(UA)

Книга Судей 11:7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? (RUS)

======= Judges 11:8 ============

Jdg 11:8 The elders of Gilead said to Jephthah, "For this reason we have now returned to you, that you may go with us and fight with the sons of Ammon and become head over all the inhabitants of Gilead."

Книга Суддів. 11:8 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Зате ми тепер вернулися до тебе! І ти піди з нами, і будемо воювати з Аммоновими синами, і станеш нам головою для всіх мешканців ґілеадських.(UA)

Книга Судей 11:8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителейГалаадских. (RUS)

======= Judges 11:9 ============

Jdg 11:9 So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?"

Книга Суддів. 11:9 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Якщо ви мене вернете воювати з Аммоновими синами, і Господь дасть їх, щоб були побиті передо мною, то чи я стану вам головою?(UA)

Книга Судей 11:9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? (RUS)

======= Judges 11:10 ============

Jdg 11:10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord is witness between us; surely we will do as you have said."

Книга Суддів. 11:10 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зробимо.(UA)

Книга Судей 11:10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелеммежду нами, что мы сделаем по слову твоему! (RUS)

======= Judges 11:11 ============

Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah.

Книга Суддів. 11:11 І пішов Їфтах з ґілеадськими старшими, і народ настановив його собі за голову та провідника, а Їфтах промовляв усі свої слова перед Господнім лицем у Міцпі.(UA)

Книга Судей 11:11 И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил егонад собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. (RUS)

======= Judges 11:12 ============

Jdg 11:12 Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, "What is between you and me, that you have come to me to fight against my land?"

Книга Суддів. 11:12 І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм краєм?(UA)

Книга Судей 11:12 И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей? (RUS)

======= Judges 11:13 ============

Jdg 11:13 The king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan; therefore, return them peaceably now."

Книга Суддів. 11:13 І сказав цар Аммонових синів до Їфтахових послів: Бо Ізраїль забрав мій край, коли він виходив з Єгипту, від Арнону й аж до Яббоку та аж до Йордану. А тепер верни ж їх у мирі.(UA)

Книга Судей 11:13 Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. (RUS)

======= Judges 11:14 ============

Jdg 11:14 But Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon,

Книга Суддів. 11:14 А Їфтах ще послав послів до царя Аммонових синів,(UA)

Книга Судей 11:14 Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому, (RUS)

======= Judges 11:15 ============

Jdg 11:15 and they said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take away the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.

Книга Суддів. 11:15 і сказав йому: Так сказав Їфтах: Не взяв Ізраїль краю Моавого та краю Аммонових синів,(UA)

Книга Судей 11:15 сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской; (RUS)

======= Judges 11:16 ============

Jdg 11:16 For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh,

Книга Суддів. 11:16 бо коли йшли вони з Єгипту, то Ізраїль ішов по пустині аж до Червоного моря, і прийшов до Кадешу.(UA)

Книга Судей 11:16 ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес; (RUS)

======= Judges 11:17 ============

Jdg 11:17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us pass through your land," but the king of Edom would not listen. And they also sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh.

Книга Суддів. 11:17 І послав Ізраїль послів до едомського царя, говорячи: Нехай я перейду твоїм краєм, та не послухав едомський цар. І послав він також до царя моавського, та й той не хотів. І осівся Ізраїль у Кадешу.(UA)

Книга Судей 11:17 оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: „позволь мнепройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. (RUS)

======= Judges 11:18 ============

Jdg 11:18 Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.

Книга Суддів. 11:18 І пішов він пустинею, і обійшов край едомський та край моавський, і прийшов зо сходу сонця до моавського краю, та й таборували по тім боці Арнону, а в моавські границі не входили, бо Арнон границя Моава.(UA)

Книга Судей 11:18 И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. (RUS)

======= Judges 11:19 ============

Jdg 11:19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, "Please let us pass through your land to our place."

Книга Суддів. 11:19 І послав Ізраїль послів до Сихона, царя аморейського, царя хешбонського, і сказав йому Ізраїль: Нехай ми перейдемо твоїм краєм аж до місця свого.(UA)

Книга Судей 11:19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место. (RUS)

======= Judges 11:20 ============

Jdg 11:20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz and fought with Israel.

Книга Суддів. 11:20 І не вірив Сихон Ізраїлеві, щоб він мирно перейшов його границями. І зібрав Сихон увесь народ свій, та й таборували в Йохці, і воювали з Ізраїлем.(UA)

Книга Судей 11:20 Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. (RUS)

======= Judges 11:21 ============

Jdg 11:21 The Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.

Книга Суддів. 11:21 І дав Господь, Бог Ізраїля, Сихона та ввесь народ його в Ізраїлеву руку, вони побили їх. І посів Ізраїль увесь край амореянина, мешканця того краю.(UA)

Книга Судей 11:21 И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в рукиИзраилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всюземлю Аморрея, жившего в земле той; (RUS)

======= Judges 11:22 ============

Jdg 11:22 So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.

Книга Суддів. 11:22 І вони посіли всю аморейську країну від Арнону й аж до Яббоку, і від пустині та аж до Йордану.(UA)

Книга Судей 11:22 и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. (RUS)

======= Judges 11:23 ============

Jdg 11:23 Since now the Lord, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people Israel, are you then to possess it?

Книга Суддів. 11:23 А тепер Господь, Бог Ізраїлів, вигнав Амореянина перед народом Своїм, Ізраїлем, а ти посядеш його?(UA)

Книга Судей 11:23 Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа СвоегоИзраиля, а ты хочешь взять его наследие? (RUS)

======= Judges 11:24 ============

Jdg 11:24 Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has driven out before us, we will possess it.

Книга Суддів. 11:24 Отож, що дасть тобі на насліддя Кемош, бог твій, те ти посядеш, а все, де вигнав Господь, Бог наш, перед нами, те ми посядемо.(UA)

Книга Судей 11:24 Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеемвсем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. (RUS)

======= Judges 11:25 ============

Jdg 11:25 Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive with Israel, or did he ever fight against them?

Книга Суддів. 11:25 А тепер чи справді ти ліпший від Балака, Ціппорового сина, царя моавського? Чи сваритися сварився він з Ізраїлем? Чи воювати воював із ними?(UA)

Книга Судей 11:25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? (RUS)

======= Judges 11:26 ============

Jdg 11:26 While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that time?

Книга Суддів. 11:26 Коли Ізраїль сидів у Хешбоні та в підлеглих містах його, і в Ар'орі та в підлеглих містах його, і по всіх містах, що над Арноном, три сотні літ, то чому не відібрали ви їх за той час?(UA)

Книга Судей 11:26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах , в Ароере и зависящих от него городах , и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время неотнимали их ? (RUS)

======= Judges 11:27 ============

Jdg 11:27 I therefore have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.'"

Книга Суддів. 11:27 А тобі я не згрішив, а ти робиш зо мною зло, щоб воювати зо мною. Нехай розсудить Господь, що судить сьогодні між Ізраїлевими синами та між синами Аммоновими.(UA)

Книга Судей 11:27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами! (RUS)

======= Judges 11:28 ============

Jdg 11:28 But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.

Книга Суддів. 11:28 Та цар Аммонових синів не послухався слів Їфтаха, що до нього посилав.(UA)

Книга Судей 11:28 Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. (RUS)

======= Judges 11:29 ============

Jdg 11:29 Now the Spirit of the Lord came upon Jephthah, so that he passed through Gilead and Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of Ammon.

Книга Суддів. 11:29 І Дух Господній перебував на Їфтахові, і він перейшов Ґілеад та Манасію, і перейшов ґілеадську Міцпе, а з ґілеадської Міцпе перейшов до Аммонових синів.(UA)

Книга Судей 11:29 И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам. (RUS)

======= Judges 11:30 ============

Jdg 11:30 Jephthah made a vow to the Lord and said, "If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,

Книга Суддів. 11:30 І обіцяв Їфтах обітницю Господеві й сказав: Якщо справді даси Ти Аммонових синів у мою руку,(UA)

Книга Судей 11:30 И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, (RUS)

======= Judges 11:31 ============

Jdg 11:31 then it shall be that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering."

Книга Суддів. 11:31 то станеться, виходячий, що вийде з дверей мого дому навпроти мене, коли я вертатимусь з миром від Аммонових синів, то буде він для Господа, і я принесу його в цілопалення.(UA)

Книга Судей 11:31 то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из воротдома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение. (RUS)

======= Judges 11:32 ============

Jdg 11:32 So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the Lord gave them into his hand.

Книга Суддів. 11:32 І прийшов Їфтах до Аммонових синів воювати з ними, а Господь дав їх у його руку.(UA)

Книга Судей 11:32 И пришел Иеффай к Аммонитянам – сразиться с ними, и предал их Господь в руки его; (RUS)

======= Judges 11:33 ============

Jdg 11:33 He struck them with a very great slaughter from Aroer to the entrance of Minnith, twenty cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.

Книга Суддів. 11:33 І він побив їх дуже великою поразкою від Ароеру й аж туди, де йти до Мінніту, двадцять міст, і аж до Авел-Кераміму. І впокорилися Аммонові сини перед синами Ізраїлевими.(UA)

Книга Судей 11:33 и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми. (RUS)

======= Judges 11:34 ============

Jdg 11:34 When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. Now she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.

Книга Суддів. 11:34 І прийшов Їфтах до Міцпи до свого дому, аж ось виходить навпроти нього дочка його з бубнами та з танцями! А вона була в нього тільки одна, не було в нього, окрім неї, ані сина, ані дочки.(UA)

Книга Судей 11:34 И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходитнавстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. (RUS)

======= Judges 11:35 ============

Jdg 11:35 When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back."

Книга Суддів. 11:35 І сталося, як він побачив її, то роздер одежу свою та й сказав: Ах, дочко моя! Ти справді повалила мене, і ти стала однією з тих, що нещасливлять мене. Бо я дав Господеві обіта, і не можу відмовитися від нього.(UA)

Книга Судей 11:35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз о тебе уста мои пред Господом и не могу отречься. (RUS)

======= Judges 11:36 ============

Jdg 11:36 So she said to him, "My father, you have given your word to the Lord; do to me as you have said, since the Lord has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."

Книга Суддів. 11:36 А вона відказала йому: Батьку мій, ти дав обітницю Господеві, зроби мені, як вийшло з твоїх уст, коли Господь зробив тобі пімсту на твоїх ворогів, на Аммонових синів.(UA)

Книга Судей 11:36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом – и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебяотмщение врагам твоим Аммонитянам. (RUS)

======= Judges 11:37 ============

Jdg 11:37 She said to her father, "Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my companions."

Книга Суддів. 11:37 І сказала вона до свого батька: Нехай буде мені зроблена оця річ: відпусти мене на два місяці, і нехай я піду й зійду на гору, і нехай оплачу дівування своє я та приятельки мої.(UA)

Книга Судей 11:37 И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девствомое с подругами моими. (RUS)

======= Judges 11:38 ============

Jdg 11:38 Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept on the mountains because of her virginity.

Книга Суддів. 11:38 А він сказав: Іди! І послав її на два місяці. І пішла вона та її приятельки, і оплакувала дівування своє.(UA)

Книга Судей 11:38 Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах. (RUS)

======= Judges 11:39 ============

Jdg 11:39 At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he had made; and she had no relations with a man. Thus it became a custom in Israel,

Книга Суддів. 11:39 І сталося в кінці двох місяців, і вернулася вона до батька свого, а він учинив над нею свою обітницю, яку обіцяв був, і вона не пізнала мужа. І сталося це звичаєм в Ізраїлі:(UA)

Книга Судей 11:39 По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, (RUS)

======= Judges 11:40 ============

Jdg 11:40 that the daughters of Israel went yearly to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.

Книга Суддів. 11:40 рік-річно ходять Ізраїлеві дочки плакати за дочкою ґілеадянина Їфтаха, чотири дні в році.(UA)

Книга Судей 11:40 что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. (RUS)

======= Judges 12:1 ============

Jdg 12:1 Then the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you."

Книга Суддів. 12:1 І були скликані Єфремові люди, і перейшли на північ та й сказали до Їфтаха: Чому перейшов ти Йордан, щоб воювати з Аммоновими синами, а нас не покликав піти з собою? Ми спалимо огнем твій дім із тобою.(UA)

Книга Судей 12:1 Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказалиИеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе. (RUS)

======= Judges 12:2 ============

Jdg 12:2 Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the sons of Ammon; when I called you, you did not deliver me from their hand.

Книга Суддів. 12:2 І сказав їм Їфтах: Велику боротьбу мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки.(UA)

Книга Судей 12:2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их; (RUS)

======= Judges 12:3 ============

Jdg 12:3 When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over against the sons of Ammon, and the Lord gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"

Книга Суддів. 12:3 І коли я побачив, що ви не спасете, то поклав я душу свою на небезпеку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?(UA)

Книга Судей 12:3 видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною? (RUS)

======= Judges 12:4 ============

Jdg 12:4 Then Jephthah gathered all the men of Gilead and fought Ephraim; and the men of Gilead defeated Ephraim, because they said, "You are fugitives of Ephraim, O Gileadites, in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh."

Книга Суддів. 12:4 І зібрав Їфтах усіх ґілеадських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: Ви Єфремові втікачі, Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією.(UA)

Книга Судей 12:4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, ипобили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. (RUS)

======= Judges 12:5 ============

Jdg 12:5 The Gileadites captured the fords of the Jordan opposite Ephraim. And it happened when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No,"

Книга Суддів. 12:5 І зайняв Ґілеад йорданські переходи до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: Нехай я перейду, то ґілеадські люди йому говорили: Чи ти єфремівець? Той казав: Ні.(UA)

Книга Судей 12:5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевшихЕфремлян говорил: „позвольте мне переправиться", то жителиГалаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. (RUS)

======= Judges 12:6 ============

Jdg 12:6 then they would say to him, "Say now, 'Shibboleth.'" But he said, "Sibboleth," for he could not pronounce it correctly. Then they seized him and slew him at the fords of the Jordan. Thus there fell at that time 42,000 of Ephraim.

Книга Суддів. 12:6 І казали йому: Скажи но шібболет. А той казав: Сібболет, бо не міг вимовити так. І хапали його, і різали при йорданськім переході. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі.(UA)

Книга Судей 12:6 Они говорили ему „скажи: шибболет", а он говорил: „сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. (RUS)

======= Judges 12:7 ============

Jdg 12:7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in one of the cities of Gilead.

Книга Суддів. 12:7 І судив Їфтах Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді.(UA)

Книга Судей 12:7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских. (RUS)

======= Judges 12:8 ============

Jdg 12:8 Now Ibzan of Bethlehem judged Israel after him.

Книга Суддів. 12:8 А по ньому Ізраїля судив Івцан з Віфлеєму.(UA)

Книга Судей 12:8 После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема. (RUS)

======= Judges 12:9 ============

Jdg 12:9 He had thirty sons, and thirty daughters whom he gave in marriage outside the family, and he brought in thirty daughters from outside for his sons. And he judged Israel seven years.

Книга Суддів. 12:9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочок він відпустив заміж назовні, і тридцять дочок впровадив для синів своїх з-назовні. І судив він Ізраїля сім літ.(UA)

Книга Судей 12:9 У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома в замужество, а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет. (RUS)

======= Judges 12:10 ============

Jdg 12:10 Then Ibzan died and was buried in Bethlehem.

Книга Суддів. 12:10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі.(UA)

Книга Судей 12:10 И умер Есевон и погребен в Вифлееме. (RUS)

======= Judges 12:11 ============

Jdg 12:11 Now Elon the Zebulunite judged Israel after him; and he judged Israel ten years.

Книга Суддів. 12:11 А по ньому Ізраїля судив завулонівець Елон, і судив Ізраїля десять літ.(UA)

Книга Судей 12:11 После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет. (RUS)

======= Judges 12:12 ============

Jdg 12:12 Then Elon the Zebulunite died and was buried at Aijalon in the land of Zebulun.

Книга Суддів. 12:12 І помер завулонівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім краї.(UA)

Книга Судей 12:12 И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. (RUS)

======= Judges 12:13 ============

Jdg 12:13 Now Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel after him.

Книга Суддів. 12:13 А по ньому Ізраїля судив Авдон, син Гіллела, пір'атонянин.(UA)

Книга Судей 12:13 После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин. (RUS)

======= Judges 12:14 ============

Jdg 12:14 He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel eight years.

Книга Суддів. 12:14 І було в нього сорок синів та тридцять онуків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ.(UA)

Книга Судей 12:14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет. (RUS)

======= Judges 12:15 ============

Jdg 12:15 Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried at Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.

Книга Суддів. 12:15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім краї, на горі амаликеянина.(UA)

Книга Судей 12:15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой. (RUS)

======= Judges 13:1 ============

Jdg 13:1 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, so that the Lord gave them into the hands of the Philistines forty years.

Книга Суддів. 13:1 А Ізраїлеві сини й далі робили зло в Господніх очах. І Господь віддав їх у руку филистимлян на сорок літ.(UA)

Книга Судей 13:1 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет. (RUS)

======= Judges 13:2 ============

Jdg 13:2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.

Книга Суддів. 13:2 І був один чоловік з Цар'ї, данівець з роду, а ім'я йому Маноах. А жінка його була неплідна, і не родила.(UA)

Книга Судей 13:2 В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала. (RUS)

======= Judges 13:3 ============

Jdg 13:3 Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.

Книга Суддів. 13:3 І явився Ангол Господній до тієї жінки, та й промовив до неї: Ось ти неплідна, і не роджала, але ти зачнеш і породиш сина.(UA)

Книга Судей 13:3 И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и нерождаешь; но зачнешь, и родишь сына; (RUS)

======= Judges 13:4 ============

Jdg 13:4 Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.

Книга Суддів. 13:4 А тепер стережись, і не пий вина та п'янкого напою, і не їж нічого нечистого,(UA)

Книга Судей 13:4 итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; (RUS)

======= Judges 13:5 ============

Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines."

Книга Суддів. 13:5 бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бритва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби, і він зачне спасати Ізраїля з руки филистимлян.(UA)

Книга Судей 13:5 ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его,потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. (RUS)

======= Judges 13:6 ============

Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.

Книга Суддів. 13:6 І прийшла та жінка, та й сказала до чоловіка свого, говорячи: Божий чоловік приходив до мене, а вигляд його як вигляд Божого Ангола, дуже грізний. І я не питала його, звідки він, а ймення свого він мені не сказав.(UA)

Книга Судей 13:6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; (RUS)

======= Judges 13:7 ============

Jdg 13:7 But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"

Книга Суддів. 13:7 І сказав він мені: Ось ти зачнеш, і породиш сина, а тепер не пий вина та п'янкого напою, і не їж жодної нечистости, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби аж до дня смерти своєї.(UA)

Книга Судей 13:7 он сказал мне: „вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина исикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий". (RUS)

======= Judges 13:8 ============

Jdg 13:8 Then Manoah entreated the Lord and said, "O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born."

Книга Суддів. 13:8 І благав Маноах Господа, та й сказав: О Господи, Божий чоловік, що його посилав Ти, нехай прийде ще до нас, і нехай нас навчить, що ми зробимо для дитини, що народиться.(UA)

Книга Судей 13:8 Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем. (RUS)

======= Judges 13:9 ============

Jdg 13:9 God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.

Книга Суддів. 13:9 І вислухав Бог цей Маноахів голос, і прийшов Божий Ангол ще до тієї жінки. А вона сиділа на полі, і Маноаха, чоловіка її, не було з нею.(UA)

Книга Судей 13:9 И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, небыло с нею. (RUS)

======= Judges 13:10 ============

Jdg 13:10 So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has appeared to me."

Книга Суддів. 13:10 І поспішила та жінка, і побігла та й оповіла чоловікові своєму, і сказала до нього: Ось з'явився мені той чоловік, що приходив був того дня до мене.(UA)

Книга Судей 13:10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. (RUS)

======= Judges 13:11 ============

Jdg 13:11 Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" And he said, "I am."

Книга Суддів. 13:11 І встав, і пішов Маноах за своєю жінкою, і прийшов до того чоловіка, та й сказав йому: Чи ти той чоловік, що говорив до цієї жінки? А той сказав: Я.(UA)

Книга Судей 13:11 Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к томучеловеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я. (RUS)

======= Judges 13:12 ============

Jdg 13:12 Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall be the boy's mode of life and his vocation?"

Книга Суддів. 13:12 І сказав Маноах: Тепер нехай сповниться слово твоє. Та як нам виховувати ту дитину, і що чинити з нею?(UA)

Книга Судей 13:12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним? (RUS)

======= Judges 13:13 ============

Jdg 13:13 So the angel of the Lord said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.

Книга Суддів. 13:13 І сказав Ангол Господній до Маноаха: Усього, що сказав я жінці, нехай вона стережеться.(UA)

Книга Судей 13:13 Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене; (RUS)

======= Judges 13:14 ============

Jdg 13:14 She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded."

Книга Суддів. 13:14 Усього, що виходить із виноградного куща, не буде вона їсти, а вина та напою п'янкого нехай не п'є, і нічого нечистого нехай не їсть. Нехай додержує всього, що я наказав.(UA)

Книга Судей 13:14 пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей. (RUS)

======= Judges 13:15 ============

Jdg 13:15 Then Manoah said to the angel of the Lord, "Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you."

Книга Суддів. 13:15 І сказав Маноах до Ангола Господнього: Нехай ми задержимо тебе, і приготовимо для тебе козля.(UA)

Книга Судей 13:15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. (RUS)

======= Judges 13:16 ============

Jdg 13:16 The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.

Книга Суддів. 13:16 І сказав Ангол Господній до Маноаха: Якщо ти задержиш мене, я не буду їсти твого хліба. А якщо приготуєш цілопалення для Господа принесеш його. Бо Маноах не знав, що це Ангол Господній.(UA)

Книга Судей 13:16 Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. (RUS)

======= Judges 13:17 ============

Jdg 13:17 Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?"

Книга Суддів. 13:17 І сказав Маноах до Господнього Ангола: Яке ім'я твоє? Коли сповниться твоє слово, то ми вшануємо тебе.(UA)

Книга Судей 13:17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое. (RUS)

======= Judges 13:18 ============

Jdg 13:18 But the angel of the Lord said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?"

Книга Суддів. 13:18 І сказав йому Ангол Господній: Чому ти питаєшся про моє ім'я? Воно дивне.(UA)

Книга Судей 13:18 Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. (RUS)

======= Judges 13:19 ============

Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.

Книга Суддів. 13:19 І взяв Маноах козля та жертву хлібну, і на скелі приніс Господеві. І Він учинив чудо, а Маноах та його жінка бачили те.(UA)

Книга Судей 13:19 И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое виделиМаной и жена его. (RUS)

======= Judges 13:20 ============

Jdg 13:20 For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.

Книга Суддів. 13:20 І сталося, коли полум'я підіймалося з-над жертівника до неба, то Ангол Господній вознісся в полум'ї жертівника. А Маноах та жінка його бачили це, та й попадали обличчям своїм на землю.(UA)

Книга Судей 13:20 Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной ижена его пали лицем на землю. (RUS)

======= Judges 13:21 ============

Jdg 13:21 Now the angel of the Lord did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.

Книга Суддів. 13:21 І Ангол Господній більш уже не появлявся до Маноаха та до жінки його. Тоді Маноах пізнав, що це Ангол Господній.(UA)

Книга Судей 13:21 И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. (RUS)

======= Judges 13:22 ============

Jdg 13:22 So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."

Книга Суддів. 13:22 І сказав Маноах до своєї жінки: Ми справді помремо, бо ми бачили Бога.(UA)

Книга Судей 13:22 И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога. (RUS)

======= Judges 13:23 ============

Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time."

Книга Суддів. 13:23 І сказала йому жінка його: Коли б Господь хотів був повбивати нас, не взяв би з нашої руки цілопалення та хлібної жертви, і не дав би нам побачити всього цього, і не об'явив би нам цього часу речі, як це.(UA)

Книга Судей 13:23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. (RUS)

======= Judges 13:24 ============

Jdg 13:24 Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the Lord blessed him.

Книга Суддів. 13:24 І породила та жінка сина, і назвала ім'я йому: Самсон. І виростав той хлопець, і Господь благословляв його.(UA)

Книга Судей 13:24 И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. (RUS)

======= Judges 13:25 ============

Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

Книга Суддів. 13:25 А Дух Господній почав діяти в ньому в Дановім таборі між Цор'а та між Ештаолом.(UA)

Книга Судей 13:25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, междуЦорою и Естаолом. (RUS)

======= Judges 14:1 ============

Jdg 14:1 Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.

Книга Суддів. 14:1 І зійшов Самсон до Тімни, і побачив у Тімні жінку з филистимських дочок.(UA)

Книга Судей 14:1 И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских. (RUS)

======= Judges 14:2 ============

Jdg 14:2 So he came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."

Книга Суддів. 14:2 І пішов він, і розповів своєму батькові та своїй матері, та й сказав: Я нагледів у Тімні жінку з филистимських дочок, а тепер візьміть її мені за жінку.(UA)

Книга Судей 14:2 Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. (RUS)

======= Judges 14:3 ============

Jdg 14:3 Then his father and his mother said to him, "Is there no woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me, for she looks good to me."

Книга Суддів. 14:3 І сказав йому батько його та мати його: Чи ж нема жінки серед дочок братів твоїх та серед усього мого народу, що ти йдеш узяти жінку з необрізаних филистимлян? І сказав Самсон до свого батька: Візьми її мені, бо вона люба очам моїм.(UA)

Книга Судей 14:3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоихи во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. (RUS)

======= Judges 14:4 ============

Jdg 14:4 However, his father and mother did not know that it was of the Lord, for He was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel.

Книга Суддів. 14:4 А батько його та мати його не знали, що це від Господа, бо він шукав зачіпки з филистимлянами. А того часу филистимляни панували над Ізраїлем.(UA)

Книга Судей 14:4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. (RUS)

======= Judges 14:5 ============

Jdg 14:5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.

Книга Суддів. 14:5 І зійшов Самсон і батько його та мати його до Тімни, і прийшли аж до тімненських виноградників, аж ось навпроти нього ричить левчук.(UA)

Книга Судей 14:5 И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему. (RUS)

======= Judges 14:6 ============

Jdg 14:6 The Spirit of the Lord came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

Книга Суддів. 14:6 І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що зробив.(UA)

Книга Судей 14:6 И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва каккозленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. (RUS)

======= Judges 14:7 ============

Jdg 14:7 So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.

Книга Суддів. 14:7 І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улюблена в Самсонових очах.(UA)

Книга Судей 14:7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону. (RUS)

======= Judges 14:8 ============

Jdg 14:8 When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.

Книга Суддів. 14:8 А по часі він вертався забрати її, і звернув із дороги побачити падло лева, аж ось рій бджіл у тілі того лева та мед.(UA)

Книга Судей 14:8 Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взятьее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. (RUS)

======= Judges 14:9 ============

Jdg 14:9 So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey out of the body of the lion.

Книга Суддів. 14:9 І він вишкріб його на свою долоню, і пішов, і їв та й їв. І він пішов до батька свого й до матері своєї, та й дав їм, і вони їли. І він не сказав їм, що той мед він зішкріб із тіла лева.(UA)

Книга Судей 14:9 Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. (RUS)

======= Judges 14:10 ============

Jdg 14:10 Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.

Книга Суддів. 14:10 І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсон справив там прийняття, бо так роблять юнаки.(UA)

Книга Судей 14:10 И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи. (RUS)

======= Judges 14:11 ============

Jdg 14:11 When they saw him, they brought thirty companions to be with him.

Книга Суддів. 14:11 І сталося, коли вони побачили його, то взяли тридцятеро дружків, і були з ним.(UA)

Книга Судей 14:11 И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. (RUS)

======= Judges 14:12 ============

Jdg 14:12 Then Samson said to them, "Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen wraps and thirty changes of clothes.

Книга Суддів. 14:12 І сказав їм Самсон: Нехай но я загадаю вам загадку. Якщо справді розгадаєте її мені за сім день прийняття, і відгадаєте, то я дам тридцять лляних сорочок та тридцять змін одежі.(UA)

Книга Судей 14:12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне еев семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд; (RUS)

======= Judges 14:13 ============

Jdg 14:13 But if you are unable to tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of clothes." And they said to him, "Propound your riddle, that we may hear it."

Книга Суддів. 14:13 А якщо не зможете розгадати мені, то ви мені дасте тридцять лляних сорочок та тридцять змін одежі. І вони сказали йому: Загадуй загадку свою, а ми послухаємо її.(UA)

Книга Судей 14:13 если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. (RUS)

======= Judges 14:14 ============

Jdg 14:14 So he said to them, "Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet." But they could not tell the riddle in three days.

Книга Суддів. 14:14 І він сказав їм: З їдячого вийшло їстивне, а з сильного вийшло солодке. І не могли вони розгадати за три дні.(UA)

Книга Судей 14:14 И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня. (RUS)

======= Judges 14:15 ============

Jdg 14:15 Then it came about on the fourth day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us to impoverish us? Is this not so?"

Книга Суддів. 14:15 І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту загадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого батька. Чи ви нас покликали, щоб посісти маєток наш, чи ні?(UA)

Книга Судей 14:15 В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего;разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас? (RUS)

======= Judges 14:16 ============

Jdg 14:16 Samson's wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"

Книга Суддів. 14:16 І плакала Самсонова жінка при ньому сім день і казала: Ти певне ненавидиш мене й не любиш мене. Ти загадав загадку синам мого народу, а мені не розгадав. А він їй сказав: Таж батькові своєму та матері своїй не розгадав я, а розгадаю тобі?(UA)

Книга Судей 14:16 И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня ине любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешьее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю? (RUS)

======= Judges 14:17 ============

Jdg 14:17 However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.

Книга Суддів. 14:17 А вона плакала при ньому сім день, коли в них було прийняття. І сталося сьомого дня, і він розгадав їй, бо вона докучала йому. А вона розгадала ту загадку синам свого народу.(UA)

Книга Судей 14:17 И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А онаразгадала загадку сынам народа своего. (RUS)

======= Judges 14:18 ============

Jdg 14:18 So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down," What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, You would not have found out my riddle."

Книга Суддів. 14:18 І сказали йому люди того міста сьомого дня, поки зайшло сонце: Що солодше від меду, і що сильніше від лева? А він їм відказав: Якби ви не орали моєю телицею, то ви загадки не відгадали б моєї.(UA)

Книга Судей 14:18 И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки. (RUS)

======= Judges 14:19 ============

Jdg 14:19 Then the Spirit of the Lord came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who told the riddle. And his anger burned, and he went up to his father's house.

Книга Суддів. 14:19 І зійшов на нього Дух Господній, і він пішов до Ашкелону, та й побив з них тридцятеро чоловіка, і пороздягав їх, і віддав ті зміни одежі тим, що розгадали загадку. І запалився гнів його, і він пішов до дому батька свого.(UA)

Книга Судей 14:19 И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья ихразгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего. (RUS)

======= Judges 14:20 ============

Jdg 14:20 But Samson's wife was given to his companion who had been his friend.

Книга Суддів. 14:20 А Самсонова жінка досталася дружкові його, що приятелював із ним.(UA)

Книга Судей 14:20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом. (RUS)

======= Judges 15:1 ============

Jdg 15:1 But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, "I will go in to my wife in her room." But her father did not let him enter.

Книга Суддів. 15:1 А по часі сталося в днях жнив пшениці, і відвідав Самсон з козлям свою жінку та й сказав: Нехай увійду я до моєї жінки, до кімнати. Та батько її не дав йому ввійти.(UA)

Книга Судей 15:1 Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: „войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти. (RUS)

======= Judges 15:2 ============

Jdg 15:2 Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please let her be yours instead."

Книга Суддів. 15:2 І сказав її батько: Я дійсно подумав був, що ти справді зненавидів її, а тому я дав її твоєму дружкові. Чи молодша сестра її не ліпша від неї? Нехай же вона буде тобі замість неї.(UA)

Книга Судей 15:2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее. (RUS)

======= Judges 15:3 ============

Jdg 15:3 Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."

Книга Суддів. 15:3 І сказав їм Самсон: Цього разу я не буду винний перед филистимлянами, коли я зроблю їм зло.(UA)

Книга Судей 15:3 Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло. (RUS)

======= Judges 15:4 ============

Jdg 15:4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail and put one torch in the middle between two tails.

Книга Суддів. 15:4 І пішов Самсон, та й зловив три сотні лисиць. І взяв він смолоскипи, і обернув хвоста до хвоста, і прив'язав одного смолоскипа всередині поміж два хвости.(UA)

Книга Судей 15:4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами; (RUS)

======= Judges 15:5 ============

Jdg 15:5 When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the vineyards and groves.

Книга Суддів. 15:5 І запалив він огонь у тих смолоскипах, і пустив лисиць в филистимські жита. І попалив він стирти та жита, і оливкові сади.(UA)

Книга Судей 15:5 и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные. (RUS)

======= Judges 15:6 ============

Jdg 15:6 Then the Philistines said, "Who did this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." So the Philistines came up and burned her and her father with fire.

Книга Суддів. 15:6 І сказали филистимляни: Хто це зробив? А їм відказали: Самсон, зять тімнеянина, бо він забрав його жінку й віддав її дружкові його. І пішли филистимляни, та й спалили огнем її та батька її.(UA)

Книга Судей 15:6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее. (RUS)

======= Judges 15:7 ============

Jdg 15:7 Samson said to them, "Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that I will quit."

Книга Суддів. 15:7 І сказав їм Самсон: Хоч ви й зробили так, як це, та проте я конче пімщуся на вас, і аж тоді перестану.(UA)

Книга Судей 15:7 Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь. (RUS)

======= Judges 15:8 ============

Jdg 15:8 He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.

Книга Суддів. 15:8 І він сильно побив їх дошкульною поразкою. І пішов він, і осівся в щілині скелі Етам.(UA)

Книга Судей 15:8 И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама. (RUS)

======= Judges 15:9 ============

Jdg 15:9 Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.

Книга Суддів. 15:9 І посходили филистимляни, і таборували в Юди, і розтяглися до Лехі.(UA)

Книга Судей 15:9 И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи. (RUS)

======= Judges 15:10 ============

Jdg 15:10 The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us."

Книга Суддів. 15:10 І сказали Юдині люди: Чого ви посходили проти нас? А ті відказали: Ми прийшли зв'язати Самсона, щоб зробити йому, як нам він зробив.(UA)

Книга Судей 15:10 И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мыпришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. (RUS)

======= Judges 15:11 ============

Jdg 15:11 Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them."

Книга Суддів. 15:11 І пішли три тисячі люда від Юди до щілини скелі Етам. І сказали вони Самсонові: Чи ти не знав, що над нами панують филистимляни? І що це ти нам учинив? А він їм сказав: Як вони зробили мені, так я зробив їм.(UA)

Книга Судей 15:11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами?что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. (RUS)

======= Judges 15:12 ============

Jdg 15:12 They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."

Книга Суддів. 15:12 І сказали йому: Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филистимлян. І сказав їм Самсон: Присягніть мені, що ви не заб'єте мене.(UA)

Книга Судей 15:12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. (RUS)

======= Judges 15:13 ============

Jdg 15:13 So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

Книга Суддів. 15:13 А вони сказали йому, говорячи: Ні, а тільки зв'яжемо тебе та дамо тебе в їхню руку, а забити не заб'ємо тебе. І зв'язали його двома новими шнурами, і звели його зо скелі.(UA)

Книга Судей 15:13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья. (RUS)

======= Judges 15:14 ============

Jdg 15:14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the Lord came upon him mightily so that the ropes that were on his arms were as flax that is burned with fire, and his bonds dropped from his hands.

Книга Суддів. 15:14 Він прийшов аж до Лехі, а филистимляни зняли крик проти нього. І зійшов на нього Дух Господній, і стали ті сукані шнури, що на раменах його, як лляні, що перегоріли в огні, і поспадали з його рук пута його.(UA)

Книга Судей 15:14 Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. Исошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его. (RUS)

======= Judges 15:15 ============

Jdg 15:15 He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand men with it.

Книга Суддів. 15:15 І знайшов він свіжу ослячу щелепу, і простяг свою руку й узяв його, та й побив ним тисячу чоловіка.(UA)

Книга Судей 15:15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. (RUS)

======= Judges 15:16 ============

Jdg 15:16 Then Samson said, "With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men."

Книга Суддів. 15:16 І сказав Самсон: Ослячою цією щелепою дійсно поклав їх на купу, ослячою цією щелепою тисячу люда побив я.(UA)

Книга Судей 15:16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек. (RUS)

======= Judges 15:17 ============

Jdg 15:17 When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.

Книга Суддів. 15:17 І сталося, як скінчив він це говорити, то кинув ту щелепу зо своєї руки, і назвав ім'я тому місцю: Рамат-Лехі.(UA)

Книга Судей 15:17 Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи. (RUS)

======= Judges 15:18 ============

Jdg 15:18 Then he became very thirsty, and he called to the Lord and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

Книга Суддів. 15:18 І сильно він спрагнув, і кликнув до Господа та й сказав: Ти дав у руку Свого раба це велике спасіння, а тепер я помру від прагнення, і впаду в руку необрізаних.(UA)

Книга Судей 15:18 И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Тысоделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. (RUS)

======= Judges 15:19 ============

Jdg 15:19 But God split the hollow place that is in Lehi so that water came out of it. When he drank, his strength returned and he revived. Therefore he named it En-hakkore, which is in Lehi to this day.

Книга Суддів. 15:19 І пробив Бог джерело, що в Лехі, і вийшла з нього вода, і він напився, і вернувся його дух, і він ожив. Тому назвав він ім'я йому: Ен-Гаккоре, що в Лехі, і так воно зветься аж до цього дня.(UA)

Книга Судей 15:19 И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; от того и наречено имя месту сему: „Источник взывающего", который в Лехе до сего дня. (RUS)

======= Judges 15:20 ============

Jdg 15:20 So he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

Книга Суддів. 15:20 І судив він Ізраїля за днів филистимлян двадцять літ.(UA)

Книга Судей 15:20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. (RUS)

======= Judges 16:1 ============

Jdg 16:1 Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.

Книга Суддів. 16:1 І пішов Самсон до Гази, і побачив там жінку блудницю, і ввійшов до неї.(UA)

Книга Судей 16:1 Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. (RUS)

======= Judges 16:2 ============

Jdg 16:2 When it was told to the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying, "Let us wait until the morning light, then we will kill him."

Книга Суддів. 16:2 А аззеянам донесли, говорячи: Самсон прийшов сюди! І оточили вони, і чатували на нього всю ніч у міській брамі. І вони тихо поводилися всю ніч, говорячи: Будемо чатувати аж до ранішнього світу, і заб'ємо його.(UA)

Книга Судей 16:2 Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходилиони кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его. (RUS)

======= Judges 16:3 ============

Jdg 16:3 Now Samson lay until midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the city gate and the two posts and pulled them up along with the bars; then he put them on his shoulders and carried them up to the top of the mountain which is opposite Hebron.

Книга Суддів. 16:3 І лежав Самсон аж до півночі. А опівночі встав, і схопив за двері міської брами та за обидва бічні одвірки, та й вирвав їх разом із засувом, і поклав на свої плечі, і виніс їх на верхів'я гори, що навпроти Хеврону.(UA)

Книга Судей 16:3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе сзапором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. (RUS)

======= Judges 16:4 ============

Jdg 16:4 After this it came about that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.

Книга Суддів. 16:4 І сталося потому, і покохав він жінку в долині Сорек, а ім'я їй Деліла.(UA)

Книга Судей 16:4 После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. (RUS)

======= Judges 16:5 ============

Jdg 16:5 The lords of the Philistines came up to her and said to her, "Entice him, and see where his great strength lies and how we may overpower him that we may bind him to afflict him. Then we will each give you eleven hundred pieces of silver."

Книга Суддів. 16:5 І прийшли до неї филистимські володарі, та й сказали їй: Намов його та й побач, у чому його велика сила, і чим переможемо його та зв'яжемо його, щоб упокорити його? А ми кожен дамо тобі тисячу й сто шеклів срібла.(UA)

Книга Судей 16:5 К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, ивыведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. (RUS)

======= Judges 16:6 ============

Jdg 16:6 So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength is and how you may be bound to afflict you."

Книга Суддів. 16:6 І сказала Деліла до Самсона: Розкажи мені, у чому твоя велика сила, і чим можна зв'язати, щоб упокорити тебе?(UA)

Книга Судей 16:6 И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чемсвязать тебя, чтобы усмирить тебя? (RUS)

======= Judges 16:7 ============

Jdg 16:7 Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that have not been dried, then I will become weak and be like any other man."

Книга Суддів. 16:7 І сказав їй Самсон: Якщо зв'яжуть мене сімома мокрими шнурами, що ще не висушені, то ослабну та й стану, як кожен із людей.(UA)

Книга Судей 16:7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые незасушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. (RUS)

======= Judges 16:8 ============

Jdg 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords that had not been dried, and she bound him with them.

Книга Суддів. 16:8 І принесли їй филистимські володарі сім мокрих шнурів, що ще не були висушені, а вона зв'язала його ними.(UA)

Книга Судей 16:8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. (RUS)

======= Judges 16:9 ============

Jdg 16:9 Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the cords as a string of tow snaps when it touches fire. So his strength was not discovered.

Книга Суддів. 16:9 А засідка сиділа в неї в іншій кімнаті. І вона сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! І він розірвав ті шнури, як розривається нитка з клоччя, коли понюхає огню. І не пізнана була його сила.(UA)

Книга Судей 16:9 (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли,когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. (RUS)

======= Judges 16:10 ============

Jdg 16:10 Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please tell me how you may be bound."

Книга Суддів. 16:10 І сказала Деліла до Самсона: Оце ти обманив мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені тепер, чим можна зв'язати тебе?(UA)

Книга Судей 16:10 И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? (RUS)

======= Judges 16:11 ============

Jdg 16:11 He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man."

Книга Суддів. 16:11 А він їй сказав: Якщо справді зв'яжуть мене новими суканими шнурами, якими не робилася робота, то ослабну й стану, як кожен із людей.(UA)

Книга Судей 16:11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были вделе, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. (RUS)

======= Judges 16:12 ============

Jdg 16:12 So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" For the men were lying in wait in the inner room. But he snapped the ropes from his arms like a thread.

Книга Суддів. 16:12 І взяла Деліла нові шнури, та й зв'язала його ними, і сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! А засідка сиділа в іншій кімнаті. І він зірвав їх зо своїх плечей, немов нитку.(UA)

Книга Судей 16:12 Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя.(Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. (RUS)

======= Judges 16:13 ============

Jdg 16:13 Then Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies; tell me how you may be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my hair with the web [and fasten it with a pin, then I will become weak and be like any other man."

Книга Суддів. 16:13 І сказала Деліла Самсонові: Досі ти обманював мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені, чим можна зв'язати тебе? А він їй сказав: Якщо утчеш сім кучерів моєї голови з основою.(UA)

Книга Судей 16:13 И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде . (RUS)

======= Judges 16:14 ============

Jdg 16:14 So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web]. And she fastened it with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.

Книга Суддів. 16:14 І вона прибила їх ткацьким клинком, та й сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! А він обудився зо сну свого, та й вирвав ткацького клинка тканини та основу.(UA)

Книга Судей 16:14 и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Онпробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. (RUS)

======= Judges 16:15 ============

Jdg 16:15 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have deceived me these three times and have not told me where your great strength is."

Книга Суддів. 16:15 І сказала вона до нього: Як ти говориш: кохаю тебе, а серце твоє не зо мною? Оце тричі обманив ти мене, і не розповів мені, у чому твоя велика сила.(UA)

Книга Судей 16:15 И сказала ему Далида : как же ты говоришь: „люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. (RUS)

======= Judges 16:16 ============

Jdg 16:16 It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death.

Книга Суддів. 16:16 І сталося, коли вона докучала йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпеливилася душа його на смерть.(UA)

Книга Судей 16:16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. (RUS)

======= Judges 16:17 ============

Jdg 16:17 So he told her all that was in his heart and said to her, "A razor has never come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will leave me and I will become weak and be like any other man."

Книга Суддів. 16:17 І виложив він їй усе серце своє, та й сказав їй: Бритва не торкалась моєї голови, бо я Божий назорей від утроби своєї матері. Якщо я буду оголений, то відступить від мене сила моя, і я ослабну, та й стану, як кожна людина.(UA)

Книга Судей 16:17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касаласьголовы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. (RUS)

======= Judges 16:18 ============

Jdg 16:18 When Delilah saw that he had told her all that was in his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all that is in his heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.

Книга Суддів. 16:18 І побачила Деліла, що він розповів їй усе своє серце, і послала й покликала филистимських володарів, говорячи: Прийдіть і цим разом, бо він розповів мені все своє серце. І прийшли до неї филистимські володарі, і знесли срібло в своїй руці.(UA)

Книга Судей 16:18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. (RUS)

======= Judges 16:19 ============

Jdg 16:19 She made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his hair. Then she began to afflict him, and his strength left him.

Книга Суддів. 16:19 А вона приспала його на колінах своїх, і покликала чоловіка та й наказала оголити сім кучерів його голови. І став він слабнути, і відступила від нього сила його.(UA)

Книга Судей 16:19 И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. (RUS)

======= Judges 16:20 ============

Jdg 16:20 She said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the Lord had departed from him.

Книга Суддів. 16:20 І сказала вона: Филистимляни на тебе, Самсоне! І збудився він зо сну свого та й сказав: Вийду я, як раз-у-раз, і стрясуся. А він не знав, що Господь відступився від нього.(UA)

Книга Судей 16:20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего,и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. (RUS)

======= Judges 16:21 ============

Jdg 16:21 Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with bronze chains, and he was a grinder in the prison.

Книга Суддів. 16:21 І взяли його филистимляни, та й вибрали очі йому. І вони звели його до Гази, і зв'язали його мідяними ланцюгами, і він молов у домі ув'язнених.(UA)

Книга Судей 16:21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. (RUS)

======= Judges 16:22 ============

Jdg 16:22 However, the hair of his head began to grow again after it was shaved off.

Книга Суддів. 16:22 А волос голови його зачав рости по тому, як був він оголений.(UA)

Книга Судей 16:22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. (RUS)

======= Judges 16:23 ============

Jdg 16:23 Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice, for they said, "Our god has given Samson our enemy into our hands."

Книга Суддів. 16:23 А филистимські володарі зібралися, щоб принести велику жертву Даґонові, своєму богові, та повеселитися. І сказали вони: Наш бог передав у нашу руку Самсона, ворога нашого.(UA)

Книга Судей 16:23 Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертвуДагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона,врага нашего, в руки наши. (RUS)

======= Judges 16:24 ============

Jdg 16:24 When the people saw him, they praised their god, for they said, "Our god has given our enemy into our hands, Even the destroyer of our country, Who has slain many of us."

Книга Суддів. 16:24 І бачив його народ, і хвалили своїх богів, і говорили: Наш бог передав у нашу руку нашого ворога та спустошителя нашого краю, який наші трупи намножив.(UA)

Книга Судей 16:24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. (RUS)

======= Judges 16:25 ============

Jdg 16:25 It so happened when they were in high spirits, that they said, "Call for Samson, that he may amuse us." So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.

Книга Суддів. 16:25 І сталося, коли їхнє серце звеселилося, то сказали вони: Покличте Самсона, і нехай він посмішить нас. І покликали Самсона з дому ув'язнених, і він витівав жарти перед ними, а вони поставили його поміж стовпами.(UA)

Книга Судей 16:25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их,и поставили его между столбами. (RUS)

======= Judges 16:26 ============

Jdg 16:26 Then Samson said to the boy who was holding his hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them."

Книга Суддів. 16:26 І сказав Самсон юнакові, що держав його за руку: Пусти мене, і дай доторкнутися мені до тих стовпів, що на них цей дім стоїть міцно, і нехай я обіпруся на них.(UA)

Книга Судей 16:26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом,и прислониться к ним. (RUS)

======= Judges 16:27 ============

Jdg 16:27 Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there. And about 3,000 men and women were on the roof looking on while Samson was amusing them.

Книга Суддів. 16:27 А той дім був повен чоловіків та жінок, і туди зібралися всі филистимські володарі, а на даху було близько трьох тисяч чоловіків та жінок, що приглядалися до жартів Самсона.(UA)

Книга Судей 16:27 Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. (RUS)

======= Judges 16:28 ============

Jdg 16:28 Then Samson called to the Lord and said, "O Lord God, please remember me and please strengthen me just this time, O God, that I may at once be avenged of the Philistines for my two eyes."

Книга Суддів. 16:28 І кликнув Самсон до Господа, та й сказав: Владико Господи, згадай же про мене, та зміцни мене тільки цього разу, Боже, і нехай я пімщу филистимлянам одну пімсту за двоє очей своїх!(UA)

Книга Судей 16:28 И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один разотмстить Филистимлянам за два глаза мои. (RUS)

======= Judges 16:29 ============

Jdg 16:29 Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and braced himself against them, the one with his right hand and the other with his left.

Книга Суддів. 16:29 І обняв Самсон обидва серединні стовпи, що на них міцно стояв той дім, і обперся на них, на одного правицею своєю, а на одного лівицею своєю.(UA)

Книга Судей 16:29 И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. (RUS)

======= Judges 16:30 ============

Jdg 16:30 And Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he bent with all his might so that the house fell on the lords and all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed in his life.

Книга Суддів. 16:30 І сказав Самсон: Нехай помру я разом із филистимлянами! І він з великою силою сперся на стовпи, і впав той дім на володарів та на ввесь той народ, що в ньому... І були ті померлі, що він повбивав їх при своїй смерті, численніші за тих, що повбивав їх за свого життя.(UA)

Книга Судей 16:30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколькоумертвил он в жизни своей. (RUS)

======= Judges 16:31 ============

Jdg 16:31 Then his brothers and all his father's household came down, took him, brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. Thus he had judged Israel twenty years.

Книга Суддів. 16:31 І зійшли його брати та ввесь дім його батька, і понесли його, і винесли та й поховали його між Цор'а та між Ештаолом у гробі Маноаха, батька його. А він судив Ізраїля двадцять літ.(UA)

Книга Судей 16:31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. (RUS)

======= Judges 17:1 ============

Jdg 17:1 Now there was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.

Книга Суддів. 17:1 І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я йому Миха.(UA)

Книга Судей 17:1 Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. (RUS)

======= Judges 17:2 ============

Jdg 17:2 He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the Lord."

Книга Суддів. 17:2 І сказав він до своєї матері: Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла за них, і також сказала це, щоб і я чув, ось те срібло зо мною, це я його взяв. І сказала мати його: Благословенний син мій у Господа!(UA)

Книга Судей 17:2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! (RUS)

======= Judges 17:3 ============

Jdg 17:3 He then returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, "I wholly dedicate the silver from my hand to the Lord for my son to make a graven image and a molten image; now therefore, I will return them to you."

Книга Суддів. 17:3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: Я справді посвятила те срібло Господеві з своєї руки за сина свого, щоб зробити боввана різьбленого та боввана литого. А тепер звертаю його тобі.(UA)

Книга Судей 17:3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе. (RUS)

======= Judges 17:4 ============

Jdg 17:4 So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith who made them into a graven image and a molten image, and they were in the house of Micah.

Книга Суддів. 17:4 Та він вернув те срібло своїй матері. І взяла його мати дві сотні шеклів срібла та й дала його золотареві, а він зробив із нього боввана різьбленого та боввана литого; і було це в домі Михи.(UA)

Книга Судей 17:4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи. (RUS)

======= Judges 17:5 ============

Jdg 17:5 And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated one of his sons, that he might become his priest.

Книга Суддів. 17:5 А цей чоловік Миха мав удома божницю. І зробив він ефода та терафи, і висвятив одного з синів своїх, і він був йому за священика.(UA)

Книга Судей 17:5 И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником. (RUS)

======= Judges 17:6 ============

Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.

Книга Суддів. 17:6 Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що правдиве було в його очах.(UA)

Книга Судей 17:6 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. (RUS)

======= Judges 17:7 ============

Jdg 17:7 Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he was staying there.

Книга Суддів. 17:7 І був юнак із Віфлеєму Юдиного, з Юдиного роду, а він Левит, і він був там приходько.(UA)

Книга Судей 17:7 Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там; (RUS)

======= Judges 17:8 ============

Jdg 17:8 Then the man departed from the city, from Bethlehem in Judah, to stay wherever he might find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.

Книга Суддів. 17:8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часово пожити, де знайде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи, щоб далі йти своєю дорогою.(UA)

Книга Судей 17:8 этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, гдеслучится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи. (RUS)

======= Judges 17:9 ============

Jdg 17:9 Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I may find a place."

Книга Суддів. 17:9 І сказав йому Миха: Звідкіля ти приходиш? А той йому відказав: Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часово пожити, де знайду.(UA)

Книга Судей 17:9 И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится. (RUS)

======= Judges 17:10 ============

Jdg 17:10 Micah then said to him, "Dwell with me and be a father and a priest to me, and I will give you ten pieces of silver a year, a suit of clothes, and your maintenance." So the Levite went in.

Книга Суддів. 17:10 І сказав йому Миха: Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою. І пішов той Левит до нього,(UA)

Книга Судей 17:10 И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти сиклей серебра на год, потребное одеяние и пропитание. (RUS)

======= Judges 17:11 ============

Jdg 17:11 The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.

Книга Суддів. 17:11 і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юнак йому, як один із синів його.(UA)

Книга Судей 17:11 Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. (RUS)

======= Judges 17:12 ============

Jdg 17:12 So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and lived in the house of Micah.

Книга Суддів. 17:12 І Миха висвятив того Левита, і був йому той юнак за священика, і був у Михиному домі.(UA)

Книга Судей 17:12 Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи. (RUS)

======= Judges 17:13 ============

Jdg 17:13 Then Micah said, "Now I know that the Lord will prosper me, seeing I have a Levite as priest."

Книга Суддів. 17:13 І сказав Миха: Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика.(UA)

Книга Судей 17:13 И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будетмне благотворить, потому что левит у меня священником. (RUS)

======= Judges 18:1 ============

Jdg 18:1 In those days there was no king of Israel; and in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day an inheritance had not been allotted to them as a possession among the tribes of Israel.

Книга Суддів. 18:1 Того часу не було царя в Ізраїлі, і того часу Данове плем'я шукало собі наділу на оселю, бо до того дня не випало йому жеребка на наділ серед Ізраїлевих племен.(UA)

Книга Судей 18:1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. (RUS)

======= Judges 18:2 ============

Jdg 18:2 So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, "Go, search the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.

Книга Суддів. 18:2 І Данові сини послали зо свого роду п'ятеро люда з загалу людей військових, щоб вони вивідали Край та дослідили його. І сказали до них: Ідіть, дослідіть цей Край. І вони зійшли на Єфремові гори аж до Михиного дому, і переночували там.(UA)

Книга Судей 18:2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову кдому Михи и ночевали там. (RUS)

======= Judges 18:3 ============

Jdg 18:3 When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?"

Книга Суддів. 18:3 Коли вони були біля Михиного дому, то вони пізнали голос того юнака Левита, та й знайшли туди й сказали йому: Хто тебе привів сюди, і що ти тут робиш? І що ти тут маєш?(UA)

Книга Судей 18:3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? (RUS)

======= Judges 18:4 ============

Jdg 18:4 He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest."

Книга Суддів. 18:4 І сказав він до них: Так і так зробив мені Миха, і він найняв мене, і я став йому за священика.(UA)

Книга Судей 18:4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. (RUS)

======= Judges 18:5 ============

Jdg 18:5 They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."

Книга Суддів. 18:5 А вони сказали йому: Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо.(UA)

Книга Судей 18:5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. (RUS)

======= Judges 18:6 ============

Jdg 18:6 The priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going has the Lord's approval."

Книга Суддів. 18:6 І сказав їм священик: Ідіть із миром, перед Господом ваша дорога, якою ви підете.(UA)

Книга Судей 18:6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. (RUS)

======= Judges 18:7 ============

Jdg 18:7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were in it living in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.

Книга Суддів. 18:7 І пішли ті п'ятеро людей, і прийшли в Лаїш та й побачили той народ, що в ньому, він сидить безпечно, за звичаєм сидонян, спокійний та безпечний. І не було нікого, хто робив би їм щось зле в Краю, посів би владу над ними, і вони далеко від сидонян, і нема їм діла ні до кого.(UA)

Книга Судей 18:7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих ибеспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. (RUS)

======= Judges 18:8 ============

Jdg 18:8 When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?"

Книга Суддів. 18:8 І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: Що ви принесли?(UA)

Книга Судей 18:8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их:с чем вы? (RUS)

======= Judges 18:9 ============

Jdg 18:9 They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.

Книга Суддів. 18:9 А вони відказали: Устаньте, і підемо на них, бо ми бачили той Край, і ось дуже він добрий. А ви мовчите? Не лініться, щоб піти, щоб прийти та посісти той Край.(UA)

Книга Судей 18:9 Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; (RUS)

======= Judges 18:10 ============

Jdg 18:10 When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is on the earth."

Книга Суддів. 18:10 Як ви підете, то ввійдете до народу безпечного, а Край той широкий, бо Бог дав його в вашу руку, це місце, що там нема недостачі жодної речі, що на землі.(UA)

Книга Судей 18:10 когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. (RUS)

======= Judges 18:11 ============

Jdg 18:11 Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war set out.

Книга Суддів. 18:11 І рушили звідти з Данового роду з Цор'и та з Ештаолу шістсот чоловіка, оперезаних зброєю.(UA)

Книга Судей 18:11 И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. (RUS)

======= Judges 18:12 ============

Jdg 18:12 They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.

Книга Суддів. 18:12 І пішли вони й таборували в Кір'ят-Єарімі в Юді. Тому вони назвали ім'я тому місцю: Махане-Дан, і так воно зветься аж до цього дня, оце за Кір'ят-Єарімом.(UA)

Книга Судей 18:12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. (RUS)

======= Judges 18:13 ============

Jdg 18:13 They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.

Книга Суддів. 18:13 І перейшли вони звідти на Єфремові гори, і прийшли аж до Михиного дому.(UA)

Книга Судей 18:13 Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. (RUS)

======= Judges 18:14 ============

Jdg 18:14 Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, "Do you know that there are in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image? Now therefore, consider what you should do."

Книга Суддів. 18:14 І відповіли п'ятеро тих мужів, що ходили вивідати той Край до Лаїшу, і сказали своїм браттям: Чи ви знаєте, що в цих домах є ефод та терафи, і бовван різьблений та бовван литий? А тепер знайте, що зробите.(UA)

Книга Судей 18:14 И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать. (RUS)

======= Judges 18:15 ============

Jdg 18:15 They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare.

Книга Суддів. 18:15 І вони зайшли туди до дому того юнака Левита, до Михиного дому, і запитали його про мир.(UA)

Книга Судей 18:15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. (RUS)

======= Judges 18:16 ============

Jdg 18:16 The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate.

Книга Суддів. 18:16 А шість сотень мужа, що з Данових синів, оперезаних своєю зброєю, стояли при вході до брами.(UA)

Книга Судей 18:16 А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. (RUS)

======= Judges 18:17 ============

Jdg 18:17 Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

Книга Суддів. 18:17 І пішли п'ятеро тих мужів, що ходили вивідати той Край, увійшли туди, узяли різьбленого боввана, і ефода та терафи, і боввана литого. А при вході до брами стояв священик та шістсот мужа, оперезаних зброєю.(UA)

Книга Судей 18:17 Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. (RUS)

======= Judges 18:18 ============

Jdg 18:18 When these went into Micah's house and took the graven image, the ephod and household idols and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"

Книга Суддів. 18:18 І ті ввійшли до Михиного дому, і взяли різьбленого боввана, ефода й терафи та боввана литого. І сказав до них той священик: Що ви робите?(UA)

Книга Судей 18:18 Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете? (RUS)

======= Judges 18:19 ============

Jdg 18:19 They said to him, "Be silent, put your hand over your mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?"

Книга Суддів. 18:19 А вони відказали йому: Мовчи! Поклади свою руку на уста свої та й іди з нами, і стань нам за отця та за священика. Чи тобі ліпше бути священиком дому одного чоловіка, чи бути тобі священиком для племени та для роду Ізраїлевого?(UA)

Книга Судей 18:19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? (RUS)

======= Judges 18:20 ============

Jdg 18:20 The priest's heart was glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went among the people.

Книга Суддів. 18:20 І стало добре на серці того священика, і він узяв ефода та терафи й різьбленого боввана, і ввійшов поміж народ.(UA)

Книга Судей 18:20 Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом. (RUS)

======= Judges 18:21 ============

Jdg 18:21 Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.

Книга Суддів. 18:21 І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тягар пустили перед себе.(UA)

Книга Судей 18:21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. (RUS)

======= Judges 18:22 ============

Jdg 18:22 When they had gone some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah's house assembled and overtook the sons of Dan.

Книга Суддів. 18:22 Коли вони віддалилися від Михиного дому, то люди, що в домах, які разом із домом Михиним, були скликані, та й догнали Данових синів.(UA)

Книга Судей 18:22 Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, (RUS)

======= Judges 18:23 ============

Jdg 18:23 They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you have assembled together?"

Книга Суддів. 18:23 І кричали вони до Данових синів, а ті обернули обличчя свої та й сказали до Михи: Що тобі, що ти кричиш?(UA)

Книга Судей 18:23 и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? (RUS)

======= Judges 18:24 ============

Jdg 18:24 He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, 'What is the matter with you?'"

Книга Суддів. 18:24 І він сказав: Ви забрали бога мого, що я зробив, та священика, та й пішли. І що мені ще? І що то ви говорите мені: що тобі?(UA)

Книга Судей 18:24 (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника,и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? (RUS)

======= Judges 18:25 ============

Jdg 18:25 The sons of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."

Книга Суддів. 18:25 І сказали до нього Данові сини: Мовчи, щоб не чути нам твого голосу, а то наші люди із злости нападуть на вас, і ти долучиш душу свою до своєї рідні.(UA)

Книга Судей 18:25 Сыны Дановы сказали ему: молчи , чтобы мы не слышали голоса твоего; иначенекоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. (RUS)

======= Judges 18:26 ============

Jdg 18:26 So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

Книга Суддів. 18:26 І Данові сини пішли на свою дорогу. І побачив Миха, що вони сильніші від нього, і обернувся, та й пішов до свого дому.(UA)

Книга Судей 18:26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. (RUS)

======= Judges 18:27 ============

Jdg 18:27 Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.

Книга Суддів. 18:27 А вони взяли, що зробив був Миха, та священика, що був у нього, та й пішли на Лаїш, на народ спокійний та безпечний. І вони побили їх вістрям меча, а місто спалили огнем.(UA)

Книга Судей 18:27 А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. (RUS)

======= Judges 18:28 ============

Jdg 18:28 And there was no one to deliver them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.

Книга Суддів. 18:28 А рятівника не було, бо далеке воно від Сидону, і не було в них діла ні з ким, і воно було в долині, що при Бет-Рехові. А вони збудували місто, та й осілися в ньому.(UA)

Книга Судей 18:28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем, (RUS)

======= Judges 18:29 ============

Jdg 18:29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.

Книга Суддів. 18:29 І вони назвали ім'я тому містові: Дан, іменем Дана, їхнього батька, що був уроджений Ізраїлеві, але напочатку ім'я того міста було Лаїш.(UA)

Книга Судей 18:29 и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. (RUS)

======= Judges 18:30 ============

Jdg 18:30 The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.

Книга Суддів. 18:30 І поставили Данові сини того різьбленого боввана в себе, а Йонатан, син Ґершома, Манасіїного сина, він та сини його були священиками для Данового племени аж до дня виходу на вигнання того краю.(UA)

Книга Судей 18:30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли; (RUS)

======= Judges 18:31 ============

Jdg 18:31 So they set up for themselves Micah's graven image which he had made, all the time that the house of God was at Shiloh.

Книга Суддів. 18:31 І поклали вони в себе Михиного різьбленого боввана, що зробив він, і він був у них по всі дні буття Божого дому в Шіло.(UA)

Книга Судей 18:31 и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. (RUS)

======= Judges 19:1 ============

Jdg 19:1 Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.

Книга Суддів. 19:1 І сталося тими днями, а царя в Ізраїлі не було і був один Левит приходько на узбіччях Єфремових гір. І взяв він собі жінку наложницю з Юдиного Віфлеєму.(UA)

Книга Судей 19:1 В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склонегоры Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. (RUS)

======= Judges 19:2 ============

Jdg 19:2 But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.

Книга Суддів. 19:2 А наложниця його чинила перелюб при ньому, та й пішла від нього до дому свого батька, до Віфлеєму Юдиного, і була там чотири місяці часу.(UA)

Книга Судей 19:2 Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. (RUS)

======= Judges 19:3 ============

Jdg 19:3 Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.

Книга Суддів. 19:3 І встав її муж та й пішов за нею, щоб поговорити до серця її, щоб вернути її, а з ним був слуга його та пара ослів. І вона ввела його до дому батька свого. І побачив його батько тієї молодої жінки, та й радісно вийшов назустріч йому.(UA)

Книга Судей 19:3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. (RUS)

======= Judges 19:4 ============

Jdg 19:4 His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.

Книга Суддів. 19:4 І тримав його тесть його, батько тієї молодої жінки, і сидів із ним три дні, і їли й пили вони та ночували там.(UA)

Книга Судей 19:4 Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. (RUS)

======= Judges 19:5 ============

Jdg 19:5 Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."

Книга Суддів. 19:5 І сталося четвертого дня, і повставали вони рано вранці, та й встали, щоб іти. І сказав батько тієї молодої жінки до зятя свого: Підкріпи своє серце кавалком хліба, а потім підете.(UA)

Книга Судей 19:5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. (RUS)

======= Judges 19:6 ============

Jdg 19:6 So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."

Книга Суддів. 19:6 І сіли вони, і обоє разом їли та пили. А батько тієї молодої жінки сказав до того чоловіка: Зволь же й переночуй, і нехай буде добре тобі на серці!(UA)

Книга Судей 19:6 Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. (RUS)

======= Judges 19:7 ============

Jdg 19:7 Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.

Книга Суддів. 19:7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там.(UA)

Книга Судей 19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. (RUS)

======= Judges 19:8 ============

Jdg 19:8 On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.

Книга Суддів. 19:8 І встав він рано вранці п'ятого дня, щоб іти, а батько тієї молодої жінки сказав: Підкріпи ж своє серце! І зволікали вони аж до схилку дня, і їли обоє вони.(UA)

Книга Судей 19:8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом , и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они. (RUS)

======= Judges 19:9 ============

Jdg 19:9 When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."

Книга Суддів. 19:9 І встав той чоловік, щоб іти, він та наложниця його та слуга його. І сказав йому тесть його, батько тієї молодої жінки: Ось день схилився на вечір, переночуй же! Ось день кладеться, ночуй тут, і нехай буде добре тобі на серці! І встанете взавтра рано, у дорогу свою, та й підеш до намету свого.(UA)

Книга Судей 19:9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. (RUS)

======= Judges 19:10 ============

Jdg 19:10 But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.

Книга Суддів. 19:10 Та той чоловік не хотів ночувати. І встав він та й пішов, і прийшов навпроти Євусу, це Єрусалим. А з ним пара нав'ючених ослів, і його наложниця з ним.(UA)

Книга Судей 19:10 Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; ипришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. (RUS)

======= Judges 19:11 ============

Jdg 19:11 When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."

Книга Суддів. 19:11 Вони були при Євусі, а день дуже схилився. І сказав слуга до пана свого: Ходім, і зайдімо до цього євусейського міста, та й переночуємо в ньому.(UA)

Книга Судей 19:11 Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. (RUS)

======= Judges 19:12 ============

Jdg 19:12 However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who are not of the sons of Israel; but we will go on as far as Gibeah."

Книга Суддів. 19:12 І сказав до нього пан його: Не заходьмо до міста чужинців, бо вони не з Ізраїлевих синів, а перейдімо до Ґів'и.(UA)

Книга Судей 19:12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. (RUS)

======= Judges 19:13 ============

Jdg 19:13 He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."

Книга Суддів. 19:13 І сказав він до слуги свого: Ходім, і прийдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі.(UA)

Книга Судей 19:13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. (RUS)

======= Judges 19:14 ============

Jdg 19:14 So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.

Книга Суддів. 19:14 І перейшли вони та й пішли. А сонце зайшло їм при Ґів'ї, що була Веніяминова.(UA)

Книга Судей 19:14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле ГивыВениаминовой. (RUS)

======= Judges 19:15 ============

Jdg 19:15 They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.

Книга Суддів. 19:15 І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майдані того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати.(UA)

Книга Судей 19:15 И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. (RUS)

======= Judges 19:16 ============

Jdg 19:16 Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.

Книга Суддів. 19:16 Аж ось старий чоловік іде ввечорі з поля з своєї роботи. А цей чоловік був з Єфремових гір, і він був приходько в Ґів'ї. А люди того місця сини Веніяминові.(UA)

Книга Судей 19:16 И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родомбыл с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. (RUS)

======= Judges 19:17 ============

Jdg 19:17 And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"

Книга Суддів. 19:17 І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника на міському майдані. І сказав той старий чоловік: Куди ти йдеш та звідки приходиш?(UA)

Книга Судей 19:17 Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? (RUS)

======= Judges 19:18 ============

Jdg 19:18 He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.

Книга Суддів. 19:18 А той до нього сказав: Ми переходимо з Юдиного Віфлеєму аж до узбіччя єфремових гір, звідти я. І ходив я аж до Юдиного Віфлеєму, і йду до Господнього дому, та нема нікого, хто взяв би мене до дому.(UA)

Книга Судей 19:18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа;и никто не приглашает меня в дом; (RUS)

======= Judges 19:19 ============

Jdg 19:19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."

Книга Суддів. 19:19 Є й солома, і паша для наших ослів, є хліб та вино мені й невільниці твоїй та слузі з твоїми рабами, не бракує жодної речі.(UA)

Книга Судей 19:19 у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабытвоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. (RUS)

======= Judges 19:20 ============

Jdg 19:20 The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."

Книга Суддів. 19:20 І сказав той старий чоловік: Мир тобі, нехай уся недостача твоя на мені, тільки на майдані не ночуй!(UA)

Книга Судей 19:20 Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. (RUS)

======= Judges 19:21 ============

Jdg 19:21 So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.

Книга Суддів. 19:21 І він увів його до свого дому, і дав ослам корму, а самі вони пообмивали ноги свої та й їли й пили.(UA)

Книга Судей 19:21 И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили. (RUS)

======= Judges 19:22 ============

Jdg 19:22 While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."

Книга Суддів. 19:22 Коли вони звеселили серце своє, аж ось люди того міста, люди розпусні, оточили той дім та стукали в двері. І казали вони тому старому чоловікові, власникові того дому, говорячи: Виведи чоловіка, що ввійшов до дому твого, і ми пізнаєм його!(UA)

Книга Судей 19:22 Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. (RUS)

======= Judges 19:23 ============

Jdg 19:23 Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.

Книга Суддів. 19:23 І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По тому, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидоти!(UA)

Книга Судей 19:23 Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братьямои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; (RUS)

======= Judges 19:24 ============

Jdg 19:24 Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly against this man."

Книга Суддів. 19:24 Ось дочка моя дівчина, та його наложниця, я їх виведу, а ви візьміть їх, і зробіть їм, що вам до вподоби, а тому чоловікові ви не зробите цієї огидної речі!(UA)

Книга Судей 19:24 вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. (RUS)

======= Judges 19:25 ============

Jdg 19:25 But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.

Книга Суддів. 19:25 Та ті люди не хотіли слухати його. І схопив той чоловік свою наложницю, і вивів до них назовні. І вони познали її, і безчестили її цілу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла рання зоря.(UA)

Книга Судей 19:25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. (RUS)

======= Judges 19:26 ============

Jdg 19:26 As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.

Книга Суддів. 19:26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу.(UA)

Книга Судей 19:26 И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. (RUS)

======= Judges 19:27 ============

Jdg 19:27 When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.

Книга Суддів. 19:27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, аж ось та жінка, його наложниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі.(UA)

Книга Судей 19:27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. (RUS)

======= Judges 19:28 ============

Jdg 19:28 He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.

Книга Суддів. 19:28 І сказав він до неї: Уставай і підемо! Та вона не відповіла, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця.(UA)

Книга Судей 19:28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. (RUS)

======= Judges 19:29 ============

Jdg 19:29 When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.

Книга Суддів. 19:29 І ввійшов він до дому свого, і взяв ножа, і схопив свою наложницю та й порізав її за костями її на дванадцять кусків, і порозсилав по всій Ізраїлевій країні.(UA)

Книга Судей 19:29 Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницусвою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. (RUS)

======= Judges 19:30 ============

Jdg 19:30 All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"

Книга Суддів. 19:30 І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: Не бувало й не бачено такого, як це, від дня виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!(UA)

Книга Судей 19:30 Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобногосему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. (RUS)

======= Judges 20:1 ============

Jdg 20:1 Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah.

Книга Суддів. 20:1 І повиходили всі Ізраїлеві сини, і була зібрана громада, як один чоловік, від Дану аж до Беер-Шеви, а ґілеадський край до Господа в Міцпу.(UA)

Книга Судей 20:1 И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу. (RUS)

======= Judges 20:2 ============

Jdg 20:2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of the people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.

Книга Суддів. 20:2 І стали проводирі всього того народу, усі Ізраїлеві племена, на зборах Божого народу, чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча.(UA)

Книга Судей 20:2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. (RUS)

======= Judges 20:3 ============

Jdg 20:3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"

Книга Суддів. 20:3 І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: Скажіть, як сталося таке зло?(UA)

Книга Судей 20:3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? (RUS)

======= Judges 20:4 ============

Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.

Книга Суддів. 20:4 І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордованої жінки, та й сказав: До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати.(UA)

Книга Судей 20:4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; (RUS)

======= Judges 20:5 ============

Jdg 20:5 But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.

Книга Суддів. 20:5 І встали на мене господарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезчестили, і померла вона.(UA)

Книга Судей 20:5 и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью;меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; (RUS)

======= Judges 20:6 ============

Jdg 20:6 And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of Israel's inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.

Книга Суддів. 20:6 І схопив я наложницю, і порізав її, та й послав її по всьому полі Ізраїлевого володіння, бо вони вчинили розпусту та гидоту серед Ізраїля.(UA)

Книга Судей 20:6 я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; (RUS)

======= Judges 20:7 ============

Jdg 20:7 Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."

Книга Суддів. 20:7 Ось ви всі Ізраїлеві сини, дайте собі тут слово та раду!(UA)

Книга Судей 20:7 вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. (RUS)

======= Judges 20:8 ============

Jdg 20:8 Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us return to his house.

Книга Суддів. 20:8 І встав увесь народ, як один муж, говорячи: Не підемо ніхто до намету свого, і не знайдемо ніхто до дому свого!(UA)

Книга Судей 20:8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; (RUS)

======= Judges 20:9 ============

Jdg 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.

Книга Суддів. 20:9 А тепер оце та річ, що зробимо Ґів'ї: підемо на неї за жеребком!(UA)

Книга Судей 20:9 и вот что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию; (RUS)

======= Judges 20:10 ============

Jdg 20:10 And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000, and 1,000 out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of Benjamin, they may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in Israel."

Книга Суддів. 20:10 І візьмемо десятеро людей на сотню, щодо всіх Ізраїлевих племен, і сотню на тисячу, і тисячу на десять тисяч, щоб узяли поживи для народу, щоб вони прийшли зробити Ґів'ї Веніямина, згідно з усією гидотою, що він зробив Ізраїлеві.(UA)

Книга Судей 20:10 и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. (RUS)

======= Judges 20:11 ============

Jdg 20:11 Thus all the men of Israel were gathered against the city, united as one man.

Книга Суддів. 20:11 І був зібраний кожен ізраїльтянин до того міста разом, як один чоловік.(UA)

Книга Судей 20:11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. (RUS)

======= Judges 20:12 ============

Jdg 20:12 Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has taken place among you?

Книга Суддів. 20:12 І послали Ізраїлеві племена людей по всіх Веніяминових родах, говорячи: Що це за зло, що сталось між вами?(UA)

Книга Судей 20:12 И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! (RUS)

======= Judges 20:13 ============

Jdg 20:13 Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.

Книга Суддів. 20:13 А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів'ї, і ми повбиваємо їх, та й вигубимо зло з Ізраїля. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів.(UA)

Книга Судей 20:13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их иискореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; (RUS)

======= Judges 20:14 ============

Jdg 20:14 The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.

Книга Суддів. 20:14 І Веніяминові сини були зібрані з міст до Ґів'ї, щоб піти на війну з Ізраїлевими синами.(UA)

Книга Судей 20:14 а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. (RUS)

======= Judges 20:15 ============

Jdg 20:15 From the cities on that day the sons of Benjamin were numbered, 26,000 men who draw the sword, besides the inhabitants of Gibeah who were numbered, 700 choice men.

Книга Суддів. 20:15 І Веніяминові сини з міст були перелічені того дня, двадцять і шість тисяч чоловіка, що витягують меча, окрім мешканців Ґів'и, із них були перелічені сім сотень вибраного чоловіка.(UA)

Книга Судей 20:15 И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивынасчитано семьсот отборных; (RUS)

======= Judges 20:16 ============

Jdg 20:16 Out of all these people 700 choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.

Книга Суддів. 20:16 З усього того народу було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою правиці своєї, лівші, кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схибував.(UA)

Книга Судей 20:16 из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. (RUS)

======= Judges 20:17 ============

Jdg 20:17 Then the men of Israel besides Benjamin were numbered, 400,000 men who draw the sword; all these were men of war.

Книга Суддів. 20:17 І були перелічені ізраїльтяни, окрім Веніямина, чотириста тисяч чоловіка, що витягують меча, кожен військовий.(UA)

Книга Судей 20:17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне. (RUS)

======= Judges 20:18 ============

Jdg 20:18 Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the Lord said, "Judah shall go up first."

Книга Суддів. 20:18 І встали вони, і ввійшли до Бет-Елу, і питалися Бога, та й сказали Ізраїлеві сини: Хто піде нам спереду на бій з Веніяминовими синами? І сказав Господь: Юда спереду.(UA)

Книга Судей 20:18 И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет навойну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда пойдет впереди. (RUS)

======= Judges 20:19 ============

Jdg 20:19 So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.

Книга Суддів. 20:19 І встали Ізраїлеві сини рано вранці, і таборували при Ґів'ї.(UA)

Книга Судей 20:19 И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы; (RUS)

======= Judges 20:20 ============

Jdg 20:20 The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for battle against them at Gibeah.

Книга Суддів. 20:20 І вийшов Ізраїльтянин на війну з Веніямином, і сточили ізраїльтяни з ними бій при Ґів'ї.(UA)

Книга Судей 20:20 и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. (RUS)

======= Judges 20:21 ============

Jdg 20:21 Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000 men of Israel.

Книга Суддів. 20:21 І вийшли Веніяминові сини з Ґів'и, та й повалили між Ізраїлем того дня двадцять і дві тисячі чоловіка на землю.(UA)

Книга Судей 20:21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. (RUS)

======= Judges 20:22 ============

Jdg 20:22 But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.

Книга Суддів. 20:22 І зміцнився народ, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня.(UA)

Книга Судей 20:22 Но народ Израильский ободрился, и опять сталив боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. (RUS)

======= Judges 20:23 ============

Jdg 20:23 The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."

Книга Суддів. 20:23 І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: Чи далі піду я на бій з синами Веніямина, мого брата? І сказав Господь: Ідіть на нього!(UA)

Книга Судей 20:23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. (RUS)

======= Judges 20:24 ============

Jdg 20:24 Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.

Книга Суддів. 20:24 І прийшли Ізраїлеві сини до Веніяминових синів дня другого.(UA)

Книга Судей 20:24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. (RUS)

======= Judges 20:25 ============

Jdg 20:25 Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again 18,000 men of the sons of Israel; all these drew the sword.

Книга Суддів. 20:25 А Веніямин вийшов із Ґів'ї другого дня навпроти них, та й повалив між Ізраїлевими синами на землю ще вісімнадцять тисяч чоловіка, усі ті, що витягають меча.(UA)

Книга Судей 20:25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч. (RUS)

======= Judges 20:26 ============

Jdg 20:26 Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus they remained there before the Lord and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.

Книга Суддів. 20:26 І прийшли всі Ізраїлеві сини та ввесь народ, і ввійшли до Бет-Елу, та й плакали, і сиділи там перед Господнім лицем, і постили того дня аж до вечора. І принесли вони цілопалення та мирні жертви перед Господнім лицем.(UA)

Книга Судей 20:26 Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом. (RUS)

======= Judges 20:27 ============

Jdg 20:27 The sons of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,

Книга Суддів. 20:27 І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковчег Божого заповіту був там.(UA)

Книга Судей 20:27 И вопрошали сыны Израилевы Господа(в то время ковчег завета Божия находился там, (RUS)

======= Judges 20:28 ============

Jdg 20:28 and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."

Книга Суддів. 20:28 А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: Чи далі піду ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся? А Господь сказав: Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку.(UA)

Книга Судей 20:28 и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши. (RUS)

======= Judges 20:29 ============

Jdg 20:29 So Israel set men in ambush around Gibeah.

Книга Суддів. 20:29 І поставив Ізраїль засідку навколо Ґів'ї.(UA)

Книга Судей 20:29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. (RUS)

======= Judges 20:30 ============

Jdg 20:30 The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed themselves against Gibeah as at other times.

Книга Суддів. 20:30 І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів'ї, як і раніш.(UA)

Книга Судей 20:30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. (RUS)

======= Judges 20:31 ============

Jdg 20:31 The sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men of Israel.

Книга Суддів. 20:31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем.(UA)

Книга Судей 20:31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. (RUS)

======= Judges 20:32 ============

Jdg 20:32 The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."

Книга Суддів. 20:32 І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги.(UA)

Книга Судей 20:32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. Асыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. (RUS)

======= Judges 20:33 ============

Jdg 20:33 Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.

Книга Суддів. 20:33 І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева засідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева.(UA)

Книга Судей 20:33 И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. (RUS)

======= Judges 20:34 ============

Jdg 20:34 When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became fierce; but Benjamin did not know that disaster was close to them.

Книга Суддів. 20:34 І прийшли перед Ґів'у десять тисяч чоловіка, вибраного з усього Ізраїля, і бій став тяжкий. А вони не знали, що суне на них те зло.(UA)

Книга Судей 20:34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборныхиз всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда. (RUS)

======= Judges 20:35 ============

Jdg 20:35 And the Lord struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100 men of Benjamin that day, all who draw the sword.

Книга Суддів. 20:35 І вдарив Господь Веніямина перед Ізраїлем, і Ізраїлеві сини повалили того дня між Веніямином двадцять і п'ять тисяч і сто чоловіка, усі ті, що витягають меча.(UA)

Книга Судей 20:35 И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тотдень Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек,обнажавших меч. (RUS)

======= Judges 20:36 ============

Jdg 20:36 So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,

Книга Суддів. 20:36 І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізраїльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили засідці, яку поставили на Ґів'у.(UA)

Книга Судей 20:36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтянеуступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. (RUS)

======= Judges 20:37 ============

Jdg 20:37 the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword.

Книга Суддів. 20:37 А засідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І засідка вступилася, і побила все місто вістрям меча.(UA)

Книга Судей 20:37 Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. (RUS)

======= Judges 20:38 ============

Jdg 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.

Книга Суддів. 20:38 А Ізраїльтянин мав із засідкою умовленого знака, щоб із міста підняла великий дим.(UA)

Книга Судей 20:38 Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города. (RUS)

======= Judges 20:39 ============

Jdg 20:39 Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."

Книга Суддів. 20:39 І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою!(UA)

Книга Судей 20:39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: „опять падают они пред нами, как и в прежние сражения", (RUS)

======= Judges 20:40 ============

Jdg 20:40 But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the whole city was going up in smoke to heaven.

Книга Суддів. 20:40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, аж ось усе місто піднялося димом до неба!(UA)

Книга Судей 20:40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу. (RUS)

======= Judges 20:41 ============

Jdg 20:41 Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.

Книга Суддів. 20:41 І обернувся Ізраїльтянин, а Веніяминівець перестрашився, бо побачив, що досягло його те зло.(UA)

Книга Судей 20:41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. (RUS)

======= Judges 20:42 ============

Jdg 20:42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.

Книга Суддів. 20:42 І обернулися вони перед Ізраїльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в середині його.(UA)

Книга Судей 20:42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; (RUS)

======= Judges 20:43 ============

Jdg 20:43 They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah toward the east.

Книга Суддів. 20:43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця.(UA)

Книга Судей 20:43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. (RUS)

======= Judges 20:44 ============

Jdg 20:44 Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these were valiant warriors.

Книга Суддів. 20:44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, усе це люди хоробрі.(UA)

Книга Судей 20:44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. (RUS)

======= Judges 20:45 ============

Jdg 20:45 The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000 of them on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.

Книга Суддів. 20:45 І повернулися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозбирюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда.(UA)

Книга Судей 20:45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними доГидома и еще убили из них две тысячи человек. (RUS)

======= Judges 20:46 ============

Jdg 20:46 So all of Benjamin who fell that day were 25,000 men who draw the sword; all these were valiant warriors.

Книга Суддів. 20:46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі.(UA)

Книга Судей 20:46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. (RUS)

======= Judges 20:47 ============

Jdg 20:47 But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon four months.

Книга Суддів. 20:47 І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці.(UA)

Книга Судей 20:47 И обратились оставшиеся и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. (RUS)

======= Judges 20:48 ============

Jdg 20:48 The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.

Книга Суддів. 20:48 А ізраїльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх вістрям меча, мужчин із міста, і худобу, і все знайдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем.(UA)

Книга Судей 20:48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем. (RUS)

======= Judges 21:1 ============

Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage."

Книга Суддів. 21:1 І присягнув Ізраїльтянин в Міцпі, говорячи: Жоден із нас не дасть своєї дочки Веніяминові за жінку!(UA)

Книга Судей 21:1 И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество. (RUS)

======= Judges 21:2 ============

Jdg 21:2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.

Книга Суддів. 21:2 І посходився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І піднесли вони голос свій, та й плакали плачем великим.(UA)

Книга Судей 21:2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали, (RUS)

======= Judges 21:3 ============

Jdg 21:3 They said, "Why, O Lord, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?"

Книга Суддів. 21:3 І сказали вони: Чому, Господи, Боже Ізраїлів, сталося це між Ізраїлем, щоб сьогодні бракувало з Ізраїля одне плем'я?(UA)

Книга Судей 21:3 и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена? (RUS)

======= Judges 21:4 ============

Jdg 21:4 It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.

Книга Суддів. 21:4 І сталося назавтра, і встав рано народ, та й збудували жертівника, і принесли цілопалення та мирні жертви.(UA)

Книга Судей 21:4 На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы. (RUS)

======= Judges 21:5 ============

Jdg 21:5 Then the sons of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the Lord?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the Lord at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."

Книга Суддів. 21:5 І сказали Ізраїлеві сини: Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та присяга була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: Такий буде конче забитий.(UA)

Книга Судей 21:5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли предГоспода в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти. (RUS)

======= Judges 21:6 ============

Jdg 21:6 And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe is cut off from Israel today.

Книга Суддів. 21:6 І жалували Ізраїлеві сини за Веніямином, своїм братом, та й сказали: Сьогодні відрубане з Ізраїля одне плем'я!(UA)

Книга Судей 21:6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали:ныне отсечено одно колено от Израиля; (RUS)

======= Judges 21:7 ============

Jdg 21:7 What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?"

Книга Суддів. 21:7 Що ми зробимо їм, позосталим, щодо жінок? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочок наших за жінок.(UA)

Книга Судей 21:7 как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших? (RUS)

======= Judges 21:8 ============

Jdg 21:8 And they said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the Lord at Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.

Книга Суддів. 21:8 І сказали вони: Яке одне з Ізраїлевих племен не прийшло до Господа до Міцпи? Аж ось виявилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не приходив до табору на збори.(UA)

Книга Судей 21:8 И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание. (RUS)

======= Judges 21:9 ============

Jdg 21:9 For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.

Книга Суддів. 21:9 І був переглянений народ, а оце не було там нікого з мешканців Явешу ґілеадського!(UA)

Книга Судей 21:9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского. (RUS)

======= Judges 21:10 ============

Jdg 21:10 And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.

Книга Суддів. 21:10 І послала громада туди дванадцять тисяч чоловіка хоробрих людей, і наказали їм, говорячи: Ідіть, і повбиваєте мешканців ґілеадського Явешу вістрям меча, і жінок і дітей.(UA)

Книга Судей 21:10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей; (RUS)

======= Judges 21:11 ============

Jdg 21:11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man."

Книга Суддів. 21:11 А це та річ, що ви зробите: Кожного чоловіка та кожну жінку, що пізнала чоловіка, зробите закляттям.(UA)

Книга Судей 21:11 и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию. (RUS)

======= Judges 21:12 ============

Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.

Книга Суддів. 21:12 І знайшли вони з мешканців ґілеадського Явешу чотири сотні дівчат паннів, що не пізнали чоловіка, і спровадили їх до табору в Шіло, що в ханаанському Краї.(UA)

Книга Судей 21:12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской. (RUS)

======= Judges 21:13 ============

Jdg 21:13 Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.

Книга Суддів. 21:13 І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: Мир!(UA)

Книга Судей 21:13 И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир. (RUS)

======= Judges 21:14 ============

Jdg 21:14 Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they were not enough for them.

Книга Суддів. 21:14 І вернувся Веніямин того часу, і дали їм тих жінок, яких позоставили при житті, із жінок ґілеадського Явешу. Та не знайшли їм досить.(UA)

Книга Судей 21:14 Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им(Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно. (RUS)

======= Judges 21:15 ============

Jdg 21:15 And the people were sorry for Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.

Книга Суддів. 21:15 А народ той жалував за Веніямином, бо Господь зробив пролома в Ізраїлевих племенах.(UA)

Книга Судей 21:15 Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целостиколен Израилевых. (RUS)

======= Judges 21:16 ============

Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"

Книга Суддів. 21:16 І сказали старші громади: Що ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина.(UA)

Книга Судей 21:16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина? (RUS)

======= Judges 21:17 ============

Jdg 21:17 They said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.

Книга Суддів. 21:17 І сказали вони: Останки насліддя для Веніямина, і не буде витерте плем'я з Ізраїля.(UA)

Книга Судей 21:17 И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля; (RUS)

======= Judges 21:18 ============

Jdg 21:18 But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying, "Cursed is he who gives a wife to Benjamin."

Книга Суддів. 21:18 А ми не можемо дати їм жінок із наших дочок, бо Ізраїлеві сини присягли, говорячи: Проклятий, хто дає жінку Веніяминові!(UA)

Книга Судей 21:18 но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевыпоклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину. (RUS)

======= Judges 21:19 ============

Jdg 21:19 So they said, "Behold, there is a feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah."

Книга Суддів. 21:19 І сказали вони: Ось буває рік-у-рік свято Господнє в Шіло, що на північ від Бет-Елу, на схід сонця від дороги, що провадить з Бет-Елу до Сихему, і з півдня від Левони.(UA)

Книга Судей 21:19 И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны. (RUS)

======= Judges 21:20 ============

Jdg 21:20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,

Книга Суддів. 21:20 І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: Ідіть, і будете чатувати в виноградниках.(UA)

Книга Судей 21:20 И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках, (RUS)

======= Judges 21:21 ============

Jdg 21:21 and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

Книга Суддів. 21:21 І побачите, аж ось дочки Шіла вийдуть танцювати танці, то ви вийдете з виноградників, та й схопите собі кожен свою жінку з дочок Шіла, і підете в Веніяминів край.(UA)

Книга Судей 21:21 и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову; (RUS)

======= Judges 21:22 ============

Jdg 21:22 It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.'"

Книга Суддів. 21:22 І буде, коли їхні батьки або їхні брати прийдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали їж, тому цього часу ви винні.(UA)

Книга Судей 21:22 и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им:простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны. (RUS)

======= Judges 21:23 ============

Jdg 21:23 The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.

Книга Суддів. 21:23 І зробили так Веніяминові сини, і взяли жінок за числом своїм із тих, що танцювали, що їх вони викрали. І пішли вони, і вернулися до наділу свого, і побудували міста, та й осілися в них.(UA)

Книга Судей 21:23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них. (RUS)

======= Judges 21:24 ============

Jdg 21:24 The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.

Книга Суддів. 21:24 І порозходилися звідти Ізраїлеві сини того часу кожен до племени свого та до роду свого, і пішли звідти кожен до спадку свого.(UA)

Книга Судей 21:24 В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой. (RUS)

======= Judges 21:25 ============

Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.

Книга Суддів. 21:25 Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що здавалося правдивим в його очах!(UA)

Книга Судей 21:25 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. (RUS)

======= Ruth 1:1 ============

Rut 1:1 Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.

Рут. 1:1 І сталось за часу, коли судді судили, то був голод у Краю. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських полях, він і жінка та двоє синів його.(UA)

Руфь 1:1 В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. (RUS)

======= Ruth 1:2 ============

Rut 1:2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.

Рут. 1:2 А ім'я тому чоловікові Елімелех, а ім'я жінці його Ноомі; і ім'я двох синів його Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля, та й залишилися.(UA)

Руфь 1:2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. (RUS)

======= Ruth 1:3 ============

Rut 1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.

Рут. 1:3 І помер Елімелех, муж Ноомі, і зосталася вона та два їхні сини.(UA)

Руфь 1:3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. (RUS)

======= Ruth 1:4 ============

Rut 1:4 They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.

Рут. 1:4 І взяли вони собі за жінок моавітянок, ім'я одній Орпа, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.(UA)

Руфь 1:4 Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. (RUS)

======= Ruth 1:5 ============

Rut 1:5 Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.

Рут. 1:5 І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох дітях своїх та по чоловікові своєму.(UA)

Руфь 1:5 Но потом и оба сына ее , Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. (RUS)

======= Ruth 1:6 ============

Rut 1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people in giving them food.

Рут. 1:6 І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Господь згадав про народ Свій, даючи їм хліба.(UA)

Руфь 1:6 И встала она со снохами своими и пошла обратно сполей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетилнарод Свой и дал им хлеб. (RUS)

======= Ruth 1:7 ============

Rut 1:7 So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

Рут. 1:7 І вийшла вона з того місця, де була там, та обидві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного краю.(UA)

Руфь 1:7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, (RUS)

======= Ruth 1:8 ============

Rut 1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.

Рут. 1:8 І сказала Ноомі до двох своїх невісток: Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.(UA)

Руфь 1:8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! (RUS)

======= Ruth 1:9 ============

Rut 1:9 May the Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.

Рут. 1:9 Нехай Господь дасть вам, і ви знайдете відпочинок кожна в домі свого мужа! І вона поцілувала їх, а вони підняли свій голос та плакали.(UA)

Руфь 1:9 да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своегомужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали (RUS)

======= Ruth 1:10 ============

Rut 1:10 And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."

Рут. 1:10 І вони сказали до неї: Ні, з тобою ми вернемось до народу твого!(UA)

Руфь 1:10 и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. (RUS)

======= Ruth 1:11 ============

Rut 1:11 But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

Рут. 1:11 А Ноомі сказала: Вертайтеся, дочки мої, чого ви підете зо мною? Чи я маю ще в утробі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?(UA)

Руфь 1:11 Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти сомною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? (RUS)

======= Ruth 1:12 ============

Rut 1:12 Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,

Рут. 1:12 Верніться, дочки мої, ідіть, бо я занадто стара, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів,(UA)

Руфь 1:12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: „есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, – (RUS)

======= Ruth 1:13 ============

Rut 1:13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the Lord has gone forth against me."

Рут. 1:13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повиростають? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, дочки мої, бо мені значно гірше, як вам, бо Господня рука знайшла мене.(UA)

Руфь 1:13 то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. (RUS)

======= Ruth 1:14 ============

Rut 1:14 And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

Рут. 1:14 І підняли вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекруху, а Рут пригорнулася до неї.(UA)

Руфь 1:14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась сосвекровью своею, а Руфь осталась с нею. (RUS)

======= Ruth 1:15 ============

Rut 1:15 Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."

Рут. 1:15 І сказала Ноомі: Ось зовиця твоя вернулася до народу свого та до богів своїх, вернися й ти за зовицею своєю!(UA)

Руфь 1:15 Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. (RUS)

======= Ruth 1:16 ============

Rut 1:16 But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

Рут. 1:16 А Рут відказала: Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди підеш ти, туди піду й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог.(UA)

Руфь 1:16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом; (RUS)

======= Ruth 1:17 ============

Rut 1:17 Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the Lord do to me, and worse, if anything but death parts you and me."

Рут. 1:17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою.(UA)

Руфь 1:17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою. (RUS)

======= Ruth 1:18 ============

Rut 1:18 When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

Рут. 1:18 І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.(UA)

Руфь 1:18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. (RUS)

======= Ruth 1:19 ============

Rut 1:19 So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"

Рут. 1:19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі?(UA)

Руфь 1:19 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь? (RUS)

======= Ruth 1:20 ============

Rut 1:20 She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

Рут. 1:20 А вона сказала їм: Не кличте мене: Ноомі, кличте мене: Мара, бо велику гіркоту зробив мені Всемогутній.(UA)

Руфь 1:20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; (RUS)

======= Ruth 1:21 ============

Rut 1:21 I went out full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"

Рут. 1:21 Я заможною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?(UA)

Руфь 1:21 я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? (RUS)

======= Ruth 1:22 ============

Rut 1:22 So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

Рут. 1:22 І вернулася Ноомі та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячменю.(UA)

Руфь 1:22 И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. (RUS)

======= Ruth 2:1 ============

Rut 2:1 Now Naomi had a kinsman of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.

Рут. 2:1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового роду, а ім'я йому Боаз.(UA)

Руфь 2:1 У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. (RUS)

======= Ruth 2:2 ============

Rut 2:2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

Рут. 2:2 І сказала моавітянка Рут до Ноомі: Піду но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в очах знайду милість. А та їй сказала: Іди, моя дочко!(UA)

Руфь 2:2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. (RUS)

======= Ruth 2:3 ============

Rut 2:3 So she departed and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.

Рут. 2:3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женцями. А припадок навів її на ділянку поля Боаза, що з Елімелехового роду.(UA)

Руфь 2:3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. (RUS)

======= Ruth 2:4 ============

Rut 2:4 Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the Lord be with you." And they said to him, "May the Lord bless you."

Рут. 2:4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Боаз, та й сказав до женців: Господь з вами! А вони відказали йому: Нехай поблагословить тебе Господь!(UA)

Руфь 2:4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! (RUS)

======= Ruth 2:5 ============

Rut 2:5 Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose young woman is this?"

Рут. 2:5 І сказав Боаз до слуги свого, поставленого над женцями: Чия це дівчина?(UA)

Руфь 2:5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? (RUS)

======= Ruth 2:6 ============

Rut 2:6 The servant in charge of the reapers replied, "She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

Рут. 2:6 І відповів той слуга, поставлений над женцями, і сказав: Дівчина моавітянка вона, що вернулася з Ноомі з моавських піль.(UA)

Руфь 2:6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал:эта молодая женщина – Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; (RUS)

======= Ruth 2:7 ============

Rut 2:7 And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while."

Рут. 2:7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопами за женцями! І прийшла вона, і стала від самого ранку й аж дотепер; а вдома вона була мало.(UA)

Руфь 2:7 она сказала: „буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. (RUS)

======= Ruth 2:8 ============

Rut 2:8 Then Boaz said to Ruth, "Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but stay here with my maids.

Рут. 2:8 І сказав Боаз до Рут: Ото чуєш, дочко моя, не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівчат.(UA)

Руфь 2:8 И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходиподбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; (RUS)

======= Ruth 2:9 ============

Rut 2:9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw."

Рут. 2:9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти підеш за ними. Ось я наказав слугам не займати тебе. А як спрагнеш, то підеш до начинь, та й нап'єшся з того, що поначерпують слуги!(UA)

Руфь 2:9 пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. (RUS)

======= Ruth 2:10 ============

Rut 2:10 Then she fell on her face, bowing to the ground and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?"

Рут. 2:10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: Чому знайшла я милість в очах твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа?(UA)

Руфь 2:10 Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? (RUS)

======= Ruth 2:11 ============

Rut 2:11 Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.

Рут. 2:11 І відповів Боаз і сказав їй: Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекрухою по смерті твого чоловіка, і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора.(UA)

Руфь 2:11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, чтосделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; (RUS)

======= Ruth 2:12 ============

Rut 2:12 May the Lord reward your work, and your wages be full from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."

Рут. 2:12 Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагорода твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми Його!(UA)

Руфь 2:12 да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! (RUS)

======= Ruth 2:13 ============

Rut 2:13 Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."

Рут. 2:13 А вона сказала: Нехай я знайду милість в очах твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!(UA)

Руфь 2:13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Тыутешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабыньтвоих. (RUS)

======= Ruth 2:14 ============

Rut 2:14 At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.

Рут. 2:14 І сказав їй Боаз у час їди: Підійди сюди, та з'їж хліба й замочи у квасі шматок свій. І сіла вона збоку женців, а він подав їй праженого зерна. І їла вона й наситилася, і ще й позоставила.(UA)

Руфь 2:14 И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. (RUS)

======= Ruth 2:15 ============

Rut 2:15 When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.

Рут. 2:15 І встала вона збирати. А Боаз наказав слугам своїм, говорячи: І між снопами нехай збирає, і не кривдьте її.(UA)

Руфь 2:15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; (RUS)

======= Ruth 2:16 ============

Rut 2:16 Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her."

Рут. 2:16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її.(UA)

Руфь 2:16 да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. (RUS)

======= Ruth 2:17 ============

Rut 2:17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Рут. 2:17 І збирала вона на полі аж до вечора, і вимолотила те, що назбирала, і було близько ефи ячменю.(UA)

Руфь 2:17 Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, ивышло около ефы ячменя. (RUS)

======= Ruth 2:18 ============

Rut 2:18 She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.

Рут. 2:18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекруха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала їй, що позоставила по своїй їжі.(UA)

Руфь 2:18 Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. (RUS)

======= Ruth 2:19 ============

Rut 2:19 Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

Рут. 2:19 І сказала їй свекруха її: Де ти збирала сьогодні, і де ти робила? Нехай буде благословенний, хто прийняв тебе! І вона розповіла своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: Ім'я того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Боаз.(UA)

Руфь 2:19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь ! объявила свекрови своей, у кого онаработала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имяВооз. (RUS)

======= Ruth 2:20 ============

Rut 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed of the Lord who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead." Again Naomi said to her, "The man is our relative, he is one of our closest relatives."

Рут. 2:20 І сказала Ноомі до невістки своєї: Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих. І сказала їй Ноомі: Близький нам той чоловік, він із наших родичів.(UA)

Руфь 2:20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. (RUS)

======= Ruth 2:21 ============

Rut 2:21 Then Ruth the Moabitess said, "Furthermore, he said to me, 'You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.'"

Рут. 2:21 І сказала моавітянка Рут: Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінчать моїх жнив.(UA)

Руфь 2:21 Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. (RUS)

======= Ruth 2:22 ============

Rut 2:22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field."

Рут. 2:22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: Добре, дочко моя, що ти вийдеш з його служницями, щоб не чіпали тебе на іншому полі.(UA)

Руфь 2:22 И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. (RUS)

======= Ruth 2:23 ============

Rut 2:23 So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.

Рут. 2:23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закінчення жнив ячменю та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.(UA)

Руфь 2:23 Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья , доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. (RUS)

======= Ruth 3:1 ============

Rut 3:1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?

Рут. 3:1 І сказала їй свекруха її Ноомі: Дочко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочинку, що буде добре тобі.(UA)

Руфь 3:1 И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? (RUS)

======= Ruth 3:2 ============

Rut 3:2 Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.

Рут. 3:2 А тепер ось Боаз, наш родич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде віяти ячмінь на току.(UA)

Руфь 3:2 Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; (RUS)

======= Ruth 3:3 ============

Rut 3:3 Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

Рут. 3:3 А ти вмийся, і намастися, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік. Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчить їсти та пити.(UA)

Руфь 3:3 умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; (RUS)

======= Ruth 3:4 ============

Rut 3:4 It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do."

Рут. 3:4 І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить. І ти прийдеш, і відкриєш приніжжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити.(UA)

Руфь 3:4 когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. (RUS)

======= Ruth 3:5 ============

Rut 3:5 She said to her, "All that you say I will do."

Рут. 3:5 А та відказала до неї: Усе, що ти кажеш мені, я зроблю.(UA)

Руфь 3:5 Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. (RUS)

======= Ruth 3:6 ============

Rut 3:6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.

Рут. 3:6 І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.(UA)

Руфь 3:6 И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. (RUS)

======= Ruth 3:7 ============

Rut 3:7 When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.

Рут. 3:7 А Боаз з'їв та випив, та й стало весело йому на серці, і прийшов він покластися біля копиці. А вона тихо прийшла, і відкрила його приніжжя та й лягла.(UA)

Руфь 3:7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. (RUS)

======= Ruth 3:8 ============

Rut 3:8 It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

Рут. 3:8 І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його!(UA)

Руфь 3:8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. (RUS)

======= Ruth 3:9 ============

Rut 3:9 He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."

Рут. 3:9 І він сказав: Хто ти? А вона відказала: Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич.(UA)

Руфь 3:9 И сказал ей Вооз : кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. (RUS)

======= Ruth 3:10 ============

Rut 3:10 Then he said, "May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.

Рут. 3:10 А він сказав: Благословенна ти в Господа, дочко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, що не пішла ти за юнаками, чи вони бідні, чи вони багаті.(UA)

Руфь 3:10 Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; (RUS)

======= Ruth 3:11 ============

Rut 3:11 Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.

Рут. 3:11 А тепер, дочко моя, не бійся! Усе, що скажеш, я зроблю тобі, бо все місто народу мого знає, що ти жінка чеснотна!(UA)

Руфь 3:11 итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; (RUS)

======= Ruth 3:12 ============

Rut 3:12 Now it is true I am a close relative; however, there is a relative closer than I.

Рут. 3:12 А тепер справді, що я родич, та є родич ще, ближчий від мене.(UA)

Руфь 3:12 хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; (RUS)

======= Ruth 3:13 ============

Rut 3:13 Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the Lord lives. Lie down until morning."

Рут. 3:13 Ночуй цю ніч, а ранком, якщо він викупить тебе добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, як живий Господь! Лежи тут аж до ранку.(UA)

Руфь 3:13 переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. (RUS)

======= Ruth 3:14 ============

Rut 3:14 So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

Рут. 3:14 І лежала вона у приніжжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один одного. А він сказав: Нехай не пізнають, що жінка приходила на тік.(UA)

Руфь 3:14 И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. (RUS)

======= Ruth 3:15 ============

Rut 3:15 Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.

Рут. 3:15 І він сказав: Дай хустку, що на тобі, і подерж її. І держала вона її, а він відміряв шість мір ячменю, і поклав на неї, та й пішов до міста.(UA)

Руфь 3:15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. (RUS)

======= Ruth 3:16 ============

Rut 3:16 When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.

Рут. 3:16 А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: Як справа, дочко моя? А вона розповіла їй усе, що зробив їй той чоловік.(UA)

Руфь 3:16 А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей : что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. (RUS)

======= Ruth 3:17 ============

Rut 3:17 She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"

Рут. 3:17 І сказала: Ці шість мір ячменю він дав мені, бо сказав: Не приходь порожньо до своєї свекрухи.(UA)

Руфь 3:17 И сказала ей : эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне:не ходи к свекрови своей с пустыми руками. (RUS)

======= Ruth 3:18 ============

Rut 3:18 Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today."

Рут. 3:18 А та сказала: Почекай, моя дочко, аж поки довідаєшся, як випаде справа, бо той чоловік не заспокоїться, доки не викінчить цієї справи сьогодні.(UA)

Руфь 3:18 Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. (RUS)

======= Ruth 4:1 ============

Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.

Рут. 4:1 А Боаз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому: Зайди сюди, послухай, і сядь отут! І той зайшов і сів.(UA)

Руфь 4:1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз : зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. (RUS)

======= Ruth 4:2 ============

Rut 4:2 He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.

Рут. 4:2 А Боаз узяв десять мужа зо старших того міста та й сказав: Сідайте тут! І вони посідали.(UA)

Руфь 4:2 Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. (RUS)

======= Ruth 4:3 ============

Rut 4:3 Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech.

Рут. 4:3 І сказав він до родича: Ділянку поля, що нашого брата Елімелеха, продала Ноомі, яка вернулася з моавського поля.(UA)

Руфь 4:3 И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полейМоавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; (RUS)

======= Ruth 4:4 ============

Rut 4:4 So I thought to inform you, saying, 'Buy it before those who are sitting here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am after you.'" And he said, "I will redeem it."

Рут. 4:4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старших мого народу. Якщо викупиш викупи, а якщо не викупиш скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою. А той сказав: Я викуплю.(UA)

Руфь 4:4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи присидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если нехочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. (RUS)

======= Ruth 4:5 ============

Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance."

Рут. 4:5 І сказав Боаз: Того дня, коли набудеш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, щоб поставити ім'я померлому на наділі його.(UA)

Руфь 4:5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. (RUS)

======= Ruth 4:6 ============

Rut 4:6 The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."

Рут. 4:6 А родич сказав: Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наділу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити.(UA)

Руфь 4:6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. (RUS)

======= Ruth 4:7 ============

Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.

Рут. 4:7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля.(UA)

Руфь 4:7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. (RUS)

======= Ruth 4:8 ============

Rut 4:8 So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.

Рут. 4:8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю.(UA)

Руфь 4:8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. (RUS)

======= Ruth 4:9 ============

Rut 4:9 Then Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.

Рут. 4:9 І сказав Боаз до старших та до всього народу: Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімелехове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі.(UA)

Руфь 4:9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; (RUS)

======= Ruth 4:10 ============

Rut 4:10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be cut off from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today."

Рут. 4:10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я померлому на спадкові його, і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!(UA)

Руфь 4:10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. (RUS)

======= Ruth 4:11 ============

Rut 4:11 All the people who were in the court, and the elders, said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.

Рут. 4:11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі.(UA)

Руфь 4:11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; (RUS)

======= Ruth 4:12 ============

Rut 4:12 Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the Lord will give you by this young woman."

Рут. 4:12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді.(UA)

Руфь 4:12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. (RUS)

======= Ruth 4:13 ============

Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

Рут. 4:13 І взяв Боаз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, і вона породила сина.(UA)

Руфь 4:13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. (RUS)

======= Ruth 4:14 ============

Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.

Рут. 4:14 І сказали жінки до Ноомі: Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я його серед Ізраїля.(UA)

Руфь 4:14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! (RUS)

======= Ruth 4:15 ============

Rut 4:15 May he also be to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him."

Рут. 4:15 І він буде тобі потішителем душі та на виживлення твоєї сивини, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімох синів.(UA)

Руфь 4:15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. (RUS)

======= Ruth 4:16 ============

Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.

Рут. 4:16 І взяла Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.(UA)

Руфь 4:16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. (RUS)

======= Ruth 4:17 ============

Rut 4:17 The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

Рут. 4:17 А сусідки назвали ім'я йому, говорячи: Народився син для Ноомі! І назвали ім'я йому: Овед. А він батько Єссея, Давидового батька.(UA)

Руфь 4:17 Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. (RUS)

======= Ruth 4:18 ============

Rut 4:18 Now these are the generations of Perez: to Perez was born Hezron,

Рут. 4:18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона,(UA)

Руфь 4:18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; (RUS)

======= Ruth 4:19 ============

Rut 4:19 and to Hezron was born Ram, and to Ram, Amminadab,

Рут. 4:19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава,(UA)

Руфь 4:19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; (RUS)

======= Ruth 4:20 ============

Rut 4:20 and to Amminadab was born Nahshon, and to Nahshon, Salmon,

Рут. 4:20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона;(UA)

Руфь 4:20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; (RUS)

======= Ruth 4:21 ============

Rut 4:21 and to Salmon was born Boaz, and to Boaz, Obed,

Рут. 4:21 а Салмон породив Боаза, а Боаз породив Оведа;(UA)

Руфь 4:21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; (RUS)

======= Ruth 4:22 ============

Rut 4:22 and to Obed was born Jesse, and to Jesse, David.

Рут. 4:22 а Овед породив Єссея, а Єссей породив Давида.(UA)

Руфь 4:22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.

1 Самуїлова. 1:1 І був один чоловік із Раматаїм-Цофіму, з Єфремових гір, а ім'я йому Елкана, син Єрохама, сина Ілія, сина Тоху, сина Цуфа, єфремлянин.(UA)

1-Я Царств 1:1 Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, – Ефрафянин; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.

1 Самуїлова. 1:2 А він мав дві жінки, ім'я одній Анна, а ім'я другій Пеніна. І були в Пеніни діти, а в Анни дітей не було.(UA)

1-Я Царств 1:2 у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; уФеннаны были дети, у Анны же не было детей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.

1 Самуїлова. 1:3 А той чоловік рік-у-рік ходив із свого міста до Шіло, щоб вклонятися та приносити жертви Господу Саваоту. А там два Ілієві сини, Гофні та Пінхас, були священиками для Господа.(UA)

1-Я Царств 1:3 И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там былиИлий и два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;

1 Самуїлова. 1:4 І як бував той день, і Елкана приносив жертви, то він давав своїй жінці Пеніні й усім синам її та дочкам її частини,(UA)

1-Я Царств 1:4 В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.

1 Самуїлова. 1:5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утробу.(UA)

1-Я Царств 1:5 Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотяГосподь заключил чрево ее. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.

1 Самуїлова. 1:6 А її суперниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утробу.(UA)

1-Я Царств 1:6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.

1 Самуїлова. 1:7 І так робив він рік-у-рік, коли вона входила до Господнього дому, а та так гнівила її. І вона плакала й не їла.(UA)

1-Я Царств 1:7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"

1 Самуїлова. 1:8 І сказав їй чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і чому не їси? І чого сумне твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів?(UA)

1-Я Царств 1:8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.

1 Самуїлова. 1:9 І встала Анна по їді та по питті в Шіло, а священик Ілій сидів на стільці при бічному одвірку Господнього храму.(UA)

1-Я Царств 1:9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.

1 Самуїлова. 1:10 А вона була скорбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко.(UA)

1-Я Царств 1:10 И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."

1 Самуїлова. 1:11 І склала вона обітницю, та й сказала: Господи Саваоте, якщо дійсно споглянеш на біду Твоєї невільниці, і згадаєш мене, і не забудеш Своєї невільниці, і даси Своїй невільниці нащадка чоловічої статі, то я дам його Господеві на всі дні життя його, а бритва не торкнеться його голови.(UA)

1-Я Царств 1:11 и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Тыпризришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабыТвоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.

1 Самуїлова. 1:12 І сталося, коли вона довго молилася перед Господнім лицем, то Ілій пильнував за її устами.(UA)

1-Я Царств 1:12 Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.

1 Самуїлова. 1:13 А Анна вона говорила в серці своїм: тільки губи її порушувалися, а голос її не був чутий. І вважав її Ілій за п'яну.(UA)

1-Я Царств 1:13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."

1 Самуїлова. 1:14 І сказав до неї Ілій: Аж доки ти будеш п'яною? Витверезись зо свого вина!(UA)

1-Я Царств 1:14 И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.

1 Самуїлова. 1:15 А Анна відповіла та й сказала: Ні, пане мій, я жінка скорбна духом, а вина та п'янкого напою не пила я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем.(UA)

1-Я Царств 1:15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я – жена, скорбящаядухом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:16 Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."

1 Самуїлова. 1:16 Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги своєї.(UA)

1-Я Царств 1:16 не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."

1 Самуїлова. 1:17 І відповів Ілій та й сказав: Іди з миром! А Бог Ізраїлів дасть тобі бажання твоє, яке ти від Нього жадала.(UA)

1-Я Царств 1:17 И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и БогИзраилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

1 Самуїлова. 1:18 А вона сказала: Нехай невільниця твоя знайде милість в очах твоїх! І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне.(UA)

1-Я Царств 1:18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально , как прежде. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.

1 Самуїлова. 1:19 І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї.(UA)

1-Я Царств 1:19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."

1 Самуїлова. 1:20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його.(UA)

1-Я Царств 1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, говорила она , от Господа я испросила его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.

1 Самуїлова. 1:21 І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну жертву та обітниці свої.(UA)

1-Я Царств 1:21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."

1 Самуїлова. 1:22 А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: Аж коли буде відлучений цей хлопчик, то відведу його, і він з'явиться перед Господнім лицем, і назавжди позостанеться там!(UA)

1-Я Царств 1:22 Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.

1 Самуїлова. 1:23 І сказав їй чоловік її Елкана: Роби те, що добре в очах твоїх! Залишайся, аж поки відлучиш його, тільки нехай виконає Господь Своє слово. І залишалась та жінка, і годувала свого сина, аж поки вона відлучила його.(UA)

1-Я Царств 1:23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, вышедшее из уст твоих . И осталась жена его , и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.

1 Самуїлова. 1:24 А коли відлучила, то повела його з собою та з трьома бичками й одною ефою муки, і бурдюком вина, і привела його до Господнього дому до Шіло. А той хлопчик був ще малий.(UA)

1-Я Царств 1:24 Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрокже был еще дитя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.

1 Самуїлова. 1:25 І зарізали бичка, і привели того хлопчика до Ілія.(UA)

1-Я Царств 1:25 и закололи тельца; и привела отрока к Илию (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.

1 Самуїлова. 1:26 І вона сказала: О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господеві.(UA)

1-Я Царств 1:26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я – та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:27 For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.

1 Самуїлова. 1:27 Я молилася за дитину цю, і Господь дав мені жадання моє, що я просила від Нього.(UA)

1-Я Царств 1:27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 1:28 So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.

1 Самуїлова. 1:28 А тепер я віддаю його Господеві на всі дні, скільки він жаданий для Господа. І вклонилася там Господеві.(UA)

1-Я Царств 1:28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said, "My heart exults in the Lord; My horn is exalted in the Lord, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.

1 Самуїлова. 2:1 І молилася Анна та й проказала: Звеселилося Господом серце моє, мій ріг став високим у Господі! Розкрилися уста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого!(UA)

1-Я Царств 2:1 И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:2 "There is no one holy like the Lord, Indeed, there is no one besides You, Nor is there any rock like our God.

1 Самуїлова. 2:2 Немає святого, подібного Господу, немає нікого, крім Тебе, і скелі немає, як Бог наш!(UA)

1-Я Царств 2:2 Нет столь святаго, как Господь; ибо нет другого, кроме Тебя; и нет твердыни, как Бог наш. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:3 "Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the Lord is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.

1 Самуїлова. 2:3 Більше не говоріть зарозуміло, нехай з ваших уст не виходить зухвальство, бо Господь Бог знання, і Він упляновує вчинки!(UA)

1-Я Царств 2:3 Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да неисходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:4 "The bows of the mighty are shattered, But the feeble gird on strength.

1 Самуїлова. 2:4 Лук сильних поламаний, а немічні оперезалися силою!(UA)

1-Я Царств 2:4 Лук сильных преломляется, а немощные препоясываются силою; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:5 "Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to hunger. Even the barren gives birth to seven, But she who has many children languishes.

1 Самуїлова. 2:5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімох породила, а многодітна знесиліла.(UA)

1-Я Царств 2:5 сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплоднаярождает семь раз, а многочадная изнемогает. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:6 "The Lord kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up.

1 Самуїлова. 2:6 Господь побиває й оживлює, до шеолу знижає й підносить до неба.(UA)

1-Я Царств 2:6 Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:7 "The Lord makes poor and rich; He brings low, He also exalts.

1 Самуїлова. 2:7 Господь зубожує та збагачує, понижує Він та звеличує.(UA)

1-Я Царств 2:7 Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:8 "He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor; For the pillars of the earth are the Lord's, And He set the world on them.

1 Самуїлова. 2:8 Підіймає нужденного з пороху, підносить убогого зо смітників, щоб посадити з вельможами й престол слави їм дать на спадщину, бо Господні основи землі, і на них Він поставив вселенну.(UA)

1-Я Царств 2:8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:9 "He keeps the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a man prevail.

1 Самуїлова. 2:9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у темряві, бо сильним не з сили стає чоловік.(UA)

1-Я Царств 2:9 Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибоне силою крепок человек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:10 "Those who contend with the Lord will be shattered; Against them He will thunder in the heavens, The Lord will judge the ends of the earth; And He will give strength to His king, And will exalt the horn of His anointed."

1 Самуїлова. 2:10 Господь хай поламані будуть Його супротивники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кінці землі! І Він подасть силу Своєму цареві, і рога повищить Свого помазанця!(UA)

1-Я Царств 2:10 Господь сотрет препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. Господь будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесет рог помазанника Своего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:11 Then Elkanah went to his home at Ramah. But the boy ministered to the Lord before Eli the priest.

1 Самуїлова. 2:11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господеві при священикові Ілії.(UA)

1-Я Царств 2:11 и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:12 Now the sons of Eli were worthless men; they did not know the Lord

1 Самуїлова. 2:12 А сини Ілія були люди негідні, вони не знали Господа,(UA)

1-Я Царств 2:12 Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:13 and the custom of the priests with the people. When any man was offering a sacrifice, the priest's servant would come while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand.

1 Самуїлова. 2:13 ані звичаю священичого з народом. Коли хто приносив жертву, то, як варилося м'ясо, приходив священиків слуга, а в його руці тризубе видельце.(UA)

1-Я Царств 2:13 и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

1 Самуїлова. 2:14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горняти, і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що приходив туди до Шіло.(UA)

1-Я Царств 2:14 и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:15 Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you, only raw."

1 Самуїлова. 2:15 Також поки палили лій, то приходив священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: Дай м'яса на печеню для священика, бо він не візьме від тебе м'яса вареного, а тільки сире!(UA)

1-Я Царств 2:15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:16 If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire, "then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."

1 Самуїлова. 2:16 А як той чоловік відповідав йому: Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя! А той говорив: Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму силою!(UA)

1-Я Царств 2:16 И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно,и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:17 Thus the sin of the young men was very great before the Lord, for the men despised the offering of the Lord.

1 Самуїлова. 2:17 І був гріх тих юнаків дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безчестили Господню жертву.(UA)

1-Я Царств 2:17 И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:18 Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.

1 Самуїлова. 2:18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляним ефодом.(UA)

1-Я Царств 2:18 Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:19 And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.

1 Самуїлова. 2:19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і приносила йому з року на рік, коли приходила з своїм мужем приносити річну жертву.(UA)

1-Я Царств 2:19 Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the Lord give you children from this woman in place of the one she dedicated to the Lord." And they went to their own home.

1 Самуїлова. 2:20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: Нехай Господь дасть тобі нащадків від цієї жінки, за відданого, що Господь узяв. І пішли вони на місце своє.(UA)

1-Я Царств 2:20 И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:21 The Lord visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the Lord.

1 Самуїлова. 2:21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітніла, та й породила трьох синів та дві дочки. А отрок Самуїл ріс із Господом.(UA)

1-Я Царств 2:21 И посетил Господь Анну, и зачала она и родилаеще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the doorway of the tent of meeting.

1 Самуїлова. 2:22 А Ілій був дуже старий. І почув він усе, що сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.(UA)

1-Я Царств 2:22 Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:23 He said to them, "Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?

1 Самуїлова. 2:23 І він сказав їм: Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.(UA)

1-Я Царств 2:23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:24 No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord's people circulating.

1 Самуїлова. 2:24 Ні, сини мої, недобра та чутка, що я чую, ви відхиляєте Господній народ від Закону!(UA)

1-Я Царств 2:24 Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу: вы развращаете народ Господень; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:25 If one man sins against another, God will mediate for him; but if a man sins against the Lord, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father, for the Lord desired to put them to death.

1 Самуїлова. 2:25 Якщо хто згрішить супроти людини, то помоляться за неї перед Богом. А якщо людина згрішить супроти Господа, хто заступиться за неї? Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.(UA)

1-Я Царств 2:25 если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? Но они не слушали голоса отца своего, ибо Господь решил уже предать их смерти. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:26 Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the Lord and with men.

1 Самуїлова. 2:26 А отрок Самуїл усе ріс, та здобував ласку як у Господа, так і в людей.(UA)

1-Я Царств 2:26 Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:27 Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the Lord, 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?

1 Самуїлова. 2:27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився домові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?(UA)

1-Я Царств 2:27 И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:28 Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?

1 Самуїлова. 2:28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефода перед Моїм лицем. І дав Я домові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.(UA)

1-Я Царств 2:28 И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил кжертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?'

1 Самуїлова. 2:29 Чого ж ви берете під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого дару перед лицем Моїм.(UA)

1-Я Царств 2:29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебныеприношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего , и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего – Израиля? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:30 Therefore the Lord God of Israel declares, 'I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever'; but now the Lord declares, 'Far be it from Me--for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be lightly esteemed.

1 Самуїлова. 2:30 Тому то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть зневажені!(UA)

1-Я Царств 2:30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда : „дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:31 Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.

1 Самуїлова. 2:31 Ось приходять дні, і Я відітну рамено твоє та рамено дому батька твого, щоб не було старого в домі твоєму.(UA)

1-Я Царств 2:31 Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:32 You will see the distress of My dwelling, in spite of all the good that I do for Israel; and an old man will not be in your house forever.

1 Самуїлова. 2:32 І побачиш біду Мого мешкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізраїлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.(UA)

1-Я Царств 2:32 и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:33 Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.

1 Самуїлова. 2:33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, та ввесь доріст твого дому повмирає в силі віку.(UA)

1-Я Царств 2:33 Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:34 This will be the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and Phinehas: on the same day both of them will die.

1 Самуїлова. 2:34 А оце тобі ознака, що прийде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, обидва вони помруть одного дня.(UA)

1-Я Царств 2:34 И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:35 But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always.

1 Самуїлова. 2:35 А Я поставлю Собі священика вірного, він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм помазанцем по всі дні.(UA)

1-Я Царств 2:35 И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 2:36 Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread and say, "Please assign me to one of the priest's offices so that I may eat a piece of bread."'"

1 Самуїлова. 2:36 І станеться, кожен, хто полишиться в домі твоїм, прийде вклонятися йому за аґору срібла та за буханець хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба.(UA)

1-Я Царств 2:36 и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за герысеребра и куска хлеба и скажет: „причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:1 Now the boy Samuel was ministering to the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days, visions were infrequent.

1 Самуїлова. 3:1 А отрок Самуїл служив Господеві при Ілії. А Господнє слово було рідке за тих днів, видіння не було часте.(UA)

1-Я Царств 3:1 Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:2 It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),

1 Самуїлова. 3:2 І сталося того дня, коли Ілій лежав на своєму місці, а очі його стали затемнятися, він не міг бачити,(UA)

1-Я Царств 3:2 И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, – (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:3 and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord where the ark of God was,

1 Самуїлова. 3:3 і поки Божий світильник ще не погас, а Самуїл лежав у Господньому храмі, там, де Божий ковчег,(UA)

1-Я Царств 3:3 и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:4 that the Lord called Samuel; and he said, "Here I am."

1 Самуїлова. 3:4 то покликав Господь до Самуїла: Самуїле, Самуїле! А він відказав: Ось я!(UA)

1-Я Царств 3:4 воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:5 Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.

1 Самуїлова. 3:5 І побіг він до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Я не кликав. Вернися, лягай. І він пішов і ліг.(UA)

1-Я Царств 3:5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:6 The Lord called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he answered, "I did not call, my son, lie down again."

1 Самуїлова. 3:6 А Господь далі покликав: Самуїле, Самуїле! І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Не кликав я, сину мій. Вернися, лягай.(UA)

1-Я Царств 3:6 Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the Lord, nor had the word of the Lord yet been revealed to him.

1 Самуїлова. 3:7 А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово.(UA)

1-Я Царств 3:7 Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:8 So the Lord called Samuel again for the third time. And he arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." Then Eli discerned that the Lord was calling the boy.

1 Самуїлова. 3:8 А Господь далі покликав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе отрока.(UA)

1-Я Царств 3:8 И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понялИлий, что Господь зовет отрока. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:9 And Eli said to Samuel, "Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, 'Speak, Lord, for Your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.

1 Самуїлова. 3:9 І сказав Ілій до Самуїла: Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе! І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце.(UA)

1-Я Царств 3:9 И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:10 Then the Lord came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel said, "Speak, for Your servant is listening."

1 Самуїлова. 3:10 І ввійшов Господь, і став, і покликав, як перед тим: Самуїле, Самуїле! А Самуїл відказав: Говори, Господи, бо раб Твій слухає!(UA)

1-Я Царств 3:10 И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, Господи , ибо слышит раб Твой. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:11 The Lord said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.

1 Самуїлова. 3:11 І сказав Господь до Самуїла: Ось Я зроблю таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвенить в обох вухах його.(UA)

1-Я Царств 3:11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о которомкто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:12 In that day I will carry out against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.

1 Самуїлова. 3:12 Того дня Я виконаю над Ілієм все, що Я говорив про дім його, від початку й до кінця.(UA)

1-Я Царств 3:12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его;Я начну и окончу; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:13 For I have told him that I am about to judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves and he did not rebuke them.

1 Самуїлова. 3:13 І розповім йому, що Я суджу дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх.(UA)

1-Я Царств 3:13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что онзнал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever."

1 Самуїлова. 3:14 Тому присягнув Я домом Ілія, що не очиститься гріх Ілієвого дому жертвою та жертвою хлібною навіки.(UA)

1-Я Царств 3:14 и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:15 So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.

1 Самуїлова. 3:15 І лежав Самуїл аж до ранку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілієві про те видіння.(UA)

1-Я Царств 3:15 И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he said, "Here I am."

1 Самуїлова. 3:16 І покликав Ілій Самуїла, та й сказав: Самуїле, сину мій! А той сказав: Ось я!(UA)

1-Я Царств 3:16 Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:17 He said, "What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the words that He spoke to you."

1 Самуїлова. 3:17 І сказав він: Що то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!(UA)

1-Я Царств 3:17 И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:18 So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the Lord; let Him do what seems good to Him."

1 Самуїлова. 3:18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: Він Господь, нехай зробить те, що добре в очах Його!(UA)

1-Я Царств 3:18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего . Тогда сказал Илий :Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:19 Thus Samuel grew and the Lord was with him and let none of his words fail.

1 Самуїлова. 3:19 І виростав Самуїл, а Господь був із ним, і не опустив ані жодного зо всіх Його слів.(UA)

1-Я Царств 3:19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the Lord.

1 Самуїлова. 3:20 І ввесь Ізраїль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній.(UA)

1-Я Царств 3:20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен бытьпророком Господним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 3:21 And the Lord appeared again at Shiloh, because the Lord revealed Himself to Samuel at Shiloh by the word of the Lord.

1 Самуїлова. 3:21 А Господь далі показувався в Шіло, бо Господь явився був у Шіло Самуїлові в слові Господньому.(UA)

1-Я Царств 3:21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:1 Thus the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to meet the Philistines in battle and camped beside Ebenezer while the Philistines camped in Aphek.

1 Самуїлова. 4:1 І було Самуїлове слово для всього Ізраїля. І вийшов Ізраїль на війну проти филистимлян, та й таборував при Евен-Гаезері, а филистимляни таборували в Афеку.(UA)

1-Я Царств 4:1 И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:2 The Philistines drew up in battle array to meet Israel. When the battle spread, Israel was defeated before the Philistines who killed about four thousand men on the battlefield.

1 Самуїлова. 4:2 І вишикувались филистимляни навпроти Ізраїля, а коли бій став тяжкий, то Ізраїль був побитий перед филистимлянами. І вони побили в боєвому шикові на полі близько чотирьох тисяч чоловіка.(UA)

1-Я Царств 4:2 И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на полесражения около четырех тысяч человек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:3 When the people came into the camp, the elders of Israel said, "Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us take to ourselves from Shiloh the ark of the covenant of the Lord, that it may come among us and deliver us from the power of our enemies."

1 Самуїлова. 4:3 І прийшов народ до табору, а Ізраїлеві старші сказали: Чому вдарив нас Господь сьогодні перед филистимлянами? Візьмімо собі з Шіло ковчега Господнього заповіту, і нехай ввійде поміж нас, і нехай спасе нас із рук наших ворогів.(UA)

1-Я Царств 4:3 И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:4 So the people sent to Shiloh, and from there they carried the ark of the covenant of the Lord of hosts who sits above the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.

1 Самуїлова. 4:4 І послав народ до Шіло, і понесли звідти ковчега заповіту Господа Саваота, що сидить на херувимах. А там були двоє Ілієвих синів, Хофні та Пінхас, із ковчегом Божого заповіту.(UA)

1-Я Царств 4:4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и двасына Илиевы, Офни и Финеес. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:5 As the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.

1 Самуїлова. 4:5 І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табору, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, аж застогнала земля!(UA)

1-Я Царств 4:5 И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.

1 Самуїлова. 4:6 А филистимляни почули голос окрику, та й сказали: Що це за голос цього великого окрику в єврейському таборі? І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табору.(UA)

1-Я Царств 4:6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл встан. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:7 The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.

1 Самуїлова. 4:7 І полякалися филистимляни, і говорили: Бог прибув до табору! І сказали вони: Біда нам, бо такого, як це, не було ще ніколи!(UA)

1-Я Царств 4:7 И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:8 Woe to us! Who shall deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who smote the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

1 Самуїлова. 4:8 Біда нам! Хто нас урятує від руки цих потужних богів? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою поразою у пустині!(UA)

1-Я Царств 4:8 горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это – тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:9 Take courage and be men, O Philistines, or you will become slaves to the Hebrews, as they have been slaves to you; therefore, be men and fight."

1 Самуїлова. 4:9 Зміцніться та будьте мужні, филистимляни, щоб ви не служили євреям, як вони служили вам. І будьте мужні, і воюйте!(UA)

1-Я Царств 4:9 укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:10 So the Philistines fought and Israel was defeated, and every man fled to his tent; and the slaughter was very great, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.

1 Самуїлова. 4:10 І воювали филистимляни. І був побитий Ізраїль, і кожен утікав до свого намету. І та поразка була дуже велика. І впало з Ізраїля тридцять тисяч піхоти.(UA)

1-Я Царств 4:10 И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died.

1 Самуїлова. 4:11 А Божий ковчег був узятий, і два Ілієві сини, Хофні та Пінхас, полягли...(UA)

1-Я Царств 4:11 И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:12 Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day with his clothes torn and dust on his head.

1 Самуїлова. 4:12 І побіг один веніяминівець із бою, і прибув того дня до Шіло; а одежа його була подерта, і порох на голові його.(UA)

1-Я Царств 4:12 И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом втот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:13 When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road eagerly watching, because his heart was trembling for the ark of God. So the man came to tell it in the city, and all the city cried out.

1 Самуїлова. 4:13 І прибув він, аж ось Ілій сидить на стільці при дорозі й виглядає, бо серце йому тремтіло за Божого ковчега. А той чоловік прийшов, і розповів у місті, і закричало все місто!(UA)

1-Я Царств 4:13 Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:14 When Eli heard the noise of the outcry, he said, "What does the noise of this commotion mean?" Then the man came hurriedly and told Eli.

1 Самуїлова. 4:14 А Ілій почув голос того крику та й сказав: Що це за голос того натовпу? А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілієві.(UA)

1-Я Царств 4:14 И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:15 Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were set so that he could not see.

1 Самуїлова. 4:15 А Ілій був віку дев'ятидесяти й восьми літ, а очі його померкли, і він не міг бачити.(UA)

1-Я Царств 4:15 Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:16 The man said to Eli, "I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today." And he said, "How did things go, my son?"

1 Самуїлова. 4:16 І сказав той чоловік до Ілія: Я той, що прибіг із бою, і я втік сьогодні з бойових лав. І сказав Ілій: Що то сталося, мій сину?(UA)

1-Я Царств 4:16 И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий : что произошло, сын мой? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:17 Then the one who brought the news replied, "Israel has fled before the Philistines and there has also been a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken."

1 Самуїлова. 4:17 І відповів вісник і сказав: Ізраїль побіг перед филистимлянами, і сталась велика поразка в народі. І обидва сини твої, Хофні та Пінхас, полягли. А ковчег Божий узятий!(UA)

1-Я Царств 4:17 И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:18 When he mentioned the ark of God, Eli fell off the seat backward beside the gate, and his neck was broken and he died, for he was old and heavy. Thus he judged Israel forty years.

1 Самуїлова. 4:18 І сталося, як згадав він про Божого ковчега, то впав Ілій зо стільця навзнак при брамі, зламався карк йому, і він помер, бо той муж був старий та тяжкий. А він судив Ізраїля сорок літ.(UA)

1-Я Царств 4:18 Когда упомянул он о ковчеге Божием, Илий упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:19 Now his daughter-in-law, Phinehas's wife, was pregnant and about to give birth; and when she heard the news that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband had died, she kneeled down and gave birth, for her pains came upon her.

1 Самуїлова. 4:19 А невістка його, Пінхасова жінка, була важка, близька до родів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породила, бо прийшли на неї породільні болі її.(UA)

1-Я Царств 4:19 Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своегои мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:20 And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

1 Самуїлова. 4:20 А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: Не бійся, бо ти породила сина! Та вона не відповіла, і не взяла цього до серця свого.(UA)

1-Я Царств 4:20 И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:21 And she called the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

1 Самуїлова. 4:21 І вона назвала ім'я тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: Відійшла Ізраїлева слава! Бо почула про взяття Божого ковчегу, і про тестя свого та про мужа свого,(UA)

1-Я Царств 4:21 И назвала младенца: Ихавод, сказав: „отошла слава от Израиля" – со взятием ковчега Божия и со смертью свекра ее и мужа ее. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 4:22 She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God was taken."

1 Самуїлова. 4:22 та й сказала: Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковчег.(UA)

1-Я Царств 4:22 Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:1 Now the Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod.

1 Самуїлова. 5:1 А филистимляни взяли Божого ковчега, і принесли його з Евен-Гаезеру до Ашдоду.(UA)

1-Я Царств 5:1 Филистимляне же взяли ковчег Божий и принесли его из Авен-Езера в Азот. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:2 Then the Philistines took the ark of God and brought it to the house of Dagon and set it by Dagon.

1 Самуїлова. 5:2 І взяли филистимляни Божого ковчега, і принесли його до Даґонового дому, і поставили його біля Даґона.(UA)

1-Я Царств 5:2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:3 When the Ashdodites arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and set him in his place again.

1 Самуїлова. 5:3 А другого дня вранці повставали ашдодяни, аж ось Даґон лежить ницьма на землі перед Господнім ковчегом! І взяли вони Даґона, і поставили його на його місце.(UA)

1-Я Царств 5:3 И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:4 But when they arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. And the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold; only the trunk of Dagon was left to him.

1 Самуїлова. 5:4 А наступного дня повставали вони рано, аж ось Даґон лежить ницьма на землі перед Господнім ковчегом! А Даґонова голова та обидві долоні рук його лежать відтяті на порозі, тільки тулуб Даґонів позостав при ньому.(UA)

1-Я Царств 5:4 И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и обе руки его лежали отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:5 Therefore neither the priests of Dagon nor all who enter Dagon's house tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.

1 Самуїлова. 5:5 Тому то жерці та всі, хто входить до Даґонового дому, не ступають на Даґонів поріг у Ашдоді аж до цього дня.(UA)

1-Я Царств 5:5 Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:6 Now the hand of the Lord was heavy on the Ashdodites, and He ravaged them and smote them with tumors, both Ashdod and its territories.

1 Самуїлова. 5:6 І стала тяжка Господня рука на ашдодян, і Він їх пустошив та бив їх болячками, Ашдод та довкілля його.(UA)

1-Я Царств 5:6 И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:7 When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel must not remain with us, for His hand is severe on us and on Dagon our god."

1 Самуїлова. 5:7 І побачили ашдодяни, що так, та й сказали: Нехай не зостається з нами ковчег Ізраїлевого Бога, бо стала тяжкою Його рука на нас та на Даґона, бога нашого!(UA)

1-Я Царств 5:7 И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:8 So they sent and gathered all the lords of the Philistines to them and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" And they said, "Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath." And they brought the ark of the God of Israel around.

1 Самуїлова. 5:8 І послали вони, і зібрали до себе всіх филистимських володарів, та й сказали: Що ми зробимо з ковчегом Ізраїлевого Бога? А ті відказали: Нехай ковчег Ізраїлевого Бога перейде до Ґату. І вони перенесли ковчега Ізраїлевого Бога.(UA)

1-Я Царств 5:8 И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали:что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали: пусть ковчег БогаИзраилева перейдет в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:9 After they had brought it around, the hand of the Lord was against the city with very great confusion; and He smote the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.

1 Самуїлова. 5:9 І сталося по тому, як вони перенесли його, то Господня рука була проти міста, сталося дуже велике замішання. І вдарив Він людей того міста від малого й аж до великого, і появилися на них болячки.(UA)

1-Я Царств 5:9 После того, как отправили его, была рука Господа на городе – ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:10 So they sent the ark of God to Ekron. And as the ark of God came to Ekron the Ekronites cried out, saying, "They have brought the ark of the God of Israel around to us, to kill us and our people."

1 Самуїлова. 5:10 І вони вислали Божого ковчега до Екрону. І сталося, як Божий ковчег прибув до Екрону, то екроняни стали кричати, говорячи: Перенесли до нас ковчега Ізраїлевого Бога, щоб вигубив нас та народ наш!(UA)

1-Я Царств 5:10 И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:11 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, so that it will not kill us and our people." For there was a deadly confusion throughout the city; the hand of God was very heavy there.

1 Самуїлова. 5:11 І послали вони, і зібрали всіх филистимських володарів, та й говорили: Відішліть ковчега Ізраїлевого Бога, нехай вернеться на місце своє, і нехай не поб'є нас та народа нашого, бо було смертельне замішання в усьому місті. І Божа рука стала там дуже тяжка.(UA)

1-Я Царств 5:11 И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 5:12 And the men who did not die were smitten with tumors and the cry of the city went up to heaven.

1 Самуїлова. 5:12 А ті люди, хто не повмирав, були вдарені болячками, і зойк міста піднявся до неба!(UA)

1-Я Царств 5:12 И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:1 Now the ark of the Lord had been in the country of the Philistines seven months.

1 Самуїлова. 6:1 І був Божий ковчег у филистимській землі сім місяців.(UA)

1-Я Царств 6:1 И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we shall send it to its place."

1 Самуїлова. 6:2 І покликали филистимляни жерців та ворожбитів, говорячи: Що робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце?(UA)

1-Я Царств 6:2 И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей, и сказали: что намделать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:3 They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but you shall surely return to Him a guilt offering. Then you will be healed and it will be known to you why His hand is not removed from you."

1 Самуїлова. 6:3 А ті сказали: Якщо ви відсилаєте ковчега Ізраїлевого Бога, то не відсилайте його порожньо, але конче принесіть Йому жертву за провину, тоді будете вилікувані, і ви пізнаєте, чому не відступає Його рука від вас.(UA)

1-Я Царств 6:3 Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:4 Then they said, "What shall be the guilt offering which we shall return to Him?" And they said, "Five golden tumors and five golden mice according to the number of the lords of the Philistines, for one plague was on all of you and on your lords.

1 Самуїлова. 6:4 І ті спитали: Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо Йому? А ті відказали: За числом филистимських володарів п'ять золотих болячок та п'ять золотих мишей. Бо одна пораза для всіх вас та для ваших володарів.(UA)

1-Я Царств 6:4 И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:5 So you shall make likenesses of your tumors and likenesses of your mice that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will ease His hand from you, your gods, and your land.

1 Самуїлова. 6:5 І зробіть подоби ваших болячок та подоби ваших мишей, що вигублюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, може Він полегчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого краю.(UA)

1-Я Царств 6:5 итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших,опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:6 Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had severely dealt with them, did they not allow the people to go, and they departed?

1 Самуїлова. 6:6 І чого ви будете робити запеклими свої серця, як робили запеклим серце своє Єгипет та фараон? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли?(UA)

1-Я Царств 6:6 и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и тепошли; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:7 Now therefore, take and prepare a new cart and two milch cows on which there has never been a yoke; and hitch the cows to the cart and take their calves home, away from them.

1 Самуїлова. 6:7 А тепер візьміть, і зробіть одного нового воза, і візьміть дві дійні корові, що на них не накладалося ярма, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.(UA)

1-Я Царств 6:7 итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двухпервородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:8 Take the ark of the Lord and place it on the cart; and put the articles of gold which you return to Him as a guilt offering in a box by its side. Then send it away that it may go.

1 Самуїлова. 6:8 І візьмете Господнього ковчега, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесете Йому жертвою за провину, покладете в скрині збоку її. І відпустите його, і він піде.(UA)

1-Я Царств 6:8 и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:9 Watch, if it goes up by the way of its own territory to Beth-shemesh, then He has done us this great evil. But if not, then we will know that it was not His hand that struck us; it happened to us by chance."

1 Самуїлова. 6:9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, випадок то був нам.(UA)

1-Я Царств 6:9 и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:10 Then the men did so, and took two milch cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.

1 Самуїлова. 6:10 І зробили ті люди так. І взяли вони дві дійні корові, і запрягли їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.(UA)

1-Я Царств 6:10 И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:11 They put the ark of the Lord on the cart, and the box with the golden mice and the likenesses of their tumors.

1 Самуїлова. 6:11 І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скриню, і золоті миші, і подоби їхніх болячок.(UA)

1-Я Царств 6:11 и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышамии изваяниями наростов. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:12 And the cows took the straight way in the direction of Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and did not turn aside to the right or to the left. And the lords of the Philistines followed them to the border of Beth-shemesh.

1 Самуїлова. 6:12 І корови пішли просто дорогою до Бет-Шемешу. Ішли вони однією битою дорогою та все ревли, і не відхилялися ні праворуч, ні ліворуч. А филистимські володарі йшли за ними аж до границі Бет-Шемешу.(UA)

1-Я Царств 6:12 И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:13 Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley, and they raised their eyes and saw the ark and were glad to see it.

1 Самуїлова. 6:13 А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели вони очі свої та й побачили ковчега, і зраділи, що побачили!(UA)

1-Я Царств 6:13 Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянувувидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:14 The cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stood there where there was a large stone; and they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.

1 Самуїлова. 6:14 А віз увійшов на поле бетшемешанина Ісуса, та й став там, а там був великий камінь. І вони накололи дров із воза, а корів принесли цілопаленням для Господа.(UA)

1-Я Царств 6:14 Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановиласьтам; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:15 The Levites took down the ark of the Lord and the box that was with it, in which were the articles of gold, and put them on the large stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices that day to the Lord.

1 Самуїлова. 6:15 А Левити зняли Господнього ковчега та скриню, що була з ним, що в нім були золоті речі, та й поставили при великому камені. А люди Бет-Шемешу принесли цілопалення, і приносили того дня жертви для Господа.(UA)

1-Я Царств 6:15 Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором были золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тотдень всесожжения и закололи жертвы Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:16 When the five lords of the Philistines saw it, they returned to Ekron that day.

1 Самуїлова. 6:16 А п'ять филистимських володарів бачили це, і вернулися того дня до Екрону.(UA)

1-Я Царств 6:16 И пять владетелей Филистимских видели это и возвратились в тот день в Аккарон. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:17 These are the golden tumors which the Philistines returned for a guilt offering to the Lord: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;

1 Самуїлова. 6:17 А оце ті золоті болячки, що филистимляни звернули Господеві жертвою за провину: одна за Ашдод, одна за Газу, одна за Ашкелон, одна за Ґат, одна за Екрон.(UA)

1-Я Царств 6:17 Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages. The large stone on which they set the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.

1 Самуїлова. 6:18 А золоті миші були за числом усіх филистимських міст п'ятьох володарів, від міста твердинного й аж до безмурного села, і аж до великого каменя, що на ньому поставили Господнього ковчега, і він знаходиться аж до цього дня на полі бет-шемешанина Ісуса.(UA)

1-Я Царств 6:18 а золотые мыши были по числу всех городов Филистимских – пяти владетелей,от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и который находится до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:19 He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of the Lord. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great slaughter.

1 Самуїлова. 6:19 І вдарив Господь людей Бет-Шемешу, бо вони заглядали в Господній ковчег. І вибив Він між народом п'ятдесят тисяч чоловіка та сімдесят чоловіка. І був народ у жалобі, бо Господь ударив народ великою поразкою.(UA)

1-Я Царств 6:19 И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:20 The men of Beth-shemesh said, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? And to whom shall He go up from us?"

1 Самуїлова. 6:20 І сказали люди Бет-Шемешу: Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він піде від нас?(UA)

1-Я Царств 6:20 И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 6:21 So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up to you."

1 Самуїлова. 6:21 І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: Филистимляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до себе.(UA)

1-Я Царств 6:21 И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:1 And the men of Kiriath-jearim came and took the ark of the Lord and brought it into the house of Abinadab on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep the ark of the Lord.

1 Самуїлова. 7:1 І поприходили люди Кір'ят-Єаріму, та й підняли Господнього ковчега, і внесли його до Авінадавого дому на узгір'ї в Ґів'ї, а сина його Елеазара посвятили стерегти Господнього ковчега.(UA)

1-Я Царств 7:1 И пришли жители Кириаф-Иарима, и взяли ковчег Господа, и принесли его в дом Аминадава, на холм, а Елеазара, сына его, посвятили, чтобы онхранил ковчег Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:2 From the day that the ark remained at Kiriath-jearim, the time was long, for it was twenty years; and all the house of Israel lamented after the Lord.

1 Самуїлова. 7:2 І сталося, від дня, коли ковчег полишився у Кір'ят-Єарімі, минуло багато часу, а було його двадцять літ. А ввесь Ізраїлів дім плакав за Господом.(UA)

1-Я Царств 7:2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:3 Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you return to the Lord with all your heart, remove the foreign gods and the Ashtaroth from among you and direct your hearts to the Lord and serve Him alone; and He will deliver you from the hand of the Philistines."

1 Самуїлова. 7:3 І сказав Самуїл до всього Ізраїлевого дому, говорячи: Якщо ви цілим вашим серцем вертаєтеся до Господа, повикидайте з-поміж себе чужих богів та Астарт, і міцно прихиліть свої серця до Господа, і служіть Самому Йому, і Він спасе вас із руки филистимлян.(UA)

1-Я Царств 7:3 И сказал Самуил всему дому Израилеву, говоря: если вы всем сердцемсвоим обращаетесь к Господу, то удалите из среды себя богов иноземных и Астарт и расположите сердце ваше к Господу, и служите Ему одному, и Он избавит васот руки Филистимлян. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:4 So the sons of Israel removed the Baals and the Ashtaroth and served the Lord alone.

1 Самуїлова. 7:4 І повикидали Ізраїлеві сини Ваалів та Астарт, та й служили Господеві, Самому Йому.(UA)

1-Я Царств 7:4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт и стали служить одномуГосподу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:5 Then Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah and I will pray to the Lord for you."

1 Самуїлова. 7:5 І сказав Самуїл: Зберіть усього Ізраїля до Міцпи, а я буду молитися за вас до Господа!(UA)

1-Я Царств 7:5 И сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу и я помолюсь о вас Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:6 They gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, "We have sinned against the Lord." And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.

1 Самуїлова. 7:6 І зібралися до Міцпи, і черпали воду та лили перед Господнім лицем, і постили того дня, та й казали там: Ми згрішили перед Господом! І судив Самуїл Ізраїлевих синів у Міцпі.(UA)

1-Я Царств 7:6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, говоря: согрешили мы пред Господом. И судил Самуил сынов Израилевых в Массифе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:7 Now when the Philistines heard that the sons of Israel had gathered to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the sons of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.

1 Самуїлова. 7:7 І почули филистимляни, що Ізраїлеві сини зібралися до Міцпи, і піднялися филистимські володарі на Ізраїля. І почули про це Ізраїлеві сини, та й злякалися филистимлян.(UA)

1-Я Царств 7:7 Когда же услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда пошли владетели Филистимские на Израиля. Израильтяне, услышав о том , убоялись Филистимлян. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:8 Then the sons of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry to the Lord our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines."

1 Самуїлова. 7:8 І сказали Ізраїлеві сини до Самуїла: Не переставай кликати за нас до Господа, нашого Бога, і нехай Він спасе нас від руки филистимлян.(UA)

1-Я Царств 7:8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не переставай взывать о нас к Господу Богу нашему, чтоб он спас нас от руки Филистимлян. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:9 Samuel took a suckling lamb and offered it for a whole burnt offering to the Lord; and Samuel cried to the Lord for Israel and the Lord answered him.

1 Самуїлова. 7:9 І взяв Самуїл одне молочне ягня, і приніс його повним цілопаленням для Господа. І кликав Самуїл до Господа за Ізраїля, а Господь відповів йому.(UA)

1-Я Царств 7:9 И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:10 Now Samuel was offering up the burnt offering, and the Philistines drew near to battle against Israel. But the Lord thundered with a great thunder on that day against the Philistines and confused them, so that they were routed before Israel.

1 Самуїлова. 7:10 І приносив Самуїл цілопалення, а филистимляни приступили до бою проти Ізраїля. І загримів Господь того дня сильним громом на филистимлян, та й привів їх у замішання, і були вони побиті перед Ізраїлем.(UA)

1-Я Царств 7:10 И когда Самуил возносил всесожжение, Филистимляне пришли воеватьс Израилем. Но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:11 The men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and struck them down as far as below Beth-car.

1 Самуїлова. 7:11 І повиходили Ізраїлеві люди з Міцпи, та й гнали филистимлян, і били їх аж під Бет-Кар.(UA)

1-Я Царств 7:11 И выступили Израильтяне из Массифы, и преследовали Филистимлян, ипоражали их до места под Вефхором. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:12 Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, "Thus far the Lord has helped us."

1 Самуїлова. 7:12 І взяв Самуїл одного каменя, і поклав між Міцпою та між Шенам, та й назвав ім'я йому: Евен-Єзер. І він сказав: Аж доти допоміг нам Господь.(UA)

1-Я Царств 7:12 И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер, сказав: до сего места помог нам Господь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:13 So the Philistines were subdued and they did not come anymore within the border of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel.

1 Самуїлова. 7:13 І були филистимляни переможені, і далі вже не входили в Ізраїлеві границі. І була Господня рука на филистимлянах за всі дні Самуїлові.(UA)

1-Я Царств 7:13 Так усмирены были Филистимляне, и не стали болееходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:14 The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and Israel delivered their territory from the hand of the Philistines. So there was peace between Israel and the Amorites.

1 Самуїлова. 7:14 І вернулися до Ізраїля ті міста, що филистимляни забрали були від Ізраїля, від Екрону й аж до Ґату, а їхню границю Ізраїль урятував від руки филистимлян. І був мир між Ізраїлем та між Амореянином.(UA)

1-Я Царств 7:14 И возвращены были Израилю города, которые взяли Филистимляне у Израиля, от Аккарона и до Гефа, и пределы их освободил Израиль из рук Филистимлян, и был мир между Израилем и Аморреями. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:15 Now Samuel judged Israel all the days of his life.

1 Самуїлова. 7:15 І судив Самуїл Ізраїля всі дні життя свого.(UA)

1-Я Царств 7:15 И был Самуил судьею Израиля во все дни жизни своей: (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:16 He used to go annually on circuit to Bethel and Gilgal and Mizpah, and he judged Israel in all these places.

1 Самуїлова. 7:16 І ходив він рік-річно, і обходив Бет-Ел, і Ґілґал, і Міцпу, і судив Ізраїля по всіх тих місцях.(UA)

1-Я Царств 7:16 из года в год он ходил и обходил Вефиль, и Галгал и Массифу и судил Израиля во всех сих местах; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 7:17 Then his return was to Ramah, for his house was there, and there he judged Israel; and he built there an altar to the Lord.

1 Самуїлова. 7:17 І вертався до Рами, бо там був дім його, і там судив Ізраїля. І він збудував там жертівника для Господа.(UA)

1-Я Царств 7:17 потом возвращался в Раму; ибо там был дом его, и там судил он Израиля, и построил там жертвенник Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:1 And it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.

1 Самуїлова. 8:1 І сталося, як Самуїл постарівся, то поставив синів своїх за суддів для Ізраїля.(UA)

1-Я Царств 8:1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями надИзраилем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.

1 Самуїлова. 8:2 І було ім'я перворідного сина його Йоїл, а ім'я другого його Авійя, судді в Беер-Шеві.(UA)

1-Я Царств 8:2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они былисудьями в Вирсавии. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:3 His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.

1 Самуїлова. 8:3 А сини його не йшли його дорогою, і вхилялись до зиску, і брали підкупа, і ламали Закона.(UA)

1-Я Царств 8:3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;

1 Самуїлова. 8:4 І зібралися всі Ізраїлеві старші, і прийшли до Самуїла до Рами,(UA)

1-Я Царств 8:4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:5 and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."

1 Самуїлова. 8:5 та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів.(UA)

1-Я Царств 8:5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:6 But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the Lord.

1 Самуїлова. 8:6 І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа.(UA)

1-Я Царств 8:6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:7 The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.

1 Самуїлова. 8:7 І сказав Господь до Самуїла: Послухай голосу того народу щодо всього, про що він сказав тобі, бо не тобою вони погордували, але Мною погордували, щоб Я не царював над ними.(UA)

1-Я Царств 8:7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что ониговорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:8 Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day--in that they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.

1 Самуїлова. 8:8 Як усі ті діла, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і аж до цього дня, і як вони кидали Мене й служили іншим богам, так вони чинять і тобі.(UA)

1-Я Царств 8:8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:9 Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them."

1 Самуїлова. 8:9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остережеш їх, і розповіси їм право того царя, що буде царювати над ними.(UA)

1-Я Царств 8:9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:10 So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.

1 Самуїлова. 8:10 І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя,(UA)

1-Я Царств 8:10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:11 He said, "This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.

1 Самуїлова. 8:11 і сказав: Оце буде право царя, що царюватиме над вами: він візьме синів ваших і поставить собі в колесниці свої та серед їздців своїх, і вони будуть бігати перед колесницею його;(UA)

1-Я Царств 8:11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей вашихон возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:12 He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.

1 Самуїлова. 8:12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати орку його, і щоб жати жниво його, і щоб робити зброю військову його та колесничні приладдя його.(UA)

1-Я Царств 8:12 и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:13 He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.

1 Самуїлова. 8:13 А дочок ваших забере за мироварниць, і за кухарок, і за пекарок.(UA)

1-Я Царств 8:13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:14 He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.

1 Самуїлова. 8:14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оливки, і пороздає своїм слугам.(UA)

1-Я Царств 8:14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:15 He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.

1 Самуїлова. 8:15 А з вашого посіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм евнухам та своїм слугам.(UA)

1-Я Царств 8:15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:16 He will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.

1 Самуїлова. 8:16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнаків, і ваших ослів, і буде вживати їх на роботу свою.(UA)

1-Я Царств 8:16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.

1 Самуїлова. 8:17 Він братиме десятину з вашої отари, а ви станете йому за рабів.(UA)

1-Я Царств 8:17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:18 Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day."

1 Самуїлова. 8:18 І ви будете кликати того дня проти вашого царя, якого собі вибрали, та не відповість вам Господь того дня!(UA)

1-Я Царств 8:18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:19 Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,

1 Самуїлова. 8:19 Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами!(UA)

1-Я Царств 8:19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles."

1 Самуїлова. 8:20 І будемо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходитиме перед нами, і провадитиме наші війни.(UA)

1-Я Царств 8:20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:21 Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord's hearing.

1 Самуїлова. 8:21 І вислухав Самуїл усі слова народу, і переказав їх голосно Господеві.(UA)

1-Я Царств 8:21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 8:22 The Lord said to Samuel, "Listen to their voice and appoint them a king." So Samuel said to the men of Israel, "Go every man to his city."

1 Самуїлова. 8:22 А Господь сказав до Самуїла: Послухайся їхнього голосу, і постав їм царя! І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: Ідіть кожен до міста свого!(UA)

1-Я Царств 8:22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свойгород. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.

1 Самуїлова. 9:1 І був чоловік із Веніяминового племени, а ім'я йому Кіш, син Авіїла, сина Церорового, сина Бехоратового, сина Афіяхового, веніяминівець, людина заможна.(UA)

1-Я Царств 9:1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина,человек знатный. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:2 He had a son whose name was Saul, a choice and handsome man, and there was not a more handsome person than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.

1 Самуїлова. 9:2 І був у нього син, а ім'я йому Саул, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було нікого вродливішого за нього, цілою головою він був вищий від кожного з усього народу.(UA)

1-Я Царств 9:2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтянкрасивее его; он от плеч своих был выше всего народа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. So Kish said to his son Saul, "Take now with you one of the servants, and arise, go search for the donkeys."

1 Самуїлова. 9:3 І пропали були Кішові, Сауловому батькові, ослиці. І сказав Кіш до свого сина Саула: Візьми з собою одного із слуг, і встань, іди, пошукай ослиці!(UA)

1-Я Царств 9:3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал КисСаулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:4 He passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.

1 Самуїлова. 9:4 І він перейшов Єфремові гори, і перейшов край Шаліша, та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли.(UA)

1-Я Царств 9:4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, or else my father will cease to be concerned about the donkeys and will become anxious for us."

1 Самуїлова. 9:5 Увійшли вони до краю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: Давай вернімося, щоб не занехав батько ослиць, та не став журитися за нами!(UA)

1-Я Царств 9:5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который былс ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:6 He said to him, "Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out."

1 Самуїлова. 9:6 А той відказав йому: Ось у цьому місті є чоловік Божий, а той чоловік шанований. Усе, що він говорить, конче справджується. Тепер сходімо туди, може він покаже нам нашу дорогу, що нею ми пішли б.(UA)

1-Я Царств 9:6 Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажетнам путь наш, по которому нам идти. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:7 Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone from our sack and there is no present to bring to the man of God. What do we have?"

1 Самуїлова. 9:7 І сказав Саул до свого слуги: Ось ми підемо, та що ми принесемо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подарунка нема, щоб принести Божому чоловікові. Що ми маємо?(UA)

1-Я Царств 9:7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем томучеловеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет,чтобы поднести человеку Божию; что у нас? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:8 The servant answered Saul again and said, "Behold, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way."

1 Самуїлова. 9:8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: Ось у руці моїй знаходиться чверть шекля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу.(UA)

1-Я Царств 9:8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нампуть наш. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)

1 Самуїлова. 9:9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив питатися Бога, то так говорив: Давайте підемо до провидця. Бо що сьогодні, пророк, колись звалося провидець.(UA)

1-Я Царств 9:9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: „пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:10 Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was.

1 Самуїлова. 9:10 І сказав Саул до свого слуги: Добре твоє слово. Давай підемо! І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий.(UA)

1-Я Царств 9:10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:11 As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, "Is the seer here?"

1 Самуїлова. 9:11 Коли вони підіймалися по узбіччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: Чи є тут провидець?(UA)

1-Я Царств 9:11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:12 They answered them and said, "He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, for the people have a sacrifice on the high place today.

1 Самуїлова. 9:12 А ті відповіли їм та й сказали: Є, ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, бо сьогодні в народа жертва на пагірку.(UA)

1-Я Царств 9:12 Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:13 As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once."

1 Самуїлова. 9:13 Як увійдете до міста, так знайдете його, поки він не вийде на пагірок їсти, бо народ не їсть аж до його приходу, бо він благословляє жертву, потім їдять покликані. А тепер увійдіть, бо зараз ви знайдете його.(UA)

1-Я Царств 9:13 когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте,теперь еще застанете его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:14 So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place.

1 Самуїлова. 9:14 І піднялися вони до міста. Як вони входили до середини того міста, аж ось Самуїл виходить навпроти них, щоб іти на пагірок.(UA)

1-Я Царств 9:14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:15 Now a day before Saul's coming, the Lord had revealed this to Samuel saying,

1 Самуїлова. 9:15 А Господь, за день перед Сауловим приходом, виявив був Самуїлові, говорячи:(UA)

1-Я Царств 9:15 А Господь открыл Самуилу за день до приходаСаулова и сказал: (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over My people Israel; and he will deliver My people from the hand of the Philistines. For I have regarded My people, because their cry has come to Me."

1 Самуїлова. 9:16 Цього часу взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніяминового краю, і ти помажеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе народ Мій від руки филистимлян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосіння його дійшло до Мене!(UA)

1-Я Царств 9:16 завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему – Израилю, и он спасет народ Мой от рукиФилистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:17 When Samuel saw Saul, the Lord said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people."

1 Самуїлова. 9:17 А коли Самуїл побачив Саула, то Господь сказав йому: Оце той чоловік, що Я казав тобі, він володітиме народом Моїм.(UA)

1-Я Царств 9:17 Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, окотором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:18 Then Saul approached Samuel in the gate and said, "Please tell me where the seer's house is."

1 Самуїлова. 9:18 І підійшов Саул до Самуїла в середині брами та й сказав: Скажи мені, де тут дім провидця?(UA)

1-Я Царств 9:18 И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:19 Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and in the morning I will let you go, and will tell you all that is on your mind.

1 Самуїлова. 9:19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: Я той провидець. Вийди перед мене на пагірок, і ви будете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу тебе, і про все, що в серці твоїм, я розповім тобі.(UA)

1-Я Царств 9:19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:20 As for your donkeys which were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's household?"

1 Самуїлова. 9:20 А щодо ослиць, що пропали тобі, сьогодні вже три дні, не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожадане в Ізраїлі? Хіба ж не для тебе та для всього дому батька твого?(UA)

1-Я Царств 9:20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:21 Saul replied, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me in this way?"

1 Самуїлова. 9:21 І відповів Саул та й сказав: Чи ж я не веніяминівець, із найменших Ізраїлевих племен? А рід мій найменший з усіх родів Веніяминового племени. І чого ти говориш мені отаке слово?(UA)

1-Я Царств 9:21 И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:22 Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.

1 Самуїлова. 9:22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімнати, і дав їм місце на чолі покликаних, а тих було близько тридцяти чоловіка.(UA)

1-Я Царств 9:22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:23 Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, 'Set it aside.'"

1 Самуїлова. 9:23 І сказав Самуїл до кухаря: Дай же ту частку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе!(UA)

1-Я Царств 9:23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „отложи ее у себя". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:24 Then the cook took up the leg with what was on it and set it before Saul. And Samuel said, "Here is what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.

1 Самуїлова. 9:24 І подав кухар стегно та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: Оце позоставлене! Поклади перед собою та їж, бо воно сховане для тебе на умовлений час, коли я сказав: Покликав я народ. І Саул їв із Самуїлом того дня.(UA)

1-Я Царств 9:24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. Исказал Самуил : вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:25 When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.

1 Самуїлова. 9:25 І зійшли вони з пагірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху свого дому.(UA)

1-Я Царств 9:25 И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:26 And they arose early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, that I may send you away." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.

1 Самуїлова. 9:26 І повставали вони рано вранці. І сталося, як зійшла рання зоря, то Самуїл кликнув до Саула на дах, говорячи: Уставай же, і я відпушу тебе! І встав Саул, і вони вийшли обоє, він та Саул, на вулицю.(UA)

1-Я Царств 9:26 Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 9:27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Say to the servant that he might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the word of God to you."

1 Самуїлова. 9:27 Коли вони підходили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами. І той пішов. А ти зараз спинися, я оголошу тобі Боже слово!(UA)

1-Я Царств 9:27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и он пошел вперед; – а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:1 Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, "Has not the Lord anointed you a ruler over His inheritance?

1 Самуїлова. 10:1 І взяв Самуїл посудинку оливи, та й вилляв на його голову, і поцілував його та й сказав: Чи це не помазав тебе Господь над спадком Своїм на володаря? (І будеш ти царювати над народом Господнім, і ти визволиш його від руки ворогів його навколо. І ось тобі ознака, що Господь помазав тебе над спадком Своїм на володаря.)(UA)

1-Я Царств 10:1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего: (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:2 When you go from me today, then you will find two men close to Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, "What shall I do about my son?"'

1 Самуїлова. 10:2 Як підеш ти сьогодні від мене, то при Рахилинім гробі, у Веніяминовій країні в Целцаху, знайдеш двох людей, і вони скажуть тобі: Знайдені ті ослиці, яких ти шукати ходив. А оце батько твій занехаяв справи тих ослиць, та й зажурився за вас, говорячи: Що я зроблю для свого сина?(UA)

1-Я Царств 10:2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близгроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: „нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв обослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?" (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:3 Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;

1 Самуїлова. 10:3 І перейдеш ти звідти й далі, і підеш аж до діброви Фаворської, а там знайдуть тебе три чоловіки, що йдуть до Бога до Бет-Елу, один несе трьох ягнят, а один несе три буханці хліба, а один несе бурдюка вина.(UA)

1-Я Царств 10:3 И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:4 and they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.

1 Самуїлова. 10:4 І запитають вони тебе про мир, та дадуть тобі два хліби, і ти візьмеш із їхньої руки.(UA)

1-Я Царств 10:4 и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:5 Afterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.

1 Самуїлова. 10:5 Потому вийдеш ти на Божий горбок, де намісники филистимські. І станеться, як ти ввійдеш там до міста, то стрінеш громаду пророків, що сходять з пагірка, а перед ними арфа, та бубон, та сопілка, та цитра, і вони пророкують.(UA)

1-Я Царств 10:5 После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:6 Then the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.

1 Самуїлова. 10:6 І злине на тебе Дух Господній, і ти будеш з ними пророкувати, і станеш іншою людиною.(UA)

1-Я Царств 10:6 и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:7 It shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.

1 Самуїлова. 10:7 І станеться, коли збудуться тобі ці ознаки, роби собі, що знайде рука твоя, бо Бог з тобою.(UA)

1-Я Царств 10:7 Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя,ибо с тобою Бог. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:8 And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do."

1 Самуїлова. 10:8 І зійдеш ти передо мною до Ґілґалу, а я зійду до тебе, щоб принести цілопалення, щоб приносити мирні жертви. Сім день будеш чекати, аж поки прийду я до тебе, і завідомлю тебе, що будеш робити.(UA)

1-Я Царств 10:8 И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе,и тогда укажу тебе, что тебе делать. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:9 Then it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.

1 Самуїлова. 10:9 І сталося, як повернувся він, щоб іти від Самуїла, то Бог змінив йому серце на інше, а всі ті ознаки прийшли того дня.(UA)

1-Я Царств 10:9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:10 When they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.

1 Самуїлова. 10:10 І прийшли вони туди до Ґів'ї, аж ось громада пророків назустріч йому. І злинув на нього Дух Божий, і він пророкував серед них.(UA)

1-Я Царств 10:10 Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:11 It came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"

1 Самуїлова. 10:11 І сталося, кожен, хто знав його віддавна, а тепер побачили, ось він пророкує разом із пророками, то казали один до одного: Що то сталося Кішовому синові? Чи й Саул між пророками?(UA)

1-Я Царств 10:11 Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталосьс сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:12 A man there said, "Now, who is their father?" Therefore it became a proverb: "Is Saul also among the prophets?"

1 Самуїлова. 10:12 І відповів чоловік звідти й сказав: А хто їній батько? Тому то стало за приказку: Чи й Саул між пророками?(UA)

1-Я Царств 10:12 И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: „неужелии Саул во пророках?" (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:13 When he had finished prophesying, he came to the high place.

1 Самуїлова. 10:13 І перестав він пророкувати, і прийшов на пагірок.(UA)

1-Я Царств 10:13 И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:14 Now Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel."

1 Самуїлова. 10:14 І сказав Саулів дядько до нього та до слуги його: Куди ви ходили? А той відказав: Шукати ослиць. І побачили ми, що нема, і прийшли до Самуїла.(UA)

1-Я Царств 10:14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли кСамуилу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:15 Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."

1 Самуїлова. 10:15 А дядько Саулів сказав: Скажи ж мені, що сказав вам Самуїл?(UA)

1-Я Царств 10:15 И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказалвам Самуил. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:16 So Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys had been found." But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.

1 Самуїлова. 10:16 І сказав Саул до дядька свого: Справді розповів нам, що знайдені ті ослиці. А про справу царства, що говорив Самуїл, не розповів йому.(UA)

1-Я Царств 10:16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:17 Thereafter Samuel called the people together to the Lord at Mizpah;

1 Самуїлова. 10:17 І скликав Самуїл народ до Господа, до Міцпи,(UA)

1-Я Царств 10:17 И созвал Самуил народ к Господу в Массифу (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:18 and he said to the sons of Israel, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.'

1 Самуїлова. 10:18 та й сказав до Ізраїлевих синів: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я вивів Ізраїля з Єгипту, і спас вас із руки Єгипту та з руки всіх царств, що гнобили вас.(UA)

1-Я Царств 10:18 и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:19 But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, 'No, but set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans."

1 Самуїлова. 10:19 А ви сьогодні погордували своїм Богом, що Він спасає вас з усіх нещасть ваших та утисків ваших. І ви сказали йому: Ні, таки царя постав над нами. А тепер ставайте перед Господнім лицем за вашими племенами та за вашими тисячами.(UA)

1-Я Царств 10:19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: „царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:20 Thus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.

1 Самуїлова. 10:20 І привів Самуїл усі Ізраїлеві племена, і було виявлене Веніяминове плем'я.(UA)

1-Я Царств 10:20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым,и указано колено Вениаминово. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:21 Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.

1 Самуїлова. 10:21 І привів він Веніяминове плем'я за родами його, і був виявлений рід Матріїв. І привів він рід Матріїв за їхніми мужчинами, і був виявлений Саул, син Кішів. І шукали його, та не знаходили.(UA)

1-Я Царств 10:21 И велел подходить колену Вениаминову по племенамего, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сынКисов; и искали его, и не находили. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:22 Therefore they inquired further of the Lord, "Has the man come here yet?" So the Lord said, "Behold, he is hiding himself by the baggage."

1 Самуїлова. 10:22 І питалися Господа ще: Чи прийде він ще сюди? А Господь відповів: Он він заховався між речами!(UA)

1-Я Царств 10:22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:23 So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.

1 Самуїлова. 10:23 І вони побігли, і взяли його звідти. І він став серед народу, і був вищий від усього народу на цілу голову.(UA)

1-Я Царств 10:23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:24 Samuel said to all the people, "Do you see him whom the Lord has chosen? Surely there is no one like him among all the people." So all the people shouted and said, "Long live the king!"

1 Самуїлова. 10:24 І сказав Самуїл до всього народу: Чи бачите, кого вибрав Господь? Бо нема такого, як він, серед усього народу. І ввесь народ ізняв крик та й сказав: Хай живе цар!(UA)

1-Я Царств 10:24 И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:25 Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.

1 Самуїлова. 10:25 А Самуїл промовляв до народу про права царства, і записав те до книги, та й поклав перед Господнім лицем. І відпустив Самуїл увесь народ, кожного до дому свого.(UA)

1-Я Царств 10:25 И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:26 Saul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.

1 Самуїлова. 10:26 І також Саул пішов до дому свого до Ґів'ї, а з ним пішли ті вояки, що Господь діткнувся їхніх сердець.(UA)

1-Я Царств 10:26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые,которых сердца коснулся Бог. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 10:27 But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.

1 Самуїлова. 10:27 А негідні сини говорили: Що, нас спасе отакий? І гордували ним, і не принесли йому дара. Та він мовчав.(UA)

1-Я Царств 10:27 А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и неподнесли ему даров; но он как бы не замечал того. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:1 Now Nahash the Ammonite came up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us and we will serve you."

1 Самуїлова. 11:1 І вийшов аммонітянин Нахаш, і таборував при ґілеадському Явешу. І сказали всі явеські люди до Нахаша: Склади з нами умову, і ми будемо служити тобі!(UA)

1-Я Царств 11:1 И пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it a reproach on all Israel."

1 Самуїлова. 11:2 І сказав до них аммонітянин Нахаш: Про це складу з вами умову, щоб кожному з вас вибрати праве око, і я вчиню це на ганьбу для всього Ізраїля.(UA)

1-Я Царств 11:2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:3 The elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to deliver us, we will come out to you."

1 Самуїлова. 11:3 І сказали до нього явеські старші: Зачекай нам сім день, і нехай ми пошлемо послів у всі Ізраїлеві краї. І якщо нема нам порятунку, то вийдемо до тебе.(UA)

1-Я Царств 11:3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобыпослать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people lifted up their voices and wept.

1 Самуїлова. 11:4 І прийшли ті посли до Саулової Ґів'ї, і говорили ті слова до ушей народу. І ввесь народ підніс свій голос, та й заплакав.(UA)

1-Я Царств 11:4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:5 Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.

1 Самуїлова. 11:5 Аж ось Саул іде худобою з поля. І сказав Саул: Що народові, що плачуть? І розповіли йому слова явеських людей.(UA)

1-Я Царств 11:5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:6 Then the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became very angry.

1 Самуїлова. 11:6 І злинув Божий Дух на Саула, як слухав він ті слова, і дуже запалав його гнів!(UA)

1-Я Царств 11:6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:7 He took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one man.

1 Самуїлова. 11:7 І взяв він пару худобин, і порізав її, і порозсилав по всім Ізраїлевім Краї через послів, говорячи: Хто не вийде за Саулом та за Самуїлом, отак буде зроблено худобі його! І великий страх спав на людей, і вони повиходили, як один чоловік.(UA)

1-Я Царств 11:7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все , как один человек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:8 He numbered them in Bezek; and the sons of Israel were 300,000, and the men of Judah 30,000.

1 Самуїлова. 11:8 І він перелічив їх у Безеку, і було Ізраїлевих синів триста тисяч, а Юдиних людей тридцять тисяч.(UA)

1-Я Царств 11:8 Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:9 They said to the messengers who had come, "Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have deliverance.'" So the messengers went and told the men of Jabesh; and they were glad.

1 Самуїлова. 11:9 І сказали вони до послів, що прийшли: Так скажете мешканцям ґілеадського Явешу: Узавтра, як пригріє сонце, буде вам порятунок. І прийшли ті посли, і розповіли явеським людям, і вони зраділи.(UA)

1-Я Царств 11:9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:10 Then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you."

1 Самуїлова. 11:10 І сказали явеські люди: Узавтра ми вийдемо до вас, а ви зробите нам усе, що добре в очах ваших.(UA)

1-Я Царств 11:10 И сказали жители Иависа Наасу : завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:11 The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.

1 Самуїлова. 11:11 І сталося назавтра, і склав Саул із народу три відділи, і вони пройшли в середину табору за ранньої сторожі, та й били Аммона аж до спекоти дня. І сталося, позосталі розбіглися, і не позосталося між ними двох разом.(UA)

1-Я Царств 11:11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразилиАммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:12 Then the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."

1 Самуїлова. 11:12 І сказав народ до Самуїла: Хто той, що запитував: Саул буде царювати над нами? Дайте тих людей, а ми їх повбиваємо!(UA)

1-Я Царств 11:12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: „Саулу ли царствовать над нами"? дайте этих людей, и мы умертвим их. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:13 But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished deliverance in Israel."

1 Самуїлова. 11:13 Та Саул сказав: Ніхто не буде забитий цього дня, бо Господь сьогодні зробив спасіння серед Ізраїля.(UA)

1-Я Царств 11:13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there."

1 Самуїлова. 11:14 А Самуїл сказав до народу: Ходіть, і підемо в Ґілґал, та й відновимо там царство!(UA)

1-Я Царств 11:14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

1 Самуїлова. 11:15 І пішов увесь народ до Ґілґалу, і настановили царем там Саула перед Господнім лицем у Ґілґалі, і приносили мирні жертви перед Господнім лицем. І дуже радів там Саул та всі Ізраїлеві мужі!(UA)

1-Я Царств 11:15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:1 Then Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me and I have appointed a king over you.

1 Самуїлова. 12:1 І сказав Самуїл до всього Ізраїля: Ось я послухався вашого голосу в усьому, що ви говорили мені, і поставив над вами царя.(UA)

1-Я Царств 12:1 И сказал Самуил всему Израилю: вот, я послушался голоса вашего во всем, что вы говорили мне, и поставил над вами царя, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:2 Now, here is the king walking before you, but I am old and gray, and behold my sons are with you. And I have walked before you from my youth even to this day.

1 Самуїлова. 12:2 А тепер той цар ось ходить перед вами. А я постарів та посивів, а сини мої ось вони з вами. І я ходив перед вами від своєї молодости аж до до цього дня.(UA)

1-Я Царств 12:2 и вот, царь ходит пред вами; а я состарился и поседел; и сыновья мои с вами; я же ходил пред вами от юности моей и до сего дня; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:3 Here I am; bear witness against me before the Lord and His anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? I will restore it to you."

1 Самуїлова. 12:3 Ось я! Свідкуйте проти мене перед Господом та перед Його помазанцем: чийого вола я взяв, чи осла чийого взяв я? А кого я гнобив, кому чинив насильство? І з чиєї руки взяв я підкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну вам.(UA)

1-Я Царств 12:3 вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, – и я возвращу вам. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:4 They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand."

1 Самуїлова. 12:4 А вони сказали: Не гнобив ти нас, і не чинив нам насильства, і ні від кого нічого не брав.(UA)

1-Я Царств 12:4 И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:5 He said to them, "The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day that you have found nothing in my hand." And they said, "He is witness."

1 Самуїлова. 12:5 І він сказав: Господь свідок на вас, і свідок Його помазанець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці. А народ сказав: Свідок!(UA)

1-Я Царств 12:5 И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, чтовы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:6 Then Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.

1 Самуїлова. 12:6 І сказав Самуїл до народу: Свідок Господь, що поставив Мойсея та Аарона, і що вивів наших батьків із єгипетського краю.(UA)

1-Я Царств 12:6 Тогда Самуил сказал народу: свидетель Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:7 So now, take your stand, that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did for you and your fathers.

1 Самуїлова. 12:7 А тепер станьте, і я буду судитися з вами перед Господнім лицем про всі добродійства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батьками.(UA)

1-Я Царств 12:7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях,которые оказал Он вам и отцам вашим. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:8 When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.

1 Самуїлова. 12:8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки ваші кликали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осадили їх у цьому місці.(UA)

1-Я Царств 12:8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:9 But they forgot the Lord their God, so He sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.

1 Самуїлова. 12:9 Та вони забули Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісери, начальника хацорського війська, і в руку филистимлян та в руку моавського царя, і вони воювали проти них.(UA)

1-Я Царств 12:9 Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары,военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, которые воевали против них. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:10 They cried out to the Lord and said, 'We have sinned because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve You.'

1 Самуїлова. 12:10 І кликали вони до Господа та говорили: Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваалам та Астартам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми будемо служити Тобі.(UA)

1-Я Царств 12:10 Но когда они возопили к Господу и сказали: „согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе", (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:11 Then the Lord sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.

1 Самуїлова. 12:11 І послав Господь Єруббаала, і Бедана, і Їфтаха, і Самуїла, і врятував вас із руки довколишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно.(UA)

1-Я Царств 12:11 тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:12 When you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us,' although the Lord your God was your king.

1 Самуїлова. 12:12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, нехай царює над нами цар! А Цар ваш Господь, Бог ваш.(UA)

1-Я Царств 12:12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: „нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш – Царь ваш. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:13 Now therefore, here is the king whom you have chosen, whom you have asked for, and behold, the Lord has set a king over you.

1 Самуїлова. 12:13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя.(UA)

1-Я Царств 12:13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:14 If you will fear the Lord and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the command of the Lord, then both you and also the king who reigns over you will follow the Lord your God.

1 Самуїлова. 12:14 Якщо ви будете боятися Господа, і будете служити Йому, і будете слухатися Його голосу, і не будете непокірні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим.(UA)

1-Я Царств 12:14 Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, ходить вслед Господа, Бога вашего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:15 If you will not listen to the voice of the Lord, but rebel against the command of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, as it was against your fathers.

1 Самуїлова. 12:15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокірні до Господніх заповідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків!(UA)

1-Я Царств 12:15 а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, какбыла против отцов ваших. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:16 Even now, take your stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes.

1 Самуїлова. 12:16 І ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших очах.(UA)

1-Я Царств 12:16 Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господьсовершит пред глазами вашими: (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:17 Is it not the wheat harvest today? I will call to the Lord, that He may send thunder and rain. Then you will know and see that your wickedness is great which you have done in the sight of the Lord by asking for yourselves a king."

1 Самуїлова. 12:17 Чи ж сьогодні не жнива на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх очах жаданням для себе царя.(UA)

1-Я Царств 12:17 не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:18 So Samuel called to the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the Lord and Samuel.

1 Самуїлова. 12:18 І кликнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла!(UA)

1-Я Царств 12:18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:19 Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, so that we may not die, for we have added to all our sins this evil by asking for ourselves a king."

1 Самуїлова. 12:19 І сказав увесь народ до Самуїла: Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи додали ми ще й оце зло, що жадали для себе царя.(UA)

1-Я Царств 12:19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред ГосподомБогом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:20 Samuel said to the people, "Do not fear. You have committed all this evil, yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.

1 Самуїлова. 12:20 І сказав Самуїл до народу: Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господеві всім серцем своїм!(UA)

1-Я Царств 12:20 И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:21 You must not turn aside, for then you would go after futile things which can not profit or deliver, because they are futile.

1 Самуїлова. 12:21 І не відступайте, і не йдіть за марнотами, які не допоможуть і які не врятують, бо марнота вони.(UA)

1-Я Царств 12:21 и не обращайтесь вслед ничтожных богов , которые не принесут пользы и не избавят; ибо они - ничто; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:22 For the Lord will not abandon His people on account of His great name, because the Lord has been pleased to make you a people for Himself.

1 Самуїлова. 12:22 Бо Господь не полишить народу Свого ради Свого великого Ймення, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм.(UA)

1-Я Царств 12:22 Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:23 Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.

1 Самуїлова. 12:23 Також я, не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставляти вас на дорогу добру та просту.(UA)

1-Я Царств 12:23 и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:24 Only fear the Lord and serve Him in truth with all your heart; for consider what great things He has done for you.

1 Самуїлова. 12:24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами!(UA)

1-Я Царств 12:24 только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 12:25 But if you still do wickedly, both you and your king will be swept away."

1 Самуїлова. 12:25 А якщо справді будете чинити зло, погинете й ви, і цар ваш!(UA)

1-Я Царств 12:25 если же вы будете делать зло, то и вы и царь ваш погибнете. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:1 Saul was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty two years over Israel.

1 Самуїлова. 13:1 Рік був, як Саул зацарював, і два роки царював над Ізраїлем.(UA)

1-Я Царств 13:1 Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян: (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:2 Now Saul chose for himself 3,000 men of Israel, of which 2,000 were with Saul in Michmash and in the hill country of Bethel, while 1,000 were with Jonathan at Gibeah of Benjamin. But he sent away the rest of the people, each to his tent.

1 Самуїлова. 13:2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йонатаном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх.(UA)

1-Я Царств 13:2 две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном вГиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:3 Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, "Let the Hebrews hear."

1 Самуїлова. 13:3 І побив Йонатан филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филистимляни, а Саул засурмив у сурму по всьому Краю, говорячи: Нехай почують євреї!(UA)

1-Я Царств 13:3 И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: дауслышат Евреи! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:4 All Israel heard the news that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and also that Israel had become odious to the Philistines. The people were then summoned to Saul at Gilgal.

1 Самуїлова. 13:4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став ненависним серед филистимлян. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу.(UA)

1-Я Царств 13:4 Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:5 Now the Philistines assembled to fight with Israel, 30,000 chariots and 6,000 horsemen, and people like the sand which is on the seashore in abundance; and they came up and camped in Michmash, east of Beth-aven.

1 Самуїлова. 13:5 А филистимляни були зібрані воювати з Ізраїлем, тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівців, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборували в Міхмаші, на схід Бет-Авену.(UA)

1-Я Царств 13:5 И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысячколесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were hard-pressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in cliffs, in cellars, and in pits.

1 Самуїлова. 13:6 А Ізраїльтянин побачив, що скрутно йому, що народ був пригноблений, і народ ховався по печерах, і по щілинах, і по скелях, і по льохах та по ямах.(UA)

1-Я Царств 13:6 Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, ив башнях, и во рвах; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:7 Also some of the Hebrews crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. But as for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.

1 Самуїлова. 13:7 А інші євреї перейшли Йордан до краю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.(UA)

1-Я Царств 13:7 а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую;Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился встрахе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:8 Now he waited seven days, according to the appointed time set by Samuel, but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattering from him.

1 Самуїлова. 13:8 І чекав він сім день умовленого часу, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґалу, і народ став розбігатися від нього.(UA)

1-Я Царств 13:8 И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:9 So Saul said, "Bring to me the burnt offering and the peace offerings." And he offered the burnt offering.

1 Самуїлова. 13:9 І сказав Саул: Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви. І він приніс цілопалення.(UA)

1-Я Царств 13:9 И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:10 As soon as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him and to greet him.

1 Самуїлова. 13:10 І сталося, як скінчив він приносити цілопалення, то ось приходить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.(UA)

1-Я Царств 13:10 Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; ивышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:11 But Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "Because I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the appointed days, and that the Philistines were assembling at Michmash,

1 Самуїлова. 13:11 І сказав Самуїл: Що ти зробив? А Саул відказав: Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умовлений час тих днів. А филистимляни зібралися в Міхмаші.(UA)

1-Я Царств 13:11 Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:12 therefore I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked the favor of the Lord.' So I forced myself and offered the burnt offering."

1 Самуїлова. 13:12 І я сказав: Тепер филистимляни зійдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопалення!(UA)

1-Я Царств 13:12 тогда подумал я: „теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа", и потому решился принести всесожжение. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:13 Samuel said to Saul, "You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for now the Lord would have established your kingdom over Israel forever.

1 Самуїлова. 13:13 І сказав Самуїл до Саула: Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем.(UA)

1-Я Царств 13:13 И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:14 But now your kingdom shall not endure. The Lord has sought out for Himself a man after His own heart, and the Lord has appointed him as ruler over His people, because you have not kept what the Lord commanded you."

1 Самуїлова. 13:14 А тепер царство твоє не буде стояти, Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не виконав, що наказав був тобі Господь.(UA)

1-Я Царств 13:14 но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что былоповелено тебе Господом. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:15 Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men.

1 Самуїлова. 13:15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знаходився з ним, близько шости сотень чоловіка.(UA)

1-Я Царств 13:15 И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:16 Now Saul and his son Jonathan and the people who were present with them were staying in Geba of Benjamin while the Philistines camped at Michmash.

1 Самуїлова. 13:16 І Саул і син його Йонатан та народ, що знаходився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филистимляни ж таборували в Міхмаші.(UA)

1-Я Царств 13:16 Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой; Филистимляне же стояли станом в Михмасе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:17 And the raiders came from the camp of the Philistines in three companies: one company turned toward Ophrah, to the land of Shual,

1 Самуїлова. 13:17 І вийшли руїнники з филистимського табору трьома відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до краю Шуал,(UA)

1-Я Царств 13:17 И вышли из стана Филистимского три отряда дляопустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:18 and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border which overlooks the valley of Zeboim toward the wilderness.

1 Самуїлова. 13:18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині.(UA)

1-Я Царств 13:18 другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:19 Now no blacksmith could be found in all the land of Israel, for the Philistines said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears."

1 Самуїлова. 13:19 А коваля не було по всім Ізраїлевім Краї, бо филистимляни сказали: Щоб не робили євреї меча чи списа!(UA)

1-Я Царств 13:19 Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:20 So all Israel went down to the Philistines, each to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, and his hoe.

1 Самуїлова. 13:20 І сходив увесь Ізраїль до филистимлян гострити кожен свого плуга, і заступа свого, і сокиру свою, і серпа свого,(UA)

1-Я Царств 13:20 И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и своизаступы, и свои топоры, и свои кирки, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:21 The charge was two-thirds of a shekel for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to fix the hoes.

1 Самуїлова. 13:21 коли тупилися вістря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли сходити, щоб направити вістря рожна.(UA)

1-Я Царств 13:21 когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров,или нужно рожон поправить. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:22 So it came about on the day of battle that neither sword nor spear was found in the hands of any of the people who were with Saul and Jonathan, but they were found with Saul and his son Jonathan.

1 Самуїлова. 13:22 І сталося за днів війни, і не знайшлося ані меча, ані списа в руці всього народу, що був з Саулом та з Йонатаном, та був знайдений тільки для Саула та для сина його Йонатана.(UA)

1-Я Царств 13:22 Поэтому во время войны не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.

1 Самуїлова. 13:23 І вийшла филистимська залога до переходу Міхмашу.(UA)

1-Я Царств 13:23 И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:1 Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, "Come and let us cross over to the Philistines' garrison that is on the other side." But he did not tell his father.

1 Самуїлова. 14:1 Одного дня сказав Йонатан, син Саулів, до слуги, свого зброєноші: Ходім, і перейдімо до филистимської залоги, що з того боку. А батькові своєму він цього не розповів.(UA)

1-Я Царств 14:1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:2 Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron. And the people who were with him were about six hundred men,

1 Самуїлова. 14:2 А Саул сидів на кінці згір'я під гранатовим деревом, що в Міґроні. А народу, що з ним, було близько шости сотень чоловіка.(UA)

1-Я Царств 14:2 Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.

1 Самуїлова. 14:3 А Ахійя, син Ахітува, брата Іхавода, сина Пінхаса, сина Ілія, священика в Шіло, носив ефода. А народ не знав, що пішов Йонатан.(UA)

1-Я Царств 14:3 и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:4 Between the passes by which Jonathan sought to cross over to the Philistines' garrison, there was a sharp crag on the one side and a sharp crag on the other side, and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.

1 Самуїлова. 14:4 А між тими переходами, що Йонатан хотів перейти до филистимської залоги, була зубчаста скеля з цього боку переходу й зубчаста скеля з того боку переходу. А ім'я одній Боцец, а ім'я другій Сенне.(UA)

1-Я Царств 14:4 Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:5 The one crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.

1 Самуїлова. 14:5 Один зуб скеля стовп із півночі, навпроти Міхмашу, а один із півдня, навпроти Ґеви.(UA)

1-Я Царств 14:5 одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:6 Then Jonathan said to the young man who was carrying his armor, "Come and let us cross over to the garrison of these uncircumcised; perhaps the Lord will work for us, for the Lord is not restrained to save by many or by few."

1 Самуїлова. 14:6 І сказав Йонатан до слуги, свого зброєноші: Ходім, і перейдімо до сторожі тих необрізаних, може Господь зробить поміч для нас, бо Господеві нема перешкоди спасати через багатьох чи через небагатьох.(UA)

1-Я Царств 14:6 И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господанетрудно спасти чрез многих, или немногих. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:7 His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart; turn yourself, and here I am with you according to your desire."

1 Самуїлова. 14:7 І сказав йому його зброєноша: Роби все, що на серці твоїм! Звертай собі, ось я з тобою, куди хоче серце твоє.(UA)

1-Я Царств 14:7 И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:8 Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men and reveal ourselves to them.

1 Самуїлова. 14:8 І сказав Йонатан: Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм.(UA)

1-Я Царств 14:8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:9 If they say to us, 'Wait until we come to you'; then we will stand in our place and not go up to them.

1 Самуїлова. 14:9 Якщо вони скажуть до нас так: Стійте тихо, аж ми прийдемо до вас, то ми станемо на своєму місці, і не підіймемося до них.(UA)

1-Я Царств 14:9 если они так скажут нам: „остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for the Lord has given them into our hands; and this shall be the sign to us."

1 Самуїлова. 14:10 А якщо вони скажуть так: Підійміться до нас, то підіймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде знаком.(UA)

1-Я Царств 14:10 а если так скажут: „поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:11 When both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said, "Behold, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."

1 Самуїлова. 14:11 І вони обидва показалися филистимській сторожі. І сказали филистимляни: Ось виходять із щілин євреї, що поховалися там.(UA)

1-Я Царств 14:11 Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий,в которых попрятались они. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:12 So the men of the garrison hailed Jonathan and his armor bearer and said, "Come up to us and we will tell you something." And Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me, for the Lord has given them into the hands of Israel."

1 Самуїлова. 14:12 І люди залоги відповіли Йонатанові та його зброєноші та й сказали: Підіймися до нас, і ми вам щось скажемо! І сказав Йонатан зброєноші своєму: Підіймайся за мною, бо Господь дав їх у Ізраїлеву руку!(UA)

1-Я Царств 14:12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его,говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал ихв руки Израиля. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:13 Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor bearer behind him; and they fell before Jonathan, and his armor bearer put some to death after him.

1 Самуїлова. 14:13 І піднявся Йонатан на руках своїх та на ногах своїх, а за ним його зброєноша. І падали филистимляни перед Йонатаном, а його зброєноша добивав за ним.(UA)

1-Я Царств 14:13 И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, аоруженосец добивал их за ним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:14 That first slaughter which Jonathan and his armor bearer made was about twenty men within about half a furrow in an acre of land.

1 Самуїлова. 14:14 І була перша поразка, що вдарив Йонатан та його зброєноша, близько двадцяти чоловіка, на половині скиби оброблюваного парою волів поля на день.(UA)

1-Я Царств 14:14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.

1 Самуїлова. 14:15 І стався сполох у таборі, на полі, та в усьому народі. Залога та нищителі затремтіли й вони. І задрижала земля, і знявся великий сполох!(UA)

1-Я Царств 14:15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшиеземлю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:16 Now Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away; and they went here and there.

1 Самуїлова. 14:16 І побачили Саулові вартівники в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось натовп розпливається, і біжить сюди та туди.(UA)

1-Я Царств 14:16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:17 Saul said to the people who were with him, "Number now and see who has gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.

1 Самуїлова. 14:17 І сказав Саул до народу, що був з ним: Перегляньте й побачте, хто пішов від нас? І переглянули, аж ось нема Йонатана та його зброєноші.(UA)

1-Я Царств 14:17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, ктоиз наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:18 Then Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was at that time with the sons of Israel.

1 Самуїлова. 14:18 І сказав Саул до Ахійї: Принеси Божого ковчега! Бо Божий ковчег був того дня з Ізраїлевими синами.(UA)

1-Я Царств 14:18 И сказал Саул Ахии: „принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:19 While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

1 Самуїлова. 14:19 І сталося, коли Саул говорив до священика, то замішання в филистимському таборі все більшало та ширилось. І сказав Саул до священика: Спини свою руку!(UA)

1-Я Царств 14:19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:20 Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was very great confusion.

1 Самуїлова. 14:20 І зібралися Саул та ввесь народ, що був із ним, і вони пішли аж до місця бою, аж ось меч кожного на його ближнього, замішання дуже велике!(UA)

1-Я Царств 14:20 И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, таммеч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:21 Now the Hebrews who were with the Philistines previously, who went up with them all around in the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.

1 Самуїлова. 14:21 А між филистимлянами, як і давніш, були євреї, що поприходили з ними з табором, і вони теж перейшли, щоб бути з Ізраїлем, що був із Саулом та Йонатаном.(UA)

1-Я Царств 14:21 Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:22 When all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also pursued them closely in the battle.

1 Самуїлова. 14:22 А всі ізраїльтяни, що ховалися в Єфремових горах, почули, що филистимляни втікають, і погналися за ними й вони до бою.(UA)

1-Я Царств 14:22 и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, чтоФилистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:23 So the Lord delivered Israel that day, and the battle spread beyond Beth-aven.

1 Самуїлова. 14:23 І спас Господь Ізраїля того дня. А бій перейшов аж за Бет-Евен.(UA)

1-Я Царств 14:23 И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже доБеф-Авена. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:24 Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, "Cursed be the man who eats food before evening, and until I have avenged myself on my enemies." So none of the people tasted food.

1 Самуїлова. 14:24 Та ізраїльтянин був пригноблений того дня. А Саул наклав клятву на народ, говорячи: Проклятий той чоловік, що буде їсти хліб до вечора, поки я пімщуся на своїх ворогах. І ввесь той народ не їв хліба.(UA)

1-Я Царств 14:24 Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:25 All the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.

1 Самуїлова. 14:25 І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на галявині.(UA)

1-Я Царств 14:25 И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:26 When the people entered the forest, behold, there was a flow of honey; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.

1 Самуїлова. 14:26 І ввійшов народ до того лісу, аж ось струмок меду! Та ніхто не простяг своєї руки до уст своїх, бо народ боявся присяги.(UA)

1-Я Царств 14:26 И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянулруки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:27 But Jonathan had not heard when his father put the people under oath; therefore, he put out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes brightened.

1 Самуїлова. 14:27 А Йонатан не чув, коли батько його заприсягнув був народ. І простягнув він кінець кия, що був у руці його, і вмочив його в стільник меду, та й підніс руку свою до уст своїх. І роз'яснилися очі йому!(UA)

1-Я Царств 14:27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:28 Then one of the people said, "Your father strictly put the people under oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today.'" And the people were weary.

1 Самуїлова. 14:28 А на це один із народу промовив і сказав: Заприсягаючи, заприсяг твій батько народ, говорячи: Проклятий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ.(UA)

1-Я Царств 14:28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: „проклят, кто сегодня вкусит пищи"; отэтого народ истомился. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.

1 Самуїлова. 14:29 І сказав Йонатан: Знещасливив мій батько цю землю! Подивіться но, як роз'яснилися очі мої, коли я скуштував трохи цього меду.(UA)

1-Я Царств 14:29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите,у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:30 How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great."

1 Самуїлова. 14:30 А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здобичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільшилася б поразка филистимлян?(UA)

1-Я Царств 14:30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:31 They struck among the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very weary.

1 Самуїлова. 14:31 І били вони того дня між филистимлянами від Міхмашу аж до Айялону. А народ дуже змучився.(UA)

1-Я Царств 14:31 И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:32 The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

1 Самуїлова. 14:32 І кинувся народ на здобич, і позабирали худобу дрібну й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю!(UA)

1-Я Царств 14:32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ скровью. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:33 Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the Lord by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."

1 Самуїлова. 14:33 І розповіли Саулові, кажучи: Ось народ грішить проти Господа, їсть із кров'ю! А той відказав: Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого каменя.(UA)

1-Я Царств 14:33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мнетеперь большой камень. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:34 Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Each one of you bring me his ox or his sheep, and slaughter it here and eat; and do not sin against the Lord by eating with the blood.'" So all the people that night brought each one his ox with him and slaughtered it there.

1 Самуїлова. 14:34 І сказав Саул: Розійдіться між людьми, та й скажіть їм: Приведіть до нас кожен вола свого, і кожен штуку дрібної худобини, і заріжте тут. І будете їсти, і не згрішите проти Господа, якщо не будете їсти з кров'ю. І поприводив увесь народ тієї ночі кожен вола свого своєю рукою, і порізали там.(UA)

1-Я Царств 14:34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:35 And Saul built an altar to the Lord; it was the first altar that he built to the Lord.

1 Самуїлова. 14:35 І збудував Саул жертівника для Господа; його першого зачав він будувати, як жертівника для Господа.(UA)

1-Я Царств 14:35 И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:36 Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." So the priest said, "Let us draw near to God here."

1 Самуїлова. 14:36 І сказав Саул: Зійдімо вночі за филистимлянами, та й винищуймо їх аж до ранкового світла, і не полишімо між ними нікого. А вони сказали: Роби все, що добре в очах твоїх. А священик сказав: Приступімо тут до Бога!(UA)

1-Я Царств 14:36 И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью иоберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали:делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступимздесь к Богу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:37 Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?" But He did not answer him on that day.

1 Самуїлова. 14:37 І запитався Саул Бога: Чи зійти за филистимлянами? Чи даси їх в Ізраїлеву руку? Та Він не відповів йому того дня.(UA)

1-Я Царств 14:37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:38 Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people, and investigate and see how this sin has happened today.

1 Самуїлова. 14:38 І сказав Саул: Зійдіться сюди всі видатні народу, і пізнайте та побачте, у чому стався той гріх сьогодні.(UA)

1-Я Царств 14:38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа иразведают и узнают, на ком грех ныне? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:39 For as the Lord lives, who delivers Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But not one of all the people answered him.

1 Самуїлова. 14:39 Бо як живий Господь, що допоміг Ізраїлеві, якщо він був хоча б на сині моїм Йонатані, то конче помре він! Та ніхто не відповів йому з усього народу.(UA)

1-Я Царств 14:39 ибо, – жив Господь, спасший Израиля, – если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:40 Then he said to all Israel, "You shall be on one side and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."

1 Самуїлова. 14:40 І сказав він до всього Ізраїля: Ви станете на один бік, а я та син мій Йонатан на другий бік. І сказав той народ до Саула: Зроби, що добре в очах твоїх!(UA)

1-Я Царств 14:40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо вглазах твоих. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:41 Therefore, Saul said to the Lord, the God of Israel, "Give a perfect lot." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.

1 Самуїлова. 14:41 І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: Дай же тумім! І був виявлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повиходив оправданим.(UA)

1-Я Царств 14:41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:42 Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.

1 Самуїлова. 14:42 І сказав Саул: Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном. І був виявлений Йонатан.(UA)

1-Я Царств 14:42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him and said, "I indeed tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!"

1 Самуїлова. 14:43 І сказав Саул до Йонатана: Розкажи мені, що ти зробив? І розповів йому Йонатан і сказав: Я справді скуштував кінцем кия, що був у руці моїй, трохи меду. Ось я помру за це!(UA)

1-Я Царств 14:43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:44 Saul said, "May God do this to me and more also, for you shall surely die, Jonathan."

1 Самуїлова. 14:44 І сказав Саул: Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йонатане!(UA)

1-Я Царств 14:44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:45 But the people said to Saul, "Must Jonathan die, who has brought about this great deliverance in Israel? Far from it! As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan and he did not die.

1 Самуїлова. 14:45 А народ сказав до Саула: Чи помирати Йонатанові, що зробив оце велике спасіння в Ізраїлі? Борони Боже! Як живий Господь, не спаде волосина з голови його на землю, бо з Богом робив він цього дня! І визволив народ Йонатана, і він не помер.(UA)

1-Я Царств 14:45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:46 Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.

1 Самуїлова. 14:46 І відійшов Саул від филистимлян, а филистимляни пішли на своє місце.(UA)

1-Я Царств 14:46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines; and wherever he turned, he inflicted punishment.

1 Самуїлова. 14:47 І здобув Саул царювання над Ізраїлем, і воював навколо зо всіма своїми ворогами: з Моавом, і з синами Аммона, і з Едомом, і з царями Цови, і з филистимлянами. І скрізь, проти кого він обертався, мав успіх.(UA)

1-Я Царств 14:47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и сФилистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:48 He acted valiantly and defeated the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.

1 Самуїлова. 14:48 І склав він військо, та й побив Амалика, і врятував Ізраїля з руки грабіжника.(UA)

1-Я Царств 14:48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab and the name of the younger Michal.

1 Самуїлова. 14:49 І були в Саула сини: Йонатан, і Їшві, і Малкішуя; а ім'я двох дочок його: ім'я старшій Мерав, а ім'я молодшій Мелхола.(UA)

1-Я Царств 14:49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей – Мерова, а имя младшей – Мелхола. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:50 The name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle.

1 Самуїлова. 14:50 А ім'я Саулової жінки: Ахіноам, дочка Ахімааца. А ім'я провідника його війська: Авнер, син Нера, Саулового дядька.(UA)

1-Я Царств 14:50 Имя же жены Сауловой – Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальникавойска его – Авенир, сын Нира, дяди Саулова. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.

1 Самуїлова. 14:51 А Кіш батько Саулів, а Нер батько Авнера, син Авіїлів.(UA)

1-Я Царств 14:51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 14:52 Now the war against the Philistines was severe all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man or any valiant man, he attached him to his staff.

1 Самуїлова. 14:52 І була сильна війна на филистимлян за всіх Саулових днів. І коли Саул бачив якого чоловіка хороброго та якого сильного, то брав його до себе.(UA)

1-Я Царств 14:52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:1 Then Samuel said to Saul, "The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.

1 Самуїлова. 15:1 І сказав Самуїл до Саула: Господь послав був мене помазати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів.(UA)

1-Я Царств 15:1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:2 Thus says the Lord of hosts, 'I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set himself against him on the way while he was coming up from Egypt.

1 Самуїлова. 15:2 Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він виходив із Єгипту.(UA)

1-Я Царств 15:2 Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:3 Now go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.'"

1 Самуїлова. 15:3 Тепер іди, і поб'єш Амалика, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосердишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібної худобини, від верблюда й аж до осла.(UA)

1-Я Царств 15:3 теперь иди и порази Амалика, и истреби все, что у него; и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:4 Then Saul summoned the people and numbered them in Telaim, 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.

1 Самуїлова. 15:4 І Саул оповістив народ, і перелічив їх у Телаїмі, і двісті тисяч піхоти та десять тисяч мужа Юди.(UA)

1-Я Царств 15:4 И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:5 Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley.

1 Самуїлова. 15:5 І прийшов Саул аж до Амаликового міста, та й засів у долині.(UA)

1-Я Царств 15:5 И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:6 Saul said to the Kenites, "Go, depart, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they came up from Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.

1 Самуїлова. 15:6 І сказав Саул кенеянам: Ідіть, відокремтесь, вийдіть з-поміж Амаликитянина, щоб я не долучив вас до них, бо ви зробили були милість усім ізраїльтянам, коли вони виходили з Єгипту. І відокремився Кенеянин з-поміж Амалика.(UA)

1-Я Царств 15:6 И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всемИзраильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из средыАмалика. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:7 So Saul defeated the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, which is east of Egypt.

1 Самуїлова. 15:7 А Саул побив Амалика від Хавіли аж до місця, де йдеш до Шуру, що навпроти Єгипту.(UA)

1-Я Царств 15:7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:8 He captured Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.

1 Самуїлова. 15:8 І зловив він Аґаґа, амаликського царя, живого, а ввесь народ зробив закляттям, та й побив вістрям меча.(UA)

1-Я Царств 15:8 и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were not willing to destroy them utterly; but everything despised and worthless, that they utterly destroyed.

1 Самуїлова. 15:9 Та змилосердився Саул і народ над Аґаґом, і над найліпшим з його худоби дрібної й з худоби його великої та з товару вгодованого, і над вівцями, та над усім добром, і не хотіли зробити їх закляттям. А все маловарте й худе його зробили закляттям.(UA)

1-Я Царств 15:9 Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные ихудые истребили. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:10 Then the word of the Lord came to Samuel, saying,

1 Самуїлова. 15:10 І було Господнє слово до Самуїла й казало:(UA)

1-Я Царств 15:10 И было слово Господа к Самуилу такое: (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:11 "I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following Me and has not carried out My commands." And Samuel was distressed and cried out to the Lord all night.

1 Самуїлова. 15:11 Жалкую, що Я настановив Саула за царя, бо він відвернувся від Мене, а слів Моїх не виконав. І запалився гнів Самуїлів, і він кликав до Господа цілу ніч.(UA)

1-Я Царств 15:11 жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня ислова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целуюночь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:12 Samuel rose early in the morning to meet Saul; and it was told Samuel, saying, "Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal."

1 Самуїлова. 15:12 А рано вранці Самуїл устав, і пішов назустріч Саулові. І Самуїлові донесли, говорячи: Саул прийшов до Кармелу, і ось ставить собі пам'ятника, а потому повернувся й пішов, і зійшов до Ґілґалу.(UA)

1-Я Царств 15:12 И встал Самуил рано утром и пошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, и сошел в Галгал. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:13 Samuel came to Saul, and Saul said to him, "Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord."

1 Самуїлова. 15:13 І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: Благословенний ти в Господа! Я виконав слово Господнє.(UA)

1-Я Царств 15:13 Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:14 But Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"

1 Самуїлова. 15:14 А Самуїл сказав: А що це за мекання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?(UA)

1-Я Царств 15:14 И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:15 Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen, to sacrifice to the Lord your God; but the rest we have utterly destroyed."

1 Самуїлова. 15:15 І сказав Саул: Від Амаликитянина привели їх, бо народ змилосердився над найліпшим із худоби дрібної та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям.(UA)

1-Я Царств 15:15 И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:16 Then Samuel said to Saul, "Wait, and let me tell you what the Lord said to me last night." And he said to him, "Speak!"

1 Самуїлова. 15:16 А Самуїл сказав до Саула: Покинь, а я розповім тобі, що Господь говорив мені цієї ночі. А той сказав йому: Говори.(UA)

1-Я Царств 15:16 И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:17 Samuel said, "Is it not true, though you were little in your own eyes, you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you king over Israel,

1 Самуїлова. 15:17 І сказав Самуїл: Хоч ти малий був в очах своїх, чи ж ти не голова Ізраїлевих племен? Чи ж не помазав тебе Господь на царя над Ізраїлем?(UA)

1-Я Царств 15:17 И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою коленИзраилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:18 and the Lord sent you on a mission, and said, 'Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are exterminated.'

1 Самуїлова. 15:18 І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амаликитян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не вигубиш їх.(UA)

1-Я Царств 15:18 И послал тебя Господь в путь, сказав: „иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:19 Why then did you not obey the voice of the Lord, but rushed upon the spoil and did what was evil in the sight of the Lord?"

1 Самуїлова. 15:19 І чому ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здобич, і зробив оце зло в Господніх очах?(UA)

1-Я Царств 15:19 Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:20 Then Saul said to Samuel, "I did obey the voice of the Lord, and went on the mission on which the Lord sent me, and have brought back Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.

1 Самуїлова. 15:20 І сказав Саул до Самуїла: Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям.(UA)

1-Я Царств 15:20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царяАмаликитского, а Амалика истребил; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:21 But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal."

1 Самуїлова. 15:21 А народ узяв зо здобичі худобу дрібну та худобу велику, як початок закляття, щоб приносити в жертву Господеві, Богові твоєму, в Ґілґалі.(UA)

1-Я Царств 15:21 народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого,для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:22 Samuel said, "Has the Lord as much delight in burnt offerings and sacrifices As in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of rams.

1 Самуїлова. 15:22 І сказав Самуїл: Чи жадання Господа цілопалень та жертов таке, як послух Господньому голосу? Таж послух ліпший від жертви, покірливість краща від баранячого лою!(UA)

1-Я Царств 15:22 И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:23 "For rebellion is as the sin of divination, And insubordination is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, He has also rejected you from being king."

1 Самуїлова. 15:23 Бо непокірливість як гріх ворожбитства, а свавільство як провина та служба бовванам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем.(UA)

1-Я Царств 15:23 ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned; I have indeed transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.

1 Самуїлова. 15:24 І сказав Саул до Самуїла: Прогрішився я, бо переступив накази Господні та слова твої, бо я боявся народу, та послухався його голосу.(UA)

1-Я Царств 15:24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:25 Now therefore, please pardon my sin and return with me, that I may worship the Lord."

1 Самуїлова. 15:25 А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, і я поклонюсь Господеві.(UA)

1-Я Царств 15:25 теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:26 But Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel."

1 Самуїлова. 15:26 Та Самуїл сказав до Саула: Не вернуся з тобою, бо ти погордив Господнім словом, а Господь погордив тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем.(UA)

1-Я Царств 15:26 И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:27 As Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.

1 Самуїлова. 15:27 І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопив полу плаща його, та й відірвав.(UA)

1-Я Царств 15:27 И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за крайодежды его и разодрал ее. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:28 So Samuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.

1 Самуїлова. 15:28 І сказав до нього Самуїл: Господь відірвав сьогодні від тебе Ізраїлеве царство, та й передав його твоєму ближньому, ліпшому від тебе!(UA)

1-Я Царств 15:28 Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское оттебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:29 Also the Glory of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind."

1 Самуїлова. 15:29 І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не людина, щоб каятись.(UA)

1-Я Царств 15:29 и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:30 Then he said, "I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, that I may worship the Lord your God."

1 Самуїлова. 15:30 А Саул сказав: Прогрішився я! Але вшануй й мене перед старшими мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господеві, Богові твоєму.(UA)

1-Я Царств 15:30 И сказал Саул : я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:31 So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.

1 Самуїлова. 15:31 І вернувся Самуїл за Саулом, і Саул поклонився Господеві.(UA)

1-Я Царств 15:31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:32 Then Samuel said, "Bring me Agag, the king of the Amalekites." And Agag came to him cheerfully. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past."

1 Самуїлова. 15:32 І сказав Самуїл: Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: Справді, відступилася гіркота смерти!(UA)

1-Я Царств 15:32 Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. Иподошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:33 But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hewed Agag to pieces before the Lord at Gilgal.

1 Самуїлова. 15:33 А Самуїл сказав: Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позбавиться дітей твоя мати між жінками. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі.(UA)

1-Я Царств 15:33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына .И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:34 Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his house at Gibeah of Saul.

1 Самуїлова. 15:34 І пішов Самуїл до Рами, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.(UA)

1-Я Царств 15:34 И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 15:35 Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.

1 Самуїлова. 15:35 І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумував за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.(UA)

1-Я Царств 15:35 И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:1 Now the Lord said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have selected a king for Myself among his sons."

1 Самуїлова. 16:1 І сказав Господь до Самуїла: Аж доки ти сумуватимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Наповни рога свого оливою, та й іди, пошлю тебе до віфлеємлянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його.(UA)

1-Я Царств 16:1 И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:2 But Samuel said, "How can I go? When Saul hears of it, he will kill me." And the Lord said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'

1 Самуїлова. 16:2 І сказав Самуїл: Як я піду? А почує Саул, то вб'є мене. А Господь сказав: Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб принести жертву для Господа.(UA)

1-Я Царств 16:2 И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: „я пришел для жертвоприношения Господу"; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:3 You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you."

1 Самуїлова. 16:3 І закличеш Єссея на жертву, а Я тобі дам знати, що маєш робити, і помажеш Мені того, кого скажу тобі.(UA)

1-Я Царств 16:3 и пригласи Иессея к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и тыпомажешь Мне того, о котором Я скажу тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:4 So Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, "Do you come in peace?"

1 Самуїлова. 16:4 І зробив Самуїл, що Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: Чи твій прихід то мир?(UA)

1-Я Царств 16:4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:5 He said, "In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

1 Самуїлова. 16:5 А він відказав: Мир! Я прийшов, щоб принести жертву Господеві. Освятіться, і прийдете зо мною до жертви. І освятив він Єссея та синів його, і покликав їх на жертву.(UA)

1-Я Царств 16:5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его ипригласил их к жертве. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:6 When they entered, he looked at Eliab and thought, "Surely the Lord's anointed is before Him."

1 Самуїлова. 16:6 І сталося, як вони поприходили, то побачив він Еліява, та й сказав: Справді перед Господом помазанець Його!(UA)

1-Я Царств 16:6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:7 But the Lord said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him; for God sees not as man sees, for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart."

1 Самуїлова. 16:7 Та Господь сказав Самуїлові: Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить людина: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце.(UA)

1-Я Царств 16:7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так , как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "The Lord has not chosen this one either."

1 Самуїлова. 16:8 І покликав Єссей Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: Також цього не вибрав Господь!(UA)

1-Я Царств 16:8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:9 Next Jesse made Shammah pass by. And he said, "The Lord has not chosen this one either."

1 Самуїлова. 16:9 І привів Єссей Шамму, та Самуїл сказав: Також цього не вибрав Господь.(UA)

1-Я Царств 16:9 И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил : и этого не избралГосподь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. But Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these."

1 Самуїлова. 16:10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: Цих не вибрав Господь.(UA)

1-Я Царств 16:10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуилсказал Иессею: никого из этих не избрал Господь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:11 And Samuel said to Jesse, "Are these all the children?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he is tending the sheep." Then Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here."

1 Самуїлова. 16:11 І сказав Самуїл до Єссея: Чи то всі твої діти? А той відказав: Ще позостався найменший, він пасе отару. І сказав Самуїл до Єссея: Пошли ж привести його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не прийде сюди.(UA)

1-Я Царств 16:11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:12 So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said, "Arise, anoint him; for this is he."

1 Самуїлова. 16:12 І послав він, і привів його, а він рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: Устань, помаж його, бо це він!(UA)

1-Я Царств 16:12 И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его,ибо это он. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord came mightily upon David from that day forward. And Samuel arose and went to Ramah.

1 Самуїлова. 16:13 І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами.(UA)

1-Я Царств 16:13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:14 Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord terrorized him.

1 Самуїлова. 16:14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, посланий від Господа.(UA)

1-Я Царств 16:14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:15 Saul's servants then said to him, "Behold now, an evil spirit from God is terrorizing you.

1 Самуїлова. 16:15 І сказали раби Саула до нього: Оце злий дух від Бога нападає на тебе.(UA)

1-Я Царств 16:15 И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:16 Let our lord now command your servants who are before you. Let them seek a man who is a skillful player on the harp; and it shall come about when the evil spirit from God is on you, that he shall play the harp with his hand, and you will be well."

1 Самуїлова. 16:16 Нехай скаже пан наш, раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гуслах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, і буде тобі добре.(UA)

1-Я Царств 16:16 пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога,то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:17 So Saul said to his servants, "Provide for me now a man who can play well and bring him to me."

1 Самуїлова. 16:17 І сказав Саул до рабів своїх: Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до мене.(UA)

1-Я Царств 16:17 И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:18 Then one of the young men said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is a skillful musician, a mighty man of valor, a warrior, one prudent in speech, and a handsome man; and the Lord is with him."

1 Самуїлова. 16:18 І відповів один із слуг, і сказав: Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссея, що вміє грати, лицар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої постави. І Господь із ним.(UA)

1-Я Царств 16:18 Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянинасына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David who is with the flock."

1 Самуїлова. 16:19 І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі.(UA)

1-Я Царств 16:19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:20 Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to Saul by David his son.

1 Самуїлова. 16:20 І взяв Єссей осла, наладованого хлібом, та бурдюка вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.(UA)

1-Я Царств 16:20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:21 Then David came to Saul and attended him; and Saul loved him greatly, and he became his armor bearer.

1 Самуїлова. 16:21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею.(UA)

1-Я Царств 16:21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:22 Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my sight."

1 Самуїлова. 16:22 І послав Саул до Єссея, говорячи: Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в очах моїх.(UA)

1-Я Царств 16:22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 16:23 So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp and play it with his hand; and Saul would be refreshed and be well, and the evil spirit would depart from him.

1 Самуїлова. 16:23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Давид брав гусла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступав від нього той злий дух.(UA)

1-Я Царств 16:23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.

1 Самуїлова. 17:1 І зібрали филистимляни свої війська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборували між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.(UA)

1-Я Царств 17:1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе,что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:2 Saul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.

1 Самуїлова. 17:2 І зібралися Саул та ізраїльтяни, і таборували в долині Елі, і вставилися до бою проти филистимлян.(UA)

1-Я Царств 17:2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:3 The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.

1 Самуїлова. 17:3 І стояли филистимляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.(UA)

1-Я Царств 17:3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними быладолина. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:4 Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.

1 Самуїлова. 17:4 І вийшов із филистимських таборів одноборець, ім'я йому Ґоліят із Ґату. Високий був шість ліктів і п'ядь.(UA)

1-Я Царств 17:4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, изГефа; ростом он – шести локтей и пяди. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.

1 Самуїлова. 17:5 А на голові його мідяний шолом, і він одягнений був у панцера з луски; а вага того панцера п'ять тисяч шеклів міді.(UA)

1-Я Царств 17:5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его – пять тысяч сиклей меди; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:6 He also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.

1 Самуїлова. 17:6 А на ногах його мідяні наголінники, а за плечима його мідяний спис.(UA)

1-Я Царств 17:6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.

1 Самуїлова. 17:7 А держак списа його як ткацький вал, а вістря спису його шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоноша.(UA)

1-Я Царств 17:7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:8 He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, "Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.

1 Самуїлова. 17:8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: Чого ви вийшли ставати до бою? Чи ж я не филистимлянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зійде до мене.(UA)

1-Я Царств 17:8 И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачемвышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."

1 Самуїлова. 17:9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми станемо вам за рабів. А якщо я переможу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам.(UA)

1-Я Царств 17:9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:10 Again the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together."

1 Самуїлова. 17:10 І сказав филистимлянин: Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки. Дайте мені чоловіка, і будемо битися вдвох.(UA)

1-Я Царств 17:10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.

1 Самуїлова. 17:11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филистимлянина, і вони перестрашилися та сильно налякалися.(UA)

1-Я Царств 17:11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:12 Now David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced in years among men.

1 Самуїлова. 17:12 А Давид син того мужа ефратянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я йому Єссей, що мав восьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був старий, увійшов у літа.(UA)

1-Я Царств 17:12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:13 The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.

1 Самуїлова. 17:13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну. А імена трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його Авінадав, а третій Шамма.(UA)

1-Я Царств 17:13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший – Елиав, второйза ним – Аминадав, и третий – Самма; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:14 David was the youngest. Now the three oldest followed Saul,

1 Самуїлова. 17:14 А Давид він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.(UA)

1-Я Царств 17:14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:15 but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.

1 Самуїлова. 17:15 А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі.(UA)

1-Я Царств 17:15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:16 The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.

1 Самуїлова. 17:16 А той филистимлянин підходив ранком та ввечорі, і виступав сорок день.(UA)

1-Я Царств 17:16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:17 Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.

1 Самуїлова. 17:17 І сказав Єссей до сина свого Давида: Візьми но для братів своїх ефу цього праженого зерна, і десять цих хлібів, та й віднеси скоренько до табору до своїх братів.(UA)

1-Я Царств 17:17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:18 Bring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.

1 Самуїлова. 17:18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про поводження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.(UA)

1-Я Царств 17:18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:19 For Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines."

1 Самуїлова. 17:19 А Саул і вони, та всі ізраїльтяни були в долині Елі, воювали з филистимлянами.(UA)

1-Я Царств 17:19 Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражениюс Филистимлянами. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:20 So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.

1 Самуїлова. 17:20 І встав Давид рано вранці, і полишив отару свою на сторожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обозу, а військо виходило до бойового строю, і підняли вони окрик у бою.(UA)

1-Я Царств 17:20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:21 Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.

1 Самуїлова. 17:21 І вишикувалися Ізраїль та Филистимлянин лава проти лави.(UA)

1-Я Царств 17:21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:22 Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.

1 Самуїлова. 17:22 І Давид позоставив свою ношу в сторожа речей, та й побіг до полку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про поводження.(UA)

1-Я Царств 17:22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:23 As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard them.

1 Самуїлова. 17:23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полків одноборець, филистимлянин Ґоліят ім'я йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова, а Давид почув.(UA)

1-Я Царств 17:23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:24 When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.

1 Самуїлова. 17:24 А всі ізраїльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.(UA)

1-Я Царств 17:24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьмабоялись. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:25 The men of Israel said, "Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."

1 Самуїлова. 17:25 І говорив Ізраїльтянин: Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажати Ізраїля. І буде, того чоловіка, що вб'є його, збагатить його цар великим багатством, і дочку свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі.(UA)

1-Я Царств 17:25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:26 Then David spoke to the men who were standing by him, saying, "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?"

1 Самуїлова. 17:26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: Що буде зроблене тому, хто вб'є цього филистимлянина й здійме образу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филистимлянин, що так зневажає полки Живого Бога?(UA)

1-Я Царств 17:26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:27 The people answered him in accord with this word, saying, "Thus it will be done for the man who kills him."

1 Самуїлова. 17:27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: Отак буде зроблено чоловікові, хто вб'є його.(UA)

1-Я Царств 17:27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle."

1 Самуїлова. 17:28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: Чого то зійшов ти? І на кого ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумілість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну!(UA)

1-Я Царств 17:28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, ирассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на когооставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:29 But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"

1 Самуїлова. 17:29 А Давид відказав: Та що я зробив тепер? Чи не на наказ батька?(UA)

1-Я Царств 17:29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:30 Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.

1 Самуїлова. 17:30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.(UA)

1-Я Царств 17:30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:31 When the words which David spoke were heard, they told them to Saul, and he sent for him.

1 Самуїлова. 17:31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.(UA)

1-Я Царств 17:31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:32 David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine."

1 Самуїлова. 17:32 І сказав Давид до Саула: Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій піде, і буде битися з отим филистимлянином.(UA)

1-Я Царств 17:32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; рабтвой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:33 Then Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth."

1 Самуїлова. 17:33 І сказав Саул до Давида: Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти малий, а він вояк від своєї молодости.(UA)

1-Я Царств 17:33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant was tending his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

1 Самуїлова. 17:34 І сказав Давид до Саула: Твій раб був пастухом свого батька при отарі, і приходив лев, а також ведмідь, та й тягнув штуку дрібної худоби зо стада,(UA)

1-Я Царств 17:34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отцасвоего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:35 I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.

1 Самуїлова. 17:35 а я виходив за ним, і побивав його, і виривав те з пащі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гриву, та й побивав його.(UA)

1-Я Царств 17:35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а еслион бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлялего; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:36 Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God."

1 Самуїлова. 17:36 І лева, і ведмедя побивав твій раб. І цей необрізаний филистимлянин буде, як один із них, бо він зневажив полки Живого Бога!(UA)

1-Я Царств 17:36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же,что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:37 And David said, "The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and may the Lord be with you."

1 Самуїлова. 17:37 І сказав Давид: Господь, що врятував мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филистимлянина. І сказав Саул: Іди, і нехай Господь буде з тобою!(UA)

1-Я Царств 17:37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя,избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:38 Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.

1 Самуїлова. 17:38 І зодягнув Саул Давида в свою одіж, і дав мідяного шолома на його голову, і надів на нього панцера.(UA)

1-Я Царств 17:38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:39 David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.

1 Самуїлова. 17:39 І прип'яв Давид меча його на одежу свою, та й силкувався йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: Не можу в цьому ходити, бо я не звик! І поскидав Давид їх із себе.(UA)

1-Я Царств 17:39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению ; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:40 He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.

1 Самуїлова. 17:40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять вигладжених камінців із потоку, і поклав їх у пастушу торбу, яку мав, та в торбину, а його праща у руці його. І він пішов до филистимлянина.(UA)

1-Я Царств 17:40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:41 Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.

1 Самуїлова. 17:41 А филистимлянин підходив усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита перед ним.(UA)

1-Я Царств 17:41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:42 When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.

1 Самуїлова. 17:42 І подивився филистимлянин, та й побачив Давида, і злегковажив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юнак стрункої постави.(UA)

1-Я Царств 17:42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:43 The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

1 Самуїлова. 17:43 І сказав филистимлянин до Давида: Чи я пес, що ти вийшов на мене з києм? І филистимлянин прокляв Давида своїми богами.(UA)

1-Я Царств 17:43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:44 The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field."

1 Самуїлова. 17:44 І сказав филистимлянин до Давида: Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам птаству небесному та звірині польовій.(UA)

1-Я Царств 17:44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.

1 Самуїлова. 17:45 І сказав Давид до филистимлянина: Ти йдеш на мене з мечем і списом та ратищем, а я йду на тебе в Ім'я Господа Саваота, Бога військ Ізраїлевих, які ти зневажив.(UA)

1-Я Царств 17:45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,

1 Самуїлова. 17:46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою руку, і я поб'ю тебе, і відітну голову твою з тебе, і дня цього я дам падло филистимського табору птаству небесному та земній звірині. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!(UA)

1-Я Царств 17:46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебяголову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:47 and that all this assembly may know that the Lord does not deliver by sword or by spear; for the battle is the Lord's and He will give you into our hands."

1 Самуїлова. 17:47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мечем та списом, бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку.(UA)

1-Я Царств 17:47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь,ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:48 Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.

1 Самуїлова. 17:48 І сталося, коли филистимлянин устав і пішов, і зблизився до Давида, то Давид поспішив і побіг до лави навпроти филистимлянина.(UA)

1-Я Царств 17:48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:49 And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.

1 Самуїлова. 17:49 І простяг Давид руку свою до торби, і взяв звідти каменя, та й кинув із пращі, і вдарив филистимлянина в чоло його. І той камінь втявся йому в чоло, і він упав на обличчя своє на землю.(UA)

1-Я Царств 17:49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.

1 Самуїлова. 17:50 І отак переміг Давид филистимлянина пращею та каменем, і вдарив він филистимлянина, та й убив його, а меча не було в Давидовій руці.(UA)

1-Я Царств 17:50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

1 Самуїлова. 17:51 І підбіг Давид, і став на филистимлянина, і вихопив його меча, і витяг його з його піхви, та й убив його, відтяв ним йому голову! І побачили филистимляни, що помер їх силач, і стали втікати!(UA)

1-Я Царств 17:51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:52 The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.

1 Самуїлова. 17:52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопилися, і зняли крик, та й погнали филистимлян аж доти, де йдеться до Ґаю, і аж до брами Екрону. І падали трупи филистимлян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.(UA)

1-Я Царств 17:52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:53 The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.

1 Самуїлова. 17:53 І вернулися Ізраїлеві сини з погоні за филистимлянами, та й розграбували їхні табори.(UA)

1-Я Царств 17:53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:54 Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.

1 Самуїлова. 17:54 А Давид узяв голову того филистимлянина, і приніс її до Єрусалиму, а зброю його склав у своєму наметі.(UA)

1-Я Царств 17:54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:55 Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."

1 Самуїлова. 17:55 А як Саул побачив Давида, що виходив навпроти филистимлянина, то сказав до Авнера, провідника війська: Чий син оцей хлопець, Авнере? А Авнер відказав: Присягаю життям твоїм, о царю, що не знаю!(UA)

1-Я Царств 17:55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:56 The king said, "You inquire whose son the youth is."

1 Самуїлова. 17:56 І сказав цар: Запитай, чий син цей юнак?(UA)

1-Я Царств 17:56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:57 So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine's head in his hand.

1 Самуїлова. 17:57 А коли Давид вертався, побивши филистимлянина, то Авнер узяв його й привів його перед Саула, а голова филистимлянина у руці його.(UA)

1-Я Царств 17:57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 17:58 Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."

1 Самуїлова. 17:58 І сказав до нього Саул: Чий ти син, хлопче? А Давид відказав: Я син раба твого віфлеємлянина Єссея.(UA)

1-Я Царств 17:58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.

1 Самуїлова. 18:1 І сталося, як скінчив він говорити до Саула, то Йонатанова душа зв'язалася з душею Давидовою, і полюбив його Йонатан, як душу свою.(UA)

1-Я Царств 18:1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:2 Saul took him that day and did not let him return to his father's house.

1 Самуїлова. 18:2 І того дня взяв його Саул, і не пустив його вернутися до дому його батька.(UA)

1-Я Царств 18:2 И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.

1 Самуїлова. 18:3 І склав Йонатан із Давидом умову, бо полюбив його, як душу свою.(UA)

1-Я Царств 18:3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, with his armor, including his sword and his bow and his belt.

1 Самуїлова. 18:4 І зняв Йонатан із себе плаща, що був на ньому, та й дав його Давидові, і вбрання своє, і все аж до меча свого, і аж до лука свого, і аж до пояса свого.(UA)

1-Я Царств 18:4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.

1 Самуїлова. 18:5 І ходив Давид скрізь, куди посилав його Саул, і робив мудро. І настановив його Саул над вояками, і він подобався усьому народові, а також Сауловим рабам.(UA)

1-Я Царств 18:5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:6 It happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments.

1 Самуїлова. 18:6 І сталося, як вони йшли, коли Давид вертався, побивши филистимлянина, то повиходили жінки зо всіх Ізраїлевих міст, щоб співати та танцювати назустріч царя Саула, із бубнами, із радістю, та з цимбалами.(UA)

1-Я Царств 18:6 Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:7 The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."

1 Самуїлова. 18:7 І викрикували ті жінки, що грали, та й казали: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої!(UA)

1-Я Царств 18:7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:8 Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"

1 Самуїлова. 18:8 І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприємна йому, і він сказав: Давидові дали десятки тисяч, а мені дали тисячі, йому бракує ще тільки царювання!(UA)

1-Я Царств 18:8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:9 Saul looked at David with suspicion from that day on.

1 Самуїлова. 18:9 І від того дня й далі Саул дивився заздрісним оком на Давида.(UA)

1-Я Царств 18:9 И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул наДавида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:10 Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house, while David was playing the harp with his hand, as usual; and a spear was in Saul's hand.

1 Самуїлова. 18:10 І сталося другого дня, і напав злий дух від Бога на Саула, і він став несамовитий в себе вдома, а Давид грав своєю рукою, як щоденно, а в Сауловій руці був спис.(UA)

1-Я Царств 18:10 И было на другой день: напал злой дух от Бога наСаула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:11 Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.

1 Самуїлова. 18:11 І кинув Саул списа, кажучи про себе: Ударю в Давида, і приб'ю його до стіни! Та Давид два рази ухилився від нього.(UA)

1-Я Царств 18:11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, for the Lord was with him but had departed from Saul.

1 Самуїлова. 18:12 І боявся Саул Давида, бо з ним був Господь, а від Саула Він відступив.(UA)

1-Я Царств 18:12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь былс ним, а от Саула отступил. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.

1 Самуїлова. 18:13 І віддалив його Саул від себе, і настановив його собі тисячником, і він виходив на війни, і вертався перед народом.(UA)

1-Я Царств 18:13 И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:14 David was prospering in all his ways for the Lord was with him.

1 Самуїлова. 18:14 І мав Давид поводження в усіх дорогах своїх, і з ним був Господь.(UA)

1-Я Царств 18:14 И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:15 When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him.

1 Самуїлова. 18:15 І побачив Саул, що той має велике поводження, і налякався його.(UA)

1-Я Царств 18:15 И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them.

1 Самуїлова. 18:16 А ввесь Ізраїль та Юда любили Давида, бо він виходив на війни, і вертався перед ними.(UA)

1-Я Царств 18:16 А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord's battles." For Saul thought, "My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."

1 Самуїлова. 18:17 І сказав Саул до Давида: Ось моя найстарша дочка Мерав, її я дам тобі за жінку. Тільки будь мені хоробрим та воюй Господні війни! А про себе Саул сказав: Нехай не буде на ньому моя рука, а нехай буде на ньому рука филистимлян!(UA)

1-Я Царств 18:17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саулдумал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?"

1 Самуїлова. 18:18 А Давид сказав до Саула: Хто я, і яке життя моє та рід мого батька в Ізраїлі, що я стану зятем цареві?(UA)

1-Я Царств 18:18 Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:19 So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite for a wife.

1 Самуїлова. 18:19 І сталося, коли настав час дати Давидові Мерав, Саулову дочку, то вона була видана за жінку мехолатитянинові Адріїлові,(UA)

1-Я Царств 18:19 А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing was agreeable to him.

1 Самуїлова. 18:20 а Давида покохала Мелхола, друга Саулова дочка. І розповіли про це Саулові, і ця річ була слушна в очах його.(UA)

1-Я Царств 18:20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:21 Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "For a second time you may be my son-in-law today."

1 Самуїлова. 18:21 І сказав Саул про себе: Дам я її йому, і нехай вона стане йому за пастку, і нехай буде на ньому рука филистимлян! А до Давида Саул сказав удруге: Посвоячишся сьогодні зо мною.(UA)

1-Я Царств 18:21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'"

1 Самуїлова. 18:22 І наказав Саул своїм рабам: Промовляйте до Давида потиху, говорячи: Ось цар уподобав тебе собі, а всі його раби полюбили тебе, а тепер ти посвоячишся з царем.(UA)

1-Я Царств 18:22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:23 So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?"

1 Самуїлова. 18:23 І Саулові раби говорили ці слова до Давидових ушей. А Давид сказав: Чи то легко в ваших очах посвоячитися з царем? Таж я людина вбога та маловажна!(UA)

1-Я Царств 18:23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я – человек бедный и незначительный. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:24 The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke.

1 Самуїлова. 18:24 І розповіли це раби Саула йому, говорячи: Отак говорив Давид.(UA)

1-Я Царств 18:24 И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:25 Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines.

1 Самуїлова. 18:25 І сказав Саул: Так скажете Давидові: Не бажає цар заплати за молоду, а бажає тільки сто крайніх плотів филистимських, щоб пімститися на неприятелях царя. А Саул думав тим зробити, щоб Давид попав до руки филистимлян.(UA)

1-Я Царств 18:25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired

1 Самуїлова. 18:26 І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоячитися з царем. І в недовгому часі(UA)

1-Я Царств 18:26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давидусделаться зятем царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:27 David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter for a wife.

1 Самуїлова. 18:27 встав Давид, та й пішов він та його люди, і забив серед филистимлян двісті чоловіка. І Давид приніс їхні крайні плоті, і дав їх у повному числі цареві, щоб посвоячитися з царем. І Саул дав йому за жінку дочку свою Мелхолу.(UA)

1-Я Царств 18:27 Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:28 When Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him,

1 Самуїлова. 18:28 І побачив Саул, і пізнав, що Господь із Давидом, а Мелхола, Саулова дочка, полюбила його.(UA)

1-Я Царств 18:28 И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом, и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:29 then Saul was even more afraid of David. Thus Saul was David's enemy continually.

1 Самуїлова. 18:29 А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул ненавидів Давида по всі дні.(UA)

1-Я Царств 18:29 И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 18:30 Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So his name was highly esteemed.

1 Самуїлова. 18:30 І виходили воювати филистимські провідники, і бувало скільки вони виходили, то Давид мав найбільше поводження від усіх Саулових рабів. І стало ім'я його дуже шановане.(UA)

1-Я Царств 18:30 И когда вожди Филистимские вышли на войну , Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьмапрославилось имя его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:1 Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul's son, greatly delighted in David.

1 Самуїлова. 19:1 І говорив Саул до свого сина Йонатана та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.(UA)

1-Я Царств 19:1 И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:2 So Jonathan told David saying, "Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.

1 Самуїлова. 19:2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, сиди в укритті, і сховайся.(UA)

1-Я Царств 19:2 И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I will tell you."

1 Самуїлова. 19:3 А я вийду, і стану при своєму батькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що побачу, те розповім тобі.(UA)

1-Я Царств 19:3 а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:4 Then Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Do not let the king sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.

1 Самуїлова. 19:4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.(UA)

1-Я Царств 19:4 И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:5 For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by putting David to death without a cause?"

1 Самуїлова. 19:5 І наражав він на небезпеку життя своє, і вбив филистимлянина, і Господь учинив велике спасіння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної крови, бажаючи вбити Давида безпричинно?(UA)

1-Я Царств 19:5 он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида безпричины? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:6 Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, "As the Lord lives, he shall not be put to death."

1 Самуїлова. 19:6 І послухався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: Як живий Господь, не буде той убитий!(UA)

1-Я Царств 19:6 И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as formerly.

1 Самуїлова. 19:7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.(UA)

1-Я Царств 19:7 И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии,и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьегодня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:8 When there was war again, David went out and fought with the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled before him.

1 Самуїлова. 19:8 А війна була далі. І вийшов Давид, воював з филистимлянами, та й завдав їм велику поразку, і вони повтікали перед ним.(UA)

1-Я Царств 19:8 Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:9 Now there was an evil spirit from the Lord on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.

1 Самуїлова. 19:9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його в руці його, а Давид грав рукою.(UA)

1-Я Царств 19:9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:10 Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.

1 Самуїлова. 19:10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхилився той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну, а Давид утік, і був урятований тієї ночі.(UA)

1-Я Царств 19:10 И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:11 Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death."

1 Самуїлова. 19:11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла Давидові його жінка Мелхола, говорячи: Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий.(UA)

1-Я Царств 19:11 И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:12 So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.

1 Самуїлова. 19:12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.(UA)

1-Я Царств 19:12 И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:13 Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head, and covered it with clothes.

1 Самуїлова. 19:13 І взяла Мелхола домашнього божка, і поклала до ліжка, а подушку з козячого волосу поклала в головах його, та й прикрила плащем.(UA)

1-Я Царств 19:13 Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ееположила козью кожу, и покрыла одеждою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:14 When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."

1 Самуїлова. 19:14 І послав Саул посланців, щоб узяти Давида, а вона сказала: Він хворий!(UA)

1-Я Царств 19:14 И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:15 Then Saul sent messengers to see David, saying, "Bring him up to me on his bed, that I may put him to death."

1 Самуїлова. 19:15 І послав Саул тих посланців побачити Давида, говорячи: Принесіть його в ліжку до мене, щоб забити його!(UA)

1-Я Царств 19:15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:16 When the messengers entered, behold, the household idol was on the bed with the quilt of goats' hair at its head.

1 Самуїлова. 19:16 І ввійшли ті посланці, аж ось у ліжку домашній божок, а в головах його подушка з козячого волосу!(UA)

1-Я Царств 19:16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:17 So Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal said to Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I put you to death?'"

1 Самуїлова. 19:17 І сказав Саул до Мелхоли: Нащо ти так обманила мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався? А Мелхола відказала Саулові: Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!(UA)

1-Я Царств 19:17 Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:18 Now David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.

1 Самуїлова. 19:18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами, і розповів йому все, що зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.(UA)

1-Я Царств 19:18 И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:19 It was told Saul, saying, "Behold, David is at Naioth in Ramah."

1 Самуїлова. 19:19 І розповіджено Саулові, говорячи: Ось Давид у Найоті в Рамі.(UA)

1-Я Царств 19:19 И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:20 Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of the prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.

1 Самуїлова. 19:20 І послав Саул посланців, щоб узяли Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.(UA)

1-Я Царств 19:20 И послал Саул слуг взять Давида, и когда увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:21 When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

1 Самуїлова. 19:21 І розповіли про це Саулові. І послав він інших посланців, та пророкували також і вони. А Саул послав посланців ще третіх, та пророкували й вони.(UA)

1-Я Царств 19:21 Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и этистали пророчествовать. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:22 Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."

1 Самуїлова. 19:22 І пішов і він до Рами, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: Де Самуїл та Давид? А запитаний відказав: Ось у Найоті в Рамі.(UA)

1-Я Царств 19:22 Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе,и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:23 He proceeded there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.

1 Самуїлова. 19:23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І злинув Божий Дух також на нього, і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.(UA)

1-Я Царств 19:23 И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 19:24 He also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"

1 Самуїлова. 19:24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав нагий цілий той день та цілу ніч. Тому то й говорять: Чи й Саул між пророками?(UA)

1-Я Царств 19:24 И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весьдень тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: „неужели и Саул во пророках?" (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:1 Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?"

1 Самуїлова. 20:1 І втік Давид з Найоту в Рамі, і прийшов та й сказав перед Йонатаном: Що я зробив, яка провина моя й який мій гріх перед батьком твоїм, що він шукає моєї душі?(UA)

1-Я Царств 20:1 Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказалИонафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:2 He said to him, "Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!"

1 Самуїлова. 20:2 А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде!(UA)

1-Я Царств 20:2 И сказал ему Ионафан : нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцумоему скрывать от меня это дело? этого не будет. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:3 Yet David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.' But truly as the Lord lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death."

1 Самуїлова. 20:3 А Давид іще присягнув та й сказав: Добре пізнав твій батько, що я знайшов милість в очах твоїх. І сказав він: Нехай не довідається про те Йонатан, щоб не був він засмучений. Але як живий Господь і як жива душа твоя, між мною та смертю не більше кроку!(UA)

1-Я Царств 20:3 Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: „пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."

1 Самуїлова. 20:4 І сказав Йонатан до Давида: Що підкаже душа твоя, те зроблю тобі!(UA)

1-Я Царств 20:4 И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:5 So David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I ought to sit down to eat with the king. But let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.

1 Самуїлова. 20:5 І сказав Давид до Йонатана: Ось узавтра новомісяччя, коли звичайно сиджу я з царем, щоб їсти з ним. Але ти відпусти мене, а я сховаюся в полі аж до третього вечора.(UA)

1-Я Царств 20:5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, ия скроюсь в поле до вечера третьего дня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.'

1 Самуїлова. 20:6 Якщо дійсно згадає про мене твій батько, то скажеш, що конче жадав від мене Давид, щоб йому забігти до свого міста Віфлеєму, бо там річна жертва для всього роду його.(UA)

1-Я Царств 20:6 Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: „Давид выпросился у менясходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:7 If he says, 'It is good,' your servant will be safe; but if he is very angry, know that he has decided on evil.

1 Самуїлова. 20:7 Якщо він скаже так: Добре! то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постановлене те зло від нього.(UA)

1-Я Царств 20:7 Если на это он скажет: „хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"

1 Самуїлова. 20:8 І зробиш милість своєму рабові, бо ти ввів свого раба в Господній заповіт із собою. А якщо є на мені провина, убий мене ти, а до батька твого пощо мене вести?(UA)

1-Я Царств 20:8 Ты же сделай милость рабу твоему, – ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, – и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:9 Jonathan said, "Far be it from you! For if I should indeed learn that evil has been decided by my father to come upon you, then would I not tell you about it?"

1 Самуїлова. 20:9 І відказав Йонатан: Борони тебе, Боже! Бо якщо справді пізнаю, що в мого батька постановлене зло, щоб прийшло на тебе, чи ж того я не розкажу тобі?(UA)

1-Я Царств 20:9 И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо,если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

1 Самуїлова. 20:10 І сказав Давид до Йонатана: Хто повідомить мене, якщо батько твій відповість тобі жорстоке?(UA)

1-Я Царств 20:10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:11 Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out to the field.

1 Самуїлова. 20:11 А Йонатан сказав до Давида: Ходи ж, і вийдемо на поле. І вийшли вони обидва на поле.(UA)

1-Я Царств 20:11 И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. Ивышли оба в поле. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:12 Then Jonathan said to David, "The Lord, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and make it known to you?

1 Самуїлова. 20:12 І сказав Йонатан до Давида: Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього часу вивідаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю до тебе, і не сповіщу тебе,(UA)

1-Я Царств 20:12 И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра околоэтого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и ятогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:13 If it please my father to do you harm, may the Lord do so to Jonathan and more also, if I do not make it known to you and send you away, that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.

1 Самуїлова. 20:13 так нехай зробить Господь Йонатану, і так нехай додасть! А якщо моєму батькові вгодно зробити зло тобі, то сповіщу тебе, і відішлю тебе, і ти підеш у мирі, а Господь буде з тобою, як Він був із моїм батьком.(UA)

1-Я Царств 20:13 пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою,как был с отцом моим! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:14 If I am still alive, will you not show me the lovingkindness of the Lord, that I may not die?

1 Самуїлова. 20:14 І ти, якщо я буду ще живий, хіба не зробиш зо мною Господньої милости? Коли ж я помру,(UA)

1-Я Царств 20:14 Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:15 You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."

1 Самуїлова. 20:15 то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.(UA)

1-Я Царств 20:15 А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки,даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the Lord require it at the hands of David's enemies."

1 Самуїлова. 20:16 І нехай пошукає Господь душі від Давидових ворогів! І склав Йонатан умову з Давидовим домом.(UA)

1-Я Царств 20:16 Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал : да взыщет Господь с врагов Давида! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:17 Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.

1 Самуїлова. 20:17 І Йонатан далі присягався Давидові в своїй любові до нього, бо він покохав його, як свою душу.(UA)

1-Я Царств 20:17 И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty.

1 Самуїлова. 20:18 І сказав йому Йонатан: Узавтра новомісяччя, і ти будеш згаданий, бо буде порожнє твоє місце.(UA)

1-Я Царств 20:18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:19 When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.

1 Самуїлова. 20:19 А третього дня скоро зійдеш, і прийдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азел.(UA)

1-Я Царств 20:19 поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:20 I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.

1 Самуїлова. 20:20 А я пущу три стрілі набік, ніби стріляючи собі до мети.(UA)

1-Я Царств 20:20 а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:21 And behold, I will send the lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you, get them,' then come; for there is safety for you and no harm, as the Lord lives.

1 Самуїлова. 20:21 І ось пошлю я слугу: Іди, знайди ті стріли! Якщо, говорячи, скажу я до хлопця: Он ті стріли тут перед тобою, візьми їх, то приходь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!(UA)

1-Я Царств 20:21 потом пошлю отрока, говоря : „пойди, найди стрелы"; и еслия скажу отроку: „вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет ; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:22 But if I say to the youth, 'Behold, the arrows are beyond you,' go, for the Lord has sent you away.

1 Самуїлова. 20:22 А якщо я скажу до того юнака так: Он ті стріли з а тобою далі, то втікай, бо Господь відпускає тебе.(UA)

1-Я Царств 20:22 если же так скажу отроку: „вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:23 As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever."

1 Самуїлова. 20:23 А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!(UA)

1-Я Царств 20:23 а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:24 So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.

1 Самуїлова. 20:24 І сховався Давид у полі. І було новомісяччя, а цар засів до їжі.(UA)

1-Я Царств 20:24 И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:25 The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul's side, but David's place was empty.

1 Самуїлова. 20:25 І сів цар на стільці своїм, як раз-у-раз, на стільці при стіні. І встав Йонатан, а Авнер сів збоку Саула, а Давидове місце було порожнє.(UA)

1-Я Царств 20:25 Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:26 Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."

1 Самуїлова. 20:26 Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: Це випадок, Давид не чистий, бо не очистився.(UA)

1-Я Царств 20:26 И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:27 It came about the next day, the second day of the new moon, that David's place was empty; so Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?"

1 Самуїлова. 20:27 І сталося другого дня, на другий день новомісяччя, було порожнє Давидове місце. І сказав Саул до сина свого Йонатана: Чому не прийшов на хліб Єссеїв син і вчора, і сьогодні?(UA)

1-Я Царств 20:27 Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:28 Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,

1 Самуїлова. 20:28 І відповів Йонатан Саулові: Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.(UA)

1-Я Царств 20:28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:29 for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."

1 Самуїлова. 20:29 І він говорив: Пусти мене, бо в тому місті для нас родова жертва, і запросив мене брат мій. А тепер, якщо знайшов я милість в очах твоїх, нехай я побіжу та побачу братів моїх. Тому не прийшов він до царського столу.(UA)

1-Я Царств 20:29 он говорил: „отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу яи повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:30 Then Saul's anger burned against Jonathan and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?

1 Самуїлова. 20:30 І запалав Саулів гнів на Йонатана, і він сказав йому: Негідний і неслухняний сину! Чи ж не знаю я, що ти вибрав Єссеєвого сина на свій сором та на сором і неславу своєї матері?(UA)

1-Я Царств 20:30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым насрам себе и на срам матери твоей? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die."

1 Самуїлова. 20:31 Бо всі дні, поки Єссеїв син живий на землі, не будеш міцно стояти ані ти, ані царство твоє. А тепер пошли, і приведи його до мене, бо він призначений на смерть.(UA)

1-Я Царств 20:31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить наземле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо онобречен на смерть. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"

1 Самуїлова. 20:32 І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: Чому він буде забитий? Що він зробив?(UA)

1-Я Царств 20:32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:33 Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.

1 Самуїлова. 20:33 Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.(UA)

1-Я Царств 20:33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:34 Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.

1 Самуїлова. 20:34 І встав Йонатан від столу, розпалений гнівом, і не їв хліба і другого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його образив його батько.(UA)

1-Я Царств 20:34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:35 Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.

1 Самуїлова. 20:35 І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умовлений з Давидом час, а з ним був малий хлопець.(UA)

1-Я Царств 20:35 На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:36 He said to his lad, "Run, find now the arrows which I am about to shoot." As the lad was running, he shot an arrow past him.

1 Самуїлова. 20:36 І сказав він до хлопця свого: Побіжи, знайди ті стріли, що я вистріляю. Хлопець побіг, а він пустив стрілу поза нього.(UA)

1-Я Царств 20:36 И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:37 When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad and said, "Is not the arrow beyond you?"

1 Самуїлова. 20:37 І прийшов хлопець до місця стріли, що пустив Йонатан, а Йонатан кликнув за хлопцем і сказав: Он та стріла за тобою далі!(UA)

1-Я Царств 20:37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:38 And Jonathan called after the lad, "Hurry, be quick, do not stay!" And Jonathan's lad picked up the arrow and came to his master.

1 Самуїлова. 20:38 І кликнув Йонатан за хлопцем: Скоро, поспіши, не ставай! І зібрав Йонатанів хлопець стріли, та й прийшов до свого пана.(UA)

1-Я Царств 20:38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:39 But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.

1 Самуїлова. 20:39 А той хлопець нічого не знав, тільки Йонатан та Давид знали ту справу.(UA)

1-Я Царств 20:39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:40 Then Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."

1 Самуїлова. 20:40 І віддав Йонатан свою зброю юнакові, якого мав, та й сказав йому: Іди, занеси це до міста!(UA)

1-Я Царств 20:40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:41 When the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David wept the more.

1 Самуїлова. 20:41 Той юнак пішов, а Давид устав із південного боку, і впав на обличчя своє на землю, та й поклонився три рази. І поцілували вони один одного, і оплакували один одного, а Давид гірко плакав.(UA)

1-Я Царств 20:41 Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 20:42 Jonathan said to David, "Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name of the Lord, saying, 'The Lord will be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.'" Then he rose and departed, while Jonathan went into the city.

1 Самуїлова. 20:42 І сказав Йонатан до Давида: Іди з миром! А що присягнули ми двоє в Господнє Ім'я, говорячи: Господь нехай буде свідком між мною та між тобою, і між насінням моїм та насінням твоїм, нехай буде аж навіки! (21:1) І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.(UA)

1-Я Царств 20:42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: „Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моими семенем твоим", то да будет на веки. (20:43) И встал Давид и пошел, а Ионафан возвратился в город. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, "Why are you alone and no one with you?"

1 Самуїлова. 21:1 (21-2) І прийшов Давид до Нова, до священика Ахімелеха. А Ахімелех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: Чому ти сам, і нікого немає з тобою?(UA)

1-Я Царств 21:1 И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:2 David said to Ahimelech the priest, "The king has commissioned me with a matter and has said to me, 'Let no one know anything about the matter on which I am sending you and with which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.'

1 Самуїлова. 21:2 (21-3) І сказав Давид до священика Ахімелеха: Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на означене місце.(UA)

1-Я Царств 21:2 И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: „пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе";поэтому людей я оставил на известном месте; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:3 Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."

1 Самуїлова. 21:3 (21-4) А тепер, що є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що знайдеться.(UA)

1-Я Царств 21:3 итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:4 The priest answered David and said, "There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."

1 Самуїлова. 21:4 (21-5) А священик відповів Давидові та й сказав: Нема в мене звичайного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої слуги здержалися від жінки.(UA)

1-Я Царств 21:4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простогохлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:5 David answered the priest and said to him, "Surely women have been kept from us as previously when I set out and the vessels of the young men were holy, though it was an ordinary journey; how much more then today will their vessels be holy?"

1 Самуїлова. 21:5 (21-6) І відповів Давид священикові, та й сказав йому: Так, бо жінок не було при нас як учора, так і позавчора, відколи я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посудині стане святим.(UA)

1-Я Царств 21:5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:6 So the priest gave him consecrated bread; for there was no bread there but the bread of the Presence which was removed from before the Lord, in order to put hot bread in its place when it was taken away.

1 Самуїлова. 21:6 (21-7) І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покласти теплий хліб того дня, коли його забирають.(UA)

1-Я Царств 21:6 И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа,чтобы по снятии их положить теплые хлебы. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:7 Now one of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds.

1 Самуїлова. 21:7 (21-8) А там того дня знаходився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я йому Доеґ, ідумеянин, провідник пастухів, яких мав Саул.(UA)

1-Я Царств 21:7 Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, поимени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:8 David said to Ahimelech, "Now is there not a spear or a sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's matter was urgent."

1 Самуїлова. 21:8 (21-9) І сказав Давид до Ахімелеха: Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої зброї своєї, бо царська справа була нагла.(UA)

1-Я Царств 21:8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:9 Then the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here." And David said, "There is none like it; give it to me."

1 Самуїлова. 21:9 (21-10) А священик сказав: Є меч филистимлянина Ґоліята, що ти вбив його в долині Ела, ось він за ефодом, загорнений одежею. Якщо візьмеш його собі, візьми, бо тут нема іншого, окрім нього. І сказав Давид: Нема іншого такого, як він, дай його мені!(UA)

1-Я Царств 21:9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:10 Then David arose and fled that day from Saul, and went to Achish king of Gath.

1 Самуїлова. 21:10 (21-11) І встав Давид, і втікав того дня перед Саулом, і прибув до Ахіша, царя ґатського.(UA)

1-Я Царств 21:10 И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:11 But the servants of Achish said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying, 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"

1 Самуїлова. 21:11 (21-12) І сказали до нього Ахішеві раби: Чи ж не цей Давид цар Краю? Хіба ж не про нього співають у танцях, говорячи: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої.(UA)

1-Я Царств 21:11 И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: „Саул поразил тысячи, а Давид –десятки тысяч"? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:12 David took these words to heart and greatly feared Achish king of Gath.

1 Самуїлова. 21:12 (21-13) І заховав Давид ті слова в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.(UA)

1-Я Царств 21:12 Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:13 So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.

1 Самуїлова. 21:13 (21-14) І змінив він свій розум на їхніх очах, і шалів при них, і бив по дверях брами, і пускав слину свою на свою бороду.(UA)

1-Я Царств 21:13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:14 Then Achish said to his servants, "Behold, you see the man behaving as a madman. Why do you bring him to me?

1 Самуїлова. 21:14 (21-15) І сказав Ахіш до своїх рабів: Ось бачите чоловіка, що сходить із розуму. Нащо привели його до мене?(UA)

1-Я Царств 21:14 И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 21:15 Do I lack madmen, that you have brought this one to act the madman in my presence? Shall this one come into my house?"

1 Самуїлова. 21:15 (21-16) Чи мені бракує безумних, що ви привели його, щоб сходив із розуму передо мною? Чи такий може входити до мого дому?(UA)

1-Я Царств 21:15 разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною?неужели он войдет в дом мой? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:1 So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father's household heard of it, they went down there to him.

1 Самуїлова. 22:1 І пішов Давид звідти, і втік до печери Адуллам. А брати його та ввесь дім батька його почули про це, та й посходилися до нього туди.(UA)

1-Я Царств 22:1 И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:2 Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him; and he became captain over them. Now there were about four hundred men with him.

1 Самуїлова. 22:2 І позбиралися до нього кожен пригноблений, і кожен, хто був задовжений, і кожен огірчений в душі, і він став над ними провідником. І було їх із ним близько чотирьох сотень люда.(UA)

1-Я Царств 22:2 И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:3 And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me."

1 Самуїлова. 22:3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи, та й сказав до моавського царя: Нехай прийде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я буду знати, що зробить мені Бог.(UA)

1-Я Царств 22:3 Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделаетсо мною Бог. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:4 Then he left them with the king of Moab; and they stayed with him all the time that David was in the stronghold.

1 Самуїлова. 22:4 І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебування в твердині.(UA)

1-Я Царств 22:4 И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:5 The prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go into the land of Judah." So David departed and went into the forest of Hereth.

1 Самуїлова. 22:5 А пророк Ґад сказав до Давида: Ти не будеш сидіти в твердині, іди, і перейдеш собі до Юдиного краю! І пішов Давид, і прийшов до лісу Херет.(UA)

1-Я Царств 22:5 Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:6 Then Saul heard that David and the men who were with him had been discovered. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree on the height with his spear in his hand, and all his servants were standing around him.

1 Самуїлова. 22:6 І почув Саул, що пізнаний Давид та люди, хто з ним. А Саул сидів у Ґів'ї під тамариском на узгір'ї, а спис його був у руці його, і всі його раби стояли при ньому.(UA)

1-Я Царств 22:6 И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:7 Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, O Benjamites! Will the son of Jesse also give to all of you fields and vineyards? Will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?

1 Самуїлова. 22:7 І сказав Саул до слуг своїх, що стояли при ньому: Послухайте, веніяминівці! Чи вже ж Єссеїв син дасть усім вам поля та виноградники? Чи вже ж настановить усіх вас тисячниками та сотниками,(UA)

1-Я Царств 22:7 И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:8 For all of you have conspired against me so that there is no one who discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me to lie in ambush, as it is this day."

1 Самуїлова. 22:8 що всі ви змовилися на мене, і не донесли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссеєвим сином, і ніхто з вас не змилосердився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатувати на мене, і те діється і цього дня?(UA)

1-Я Царств 22:8 что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:9 Then Doeg the Edomite, who was standing by the servants of Saul, said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.

1 Самуїлова. 22:9 І відповів ідумеянин Доеґ, а він стояв при Саулових слугах, і сказав: Я бачив Єссеєвого сина, що приходив до Нова, до Ахімелеха, Ахітувового сина,(UA)

1-Я Царств 22:9 И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:10 He inquired of the Lord for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine."

1 Самуїлова. 22:10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча филистимлянина Ґоліята.(UA)

1-Я Царств 22:10 и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:11 Then the king sent someone to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's household, the priests who were in Nob; and all of them came to the king.

1 Самуїлова. 22:11 І послав цар покликати священика Ахімелеха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули до царя.(UA)

1-Я Царств 22:11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."

1 Самуїлова. 22:12 А Саул сказав: Слухай но, сину Ахітувів! А той відказав: Ось я, мій пане!(UA)

1-Я Царств 22:12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:13 Saul then said to him, "Why have you and the son of Jesse conspired against me, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he would rise up against me by lying in ambush as it is this day?"

1 Самуїлова. 22:13 І сказав до нього Саул: Нащо ви змовилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чигав, як цього дня?(UA)

1-Я Царств 22:13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня истроил мне ковы, как это ныне видно? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David, even the king's son-in-law, who is captain over your guard, and is honored in your house?

1 Самуїлова. 22:14 І відповів Ахімелех цареві та й сказав: А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має приступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі?(UA)

1-Я Царств 22:14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:15 Did I just begin to inquire of God for him today? Far be it from me! Do not let the king impute anything to his servant or to any of the household of my father, for your servant knows nothing at all of this whole affair."

1 Самуїлова. 22:15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, ані малого, ані великого.(UA)

1-Я Царств 22:15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом,царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:16 But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's household!"

1 Самуїлова. 22:16 А цар сказав: Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!(UA)

1-Я Царств 22:16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:17 And the king said to the guards who were attending him, "Turn around and put the priests of the Lord to death, because their hand also is with David and because they knew that he was fleeing and did not reveal it to me." But the servants of the king were not willing to put forth their hands to attack the priests of the Lord.

1 Самуїлова. 22:17 І сказав цар слугам, що стояли при ньому: Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука разом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не донесли до вуха мого. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків.(UA)

1-Я Царств 22:17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, чтоон убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:18 Then the king said to Doeg, "You turn around and attack the priests." And Doeg the Edomite turned around and attacked the priests, and he killed that day eighty-five men who wore the linen ephod.

1 Самуїлова. 22:18 Тоді цар сказав до Доеґа: Підійди ти, і вдар священиків! І підійшов ідумеянин Доеґ, та й ударив священиків, і вбив того дня вісімдесят і п'ять чоловіка, що носять лляного ефода.(UA)

1-Я Царств 22:18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:19 And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also oxen, donkeys, and sheep he struck with the edge of the sword.

1 Самуїлова. 22:19 А Нов, священиче місто, цар побив вістрям меча все, від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну худобину, усе побив вістрям меча.(UA)

1-Я Царств 22:19 и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:20 But one son of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.

1 Самуїлова. 22:20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я йому: Евіятар. І втік він до Давида.(UA)

1-Я Царств 22:20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.

1 Самуїлова. 22:21 І Евіятар доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків.(UA)

1-Я Царств 22:21 И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:22 Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father's household.

1 Самуїлова. 22:22 А Давид сказав до Евіятара: Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, який конче розповість Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого батька!(UA)

1-Я Царств 22:22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был ДоикИдумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 22:23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks my life seeks your life, for you are safe with me."

1 Самуїлова. 22:23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти будеш стережений у мене.(UA)

1-Я Царств 22:23 останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:1 Then they told David, saying, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering the threshing floors."

1 Самуїлова. 23:1 І донесли Давидові, говорячи: Ось филистимляни облягли Кеїлу, і грабують клуні.(UA)

1-Я Царств 23:1 И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:2 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the Lord said to David, "Go and attack the Philistines and deliver Keilah."

1 Самуїлова. 23:2 І запитав Давид Господа, говорячи: Чи піду й переможу тих филистимлян? А Господь сказав до Давида: Іди, і поб'єш филистимлян та спасеш Кеїлу.(UA)

1-Я Царств 23:2 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:3 But David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the ranks of the Philistines?"

1 Самуїлова. 23:3 А Давидові люди сказали до нього: Ось ми боїмося тут у Юді, а що ж буде, коли підемо в Кеїлу, проти филистимських лав?(UA)

1-Я Царств 23:3 Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:4 Then David inquired of the Lord once more. And the Lord answered him and said, "Arise, go down to Keilah, for I will give the Philistines into your hand."

1 Самуїлова. 23:4 А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: Устань, зійди до Кеїли, бо Я даю филистимлян у твою руку.(UA)

1-Я Царств 23:4 Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines; and he led away their livestock and struck them with a great slaughter. Thus David delivered the inhabitants of Keilah.

1 Самуїлова. 23:5 І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филистимлянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику поразку. І спас Давид мешканців Кеїли.(UA)

1-Я Царств 23:5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами,и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:6 Now it came about, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he came down with an ephod in his hand.

1 Самуїлова. 23:6 І сталося, коли втікав Евіятар, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефод був у його руці.(UA)

1-Я Царств 23:6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду в Кеиль, то принес с собою и ефод. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:7 When it was told Saul that David had come to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hand, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars."

1 Самуїлова. 23:7 А Саулові донесено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воротами та засувом.(UA)

1-Я Царств 23:7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:8 So Saul summoned all the people for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.

1 Самуїлова. 23:8 І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його.(UA)

1-Я Царств 23:8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:9 Now David knew that Saul was plotting evil against him; so he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."

1 Самуїлова. 23:9 І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіятара: Принеси ефода!(UA)

1-Я Царств 23:9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:10 Then David said, "O Lord God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city on my account.

1 Самуїлова. 23:10 І Давид сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Дослухуючися, чув Твій раб, що Саул хоче ввійти до Кеїли, щоб вигубити місто через мене.(UA)

1-Я Царств 23:10 И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:11 Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down just as Your servant has heard? O Lord God of Israel, I pray, tell Your servant." And the Lord said, "He will come down."

1 Самуїлова. 23:11 Чи видадуть мене громадяни Кеїли в його руку? Чи зійде Саул, як чув твій раб? Господи, Боже Ізраїлів, розповіж же Своєму рабові! І сказав Господь: Зійде.(UA)

1-Я Царств 23:11 Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул,как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:12 Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?" And the Lord said, "They will surrender you."

1 Самуїлова. 23:12 І запитався Давид: Чи видадуть громадяни Кеїли мене та людей моїх у Саулову руку? А Господь сказав: Видадуть.(UA)

1-Я Царств 23:12 И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:13 Then David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When it was told Saul that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.

1 Самуїлова. 23:13 І встав Давид та його люди, близько шости сотень чоловіка, та й вийшли з Кеїли, і ходили, де можна було ходити. А Саулові донесено, що Давид утік із Кеїли, і він занехаяв похід.(UA)

1-Я Царств 23:13 Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:14 David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.

1 Самуїлова. 23:14 І осівся Давид у пустині в твердинях, і осівся на горі в пустині Зіф. А Саул шукав його повсякденно, та Бог не дав його в руку йому.(UA)

1-Я Царств 23:14 Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:15 Now David became aware that Saul had come out to seek his life while David was in the wilderness of Ziph at Horesh.

1 Самуїлова. 23:15 І побачив Давид, що Саул вийшов шукати душі його, а Давид пробував у пустині Зіф у Хореші.(UA)

1-Я Царств 23:15 И видел Давид, что Саул вышел искать души его;Давид же был в пустыне Зиф в лесу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:16 And Jonathan, Saul's son, arose and went to David at Horesh, and encouraged him in God.

1 Самуїлова. 23:16 І встав Йонатан, Саулів син, і пішов до Давида до Хорешу, і зміцнив його на дусі в Бозі,(UA)

1-Я Царств 23:16 И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:17 Thus he said to him, "Do not be afraid, because the hand of Saul my father will not find you, and you will be king over Israel and I will be next to you; and Saul my father knows that also."

1 Самуїлова. 23:17 та й сказав до нього: Не бійся, бо не знайде тебе рука мого батька Саула! І ти будеш царювати над Ізраїлем, а я буду тобі заступником. І це знає й батько мій Саул.(UA)

1-Я Царств 23:17 и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:18 So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh while Jonathan went to his house.

1 Самуїлова. 23:18 І вони обидва склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому.(UA)

1-Я Царств 23:18 И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:19 Then Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, "Is David not hiding with us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?

1 Самуїлова. 23:19 А зіфеяни прийшли до Саула до Ґів'ї, говорячи: Ось Давид ховається в нас у твердинях у Хорешу, на взгір'ї Хахіла, що з півдня від Єшімону.(UA)

1-Я Царств 23:19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:20 Now then, O king, come down according to all the desire of your soul to do so; and our part shall be to surrender him into the king's hand."

1 Самуїлова. 23:20 А тепер, за всім жаданням своєї душі, о царю, конче зійди, а нам хіба видати його в цареву руку.(UA)

1-Я Царств 23:20 итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:21 Saul said, "May you be blessed of the Lord, for you have had compassion on me.

1 Самуїлова. 23:21 І сказав Саул: Благословенні ви в Господа, бо змилосердилися надо мною!(UA)

1-Я Царств 23:21 И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели омне; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:22 Go now, make more sure, and investigate and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I am told that he is very cunning.

1 Самуїлова. 23:22 Ідіть же, приготуйте ще, і розпізнайте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитрує він!(UA)

1-Я Царств 23:22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:23 So look, and learn about all the hiding places where he hides himself and return to me with certainty, and I will go with you; and if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah."

1 Самуїлова. 23:23 І подивіться, і розізнайте всі схованки, де він ховається, і вернетесь до мене з певною звісткою, і я піду з вами. І буде, якщо він є в Краю, то пошукаю його по всіх Юдиних тисячах.(UA)

1-Я Царств 23:23 и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:24 Then they arose and went to Ziph before Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.

1 Самуїлова. 23:24 І встали вони, і пішли в Зіф перед Саулом. А Давид та його люди були в Маонській пустині в Араві, на південь від Єшімону.(UA)

1-Я Царств 23:24 И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его былив пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:25 When Saul and his men went to seek him, they told David, and he came down to the rock and stayed in the wilderness of Maon. And when Saul heard it, he pursued David in the wilderness of Maon.

1 Самуїлова. 23:25 А Саул та його люди пішли шукати. І донесли про це Давидові, і він зійшов до Сели, і спинився в Маонській пустині. А Саул прочув, та й гнався за Давидом до Маонської пустині.(UA)

1-Я Царств 23:25 И пошел Саул с людьми своими искать его . Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:26 Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain; and David was hurrying to get away from Saul, for Saul and his men were surrounding David and his men to seize them.

1 Самуїлова. 23:26 І пішов Саул з цього боку гори, а Давид та його люди з того боку гори. І поспішав Давид відійти перед Саулом, а Саул та люди його оточували Давида та людей його, щоб схопити їх.(UA)

1-Я Царств 23:26 И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его,чтобы захватить их; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:27 But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have made a raid on the land."

1 Самуїлова. 23:27 І прийшов посланець до Саула, говорячи: Іди поспішно, бо филистимляни кинулися на Край!(UA)

1-Я Царств 23:27 тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:28 So Saul returned from pursuing David and went to meet the Philistines; therefore they called that place the Rock of Escape.

1 Самуїлова. 23:28 І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навперейми филистимлян. Тому то назвали ім'я тому місцю: Села-Гаммахлекот.(UA)

1-Я Царств 23:28 И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 23:29 David went up from there and stayed in the strongholds of Engedi.

1 Самуїлова. 23:29 (24-1) А Давид вийшов звідти, і осівся в твердинях Ен-Ґеді.(UA)

1-Я Царств 23:29 (24:1) И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:1 Now when Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, saying, "Behold, David is in the wilderness of Engedi."

1 Самуїлова. 24:1 (24-2) І сталося, як вернувся Саул із погоні за филистимлянами, то донесли йому, говорячи: Ось Давид у пустині Ен-Ґеді.(UA)

1-Я Царств 24:1 (24:2) Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men from all Israel and went to seek David and his men in front of the Rocks of the Wild Goats.

1 Самуїлова. 24:2 (24-3) І взяв Саул три тисячі війська, вибраних з усього Ізраїля, і пішов шукати Давида та людей його на поверхні газельських скель.(UA)

1-Я Царств 24:2 (24:3) И взял Саул три тысячи отборных мужей из всегоИзраиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:3 He came to the sheepfolds on the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the inner recesses of the cave.

1 Самуїлова. 24:3 (24-4) І прийшов він до кошар на отари при дорозі, а там печера. І Саул увійшов туди для потреби, а по боках печери сиділи Давид та люди його.(UA)

1-Я Царств 24:3 (24:4) И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:4 The men of David said to him, "Behold, this is the day of which the Lord said to you, 'Behold; I am about to give your enemy into your hand, and you shall do to him as it seems good to you.'" Then David arose and cut off the edge of Saul's robe secretly.

1 Самуїлова. 24:4 (24-5) І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща.(UA)

1-Я Царств 24:4 (24:5) И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: „вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхнейодежды Саула. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:5 It came about afterward that David's conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul's robe.

1 Самуїлова. 24:5 (24-6) І сталося потім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща.(UA)

1-Я Царств 24:5 (24:6) Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:6 So he said to his men, "Far be it from me because of the Lord that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to stretch out my hand against him, since he is the Lord's anointed."

1 Самуїлова. 24:6 (24-7) І сказав він до своїх людей: Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому помазанцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він помазанець Господній!(UA)

1-Я Царств 24:6 (24:7) И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибоон помазанник Господень. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:7 David persuaded his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul arose, left the cave, and went on his way.

1 Самуїлова. 24:7 (24-8) І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою.(UA)

1-Я Царств 24:7 (24:8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:8 Now afterward David arose and went out of the cave and called after Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.

1 Самуїлова. 24:8 (24-9) А потому Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: Пане мій, о царю! А Саул озирнувся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився.(UA)

1-Я Царств 24:8 (24:9) Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился ему . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:9 David said to Saul, "Why do you listen to the words of men, saying, 'Behold, David seeks to harm you'?

1 Самуїлова. 24:9 (24-10) І сказав Давид до Саула: Нащо ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла?(UA)

1-Я Царств 24:9 (24:10) И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: „вот, Давид умышляет зло на тебя"? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:10 Behold, this day your eyes have seen that the Lord had given you today into my hand in the cave, and some said to kill you, but my eye had pity on you; and I said, 'I will not stretch out my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.'

1 Самуїлова. 24:10 (24-11) Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосердився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він помазанець Господній!(UA)

1-Я Царств 24:10 (24:11) Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя нынев руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: „не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:11 Now, my father, see! Indeed, see the edge of your robe in my hand! For in that I cut off the edge of your robe and did not kill you, know and perceive that there is no evil or rebellion in my hands, and I have not sinned against you, though you are lying in wait for my life to take it.

1 Самуїлова. 24:11 (24-12) І подивися, батьку мій, і поглянь на полу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю полу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чигаєш на душу мою, щоб забрати її!(UA)

1-Я Царств 24:11 (24:12) Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:12 May the Lord judge between you and me, and may the Lord avenge me on you; but my hand shall not be against you.

1 Самуїлова. 24:12 (24-13) Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімститься Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі!(UA)

1-Я Царств 24:12 (24:13) Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:13 As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness'; but my hand shall not be against you.

1 Самуїлова. 24:13 (24-14) Як говорить стародавня приказка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі!(UA)

1-Я Царств 24:13 (24:14) как говорит древняя притча: „от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:14 After whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog, a single flea?

1 Самуїлова. 24:14 (24-15) За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою?(UA)

1-Я Царств 24:14 (24:15) Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:15 The Lord therefore be judge and decide between you and me; and may He see and plead my cause and deliver me from your hand."

1 Самуїлова. 24:15 (24-16) І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки.(UA)

1-Я Царств 24:15 (24:16) Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:16 When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" Then Saul lifted up his voice and wept.

1 Самуїлова. 24:16 (24-17) І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова до Саула, то Саул сказав: Чи це твій голос, сину мій Давиде? І підняв Саул голос свій, та й заплакав.(UA)

1-Я Царств 24:16 (24:17) Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:17 He said to David, "You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt wickedly with you.

1 Самуїлова. 24:17 (24-18) І сказав він до Давида: Справедливіший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо.(UA)

1-Я Царств 24:17 (24:18) и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а явоздавал тебе злом; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:18 You have declared today that you have done good to me, that the Lord delivered me into your hand and yet you did not kill me.

1 Самуїлова. 24:18 (24-19) Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив.(UA)

1-Я Царств 24:18 (24:19) ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safely? May the Lord therefore reward you with good in return for what you have done to me this day.

1 Самуїлова. 24:19 (24-20) Як чоловік знайде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відплатить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня.(UA)

1-Я Царств 24:19 (24:20) Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:20 Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.

1 Самуїлова. 24:20 (24-21) А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царювати, і стане в руці твоїй Ізраїлеве царство.(UA)

1-Я Царств 24:20 (24:21) И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:21 So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father's household."

1 Самуїлова. 24:21 (24-22) А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого.(UA)

1-Я Царств 24:21 (24:22) Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 24:22 David swore to Saul. And Saul went to his home, but David and his men went up to the stronghold.

1 Самуїлова. 24:22 (24-23) І Давид заприсягнув Саулові. І пішов Саул до дому свого, а Давид та люди його ввійшли до твердині.(UA)

1-Я Царств 24:22 (24:23) И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:1 Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.

1 Самуїлова. 25:1 І вмер Самуїл, і зібрався ввесь Ізраїль, та й оплакував його, і поховали його в його домі в Рамі. А Давид устав, і пішов у пустиню Паран.(UA)

1-Я Царств 25:1 И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, ипогребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel

1 Самуїлова. 25:2 І був чоловік у Маоні, а оселя його на Кармелі, і цей чоловік був дуже багатий, і мав три тисячі дрібної худоби та тисячу кіз. І був він на Кармелі, коли стригли отару його.(UA)

1-Я Царств 25:2 Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было тритысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:3 (now the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite),

1 Самуїлова. 25:3 А ім'я тому чоловікові Навал, а ім'я жінці його Авіґаїл. А жінка та була доброго розуму та вродлива, чоловік же той був жорстокий та злочинний, із роду Калева.(UA)

1-Я Царств 25:3 Имя человека того – Навал, а имя жены его – Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он – человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:4 that David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.

1 Самуїлова. 25:4 А Давид почув у пустині, що Навал стриже свою отару.(UA)

1-Я Царств 25:4 И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:5 So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name;

1 Самуїлова. 25:5 І послав Давид десять хлопців. І сказав Давид до тих хлопців: Вийдіть на Кармел, і прийдете до Навала й запитаєте його в моєму йменні про мир,(UA)

1-Я Царств 25:5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моегоимени, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:6 and thus you shall say, 'Have a long life, peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.

1 Самуїлова. 25:6 та й скажете так братові моєму: І тобі мир, і дому твоєму мир, і всьому, що твоє, мир!(UA)

1-Я Царств 25:6 и скажите так: „мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:7 Now I have heard that you have shearers; now your shepherds have been with us and we have not insulted them, nor have they missed anything all the days they were in Carmel.

1 Самуїлова. 25:7 А тепер почув я, що в тебе стрижуть. Пастухи твої були з нами, ми не кривдили їх, і нічого не пропало їм по всі дні перебування їх на Кармелі.(UA)

1-Я Царств 25:7 ныне я услышал, что у тебя стригут овец . Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:8 Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.'"

1 Самуїлова. 25:8 Запитай своїх слуг, і вони розповідять тобі. І нехай знайдуть в очах твоїх милість мої хлопці, бо доброго дня ми прийшли. Дай же рабам своїм та синові своєму Давидові, що знайде рука твоя!(UA)

1-Я Царств 25:8 спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:9 When David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in David's name; then they waited.

1 Самуїлова. 25:9 І прийшли Давидові хлопці, і промовили до Навала, в імені Давида, усі ці слова. І спинилися.(UA)

1-Я Царств 25:9 И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:10 But Nabal answered David's servants and said, "Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master.

1 Самуїлова. 25:10 І відповів Навал Давидовим рабам, і сказав: Хто такий Давид та хто Єссеїв син? Сьогодні намножилося рабів, що вириваються кожен від пана свого!(UA)

1-Я Царств 25:10 И Навал, отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, икто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"

1 Самуїлова. 25:11 І я візьму хліб свій і воду свою та зарізане, що нарізав я для своїх стрижіїв, та й дам людям, яких не знаю, звідки то вони?(UA)

1-Я Царств 25:11 неужели мне взять хлебы мои и воду мою, и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:12 So David's young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.

1 Самуїлова. 25:12 І Давидові хлопці пішли назад на свою дорогу, і вернулися, і прийшли, і розповіли йому всі ці слова.(UA)

1-Я Царств 25:12 И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:13 David said to his men, "Each of you gird on his sword." So each man girded on his sword. And David also girded on his sword, and about four hundred men went up behind David while two hundred stayed with the baggage.

1 Самуїлова. 25:13 А Давид сказав до людей своїх: Припережіть кожен меча свого! І приперезали кожен меча свого, і приперезав і Давид свого меча. І вийшло за Давидом близько чотирьох сотень чоловіка, а дві сотні остались при речах.(UA)

1-Я Царств 25:13 Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И всеопоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he scorned them.

1 Самуїлова. 25:14 А один хлопець із Навалових слуг доніс Авіґаїл, Наваловій жінці, говорячи: Ось Давид послав був із пустині посланців, щоб привітати нашого пана, а він кинувся на них.(UA)

1-Я Царств 25:14 Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:15 Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields.

1 Самуїлова. 25:15 А ті люди дуже добрі для нас, і не були ми покривджені, і нічого нам не пропало за всі дні, коли ми ходили з ними, як були ми на полі.(UA)

1-Я Царств 25:15 а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропалоу нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:16 They were a wall to us both by night and by day, all the time we were with them tending the sheep.

1 Самуїлова. 25:16 Муром були вони над нами і вночі, і вдень повсякчас, коли ми були з ними, як ми пасли отари.(UA)

1-Я Царств 25:16 они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизиих; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:17 Now therefore, know and consider what you should do, for evil is plotted against our master and against all his household; and he is such a worthless man that no one can speak to him."

1 Самуїлова. 25:17 А тепер пізнай та побач, що зробиш, бо дозріло зло на нашого пана та на ввесь дім його. А він негідний, із ним не можна говорити.(UA)

1-Я Царств 25:17 итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он – человек злой, нельзя говорить с ним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:18 Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine and five sheep already prepared and five measures of roasted grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.

1 Самуїлова. 25:18 Тоді Авіґаїл поспішно взяла двісті хлібів, і два бурдюки вина, і п'ятеро приготовлених з отари, і п'ять сеїв пряженого зерна, а сто родзинок, та двісті сушених фіґ. І склала це на ослів.(UA)

1-Я Царств 25:18 Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеныхзерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:19 She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

1 Самуїлова. 25:19 І сказала вона до своїх слуг: Ідіть передо мною, а я ось піду за вами.(UA)

1-Я Царств 25:19 и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:20 It came about as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.

1 Самуїлова. 25:20 І сталося, як вона їхала на ослі й спускалася в гірському укритті, аж ось Давид та люди його сходять навперейми їй. І вона стрінула їх.(UA)

1-Я Царств 25:20 Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:21 Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good.

1 Самуїлова. 25:21 А Давид сказав: Надармо ж пильнував я все, що належить тому чоловікові в пустині, і зо всього його нічого не пропало. Та він вернув мені злом за добро!(UA)

1-Я Царств 25:21 И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:22 May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him."

1 Самуїлова. 25:22 Так нехай зробить Бог Давидовим ворогам, і так нехай додасть, якщо я позоставлю до ранку зо всього належного йому бодай те, що мочиться до стіни!(UA)

1-Я Царств 25:22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:23 When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David and bowed herself to the ground.

1 Самуїлова. 25:23 А Авіґаїл побачила Давида, і поспішно зійшла з осла, і впала перед Давидом на обличчя своє, та й вклонилася до землі.(UA)

1-Я Царств 25:23 Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:24 She fell at his feet and said, "On me alone, my lord, be the blame. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.

1 Самуїлова. 25:24 І впала вона до ніг йому та й сказала: На мені самій, пане мій, ця провина! І дозволь говорити твоїй невільниці до ушей твоїх, а ти послухай слів своєї невільниці.(UA)

1-Я Царств 25:24 и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:25 Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.

1 Самуїлова. 25:25 Нехай же пан мій не кладе свого серця на цього негідного чоловіка, на Навала, бо яке ім'я його, такий він: Навал ім'я йому, і глупота з ним! А я, невільниця твоя, не бачила хлопців мого пана, що ти посилав.(UA)

1-Я Царств 25:25 Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каковоимя его, таков и он. Навал – имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:26 "Now therefore, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, since the Lord has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal.

1 Самуїлова. 25:26 А тепер, мій пане, як живий Господь і як жива душа твоя! Господь стримає тебе, щоб ти не ввійшов до пролиття крови, і щоб рука твоя не допомогла в цьому тобі! А тепер нехай стануть, як Навал, вороги твої та ті, що шукають зла на пана мого!(UA)

1-Я Царств 25:26 И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:27 Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.

1 Самуїлова. 25:27 А оце дарунок, якого принесла твоя невільниця своєму панові, буде даний хлопцям, що служать моєму панові.(UA)

1-Я Царств 25:27 Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:28 Please forgive the transgression of your maidservant; for the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my lord is fighting the battles of the Lord, and evil will not be found in you all your days.

1 Самуїлова. 25:28 Прости ж провину невільниці своєї, бо конче зробить Господь моєму панові вірний дім, бо пан мій провадить війни Господні, і зло не буде знайдене в тобі за твоїх днів.(UA)

1-Я Царств 25:28 Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, изло не найдется в тебе во всю жизнь твою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:29 Should anyone rise up to pursue you and to seek your life, then the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the Lord your God; but the lives of your enemies He will sling out as from the hollow of a sling.

1 Самуїлова. 25:29 І хоч повстане хто гнати тебе, і шукати твоєї душі, то буде душа мого пана зв'язана у в'язці живих із Господом, Богом твоїм, а душу ворогів твоїх нехай Він її кине, як із пращі!(UA)

1-Я Царств 25:29 Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, тодуша господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:30 And when the Lord does for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and appoints you ruler over Israel,

1 Самуїлова. 25:30 І станеться, коли Господь зробить моєму панові все добре, що говорив про тебе, і настановить тебе володарем над Ізраїлем,(UA)

1-Я Царств 25:30 И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:31 this will not cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having avenged himself. When the Lord deals well with my lord, then remember your maidservant."

1 Самуїлова. 25:31 то це не буде тобі на спотикання та на спокусу серця мого пана, як коли б пролив ти надармо кров, і пан мій пімстився сам. А коли Господь зробить добро моєму панові, то ти згадаєш про свою невільницю!(UA)

1-Я Царств 25:31 то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:32 Then David said to Abigail, "Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me,

1 Самуїлова. 25:32 І сказав Давид до Авіґаїл: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що послав тебе на це навпроти мене!(UA)

1-Я Царств 25:32 И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:33 and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand.

1 Самуїлова. 25:33 І благословенний розум твій, і благословенна ти, що стримала мене цього дня, щоб я не пішов на пролиття крови, і щоб рука моя не відімстила за мене.(UA)

1-Я Царств 25:33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меняидти на пролитие крови и отмстить за себя. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:34 Nevertheless, as the Lord God of Israel lives, who has restrained me from harming you, unless you had come quickly to meet me, surely there would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male."

1 Самуїлова. 25:34 Але живий Господь, Бог Ізраїлів, що стримав мене зробити тобі зло, бо коли б ти була не поспішила, і не прийшла назустріч мені, то до світла ранку Навалові не зоставлено б навіть те, що мочиться до стіни!(UA)

1-Я Царств 25:34 Но, – жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, – если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:35 So David received from her hand what she had brought him and said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request."

1 Самуїлова. 25:35 І взяв Давид із руки її те, що вона принесла йому, а їй сказав: Іди з миром до свого дому! Бачиш, я послухався голосу твого, і простив тобі!(UA)

1-Я Царств 25:35 И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:36 Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.

1 Самуїлова. 25:36 І прийшла Авіґаїл до Навала, аж ось у нього прийняття в його домі, немов прийняття царське! А Навалове серце було веселе в ньому, і він був дуже п'яний. І вона не розповіла йому нічого, ані малого, ані великого аж до світла ранку.(UA)

1-Я Царств 25:36 И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:37 But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.

1 Самуїлова. 25:37 І сталося, вранці, коли Навал витверезився, то жінка його розповіла йому про цю справу. І завмерло йому серце в його середині, і він став, як камінь.(UA)

1-Я Царств 25:37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом,и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:38 About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.

1 Самуїлова. 25:38 І сталося днів через десять, і вразив Господь Навала, і той помер.(UA)

1-Я Царств 25:38 Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept back His servant from evil. The Lord has also returned the evildoing of Nabal on his own head." Then David sent a proposal to Abigail, to take her as his wife.

1 Самуїлова. 25:39 І почув Давид, що Навал помер, і сказав: Благословенний Господь, що розсудив справу образи моєї від Навала, а раба Свого стримав від зла, зло Навала звернув Господь на його голову! І Давид послав, і говорив про Авіґаїл, щоб узяти її собі за жінку.(UA)

1-Я Царств 25:39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. Ипослал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:40 When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you as his wife."

1 Самуїлова. 25:40 І прийшли Давидові раби до Авіґаїл на Кармел, і промовляли до неї, говорячи: Давид послав нас до тебе, щоб узяти тебе йому за жінку.(UA)

1-Я Царств 25:40 И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:41 She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord's servants."

1 Самуїлова. 25:41 А вона встала, і вклонилася лицем до землі, та й сказала: Ось твоя служниця готова стати невільницею, щоб мити ноги рабів пана мого!(UA)

1-Я Царств 25:41 Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:42 Then Abigail quickly arose, and rode on a donkey, with her five maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.

1 Самуїлова. 25:42 І Авіґаїл поспішно встала, і сіла на осла, а п'ятеро служанок її йшли при ногах її. І пішла вона за Давидовими посланцями, та й стала йому за жінку.(UA)

1-Я Царств 25:42 И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделаласьего женою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:43 David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives.

1 Самуїлова. 25:43 А Ахіноам узяв Давида з Їзреелу, і вони обидві стали йому за жінок.(UA)

1-Я Царств 25:43 И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 25:44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.

1 Самуїлова. 25:44 А Саул віддав дочку свою Мелхолу, Давидову жінку, Палтієві, Лаїшевому синові, що з Ґалліму.(UA)

1-Я Царств 25:44 Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:1 Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding on the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?"

1 Самуїлова. 26:1 І прийшли зіфеяни до Саула до Ґів'ї, говорячи: Он Давид ховається на взгір'ях Гахіли навпроти Єшімону!(UA)

1-Я Царств 26:1 Пришли Зифеи к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:2 So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, having with him three thousand chosen men of Israel, to search for David in the wilderness of Ziph.

1 Самуїлова. 26:2 І встав Саул, і зійшов у пустиню Зіф, а з ним три тисячі чоловіка, вибраних із Ізраїля, щоб шукати Давида в пустині Зіф.(UA)

1-Я Царств 26:2 И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:3 Saul camped in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, beside the road, and David was staying in the wilderness. When he saw that Saul came after him into the wilderness,

1 Самуїлова. 26:3 І таборував Саул на згір'ї Гахіли, що навпроти Єшімону, на дорозі. А Давид пробував у пустині, і побачив, що Саул вийшов за ним до пустині.(UA)

1-Я Царств 26:3 И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним впустыню; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:4 David sent out spies, and he knew that Saul was definitely coming.

1 Самуїлова. 26:4 І послав Давид підглядачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.(UA)

1-Я Царств 26:4 и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:5 David then arose and came to the place where Saul had camped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army; and Saul was lying in the circle of the camp, and the people were camped around him.

1 Самуїлова. 26:5 А Давид устав, і прийшов до місця, де таборував Саул. І Давид побачив те місце, де лежав Саул та Авнер, син Нерів, керівник його війська. А Саул лежав у таборі, а народ таборував навколо нього.(UA)

1-Я Царств 26:5 И встал Давид, и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:6 Then David said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, "Who will go down with me to Saul in the camp?" And Abishai said, "I will go down with you."

1 Самуїлова. 26:6 І звернувся Давид, і сказав до хіттеянина Ахімелеха та до Авішая, Церуєвого сина, Йоавого брата, говорячи: Хто зійде зо мною до Саула до табору? І сказав Авішай: Я зійду з тобою!(UA)

1-Я Царств 26:6 И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:7 So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping inside the circle of the camp with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people were lying around him.

1 Самуїлова. 26:7 І прийшов Давид та Авішай до Саулового народу вночі, аж ось Саул лежить, спить у таборі, а спис його встромлений у землю в приголів'ї його, а Авнер та народ лежать навколо нього.(UA)

1-Я Царств 26:7 И пришел Давид с Авессою к людям Сауловым ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир жеи народ лежат вокруг него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:8 Then Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hand; now therefore, please let me strike him with the spear to the ground with one stroke, and I will not strike him the second time."

1 Самуїлова. 26:8 І сказав Авішай до Давида: Сьогодні Бог видав твого ворога в руку твою, а тепер проколю я його списом аж до землі одним ударом, і не повторю йому!(UA)

1-Я Царств 26:8 Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоегов руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара . (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:9 But David said to Abishai, "Do not destroy him, for who can stretch out his hand against the Lord's anointed and be without guilt?"

1 Самуїлова. 26:9 І сказав Давид до Авішая: Не губи його, бо хто простягав руку свою на Господнього помазанця, і був невинний?(UA)

1-Я Царств 26:9 Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:10 David also said, "As the Lord lives, surely the Lord will strike him, or his day will come that he dies, or he will go down into battle and perish.

1 Самуїлова. 26:10 І сказав Давид: Як живий Господь, тільки Господь уразить його: або прийде день його і він помре, або він піде на війну і загине.(UA)

1-Я Царств 26:10 И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:11 The Lord forbid that I should stretch out my hand against the Lord's anointed; but now please take the spear that is at his head and the jug of water, and let us go."

1 Самуїлова. 26:11 Борони мене, Господи, простягнути свою руку на Господнього помазанця! А тепер візьми цього списа, що в приголів'ї його, та горня води, і ходімо собі!(UA)

1-Я Царств 26:11 а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:12 So David took the spear and the jug of water from beside Saul's head, and they went away, but no one saw or knew it, nor did any awake, for they were all asleep, because a sound sleep from the Lord had fallen on them.

1 Самуїлова. 26:12 І взяв Давид списа та горня води з Саулового приголів'я, та й пішли собі. І ніхто не бачив, і не знав, і не збудився, бо всі вони спали, бо на них упав сон від Господа.(UA)

1-Я Царств 26:12 И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:13 Then David crossed over to the other side and stood on top of the mountain at a distance with a large area between them.

1 Самуїлова. 26:13 І перейшов Давид на той бік, і став здалека на верховині гори, а між ними велика просторінь.(UA)

1-Я Царств 26:13 И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:14 David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner replied, "Who are you who calls to the king?"

1 Самуїлова. 26:14 І крикнув Давид до народу та до Авнера, Нерового сина, говорячи: Чи ж не відповіси, Авнере? А Авнер відповів та сказав: Хто ти, що кликав до царя?(UA)

1-Я Царств 26:14 И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:15 So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to destroy the king your lord.

1 Самуїлова. 26:15 І сказав Давид до Авнера: Чи ти не муж? І хто рівний тобі в Ізраїлі? І чому не пильнував ти свого пана, царя? Бо приходив один із народу, щоб погубити царя, твого пана.(UA)

1-Я Царств 26:15 И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:16 This thing that you have done is not good. As the Lord lives, all of you must surely die, because you did not guard your lord, the Lord's anointed. And now, see where the king's spear is and the jug of water that was at his head."

1 Самуїлова. 26:16 Не добра це річ, що ти зробив! Як живий Господь, ви повинні померти, бо не пильнували ви пана свого, Господнього помазанця! А тепер побач, де царів спис, та де горня води, що були в приголів'ї його?(UA)

1-Я Царств 26:16 Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд сводою, что были у изголовья его? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:17 Then Saul recognized David's voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord the king."

1 Самуїлова. 26:17 І пізнав Саул Давидів голос, та й сказав: Чи це твій голос, сину мій Давиде? А Давид сказав: Мій голос, пане мій, царю!(UA)

1-Я Царств 26:17 И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:18 He also said, "Why then is my lord pursuing his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?

1 Самуїлова. 26:18 І далі сказав: Нащо то пан мій ганяється за своїм рабом? Бо що я зробив, і яке зло в моїй руці?(UA)

1-Я Царств 26:18 И сказал еще : за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:19 Now therefore, please let my lord the king listen to the words of his servant. If the Lord has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it is men, cursed are they before the Lord, for they have driven me out today so that I would have no attachment with the inheritance of the Lord, saying, 'Go, serve other gods.'

1 Самуїлова. 26:19 А тепер нехай пан мій, цар, послухає слів свого раба. Якщо Господь намовив тебе проти мене, то нехай це станеться запашною жертвою, а якщо людські сини, прокляті вони перед Господнім лицем, бо вони відігнали мене сьогодні, щоб я не належав до Господнього спадку, говорячи: Іди, служи іншим богам!(UA)

1-Я Царств 26:19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же - сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: „ступай, служи богам чужим". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:20 Now then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the Lord; for the king of Israel has come out to search for a single flea, just as one hunts a partridge in the mountains."

1 Самуїлова. 26:20 А тепер нехай не проллється моя кров на землю перед Господнім лицем, бо вийшов Ізраїлів цар шукати однієї блохи, як женуть куропатву в горах!(UA)

1-Я Царств 26:20 Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою погорам. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:21 Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and have committed a serious error."

1 Самуїлова. 26:21 І сказав Саул: Прогрішив я! Вернися, сину мій, Давиде, бо не вчиню вже тобі зла за те, що дороге було моє життя в очах твоїх цього дня. Оце був я нерозумний, і дуже багато помилявся.(UA)

1-Я Царств 26:21 И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моябыла дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:22 David replied, "Behold the spear of the king! Now let one of the young men come over and take it.

1 Самуїлова. 26:22 А Давид відповів та й сказав: Ось царів спис, і нехай прийде один із слуг, і нехай його візьме.(UA)

1-Я Царств 26:22 И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:23 The Lord will repay each man for his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered you into my hand today, but I refused to stretch out my hand against the Lord's anointed.

1 Самуїлова. 26:23 А Господь відплатить кожному за його справедливість та правду його, що Господь дав тебе сьогодні в руку мою, та я не хотів підіймати своєї руки на Господнього помазанця.(UA)

1-Я Царств 26:23 и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои , но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:24 Now behold, as your life was highly valued in my sight this day, so may my life be highly valued in the sight of the Lord, and may He deliver me from all distress."

1 Самуїлова. 26:24 І ось, яке велике було життя твоє цього дня в очах моїх, таке велике нехай буде моє життя в очах Господа, і нехай Він урятує мене від усякого утиску!(UA)

1-Я Царств 26:24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды! (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 26:25 Then Saul said to David, "Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and surely prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.

1 Самуїлова. 26:25 І сказав Саул до Давида: Благословенний ти, сину мій Давиде! І ти дійсно зробиш, і дійсно зможеш ти! І пішов Давид на свою дорогу, а Саул вернувся на своє місце.(UA)

1-Я Царств 26:25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:1 Then David said to himself, "Now I will perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape into the land of the Philistines. Saul then will despair of searching for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand."

1 Самуїлова. 27:1 І сказав Давид у серці своїм: Колись я попадуся в Саулову руку. Нема мені ліпшого, як, утікаючи, утечу до филистимського краю, і відмовиться від мене Саул, щоб шукати мене вже по всій Ізраїлевій країні, і я втечу від руки його.(UA)

1-Я Царств 27:1 И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь отруки его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:2 So David arose and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.

1 Самуїлова. 27:2 І встав Давид, і перейшов він та шість сотень чоловіка, що з ним, до Ахіша, Маохового сина, ґатського царя.(UA)

1-Я Царств 27:2 И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, кАнхусу, сыну Маоха, царю Гефскому. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:3 And David lived with Achish at Gath, he and his men, each with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow.

1 Самуїлова. 27:3 І осівся Давид з Ахішем у Ґаті, він та люди його, кожен із домом своїм, Давид та дві жінки його: ізреелітка Ахіноан та Авіґаїл, колишня жінка Навалова, кармелітка.(UA)

1-Я Царств 27:3 И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семействомсвоим, Давид и обе жены его – Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала,Кармилитянка. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:4 Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.

1 Самуїлова. 27:4 І донесено Саулові, що Давид утік до Ґату, і він більш уже не шукав його.(UA)

1-Я Царств 27:4 И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:5 Then David said to Achish, "If now I have found favor in your sight, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may live there; for why should your servant live in the royal city with you?"

1 Самуїлова. 27:5 А Давид сказав до Ахіша: Якщо я знайшов милість в очах твоїх, нехай дадуть мені місце в одному з міст цієї землі, і нехай я осяду там. І чого сидітиме раб твій у місті твого царства разом із тобою?(UA)

1-Я Царств 27:5 И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих,то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:6 So Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day.

1 Самуїлова. 27:6 І дав йому Ахіш того дня Ціклаґ, чому належить Ціклаґ Юдиним царям аж до цього дня.(UA)

1-Я Царств 27:6 Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:7 The number of days that David lived in the country of the Philistines was a year and four months.

1 Самуїлова. 27:7 А число днів, що Давид сидів на филистимській землі, було рік та чотири місяці.(UA)

1-Я Царств 27:7 Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:8 Now David and his men went up and raided the Geshurites and the Girzites and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.

1 Самуїлова. 27:8 І сходив Давид та люди його, і нападали на Ґешуреянина, і на Ґірзеянина, і на Амаликитянина, бо вони мешканці цього краю відвіку, аж доти, як іти до Шуру, і аж до єгипетського краю.(UA)

1-Я Царств 27:8 И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян иАмаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:9 David attacked the land and did not leave a man or a woman alive, and he took away the sheep, the cattle, the donkeys, the camels, and the clothing. Then he returned and came to Achish.

1 Самуїлова. 27:9 І побивав Давид той край, і не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, і забирав худобу дрібну та худобу велику, і осли, і верблюди, і одежу, і вертався, і приходив до Ахіша.(UA)

1-Я Царств 27:9 И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:10 Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites."

1 Самуїлова. 27:10 І питався Ахіш: На кого нападали ви сьогодні? А Давид казав: На південь Юдин, і на південь Єрахмеелеянина, і на південь Кенеянина.(UA)

1-Я Царств 27:10 И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:11 David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, "Otherwise they will tell about us, saying, 'So has David done and so has been his practice all the time he has lived in the country of the Philistines.'"

1 Самуїлова. 27:11 А Давид не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, щоб привести до Ґату, говорячи: Щоб не донесли на нас, кажучи: Так зробив Давид, і такий його звичай по всі дні, коли сидів на филистимській землі.(UA)

1-Я Царств 27:11 И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: „так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 27:12 So Achish believed David, saying, "He has surely made himself odious among his people Israel; therefore he will become my servant forever."

1 Самуїлова. 27:12 І вірив Ахіш Давидові, говорячи: Справді обриднув він своєму народові в Ізраїлі, і буде мені за вічного раба!(UA)

1-Я Царств 27:12 И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:1 Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, "Know assuredly that you will go out with me in the camp, you and your men."

1 Самуїлова. 28:1 І сталося тими днями, і зібрали филистимляни свої військові табори, щоб воювати з Ізраїлем. І сказав Ахіш до Давида: Щоб ти певно знав, що вийдеш зо мною в таборі, ти та люди твої.(UA)

1-Я Царств 28:1 В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:2 David said to Achish, "Very well, you shall know what your servant can do." So Achish said to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life."

1 Самуїлова. 28:2 І сказав Давид до Ахіша: Тому тепер ти пізнаєш, що зробить твій раб. А Ахіш сказав до Давида: Тому то зроблю тебе сторожем моєї голови по всі дні.(UA)

1-Я Царств 28:2 И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed from the land those who were mediums and spiritists.

1 Самуїлова. 28:3 А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганяв із Краю ворожбитів та віщунів.(UA)

1-Я Царств 28:3 И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его вРаме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:4 So the Philistines gathered together and came and camped in Shunem; and Saul gathered all Israel together and they camped in Gilboa.

1 Самуїлова. 28:4 І зібралися филистимляни, і прийшли, і таборували в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборували в Ґілбоа.(UA)

1-Я Царств 28:4 И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и сталистаном на Гелвуе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:5 When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.

1 Самуїлова. 28:5 І побачив Саул филистимський табір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.(UA)

1-Я Царств 28:5 И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:6 When Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by prophets.

1 Самуїлова. 28:6 І питався Саул Господа, та не відповів йому Господь ані в снах, ані урімом, ані пророками.(UA)

1-Я Царств 28:6 И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ничрез урим, ни чрез пророков. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:7 Then Saul said to his servants, "Seek for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a woman who is a medium at En-dor."

1 Самуїлова. 28:7 І сказав Саул до своїх рабів: Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду до неї, і запитаю її. І відповіли йому раби його: Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі.(UA)

1-Я Царств 28:7 Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре естьженщина волшебница. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:8 Then Saul disguised himself by putting on other clothes, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, "Conjure up for me, please, and bring up for me whom I shall name to you."

1 Самуїлова. 28:8 І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: Поворожи мені, і виклич мені того, кого скажу тобі.(UA)

1-Я Царств 28:8 И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул : прошу тебя,поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:9 But the woman said to him, "Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and spiritists from the land. Why are you then laying a snare for my life to bring about my death?"

1 Самуїлова. 28:9 А та жінка відповіла йому: Ти ж знаєш, що зробив Саул, що в Краю він вигубив ворожбитів та віщунів. І нащо ти важиш на мою душу, щоб забити її?(UA)

1-Я Царств 28:9 Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:10 Saul vowed to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing."

1 Самуїлова. 28:10 І Саул присягнув їй Господом, говорячи: Як живий Господь, не спіткає тебе вина за цю річ!(UA)

1-Я Царств 28:10 И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:11 Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" And he said, "Bring up Samuel for me."

1 Самуїлова. 28:11 І сказала та жінка: Кого я викличу тобі? А він відказав: Самуїла виклич мені.(UA)

1-Я Царств 28:11 Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуилавыведи мне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:12 When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul."

1 Самуїлова. 28:12 І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: Нащо ти обманив мене, таж ти Саул!(UA)

1-Я Царств 28:12 И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты – Саул. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:13 The king said to her, "Do not be afraid; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the earth."

1 Самуїлова. 28:13 І сказав їй цар; Не бійся! Але що ти бачиш? А та жінка відказала Саулові: Я бачу ніби богів, що виходять із землі!(UA)

1-Я Царств 28:13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:14 He said to her, "What is his form?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped with a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and did homage.

1 Самуїлова. 28:14 І він їй сказав: Який його вид? А та відказала: Виходить старий чоловік, зодягнений у довгу одежу. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився.(UA)

1-Я Царств 28:14 Какой он видом? – спросил у нее Саул . Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:15 Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am greatly distressed; for the Philistines are waging war against me, and God has departed from me and no longer answers me, either through prophets or by dreams; therefore I have called you, that you may make known to me what I should do."

1 Самуїлова. 28:15 І сказав Самуїл до Саула: Нащо ти непокоїш мене, мене викликаючи? А Саул сказав: Дуже тяжко мені, филистимляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що я маю робити.(UA)

1-Я Царств 28:15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел?И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:16 Samuel said, "Why then do you ask me, since the Lord has departed from you and has become your adversary?

1 Самуїлова. 28:16 І сказав Самуїл: І нащо ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом?(UA)

1-Я Царств 28:16 И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:17 The Lord has done accordingly as He spoke through me; for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, to David.

1 Самуїлова. 28:17 І Господь зробив йому, як говорив був через мене, Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, Давидові.(UA)

1-Я Царств 28:17 Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:18 As you did not obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.

1 Самуїлова. 28:18 Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'яного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня.(UA)

1-Я Царств 28:18 Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:19 Moreover the Lord will also give over Israel along with you into the hands of the Philistines, therefore tomorrow you and your sons will be with me. Indeed the Lord will give over the army of Israel into the hands of the Philistines!"

1 Самуїлова. 28:19 І Господь віддав із тобою також Ізраїля до руки филистимлян. А взавтра ти та сини твої будете разом зо мною; також Ізраїлевого табора віддасть Господь до руки филистимлян.(UA)

1-Я Царств 28:19 И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:20 Then Saul immediately fell full length upon the ground and was very afraid because of the words of Samuel; also there was no strength in him, for he had eaten no food all day and all night.

1 Самуїлова. 28:20 І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба цілий той день та цілу ту ніч.(UA)

1-Я Царств 28:20 Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весьтот день и всю ночь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:21 The woman came to Saul and saw that he was terrified, and said to him, "Behold, your maidservant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.

1 Самуїлова. 28:21 І підійшла та жінка до Саула й побачила, що він дуже пригнічений. І сказала до нього: Ось невільниця твоя послухалася твого голосу, і наразила життя своє на небезпеку, бо я послухалася слів твоїх, що ти говорив мені.(UA)

1-Я Царств 28:21 И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:22 So now also, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you that you may eat and have strength when you go on your way."

1 Самуїлова. 28:22 А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, я покладу перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли підеш дорогою.(UA)

1-Я Царств 28:22 теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:23 But he refused and said, "I will not eat." However, his servants together with the woman urged him, and he listened to them. So he arose from the ground and sat on the bed.

1 Самуїлова. 28:23 А він відмовився й сказав: Не буду їсти! Та сильно просили його слуги його та тая жінка, і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку.(UA)

1-Я Царств 28:23 Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:24 The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.

1 Самуїлова. 28:24 А та жінка мала в домі годоване теля, і поспішно зарізала його. І взяла вона муки й замісила, і спекла з того прісне.(UA)

1-Я Царств 28:24 У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 28:25 She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they arose and went away that night.

1 Самуїлова. 28:25 І принесла те перед Саула та перед слуг його, і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.(UA)

1-Я Царств 28:25 и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek, while the Israelites were camping by the spring which is in Jezreel.

1 Самуїлова. 29:1 І зібрали филистимляни всі свої війська до Афеку, а Ізраїль таборував в Аїні, що в Їзреелі.(UA)

1-Я Царств 29:1 И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:2 And the lords of the Philistines were proceeding on by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish.

1 Самуїлова. 29:2 А филистимські князі переходили за сотнями та за тисячами, Давид же та люди його ішли накінці разом з Ахішем.(UA)

1-Я Царств 29:2 Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди егошли позади с Анхусом. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:3 Then the commanders of the Philistines said, "What are these Hebrews doing here?" And Achish said to the commanders of the Philistines, "Is this not David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him from the day he deserted to me to this day?"

1 Самуїлова. 29:3 І казали филистимські князі: Що це за євреї? А Ахіш відказав филистимським князям: Таж це Давид, раб Саула, Ізраїлевого царя, що був зо мною певний час, чи то роки, а я не знайшов у ньому нічого злого від дня його приходу аж до дня цього.(UA)

1-Я Царств 29:3 И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:4 But the commanders of the Philistines were angry with him, and the commanders of the Philistines said to him, "Make the man go back, that he may return to his place where you have assigned him, and do not let him go down to battle with us, or in the battle he may become an adversary to us. For with what could this man make himself acceptable to his lord? Would it not be with the heads of these men?

1 Самуїлова. 29:4 І гнівалися на нього филистимські князі. І сказали йому филистимські князі: Заверни того чоловіка, і нехай він вернеться до свого місця, де ти призначив йому, і нехай він не йде з нами на війну, і не стане нам противником на війні. І чим він може подобатися своєму панові? Хіба головами цих людей?(UA)

1-Я Царств 29:4 И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:5 Is this not David, of whom they sing in the dances, saying, 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"

1 Самуїлова. 29:5 Чи ж це не той Давид, що про нього співали в танцях, говорячи: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої!(UA)

1-Я Царств 29:5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: „Саул поразил тысячи, а Давид – десятки тысяч"? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:6 Then Achish called David and said to him, "As the Lord lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army are pleasing in my sight; for I have not found evil in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, you are not pleasing in the sight of the lords.

1 Самуїлова. 29:6 І покликав Ахіш Давида, і сказав до нього: Як живий Господь, ти правдивий, і в моїх очах добрий твій вихід та вхід твій зо мною в таборі, бо я не знайшов у тобі зла від дня приходу твого до мене аж до цього дня. Та в очах князів ти не добрий.(UA)

1-Я Царств 29:6 И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:7 Now therefore return and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines."

1 Самуїлова. 29:7 А тепер вернися та йди в мирі, і не зробиш зла в очах филистимських князів.(UA)

1-Я Царств 29:7 Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:8 David said to Achish, "But what have I done? And what have you found in your servant from the day when I came before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"

1 Самуїлова. 29:8 А Давид сказав до Ахіша: Що ж зробив я? І що ти знайшов у своєму рабові від дня, коли став я перед твоїм обличчям, аж до цього дня, що я не вийду й не буду воювати з ворогами мого пана, царя?(UA)

1-Я Царств 29:8 Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя? (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:9 But Achish replied to David, "I know that you are pleasing in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, 'He must not go up with us to the battle.'

1 Самуїлова. 29:9 І відповів Ахіш і сказав до Давида: Знаю я, що ти добрий в очах моїх, немов Ангол Божий. Та филистимські князі сказали: Нехай не йде він із нами на війну!(UA)

1-Я Царств 29:9 И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: „пусть онне идет с нами на войну". (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:10 Now then arise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have arisen early in the morning and have light, depart."

1 Самуїлова. 29:10 А тепер устань рано вранці ти та раби пана твого, що прийшли з тобою. І повставайте рано вранці, і як вам розсвіне, ідіть!(UA)

1-Я Царств 29:10 Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 29:11 So David arose early, he and his men, to depart in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

1 Самуїлова. 29:11 І встав рано вранці Давид та люди його, щоб піти ранком і вернутися до филистимського краю. А филистимляни пішли до Ізраїля.(UA)

1-Я Царств 29:11 И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли на войну в Изреель. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:1 Then it happened when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the Negev and on Ziklag, and had overthrown Ziklag and burned it with fire;

1 Самуїлова. 30:1 І сталося, коли Давид та люди його йшли до Ціклаґу, третього дня, то амаликитяни вдерлися до півдня та до Ціклаґу, і побили Ціклаґ та спалили його огнем.(UA)

1-Я Царств 30:1 В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли егоогнем, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:2 and they took captive the women and all who were in it, both small and great, without killing anyone, and carried them off and went their way.

1 Самуїлова. 30:2 І позабирали вони до неволі жінок, що були в ньому, від малого аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою.(UA)

1-Я Царств 30:2 а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:3 When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.

1 Самуїлова. 30:3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спалене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні дочки забрані в неволю.(UA)

1-Я Царств 30:3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:4 Then David and the people who were with him lifted their voices and wept until there was no strength in them to weep.

1 Самуїлова. 30:4 І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати.(UA)

1-Я Царств 30:4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:5 Now David's two wives had been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.

1 Самуїлова. 30:5 І були взяті до неволі обидві Давидові жінки: їзреелітка Ахіноам та Авіґаїл, колишня жінка кармелітянина Навала.(UA)

1-Я Царств 30:5 Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:6 Moreover David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.

1 Самуїлова. 30:6 І було Давидові дуже гірко, бо народ говорив, щоб його вкаменувати, бо засмутилася душа всього народу, кожен обурився за синів своїх та за дочок своїх. Та Давид зміцнився Господом, Богом, своїм.(UA)

1-Я Царств 30:6 Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весьнарод, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me the ephod." So Abiathar brought the ephod to David.

1 Самуїлова. 30:7 І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімелехового сина: Принеси до мене ефода! І Евіятар приніс ефода до Давида.(UA)

1-Я Царств 30:7 Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:8 David inquired of the Lord, saying, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" And He said to him, "Pursue, for you will surely overtake them, and you will surely rescue all."

1 Самуїлова. 30:8 І запитав Давид Господа, говорячи: Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену її? А Він відказав йому: Женися, бо конче доженеш, і конче визволиш.(UA)

1-Я Царств 30:8 И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those left behind remained.

1 Самуїлова. 30:9 І пішов Давид, він та шість сотень люда, що з ним, і вони прийшли аж до потоку Бесор; а відсталі спинилися.(UA)

1-Я Царств 30:9 И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:10 But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor remained behind.

1 Самуїлова. 30:10 І гнався Давид, він та чотири сотні чоловіка. А двісті люда спинилися, бо були слабі, щоб перейти потока Бесор.(UA)

1-Я Царств 30:10 И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:11 Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.

1 Самуїлова. 30:11 І знайшли вони в полі єгиптянина, і привели його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою.(UA)

1-Я Царств 30:11 И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:12 They gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins, and he ate; then his spirit revived. For he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.

1 Самуїлова. 30:12 І дали йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзинок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі.(UA)

1-Я Царств 30:12 и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:13 David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" And he said, "I am a young man of Egypt, a servant of an Amalekite; and my master left me behind when I fell sick three days ago.

1 Самуїлова. 30:13 І запитав його Давид: Чий ти та звідкіля ти? А той відказав: Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворів три дні тому.(UA)

1-Я Царств 30:13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я – отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:14 We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire."

1 Самуїлова. 30:14 Ми були вдерлися на південь керетеїв, і на той, що Юдин, та на південь Калева. А Ціклаґ ми спалили огнем.(UA)

1-Я Царств 30:14 мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:15 Then David said to him, "Will you bring me down to this band?" And he said, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this band."

1 Самуїлова. 30:15 І сказав йому Давид: Чи не заведеш мене до тієї орди? А той відповів: Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не видаси мене в руку мого пана, то спроваджу тебе до тієї орди.(UA)

1-Я Царств 30:15 И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он:поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:16 When he had brought him down, behold, they were spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.

1 Самуїлова. 30:16 І він спровадив його, аж ось вони розпорошені по поверхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з приводу всієї тієї великої здобичі, що вони набрали з филистимського краю та з Краю Юдиного.(UA)

1-Я Царств 30:16 и он повел его; и вот, Амаликитяне , рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:17 David slaughtered them from the twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.

1 Самуїлова. 30:17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора наступного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсідали на верблюдів, і повтікали.(UA)

1-Я Царств 30:17 и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:18 So David recovered all that the Amalekites had taken, and rescued his two wives.

1 Самуїлова. 30:18 І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І обидві свої жінки Давид урятував.(UA)

1-Я Царств 30:18 И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:19 But nothing of theirs was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that they had taken for themselves; David brought it all back.

1 Самуїлова. 30:19 І не пропало їм нічого: усе, від малого й аж до великого, і аж до синів та дочок, і від здобичі, і аж до всього, що ті взяли були собі, усе вернув Давид!(UA)

1-Я Царств 30:19 И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:20 So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, "This is David's spoil."

1 Самуїлова. 30:20 І взяв Давид усю худобу дрібну та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: Це Давидова здобич!(UA)

1-Я Царств 30:20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это – добыча Давида. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:21 When David came to the two hundred men who were too exhausted to follow David, who had also been left at the brook Besor, and they went out to meet David and to meet the people who were with him, then David approached the people and greeted them.

1 Самуїлова. 30:21 Потому прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесор, а вони повиходили назустріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир.(UA)

1-Я Царств 30:21 И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людями приветствовал их. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:22 Then all the wicked and worthless men among those who went with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart."

1 Самуїлова. 30:22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходили з Давидом, та й сказали: Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здобичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть!(UA)

1-Я Царств 30:22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:23 Then David said, "You must not do so, my brothers, with what the Lord has given us, who has kept us and delivered into our hand the band that came against us.

1 Самуїлова. 30:23 А Давид сказав: Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Господь, і пильнував нас, і дав орду, що йшла на нас, у нашу руку.(UA)

1-Я Царств 30:23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:24 And who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike."

1 Самуїлова. 30:24 А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бою, то така частина й того, хто сидів при речах, рівно поділять.(UA)

1-Я Царств 30:24 И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:25 So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.

1 Самуїлова. 30:25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за звичай для Ізраїля, і він існує аж до цього дня.(UA)

1-Я Царств 30:25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израилядо сего дня. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:26 Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, "Behold, a gift for you from the spoil of the enemies of the Lord:

1 Самуїлова. 30:26 І прийшов Давид до Ціклаґу, і послав зо здобичі Юдиним старшим, приятелям своїм, говорячи: Оце вам подарок зо здобичі Господніх ворогів,(UA)

1-Я Царств 30:26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: „вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних", – (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:27 to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,

1 Самуїлова. 30:27 тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамоті південнім, і тим, що в Яттері,(UA)

1-Я Царств 30:27 тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:28 and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa,

1 Самуїлова. 30:28 і тим, що в Ароері, і тим, що в Сіфмоті, і тим, що в Ештемоа,(UA)

1-Я Царств 30:28 и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:29 and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites,

1 Самуїлова. 30:29 і тим, що в Рахалі, і тим, що в містах Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кенеянина,(UA)

1-Я Царств 30:29 и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:30 and to those who were in Hormah, and to those who were in Bor-ashan, and to those who were in Athach,

1 Самуїлова. 30:30 і тим, що в Хормі, і тим, що в Бор-Ашані, і тим, що в Атаху,(UA)

1-Я Царств 30:30 и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 30:31 and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to go."

1 Самуїлова. 30:31 і тим, що в Хевроні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його.(UA)

1-Я Царств 30:31 и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:1 Now the Philistines were fighting against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.

1 Самуїлова. 31:1 А филистимляни воювали з Ізраїлем. І побігли Ізраїлеві мужі перед филистимлянами, і падали трупами на горі Ґілбоа.(UA)

1-Я Царств 31:1 Филистимляне же воевали с Израильтянами, и побежали мужи Израильские от Филистимлян и пали пораженные на горе Гелвуе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:2 The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan and Abinadab and Malchi-shua the sons of Saul.

1 Самуїлова. 31:2 І догнали филистимляни Саула та його синів. І повбивали филистимляни Йонатана й Авінадава та Малкі-Шуя, Саулових синів.(UA)

1-Я Царств 31:2 И догнали Филистимляне Саула и сыновей его, и убили ФилистимлянеИонафана, и Аминадава, и Малхисуа, сыновей Саула. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:3 The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was badly wounded by the archers.

1 Самуїлова. 31:3 І став бій тяжкий для Саула, і його знайшли лучники, він був дуже поранений тими лучниками.(UA)

1-Я Царств 31:3 И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised will come and pierce me through and make sport of me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took his sword and fell on it.

1 Самуїлова. 31:4 І сказав Саул до свого зброєноші: Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрізані, і не пробили мене, і не знущалися надо мною! Та не хотів зброєноша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча, та й упав на нього!(UA)

1-Я Царств 31:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.

1 Самуїлова. 31:5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним.(UA)

1-Я Царств 31:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:6 Thus Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men on that day together.

1 Самуїлова. 31:6 І помер того дня Саул і троє синів його та зброєноша, також усі люди разом.(UA)

1-Я Царств 31:6 Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:7 When the men of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.

1 Самуїлова. 31:7 А ізраїльтяни, що мешкали на тім боці долини й на тім боці Йордану, коли побачили, що повтікали ізраїльтяни, і що померли Саул та сини його, покидали ті міста й повтікали, а филистимляни поприходили й осілися в них.(UA)

1-Я Царств 31:7 Израильтяне, жившие на стороне долины и за Иорданом, видя, что люди Израилевы побежали и что умер Саул и сыновья его, оставили города свои и бежали, а Филистимляне пришли и засели в них. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:8 It came about on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.

1 Самуїлова. 31:8 І сталося другого дня, і прийшли филистимляни, щоб пообдирати трупи, та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа.(UA)

1-Я Царств 31:8 На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:9 They cut off his head and stripped off his weapons, and sent them throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.

1 Самуїлова. 31:9 І вони стяли йому голову, і поздирали зброю його, і послали в филистимські краї навколо, щоб сповістити в домах їхніх божків та народові.(UA)

1-Я Царств 31:9 И отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:10 They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.

1 Самуїлова. 31:10 І вони поклали зброю його в домі Астарти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану.(UA)

1-Я Царств 31:10 и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,

1 Самуїлова. 31:11 І почули мешканці ґілеадського Явешу про те, що филистимляни зробили Саулові,(UA)

1-Я Царств 31:11 И услышали жители Иависа Галаадского о том, как поступили Филистимляне с Саулом, (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:12 all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

1 Самуїлова. 31:12 і встали всі хоробрі, і йшли всю ніч, і взяли Саулове тіло та тіла синів його з муру Бет-Шану, і прийшли до Явешу, та й спалили їх там.(UA)

1-Я Царств 31:12 и поднялись все люди сильные, и шли всю ночь, ивзяли тело Саула и тела сыновей его со стены Беф-Сана, и пришли в Иавис, и сожгли их там; (RUS)

======= 1 Samuel ============

1Sa 31:13 They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.

1 Самуїлова. 31:13 І взяли вони їхні кості, і поховали під тамариском в Явешу, та й постили сім день.(UA)

1-Я Царств 31:13 и взяли кости их, и погребли под дубом в Иависе, и постились семь дней. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.

2 Самуїлова. 1:1 І сталося по Сауловій смерті, коли Давид вернувся, розбивши Амалика, то він сидів у Ціклаґу два дні.(UA)

2-Я Царств 1:1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

2 Самуїлова. 1:2 І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табору від Саула, а одежа його роздерта, і порох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на землю й поклонився.(UA)

2-Я Царств 1:2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на немразодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:3 Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."

2 Самуїлова. 1:3 І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору.(UA)

2-Я Царств 1:3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:4 David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."

2 Самуїлова. 1:4 І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли.(UA)

2-Я Царств 1:4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало иумерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"

2 Самуїлова. 1:5 А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан?(UA)

2-Я Царств 1:5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:6 The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.

2 Самуїлова. 1:6 І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його.(UA)

2-Я Царств 1:6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:7 When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'

2 Самуїлова. 1:7 І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!(UA)

2-Я Царств 1:7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:8 He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'

2 Самуїлова. 1:8 І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин.(UA)

2-Я Царств 1:8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:9 Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'

2 Самуїлова. 1:9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!...(UA)

2-Я Царств 1:9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:10 So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."

2 Самуїлова. 1:10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.(UA)

2-Я Царств 1:10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.

2 Самуїлова. 1:11 І схопився Давид за одежі свої, та й роздер їх, і теж усі люди, що були з ним.(UA)

2-Я Царств 1:11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

2 Самуїлова. 1:12 І голосили вони й плакали, та постили аж до вечора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за народом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попадали від меча.(UA)

2-Я Царств 1:12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."

2 Самуїлова. 1:13 І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина.(UA)

2-Я Царств 1:13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он:я – сын пришельца Амаликитянина. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:14 Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord's anointed?"

2 Самуїлова. 1:14 І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця?(UA)

2-Я Царств 1:14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:15 And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.

2 Самуїлова. 1:15 І покликав Давид одного з слуг своїх і сказав: Підійди, убий його! І той ударив його, і він помер.(UA)

2-Я Царств 1:15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.'"

2 Самуїлова. 1:16 І сказав до нього Давид: Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посвідчили проти тебе, говорячи: Я вбив Господнього помазанця.(UA)

2-Я Царств 1:16 И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твояна голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,

2 Самуїлова. 1:17 І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею,(UA)

2-Я Царств 1:17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.

2 Самуїлова. 1:18 та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного:(UA)

2-Я Царств 1:18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:19 "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!

2 Самуїлова. 1:19 О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі!(UA)

2-Я Царств 1:19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:20 "Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.

2 Самуїлова. 1:20 Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних!(UA)

2-Я Царств 1:20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

2 Самуїлова. 1:21 Ґілбоавські гори, щоб на вас не було ні роси, ні дощу, ані поля для жертви принесення! Бо сплямлений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не помазаний!(UA)

2-Я Царств 1:21 Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

2 Самуїлова. 1:22 Від крови забитих, від лою хоробрих не відривався був лук Йонатанів, і не вертався меч Саулів напорожньо!(UA)

2-Я Царств 1:22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращалсяназад, и меч Саула не возвращался даром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:23 "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.

2 Самуїлова. 1:23 Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів!(UA)

2-Я Царств 1:23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.

2 Самуїлова. 1:24 Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу!(UA)

2-Я Царств 1:24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:25 "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.

2 Самуїлова. 1:25 Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!(UA)

2-Я Царств 1:25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:26 "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.

2 Самуїлова. 1:26 Скорблю по тобі, Йонатане, мій брате! Ти для мене був вельми улюблений, кохання твоє розкішніше для мене було від кохання жіночого!(UA)

2-Я Царств 1:26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 1:27 "How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"

2 Самуїлова. 1:27 Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...(UA)

2-Я Царств 1:27 Как пали сильные, погибло оружие бранное! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:1 Then it came about afterwards that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to one of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." So David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."

2 Самуїлова. 2:1 І сталося потому, і запитався Давид Господа, говорячи: Чи йти мені в одне з Юдиних міст? А Господь відказав йому: Іди! І сказав Давид: Куди я піду? А Він відказав: У Хеврон!(UA)

2-Я Царств 2:1 После сего Давид вопросил Господа, говоря: идтили мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.

2 Самуїлова. 2:2 І ввійшов туди Давид, а також дві жінки його: їзреелітка Ахіноам та Авіґаїл, колишня жінка кармелянина Навала.(UA)

2-Я Царств 2:2 И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:3 And David brought up his men who were with him, each with his household; and they lived in the cities of Hebron.

2 Самуїлова. 2:3 І людей своїх, що були з ним, привів Давид кожного та дім його, і вони осілися по хевронських містах.(UA)

2-Я Царств 2:3 И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:4 Then the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, "It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul."

2 Самуїлова. 2:4 І посходилися Юдині мужі, і помазали там Давида царем над Юдиним домом. А Давидові розповіли, кажучи: Люди ґілеадського Явешу поховали Саула.(UA)

2-Я Царств 2:4 И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:5 David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, "May you be blessed of the Lord because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.

2 Самуїлова. 2:5 І послав Давид людей до ґілеадського Явешу, і сказав до них: Благословенні ви для Господа, що зробили цю милість із своїм паном, із Саулом, та поховали його!(UA)

2-Я Царств 2:5 И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, и погребли его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:6 Now may the Lord show lovingkindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.

2 Самуїлова. 2:6 А тепер нехай Господь зробить вам милість та правду, і я теж зроблю вам те добро за те, що ви зробили цю річ.(UA)

2-Я Царств 2:6 и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:7 Now therefore, let your hands be strong and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."

2 Самуїлова. 2:7 А тепер нехай зміцняться ваші руки, і будьте мужні, бо помер пан ваш Саул, а також Юдин дім помазав мене царем над собою.(UA)

2-Я Царств 2:7 ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны;ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.

2 Самуїлова. 2:8 А Авнер, Нерів син, провідник Саулового війська, узяв Іш-Бошета, Саулового сина, та й привів його до Маханаїму.(UA)

2-Я Царств 2:8 Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:9 He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel.

2 Самуїлова. 2:9 І він настановив його царем над Ґілеадом, і над Ашуреянином, і над Їзреелем, і над Єфремом, і над Веніямином, і над усім Ізраїлем.(UA)

2-Я Царств 2:9 и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всемИзраилем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he became king over Israel, and he was king for two years. The house of Judah, however, followed David.

2 Самуїлова. 2:10 Іш-Бошет, Саулів син, був віку сорока літ, коли зацарював над Ізраїлем, і царював два роки, тільки дім Юди був за Давидом.(UA)

2-Я Царств 2:10 Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:11 The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

2 Самуїлова. 2:11 А число днів, що Давид був царем у Хевроні над Юдиним домом, сім літ і шість місяців.(UA)

2-Я Царств 2:11 Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:12 Now Abner the son of Ner, went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Ish-bosheth the son of Saul.

2 Самуїлова. 2:12 І вийшов Авнер, Нерів син, та слуги Іш-Бошета, Саулового сина, з Маханаїму до Ґів'ону.(UA)

2-Я Царств 2:12 И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, one on the one side of the pool and the other on the other side of the pool.

2 Самуїлова. 2:13 А Йоав, син Церуї, та Давидові слуги вийшли й зустріли їх разом при ґів'онському ставі. І засіли вони ті з того боку ставу, а ті з цього боку ставу.(UA)

2-Я Царств 2:13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:14 Then Abner said to Joab, "Now let the young men arise and hold a contest before us." And Joab said, "Let them arise."

2 Самуїлова. 2:14 І сказав Авнер до Йоава: Нехай встануть ці юнаки, і побавляться перед нами! І сказав Йоав: Нехай встануть.(UA)

2-Я Царств 2:14 И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:15 So they arose and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

2 Самуїлова. 2:15 І встали, і перейшли в числі дванадцяти для Веніямина та для Іш-Бошета, Саулового сина, та дванадцять із Давидових слуг.(UA)

2-Я Царств 2:15 И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:16 Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.

2 Самуїлова. 2:16 І схопили один одного за голову, та й всадили свого меча до боку один одного, і попадали разом. І назвали ім'я тому місцю: Хелкат-Гаццурім, що в Ґів'оні.(UA)

2-Я Царств 2:16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это местоХелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:17 That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.

2 Самуїлова. 2:17 І знявся того дня дуже жорстокий бій, і був побитий Авнер та Ізраїлеві люди Давидовими слугами.(UA)

2-Я Царств 2:17 И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:18 Now the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel; and Asahel was as swift-footed as one of the gazelles which is in the field.

2 Самуїлова. 2:18 І були там три сини Церуї: Йоав, і Авішай, і Асаїл. А Асаїл був легкий в ногах своїх, як польова та газеля.(UA)

2-Я Царств 2:18 И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:19 Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.

2 Самуїлова. 2:19 І гнався Асаїл за Авнером, і не збочував, ані праворуч, ані ліворуч із погоні за Авнером.(UA)

2-Я Царств 2:19 И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:20 Then Abner looked behind him and said, "Is that you, Asahel?" And he answered, "It is I."

2 Самуїлова. 2:20 І обернувся Авнер позад себе й сказав: Чи це ти, Асаїле? А той відказав: Я.(UA)

2-Я Царств 2:20 И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:21 So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel was not willing to turn aside from following him.

2 Самуїлова. 2:21 І сказав йому Авнер: Збоч собі на правицю свою чи на лівицю свою, і схопи собі одного із слуг, і візьми собі зброю його. Та не хотів Асаїл спинити погоні за ним.(UA)

2-Я Царств 2:21 И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:22 Abner repeated again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"

2 Самуїлова. 2:22 А Авнер знов говорив до Асаїла: Спинися в гонитві за мною! Нащо я вб'ю тебе? І як зведу я обличчя своє до брата твого Йоава?(UA)

2-Я Царств 2:22 И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань отменя, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:23 However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

2 Самуїлова. 2:23 А той відмовився спинитися. І вдарив його Авнер заднім кінцем списа в живіт, і спис вийшов іззаду його! І впав він там, і помер на місці... І сталося, кожен, хто приходив до того місця, де впав Асаїл та помер, то спинявся.(UA)

2-Я Царств 2:23 Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотивкопье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:24 But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is in front of Giah by the way of the wilderness of Gibeon.

2 Самуїлова. 2:24 І гналися Йоав та Авішай за Авнером. І сонце зайшло, а вони прийшли до згір'я Амма, що навпроти Ґіаху, на дорозі до Ґів'онської пустині.(UA)

2-Я Царств 2:24 И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:25 The sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one band, and they stood on the top of a certain hill.

2 Самуїлова. 2:25 І зібралися Веніяминові сини при Авнері, і склали один відділ, та й спинилися на верхів'ї одного взгір'я.(UA)

2-Я Царств 2:25 И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, истали на вершине одного холма. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:26 Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long will you refrain from telling the people to turn back from following their brothers?"

2 Самуїлова. 2:26 І кликнув Авнер до Йоава й сказав: Чи завжди меч буде жерти? Чи ти не знаєш, що гіркота буде наостанку? І аж доки ти не скажеш народові спинитися в гонитві за своїми братами?(UA)

2-Я Царств 2:26 И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе тыне скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:27 Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother."

2 Самуїлова. 2:27 А Йоав відказав: Як живий Бог, коли б ти не сказав був іншого, то ще від ранку народ був би перестав гнатися за братом своїм.(UA)

2-Я Царств 2:27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:28 So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.

2 Самуїлова. 2:28 І засурмив Йоав у сурму, і спинився ввесь народ, і не гналися вже за Ізраїлем, і більше вже не воювали.(UA)

2-Я Царств 2:28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:29 Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.

2 Самуїлова. 2:29 А Авнер та люди його йшли степом усю ту ніч, і перейшли Йордан, і пройшли ввесь Бітрон, і прийшли до Маханаїму.(UA)

2-Я Царств 2:29 Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:30 Then Joab returned from following Abner; when he had gathered all the people together, nineteen of David's servants besides Asahel were missing.

2 Самуїлова. 2:30 І Йоав вернувся з погоні за Авнером, і зібрав увесь народ, і забракло з Давидових слуг дев'ятнадцяти чоловіка та Асаїла.(UA)

2-Я Царств 2:30 И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, инедоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:31 But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner's men, so that three hundred and sixty men died.

2 Самуїлова. 2:31 А Давидові слуги побили з Веніямина та з людей Авнера, три сотні й шістдесят чоловіка, що померли.(UA)

2-Я Царств 2:31 Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 2:32 And they took up Asahel and buried him in his father's tomb which was in Bethlehem. Then Joab and his men went all night until the day dawned at Hebron.

2 Самуїлова. 2:32 І винесли Асаїла, і поховали його в гробі батька його, що в Віфлеємі. І йшли цілу ніч Йоав та люди його, а розсвіло їм у Хевроні.(UA)

2-Я Царств 2:32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме.Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.

2 Самуїлова. 3:1 І була довга та війна між домом Сауловим та між домом Давидовим. А Давид усе зміцнювався, а Саулів дім усе слабнув.(UA)

2-Я Царств 3:1 И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:2 Sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;

2 Самуїлова. 3:2 І в Хевроні народилися Давидові сини, і був його первісток Амнон, від їзреелітки Ахіноам;(UA)

2-Я Царств 3:2 И родились у Давида сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:3 and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;

2 Самуїлова. 3:3 а другий син його Кіл'ав від Авіґаїл, колишньої жінки кармелянина Навала; а третій Авесалом, син Маахи, дочки Талмая, царя ґешурського;(UA)

2-Я Царств 3:3 а второй сын его – Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий – Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

2 Самуїлова. 3:4 а четвертий Адонійя, син Хаґґіт, а п'ятий Шефатія, син Авітал,(UA)

2-Я Царств 3:4 четвертый – Адония, сын Аггифы; пятый – Сафатия, сын Авиталы; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:5 and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David at Hebron.

2 Самуїлова. 3:5 а шостий Їтреам, від Еґли, Давидової жінки, оці народилися Давидові в Хевроні.(UA)

2-Я Царств 3:5 шестой – Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давидав Хевроне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:6 It came about while there was war between the house of Saul and the house of David that Abner was making himself strong in the house of Saul.

2 Самуїлова. 3:6 І сталося, коли була війна між домом Сауловим та домом Давидовим, то Авнер тримався Саулового дому.(UA)

2-Я Царств 3:6 Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"

2 Самуїлова. 3:7 І мав Саул наложницю, а ім'я їй Ріцпа, дочка Айї. І сказав Іш-Бошет до Авнера: Чого ти прийшов до наложниці батька мого?(UA)

2-Я Царств 3:7 У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.

2 Самуїлова. 3:8 І дуже запалився Авнерові гнів на слова Іш-Бошетові, і він сказав: Чи я псяча юдська голова? Сьогодні я роблю ласку домові твого батька Саула, його братам та його приятелям, і не віддав тебе в Давидову руку, а ти сьогодні згадав на мені гріх цієї жінки?(UA)

2-Я Царств 3:8 Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я –собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отцатвоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь нынена мне грех из-за женщины. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:9 May God do so to Abner, and more also, if as the Lord has sworn to David, I do not accomplish this for him,

2 Самуїлова. 3:9 Нехай так зробить Бог Авнерові, і нехай ще додасть йому, якщо я не зроблю Давидові так, як Господь присягнув був йому,(UA)

2-Я Царств 3:9 То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."

2 Самуїлова. 3:10 щоб перенести царство від Саулового дому, і щоб поставити Давидів трон над Ізраїлем та над Юдою від Дану й аж до Беер-Шеви.(UA)

2-Я Царств 3:10 отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:11 And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.

2 Самуїлова. 3:11 І той не міг уже відповідати Авнерові ані слова, бо боявся його.(UA)

2-Я Царств 3:11 И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:12 Then Abner sent messengers to David in his place, saying, "Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you."

2 Самуїлова. 3:12 І послав Авнер замість себе послів до Давида сказати: Чия це земля? І ще сказати: Склади ж свою умову зо мною, і ось рука моя буде з тобою, щоб привернути до тебе всього Ізраїля.(UA)

2-Я Царств 3:12 И послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? Иеще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весьнарод Израильский. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:13 He said, "Good! I will make a covenant with you, but I demand one thing of you, namely, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see me."

2 Самуїлова. 3:13 А Давид відказав: Добре, я складу з тобою умову! Тільки однієї речі я жадаю від тебе, а саме: ти не побачиш обличчя мого, якщо ти не приведеш Мелхи, Саулової дочки, коли ти прийдеш побачити мене.(UA)

2-Я Царств 3:13 И сказал Давид : хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно – ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:14 So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines."

2 Самуїлова. 3:14 І послав Давид послів до Іш-Бошета, Саулового сина, говорячи: Віддай жінку мою Мелху, яку я заручив був собі за сотню крайніх плотів филистимських.(UA)

2-Я Царств 3:14 И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:15 Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.

2 Самуїлова. 3:15 І послав Іш-Бошет, і взяв її від її чоловіка, від Палтіїла, сина Лаїша.(UA)

2-Я Царств 3:15 И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:16 But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.

2 Самуїлова. 3:16 І пішов з нею чоловік її, і все плакав за нею аж до Бахуріму. І сказав до нього Авнер: Іди, вернися! І той вернувся.(UA)

2-Я Царств 3:16 Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:17 Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, "In times past you were seeking for David to be king over you.

2 Самуїлова. 3:17 А Авнерове слово з Ізраїлевими старшими було таке: Ви вже давно бажаєте мати Давида царем над собою.(UA)

2-Я Царств 3:17 И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:18 Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"

2 Самуїлова. 3:18 А тепер зробіть це, бо Господь сказав був до Давида, говорячи: Рукою Мого раба Давида Я спасу народ Мій, Ізраїля, від руки филистимлян та від руки всіх ворогів його.(UA)

2-Я Царств 3:18 теперь сделайте это , ибо Господь сказал Давиду: „рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его". (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:19 Abner also spoke in the hearing of Benjamin; and in addition Abner went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.

2 Самуїлова. 3:19 І говорив Авнер також до ушей Веніяминових. І також пішов Авнер говорити до ушей Давидових у Хевроні, усе, що добре в очах Ізраїля та в очах усього дому Веніяминового.(UA)

2-Я Царств 3:19 То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобыпересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:20 Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.

2 Самуїлова. 3:20 І прийшов Авнер до Давида до Хеврону, а з ним двадцятеро люда. І Давид зробив прийняття Авнерові та людям, що з ним.(UA)

2-Я Царств 3:20 И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:21 Abner said to David, "Let me arise and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may be king over all that your soul desires." So David sent Abner away, and he went in peace.

2 Самуїлова. 3:21 І сказав Авнер до Давида: Нехай я встану й піду, і приведу до пана, царя мого, усього Ізраїля, а вони складуть із тобою умову, і ти будеш царювати над усім, чого буде жадати душа твоя. І відпустив Давид Авнера, і він пішов із миром.(UA)

2-Я Царств 3:21 И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустилДавид Авенира, и он ушел с миром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:22 And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

2 Самуїлова. 3:22 Аж ось прийшли слуги Давидові та Йоав із походу, і принесли з собою велику здобич. А Авнера не було з Давидом у Хевроні, бо він відпустив його, і той пішов із миром.(UA)

2-Я Царств 3:22 И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собоюмного добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."

2 Самуїлова. 3:23 А Йоав та все військо, що було з ним, прийшли. І розповіли Йоаву, говорячи: Приходив Авнер, син Нерів, до царя, а він відпустив його, і той пішов із миром.(UA)

2-Я Царств 3:23 Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел смиром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:24 Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone?

2 Самуїлова. 3:24 І прийшов Йоав до царя та й сказав: Що ти зробив? Ось приходив до тебе Авнер, нащо ти відпустив його, і він відійшов?(UA)

2-Я Царств 3:24 И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out and coming in and to find out all that you are doing."

2 Самуїлова. 3:25 Ти знаєш Авнера, Нерового сина, він приходив, щоб намовити тебе та щоб вивідати твій вихід та вхід твій, і щоб вивідати все, що ти робиш.(UA)

2-Я Царств 3:25 Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:26 When Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.

2 Самуїлова. 3:26 І вийшов Йоав від Давида, і послав посланців за Авнером, і вони завернули його з Бор-Гассіри, а Давид про те не знав.(UA)

2-Я Царств 3:26 И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:27 So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly so that he died on account of the blood of Asahel his brother.

2 Самуїлова. 3:27 І вернувся Авнер до Хеврону, а Йоав відвів його в середину брами, щоб поговорити з ним таємно, та й ударив його там у живіт, і той помер за кров брата його Асаїла.(UA)

2-Я Царств 3:27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:28 Afterward when David heard it, he said, "I and my kingdom are innocent before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.

2 Самуїлова. 3:28 А потім почув про це Давид і сказав: Невинний я та царство моє перед Господом аж навіки в крові Авнера, Нерового сина.(UA)

2-Я Царств 3:28 И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:29 May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who takes hold of a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread."

2 Самуїлова. 3:29 Нехай вона спаде на голову Йоава та на ввесь дім його батька! І нехай не перестає в Йоавовому домі течивий, і прокажений, і той, хто опирається на кия, і хто падає від меча, і хто не має хліба!(UA)

2-Я Царств 3:29 пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon.

2 Самуїлова. 3:30 А Йоав та брат його Авішай убили Авнера за те, що він забив їхнього брата Асаїла в Ґів'оні в бою.(UA)

2-Я Царств 3:30 Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.

2 Самуїлова. 3:31 І сказав Давид до Йоава та до всього народу, що був з ним: Роздеріть вашу одежу, і опережіться веретищем, та й голосіть за Авнером! А цар Давид ішов за марами.(UA)

2-Я Царств 3:31 И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одеждываши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:32 Thus they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

2 Самуїлова. 3:32 І поховали Авнера в Хевроні, а цар підніс свій голос та й плакав над Авнеровим гробом, і плакав увесь народ.(UA)

2-Я Царств 3:32 Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:33 The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?

2 Самуїлова. 3:33 І заспівав цар жалобну пісню над Авнером та й сказав: Чи Авнер мав загинути смертю негідного?(UA)

2-Я Царств 3:33 И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:34 "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.

2 Самуїлова. 3:34 Твої руки були не пов'язані, не забиті були твої ноги в кайдани, ти впав, як від неправедних падають! І ввесь народ ще більше плакав над ним.(UA)

2-Я Царств 3:34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:35 Then all the people came to persuade David to eat bread while it was still day; but David vowed, saying, "May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down."

2 Самуїлова. 3:35 І прийшов увесь народ, щоб намовити Давида покріпитися хлібом ще того дня, та присягнув Давид, говорячи: Нехай так зробить мені Бог, і нехай ще додасть, якщо я перед заходом сонця скуштую хліба або чогобудь!(UA)

2-Я Царств 3:35 И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мноюБог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:36 Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.

2 Самуїлова. 3:36 А ввесь народ довідався про це, і це було добре в їхніх очах, як і все, що робив цар, було добре в очах усього народу.(UA)

2-Я Царств 3:36 И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:37 So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.

2 Самуїлова. 3:37 І того дня довідалися ввесь народ та ввесь Ізраїль, що то не було від царя, щоб забити Авнера, сина Нерового.(UA)

2-Я Царств 3:37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:38 Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

2 Самуїлова. 3:38 І сказав цар своїм слугам: Ото ж знайте, що вождь та великий муж упав цього дня!(UA)

2-Я Царств 3:38 И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 3:39 I am weak today, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil."

2 Самуїлова. 3:39 А я сьогодні слабий, хоч помазаний цар, а ті люди, сини Церуї, сильніші від мене. Нехай відплатить Господь злочинцеві за його зло!(UA)

2-Я Царств 3:39 Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:1 Now when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was disturbed.

2 Самуїлова. 4:1 І почув Саулів син, що помер Авнер у Хевроні, і опустилися руки його, а ввесь Ізраїль збентежився.(UA)

2-Я Царств 4:1 И услышал Иевосфей , сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне,и опустились руки его, и весь Израиль смутился. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:2 Saul's son had two men who were commanders of bands: the name of the one was Baanah and the name of the other Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin (for Beeroth is also considered part of Benjamin,

2 Самуїлова. 4:2 А Саулів син мав двох мужів, керівників відділів, ім'я одному Баана, а ім'я другому Рехав, сини бееротянина Ріммона, а Веніяминових синів, бо й Беерот залічений був на Веніямина.(UA)

2-Я Царств 4:2 У Иевосфея , сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного – Баана и имя другого – Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:3 and the Beerothites fled to Gittaim and have been aliens there until this day).

2 Самуїлова. 4:3 Та повтікали бееротяни до Ґіттаїму, і мешкали там приходьками, і так є аж до цього дня.(UA)

2-Я Царств 4:3 И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:4 Now Jonathan, Saul's son, had a son crippled in his feet. He was five years old when the report of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled. And it happened that in her hurry to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth.

2 Самуїлова. 4:4 А Йонатан, Саулів син, мав кульгавого сина; він був віку п'яти літ, коли прийшла звістка про Саула та Йонатана з Їзреелу. А нянька його несла його й утікала; і сталося, коли вона поспішно втікала, то він упав й окривів. А ім'я його Мефівошет.(UA)

2-Я Царств 4:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его,побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:5 So the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, departed and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day while he was taking his midday rest.

2 Самуїлова. 4:5 І пішли сини бееротянина Ріммона, Рехав та Баана, і ввійшли, як була денна спекота, до Іш-Бошетового дому, а він лежав у південному спочинку.(UA)

2-Я Царств 4:5 И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:6 They came to the middle of the house as if to get wheat, and they struck him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.

2 Самуїлова. 4:6 І ото ввійшли вони аж до середини дому, ніби взяти пшениці, та й ударили його в живіт. І Рехав та брат його Баана втекли.(UA)

2-Я Царств 4:6 Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:7 Now when they came into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.

2 Самуїлова. 4:7 Отож, увійшли вони до дому, а він лежить на ліжку своїм у своїй спальні, і вони вдарили його, і вбили його, і зняли йому голову. І взяли вони його голову, і йшли степовою дорогою всю ніч.(UA)

2-Я Царств 4:7 Когда они вошли в дом, Иевосфей лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взялиголову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:8 Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, "Behold, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants."

2 Самуїлова. 4:8 І принесли вони Іш-Бошетову голову до Давида в Хеврон, та й сказали цареві: Оце голова Іш-Бошета, Саулового сина, твого ворога, що шукав був твоєї душі. І дав Господь цього дня панові моєму, цареві, пімсту над Саулом та над насінням його.(UA)

2-Я Царств 4:8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу и потомству его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:9 David answered Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,

2 Самуїлова. 4:9 І відповів Давид Рехавові та братові його Баані, синам бееротеянина Ріммона, і сказав їм: Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого утиску,(UA)

2-Я Царств 4:9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям РеммонаБеерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:10 when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

2 Самуїлова. 4:10 коли того, хто розповів мені, кажучи: Ось помер Саул, а він був в очах своїх, як приємний вісник, я схопив його, і вбив його в Ціклаґу, замість дати йому нагороду за звістку,(UA)

2-Я Царств 4:10 если того, кто принес мне известие, сказав: „вот, умер Саул", и кто считал себя радостным вестником, я схватили убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:11 How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood from your hand and destroy you from the earth?"

2 Самуїлова. 4:11 тим більше, коли люди несправедливі вбили справедливого чоловіка в домі його на постелі його! А тепер чи я не пошукаю його крови з вашої руки, і не вигублю вас із Краю?(UA)

2-Я Царств 4:11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 4:12 Then David commanded the young men, and they killed them and cut off their hands and feet and hung them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the grave of Abner in Hebron.

2 Самуїлова. 4:12 І Давид наказав слугам, і вони вбили їх, і відрубали їхні руки та їхні ноги, та й повісили над ставом у Хевроні. А Іш-Бошетову голову взяли й поховали в Авнеровім гробі в Хевроні.(UA)

2-Я Царств 4:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.

2 Самуїлова. 5:1 І посходилися всі Ізраїлеві племена до Давида в Хеврон та й сказали йому: Оце ми кість твоя та тіло твоє ми!(UA)

2-Я Царств 5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы– кости твои и плоть твоя; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:2 Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will be a ruler over Israel.'"

2 Самуїлова. 5:2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приводив назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш володарем над Ізраїлем.(UA)

2-Я Царств 5:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля". (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them before the Lord at Hebron; then they anointed David king over Israel.

2 Самуїлова. 5:3 І прийшли всі Ізраїлеві старші в Хеврон, а цар Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І помазали вони Давида царем над Ізраїлем.(UA)

2-Я Царств 5:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с нимицарь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над Израилем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.

2 Самуїлова. 5:4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царювати, і сорок літ царював він.(UA)

2-Я Царств 5:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:5 At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.

2 Самуїлова. 5:5 У Хевроні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою.(UA)

2-Я Царств 5:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и вИерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:6 Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."

2 Самуїлова. 5:6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусеянина, мешканця того Краю. А той сказав Давидові, говорячи: Ти не ввійдеш сюди, хіба повиганяєш сліпих та кривих! А це значить: Давид ніколи не ввійде сюди!(UA)

2-Я Царств 5:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей тойстраны; но они говорили Давиду: „ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепыеи хромые", – это значило: „не войдет сюда Давид". (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:7 Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, that is the city of David.

2 Самуїлова. 5:7 Та Давид здобув твердиню Сіон, він став Давидовим Містом.(UA)

2-Я Царств 5:7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:8 David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David's soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."

2 Самуїлова. 5:8 І сказав Давид того дня: Кожен, хто заб'є євусеянина, нехай скине до каналу, а з ним і кривих та сліпих, зненавиджених для Давидової душі. Тому говорять: Сліпий та кривий не ввійде до дому!(UA)

2-Я Царств 5:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:9 So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.

2 Самуїлова. 5:9 І осівся Давид у твердині, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будував Давид навколо від Мілло й усередині.(UA)

2-Я Царств 5:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, иобстроил кругом от Милло и внутри. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:10 David became greater and greater, for the Lord God of hosts was with him.

2 Самуїлова. 5:10 І Давид ставав усе більшим, а Господь, Бог Саваот, був із ним.(UA)

2-Я Царств 5:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees and carpenters and stonemasons; and they built a house for David.

2 Самуїлова. 5:11 І послав Хірам, цар тирський, послів до Давида, та кедрового дерева, і теслів, і каменярів для стін, і вони збудували дім для Давида.(UA)

2-Я Царств 5:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:12 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.

2 Самуїлова. 5:12 І пересвідчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради народу Свого Ізраїля.(UA)

2-Я Царств 5:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем ичто возвысил царство его ради народа Своего Израиля. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:13 Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.

2 Самуїлова. 5:13 А Давид узяв ще наложниць та жінок з Єрусалиму по виході його з Хеврону, і народилися Давидові ще сини та дочки.(UA)

2-Я Царств 5:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,

2 Самуїлова. 5:14 А оце імена народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон,(UA)

2-Я Царств 5:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,

2 Самуїлова. 5:15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа,(UA)

2-Я Царств 5:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:16 Elishama, Eliada and Eliphelet.

2 Самуїлова. 5:16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет.(UA)

2-Я Царств 5:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:17 When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek out David; and when David heard of it, he went down to the stronghold.

2 Самуїлова. 5:17 І почули филистимляни, що Давида помазали царем над Ізраїлем, і вийшли всі филистимляни, щоб шукати Давида. І Давид почув про це, і зійшов до твердині.(UA)

2-Я Царств 5:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:18 Now the Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.

2 Самуїлова. 5:18 А филистимляни прийшли та розташувалися в долині Рефаїм.(UA)

2-Я Царств 5:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:19 Then David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You give them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand."

2 Самуїлова. 5:19 А Давид запитався Господа, говорячи: Чи виходити мені проти филистимлян? Чи даси їх у мою руку? І Господь відказав до Давида: Виходь, бо справді дам филистимлян у руку твою!(UA)

2-Я Царств 5:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:20 So David came to Baal-perazim and defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me like the breakthrough of waters." Therefore he named that place Baal-perazim.

2 Самуїлова. 5:20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: Господь розірвав ворогів моїх передо мною, як розривають води. Тому він назвав ім'я тому місцю: Баал-Перацім.(UA)

2-Я Царств 5:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:21 They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.

2 Самуїлова. 5:21 І вони полишили там своїх божків, а їх забрав Давид та люди його.(UA)

2-Я Царств 5:21 И оставили там Филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взялих. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:22 Now the Philistines came up once again and spread themselves out in the valley of Rephaim.

2 Самуїлова. 5:22 А филистимляни знову прийшли та розташувалися в долині Рефаїм.(UA)

2-Я Царств 5:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:23 When David inquired of the Lord, He said, "You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.

2 Самуїлова. 5:23 І запитався Давид Господа, а Він сказав: Не виходь, оточи їх з-позаду, і прийди до них від бальзамового ліска.(UA)

2-Я Царств 5:23 И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act promptly, for then the Lord will have gone out before you to strike the army of the Philistines."

2 Самуїлова. 5:24 І станеться, коли ти почуєш шелест кроку на верховіттях бальзамового ліска, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський табір.(UA)

2-Я Царств 5:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 5:25 Then David did so, just as the Lord had commanded him, and struck down the Philistines from Geba as far as Gezer.

2 Самуїлова. 5:25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, і він побив филистимлян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера.(UA)

2-Я Царств 5:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.

2 Самуїлова. 6:1 А Давид знову зібрав вибране військо в Ізраїлі, тридцять тисяч.(UA)

2-Я Царств 6:1 И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the Lord of hosts who is enthroned above the cherubim.

2 Самуїлова. 6:2 І встав та й пішов Давид та ввесь народ, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб винести звідти Божого ковчега, що над ним кличеться Ім'я, Ім'я Господа Саваота, що замешкує на херувимах.(UA)

2-Я Царств 6:2 И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:3 They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.

2 Самуїлова. 6:3 І вони поставили Божого ковчега на нового воза, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, провадили того нового воза.(UA)

2-Я Царств 6:3 И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:4 So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.

2 Самуїлова. 6:4 І несли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.(UA)

2-Я Царств 6:4 И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:5 Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the Lord with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.

2 Самуїлова. 6:5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та піснями, і на цитрах, і на арфах, і на бубнах, на гуслах, і на цимбалах.(UA)

2-Я Царств 6:5 А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях изкипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:6 But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.

2 Самуїлова. 6:6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопив його, бо зноровилась була худоба.(UA)

2-Я Царств 6:6 И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегуБожию и взялся за него, ибо волы наклонили его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:7 And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.

2 Самуїлова. 6:7 І запалився Господній гнів на Уззу, і Бог уразив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.(UA)

2-Я Царств 6:7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:8 David became angry because of the Lord's outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.

2 Самуїлова. 6:8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.(UA)

2-Я Царств 6:8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: „поражение Озы". (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:9 So David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"

2 Самуїлова. 6:9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: Як увійде до мене Господній ковчег?(UA)

2-Я Царств 6:9 И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:10 And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

2 Самуїлова. 6:10 І не хотів Давид переносити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерував його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.(UA)

2-Я Царств 6:10 И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:11 Thus the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.

2 Самуїлова. 6:11 І пробував Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагословив Овед-Едома та ввесь його дім.(UA)

2-Я Царств 6:11 И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.

2 Самуїлова. 6:12 І донесено цареві Давидові, говорячи: Господь поблагословив дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.(UA)

2-Я Царств 6:12 Когда донесли царю Давиду, говоря: „Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:13 And so it was, that when the bearers of the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.

2 Самуїлова. 6:13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він приносив у жертву вола та відгодовану штуку худоби.(UA)

2-Я Царств 6:13 И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:14 And David was dancing before the Lord with all his might, and David was wearing a linen ephod.

2 Самуїлова. 6:14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був оперезаний лляним ефодом.(UA)

2-Я Царств 6:14 Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouting and the sound of the trumpet.

2 Самуїлова. 6:15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім несли Господнього ковчега з окриком та з сурмленням сурми.(UA)

2-Я Царств 6:15 Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:16 Then it happened as the ark of the Lord came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart.

2 Самуїлова. 6:16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцював та скакав перед Господнім лицем. І вона погордила ним у серці своєму.(UA)

2-Я Царств 6:16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущегои пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:17 So they brought in the ark of the Lord and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.

2 Самуїлова. 6:17 І принесли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед намету, що для нього поставив Давид. І приніс Давид цілопалення перед Господнім лицем та жертву мирну.(UA)

2-Я Царств 6:17 И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посредискинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.

2 Самуїлова. 6:18 А коли Давид скінчив приносити цілопалення та мирні жертви, то він поблагословив народ Іменем Господа Саваота.(UA)

2-Я Царств 6:18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:19 Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.

2 Самуїлова. 6:19 І він роздав для всього народу, для всього Ізраїлевого натовпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одному буханцеві хліба, по одному кавалкові печеного м'яса та по одному виноградному калачеві. І пішов увесь народ кожен до дому свого.(UA)

2-Я Царств 6:19 и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, поодному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:20 But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"

2 Самуїлова. 6:20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхола, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажався сьогодні на очах невільниць своїх рабів, як обнажується який з пустунів!(UA)

2-Я Царств 6:20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, какобнажается какой-нибудь пустой человек! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel; therefore I will celebrate before the Lord.

2 Самуїлова. 6:21 І сказав Давид до Мелхоли: Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім народом, над Ізраїлем, буду веселитися перед Господнім лицем!(UA)

2-Я Царств 6:21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:22 I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."

2 Самуїлова. 6:22 І коли я буду погорджений ще більш від того, і буду низький у своїх очах, то при невільницях, що ти говорила, і при них я буду шанований!(UA)

2-Я Царств 6:22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 6:23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

2 Самуїлова. 6:23 І в Мелхоли, Саулової дочки, по цьому не було їй дитини аж до дня смерти її.(UA)

2-Я Царств 6:23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:1 Now it came about when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,

2 Самуїлова. 7:1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Господь дав йому відпочинути від усіх ворогів його навколо,(UA)

2-Я Царств 7:1 Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains."

2 Самуїлова. 7:2 то цар сказав до пророка Натана: Подивися, я сиджу в кедровому домі, а Божий ковчег знаходиться під завісою!(UA)

2-Я Царств 7:2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу вдоме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your mind, for the Lord is with you."

2 Самуїлова. 7:3 І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою.(UA)

2-Я Царств 7:3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:4 But in the same night the word of the Lord came to Nathan, saying,

2 Самуїлова. 7:4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи:(UA)

2-Я Царств 7:4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:5 "Go and say to My servant David, 'Thus says the Lord, "Are you the one who should build Me a house to dwell in?

2 Самуїлова. 7:5 Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробування?(UA)

2-Я Царств 7:5 пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:6 For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.

2 Самуїлова. 7:6 Бо Я не пробував у домі від дня виведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.(UA)

2-Я Царств 7:6 когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевыхиз Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:7 Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?'"'

2 Самуїлова. 7:7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими синами, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племен, якому наказав Я пасти народа Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудували ви Мені кедрового дому?(UA)

2-Я Царств 7:7 Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: „почему не построите Мне кедрового дома"? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:8 "Now therefore, thus you shall say to My servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

2 Самуїлова. 7:8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.(UA)

2-Я Царств 7:8 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:9 I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.

2 Самуїлова. 7:9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і вигубив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я, як ім'я великих на землі.(UA)

2-Я Царств 7:9 и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, исделал имя твое великим, как имя великих на земле. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:10 I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as formerly,

2 Самуїлова. 7:10 І встановив Я місце для народу Мого, для Ізраїля, і він пробуватиме на своєму місці, і не буде вже непокоєний, і кривдники не будуть більше гнобити його, як перед тим.(UA)

2-Я Царств 7:10 И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:11 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will give you rest from all your enemies. The Lord also declares to you that the Lord will make a house for you.

2 Самуїлова. 7:11 А від того дня, як Я настановив суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побудує тобі дім.(UA)

2-Я Царств 7:11 с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:12 When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.

2 Самуїлова. 7:12 Коли виповняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поставлю по тобі насіння твоє, що вийде з утроби твоєї, і зміцню його царство.(UA)

2-Я Царств 7:12 Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.

2 Самуїлова. 7:13 Він збудує дім для Ймення Мого, а Я зміцню престола його царства навіки.(UA)

2-Я Царств 7:13 Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:14 I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits iniquity, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,

2 Самуїлова. 7:14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скривить дорогу свою, то Я покараю його людською палицею та поразами людських синів.(UA)

2-Я Царств 7:14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:15 but My lovingkindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.

2 Самуїлова. 7:15 Та милість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.(UA)

2-Я Царств 7:15 но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:16 Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever."'"

2 Самуїлова. 7:16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій буде міцно стояти аж навіки!(UA)

2-Я Царств 7:16 И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:17 In accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David.

2 Самуїлова. 7:17 Як усі ці слова, як усе це видіння, так говорив Натан до Давида.(UA)

2-Я Царств 7:17 Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:18 Then David the king went in and sat before the Lord, and he said, "Who am I, O Lord God, and what is my house, that You have brought me this far?

2 Самуїлова. 7:18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: Хто я, Господи Боже, і що мій дім, що Ти привів мене аж сюди?(UA)

2-Я Царств 7:18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:19 And yet this was insignificant in Your eyes, O Lord God, for You have spoken also of the house of Your servant concerning the distant future. And this is the custom of man, O Lord God.

2 Самуїлова. 7:19 Та й це ще було мале в очах Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за законом людським, Господи Боже!(UA)

2-Я Царств 7:19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:20 Again what more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God!

2 Самуїлова. 7:20 І що ще більше говоритиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба, Господи Боже!(UA)

2-Я Царств 7:20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:21 For the sake of Your word, and according to Your own heart, You have done all this greatness to let Your servant know.

2 Самуїлова. 7:21 Ради слова Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю величність, звіщаючи це Своєму рабові.(UA)

2-Я Царств 7:21 Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:22 For this reason You are great, O Lord God; for there is none like You, and there is no God besides You, according to all that we have heard with our ears.

2 Самуїлова. 7:22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми ушима.(UA)

2-Я Царств 7:22 По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, чтослышали мы своими ушами. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:23 And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?

2 Самуїлова. 7:23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив викупити його Собі за народ, і щоб установити йому Своє Ймення, і щоб учинити вам цю величність, та страшні речі для Свого Краю ради народу Свого, якого викупив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?(UA)

2-Я Царств 7:23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:24 For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, O Lord, have become their God.

2 Самуїлова. 7:24 І Ти зміцнив Собі народ Свій, Ізраїля, Собі за народ аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.(UA)

2-Я Царств 7:24 И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты,Господи, сделался его Богом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:25 Now therefore, O Lord God, the word that You have spoken concerning Your servant and his house, confirm it forever, and do as You have spoken,

2 Самуїлова. 7:25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говорив!(UA)

2-Я Царств 7:25 И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:26 that Your name may be magnified forever, by saying, 'The Lord of hosts is God over Israel'; and may the house of Your servant David be established before You.

2 Самуїлова. 7:26 Нехай буде великим Ім'я Твоє аж навіки, щоб говорити: Господь Саваот Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!(UA)

2-Я Царств 7:26 И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: „Господь Саваоф – Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:27 For You, O Lord of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant, saying, 'I will build you a house'; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.

2 Самуїлова. 7:27 Бо Ти, Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, об'явив Своєму рабові, говорячи: Збудую тобі дім, тому раб Твій здобувся на відвагу помолитися до Тебе цією молитвою!(UA)

2-Я Царств 7:27 Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему,говоря: „устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобымолиться Тебе такою молитвою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:28 Now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.

2 Самуїлова. 7:28 А тепер, Господи Боже, Ти Той Бог, а слова Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.(UA)

2-Я Царств 7:28 Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 7:29 Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord God, have spoken; and with Your blessing may the house of Your servant be blessed forever."

2 Самуїлова. 7:29 А тепер зволь поблагословити дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благословення буде поблагословлений навіки дім раба Твого!(UA)

2-Я Царств 7:29 И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделаетсядом раба Твоего благословенным во веки. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:1 Now after this it came about that David defeated the Philistines and subdued them; and David took control of the chief city from the hand of the Philistines.

2 Самуїлова. 8:1 І сталося по тому, і побив Давид филистимлян, і поконав їх. І взяв Давид керму влади з руки филистимлян.(UA)

2-Я Царств 8:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:2 He defeated Moab, and measured them with the line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, bringing tribute.

2 Самуїлова. 8:2 І побив він Моава, і переміряв їх шнуром, поклав їх на землю, і відміряв два шнури на побиття, а повен шнур на позоставлення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які приносили йому данину.(UA)

2-Я Царств 8:2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:3 Then David defeated Hadadezer, the son of Rehob king of Zobah, as he went to restore his rule at the River.

2 Самуїлова. 8:3 І побив Давид Ґадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був відновити владу свою при річці Ефраті.(UA)

2-Я Царств 8:3 И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когдатот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке Евфрате ; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:4 David captured from him 1,700 horsemen and 20,000 foot soldiers; and David hamstrung the chariot horses, but reserved enough of them for 100 chariots.

2 Самуїлова. 8:4 І здобув Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесниць Давид попідрізував жили, і позоставив із того сто колесниць.(UA)

2-Я Царств 8:4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив себе из них для ста колесниц. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer, king of Zobah, David killed 22,000 Arameans.

2 Самуїлова. 8:5 І прийшов Арам дамаський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка.(UA)

2-Я Царств 8:5 И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:6 Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.

2 Самуїлова. 8:6 І настановив Давид залоги в дамаському Арамі, і став Арам для Давида за рабів, що приносили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де він ходив.(UA)

2-Я Царств 8:6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской,и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:7 David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.

2 Самуїлова. 8:7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 8:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:8 From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of bronze.

2 Самуїлова. 8:8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді.(UA)

2-Я Царств 8:8 А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:9 Now when Toi king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer,

2 Самуїлова. 8:9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе військо Гадад'езера,(UA)

2-Я Царств 8:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:10 Toi sent Joram his son to King David to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had been at war with Toi. And Joram brought with him articles of silver, of gold and of bronze.

2 Самуїлова. 8:10 то Тоі послав свого сина Йорама до царя Давида, щоб повітати його, та щоб поблагословити його за те, що він завжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні.(UA)

2-Я Царств 8:10 и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его;ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же Иорама были сосуды серебряные, золотые и медные. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:11 King David also dedicated these to the Lord, with the silver and gold that he had dedicated from all the nations which he had subdued:

2 Самуїлова. 8:11 Також їх присвятив цар Давид Господеві разом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із забраного в усіх народів, яких він здобув:(UA)

2-Я Царств 8:11 Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из отнятого у всех покоренных им народов: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:12 from Aram and Moab and the sons of Ammon and the Philistines and Amalek, and from the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.

2 Самуїлова. 8:12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филистимлян, і з Амалика, і зо здобичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови.(UA)

2-Я Царств 8:12 у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого уАдраазара, сына Реховова, царя Сувского. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:13 So David made a name for himself when he returned from killing 18,000 Arameans in the Valley of Salt.

2 Самуїлова. 8:13 І здобув Давид собі ім'я, коли він вернувся з побиття вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах.(UA)

2-Я Царств 8:13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:14 He put garrisons in Edom. In all Edom he put garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.

2 Самуїлова. 8:14 І він поставив залоги в Едомі, в усьому Едомі поставив залоги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де він ходив.(UA)

2-Я Царств 8:14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:15 So David reigned over all Israel; and David administered justice and righteousness for all his people.

2 Самуїлова. 8:15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього народу свого.(UA)

2-Я Царств 8:15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:16 Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder.

2 Самуїлова. 8:16 А Йоав, син Церуї, був над військом, а Йосафат, син Ахілудів, був канцлером.(UA)

2-Я Царств 8:16 Иоав же, сын Саруи, был начальником войска; и Иосафат, сын Ахилуда, –дееписателем; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, and Seraiah was secretary.

2 Самуїлова. 8:17 А Садок, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем.(UA)

2-Я Царств 8:17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, – священниками, Сераия – писцом; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 8:18 Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.

2 Самуїлова. 8:18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були начальниками царського двору.(UA)

2-Я Царств 8:18 и Ванея, сын Иодая – начальником над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида – первыми при дворе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:1 Then David said, "Is there yet anyone left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"

2 Самуїлова. 9:1 І сказав Давид: Чи є ще хто, хто позостався з Саулового дому? Я зроблю йому ласку ради Йонатана.(UA)

2-Я Царств 9:1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:2 Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, "Are you Ziba?" And he said, "I am your servant."

2 Самуїлова. 9:2 А при Сауловім домі був раб, а ім'я йому Ціва. І покликали його до Давида, а цар сказав йому: Чи ти Ціва? А той відказав: Раб твій!(UA)

2-Я Царств 9:2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, исказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:3 The king said, "Is there not yet anyone of the house of Saul to whom I may show the kindness of God?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan who is crippled in both feet."

2 Самуїлова. 9:3 І сказав цар: Чи нема вже кого з Саулового дому, щоб я зробив йому Божу ласку? І сказав Ціва до царя: Є ще син Йонатанів, кривий на ноги.(UA)

2-Я Царств 9:3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:4 So the king said to him, "Where is he?" And Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lo-debar."

2 Самуїлова. 9:4 І сказав йому цар: Де він? А Ціва відказав цареві: Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі.(UA)

2-Я Царств 9:4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:5 Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.

2 Самуїлова. 9:5 І цар Давид послав, і взяв його з дому Махіра, Амміїлового сина, із Ло-Девару.(UA)

2-Я Царств 9:5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:6 Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, "Mephibosheth." And he said, "Here is your servant!"

2 Самуїлова. 9:6 І прийшов Мефівошет, син Йонатана, Саулового сина, до Давида, і впав на обличчя своє й поклонився. І Давид сказав: Мефівошете! А той відказав: Ось твій раб!(UA)

2-Я Царств 9:6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:7 David said to him, "Do not fear, for I will surely show kindness to you for the sake of your father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you shall eat at my table regularly."

2 Самуїлова. 9:7 І сказав йому Давид: Не бійся, бо справді зроблю тобі ласку ради батька твого Йонатана, і зверну тобі все поле твого батька Саула. А ти будеш завжди їсти хліб при моєму столі.(UA)

2-Я Царств 9:7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:8 Again he prostrated himself and said, "What is your servant, that you should regard a dead dog like me?"

2 Самуїлова. 9:8 А той уклонився й сказав: Що твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?(UA)

2-Я Царств 9:8 И поклонился Мемфивосфей и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такогомертвого пса, как я? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:9 Then the king called Saul's servant Ziba and said to him, "All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master's grandson.

2 Самуїлова. 9:9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги, і до нього сказав: Усе, що було Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана.(UA)

2-Я Царств 9:9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:10 You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in the produce so that your master's grandson may have food; nevertheless Mephibosheth your master's grandson shall eat at my table regularly." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.

2 Самуїлова. 9:10 І будеш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш приносити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефівошет, син пана твого, буде завжди їсти хліб при моєму столі. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів.(UA)

2-Я Царств 9:10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плодыее , чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:11 Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant so your servant will do." So Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons.

2 Самуїлова. 9:11 І сказав Ціва до царя: Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб. А Мефівошет сказав цар буде їсти при моєму столі, як один із царських синів.(UA)

2-Я Царств 9:11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом Давида , как один из сыновей царя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:12 Mephibosheth had a young son whose name was Mica. And all who lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.

2 Самуїлова. 9:12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я йому Міха. І всі, хто мешкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета.(UA)

2-Я Царств 9:12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 9:13 So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate at the king's table regularly. Now he was lame in both feet.

2 Самуїлова. 9:13 А Мефівошет сидів в Єрусалимі, бо він завжди їв при царському столі. І він був кривий на обидві свої ноги.(UA)

2-Я Царств 9:13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:1 Now it happened afterwards that the king of the Ammonites died, and Hanun his son became king in his place.

2 Самуїлова. 10:1 І сталося по тому, і помер цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Ганун.(UA)

2-Я Царств 10:1 Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместонего сын его Аннон. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent some of his servants to console him concerning his father. But when David's servants came to the land of the Ammonites,

2 Самуїлова. 10:2 І сказав Давид: Зроблю я ласку Ганунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був ласку мені. І послав Давид, щоб його порадувати, щодо батька його, через своїх рабів. І прибули Давидові раби до аммонітського краю.(UA)

2-Я Царств 10:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:3 the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, "Do you think that David is honoring your father because he has sent consolers to you? Has David not sent his servants to you in order to search the city, to spy it out and overthrow it?"

2 Самуїлова. 10:3 А аммонітські князі сказали до пана свого Гануна: Чи Давид шанує батька твого в очах твоїх тим, що послав тобі потішителів? Чи ж Давид послав до тебе своїх слуг не на те, щоб оглянули місто та щоб його вивідати, а потім знищити його?(UA)

2-Я Царств 10:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и после разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:4 So Hanun took David's servants and shaved off half of their beards, and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.

2 Самуїлова. 10:4 І взяв Ганун Давидових слуг, та й оголив половину їхньої бороди, та обрізав їхню одежу на половину, аж до сидіння їх, та й відпустив їх.(UA)

2-Я Царств 10:4 И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:5 When they told it to David, he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, "Stay at Jericho until your beards grow, and then return."

2 Самуїлова. 10:5 І донесли про це Давидові, а він послав назустріч їм, бо ті мужі були дуже осоромлені. І цар їм сказав: Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте вам борода, потім повернетесь.(UA)

2-Я Царств 10:5 Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:6 Now when the sons of Ammon saw that they had become odious to David, the sons of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah, 20,000 foot soldiers, and the king of Maacah with 1,000 men, and the men of Tob with 12,000 men.

2 Самуїлова. 10:6 І побачили аммонітяни, що вони зненавиджені в Давида. І аммонітяни послали й найняли Арам-Бет-Рехову й Арам-Цови, двадцять тисяч піхотинців, та царя Маахи, тисячу чоловіка, і тов'ян дванадцять тисяч чоловіка.(UA)

2-Я Царств 10:6 И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:7 When David heard of it, he sent Joab and all the army, the mighty men.

2 Самуїлова. 10:7 А коли Давид прочув про це, то послав Йоава та все лицарське військо.(UA)

2-Я Царств 10:7 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:8 The sons of Ammon came out and drew up in battle array at the entrance of the city, while the Arameans of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the field.

2 Самуїлова. 10:8 І повиходили аммонітяни, і встановилися до бою при вході до брами. А Арам-Цова, і Рехов, і Тов'янин, і Мааха, вони самі були на полі.(UA)

2-Я Царств 10:8 И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, стали отдельно в поле. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:9 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and in the rear, he selected from all the choice men of Israel, and arrayed them against the Arameans.

2 Самуїлова. 10:9 І побачив Йоав, що бойовий фронт звернений на нього спереду та позаду, то вибрав Ізраїлевих вибраних, та й установив їх навпроти Арама.(UA)

2-Я Царств 10:9 И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал воинов из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:10 But the remainder of the people he placed in the hand of Abishai his brother, and he arrayed them against the sons of Ammon.

2 Самуїлова. 10:10 А решту народу дав під руку свого брата Авшая, і встановив навпроти аммонітян,(UA)

2-Я Царств 10:10 остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему,чтоб он выстроил их против Аммонитян. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:11 He said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me, but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.

2 Самуїлова. 10:11 і сказав: Якщо Арам буде сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни будуть сильніші від тебе, то я піду допомагати тобі.(UA)

2-Я Царств 10:11 И сказал Иоав : если Сирийцы будут одолеватьменя, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:12 Be strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight."

2 Самуїлова. 10:12 Будь мужній, і станьмо міцно за народ наш та за міста нашого Бога, а Господь нехай зробить, що добре в очах Його!(UA)

2-Я Царств 10:12 будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:13 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans, and they fled before him.

2 Самуїлова. 10:13 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли на бій з Арамом, то ті повтікали перед ним.(UA)

2-Я Царств 10:13 И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:14 When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came to Jerusalem.

2 Самуїлова. 10:14 А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І вернувся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 10:14 Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:15 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they gathered themselves together.

2 Самуїлова. 10:15 А коли побачив Арам, що він побитий Ізраїлем, то вони позбиралися разом.(UA)

2-Я Царств 10:15 Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:16 And Hadadezer sent and brought out the Arameans who were beyond the River, and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.

2 Самуїлова. 10:16 І послав Гадад'езер, і вивів Арама, що з другого боку Річки, і ввійшли вони до Геламу. А Шовах, провідник Гадад'езерового війська, був перед ними.(UA)

2-Я Царств 10:16 И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою, и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:17 Now when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came to Helam. And the Arameans arrayed themselves to meet David and fought against him.

2 Самуїлова. 10:17 І було донесено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан, та прийшов до Геламу. А Арам установився навпроти Давида, і воював із ним.(UA)

2-Я Царств 10:17 Когда донесли об этом Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:18 But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 charioteers of the Arameans and 40,000 horsemen and struck down Shobach the commander of their army, and he died there.

2 Самуїлова. 10:18 І побіг Арам перед Ізраїлем, а Давид повбивав з Араму сім сотень колесниць та сорок тисяч верхівців. І вбив він Шоваха, зверхника війська його, і той там помер.(UA)

2-Я Царств 10:18 И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 10:19 When all the kings, servants of Hadadezer, saw that they were defeated by Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the sons of Ammon anymore.

2 Самуїлова. 10:19 А коли всі царі, підлеглі Гадад'езера, побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замирилися з Ізраїлем, і служили йому. І Арам уже боявся допомагати аммонітянам.(UA)

2-Я Царств 10:19 Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:1 Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

2 Самуїлова. 11:1 І сталося по року, у час виходу царів на війну, то послав Давид Йоава й своїх слуг із ним, та всього Ізраїля, і вони вигубили аммонітян й облягли Раббу. А Давид сидів в Єрусалимі.(UA)

2-Я Царств 11:1 Через год, в то время, когда выходят цари в походы , Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:2 Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king's house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.

2 Самуїлова. 11:2 І сталося надвечір, і встав Давид із ложа свого, і проходжувався на даху царського дому. І побачив він із даху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродлива.(UA)

2-Я Царств 11:2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровлецарского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина былаочень красива. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:3 So David sent and inquired about the woman. And one said, "Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"

2 Самуїлова. 11:3 І послав Давид, і запитався про ту жінку. А посланий сказав: Таж то Вірсавія, Еліямова дочка, жінка хіттеянина Урії!(UA)

2-Я Царств 11:3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:4 David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

2 Самуїлова. 11:4 І послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечистости своєї, і вернулася до свого дому.(UA)

2-Я Царств 11:4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am pregnant."

2 Самуїлова. 11:5 І завагітніла та жінка. І послала вона, і донесла Давидові й сказала: Я завагітніла!(UA)

2-Я Царств 11:5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:6 Then David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.

2 Самуїлова. 11:6 А Давид послав до Йоава: Пошли мені хіттеянина Урію. І Йоав послав Урію до Давида.(UA)

2-Я Царств 11:6 И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:7 When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.

2 Самуїлова. 11:7 І прийшов Урія до нього, а Давид запитався про стан Йоава, і про стан народу, і про стан війни.(UA)

2-Я Царств 11:7 И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and a present from the king was sent out after him.

2 Самуїлова. 11:8 І сказав Давид до Урії: Іди до свого дому та обмий свої ноги. І вийшов Урія з царського дому, а за ним понесли гостинця царського.(UA)

2-Я Царств 11:8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

2 Самуїлова. 11:9 Та Урія спав при вході до царського дому з усіма слугами пана свого, а до свого дому не пішов.(UA)

2-Я Царств 11:9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:10 Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

2 Самуїлова. 11:10 І донесли Давидові, говорячи: Урія не пішов до дому свого. І сказав Давид до Урії: Чи ж не з дороги ти приходиш? Чому ти не пішов до свого дому?(UA)

2-Я Царств 11:10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в домсвой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел тыв дом свой? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing."

2 Самуїлова. 11:11 І сказав Урія до Давида: Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатрах, а пан мій Йоав та раби мого пана таборують на голому полі. А я піду до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі!(UA)

2-Я Царств 11:11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своеюженою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:12 Then David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you go." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

2 Самуїлова. 11:12 І сказав Давид до Урії: Позостанься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу тебе. І позоставався Урія в Єрусалимі того дня та дня другого.(UA)

2-Я Царств 11:12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:13 Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord's servants, but he did not go down to his house.

2 Самуїлова. 11:13 І покликав його Давид, і той їв та пив перед ним, а він підпоїв його. І вийшов він увечорі, щоб покластися на ложі своїм разом зо слугами пана свого, а до дому свого не пішов.(UA)

2-Я Царств 11:13 И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид . Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:14 Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.

2 Самуїлова. 11:14 І сталося ранком, і написав Давид листа до Йоава, і послав через Урію.(UA)

2-Я Царств 11:14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:15 He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die."

2 Самуїлова. 11:15 А в листі тому він написав так: Поставте Урію напереді найтяжчого бою, і відступіте від нього, щоб він був ударений, і помер.(UA)

2-Я Царств 11:15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:16 So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.

2 Самуїлова. 11:16 І сталося, коли Йоав обложував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.(UA)

2-Я Царств 11:16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:17 The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David's servants fell; and Uriah the Hittite also died.

2 Самуїлова. 11:17 І вийшли люди того міста, і воювали з Йоавом, і впали дехто з народу, із Давидових слуг, і повмирали, також хіттеянин Урія.(UA)

2-Я Царств 11:17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:18 Then Joab sent and reported to David all the events of the war.

2 Самуїлова. 11:18 І послав Йоав, і доніс Давидові про всі справи того бою.(UA)

2-Я Царств 11:18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:19 He charged the messenger, saying, "When you have finished telling all the events of the war to the king,

2 Самуїлова. 11:19 І наказав він послові, говорячи: Як покінчиш ти оповідати цареві про всі справи того бою,(UA)

2-Я Царств 11:19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:20 and if it happens that the king's wrath rises and he says to you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

2 Самуїлова. 11:20 і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що будуть кидати на вас з-над муру?(UA)

2-Я Царств 11:20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: „зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:21 Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?'"then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"

2 Самуїлова. 11:21 Хто забив був Авімелеха, Єруббешетового сина? Чи не жінка кинула на нього горішнього каменя від жорен з муру, і він помер у Тевеці? Чого ви близько підійшли до муру? То ти скажеш: Помер також хіттеянин Урія.(UA)

2-Я Царств 11:21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на негосо стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:22 So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.

2 Самуїлова. 11:22 І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав.(UA)

2-Я Царств 11:22 И пошел посланный , и пришел, и рассказал Давиду обо всем,для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:23 The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.

2 Самуїлова. 11:23 І сказав посол Давидові: Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в браму.(UA)

2-Я Царств 11:23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:24 Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead."

2 Самуїлова. 11:24 А стрільці стріляли на твоїх рабів з муру, і померли дехто з царевих рабів, а також помер твій раб хіттеянин Урія.(UA)

2-Я Царств 11:24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it'; and so encourage him."

2 Самуїлова. 11:25 І сказав Давид до посла: Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в очах твоїх ця річ, бо меч пожирає то цього, то того. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьор його, Йоава!(UA)

2-Я Царств 11:25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: „пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:26 Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

2 Самуїлова. 11:26 І прочула Урієва жінка, що помер її чоловік Урія, і голосила за своїм чоловіком.(UA)

2-Я Царств 11:26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 11:27 When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.

2 Самуїлова. 11:27 А як минула жалоба, то Давид послав, і забрав її до свого дому, і вона стала йому за жінку, і породила йому сина. Та в Господніх очах була злою та річ, що оце зробив був Давид.(UA)

2-Я Царств 11:27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:1 Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said, "There were two men in one city, the one rich and the other poor.

2 Самуїлова. 12:1 І послав Господь Натана до Давида, а він прийшов до нього та й сказав йому: Два чоловіки були в одному місті, один заможний, а один убогий.(UA)

2-Я Царств 12:1 И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:2 "The rich man had a great many flocks and herds.

2 Самуїлова. 12:2 У заможного було дуже багато худоби дрібної та худоби великої.(UA)

2-Я Царств 12:2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:3 "But the poor man had nothing except one little ewe lamb Which he bought and nourished; And it grew up together with him and his children. It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom, And was like a daughter to him.

2 Самуїлова. 12:3 А вбогий нічого не мав, окрім однієї малої овечки, яку він набув та утримував при житті. І росла вона з ним та з синами його разом, із кавалка хліба його їла й з Келіха його пила, та на лоні його лежала, і була йому як дочка.(UA)

2-Я Царств 12:3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:4 "Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."

2 Самуїлова. 12:4 І прийшов до багатого чоловіка подорожній, та той жалував узяти з худоби своєї дрібної чи з худоби своєї великої, щоб спорядити їжу для подорожнього, що до нього прийшов, і він узяв овечку того вбогого чоловіка, і спорядив її для чоловіка, що до нього прийшов...(UA)

2-Я Царств 12:4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:5 Then David's anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, "As the Lord lives, surely the man who has done this deserves to die.

2 Самуїлова. 12:5 І сильно запалав Давидів гнів на того чоловіка, і він сказав до Натана: Як живий Господь, вартий смерти той чоловік, що чинить таке.(UA)

2-Я Царств 12:5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:6 He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no compassion."

2 Самуїлова. 12:6 А овечку він оплатить чотирикротно, за те, що зробив таку річ, і за те, що не змилосердився.(UA)

2-Я Царств 12:6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:7 Nathan then said to David, "You are the man! Thus says the Lord God of Israel, 'It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.

2 Самуїлова. 12:7 І сказав Натан до Давида: Ти той чоловік! Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я помазав тебе над Ізраїлем, і Я спас тебе з Саулової руки.(UA)

2-Я Царств 12:7 И сказал Нафан Давиду: ты – тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:8 I also gave you your master's house and your master's wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!

2 Самуїлова. 12:8 І дав тобі дім твого пана, та жінок пана твого на лоно твоє, і дав тобі дім Ізраїля та Юди, а якщо цього мало, то додам тобі ще цього та того.(UA)

2-Я Царств 12:8 и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:9 Why have you despised the word of the Lord by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.

2 Самуїлова. 12:9 І чому ти зневажив Господнє слово, і вчинив це зло в очах Його? Хіттеянина Урію вбив ти мечем, а його дружину взяв собі за жінку. А його вбив мечем Аммонових синів.(UA)

2-Я Царств 12:9 зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его?Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его тыубил мечом Аммонитян; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:10 Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'

2 Самуїлова. 12:10 А тепер не відступить меч від твого дому аж навіки за те, що зневажив ти Мене, і взяв дружину хіттеяника Урії, щоб була тобі за жінку.(UA)

2-Я Царств 12:10 итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:11 Thus says the Lord, 'Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.

2 Самуїлова. 12:11 Так сказав Господь: Ось Я наведу на тебе зло з твого дому, і заберу жінок твоїх на очах твоїх, і дам ближньому твоєму, а він покладеться з жінками твоїми при світлі цього сонця.(UA)

2-Я Царств 12:11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:12 Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.'"

2 Самуїлова. 12:12 Хоч ти вчинив потаємно, а Я зроблю цю річ перед усім Ізраїлем та перед сонцем.(UA)

2-Я Царств 12:12 ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." And Nathan said to David, "The Lord also has taken away your sin; you shall not die.

2 Самуїлова. 12:13 І сказав Давид до Натана: Згрішив я перед Господом! А Натан сказав до Давида: І Господь зняв твій гріх, не помреш!(UA)

2-Я Царств 12:13 И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:14 However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die."

2 Самуїлова. 12:14 Та що ти спонукав зневаження Господа цією річчю, то син твій, народжений тобі, конче помре.(UA)

2-Я Царств 12:14 но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:15 So Nathan went to his house. Then the Lord struck the child that Uriah's widow bore to David, so that he was very sick.

2 Самуїлова. 12:15 І пішов Натан до свого дому, а Господь уразив дитя, що Давидові породила Урієва жінка, і воно захворіло.(UA)

2-Я Царств 12:15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:16 David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.

2 Самуїлова. 12:16 А Давид молив Бога за дитинку, і постив Давид, і входив до кімнати, і ночував, поклавшись на землю.(UA)

2-Я Царств 12:16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:17 The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.

2 Самуїлова. 12:17 І прийшли старші його дому до нього, щоб підняти його з землі, та він не хотів, і не підкріпився з ними хлібом.(UA)

2-Я Царств 12:17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:18 Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!"

2 Самуїлова. 12:18 І сталося сьомого дня, і померло те дитя, а Давидові слуги боялися донести йому, що померло те дитя, бо казали: Ось як була та дитина живою, говорили ми до нього, та не слухав він нашого голосу; а як ми скажемо до нього: Померло це дитя, то ще вчинить щось лихе.(UA)

2-Я Царств 12:18 На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: „умерло дитя"? Он сделает что-нибудь худое. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."

2 Самуїлова. 12:19 А Давид побачив, що слуги його шепочуться поміж собою, і зрозумів Давид, що померло те дитя. І сказав Давид до своїх слуг: Чи не померло те дитя? А ті відказали: Померло.(UA)

2-Я Царств 12:19 И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понялДавид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:20 So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the Lord and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.

2 Самуїлова. 12:20 І звівся Давид із землі, і помився, і намастився, і змінив свою одежу, і ввійшов до Господнього дому та й поклонився. Потому ввійшов до свого дому, і захотів їсти, і поклали йому хліба, і він їв.(UA)

2-Я Царств 12:20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:21 Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food."

2 Самуїлова. 12:21 І сказали йому слуги його: Що це за річ, яку ти вчинив? Коли те дитя жило, ти постив та плакав; а як померло те дитя, ти встав та й їв хліб?(UA)

2-Я Царств 12:21 И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо,ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:22 He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the Lord may be gracious to me, that the child may live.'

2 Самуїлова. 12:22 А він відказав: Коли те дитя ще жило, я постив та плакав, бо казав: Хто знає, може Господь учинить мені милість, і буде жити дитя те?(UA)

2-Я Царств 12:22 И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибодумал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:23 But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."

2 Самуїлова. 12:23 А тепер, померло воно. Нащо то я б постив? Чи зможу ще повернути його? Я піду до нього, а воно не вернеться до мене...(UA)

2-Я Царств 12:23 А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:24 Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the Lord loved him

2 Самуїлова. 12:24 І потішив Давид жінку свою Вірсавію, і прийшов до неї, і ліг із нею. І вона вродила сина, а він назвав ім'я йому: Соломон. І Господь полюбив його,(UA)

2-Я Царств 12:24 И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:25 and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord's sake.

2 Самуїлова. 12:25 і послав пророка Натана, і той назвав ім'я йому: Єдід'я, ради Господа.(UA)

2-Я Царств 12:25 и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по словуГоспода. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.

2 Самуїлова. 12:26 А Йоав воював з Раббою аммонітян, і здобув царське місто.(UA)

2-Я Царств 12:26 Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почтицарственный город. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:27 Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.

2 Самуїлова. 12:27 І послав Йоав послів до Давида, і сказав: Воював я з Раббою, і здобув я місто води.(UA)

2-Я Царств 12:27 И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:28 Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me."

2 Самуїлова. 12:28 А тепер збери решту народу, і таборуй біля міста, та здобудь його, щоб не здобув те місто я, і щоб не було воно назване моїм ім'ям.(UA)

2-Я Царств 12:28 теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:29 So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.

2 Самуїлова. 12:29 І зібрав Давид увесь народ, і пішов до Рабби, і воював із нею, та й здобув її.(UA)

2-Я Царств 12:29 И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:30 Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.

2 Самуїлова. 12:30 І взяв він корону з голови їхнього царя, а вага її талант золота, та дорогий камінь, і Давид поклав її на свою голову. І він виніс дуже багато здобичі з того міста.(UA)

2-Я Царств 12:30 И взял Давид венец царя их с головы его, – а в нем было золота талант и драгоценный камень, – и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 12:31 He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

2 Самуїлова. 12:31 А народ, що був у ньому, він повиводив, і поклав їх під пилку, і під залізні долота та під залізні сокири, і позаганяв їх до цегельняної печі. І так робив він усім аммонітським містам. І вернувся Давид та ввесь народ до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 12:31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:1 Now it was after this that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar, and Amnon the son of David loved her.

2 Самуїлова. 13:1 І сталося по тому, мав Авесалом, син Давидів, уродливу сестру, а ім'я їй Тамара. І покохав її Амнон, син Давидів.(UA)

2-Я Царств 13:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имениФамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:2 Amnon was so frustrated because of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.

2 Самуїлова. 13:2 І вболівав Амнон так, що він аж захворів через свою сестру Тамару, бо вона була дівчина, і Амнонові здавалося трудно щось їй зробити.(UA)

2-Я Царств 13:2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.

2 Самуїлова. 13:3 А Амнон мав товариша, а ім'я йому Йонадав, син Шім'ї, Давидового брата. І Йонадав був чоловік дуже хитрий.(UA)

2-Я Царств 13:3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:4 He said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."

2 Самуїлова. 13:4 І він сказав йому: Чого ти, царевичу, такий марний щоранку? Чи ж не розповіси мені? І сказав йому Амнон: Я кохаю Тамару, сестру брата свого Авесалома.(UA)

2-Я Царств 13:4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, – не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:5 Jonadab then said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me some food to eat, and let her prepare the food in my sight, that I may see it and eat from her hand.'"

2 Самуїлова. 13:5 І сказав йому Йонадав: Ляж на ложі своєму, і вдавай хворого. А коли прийде твій батько, щоб побачити тебе, то скажи йому: Нехай прийде сестра моя Тамара, і нехай підкріпить мене хлібом, і нехай зробить на моїх очах ту їжу, щоб я бачив та їв із руки її.(UA)

2-Я Царств 13:5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:6 So Amnon lay down and pretended to be ill; when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."

2 Самуїлова. 13:6 І поклався Амнон, і вдавав хворого, а цар прийшов побачити його. І сказав Амнон до царя: Нехай прийде сестра моя Тамара, і нехай спече на моїх очах два млинці, і я попоїм з її руки.(UA)

2-Я Царств 13:6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя,и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:7 Then David sent to the house for Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."

2 Самуїлова. 13:7 І послав Давид до Тамари, до дому, говорячи: Іди до дому твого брата Амнона, і приготов йому їжу.(UA)

2-Я Царств 13:7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди вдом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.

2 Самуїлова. 13:8 І прийшла Тамара до дому свого брата Амнона, а він лежить. І взяла вона тіста, і замісила, і приготовила на очах його, та й спекла млинці.(UA)

2-Я Царств 13:8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:9 She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.

2 Самуїлова. 13:9 І взяла вона сковорідку, і виложила перед ним, та він відмовився їсти. І сказав Амнон: Випровадь від мене всіх людей. І повиходили від нього всі люди.(UA)

2-Я Царств 13:9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от неговсе люди, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes which she had made and brought them into the bedroom to her brother Amnon.

2 Самуїлова. 13:10 І сказав Амнон: Принеси їжу до кімнати, і я з'їм із твоєї руки. І взяла Тамара млинці, що приготовила, та й принесла своєму братові Амнонові до кімнати.(UA)

2-Я Царств 13:10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:11 When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."

2 Самуїлова. 13:11 І вона принесла до нього, щоб їв, а він схопив її, та й сказав до неї: Ходи, ляж зо мною, моя сестро!...(UA)

2-Я Царств 13:11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:12 But she answered him, "No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!

2 Самуїлова. 13:12 А вона йому відказала: Ні, брате мій, не безчесть мене, бо не робиться так в Ізраїлі! Не роби цієї гидоти.(UA)

2-Я Царств 13:12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:13 As for me, where could I get rid of my reproach? And as for you, you will be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you."

2 Самуїлова. 13:13 І куди я понесу свою ганьбу? А ти станеш, як один із мерзотників в Ізраїлі. Ти переговори з царем, і він не відмовить віддати мене тобі...(UA)

2-Я Царств 13:13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:14 However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and lay with her.

2 Самуїлова. 13:14 Та він не хотів слухати її голосу. І був він сильніший від неї, і збезчестив її, і лежав із нею...(UA)

2-Я Царств 13:14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:15 Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"

2 Самуїлова. 13:15 І по цьому дуже зненавидів її Амнон великою ненавистю, бо ця ненависть, якою він зненавидів її, була більша від любови, якою любив її. І сказав до неї Амнон: Уставай, іди собі...(UA)

2-Я Царств 13:15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:16 But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.

2 Самуїлова. 13:16 А вона відказав йому: Через це велике зло, по тому, що зробив ти зо мною, хочеш ще вигнати мене? Та він не хотів її слухати.(UA)

2-Я Царств 13:16 И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня – это зло больше первого, которое тысделал со мною. Но он не хотел слушать ее. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:17 Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."

2 Самуїлова. 13:17 І покликав він юнака свого, слугу свого, та й сказав: Виженіть оцю від мене геть, і замкни за нею двері...(UA)

2-Я Царств 13:17 И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:18 Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.

2 Самуїлова. 13:18 А на ній була квітчаста туніка, бо так завжди вбиралися царські дочки, панни. І його слуга випровадив її назовні, і замкнув за нею двері.(UA)

2-Я Царств 13:18 На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:19 Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.

2 Самуїлова. 13:19 А Тамара посипала попелом свою голову, а квітчасту туніку, що була на ній, роздерла, і поклала руку свою на голову свою, і все ходила та голосила...(UA)

2-Я Царств 13:19 И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветнуюодежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:20 Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom's house.

2 Самуїлова. 13:20 І сказав до неї брат її Авесалом: Чи брат твій Амнон був із тобою? А тепер, сестро моя, мовчи, брат же твій він! Не бери цієї речі до серця свого... І осіла Тамара, знівечена, у домі брата свого Авесалома.(UA)

2-Я Царств 13:20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? – но теперь молчи, сестра моя; он – брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:21 Now when King David heard of all these matters, he was very angry.

2 Самуїлова. 13:21 А цар Давид почув про це все, і сильно розгнівався!(UA)

2-Я Царств 13:21 И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:22 But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.

2 Самуїлова. 13:22 І не говорив Авесалом з Амноном ні про добре, ні про зле, бо Авесалом зненавидів Амнона за те, що той збезчестив сестру його Тамару.(UA)

2-Я Царств 13:22 Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:23 Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.

2 Самуїлова. 13:23 І сталося по двох роках, і мав Авесалом стриження овець у Баал-Хацорі, що при Єфремі, і Авесалом закликав усіх царських синів.(UA)

2-Я Царств 13:23 Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал – Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:24 Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant."

2 Самуїлова. 13:24 І прийшов Авесалом до царя та й сказав: Ось у раба твого стриження, нехай піде цар та раби його з твоїм рабом.(UA)

2-Я Царств 13:24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овецу раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:25 But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.

2 Самуїлова. 13:25 І сказав цар до Авесалома: Ні, сину мій, не підемо ж ми всі, щоб не бути тобі на тяготу. І той сильно просив його, та він не хотів піти, але поблагословив його.(UA)

2-Я Царств 13:25 Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом ; но он не захотел идти, и благословил его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"

2 Самуїлова. 13:26 І сказав Авесалом: А як ні, нехай піде з нами брат мій Амнон! І сказав йому цар: Чого від піде з тобою?(UA)

2-Я Царств 13:26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all the king's sons go with him.

2 Самуїлова. 13:27 Та Авесалом сильно просив його, і він послав з ним Амнона та всіх царських синів.(UA)

2-Я Царств 13:27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:28 Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then put him to death. Do not fear; have not I myself commanded you? Be courageous and be valiant."

2 Самуїлова. 13:28 А Авесалом загадав юнакам своїм, говорячи: Дивіться, як Амнон звеселіє на серці від вина, то скажу вам: Ударте Амнона! і ви вб'єте його. Не бійтеся, чи ж не я загадав вам? Будьте міцні та відважні!...(UA)

2-Я Царств 13:28 Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как толькоразвеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: „поразите Амнона",тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:29 The servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose and each mounted his mule and fled.

2 Самуїлова. 13:29 І зробили Авесаломові юнаки Амнонові, як загадав був Авесалом. А царські сини повставали, і сіли верхи кожен на мула свого, та й повтікали.(UA)

2-Я Царств 13:29 И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогдавстали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:30 Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, "Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left."

2 Самуїлова. 13:30 І сталося, були вони ще в дорозі, а вістка прийшла до Давида така: Авесалом повбивав усіх царських синів, і не позосталося з них ні одного...(UA)

2-Я Царств 13:30 Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:31 Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.

2 Самуїлова. 13:31 І цар устав, і роздер шати свої, та й упав на землю, і всі слуги його стояли при ньому з роздертими шатами.(UA)

2-Я Царств 13:31 И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:32 Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responded, "Do not let my lord suppose they have put to death all the young men, the king's sons, for Amnon alone is dead; because by the intent of Absalom this has been determined since the day that he violated his sister Tamar.

2 Самуїлова. 13:32 І відповів Йонадав, син Шім'ї, Давидового брата, та й сказав: Нехай не каже мій пан: Усіх юнаків, царських синів, повбивали, бо помер тільки сам Амнон. Бо на наказ Авесалома це було вирішене від дня, як той збезчестив сестру його Тамару.(UA)

2-Я Царств 13:32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:33 Now therefore, do not let my lord the king take the report to heart, namely, 'all the king's sons are dead,' for only Amnon is dead."

2 Самуїлова. 13:33 А тепер нехай мій пан цар не кладе на своє серце такого, говорячи: Усі царські сини повмирали, бо помер тільки сам Амнон.(UA)

2-Я Царств 13:33 итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:34 Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.

2 Самуїлова. 13:34 І Авесалом утік. А юнак вартівник звів свої очі й побачив, аж ось численний народ іде дорогою, що була за ним, від боку гори.(UA)

2-Я Царств 13:34 И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:35 Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; according to your servant's word, so it happened."

2 Самуїлова. 13:35 І сказав Йонадав до царя: Ось прийшли царські сини, як слово раба твого, так сталося.(UA)

2-Я Царств 13:35 Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:36 As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.

2 Самуїлова. 13:36 І сталося, як скінчив він говорити, аж ось поприходили царські сини, і піднесли свій голос та й плакали. А також цар та всі слуги його плакали вельми ревним плачем...(UA)

2-Я Царств 13:36 И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слугиего плакали очень великим плачем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:37 Now Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.

2 Самуїлова. 13:37 А Авесалом утік, і пішов до Талмая, Амміхурового сина, царя ґешурського. А Давид був у жалобі за сином своїм усі ті дні.(UA)

2-Я Царств 13:37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:38 So Absalom had fled and gone to Geshur, and was there three years.

2 Самуїлова. 13:38 А Авесалом утік, і пішов до Ґешуру, і пробув там три роки.(UA)

2-Я Царств 13:38 Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 13:39 The heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.

2 Самуїлова. 13:39 І перестав цар Давид гніватися на Авесалома, бо він був зчасом потішений за Амнона, що помер.(UA)

2-Я Царств 13:39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was inclined toward Absalom.

2 Самуїлова. 14:1 А Йоав, син Церуї, пізнав, що цареве серце прихилилося до Авесалома.(UA)

2-Я Царств 14:1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:2 So Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil, but be like a woman who has been mourning for the dead many days;

2 Самуїлова. 14:2 І послав Йоав до Текої, і взяв звідти мудру жінку, та й сказав до неї: Удавай жалобу, і вберись у жалобні шати, і не намащуйся оливою, і будеш, як та жінка, що багато днів у жалобі за померлим.(UA)

2-Я Царств 14:2 И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:3 then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.

2 Самуїлова. 14:3 І прийдеш ти до царя, та й скажеш до нього таке то слово. І Йоав поклав ці слова в її уста.(UA)

2-Я Царств 14:3 и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:4 Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, "Help, O king."

2 Самуїлова. 14:4 І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: Поможи, царю!(UA)

2-Я Царств 14:4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:5 The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.

2 Самуїлова. 14:5 І сказав до неї цар: Що тобі? А та відказала: Та я жінка вдова, а чоловік мій помер.(UA)

2-Я Царств 14:5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:6 Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.

2 Самуїлова. 14:6 А в невільниці твоєї двоє синів. І посварилися вони обидва в полі, а рятівника між ними не було, і вдарив один одного, та й убив його.(UA)

2-Я Царств 14:6 и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:7 Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed, and destroy the heir also.' Thus they will extinguish my coal which is left, so as to leave my husband neither name nor remnant on the face of the earth."

2 Самуїлова. 14:7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоємця. І погасять вони останню іскру мою, яка позосталася, щоб не лишити моєму чоловікові ані ймення, ані нащадків на поверхні землі...(UA)

2-Я Царств 14:7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: „отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, иистребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобыне оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."

2 Самуїлова. 14:8 І сказав цар до тієї жінки: Іди до свого дому, а я накажу про тебе.(UA)

2-Я Царств 14:8 И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:9 The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity is on me and my father's house, but the king and his throne are guiltless."

2 Самуїлова. 14:9 І сказала та текоїтянка до царя: На мене, пане мій царю, той гріх, та на дім мого батька, а цар та трон його невинні.(UA)

2-Я Царств 14:9 Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:10 So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."

2 Самуїлова. 14:10 І сказав цар: Того, хто буде говорити на тебе, приведеш його до мене, і він більш уже не займе тебе.(UA)

2-Я Царств 14:10 И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:11 Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son." And he said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground."

2 Самуїлова. 14:11 Та вона відказала: Нехай згадає цар Господа, Бога свого, щоб не помножити на згубу месника за кров та щоб вони не погубили мого сина. А він відказав: Як живий Господь, не впаде на землю й волосина сина твого!(UA)

2-Я Царств 14:11 Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь : жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:12 Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And he said, "Speak."

2 Самуїлова. 14:12 І сказала та жінка: Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя! А він відказав: Говори!(UA)

2-Я Царств 14:12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:13 The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.

2 Самуїлова. 14:13 І сказала та жінка: А чому ти так думаєш проти Божого народу? Бо цар, коли сказав таке слово, сам себе обвинуватив, бо цар не вертає свого вигнанця.(UA)

2-Я Царств 14:13 Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:14 For we will surely die and are like water spilled on the ground which cannot be gathered up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one will not be cast out from him.

2 Самуїлова. 14:14 Бо ми конче помремо, і ми як та вода, вилита на землю, що її не зібрати. Та Бог не знищить душі, і Він задумав не відвернути від Себе відігнаного.(UA)

2-Я Царств 14:14 Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:15 Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, 'Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.

2 Самуїлова. 14:15 І оце тепер прийшла я сказати панові моєму цареві оцю справу, бо той народ настрашив мене. І сказала твоя невільниця: Нехай скажу я цареві, може виконає цар слово своєї невільниці.(UA)

2-Я Царств 14:15 И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy both me and my son from the inheritance of God.'

2 Самуїлова. 14:16 Бо цар вислухає, щоб урятувати свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче вигубити мене та мого сина разом із Божого спадку.(UA)

2-Я Царств 14:16 верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:17 Then your maidservant said, 'Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the Lord your God be with you.'"

2 Самуїлова. 14:17 І сказала твоя невільниця: Нехай станеться слово мого пана царя на втіху мені, бо мій пан цар як Ангол Божий, і розуміє добре та зле. А Господь, Бог твій, буде з тобою!(UA)

2-Я Царств 14:17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:18 Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide anything from me that I am about to ask you." And the woman said, "Let my lord the king please speak."

2 Самуїлова. 14:18 А цар відповів та й сказав до тієї жінки: Не заховай передо мною нічого, про що я спитаю тебе. І сказала та жінка: Нехай же говорить пан мій цар!(UA)

2-Я Царств 14:18 И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:19 So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman replied, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your maidservant;

2 Самуїлова. 14:19 І цар сказав: Чи не Йоавова рука з тобою в усьому цьому? І відповіла та жінка та й сказала: Як жива душа моя, пане мій царю, не можна відхилитися ані праворуч, ані ліворуч від усього, що говорив мій пан цар, бо твій раб Йоав він наказав мені це, і він уклав в уста твоєї невільниці всі ці слова.(UA)

2-Я Царств 14:19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:20 in order to change the appearance of things your servant Joab has done this thing. But my lord is wise, like the wisdom of the angel of God, to know all that is in the earth."

2 Самуїлова. 14:20 Щоб змінити вигляд тієї справи, раб твій Йоав зробив оцю річ. А пан мій мудрий, як мудрий Божий Ангол, щоб знати про все, що на землі.(UA)

2-Я Царств 14:20 чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобызнать все, что на земле. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:21 Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."

2 Самуїлова. 14:21 І сказав цар до Йоава: Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни того юнака, Авесалома!(UA)

2-Я Царств 14:21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему ; пойдиже, возврати отрока Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:22 Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king; then Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord, the king, in that the king has performed the request of his servant."

2 Самуїлова. 14:22 І впав Йоав на обличчя своє на землю, і поклонився, та й поблагословив царя. І сказав Йоав: Сьогодні раб твій пізнав, що знайшов ласку в очах твоїх, пане мій царю, бо цар виконав прохання свого раба.(UA)

2-Я Царств 14:22 Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.

2 Самуїлова. 14:23 І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесалома до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 14:23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:24 However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.

2 Самуїлова. 14:24 А цар сказав: Нехай він вернеться до свого дому, але обличчя мого не побачить. І вернувся Авесалом до дому свого, та царського обличчя не бачив.(UA)

2-Я Царств 14:24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:25 Now in all Israel was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the crown of his head there was no defect in him.

2 Самуїлова. 14:25 А такого вродливого мужа, як Авесалом, не було в усьому Ізраїлі, щоб був так дуже хвалений, від стопи ноги його й аж до верху голови його не було в ньому вади.(UA)

2-Я Царств 14:25 Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого,как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:26 When he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king's weight.

2 Самуїлова. 14:26 А коли він голив свою голову, а голив він щороку, бо тяжке було волосся на ньому, тому голив його то важив волосся голови своєї на двісті шеклів царської ваги.(UA)

2-Я Царств 14:26 Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:27 To Absalom there were born three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a woman of beautiful appearance.

2 Самуїлова. 14:27 І народилися Авесаломові троє синів та одна дочка, а ім'я їй Тамара. Вона була жінка вродлива з вигляду.(UA)

2-Я Царств 14:27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:28 Now Absalom lived two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.

2 Самуїлова. 14:28 І сидів Авесалом в Єрусалимі два роки часу, а царського обличчя не бачив.(UA)

2-Я Царств 14:28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent again a second time, but he would not come.

2 Самуїлова. 14:29 І послав Авесалом до Йоава, щоб послати його до царя, та він не хотів прийти до нього. І послав він іще другий раз, та той не хотів прийти.(UA)

2-Я Царств 14:29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:30 Therefore he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.

2 Самуїлова. 14:30 І сказав він до своїх слуг: Погляньте на Йоавову ділянку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, ідіть і підпаліть його огнем. І Авесаломові слуги підпалили ту ділянку поля огнем.(UA)

2-Я Царств 14:30 И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и унего там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:31 Then Joab arose, came to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"

2 Самуїлова. 14:31 Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: Нащо слуги твої підпалили огнем ту мою ділянку поля?(UA)

2-Я Царств 14:31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:32 Absalom answered Joab, "Behold, I sent for you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me still to be there."' Now therefore, let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him put me to death."

2 Самуїлова. 14:32 І сказав Авесалом до Йоава: Я ж посилав до тебе, говорячи: Прийди сюди, і нехай я пошлю тебе до царя сказати: Чого я прийшов із Ґешуру? Добре було б мені ще лишатися там. А тепер нехай я побачу царське обличчя, а якщо є на мені гріх, то нехай уб'є мене...(UA)

2-Я Царств 14:32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убейменя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 14:33 So when Joab came to the king and told him, he called for Absalom. Thus he came to the king and prostrated himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.

2 Самуїлова. 14:33 І прийшов Йоав до царя, і розповів йому те. І покликав він Авесалома, а той прийшов до царя та й поклонився йому обличчям своїм до землі. А цар поцілував Авесалома...(UA)

2-Я Царств 14:33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему это . И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю предцарем; и поцеловал царь Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.

2 Самуїлова. 15:1 І сталося по тому, і завів собі Авесалом повоза та коні, та п'ятдесят чоловіка, що бігали перед ним.(UA)

2-Я Царств 15:1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:2 Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel."

2 Самуїлова. 15:2 І вставав Авесалом рано, та й ставав при дорозі до брами. І, бувало, кожного чоловіка, що мав суперечку та йшов до царя на суд, то Авесалом кликав його та й питав: З якого ти міста? І той говорив: З одного з Ізраїлевих племен твій раб.(UA)

2-Я Царств 15:2 И вставал Авессалом рано утром, истановился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел кцарю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king."

2 Самуїлова. 15:3 І говорив до нього Авесалом: Дивися, слова твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати.(UA)

2-Я Царств 15:3 тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, ноу царя некому выслушать тебя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:4 Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."

2 Самуїлова. 15:4 І говорив Авесалом: Коли б мене настановлено суддею в Краю, то до мене приходив би кожен чоловік, що мав би суперечку чи судову справу, а я виправдував би його.(UA)

2-Я Царств 15:4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! комне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:5 And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.

2 Самуїлова. 15:5 І, бувало, коли хто підходив поклонитися йому, то він простягав свою руку, і хапав його та цілував його.(UA)

2-Я Царств 15:5 И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал рукусвою и обнимал его и целовал его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:6 In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.

2 Самуїлова. 15:6 І робив Авесалом, як ось це, усьому Ізраїлеві, хто приходив на суд до царя. І крав Авесалом серця Ізраїлевих людей!(UA)

2-Я Царств 15:6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:7 Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the Lord, in Hebron.

2 Самуїлова. 15:7 І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесалом до царя: Піду я та виповню обітницю мою, що я обіцяв був Господеві в Хевроні.(UA)

2-Я Царств 15:7 По прошествии сорока лет царствования Давида , Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:8 For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, 'If the Lord shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"

2 Самуїлова. 15:8 Бо раб твій, коли осів був у Ґешурі в Арамі, склав обітницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я буду служити Господеві.(UA)

2-Я Царств 15:8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:9 The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.

2 Самуїлова. 15:9 І сказав йому цар: Іди з миром! І той устав та й пішов до Хеврону.(UA)

2-Я Царств 15:9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'"

2 Самуїлова. 15:10 І порозсилав Авесалом вивідувачів по всіх Ізраїлевих племенах, говорячи: Коли ви почуєте сурмлення сурми, то скажете: Зацарював Авесалом у Хевроні!(UA)

2-Я Царств 15:10 И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:11 Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.

2 Самуїлова. 15:11 А з Авесаломом пішли двісті чоловіка з Єрусалиму, що були покликані; а йшли вони в простоті своїй, і нічого не знали.(UA)

2-Я Царств 15:11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.

2 Самуїлова. 15:12 І послав Авесалом покликати ґілонянина Ахітофела, Давидового дорадника, з його міста з Ґіло, як він мав приносити жертви. І був то сильний бунт, і народ все змножувався з Авесаломом.(UA)

2-Я Царств 15:12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:13 Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."

2 Самуїлова. 15:13 І прийшов вісник до Давида, говорячи: Серце ізраїльтян стало за Авесаломом.(UA)

2-Я Царств 15:13 И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."

2 Самуїлова. 15:14 І сказав Давид до всіх своїх слуг, що були з ним в Єрусалимі: Уставайте і втікаймо, а то не зможемо втекти перед Авесаломом. Поспішіть відійти, щоб він не поспішив і не догнав нас, і щоб не було нам від нього лиха, і не побив цього міста вістрям меча.(UA)

2-Я Царств 15:14 И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:15 Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses."

2 Самуїлова. 15:15 І сказали цареві царські раби: Усе, що вибере наш пан цар, то при тому твої раби!(UA)

2-Я Царств 15:15 И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы – рабы твои. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:16 So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.

2 Самуїлова. 15:16 І вийшов цар та ввесь його дім пішки, а цар позоставив десять жінок наложниць, щоб стерегли дім.(UA)

2-Я Царств 15:16 И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих , для хранения дома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:17 The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.

2 Самуїлова. 15:17 І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.(UA)

2-Я Царств 15:17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:18 Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.

2 Самуїлова. 15:18 А всі його слуги йшли перед ним, а також усі керетяни й усі пелетяни та всі ґатяни, шість сотень чоловіка, що прийшли були пішки з Ґату, ішли перед царем.(UA)

2-Я Царств 15:18 И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне дошестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.

2 Самуїлова. 15:19 А цар сказав до ґатянина Іттая: Чого підеш і ти з нами? Вернися, і сиди з тим царем, бо ти чужий та й вигнанець зо свого місця.(UA)

2-Я Царств 15:19 И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты – чужеземец и пришел сюда из своего места; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:20 You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."

2 Самуїлова. 15:20 Учора прийшов ти, а сьогодні я мав би турбувати тебе йти з нами? А я йду, куди піду, куди доведеться. Вернися, і забери братів своїх із собою. А Господь учинить тобі милість та правду!(UA)

2-Я Царств 15:20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою ! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:21 But Ittai answered the king and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

2 Самуїлова. 15:21 І відповів Іттай до царя та й сказав: Як живий Господь і живий мій пан цар, тільки в тому місці, в якому буде мій пан цар, чи то на смерть, чи то на життя, то там буде твій раб!(UA)

2-Я Царств 15:21 И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и рабтвой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:22 Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.

2 Самуїлова. 15:22 І сказав Давид до Іттая: Іди й перейди! І перейшов ґатянин Іттай та всі його люди, та всі діти, що були з ним.(UA)

2-Я Царств 15:22 И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:23 While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.

2 Самуїлова. 15:23 А ввесь той Край плакав ревним голосом, і ввесь народ переходив. А цар переходив потік Кедрон, і ввесь народ переходив дорогою до пустині.(UA)

2-Я Царств 15:23 И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ по дороге к пустыне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:24 Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.

2 Самуїлова. 15:24 А ось ішли й Садок та всі Левити з ним, що несли ковчега Божого заповіту. І вони поставили Божого ковчега, а Евіятар приносив цілопалення, аж поки ввесь народ не вийшов із міста.(UA)

2-Я Царств 15:24 Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the Lord, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.

2 Самуїлова. 15:25 І сказав цар до Садока: Поверни Божого ковчега до міста. Якщо я знайду милість у Господніх очах, і Він поверне мене, то я побачу Його та мешкання Його.(UA)

2-Я Царств 15:25 И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:26 But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."

2 Самуїлова. 15:26 А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, ось я: нехай зробить мені, як добре в очах Його.(UA)

2-Я Царств 15:26 А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:27 The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.

2 Самуїлова. 15:27 І сказав цар до священика Садока: Чи ти бачиш це все? Вернися з миром до міста, а син твій Ахімаац та син Евіятарів Йонатан, обидва ваші сини будуть із вами.(UA)

2-Я Царств 15:27 И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, – возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:28 See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."

2 Самуїлова. 15:28 Глядіть, я буду проволікати в степах цієї пустині, аж поки не прийде від вас слово, щоб повідомити мене.(UA)

2-Я Царств 15:28 видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.

2 Самуїлова. 15:29 І повернув Садок та Евіятар Божого ковчега до Єрусалиму, та й осілися там.(UA)

2-Я Царств 15:29 И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:30 And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.

2 Самуїлова. 15:30 А Давид сходив узбіччям на гору Оливну, та все плакав. А голова його була покрита, і він ішов босий. А ввесь народ, що був із ним, усі позакривали голову свою, і все йшли та плакали...(UA)

2-Я Царств 15:30 А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:31 Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness."

2 Самуїлова. 15:31 А Давидові донесли, говорячи: Ахітофел серед зрадників з Авесаломом. І Давид сказав: Господи, учини ж нерозумною Ахітофелову раду!(UA)

2-Я Царств 15:31 Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! разрушь совет Ахитофела. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:32 It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.

2 Самуїлова. 15:32 І сталося, коли вийшов Давид на верхів'я, де вклоняються Богові, аж ось навпроти нього аркеянин Хушай у роздертій туніці, а порох на його голові.(UA)

2-Я Царств 15:32 Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:33 David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me.

2 Самуїлова. 15:33 І сказав йому Давид: Якщо ти підеш зо мною, то будеш мені тягарем.(UA)

2-Я Царств 15:33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:34 But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.

2 Самуїлова. 15:34 А якщо вернешся до міста й скажеш Авесаломові: Я буду раб твій, о царю! Я був віддавна рабом батька твого, а тепер я твій раб, то зламаєш мені Ахітофелеву раду.(UA)

2-Я Царств 15:34 но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: „царь, я раб твой;доселе я был рабом отца твоего, а теперь я – твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:35 Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.

2 Самуїлова. 15:35 І чи ж не будуть там із тобою священики Садок та Евіятар? І станеться, усяку річ, яку ти почуєш із царевого дому, розповіси священикам Садокові та Евіятарові.(UA)

2-Я Царств 15:35 Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из домацаря, пересказывай Садоку и Авиафару священникам. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:36 Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear."

2 Самуїлова. 15:36 Ось там із ними двоє їхніх синів: Ахімаац у Садока та Йонатан у Евіятара і ви пошлете через них до мене кожне слово, яке почуєте.(UA)

2-Я Царств 15:36 Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

2 Самуїлова. 15:37 І ввійшов Хушай, Давидів друг, до міста. А Авесалом також увійшов до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 15:37 И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:1 Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine.

2 Самуїлова. 16:1 А коли Давид пройшов трохи з верхів'я, аж ось Ціва, Мефівошетів слуга назустріч йому, та пара в'ючених ослів, а на них двісті хлібів, і сто в'язок родзинок, і сто літніх плодів, та бурдюк вина.(UA)

2-Я Царств 16:1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:2 The king said to Ziba, "Why do you have these?" And Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, for whoever is faint in the wilderness to drink."

2 Самуїлова. 16:2 І сказав цар до Ціви: Що це тобі? А Ціва відказав: Ці осли для царського дому на їзду, а хліб та літні плоди на їду юнакам, а вино на пиття змученому в пустині.(UA)

2-Я Царств 16:2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы длядома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:3 Then the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.'"

2 Самуїлова. 16:3 І сказав цар: А де син твого пана? А Ціва відказав цареві: Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька.(UA)

2-Я Царств 16:3 И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:4 So the king said to Ziba, "Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I prostrate myself; let me find favor in your sight, O my lord, the king!"

2 Самуїлова. 16:4 І сказав цар до Ціви: Ось тобі все, що в Мефівошета. А Ціва відказав, уклонившись: Нехай я знайду ласку в очах твоїх, пане мій царю.(UA)

2-Я Царств 16:4 И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:5 When King David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera; he came out cursing continually as he came.

2 Самуїлова. 16:5 І прийшов цар Давид до Бахуріму, аж ось виходить ізвідти чоловік з роду Саулового дому, а ім'я йому Шім'ї, син Ґерин. Він ішов і все проклинав.(UA)

2-Я Царств 16:5 Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:6 He threw stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were at his right hand and at his left.

2 Самуїлова. 16:6 І він кидав камінням на Давида та на всіх рабів царя Давида, хоч увесь народ та всі лицарі були на правиці його та на лівиці його.(UA)

2-Я Царств 16:6 и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону царя . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:7 Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!

2 Самуїлова. 16:7 І отак говорив Шім'ї в прокльоні своїм: Іди, іди геть, кривавий переступнику та чоловіче негідний!(UA)

2-Я Царств 16:7 Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи,убийца и беззаконник! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:8 The Lord has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. And behold, you are taken in your own evil, for you are a man of bloodshed!"

2 Самуїлова. 16:8 Господь обернув на тебе всю кров Саулового дому, що зацарював ти замість нього. І віддав Господь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!...(UA)

2-Я Царств 16:8 Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде,ибо ты – кровопийца. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head."

2 Самуїлова. 16:9 І сказав до царя Авішай, син Церуї: Нащо проклинає цей мертвий пес мого пана царя? Піду я, і зітну йому голову!(UA)

2-Я Царств 16:9 И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:10 But the king said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the Lord has told him, 'Curse David,' then who shall say, 'Why have you done so?'"

2 Самуїлова. 16:10 А цар відказав: Що обходить це мене та вас, сини Церуїні? Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида! А хто скаже: Нащо ти так зробив?(UA)

2-Я Царств 16:10 И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my son who came out from me seeks my life; how much more now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the Lord has told him.

2 Самуїлова. 16:11 І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: Ось син мій, що вийшов з утроби моєї, шукає моєї душі, а що вже говорити про цього веніяминівця! Дайте йому спокій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь!(UA)

2-Я Царств 16:11 И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:12 Perhaps the Lord will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day."

2 Самуїлова. 16:12 Може зглянеться Господь над моєю бідою, і поверне мені цього дня добром замість його прокляття...(UA)

2-Я Царств 16:12 может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:13 So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.

2 Самуїлова. 16:13 І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім'ї йшов узбіччям гори навпроти нього. І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та порошив порохом.(UA)

2-Я Царств 16:13 И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:14 The king and all the people who were with him arrived weary and he refreshed himself there.

2 Самуїлова. 16:14 І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, змучені, і відідхнули там.(UA)

2-Я Царств 16:14 И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:15 Then Absalom and all the people, the men of Israel, entered Jerusalem, and Ahithophel with him.

2 Самуїлова. 16:15 А Авесалом та ввесь ізраїльський народ увійшли до Єрусалиму, а з ними Ахітофел.(UA)

2-Я Царств 16:15 Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:16 Now it came about when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"

2 Самуїлова. 16:16 І сталося, як прийшов аркеянин Хушай, Давидів товариш, до Авесалома, то сказав Хушай до Авесалома: Нехай живе цар, нехай живе цар!(UA)

2-Я Царств 16:16 Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:17 Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

2 Самуїлова. 16:17 І сказав Авесалом до Хушая: Це така ласка твоя з приятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм приятелем?(UA)

2-Я Царств 16:17 И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:18 Then Hushai said to Absalom, "No! For whom the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.

2 Самуїлова. 16:18 І сказав Хушай до Авесалома: Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позостануся.(UA)

2-Я Царств 16:18 И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ ивесь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:19 Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence."

2 Самуїлова. 16:19 А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я батькові твоєму, так буду й тобі.(UA)

2-Я Царств 16:19 И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"

2 Самуїлова. 16:20 І сказав Авесалом до Ахітофела: Дайте пораду, що маємо робити.(UA)

2-Я Царств 16:20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened."

2 Самуїлова. 16:21 І сказав Ахітофел до Авесалома: Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім. І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненавиджений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою.(UA)

2-Я Царств 16:21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых оноставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

2 Самуїлова. 16:22 І розтягли Авесаломові намета на даху, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на очах усього Ізраїля.(UA)

2-Я Царств 16:22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом кналожницам отца своего пред глазами всего Израиля. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 16:23 The advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one inquired of the word of God; so was all the advice of Ahithophel regarded by both David and Absalom.

2 Самуїлова. 16:23 А Ахітофелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, така була Ахітофелова порада і для Давида, і для Авесалома!(UA)

2-Я Царств 16:23 Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались , как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, "Please let me choose 12,000 men that I may arise and pursue David tonight.

2 Самуїлова. 17:1 І сказав Ахітофел до Авесалома: Виберу я дванадцять тисяч чоловіка, і встану, і поженуся цієї ночі за Давидом.(UA)

2-Я Царств 17:1 И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:2 I will come upon him while he is weary and exhausted and terrify him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike down the king alone,

2 Самуїлова. 17:2 І нападу я на нього, а він змучений та слабосилий, і він затремтить, і повтікає ввесь народ, що з ним, а я вб'ю й самого царя.(UA)

2-Я Царств 17:2 и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:3 and I will bring back all the people to you. The return of everyone depends on the man you seek; then all the people will be at peace."

2 Самуїлова. 17:3 І наверну я ввесь народ до тебе; як не буде чоловіка, якого душі ти шукаєш, то ввесь народ буде мати мир.(UA)

2-Я Царств 17:3 и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:4 So the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.

2 Самуїлова. 17:4 І була люба ця річ в очах Авесалома та в очах усіх Ізраїлевих старших.(UA)

2-Я Царств 17:4 И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:5 Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say."

2 Самуїлова. 17:5 І сказав Авесалом: Поклич теж аркеянина Хушая, та нехай послухаємо, що в устах його, нехай скаже також він.(UA)

2-Я Царств 17:5 И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:6 When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, "Ahithophel has spoken thus. Shall we carry out his plan? If not, you speak."

2 Самуїлова. 17:6 І прийшов Хушай до Авесалома, а Авесалом сказав до нього, говорячи: Отак говорив Ахітофел. Чи виконаємо слова його? Якщо ні, говори ти.(UA)

2-Я Царств 17:6 И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:7 So Hushai said to Absalom, "This time the advice that Ahithophel has given is not good."

2 Самуїлова. 17:7 І сказав Хушай до Авесалома: Не добра та рада, яку цього разу радив Ахітофел.(UA)

2-Я Царств 17:7 И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:8 Moreover, Hushai said, "You know your father and his men, that they are mighty men and they are fierce, like a bear robbed of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and will not spend the night with the people.

2 Самуїлова. 17:8 І сказав Хушай: Ти знаєш батька свого та людей його, що вони лицарі, та розлючені вони, як медведиця, позбавлена на полі дітей. А батько твій вояк, і не буде ночувати з народом.(UA)

2-Я Царств 17:8 И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильнораздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой –человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:9 Behold, he has now hidden himself in one of the caves or in another place; and it will be when he falls on them at the first attack, that whoever hears it will say, 'There has been a slaughter among the people who follow Absalom.'

2 Самуїлова. 17:9 Ось тепер він ховається в одній з ям, або в іншому місці. І коли б сталося, що хтось упаде серед них, нападаючих, напочатку, а хтобудь почує та скаже: Сталася поразка в народі, який за Авесаломом,(UA)

2-Я Царств 17:9 Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: „было поражение людей, последовавших за Авессаломом", (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:10 And even the one who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely lose heart; for all Israel knows that your father is a mighty man and those who are with him are valiant men.

2 Самуїлова. 17:10 а хоча б він і хоробрий, якого серце як серце лев'яче, то справді ослабне, бо ввесь Ізраїль знає, що батько твій лицар і хоробрі ті, що з ним.(UA)

2-Я Царств 17:10 тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те,которые с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:11 But I counsel that all Israel be surely gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea in abundance, and that you personally go into battle.

2 Самуїлова. 17:11 Тому раджу я: нехай конче збереться до тебе ввесь Ізраїль від Дана й аж до Беер-Шеви, многотою як пісок, що над морем, і ти сам підеш до бою.(UA)

2-Я Царств 17:11 Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:12 So we shall come to him in one of the places where he can be found, and we will fall on him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left.

2 Самуїлова. 17:12 І прийдемо ми проти нього в одне з місць, та й нападемо на нього, як падає роса на землю, і не позоставимо ані при нім, ані між усіма людьми, що з ним, ані одного.(UA)

2-Я Царств 17:12 и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:13 If he withdraws into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will drag it into the valley until not even a small stone is found there."

2 Самуїлова. 17:13 А якщо він збереться до якого міста, то ввесь Ізраїль занесе на те місто шнури, та й потягнемо його аж до потоку, так, що не залишиться там ані камінчика.(UA)

2-Я Царств 17:13 а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:14 Then Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel." For the Lord had ordained to thwart the good counsel of Ahithophel, so that the Lord might bring calamity on Absalom.

2 Самуїлова. 17:14 І сказав Авесалом та всі Ізраїлеві мужі: Ліпша рада аркеянина Хушая від ради Ахітофелової! Бо це Господь наказав зламати добру Ахітофелову раду, щоб Господь приніс зло на Авесалома.(UA)

2-Я Царств 17:14 И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, "This is what Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel, and this is what I have counseled.

2 Самуїлова. 17:15 І сказав Хушай до священиків Садока та Евіятара: Так і так радив Ахітофел Авесаломові та Ізраїлевим старшим, а я радив так і так.(UA)

2-Я Царств 17:15 И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовалАхитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:16 Now therefore, send quickly and tell David, saying, 'Do not spend the night at the fords of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.'"

2 Самуїлова. 17:16 А тепер швидко пошліть і донесіть Давидові, говорячи: Не ночуй цієї ночі в степах пустині, але конче перейди на той бік, щоб не був поглинутий цар та ввесь народ, що з ним.(UA)

2-Я Царств 17:16 И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.

2 Самуїлова. 17:17 А Йонатан та Ахімаац стояли в Ен-Роґелі. І пішла невільниця й розповіла їм, а вони пішли й донесли цареві Давидові, бо не могли ані показатися, ані ввійти до міста.(UA)

2-Я Царств 17:17 Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка ирассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:18 But a lad did see them and told Absalom; so the two of them departed quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down into it.

2 Самуїлова. 17:18 Та їх побачив один юнак та й доніс Авесаломові. І вони обидвоє швидко пішли, та й увійшли до дому чоловіка в Бахурімі, що мав колодязя на своїм подвір'ї, і спустилися туди.(UA)

2-Я Царств 17:18 И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, испустились туда. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:19 And the woman took a covering and spread it over the well's mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.

2 Самуїлова. 17:19 А жінка тая взяла й розтягла заслону на верху колодязя, і розложила на ньому зерна, і нічого не було пізнано.(UA)

2-Я Царств 17:19 А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:20 Then Absalom's servants came to the woman at the house and said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have crossed the brook of water." And when they searched and could not find them, they returned to Jerusalem.

2 Самуїлова. 17:20 І прийшли Авесаломові раби до тієї жінки до дому та й сказали: Де Ахімаац та Йонатан? А жінка та їм сказала:(UA)

2-Я Царств 17:20 И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:21 It came about after they had departed that they came up out of the well and went and told King David; and they said to David, "Arise and cross over the water quickly for thus Ahithophel has counseled against you."

2 Самуїлова. 17:21 І сталося по їхньому відході, вони вийшли з колодязя, і пішли та донесли Давидові. І сказали вони до Давида: Уставайте, і переходьте швидко воду, бо отак радив на вас Ахітофел.(UA)

2-Я Царств 17:21 Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:22 Then David and all the people who were with him arose and crossed the Jordan; and by dawn not even one remained who had not crossed the Jordan.

2 Самуїлова. 17:22 І повставали Давид та ввесь народ, що з ним, та до ранішнього світла перейшли Йордан, і не позосталося ані одного, що не перейшов би Йордану.(UA)

2-Я Царств 17:22 И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:23 Now when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and arose and went to his home, to his city, and set his house in order, and strangled himself; thus he died and was buried in the grave of his father.

2 Самуїлова. 17:23 А коли Ахітофел побачив, що порада його не виконана, то осідлав осла, і встав та й пішов до свого дому, до свого міста. І він зарядив про дім свій, та й повісився, і помер, і був похований у гробі свого батька...(UA)

2-Я Царств 17:23 И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделалзавещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him.

2 Самуїлова. 17:24 А Давид прийшов до Маханаїму, а Авесалом перейшов Йордан, він та всі Ізраїлеві мужі із ним.(UA)

2-Я Царств 17:24 И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весьИзраиль с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:25 Absalom set Amasa over the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.

2 Самуїлова. 17:25 І Авесалом настановив над військом Амасу замість Йоава. А Амаса був син чоловіка, що ім'я йому Їтра, їзрееліт, який увійшов був до Авіґаїл, дочки Нахашової, сестри Церуї, Йоавиної матері.(UA)

2-Я Царств 17:25 Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:26 And Israel and Absalom camped in the land of Gilead.

2 Самуїлова. 17:26 І таборував Ізраїль та Авесалом у ґілеадському краї.(UA)

2-Я Царств 17:26 И Израиль с Авессаломом расположился станом в землеГалаадской. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:27 Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,

2 Самуїлова. 17:27 І сталося, коли Давид прийшов до Маханаїму, то Шові, Нахашів син з аммонітської Рабби, і Махір, Амміелів син з Ло-Девару, і ґілеадянин Барзіллай з Роґеліму(UA)

2-Я Царств 17:27 Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из РаввыАммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:28 brought beds, basins, pottery, wheat, barley, flour, parched grain, beans, lentils, parched seeds,

2 Самуїлова. 17:28 поприносили постелі, і чаші, і ганчарський посуд, і пшениці, і ячменю, і муки, і праженого зерна,(UA)

2-Я Царств 17:28 принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 17:29 honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and for the people who were with him, to eat; for they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."

2 Самуїлова. 17:29 і меду, і масла, і худобу дрібну, і товщу з худоби великої, для Давида та для народу, що з ним, щоб їли, бо сказали: Цей народ голодний і змучений та спрагнений у пустині.(UA)

2-Я Царств 17:29 и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним,в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:1 Then David numbered the people who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

2 Самуїлова. 18:1 А Давид переглянув народ, що з ним, і настановив над ними тисячників та сотників.(UA)

2-Я Царств 18:1 И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:2 David sent the people out, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I myself will surely go out with you also."

2 Самуїлова. 18:2 І послав Давид народ, третину під рукою Йоава, і третину під рукою Авішая, сина Церуї, Йоавового брата, а третину під рукою ґатянина Іттая. І сказав цар до народу: Конче піду також і я з вами!(UA)

2-Я Царств 18:2 И отправил Давид людей – третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду свами. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:3 But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us from the city."

2 Самуїлова. 18:3 Та народ сказав: Ти не підеш! Бо якщо ми справді втечемо, вони не звернуть на нас уваги. І якщо половина нас повмирає, вони не звернуть на нас уваги, бо ти як нас десять тисяч. А тепер буде ліпше, як будеш допомагати нам із міста.(UA)

2-Я Царств 18:3 Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один тоже, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:4 Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.

2 Самуїлова. 18:4 І сказав до них цар: Що буде добре в очах ваших, зроблю. І став цар при брамі, а ввесь народ повиходив за сотнями та за тисячами.(UA)

2-Я Царств 18:4 И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:5 The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.

2 Самуїлова. 18:5 А цар наказав Йоавові й Авішаєві та Іттаєві, говорячи: Обережно будьте мені з моїм юнаком Авесаломом! А ввесь народ чув, як цар наказав усім провідникам про Авесалома.(UA)

2-Я Царств 18:5 И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:6 Then the people went out into the field against Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.

2 Самуїлова. 18:6 І вийшов народ на поле навперейми Ізраїля, і був бій в Єфремовому лісі.(UA)

2-Я Царств 18:6 И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:7 The people of Israel were defeated there before the servants of David, and the slaughter there that day was great, 20,000 men.

2 Самуїлова. 18:7 І був побитий там Ізраїлів народ Давидовими рабами. І була там того дня велика поразка, полягло двадцять тисяч!(UA)

2-Я Царств 18:7 И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, – поражены двадцать тысяч человек . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:8 For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

2 Самуїлова. 18:8 І поширився там бій по всій тій землі, і того дня більш народу пожер ліс, ніж поїв меч.(UA)

2-Я Царств 18:8 Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:9 Now Absalom happened to meet the servants of David. For Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. And his head caught fast in the oak, so he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him kept going.

2 Самуїлова. 18:9 І спіткався Авесалом із Давидовими рабами, а Авесалом їхав на мулі. І підбіг мул під гущавину великого дуба, а його волосся заплуталося в дубі, і він опинився між небом та між землею, а мул, що під ним, перебіг...(UA)

2-Я Царств 18:9 И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:10 When a certain man saw it, he told Joab and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."

2 Самуїлова. 18:10 І побачив це один чоловік, і доніс Йоаву та й сказав: Ось я бачив Авесалома, що висить на дубі.(UA)

2-Я Царств 18:10 И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, явидел Авессалома висящим на дубе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:11 Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."

2 Самуїлова. 18:11 І сказав Йоав до чоловіка, що доносив йому: Ось ти бачив, а чому ти не вразив його там на землі, а я дав би був тобі десять шеклів срібла та одного пояса.(UA)

2-Я Царств 18:11 И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем жеты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:12 The man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put out my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, 'Protect for me the young man Absalom!'

2 Самуїлова. 18:12 І сказав той чоловік до Йоава: А коли б я важив на руці своїй навіть тисячу шеклів срібла, не простягну своєї руки на царського сина, бо ми чули на власні вуха, що цар наказав тобі й Авішаєві та Іттаєві, говорячи: Збережіть мені мого юнака Авесалома!(UA)

2-Я Царств 18:12 И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклейсеребра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: „сберегите мне отрока Авессалома"; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:13 Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."

2 Самуїлова. 18:13 Або коли б я допустився в душі своїй неправди, а всяка річ не затаїться перед царем! то й ти став би проти мене.(UA)

2-Я Царств 18:13 и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, иты же восстал бы против меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:14 Then Joab said, "I will not waste time here with you." So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.

2 Самуїлова. 18:14 І сказав Йоав: Не буду отак зволікати з тобою! І він узяв три стрілі в руку свою, і вбив їх у серце Авесалома, що ще живий висів на середині дуба...(UA)

2-Я Царств 18:14 Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:15 And ten young men who carried Joab's armor gathered around and struck Absalom and killed him.

2 Самуїлова. 18:15 І оточили його десять юнаків, Йоавові зброєноші, і вдарили Авесалома, та й убили його...(UA)

2-Я Царств 18:15 И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:16 Then Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab restrained the people.

2 Самуїлова. 18:16 І засурмив Йоав у сурму, а народ повернувся з погоні за Ізраїлем, бо Йоав стримав народ.(UA)

2-Я Царств 18:16 И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:17 They took Absalom and cast him into a deep pit in the forest and erected over him a very great heap of stones. And all Israel fled, each to his tent.

2 Самуїлова. 18:17 І взяли вони Авесалома, та й кинули його в лісі до великої ями, і накидали над ним дуже велику могилу з каміння, а ввесь Ізраїль повтікав кожен до намету свого.(UA)

2-Я Царств 18:17 И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which is in the King's Valley, for he said, "I have no son to preserve my name." So he named the pillar after his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.

2 Самуїлова. 18:18 А Авесалом узяв був і поставив собі ще за життя свого пам'ятника, що в царській долині, бо він казав: Нема в мене сина, щоб згадувати про ймення моє. І він назвав пам'ятникові ім'я на своє ім'я. І звалось його: Яд-Авесалом, і так зветься він аж до цього дня.(UA)

2-Я Царств 18:18 Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он „памятник Авессалома" до сего дня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Please let me run and bring the king news that the Lord has freed him from the hand of his enemies."

2 Самуїлова. 18:19 А Ахімаац, Садоків син, сказав: Побіжу я й сповіщу цареві, що Господь визволив його від руки його ворогів.(UA)

2-Я Царств 18:19 Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:20 But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king's son is dead."

2 Самуїлова. 18:20 І сказав йому Йоав: Не ти вісник цього дня, а сповістиш іншого дня. А цього дня не сповістиш тому, що це ж царський син помер.(UA)

2-Я Царств 18:20 Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.

2 Самуїлова. 18:21 І сказав Йоав до кушита: Іди, донеси цареві, що ти бачив. А кушит уклонився Йоавові, та й побіг.(UA)

2-Я Царств 18:21 И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, чтовидел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:22 Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why would you run, my son, since you will have no reward for going?"

2 Самуїлова. 18:22 А Ахімаац, син Садока, знову сказав до Йоава: А нехай буде, що буде! Побіжу й я за кушитом! Йоав же відказав: Пощо ти побіжиш, мій сину, коли нема доброї вістки?(UA)

2-Я Царств 18:22 Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:23 "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.

2 Самуїлова. 18:23 А нехай буде, що буде, побіжу! І той сказав йому: Біжи! І побіг Ахімаац дорогою рівнини, і випередив кушита.(UA)

2-Я Царств 18:23 И сказал Ахимаас : пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав : беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.

2 Самуїлова. 18:24 А Давид сидів між двома брамами. А вартівник пішов на дах брами на мур, і звів свої очі та й побачив, аж ось біжить самітний чоловік.(UA)

2-Я Царств 18:24 Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:25 The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

2 Самуїлова. 18:25 І кликнув вартівник, і доніс цареві. А цар сказав: Якщо він сам, вістка в устах його! А чоловік усе йшов та зближався.(UA)

2-Я Царств 18:25 И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:26 Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."

2 Самуїлова. 18:26 І побачив вартівник іншого чоловіка, що біг. І кликнув вартівник до сторожа брами й сказав: Ось біжить самітний чоловік. А цар сказав: І цей зо звісткою!(UA)

2-Я Царств 18:26 Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это – вестник. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:27 The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man and comes with good news."

2 Самуїлова. 18:27 І сказав вартівник: Я бачу біг першого, як біг Ахімааца, Садокового сина. А цар сказав: То чоловік добрий, і приходить з доброю звісткою.(UA)

2-Я Царств 18:27 Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:28 Ahimaaz called and said to the king, "All is well." And he prostrated himself before the king with his face to the ground. And he said, "Blessed is the Lord your God, who has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."

2 Самуїлова. 18:28 І кликнув Ахімаац, і сказав до царя: Мир! І вклонився він цареві своїм обличчям до землі та й сказав: Благословенний Господь, Бог твій, що видав людей, які піднесли були руку свою проти мого пана царя!(UA)

2-Я Царств 18:28 И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was."

2 Самуїлова. 18:29 А цар сказав: Чи гаразд із моїм юнаком Авесаломом? І сказав Ахімаац: Я бачив велике замішання, коли Йоав посилав царського раба та мене, твойого раба, та я не знаю, що то...(UA)

2-Я Царств 18:29 И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылалраба твоего; но я не знаю, что там было. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:30 Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.

2 Самуїлова. 18:30 І сказав цар: Відійди набік, стань отут. І той відійшов набік та й став.(UA)

2-Я Царств 18:30 И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:31 Behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news, for the Lord has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."

2 Самуїлова. 18:31 Аж ось приходить кушит. І сказав кушит: Нехай прийме звістку мій пан цар, бо сьогодні визволив тебе Господь від руки всіх повстаючих на тебе.(UA)

2-Я Царств 18:31 Вот, пришел и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:32 Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be as that young man!"

2 Самуїлова. 18:32 І сказав цар до кушита: Чи гаразд із моїм юнаком Авесаломом? І сказав кушит: Нехай станетья, як тому юнакові, ворогам мого пана царя та всім, що повстали на тебе на зло!...(UA)

2-Я Царств 18:32 И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими противтебя то же, что постигло отрока! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 18:33 The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

2 Самуїлова. 18:33 (19-1) І затремтів цар, і вийшов на горішній поверх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: Сину мій, Авесаломе, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!...(UA)

2-Я Царств 18:33 И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:1 Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."

2 Самуїлова. 19:1 (19-2) А Йоаву донесено: Ось цар плаче, і зачав жалобу по Авесаломові.(UA)

2-Я Царств 19:1 И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:2 The victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."

2 Самуїлова. 19:2 (19-3) І того дня ця перемога обернулася на жалобу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: Засмутився цар за своїм сином!(UA)

2-Я Царств 19:2 И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:3 So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.

2 Самуїлова. 19:3 (19-4) І прокрадався народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоромлений своєю втечею з бою...(UA)

2-Я Царств 19:3 И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:4 The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"

2 Самуїлова. 19:4 (19-5) А цар закрив своє обличчя. І голосив цар сильним голосом: Сину мій, Авесаломе! Авесаломе, сину мій! Сину мій!...(UA)

2-Я Царств 19:4 А царь закрыл лице свое и громко взывал: сынмой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:5 Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,

2 Самуїлова. 19:5 (19-6) І прийшов Йоав до дому царя, та й сказав: Сьогодні ти засоромив обличчя всіх своїх рабів, які сьогодні врятували життя твоє, і життя синів твоїх та дочок твоїх, і життя жінок твоїх, і життя наложниць твоїх,(UA)

2-Я Царств 19:5 И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыдпривел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих,и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:6 by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have shown today that princes and servants are nothing to you; for I know this day that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.

2 Самуїлова. 19:6 (19-7) через те, що ти любиш тих, хто тебе ненавидить, і ненавидиш тих, хто тебе любить, бож сьогодні ти виявив, що нема в тебе вождів ані слуг. Бо сьогодні я знаю, що коли б Авесалом був живий, а ми всі сьогодні були мертві, то тоді це було б любе в очах твоїх...(UA)

2-Я Царств 19:6 ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:7 Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go out, surely not a man will pass the night with you, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now."

2 Самуїлова. 19:7 (19-8) А тепер устань, і говори до серця своїх рабів. Бо присягаю Господом, якщо ти не вийдеш, то цієї ночі ніхто не буде ночувати з тобою, і це буде тобі гірше за всяке зло, що приходило на тебе від молодости твоєї аж дотепер!(UA)

2-Я Царств 19:7 итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:8 So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate," then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.

2 Самуїлова. 19:8 (19-9) І цар устав та й засів у брамі, а всьому народові донесли, говорячи: Ось цар сидить у брамі! І посходився ввесь народ перед царське обличчя, а Ізраїль повтікав кожен до своїх наметів.(UA)

2-Я Царств 19:8 И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:9 All the people were quarreling throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.

2 Самуїлова. 19:9 (19-10) І сперечався ввесь народ по всіх Ізраїлевих племенах, говорячи: Цар урятував нас від руки всіх наших ворогів, він же врятував нас із руки филистимлян, а тепер утік із краю перед Авесаломом.(UA)

2-Я Царств 19:9 И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царьизбавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, атеперь сам бежал из земли сей, от Авессалома. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:10 However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why are you silent about bringing the king back?"

2 Самуїлова. 19:10 (19-11) А Авесалом, якого ми помазали були над собою, помер на війні. А тепер чого ви зволікаєте щоб вернути царя?(UA)

2-Я Царств 19:10 Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:11 Then King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house, since the word of all Israel has come to the king, even to his house?

2 Самуїлова. 19:11 (19-12) І цар Давид послав до священиків, до Садока та до Евіятара, говорячи: Говоріть так до Юдиних старших: Чого ви будете останніми, щоб вернути царя до його дому? А слово всього Ізраїля прийшло вже до царя, до його дому.(UA)

2-Я Царств 19:11 И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:12 You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'

2 Самуїлова. 19:12 (19-13) Ви браття мої, ви кість моя та тіло моє! І чого ви будете останніми, щоб вернути царя?(UA)

2-Я Царств 19:12 Вы братья мои, кости мои и плоть моя – вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:13 Say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more also, if you will not be commander of the army before me continually in place of Joab.'"

2 Самуїлова. 19:13 (19-14) А Амасі скажете: Чи ж ти не кість моя та не тіло моє? Нехай так зробить мені Бог, і нехай ще додасть, якщо ти не будеш у мене вождем війська по всі дні замість Йоава.(UA)

2-Я Царств 19:13 И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя – ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:14 Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, "Return, you and all your servants."

2 Самуїлова. 19:14 (19-15) І прихилив він серце всіх Юдиних мужів, як одного чоловіка. І послали вони до царя: Вернися ти та всі твої слуги!(UA)

2-Я Царств 19:14 И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали оник царю сказать : возвратись ты и все слуги твои. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:15 The king then returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.

2 Самуїлова. 19:15 (19-16) І вернувся цар, і прийшов аж до Йордану, а Юда прийшов до Ґілґалу назустріч цареві, щоб перепровадити царя через Йордан.(UA)

2-Я Царств 19:15 И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:16 Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.

2 Самуїлова. 19:16 (19-17) А Шім'ї, Ґерин син, Веніяминівець, що з Бахуріму, поспішив і зійшов з Юдиними мужами на зустріч царя Давида.(UA)

2-Я Царств 19:16 И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:17 There were a thousand men of Benjamin with him, with Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan before the king.

2 Самуїлова. 19:17 (19-18) І з ним було тисяча чоловіка з Веніямина, та Ціва, слуга Саулового дому, і п'ятнадцятеро синів його та двадцятеро його рабів із ним. І вони перейшли Йордан перед царем.(UA)

2-Я Царств 19:17 и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:18 Then they kept crossing the ford to bring over the king's household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.

2 Самуїлова. 19:18 (19-19) І перейшов порон, щоб перепровадити царський дім та зробити, що було добре в очах його. А Шім'ї, Ґерин син, упав перед царем, як той переходив Йордан,(UA)

2-Я Царств 19:18 Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:19 So he said to the king, "Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day when my lord the king came out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.

2 Самуїлова. 19:19 (19-20) та й цареві сказав: Нехай пан не порахує мені переступу, і не пам'ятай, що раб твій провинився був того дня, коли мій пан цар вийшов був з Єрусалиму, щоб цар не поклав це до серця свого!(UA)

2-Я Царств 19:19 и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того , царь, на сердце своем; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:20 For your servant knows that I have sinned; therefore behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."

2 Самуїлова. 19:20 (19-21) Бо раб твій знає, що згрішив він, і ось я прийшов сьогодні з усього Йосипового дому перший, щоб вийти зустріти мого пана царя.(UA)

2-Я Царств 19:20 ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый извсего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah said, "Should not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?"

2 Самуїлова. 19:21 (19-22) А Авішай, син Церуїн, відповів та й сказав: Чи ж не буде забитий Шім'ї за те, що проклинав Господнього помазанця?(UA)

2-Я Царств 19:21 И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:22 David then said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should this day be an adversary to me? Should any man be put to death in Israel today? For do I not know that I am king over Israel today?"

2 Самуїлова. 19:22 (19-23) А Давид відказав: Що вам до мене, сини Церуїні, що ви сьогодні стаєте мені за сатану? Чи сьогодні буде забитий хто в Ізраїлі? Хіба ж я не знаю, що сьогодні я цар над Ізраїлем?(UA)

2-Я Царств 19:22 И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я – царь над Израилем? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:23 The king said to Shimei, "You shall not die." Thus the king swore to him.

2 Самуїлова. 19:23 (19-24) А до Шім'ї цар сказав: Не помреш! І заприсягнув йому цар.(UA)

2-Я Царств 19:23 И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:24 Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.

2 Самуїлова. 19:24 (19-25) І зійшов спіткати царя й Мефівошет, онук Саулів. А він не оправляв ніг своїх і не оправляв вуса свого, і не оправляв своєї одежі від дня, як цар вийшов, аж до дня, коли він вернувся з миром.(UA)

2-Я Царств 19:24 И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:25 It was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"

2 Самуїлова. 19:25 (19-26) І сталося, коли прийшов він до Єрусалиму зустріти царя, то сказав йому цар: Чому ти не пішов зо мною, Мефівошете?(UA)

2-Я Царств 19:25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:26 So he answered, "O my lord, the king, my servant deceived me; for your servant said, 'I will saddle a donkey for myself that I may ride on it and go with the king,' because your servant is lame.

2 Самуїлова. 19:26 (19-27) А той відказав: Пане мій царю, раб мій обманив мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульгавий.(UA)

2-Я Царств 19:26 Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, рабтвой, говорил: „оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем", так как раб твой хром. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:27 Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.

2 Самуїлова. 19:27 (19-28) Та він очернив раба твого перед паном моїм царем. А мій пан цар, немов Божий Ангол, тому зроби, що добре в очах твоїх!(UA)

2-Я Царств 19:27 А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:28 For all my father's household was nothing but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right do I have yet that I should complain anymore to the king?"

2 Самуїлова. 19:28 (19-29) Бож хіба ввесь дім батька мого не був вартий смерти перед моїм паном царем? Та ти вмістив раба свого серед їдців свого столу. І яке ж я маю право скаржитися перед царем?(UA)

2-Я Царств 19:28 хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадилраба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:29 So the king said to him, "Why do you still speak of your affairs? I have decided, 'You and Ziba shall divide the land.'"

2 Самуїлова. 19:29 (19-30) І сказав йому цар: Пощо ти говориш іще оці свої слова? Я сказав: ти та Ціва поділите поле.(UA)

2-Я Царств 19:29 И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:30 Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house."

2 Самуїлова. 19:30 (19-31) І сказав Мефівошет до царя: Нехай він візьме навіть усе по тому, коли мій пан, цар прийшов із миром до дому свого!.(UA)

2-Я Царств 19:30 Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:31 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.

2 Самуїлова. 19:31 (19-32) А ґілеадянин Барзіллай зійшов з Роґеліму, і перейшов з царем Йордан, щоб провести його за Йордан.(UA)

2-Я Царств 19:31 И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царемИордан, чтобы проводить его за Иордан. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:32 Now Barzillai was very old, being eighty years old; and he had sustained the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.

2 Самуїлова. 19:32 (19-33) А Барзіллай був дуже старий, віку восьмидесяти літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна людина.(UA)

2-Я Царств 19:32 Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:33 The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with me."

2 Самуїлова. 19:33 (19-34) І сказав цар до Барзіллая: Перейди зо мною, і я буду годувати тебе при собі в Єрусалимі.(UA)

2-Я Царств 19:33 И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я будупродовольствовать тебя в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:34 But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

2 Самуїлова. 19:34 (19-35) І сказав Барзіллай до царя: Скільки ще часу життя мого, що я піду з царем до Єрусалиму?(UA)

2-Я Царств 19:34 Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:35 I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Or can your servant taste what I eat or what I drink? Or can I hear anymore the voice of singing men and women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king?

2 Самуїлова. 19:35 (19-36) Я сьогодні віку восьмидесяти літ. Чи можу я розпізнавати між добрим та злим? Чи розкуштує твій раб, що буду їсти та що буду пити? Чи послухаю я ще голосу співаків та співачок? І пощо буде ще раб твій тягарем для свого пана царя?(UA)

2-Я Царств 19:35 Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:36 Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?

2 Самуїлова. 19:36 (19-37) Трохи перейде твій раб із царем за Йордан. І чого цар висвідчує мені оце?(UA)

2-Я Царств 19:36 Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight."

2 Самуїлова. 19:37 (19-38) Нехай раб твій вернеться, і нехай помре у своєму місті при гробі батька свого та своєї матері. А ось раб твій, син мій Кімган перейде з паном моїм, із царем, а ти зроби йому, що добре в очах твоїх.(UA)

2-Я Царств 19:37 Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:38 The king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you."

2 Самуїлова. 19:38 (19-39) І сказав цар: Кімган перейде зо мною, а я зроблю йому, що миле в очах твоїх. І все, що вибереш у мене, я зроблю тобі!(UA)

2-Я Царств 19:38 И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, чтотебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:39 All the people crossed over the Jordan and the king crossed too. The king then kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.

2 Самуїлова. 19:39 (19-40) І ввесь народ перейшов Йордан, перейшов і цар. І цар поцілував Барзіллая, та й поблагословив його, і той вернувся на своє місце.(UA)

2-Я Царств 19:39 И перешел весь народ Иордан, и царь также . И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.

2 Самуїлова. 19:40 (19-41) І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепровадили царя, а також перейшла половина Ізраїлевого народу.(UA)

2-Я Царств 19:40 И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:41 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, "Why had our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household and all David's men with him over the Jordan?"

2 Самуїлова. 19:41 (19-42) Аж ось усі ізраїльтяни прийшли до царя. І сказали вони цареві: Чому вкрали тебе наші браття, люди Юдині, і перепровадили царя та його дім через Йордан, та всіх Давидових людей з ним?(UA)

2-Я Царств 19:41 И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:42 Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense, or has anything been taken for us?"

2 Самуїлова. 19:42 (19-43) І відповіли всі Юдині люди Ізраїлеві: Бо близький цар до нас! І чого то запалився тобі гнів на цю річ? Чи справді з'їли ми що в царя? Чи теж справді він роздав нам які дарунки?(UA)

2-Я Царств 19:42 И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближнийнам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-нибудь съели у царя, или получили от него подарки? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 19:43 But the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?" Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.

2 Самуїлова. 19:43 (19-44) І відповіли ізраїльтяни юдеям та й сказали: Нас десять частин у царя, а також і в Давида ми ліпші від вас. Чому ж ви злегковажили нас? Хіба ж не нам було перше слово, щоб вернути царя? Але слово юдеїв було гостріше від слова ізраїльтян.(UA)

2-Я Царств 19:43 И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:1 Now a worthless fellow happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"

2 Самуїлова. 20:1 І трапився там негідний чоловік, а ім'я йому Шева, син Біхрі, веніяминівець. І засурмив він у сурму та й сказав: Немає нам частки в Давиді, і нема нам спадщини у сина Єссеєвого! Ізраїлю, усі до наметів своїх!(UA)

2-Я Царств 20:1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет намчасти в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:2 So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah remained steadfast to their king, from the Jordan even to Jerusalem.

2 Самуїлова. 20:2 І пішов кожен ізраїльтянин від Давида за Шевою, сином Біхрі, а юдеянин позостався при своєму цареві від Йордану й аж до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 20:2 И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем,сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:3 Then David came to his house at Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and placed them under guard and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as widows.

2 Самуїлова. 20:3 І прийшов Давид до свого дому в Єрусалим. І взяв цар десять жінок наложниць, яких настановив був пильнувати дім, та й віддав їх до дому сторожі; і він їх годував, але до них не приходив. І були вони ув'язнені аж до дня своєї смерти, удівство за життя чоловіка.(UA)

2-Я Царств 20:3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:4 Then the king said to Amasa, "Call out the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."

2 Самуїлова. 20:4 І сказав цар до Амаси: Склич мені юдеян у три дні, а ти стань отут!(UA)

2-Я Царств 20:4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:5 So Amasa went to call out the men of Judah, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.

2 Самуїлова. 20:5 І пішов Амаса, щоб скликати Юду, та спізнився від означеного часу, про який він умовився.(UA)

2-Я Царств 20:5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:6 And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord's servants and pursue him, so that he does not find for himself fortified cities and escape from our sight."

2 Самуїлова. 20:6 І сказав Давид до Авішая: Тепер Шева, син Біхрі, зробить нам зло більше від Авесалома. Візьми ти слуг свого пана, та й поженися за ним, щоб він не знайшов собі твердинних міст, і не щез із наших очей.(UA)

2-Я Царств 20:6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоегои преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:7 So Joab's men went out after him, along with the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.

2 Самуїлова. 20:7 І вийшли за ним Йоавові люди, і керетянин, і пелетянин та всі лицарі, і повиходили вони з Єрусалиму, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі.(UA)

2-Я Царств 20:7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрыепошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:8 When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was dressed in his military attire, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened at his waist; and as he went forward, it fell out.

2 Самуїлова. 20:8 Вони були при великому камені, що в Ґів'оні, а Амаса вийшов проти них. А Йоав був зодягнений в шату свою, а ній пояс із мечем, прип'ятим на стегні його в піхві, з якої легко виходив і входив.(UA)

2-Я Царств 20:8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоавбыл одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

2 Самуїлова. 20:9 І сказав Йоав до Амаси: Чи гаразд тобі, брате мій? І Йоав узяв правою рукою Амасу за бороду, щоб поцілувати його.(UA)

2-Я Царств 20:9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:10 But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab's hand so he struck him in the belly with it and poured out his inward parts on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

2 Самуїлова. 20:10 А Амаса не остерігся меча, що був у Йоавовій руці. І той ударив його ним у живіт, і вилив нутро його на землю, і не повторив йому, а той помер... І Йоав та брат його Авішай гналися за Шевою, сином Біхрі.(UA)

2-Я Царств 20:10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара , и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:11 Now there stood by him one of Joab's young men, and said, "Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab."

2 Самуїлова. 20:11 А один з Йоавових слуг став над ним та й говорив: Хто жадає Йоава, і хто за Давида, за Йоавом!(UA)

2-Я Царств 20:11 Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:12 But Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa from the highway into the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.

2 Самуїлова. 20:12 А Амасу валявся в крові на середині битої дороги. І побачив той чоловік, що ввесь народ став, то стягнув Амасу з битої дороги на поле, і накинув на нього одежину, бо бачив, що кожен приходив до нього та ставав.(UA)

2-Я Царств 20:12 Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле инабросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:13 As soon as he was removed from the highway, all the men passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.

2 Самуїлова. 20:13 Як був він стягнений з битої дороги, пішов кожен чоловік за Йоавом, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі.(UA)

2-Я Царств 20:13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:14 Now he went through all the tribes of Israel to Abel, even Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.

2 Самуїлова. 20:14 А той перейшов серед усіх Ізраїлевих племен до Авелу та до Бет-Маахи, і серед усіх береян, і були вони зібрані, і теж пішли за ним.(UA)

2-Я Царств 20:14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и жители собирались и шли за ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:15 They came and besieged him in Abel Beth-maacah, and they cast up a siege ramp against the city, and it stood by the rampart; and all the people who were with Joab were wreaking destruction in order to topple the wall.

2 Самуїлова. 20:15 А Йоавові люди прийшли й облягли його в Авелі Бет-Маахи, і насипали при місті вала, що стояв на передмур'ї. А ввесь народ, що був з Йоавом, заходився завалити мура.(UA)

2-Я Царств 20:15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старалисьразрушить стену. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:16 Then a wise woman called from the city, "Hear, hear! Please tell Joab, 'Come here that I may speak with you.'"

2 Самуїлова. 20:16 І покликала мудра жінка з міста: Слухайте, слухайте, скажіть но Йоавові: Підійди сюди, й я буду говорити до тебе!(UA)

2-Я Царств 20:16 Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:17 So he approached her, and the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

2 Самуїлова. 20:17 І він підійшов до неї, а та жінка сказала: Чи ти Йоав? А він відказав: Я. І вона сказала йому: Послухай слів своєї невільниці!. А він відказав: Я слухаю.(UA)

2-Я Царств 20:17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Онасказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:18 Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute.

2 Самуїлова. 20:18 І сказала вона, говорячи: Колись треба було переговорювати, а саме, конче запитатися в Авелі, і так закінчили б справу.(UA)

2-Я Царств 20:18 Она сказала: прежде говаривали: „кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:19 I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You are seeking to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?"

2 Самуїлова. 20:19 Я із спокійних та вірних міст Ізраїля, ти ж шукаєш погубити місто та матерів серед Ізраїля. Пощо ти нищиш спадщину Господню?(UA)

2-Я Царств 20:19 Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:20 Joab replied, "Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

2 Самуїлова. 20:20 А Йоав відповів та й сказав: Борони Боже, борони мене, Боже! Присягаю, що не знищу й не вигублю!(UA)

2-Я Царств 20:20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:21 Such is not the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David. Only hand him over, and I will depart from the city." And the woman said to Joab, "Behold, his head will be thrown to you over the wall."

2 Самуїлова. 20:21 Це не так, бо чоловік з Єфремових гір, Шева, син Біхрі, ім'я йому, підніс свою руку на царя на Давида. Дайте його самого, й я піду від міста. І сказала та жінка до Йоава: Ось голову його кинуть тобі через мур!(UA)

2-Я Царств 20:21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:22 Then the woman wisely came to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.

2 Самуїлова. 20:22 І пішла та жінка до всього народу в своїй мудрості, і відрубали голову Шеви, сина Біхрі, та й кинули до Йоава. А той засурмив у сурму, і розійшлися від міста кожен до наметів своїх. А Йоав вернувся в Єрусалим до царя.(UA)

2-Я Царств 20:22 И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:23 Now Joab was over the whole army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites;

2 Самуїлова. 20:23 І став Йоав над усім Ізраїлевим військом, а Беная, син Єгоядин, над керітянином та над пелетянином;(UA)

2-Я Царств 20:23 И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, – над Хелефеями и над Фелефеями; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:24 and Adoram was over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;

2 Самуїлова. 20:24 а Адорам над даниною, а Йосафат, син Ахілудів, був канцлером;(UA)

2-Я Царств 20:24 Адорам – над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда – дееписателем; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:25 and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests;

2 Самуїлова. 20:25 а Сева писарем, а Садок та Евіятар священиками.(UA)

2-Я Царств 20:25 Суса – писцом; Садок и Авиафар – священниками; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 20:26 and Ira the Jairite was also a priest to David.

2 Самуїлова. 20:26 А також яірянин Іра був священиком у Давида.(UA)

2-Я Царств 20:26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:1 Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the presence of the Lord. And the Lord said, "It is for Saul and his bloody house, because he put the Gibeonites to death."

2 Самуїлова. 21:1 І був голод за днів Давида три роки, рік за роком. І шукав Давид Господнього лиця, а Господь сказав: Кров на Саула та на його дім за те, що повбивав він ґів'онітян.(UA)

2-Я Царств 21:1 Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:2 So the king called the Gibeonites and spoke to them (now the Gibeonites were not of the sons of Israel but of the remnant of the Amorites, and the sons of Israel made a covenant with them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and Judah).

2 Самуїлова. 21:2 І покликав цар ґів'онітян та й сказав їм про це. А ґів'онітяни, вони не з Ізраїлевих синів, а з останку амореянина, а Ізраїлеві сини були присягнули їм. Та Саул шукав, щоб повбивати їх через свою горливість для синів Ізраїля та Юди.(UA)

2-Я Царств 21:2 Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:3 Thus David said to the Gibeonites, "What should I do for you? And how can I make atonement that you may bless the inheritance of the Lord?"

2 Самуїлова. 21:3 І сказав Давид до ґів'онітян: Що я зроблю вам і чим надолужу, щоб ви поблагословили Господню спадщину?(UA)

2-Я Царств 21:3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:4 Then the Gibeonites said to him, "We have no concern of silver or gold with Saul or his house, nor is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "I will do for you whatever you say."

2 Самуїлова. 21:4 І сказали йому ґів'онітяни: Не треба нам ані срібла, ані золота від Саула та від дому його, і не треба нам забивати чоловіка в Ізраїлі. А він сказав: Що ви скажете, зроблю вам.(UA)

2-Я Царств 21:4 И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от домаего, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:5 So they said to the king, "The man who consumed us and who planned to exterminate us from remaining within any border of Israel,

2 Самуїлова. 21:5 І сказали вони до царя: Чоловік той, що вигубив нас, і що замишляв на нас, щоб нас винищити, щоб ми не стали в усій Ізраїлевій границі,(UA)

2-Я Царств 21:5 И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, – (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:6 let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord." And the king said, "I will give them."

2 Самуїлова. 21:6 нехай буде нам дано семеро мужа з синів його, і ми повішаємо їх для Господа в Ґів'аті Саула, Господнього вибранця. А цар сказав: Я дам.(UA)

2-Я Царств 21:6 из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord which was between them, between David and Saul's son Jonathan.

2 Самуїлова. 21:7 Та змилосердився цар над Мефівошетом, сином Йонатана, Саулового сина, через Господню присягу, що була поміж ними, між Давидом та між Йонатаном, Сауловим сином.(UA)

2-Я Царств 21:7 Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, радиклятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:8 So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, Armoni and Mephibosheth whom she had borne to Saul, and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.

2 Самуїлова. 21:8 І взяв цар двох синів Ріцпи, дочки Айї, яких вона породила Саулові, Армонія та Мефівошета, і п'ятьох синів Мелхоли, Саулової дочки, що вона породила Адріїлові, синові мехолатянина Барзіллая,(UA)

2-Я Царств 21:8 И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:9 Then he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before the Lord, so that the seven of them fell together; and they were put to death in the first days of harvest at the beginning of barley harvest.

2 Самуїлова. 21:9 та й дав їх у руку ґів'онітян, і вони повішали їх на горі перед Господнім лицем. І впали семеро разом, а були вони побиті в перших днях жнив, коли початок жнив ячменю.(UA)

2-Я Царств 21:9 и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until it rained on them from the sky; and she allowed neither the birds of the sky to rest on them by day nor the beasts of the field by night.

2 Самуїлова. 21:10 А Ріцпа, дочка Айїна, взяла веретище, і простягла його собі на скелі, і була там від початку жнив аж поки не зійшли на них води з неба, і не дала вона спочити на них птаству небесному вдень, а польовій звірині вночі...(UA)

2-Я Царств 21:10 Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на тойгоре и сидела от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и недопускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:11 When it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done,

2 Самуїлова. 21:11 І було донесено Давидові, що зробила Ріцпа, Айїна дочка, Саулова наложниця.(UA)

2-Я Царств 21:11 И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:12 then David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day the Philistines struck down Saul in Gilboa.

2 Самуїлова. 21:12 А Давид пішов, і взяв кості Саула та кості сина його Йонатана від господарів ґілеадського Явешу, що викрали були їх із майдану Бет-Шану що їх повісили там филистимляни того дня, коли филистимляни побили Саула в Ґілбоа.(UA)

2-Я Царств 21:12 И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:13 He brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there, and they gathered the bones of those who had been hanged.

2 Самуїлова. 21:13 І виніс він звідти кості Саула та кості сина його Йонатана, і зібрали кості повішаних.(UA)

2-Я Царств 21:13 И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:14 They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the grave of Kish his father; thus they did all that the king commanded, and after that God was moved by prayer for the land.

2 Самуїлова. 21:14 І поховали кості Саула та сина його Йонатана в Веніяминовому краї, в Целі, в гробі батька його Кіша. І зробили все, що наказав був цар, і потому Бог був ублаганий Краєм.(UA)

2-Я Царств 21:14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали все, что повелел царь, иумилостивился Бог над страною после того. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:15 Now when the Philistines were at war again with Israel, David went down and his servants with him; and as they fought against the Philistines, David became weary.

2 Самуїлова. 21:15 І була ще війна филистимлян з Ізраїлем. І зійшов Давид та з ним слуги його, і воювали з филистимлянами. І змучився Давид.(UA)

2-Я Царств 21:15 И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:16 Then Ishbi-benob, who was among the descendants of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, was girded with a new sword, and he intended to kill David.

2 Самуїлова. 21:16 І був Ішбі в Нові, що з нащадків Рафи, а вага його списа три сотні шеклів міді, і оперезаний він був новою зброєю. І він сказав, щоб забити Давида.(UA)

2-Я Царств 21:16 Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклеймеди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall not go out again with us to battle, so that you do not extinguish the lamp of Israel."

2 Самуїлова. 21:17 Та поміг йому Авішай, син Церуїн, і він ударив филистимлянина, та й забив його. Тоді Давидові люди присягли йому, говорячи: Ти не вийдеш уже з нами на війну, і не погасиш Ізраїлевого світильника!(UA)

2-Я Царств 21:17 Но ему помог Авесса, сын Саруин, и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:18 Now it came about after this that there was war again with the Philistines at Gob; then Sibbecai the Hushathite struck down Saph, who was among the descendants of the giant.

2 Самуїлова. 21:18 І сталося потім, і була ще війна в Нові з филистимлянами. Тоді хушанин Сіббехай побив Сафа, що з нащадків Рафи.(UA)

2-Я Царств 21:18 Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:19 There was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.

2 Самуїлова. 21:19 І була ще війна в Нові з филистимлянами, і віфлеємець Елханан, син Яаре, і побив ґатянина Ґоліята, а держак списа його був, як ткацький вал.(UA)

2-Я Царств 21:19 Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:20 There was war at Gath again, where there was a man of great stature who had six fingers on each hand and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also had been born to the giant.

2 Самуїлова. 21:20 І була ще війна в Ґаті. А там чоловік великого зросту, що мав на руках та на ногах по шість пальців, числом двадцять і чотири. Також і він був народжений тому Рафі.(UA)

2-Я Царств 21:20 Было еще сражение в Гефе; и был там один человек рослый, имевший по шестипальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:21 When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, struck him down.

2 Самуїлова. 21:21 І зневажав він Ізраїля, та вбив його Йонатан, син Шім'ї, Давидового брата!(UA)

2-Я Царств 21:21 и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.

2 Самуїлова. 21:22 Четверо тих були народжені тому Рафі в Ґаті, і попадали вони від руки Давида та від руки його слуг.(UA)

2-Я Царств 21:22 Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:1 And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

2 Самуїлова. 22:1 І промовив Давид до Господа слова оцієї пісні того дня, як Господь урятував був його з руки всіх його ворогів та з долоні Саулової,(UA)

2-Я Царств 22:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:2 He said, "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;

2 Самуїлова. 22:2 та й сказав: Господь моя скеля й твердиня моя, і для мене Спаситель Він мій!(UA)

2-Я Царств 22:2 Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:3 My God, my rock, in whom I take refuge, My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge; My savior, You save me from violence.

2 Самуїлова. 22:3 Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг, Він спасіння мого, Він башта моя та моє пристановище! Спасителю мій, Ти врятуєш мене від насилля!(UA)

2-Я Царств 22:3 Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:4 "I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.

2 Самуїлова. 22:4 Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!(UA)

2-Я Царств 22:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:5 "For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;

2 Самуїлова. 22:5 Бо хвилі смертельні мене оточили, потоки велійяала лякають мене.(UA)

2-Я Царств 22:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:6 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.

2 Самуїлова. 22:6 Тенета шеолу мене оточили, а пастки смертельні мене попередили!(UA)

2-Я Царств 22:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:7 "In my distress I called upon the Lord, Yes, I cried to my God; And from His temple He heard my voice, And my cry for help came into His ears.

2 Самуїлова. 22:7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я волаю, І Він почує мій голос із храму Свого, і в ушах Його зойк мій.(UA)

2-Я Царств 22:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:8 "Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.

2 Самуїлова. 22:8 Захиталась земля й затремтіла, затряслися й хитались небесні підвалини, бо Він запалився від гніву!(UA)

2-Я Царств 22:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:9 "Smoke went up out of His nostrils, Fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.

2 Самуїлова. 22:9 з ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, запаливсь жар від Нього!(UA)

2-Я Царств 22:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:10 "He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.

2 Самуїлова. 22:10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.(UA)

2-Я Царств 22:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:11 "And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind.

2 Самуїлова. 22:11 Усівся Він на херувима й летів, і явився на вітряних крилах.(UA)

2-Я Царств 22:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:12 "And He made darkness canopies around Him, A mass of waters, thick clouds of the sky.

2 Самуїлова. 22:12 А навколо Себе поклав темряву, мов куріні, збір води, густі хмари високі.(UA)

2-Я Царств 22:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:13 "From the brightness before Him Coals of fire were kindled.

2 Самуїлова. 22:13 Від блиску, що був перед Ним, запалилось вугілля горюче.(UA)

2-Я Царств 22:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.

2 Самуїлова. 22:14 Господь загримів у небесах, і Свій голос Всевишній подав.(UA)

2-Я Царств 22:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:15 "And He sent out arrows, and scattered them, Lightning, and routed them.

2 Самуїлова. 22:15 Він послав Свої стріли та їх розпорошив, послав блискавку й їх побентежив.(UA)

2-Я Царств 22:15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребилих. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:16 "Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare By the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.

2 Самуїлова. 22:16 І показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від свару Твойого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Його.(UA)

2-Я Царств 22:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:17 "He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.

2 Самуїлова. 22:17 Він послав із високости, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.(UA)

2-Я Царств 22:17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:18 "He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, for they were too strong for me.

2 Самуїлова. 22:18 Він мене врятував від мойого потужного ворога, від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони.(UA)

2-Я Царств 22:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:19 "They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.

2 Самуїлова. 22:19 Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям.(UA)

2-Я Царств 22:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:20 "He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

2 Самуїлова. 22:20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!(UA)

2-Я Царств 22:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:21 "The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

2 Самуїлова. 22:21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедливості, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх!(UA)

2-Я Царств 22:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:22 "For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God.

2 Самуїлова. 22:22 Бо беріг я дороги Господні, і від Бога свойого я не відступив,(UA)

2-Я Царств 22:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:23 "For all His ordinances were before me, And as for His statutes, I did not depart from them.

2 Самуїлова. 22:23 бо всі Його присуди передо мною, постанови ж Його, не вступлюся від них!(UA)

2-Я Царств 22:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:24 "I was also blameless toward Him, And I kept myself from my iniquity.

2 Самуїлова. 22:24 І був я Йому непорочним, і стерігся своєї провини.(UA)

2-Я Царств 22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:25 "Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.

2 Самуїлова. 22:25 Господь заплатив був мені по моїй справедливості, за чистотою моєю перед очима Його.(UA)

2-Я Царств 22:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:26 "With the kind You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless;

2 Самуїлова. 22:26 З справедливим Ти справедливо поводишся, із чесним по-чесному,(UA)

2-Я Царств 22:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:27 With the pure You show Yourself pure, And with the perverted You show Yourself astute.

2 Самуїлова. 22:27 із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його!(UA)

2-Я Царств 22:27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:28 "And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase.

2 Самуїлова. 22:28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої на зухвалих, яких Ти принижуєш.(UA)

2-Я Царств 22:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; And the Lord illumines my darkness.

2 Самуїлова. 22:29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і освітить Господь мою темряву!(UA)

2-Я Царств 22:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:30 "For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.

2 Самуїлова. 22:30 Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, із Богом своїм проберусь через мур!(UA)

2-Я Царств 22:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:31 "As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tested; He is a shield to all who take refuge in Him.

2 Самуїлова. 22:31 Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!(UA)

2-Я Царств 22:31 Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех,надеющихся на Него. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:32 "For who is God, besides the Lord? And who is a rock, besides our God?

2 Самуїлова. 22:32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?(UA)

2-Я Царств 22:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:33 "God is my strong fortress; And He sets the blameless in His way.

2 Самуїлова. 22:33 Бог сильне моє пристановище, і дорогу мою Непорочний вивідував.(UA)

2-Я Царств 22:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:34 "He makes my feet like hinds' feet, And sets me on my high places.

2 Самуїлова. 22:34 Він чинить ноги мої, як оленячі, і ставить мене на висотах моїх,(UA)

2-Я Царств 22:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:35 "He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.

2 Самуїлова. 22:35 Мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.(UA)

2-Я Царств 22:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.

2 Самуїлова. 22:36 І дав Ти мені щит спасіння Свого, і чинить великим мене Твоя поміч!(UA)

2-Я Царств 22:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:37 "You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.

2 Самуїлова. 22:37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.(UA)

2-Я Царств 22:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:38 "I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed.

2 Самуїлова. 22:38 Жену я своїх ворогів, і повигублюю їх, і не вернуся, аж поки не винищу їх!(UA)

2-Я Царств 22:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколене уничтожу их; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:39 "And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise; And they fell under my feet.

2 Самуїлова. 22:39 Я їх повигублюю й їх потрощу, і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.(UA)

2-Я Царств 22:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:40 "For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.

2 Самуїлова. 22:40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.(UA)

2-Я Царств 22:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:41 "You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.

2 Самуїлова. 22:41 Повернув Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненависників, й я їх понищу!(UA)

2-Я Царств 22:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:42 "They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.

2 Самуїлова. 22:42 Озирались вони та немає спасителя, кликали до Господа і не відповів їм!(UA)

2-Я Царств 22:42 Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:43 "Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire of the streets.

2 Самуїлова. 22:43 І я їх зітру, як той порох землі, як болото на вулицях їх розітру й розтопчу їх!(UA)

2-Я Царств 22:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:44 "You have also delivered me from the contentions of my people; You have kept me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.

2 Самуїлова. 22:44 Ти ж від бунту народу мойого мене бережеш, на голову люду мене стережеш, мені будуть служити народи, яких я й не знав!(UA)

2-Я Царств 22:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою надиноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:45 "Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear, they obey me.

2 Самуїлова. 22:45 Передо мною чужинці підлещуються, на вістку про мене слухняні мені.(UA)

2-Я Царств 22:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:46 "Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.

2 Самуїлова. 22:46 В'януть чужинці, і тремтять у твердинях своїх.(UA)

2-Я Царств 22:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:47 "The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,

2 Самуїлова. 22:47 Живий Господь, і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесеться Бог скелі спасіння мого!(UA)

2-Я Царств 22:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог,убежище спасения моего, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:48 The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,

2 Самуїлова. 22:48 Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене познижував,(UA)

2-Я Царств 22:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:49 Who also brings me out from my enemies; You even lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.

2 Самуїлова. 22:49 що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!(UA)

2-Я Царств 22:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:50 "Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the nations, And I will sing praises to Your name.

2 Самуїлова. 22:50 Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, Іменню Твоєму співаю!(UA)

2-Я Царств 22:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 22:51 "He is a tower of deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever."

2 Самуїлова. 22:51 Ти башта спасіння Свойого царя, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві, Давиду й насінню його аж навіки!(UA)

2-Я Царств 22:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, The man who was raised on high declares, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel,

2 Самуїлова. 23:1 А оце останні Давидові слова: Слово Давида, сина Єссеєвого, і слово мужа високопоставленого, помазаного Богом Якововим, і солодкого піснотворця Ізраїлевого.(UA)

2-Я Царств 23:1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева,изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева исладкого певца Израилева: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.

2 Самуїлова. 23:2 Дух Господній говорить в мені, а слово Його на моїм язику!(UA)

2-Я Царств 23:2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:3 "The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,

2 Самуїлова. 23:3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пануючий серед людей, справедливий панує у Божім страху!(UA)

2-Я Царств 23:3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:4 Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.'

2 Самуїлова. 23:4 І він буде, як світло поранку безхмарного, коли сонце виходить уранці, як з блиску трава виростає з землі по дощі!(UA)

2-Я Царств 23:4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:5 "Truly is not my house so with God? For He has made an everlasting covenant with me, Ordered in all things, and secured; For all my salvation and all my desire, Will He not indeed make it grow?

2 Самуїлова. 23:5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо заповіта в усьому мені там укладено і він стережеться, бо він усе спасіння моє й усе жадання! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?(UA)

2-Я Царств 23:5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:6 "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;

2 Самуїлова. 23:6 А нечестивий, як терен, відкинений, і вони всі, бо рукою його не беруть.(UA)

2-Я Царств 23:6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they will be completely burned with fire in their place."

2 Самуїлова. 23:7 А хто хоче до них доторкнутись, нехай запасеться залізом чи держаком списа, і на місці своїм огнем будуть попалені!(UA)

2-Я Царств 23:7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;

2 Самуїлова. 23:8 А оце імена Давидових лицарів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, він вимахував своїм держаком одним разом на вісім сотень побитих.(UA)

2-Я Царств 23:8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:9 and after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there to battle and the men of Israel had withdrawn.

2 Самуїлова. 23:9 По ньому Елеазар, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филистимляни зневажали ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізраїльтяни,(UA)

2-Я Царств 23:9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:10 He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.

2 Самуїлова. 23:10 він устав, та й ударив на филистимлян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасіння того дня, а народ вертався за ним тільки на грабування.(UA)

2-Я Царств 23:10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян дотого, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых . (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:11 Now after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of ground full of lentils, and the people fled from the Philistines.

2 Самуїлова. 23:11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филистимляни до Лехи, а там була ділянка поля, повна сочевиці, а народ повтікав перед филистимлянами.(UA)

2-Я Царств 23:11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались вФирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:12 But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.

2 Самуїлова. 23:12 І став він посередині тієї ділянки та й врятував її, а филистимлян побив. І зробив Господь велике спасіння.(UA)

2-Я Царств 23:12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.

2 Самуїлова. 23:13 І зійшли троє з тридцяти напочатку, і прийшли в жнива до Давида, до твердині Адуллам. А громада филистимлян таборувала в долині Рефаїм.(UA)

2-Я Царств 23:13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:14 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

2 Самуїлова. 23:14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.(UA)

2-Я Царств 23:14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:15 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"

2 Самуїлова. 23:15 І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з криниці, що в брамі?(UA)

2-Я Царств 23:15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord;

2 Самуїлова. 23:16 І продерлися ці три лицарі до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли, і принесли до Давида, та він не схотів її пити, і вилив її для Господа,(UA)

2-Я Царств 23:16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:17 and he said, "Be it far from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

2 Самуїлова. 23:17 та й сказав: Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих мужів, що ходили, наражаючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зробили три ці лицарі.(UA)

2-Я Царств 23:17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. And he swung his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.

2 Самуїлова. 23:18 А Авішай, брат Йоава, Церуїного сина, він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списом над трьома сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.(UA)

2-Я Царств 23:18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убилкопьем своим триста человек и был в славе у тех троих. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:19 He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three.

2 Самуїлова. 23:19 Із тих тридцятьох він був найбільше поважаний, і став він їм за провідника. А до тих трьох не належав.(UA)

2-Я Царств 23:19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:20 Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.

2 Самуїлова. 23:20 А Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточинний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в середині ями сніжного дня.(UA)

2-Я Царств 23:20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:21 He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

2 Самуїлова. 23:21 Також побив він одного єгиптянина, мужа поставного, а в руці цього єгиптянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа з руки того єгиптянина, та й убив його списом його.(UA)

2-Я Царств 23:21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.

2 Самуїлова. 23:22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.(UA)

2-Я Царств 23:22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.

2 Самуїлова. 23:23 З тих тридцяти він був поважніший, а до тих трьох не належав. І Давид призначив його до своєї таємної ради.(UA)

2-Я Царств 23:23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставилего Давид ближайшим исполнителем своих приказаний. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

2 Самуїлова. 23:24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;(UA)

2-Я Царств 23:24 Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

2 Самуїлова. 23:25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,(UA)

2-Я Царств 23:25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

2 Самуїлова. 23:26 Хелец цалтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;(UA)

2-Я Царств 23:26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,

2 Самуїлова. 23:27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,(UA)

2-Я Царств 23:27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

2 Самуїлова. 23:28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,(UA)

2-Я Царств 23:28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,

2 Самуїлова. 23:29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;(UA)

2-Я Царств 23:29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,

2 Самуїлова. 23:30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,(UA)

2-Я Царств 23:30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

2 Самуїлова. 23:31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,(UA)

2-Я Царств 23:31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,

2 Самуїлова. 23:32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,(UA)

2-Я Царств 23:32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,

2 Самуїлова. 23:33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;(UA)

2-Я Царств 23:33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

2 Самуїлова. 23:34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;(UA)

2-Я Царств 23:34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,

2 Самуїлова. 23:35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,(UA)

2-Я Царств 23:35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

2 Самуїлова. 23:36 Їґ'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,(UA)

2-Я Царств 23:36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,

2 Самуїлова. 23:37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;(UA)

2-Я Царств 23:37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

2 Самуїлова. 23:38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,(UA)

2-Я Царств 23:38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин, (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 23:39 Uriah the Hittite; thirty-seven in all.

2 Самуїлова. 23:39 Урія хіттянин, усіх тридцять і сім.(UA)

2-Я Царств 23:39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:1 Now again the anger of the Lord burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."

2 Самуїлова. 24:1 І знову запалився Господній гнів на Ізраїля, і намовив сатана Давида проти них, говорячи: Іди, перелічи Ізраїля та Юду!(UA)

2-Я Царств 24:1 Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:2 The king said to Joab the commander of the army who was with him, "Go about now through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and register the people, that I may know the number of the people."

2 Самуїлова. 24:2 І сказав цар до Йоава, вождя війська, що з ним: Перемандруй серед усіх Ізраїлевих племен від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, і я пізнаю число цього народу.(UA)

2-Я Царств 24:2 И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди повсем коленам Израилевым от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:3 But Joab said to the king, "Now may the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see; but why does my lord the king delight in this thing?"

2 Самуїлова. 24:3 І сказав Йоав до царя: Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та нащо пан мій, цар, уподобав собі таку річ?(UA)

2-Я Царств 24:3 И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это ; нодля чего господин мой царь желает этого дела? (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to register the people of Israel.

2 Самуїлова. 24:4 Та цареве слово до Йоава та на військових провідників перемогло. І вийшов Йоав та військові провідники від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ.(UA)

2-Я Царств 24:4 Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:5 They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and toward Jazer.

2 Самуїлова. 24:5 І перейшли вони Йордан, і таборували в Ароері, з правого боку міста, що лежить в середині долини Ґаду та при Язері.(UA)

2-Я Царств 24:5 И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,

2 Самуїлова. 24:6 І прийшли вони до Ґілеаду та до краю Тахтім-Ходші. І прийшли до Дан-Яану, і навколо до Сидону.(UA)

2-Я Царств 24:6 и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:7 and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.

2 Самуїлова. 24:7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви.(UA)

2-Я Царств 24:7 и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию; (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:8 So when they had gone about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

2 Самуїлова. 24:8 І мандрували вони по цілому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.(UA)

2-Я Царств 24:8 и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:9 And Joab gave the number of the registration of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.

2 Самуїлова. 24:9 І дав Йоав цареві число переліку народу. І було Ізраїля вісімсот тисяч сильних мужів, що витягають меча, а Юдиного мужа п'ятьсот тисяч чоловіка.(UA)

2-Я Царств 24:9 И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:10 Now David's heart troubled him after he had numbered the people. So David said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."

2 Самуїлова. 24:10 І збентежилося Давидове серце, як перелічив він народ. І сказав Давид до Господа: Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого раба, бо я дуже немудро вчинив!...(UA)

2-Я Царств 24:10 И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ.И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молюТебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:11 When David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,

2 Самуїлова. 24:11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорливця, говорячи:(UA)

2-Я Царств 24:11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:12 "Go and speak to David, 'Thus the Lord says, "I am offering you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"

2 Самуїлова. 24:12 Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу Я на тебе, вибери собі одну з них, і Я зроблю її тобі.(UA)

2-Я Царств 24:12 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:13 So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me."

2 Самуїлова. 24:13 І прийшов Ґад до Давида, і розповів йому та й до нього сказав: Чи прийдуть тобі сім літ голоду в твоїм краї, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а вони тебе гнатимуть, чи теж буде три дні моровиця в твоїм Краї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну я Тому, Хто послав мене.(UA)

2-Я Царств 24:13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе,быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:14 Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord for His mercies are great, but do not let me fall into the hand of man."

2 Самуїлова. 24:14 І сказав Давид до Ґада: Сильно скорблю я! Нехай же впадемо ми до Господньої руки, бо велике Його милосердя, а в руку людську нехай я не впаду!...(UA)

2-Я Царств 24:14 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:15 So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time, and seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.

2 Самуїлова. 24:15 І дав Господь моровицю в Ізраїлі від ранку й аж до часу умовлення, і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдесят тисяч чоловіка...(UA)

2-Я Царств 24:15 И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the calamity and said to the angel who destroyed the people, "It is enough! Now relax your hand!" And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.

2 Самуїлова. 24:16 І простяг той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб вигубити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти свою руку! А Ангол Господній був при тоці євусеянина Аравни.(UA)

2-Я Царств 24:16 И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ:довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:17 Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking down the people, and said, "Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father's house."

2 Самуїлова. 24:17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побивав серед народу, і проказав: Я ось згрішив, і пішов проти Закону. А ці вівці, що зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!...(UA)

2-Я Царств 24:17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:18 So Gad came to David that day and said to him, "Go up, erect an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."

2 Самуїлова. 24:18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: Устань, постав Господеві жертівника на току євусеянина Аравни.(UA)

2-Я Царств 24:18 И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:19 David went up according to the word of Gad, just as the Lord had commanded.

2 Самуїлова. 24:19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь.(UA)

2-Я Царств 24:19 И пошел Давид по слову Гада, как повелел Господь. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:20 Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.

2 Самуїлова. 24:20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі.(UA)

2-Я Царств 24:20 И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be held back from the people."

2 Самуїлова. 24:21 І сказав Аравна: Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба? А Давид відказав: Купити від тебе цього тока, щоб збудувати жертівника для Господа, і буде стримана зараза від народу.(UA)

2-Я Царств 24:21 И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what is good in his sight. Look, the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.

2 Самуїлова. 24:22 І сказав Аравна до Давида: Нехай пан мій, цар, візьме, і нехай принесе жертву, що добре в очах його. Дивися, ось худоба на цілопалення, а молотілки та ярма на дрова.(UA)

2-Я Царств 24:22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертвугосподин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:23 Everything, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."

2 Самуїлова. 24:23 Усе віддає Аравна, о царю, цареві. І сказав Аравна до царя: Господь, Бог твій, нехай уподобає Собі тебе!(UA)

2-Я Царств 24:23 Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе! (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:24 However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price, for I will not offer burnt offerings to the Lord my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

2 Самуїлова. 24:24 І сказав цар до Аравни: Ні, бо тільки куплю від тебе за ціну, і не принесу дармо цілопалень Господеві, Богові моєму. І купив Давид тока й худобу за срібло п'ятидесяти шеклів.(UA)

2-Я Царств 24:24 Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумнои волов за пятьдесят сиклей серебра. (RUS)

======= 2 Samuel ============

2Sa 24:25 David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. Thus the Lord was moved by prayer for the land, and the plague was held back from Israel.

2 Самуїлова. 24:25 І Давид збудував там жертівника для Господа, і приніс цілопалення та мирні жертви. І Господь був ублаганий для Краю, і була стримана зараза від Ізраїля.(UA)

2-Я Царств 24:25 И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения имирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.

1 царів. 1:1 А Давид постарів, увійшов у літа. І покривали його одежами, та не було йому тепло.(UA)

3-Я Царств 1:1 Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:2 So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."

1 царів. 1:2 І сказали йому його раби: Нехай пошукають для пана царя молоду дівчину, і стане вона перед царем, і буде йому за доглядачку. І буде вона лежати при лоні твоїм, і буде тепло панові цареві!(UA)

3-Я Царств 1:2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, – ибудет тепло господину нашему, царю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:3 So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

1 царів. 1:3 І шукали дівчину вродливу по всій Ізраїлевій границі, та й знайшли шунаммітку Авішаґ, і привели її до царя.(UA)

3-Я Царств 1:3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашлиАвисагу Сунамитянку, и привели ее к царю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:4 The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.

1 царів. 1:4 А та дівчина була дуже вродлива. І була вона цареві доглядачкою, і прислуговувала йому, та цар не пізнав її.(UA)

3-Я Царств 1:4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживалаему; но царь не познал ее. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.

1 царів. 1:5 А Адонія, син Хаґґітин, бундючився та говорив: Я буду царювати! І справив він собі повоза та верхівців, та п'ятдесят чоловіка бігунів перед собою.(UA)

3-Я Царств 1:5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:6 His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.

1 царів. 1:6 А батько його ніколи його не засмучував, щоб сказати: Чому ти так робиш? А він також був дуже вродливий, і мати народила його по Авесаломі.(UA)

3-Я Царств 1:6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он жебыл очень красив и родился ему после Авессалома. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:7 He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.

1 царів. 1:7 І мав він змову з Йоавом, сином Церуї, та зо священиком Евіятаром, і вони помагали Адонії.(UA)

3-Я Царств 1:7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.

1 царів. 1:8 А священик Садок, і Беная, син Єгоядин, і пророк Натан, і Шім'ї, і Реї та Давидові лицарі не були з Адонією.(UA)

3-Я Царств 1:8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:9 Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.

1 царів. 1:9 І приніс Адонія в жертву худоби дрібної та худоби великої, та худоби ситої при Евен-Газзохелеті, що при Ен-Роґелі, і закликав усіх братів своїх, царських синів, та всіх Юдиних мужів, царських слуг.(UA)

3-Я Царств 1:9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.

1 царів. 1:10 А пророка Натана, і Бенаю, і лицарів та брата свого Соломона він не покликав.(UA)

3-Я Царств 1:10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?

1 царів. 1:11 І сказав Натан до Вірсавії, Соломонової матері, говорячи: Чи ти не чула, що зацарював Адонія, син Хаґґітин, а пан наш Давид не знає про те?(UA)

3-Я Царств 1:11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том ? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:12 So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.

1 царів. 1:12 А тепер іди, я тобі пораджу, і рятуй життя своє та життя сина свого Соломона!(UA)

3-Я Царств 1:12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоегоСоломона. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:13 Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'

1 царів. 1:13 Іди, і ввійдеш до царя Давида та й скажеш до нього: Чи ж не ти, пане мій царю, присягнув був своїй невільниці, говорячи: Син твій Соломон буде царювати по мені, і він буде сидіти на троні моїм. Чому ж зацарював Адонія?(UA)

3-Я Царств 1:13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: „сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:14 "Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words."

1 царів. 1:14 Ото, ти ще будеш говорити там із царем, а я ввійду за тобою, і потверджу слова твої.(UA)

3-Я Царств 1:14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:15 So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.

1 царів. 1:15 І ввійшла Вірсавія до царя в кімнату, а цар був дуже старий, і шунаммітка Авішаґ послуговувала цареві.(UA)

3-Я Царств 1:15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"

1 царів. 1:16 І похилилася Вірсавія, і вклонилася цареві до землі. А цар сказав: Що тобі?(UA)

3-Я Царств 1:16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the Lord your God, saying, 'Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.'

1 царів. 1:17 І вона сказала йому: Пане мій, ти присягнув був своїй невільниці Господом, Богом своїм: Соломон, син твій, буде царювати по мені, і він сидітиме на троні моїм.(UA)

3-Я Царств 1:17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: „сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:18 Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.

1 царів. 1:18 А тепер ось зацарював Адонія, а ти, пане мій царю, не знаєш про те...(UA)

3-Я Царств 1:18 А теперь, вот, Адония воцарился , и ты, господин мой царь, не знаешь о том. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:19 He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.

1 царів. 1:19 І приніс він у жертву багато волів і худоби ситої та худоби дрібної, і покликав усіх царських синів, і священика Евіятара та Йоава, вождя війська, а раба твого Соломона не покликав.(UA)

3-Я Царств 1:19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всехсыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:20 As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

1 царів. 1:20 А ти, пане мій царю, очі всього Ізраїля на тобі, щоб ти сказав їм, хто буде сидіти на троні пана мого царя по ньому.(UA)

3-Я Царств 1:20 Но ты, господин мой, – царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, ктосядет на престоле господина моего царя после него; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:21 Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders."

1 царів. 1:21 Інакше станеться, як спочине пан мій цар з батьками своїми, то буду я та син мій Соломон винними.(UA)

3-Я Царств 1:21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:22 Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.

1 царів. 1:22 І ось, ще вона говорила з царем, а прийшов пророк Натан.(UA)

3-Я Царств 1:22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:23 They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.

1 царів. 1:23 І донесли цареві, говорячи: Ось пророк Натан! І ввійшов він перед цареве обличчя і впав перед царем обличчям своїм до землі.(UA)

3-Я Царств 1:23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:24 Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'?

1 царів. 1:24 І сказав Натан: Пане мій царю! Чи ти сказав: Адонія буде царювати по мені, і він буде сидіти на троні моїм?(UA)

3-Я Царств 1:24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: „Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:25 For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'

1 царів. 1:25 Бо зійшов він сьогодні, і приніс у жертву багато волів і худоби ситої та худоби дрібної. І він покликав усіх царських синів, і провідників війська, і священика Евіятара, і ось вони їдять та п'ють перед ним, і говорять: Нехай живе цар Адонія!(UA)

3-Я Царств 1:25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:26 But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.

1 царів. 1:26 А мене я раб твій! і священика Садока, і Бенаю, сина Єгоядиного, та раба твого Соломона не покликав.(UA)

3-Я Царств 1:26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"

1 царів. 1:27 Чи ця річ була від пана мого царя, а ти не повідомив раба свого, хто буде сидіти на троні мого пана царя по ньому?(UA)

3-Я Царств 1:27 Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабутвоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:28 Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king.

1 царів. 1:28 А цар Давид відповів та й сказав: Покличте мені Вірсавію! І прийшла вона перед царське обличчя, і стала перед царем.(UA)

3-Я Царств 1:28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:29 The king vowed and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,

1 царів. 1:29 І присягнув цар та й сказав: Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого лиха,(UA)

3-Я Царств 1:29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:30 surely as I vowed to you by the Lord the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day."

1 царів. 1:30 як присягнув я тобі Господом, Богом Ізраїля, говорячи: Син твій Соломон буде царювати по мені, і він буде сидіти на моєму троні замість мене, так я й зроблю цього дня!(UA)

3-Я Царств 1:30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон,сын твой, будет царствовать после меня и он сядет напрестоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever."

1 царів. 1:31 І вклонилася Вірсавія обличчям своїм до землі, і впала перед царем та й сказала: Нехай живе пан мій, цар Давид, навіки!(UA)

3-Я Царств 1:31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:32 Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence.

1 царів. 1:32 І сказав цар Давид: Покличте мені священика Садока, і пророка Натана та Бенаю, сина Єгоядиного. І поприходили вони перед цареве обличчя.(UA)

3-Я Царств 1:32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.

1 царів. 1:33 І сказав цар до них: Візьміть із собою слуг вашого пана, і посадіть мого сина Соломона на мою мулицю, і зведіть його до Ґіхону.(UA)

3-Я Царств 1:33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, 'Long live King Solomon!'

1 царів. 1:34 А там помаже його священик Садок та пророк Натан на царя над Ізраїлем. І засурміть у сурму та й скрикнете: Нехай живе цар Соломон!(UA)

3-Я Царств 1:34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."

1 царів. 1:35 Потім підете за ним, а він увійде та й сяде на моєму троні, і він буде царювати замість мене, і йому наказав я бути володарем над Ізраїлем та над Юдою.(UA)

3-Я Царств 1:35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; онбудет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the Lord, the God of my lord the king, say.

1 царів. 1:36 І відповів Беная, син Єгоядин, та й сказав: Амінь. Так нехай скаже Господь, Бог пана мого царя!(UA)

3-Я Царств 1:36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, – да скажет так Господь Бог господина моего царя! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:37 As the Lord has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!"

1 царів. 1:37 Як був Господь із паном моїм царем, так нехай буде з Соломоном, і нехай Він звеличить трон його над трона пана мого царя Давида!(UA)

3-Я Царств 1:37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon.

1 царів. 1:38 І пішов священик Садок та пророк Натан, і Беная, син Єгоядин, і керетянин, і пелетянин, і посадили Соломона на мулицю царя Давида, та й повели його до Ґіхону.(UA)

3-Я Царств 1:38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:39 Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"

1 царів. 1:39 І взяв священик Садок рога оливи із скинії, та й помазав Соломона. І засурмили в сурму, та й кричав увесь народ: Нехай живе цар Соломон!(UA)

3-Я Царств 1:39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:40 All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.

1 царів. 1:40 І піднявся за ним ввесь народ. А народ грав на сопілках та радів великою радістю, аж земля розпадалася від їхнього голосу!(UA)

3-Я Царств 1:40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"

1 царів. 1:41 І почув це Адонія та всі покликані, що були з ним, а вони тількищо скінчили їсти. І почув Йоав голос сурми та й сказав: Що це за крик та гамір у місті?(UA)

3-Я Царств 1:41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."

1 царів. 1:42 Ще він говорив, аж ось приходить Йоанатан, син священика Евіятара. А Адонія сказав: Увійди, бо ти муж гідний, і звісти нам щось добре!(UA)

3-Я Царств 1:42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты – честный человек и несешь добрую весть. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:43 But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.

1 царів. 1:43 І відповів Йонатан та й сказав до Адонії: Таж пан наш цар Давид настановив на царя Соломона!(UA)

3-Я Царств 1:43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:44 The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.

1 царів. 1:44 І послав із ним цар священика Садока та пророка Натана, і Бенаю, Єгоядиного сина, і керетянина, і пелетянина, і вони посадили його на царську мулицю.(UA)

3-Я Царств 1:44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.

1 царів. 1:45 І помазали його в Ґіхоні священик Садок та пророк Натан на царя. І повиходили вони звідти веселі, і зашуміло місто. Це той голос, що ви чули.(UA)

3-Я Царств 1:45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, иоттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:46 Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.

1 царів. 1:46 І Соломон уже засів на троні царства.(UA)

3-Я Царств 1:46 И Соломон уже сел на царском престоле. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:47 Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed.

1 царів. 1:47 І також посходилися царські слуги, щоб поблагословити нашого пана царя Давида, говорячи: Нехай Бог твій учинить Соломонове ім'я славнішим від твого імени, і нехай звеличить його трон над трона твого! І вклонився цар на ложі своїм.(UA)

3-Я Царств 1:47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:48 The king has also said thus, 'Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.'"

1 царів. 1:48 І сказав цар так: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що сьогодні дав сидячого на моїм троні, а мої очі те бачать!(UA)

3-Я Царств 1:48 и сказал царь так: „благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!" (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:49 Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.

1 царів. 1:49 І затремтіли, і повставали всі покликані, що були з Адонією, і пішли кожен на дорогу свою...(UA)

3-Я Царств 1:49 Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:50 And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.

1 царів. 1:50 А Адонія боявся Соломона. І встав він, і пішов, і схопився за роги жертівника.(UA)

3-Я Царств 1:50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:51 Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"

1 царів. 1:51 І донесено Соломонові, кажучи: Ось Адонія злякався царя Соломона, й ось він схопився за роги жертівника, кажучи: Нехай цар Соломон зараз присягне мені, що не вб'є свого раба мечем!(UA)

3-Я Царств 1:51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:52 Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die."

1 царів. 1:52 І сказав Соломон: Якщо він буде мужем чесним, ані волосина його не впаде на землю! А якщо знайдеться в ньому зло, то помре.(UA)

3-Я Царств 1:52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 1:53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."

1 царів. 1:53 І послав цар Соломон, і відвели його від жертівника. І прийшов він, і впав перед царем Соломоном, а Соломон йому сказав: Іди до свого дому!(UA)

3-Я Царств 1:53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:1 As David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,

1 царів. 2:1 І наблизилися Давидові дні до смерти, і він наказав своєму синові Соломонові, говорячи:(UA)

3-Я Царств 2:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:2 "I am going the way of all the earth. Be strong, therefore, and show yourself a man.

1 царів. 2:2 Ось я йду дорогою всієї землі, а ти будеш міцний та станеш мужем.(UA)

3-Я Царств 2:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:3 Keep the charge of the Lord your God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His ordinances, and His testimonies, according to what is written in the Law of Moses, that you may succeed in all that you do and wherever you turn,

1 царів. 2:3 І будеш ти стерегти накази Господа, Бога свого, щоб ходити Його дорогами, щоб стерегти постанови Його, заповіді Його, та устави Його й свідчення Його, як писано в Мойсеєвім Законі, щоб тобі щастило в усьому, що будеш робити, і скрізь, куди звернешся,(UA)

3-Я Царств 2:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:4 so that the Lord may carry out His promise which He spoke concerning me, saying, 'If your sons are careful of their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.'

1 царів. 2:4 щоб виповнив Господь слово Своє, яке говорив мені, кажучи: Якщо сини твої будуть стерегти дороги свої, щоб ходити перед лицем Моїм у правді всім своїм серцем та всією душею своєю, то, сказав: Не буде переводу нікому від тебе на троні Ізраїлевім!(UA)

3-Я Царств 2:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: „если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя напрестоле Израилевом". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:5 "Now you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he killed; he also shed the blood of war in peace. And he put the blood of war on his belt about his waist, and on his sandals on his feet.

1 царів. 2:5 А також ти знаєш, що зробив мені Йоав, син Церуїн, що зробив він двом провідникам Ізраїлевих військ, Авнерові, Неровому синові, та Амасі, синові Єтеровому. Він повбивав їх, і пролив воєнну кров у час миру, і поплямив воєнною кров'ю свого пояса, що на стегнах його, та сандалі свої, що на ногах його.(UA)

3-Я Царств 2:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:6 So act according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to Sheol in peace.

1 царів. 2:6 І ти зробиш за своєю мудрістю, і не даси знизитися сивині його мирно до шеолу.(UA)

3-Я Царств 2:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for they assisted me when I fled from Absalom your brother.

1 царів. 2:7 А синам ґілеадянина Барзіллая зробиш ласку, і нехай вони будуть серед тих, що їдять за твоїм столом, бо вони отак прийшли до мене, коли я втікав перед Авесаломом, твоїм братом.(UA)

3-Я Царств 2:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:8 Behold, there is with you Shimei the son of Gera the Benjamite, of Bahurim; now it was he who cursed me with a violent curse on the day I went to Mahanaim. But when he came down to me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, 'I will not put you to death with the sword.'

1 царів. 2:8 А ось з тобою Шім'ї, Ґерин син, веніяминівець із Бахуріму. А він прокляв був мене гострим прокляттям того дня, коли я йшов до Маханаїму. Та він прийшов до Йордану стрінути мене, і я присягнув йому Господом, говорячи: Не заб'ю тебе мечем!(UA)

3-Я Царств 2:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: „я не умерщвлю тебя мечом". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:9 Now therefore, do not let him go unpunished, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you will bring his gray hair down to Sheol with blood."

1 царів. 2:9 А тепер не прощай йому, бо ти муж мудрий, і знатимеш, що зробити йому, і ти сивину його зведеш у крові до шеолу.(UA)

3-Я Царств 2:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:10 Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.

1 царів. 2:10 І спочив Давид з батьками своїми, і був похований у Давидовім Місті.(UA)

3-Я Царств 2:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:11 The days that David reigned over Israel were forty years: seven years he reigned in Hebron and thirty-three years he reigned in Jerusalem.

1 царів. 2:11 А дні, що Давид царював над Ізраїлем, сорок літ: у Хевроні царював він сім літ, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки.(UA)

3-Я Царств 2:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:12 And Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.

1 царів. 2:12 І сів Соломон на троні Давида, батька свого, і його царювання було дуже міцне.(UA)

3-Я Царств 2:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:13 Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" And he said, "Peacefully."

1 царів. 2:13 І прийшов Адонія, син Гаґґітин, до Вірсавії, Соломонової матері, а вона сказала: Чи прихід твій з миром? І він відказав: З миром.(UA)

3-Я Царств 2:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:14 Then he said, "I have something to say to you." And she said, "Speak."

1 царів. 2:14 І сказав: Справа в мене до тебе. А вона відказала: Говори!(UA)

3-Я Царств 2:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:15 So he said, "You know that the kingdom was mine and that all Israel expected me to be king; however, the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the Lord.

1 царів. 2:15 І він сказав: Ти знаєш, що моє було це царство, і на мене звернув увесь Ізраїль своє обличчя, щоб мені царювати. Та відійшло царство, і досталось моєму братові, бо від Господа це сталось йому.(UA)

3-Я Царств 2:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:16 Now I am making one request of you; do not refuse me." And she said to him, "Speak."

1 царів. 2:16 А тепер одне бажання жадаю я від тебе: Не відмовляй мені! А вона сказала йому: Говори!(UA)

3-Я Царств 2:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:17 Then he said, "Please speak to Solomon the king, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as a wife."

1 царів. 2:17 І він сказав: Скажи цареві Соломонові, бо він не відмовить тобі, щоб він дав мені шунаммітку Авішаґ за жінку.(UA)

3-Я Царств 2:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажеттебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:18 Bathsheba said, "Very well; I will speak to the king for you."

1 царів. 2:18 І сказала Вірсавія: Добре, я скажу про тебе цареві.(UA)

3-Я Царств 2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king arose to meet her, bowed before her, and sat on his throne; then he had a throne set for the king's mother, and she sat on his right.

1 царів. 2:19 І прийшла Вірсавія до царя Соломона, щоб сказати йому про Адонія. А цар устав назустріч їй, і вклонився їй, та й сів на своєму троні. І поставив він трона й для царевої матері, і вона сіла по правиці його.(UA)

3-Я Царств 2:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем.Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:20 Then she said, "I am making one small request of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask, my mother, for I will not refuse you."

1 царів. 2:20 І сказала вона: Одне мале жадання бажаю я від тебе, не відмов мені. І сказав їй цар: Жадай, мати моя, бо я не відмовлю тобі.(UA)

3-Я Царств 2:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as a wife."

1 царів. 2:21 І сказала вона: Нехай шунаммітка Авішаґ буде дана братові твоєму Адонії за жінку.(UA)

3-Я Царств 2:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:22 King Solomon answered and said to his mother, "And why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him also the kingdom--for he is my older brother--even for him, for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah!"

1 царів. 2:22 І відповів цар Соломон та й сказав своїй матері: І нащо ти просиш шунаммітку Авішаґ для Адонії? Та попроси для нього й царства, бо він брат мій, старший від мене, і для нього, і для священика Евіятара, і для Йоава, Церуїного сина!...(UA)

3-Я Царств 2:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, друг . (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:23 Then King Solomon swore by the Lord, saying, "May God do so to me and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.

1 царів. 2:23 І присягнув цар Соломон Господом, говорячи: Так нехай зробить мені Бог, і так нехай додасть, коли не на душу свою говорив Адонія це слово...(UA)

3-Я Царств 2:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если нена свою душу сказал Адония такое слово; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:24 Now therefore, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father and who has made me a house as He promised, surely Adonijah shall be put to death today."

1 царів. 2:24 А тепер, як живий Господь, що міцно поставив мене й посадовив мене на троні мого батька Давида, і що зробив мені дім, як говорив був, сьогодні буде вбитий Адонія!(UA)

3-Я Царств 2:24 ныне же, – жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, – ныне же Адония должен умереть. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:25 So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him so that he died.

1 царів. 2:25 І послав цар Соломон через Бенаю, Єгоядиного сина, і він уразив його, і той помер...(UA)

3-Я Царств 2:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth to your own field, for you deserve to die; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before my father David, and because you were afflicted in everything with which my father was afflicted."

1 царів. 2:26 А священикові Евіятарові цар сказав: Іди до Анатоту на поля свої, бо ти чоловік смерти, а цього дня не вб'ю тебе, бо носив ти ковчега Владики Господа перед обличчям батька мого Давида, і що терпів ти в усьому, в чому терпів мій батько.(UA)

3-Я Царств 2:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the Lord, in order to fulfill the word of the Lord, which He had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.

1 царів. 2:27 І вигнав Соломон Евіятара, щоб не був священиком для Господа, щоб виповнилося слово Господнє, яке говорив у Шіло на дім Іліїв.(UA)

3-Я Царств 2:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилосьслово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:28 Now the news came to Joab, for Joab had followed Adonijah, although he had not followed Absalom. And Joab fled to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar.

1 царів. 2:28 А звістка про це прийшла аж до Йоава, бо Йоав схилявся до Адонії, а до Авесалома не схилявся. І втік Йоав до Господньої скинії, і схопився за роги жертівника...(UA)

3-Я Царств 2:28 Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:29 It was told King Solomon that Joab had fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him."

1 царів. 2:29 І донесено цареві Соломонові, що Йоав утік до скинії Господньої, і ось він при жертівнику. І послав Соломон Бенаю, Єгоядиного сина, говорячи: Іди, урази його!(UA)

3-Я Царств 2:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:30 So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, "Thus the king has said, 'Come out.'" But he said, "No, for I will die here." And Benaiah brought the king word again, saying, "Thus spoke Joab, and thus he answered me."

1 царів. 2:30 І ввійшов Беная до Господньої скинії, та й сказав до нього: Так сказав цар: Вийди! А той відказав: Ні, я тут помру! І передав Беная цареві це слово, говорячи: Так сказав Йоав, і так відповів мені.(UA)

3-Я Царств 2:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:31 The king said to him, "Do as he has spoken and fall upon him and bury him, that you may remove from me and from my father's house the blood which Joab shed without cause.

1 царів. 2:31 І сказав йому цар: Зроби, як я говорив, і врази його. І поховаєш його, і здіймеш невинну кров, що Йоав пролив був, з мене та з дому мого батька.(UA)

3-Я Царств 2:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меняи с дома отца моего; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:32 The Lord will return his blood on his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he and killed them with the sword, while my father David did not know it: Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.

1 царів. 2:32 І нехай оберне Господь його кров на його голову, що він уразив був двох мужів справедливих та ліпших від нього, і повбивав їх мечем, а батько мій Давид того не знав: Авнера, Нериного сина, провідника Ізраїлевого війська, та Амасу, сина Єтеревого, провідника Юдиного війська.(UA)

3-Я Царств 2:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сынаИеферова, военачальника Иудейского; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:33 So shall their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants forever; but to David and his descendants and his house and his throne, may there be peace from the Lord forever."

1 царів. 2:33 І нехай звернеться їхня кров на голову Йоава та на голову насіння його навіки. А Давидові й насінню його та дому його й трону його нехай буде мир від Господа аж навіки.(UA)

3-Я Царств 2:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and put him to death, and he was buried at his own house in the wilderness.

1 царів. 2:34 І пішов Беная, Єгоядин син, і вразив його, та й убив його. І був він похований у своїм домі в пустині.(UA)

3-Я Царств 2:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:35 The king appointed Benaiah the son of Jehoiada over the army in his place, and the king appointed Zadok the priest in the place of Abiathar.

1 царів. 2:35 А цар, замість нього, настановив над військом Бенаю, Єгоядиного сина, а священика Садока цар настановив замість Евіятара.(UA)

3-Я Царств 2:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; а Садока священника поставил царь вместо Авиафара. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:36 Now the king sent and called for Shimei and said to him, "Build for yourself a house in Jerusalem and live there, and do not go out from there to any place.

1 царів. 2:36 І послав цар, і покликав Шім'ї та й сказав йому: Збудуй собі дім в Єрусалимі, й осядеш там, і не вийдеш звідти ані сюди, ані туди.(UA)

3-Я Царств 2:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:37 For on the day you go out and cross over the brook Kidron, you will know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head."

1 царів. 2:37 І буде того дня, як ти вийдеш і перейдеш поток Кедрон, то щоб ти добре знав, що конче помреш. Кров твоя буде на голові твоїй!(UA)

3-Я Царств 2:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь потокКедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:38 Shimei then said to the king, "The word is good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei lived in Jerusalem many days.

1 царів. 2:38 І сказав Шім'ї до царя: Добра це річ. Як наказав пан мій цар, так зробить раб твій. І сидів Шім'ї в Єрусалимі багато днів.(UA)

3-Я Царств 2:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:39 But it came about at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, "Behold, your servants are in Gath."

1 царів. 2:39 І сталося в кінці трьох років, і втекли двоє рабів Шім'ї до Ахіша, Маахіного сина, ґатського царя. І донесли Шім'ї, говорячи: Ось раби твої в Ґаті!(UA)

3-Я Царств 2:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали кАнхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:40 Then Shimei arose and saddled his donkey, and went to Gath to Achish to look for his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.

1 царів. 2:40 І встав Шім'ї, й осідлав осла свого та й подався до Ахіша, щоб пошукати своїх рабів. І пішов Шім'ї, і привів своїх рабів з Ґату.(UA)

3-Я Царств 2:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привелрабов своих из Гефа. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:41 It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.

1 царів. 2:41 А Соломонові донесено, що Шім'ї пішов з Єрусалиму в Ґат і вернувся.(UA)

3-Я Царств 2:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:42 So the king sent and called for Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, 'You will know for certain that on the day you depart and go anywhere, you shall surely die'? And you said to me, 'The word which I have heard is good.'

1 царів. 2:42 І послав цар, і покликав Шім'ї та й сказав до нього: Чи ж я не заприсяг тебе Господом, і не взяв свідка проти тебе, говорячи: Того дня, коли ти вийдеш і підеш туди чи сюди, щоб ти добре знав, що конче помреш? І ти сказав мені: Добра це річ, що я чув.(UA)

3-Я Царств 2:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: „знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: „хорошо"; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:43 Why then have you not kept the oath of the Lord, and the command which I have laid on you?"

1 царів. 2:43 І чому ти не додержувався Господньої присяги та наказа, що я наказав був тобі?(UA)

3-Я Царств 2:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:44 The king also said to Shimei, "You know all the evil which you acknowledge in your heart, which you did to my father David; therefore the Lord shall return your evil on your own head.

1 царів. 2:44 І сказав цар до Шім'ї: Ти знаєш усе те зло, і знало твоє серце, що зробив ти Давидові, батькові моєму. І поверне Господь твоє зло на твою голову.(UA)

3-Я Царств 2:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердцетвое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever."

1 царів. 2:45 А цар Соломон благословенний, а Давидів трон буде стояти міцно перед Господнім лицем аж навіки.(UA)

3-Я Царств 2:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and fell upon him so that he died. Thus the kingdom was established in the hands of Solomon.

1 царів. 2:46 І цар наказав Бенаї, Єгоядиному синові, і той вийшов і вразив його, і він помер. І царство зміцніло в Соломоновій руці.(UA)

3-Я Царств 2:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:1 Then Solomon formed a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her to the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.

1 царів. 3:1 І посвоячився Соломон із фараоном, єгипетським царем, і взяв фараонову дочку, і ввів її до Давидового Міста, ще доки він не закінчив будувати свого дому й храму Господнього, та муру навколо Єрусалиму.(UA)

3-Я Царств 3:1 Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себядочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:2 The people were still sacrificing on the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.

1 царів. 3:2 Та народ приносив жертви на пагірках, бо не був ще збудований дім для Господнього Імени аж до тих днів.(UA)

3-Я Царств 3:2 Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:3 Now Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except he sacrificed and burned incense on the high places.

1 царів. 3:3 І полюбив Соломон Господа, щоб ходити постановами свого батька Давида, тільки й він приносив жертви та кадив на пагірках.(UA)

3-Я Царств 3:3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:4 The king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place; Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.

1 царів. 3:4 І пішов був цар до Ґів'ону, щоб приносити там жертви, бо то найбільший пагірок. Тисячу цілопалень приніс Соломон на тому жертівникові.(UA)

3-Я Царств 3:4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:5 In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night; and God said, "Ask what you wish Me to give you."

1 царів. 3:5 У Ґів'оні з'явився Господь до Соломона в нічному сні. І Бог сказав: Проси, що Я маю дати тобі!(UA)

3-Я Царств 3:5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:6 Then Solomon said, "You have shown great lovingkindness to Your servant David my father, according as he walked before You in truth and righteousness and uprightness of heart toward You; and You have reserved for him this great lovingkindness, that You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.

1 царів. 3:6 А Соломон відказав: Ти зробив був велику милість із рабом Своїм Давидом, батьком моїм, як він ходив перед лицем Твоїм правдою та праведністю, та простотою серця з Тобою. І зберіг Ти йому ту велику милість, і дав йому сина, що сидить на його троні, як є й цього дня.(UA)

3-Я Царств 3:6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:7 Now, O Lord my God, You have made Your servant king in place of my father David, yet I am but a little child; I do not know how to go out or come in.

1 царів. 3:7 А тепер, Господи, Боже, Ти вчинив Свого раба царем замість батька мого Давида, а я недоросток, не знаю виходу та входу.(UA)

3-Я Царств 3:7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:8 Your servant is in the midst of Your people which You have chosen, a great people who are too many to be numbered or counted.

1 царів. 3:8 А раб Твій серед народу Твого, якого Ти вибрав, він народ численний, що його не можна ані злічити, ані зрахувати через многоту.(UA)

3-Я Царств 3:8 и раб Твой – среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, чтопо множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:9 So give Your servant an understanding heart to judge Your people to discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"

1 царів. 3:9 Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізняти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?(UA)

3-Я Царств 3:9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:10 It was pleasing in the sight of the Lord that Solomon had asked this thing.

1 царів. 3:10 І була та річ приємна в Господніх очах, що Соломон попросив оцю річ.(UA)

3-Я Царств 3:10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:11 God said to him, "Because you have asked this thing and have not asked for yourself long life, nor have asked riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself discernment to understand justice,

1 царів. 3:11 І сказав Бог до нього: За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,(UA)

3-Я Царств 3:11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, нопросил себе разума, чтоб уметь судить, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:12 behold, I have done according to your words. Behold, I have given you a wise and discerning heart, so that there has been no one like you before you, nor shall one like you arise after you.

1 царів. 3:12 то ось зроблю Я за словом твоїм, ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.(UA)

3-Я Царств 3:12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:13 I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.

1 царів. 3:13 А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і багатство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде нікого серед царів усе життя твоє.(UA)

3-Я Царств 3:13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:14 If you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days."

1 царів. 3:14 А якщо ти ходитимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продовжу дні твої!(UA)

3-Я Царств 3:14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:15 Then Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered burnt offerings and made peace offerings, and made a feast for all his servants.

1 царів. 3:15 І прокинувся Соломон, аж ось це був сон. І ввійшов він до Єрусалиму, та й став перед ковчегом Господнього заповіту, і приніс цілопалення та вчинив жертви мирні. І зробив він гостину для всіх своїх слуг.(UA)

3-Я Царств 3:15 И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:16 Then two women who were harlots came to the king and stood before him.

1 царів. 3:16 І прийшли до царя дві жінки блудниці, та й стали перед обличчям його.(UA)

3-Я Царств 3:16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:17 The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.

1 царів. 3:17 І сказала одна жінка: Прошу, пане мій, я та ця жінка сидимо в одному домі. І породила я при ній у цьому домі.(UA)

3-Я Царств 3:17 И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:18 It happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.

1 царів. 3:18 І сталося третього дня по породі моїм, і породила теж оця жінка. А ми були разом, нікого чужого в домі з нами не було, тільки двоє нас було в домі.(UA)

3-Я Царств 3:18 на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:19 This woman's son died in the night, because she lay on it.

1 царів. 3:19 А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.(UA)

3-Я Царств 3:19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:20 So she arose in the middle of the night and took my son from beside me while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead son in my bosom.

1 царів. 3:20 І встала вона серед ночі, і взяла мого сина від мене, а невільниця твоя спала, і поклала його при своєму лоні, а свого померлого сина поклала при лоні моїм...(UA)

3-Я Царств 3:20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя,спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положилак моей груди; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:21 When I rose in the morning to nurse my son, behold, he was dead; but when I looked at him carefully in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne."

1 царів. 3:21 І встала я рано, щоб погодувати сина свого, аж ось помер він! І придивилася я до нього рано, а ото не був це син мій, що я породила...(UA)

3-Я Царств 3:21 утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:22 Then the other woman said, "No! For the living one is my son, and the dead one is your son." But the first woman said, "No! For the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.

1 царів. 3:22 А інша жінка відказала: Ні, то мій син живий, а твій син мертвий! А та говорила: Ні, то твій син мертвий, а мій син живий! І так сперечались вони перед царем.(UA)

3-Я Царств 3:22 И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили онитак пред царем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:23 Then the king said, "The one says, 'This is my son who is living, and your son is the dead one'; and the other says, 'No! For your son is the dead one, and my son is the living one.'"

1 царів. 3:23 І сказав цар: Ця говорить: Це мій син живий, а син твій мертвий, а та говорить: Ні, то син твій мертвий, а мій син живий.(UA)

3-Я Царств 3:23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:24 The king said, "Get me a sword." So they brought a sword before the king.

1 царів. 3:24 І сказав цар: Подайте мені меча! І принесли меча перед цареве обличчя.(UA)

3-Я Царств 3:24 И сказал царь: подайте мне меч. И принесли мечк царю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:25 The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other."

1 царів. 3:25 І сказав цар: Розітніть це живе дитя надвоє, і дайте половину одній, а половину другій!...(UA)

3-Я Царств 3:25 И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:26 Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him!"

1 царів. 3:26 І сказала до царя жінка, що син її той живий, бо запалилася любов її до сина свого, і сказала вона: Прошу, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити не забивайте його!... А та каже: Хай не буде ні мені, ні тобі, розтинайте!...(UA)

3-Я Царств 3:26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенкаживого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:27 Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."

1 царів. 3:27 А цар відповів та й сказав: Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати не вбивайте його. Вона його мати!(UA)

3-Я Царств 3:27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 3:28 When all Israel heard of the judgment which the king had handed down, they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.

1 царів. 3:28 І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.(UA)

3-Я Царств 3:28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобыпроизводить суд. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.

1 царів. 4:1 І був цар Соломон царем над усім Ізраїлем.(UA)

3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;

1 царів. 4:2 А оце його провідники: Азарія, Садоків син, священик.(UA)

3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;

1 царів. 4:3 Еліхореф та Ахійя, сини Шіші, писарі. Йосафат, син Ахілудів, канцлер.(UA)

3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;

1 царів. 4:4 А Беная, Єгоядин син, над військом, а Садок та Евіятар священики.(UA)

3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;

1 царів. 4:5 А Азарія, Натанів син, над намісниками, а Завуд, син Натанів священик, товариш царів.(UA)

3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.

1 царів. 4:6 А Ахішар над домом, а Адонірам, Авдин син над даниною.(UA)

3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.

1 царів. 4:7 А в Соломона було дванадцять намісників над усім Ізраїлем, і вони годували царя та дім його, місяць на рік був на одного на годування.(UA)

3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;

1 царів. 4:8 А оце їхні імена: Бен-Гур в Єфремових горах,(UA)

3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;

1 царів. 4:9 Бен-Декер у Макаці, і в Шаалевімі, і в Бет-Шемеші, і в Елоні Бет-Ганану.(UA)

3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);

1 царів. 4:10 Бен-Гесед в Арубботі, йому належали: Сохо та ввесь край Хеферу.(UA)

3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);

1 царів. 4:11 Бен-Авінадав уся околиця Дору; Тафат, Соломонова дочка, була йому за жінку.(UA)

3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;

1 царів. 4:12 Баана, Ахілудів син Таанах і Меґіддо та ввесь Бет-Шеан, що при Цартані, нижче Їзреелу, від Бет-Шеану аж до Авел-Мехола, аж до того боку Йокмеаму.(UA)

3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);

1 царів. 4:13 Бен-Ґевер у ґілеадському Рамоті, йому належали: оселі Яїра, сина Манасії, що в Ґілеаді, йому околиця Арґову, що в Башані, шістдесят міст великих, із муром та з мідяним засувом.(UA)

3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

1 царів. 4:14 Ахінадав, син Іддо в Маханаїмі.(UA)

3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);

1 царів. 4:15 Ахімаац в Нефталимі; також він узяв Босмат, Соломонову дочку, за жінку.(UA)

3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;

1 царів. 4:16 Баана, Хушаїв син, в Асирі та в Бе-Алоті.(UA)

3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

1 царів. 4:17 Йосафат, Паруахів син, в Іссахарі.(UA)

3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;

1 царів. 4:18 Шім'ї, Елин син, у Веніямині.(UA)

3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.

1 царів. 4:19 Ґевер, син Уріїв, у ґілеадському краї, у краї Сигона, царя аморейського, та Оґа, царя башанського. А один намісник, що в усьому Краї.(UA)

3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.

1 царів. 4:20 Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!(UA)

3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.

1 царів. 4:21 (5-1) А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.(UA)

3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,

1 царів. 4:22 (5-2) І була Соломонова пожива на один день: тридцять корів пшеничної муки, а шістдесят корів іншої муки.(UA)

3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.

1 царів. 4:23 (5-3) Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібної, окрім оленя, і сарни, і антилопи та ситих гусок.(UA)

3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.

1 царів. 4:24 (5-4) Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи над усіма царями по цей бік Річки. І був у нього мир зо всіх сторін його навколо.(UA)

3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

1 царів. 4:25 (5-5) І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.(UA)

3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.

1 царів. 4:26 (5-6) І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців.(UA)

3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.

1 царів. 4:27 (5-7) І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто приходив до столу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чому.(UA)

3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.

1 царів. 4:28 (5-8) А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.(UA)

3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.

1 царів. 4:29 (5-9) І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря.(UA)

3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.

1 царів. 4:30 (5-10) І збільшилася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.(UA)

3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.

1 царів. 4:31 (5-11) І був він мудріший від усякого чоловіка, від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я його було славне серед усіх людей навколо.(UA)

3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.

1 царів. 4:32 (5-12) І він проказав три тисячі приказок, а пісень його було тисяча й п'ять.(UA)

3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.

1 царів. 4:33 (5-13) І говорив він про дерева, від кедру, що на Ливані, й аж до ісопу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про птаства, і про плазуюче та про риб.(UA)

3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.

1 царів. 4:34 (5-14) І приходили від усіх народів, щоб послухати Соломонову мудрість, від усіх царів краю, що чули про мудрість його.(UA)

3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.

1 царів. 5:1 (5-15) І послав Хірам, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його помазали на царя на місце батька його, бо Хірам був приятелем Давидовим по всі дні.(UA)

3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:2 Then Solomon sent word to Hiram, saying,

1 царів. 5:2 (5-16) І послав Соломон до Хірама, говорячи:(UA)

3-Я Царств 5:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:3 "You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.

1 царів. 5:3 (5-17) Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через війни, що оточували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під стопи ніг його.(UA)

3-Я Царств 5:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.

1 царів. 5:4 (5-18) А тепер Господь, Бог мій, дав мені відпочинок навколо, нема противника, і нема злого випадку.(UA)

3-Я Царств 5:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду:нет противника и нет более препон; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:5 Behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he will build the house for My name.'

1 царів. 5:5 (5-19) І ото я маю на думці збудувати дім Імени Господа, Бога мого, як Господь говорив був моєму батькові Давидові, кажучи: Син твій, якого дам замість тебе на трон твій, він збудує той дім для Ймення Мого.(UA)

3-Я Царств 5:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: „сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему"; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

1 царів. 5:6 (5-20) А тепер накажи, і нехай зітнуть мені кедри з Ливану, а раби мої будуть із рабами твоїми, а в нагороду за твоїх рабів я дам тобі все, що скажеш, бо ти знаєш, що серед нас немає нікого, хто вмів би стинати дерева, як сидоняни.(UA)

3-Я Царств 5:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоимирабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the Lord today, who has given to David a wise son over this great people."

1 царів. 5:7 (5-21) І сталося, як почув Хірам Соломонові слова, то дуже зрадів та й сказав: Благословенний Господь сьогодні, що дав Давидові мудрого сина над цим великим народом!(UA)

3-Я Царств 5:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:8 So Hiram sent word to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent me; I will do what you desire concerning the cedar and cypress timber.

1 царів. 5:8 (5-22) І послав Хірам до Соломона, говорячи: Почув я про те, про що посилав ти до мене. Я виконаю все бажання твоє, щодо дерева кедрового та дерева кипарисового.(UA)

3-Я Царств 5:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall accomplish my desire by giving food to my household."

1 царів. 5:9 (5-23) Мої раби спустять із Ливану до моря, а я їх поскладаю в плоти, і відправлю морем аж до місця, про яке пошлеш мені звістку, і порозбиваю їх там, і ти забереш. А ти виконаєш моє бажання, дати хліба для мого дому.(UA)

3-Я Царств 5:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon as much as he desired of the cedar and cypress timber.

1 царів. 5:10 (5-24) І давав Хірам Соломонові дерева кедрові та дерева кипарисові, усе за бажанням його.(UA)

3-Я Царств 5:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые,вполне по его желанию. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:11 Solomon then gave Hiram 20,000 kors of wheat as food for his household, and twenty kors of beaten oil; thus Solomon would give Hiram year by year.

1 царів. 5:11 (5-25) А Соломон давав Хірамові двадцять тисяч корів пшениці, живність для дому його, та двадцять тисяч корів товченої оливи. Так давав Соломон Хірамові рік-у-рік.(UA)

3-Я Царств 5:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:12 The Lord gave wisdom to Solomon, just as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a covenant.

1 царів. 5:12 (5-26) А Господь дав Соломонові мудрість, як обіцяв був йому. І був мир між Хірамом та між Соломоном, і обидва вони склали умову.(UA)

3-Я Царств 5:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир междуХирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:13 Now King Solomon levied forced laborers from all Israel; and the forced laborers numbered 30,000 men.

1 царів. 5:13 (5-27) А Соломон зібрав данину робітників зо всього Ізраїля, і була та данина тридцять тисяч чоловіка.(UA)

3-Я Царств 5:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:14 He sent them to Lebanon, 10,000 a month in relays; they were in Lebanon a month and two months at home. And Adoniram was over the forced laborers.

1 царів. 5:14 (5-28) І він посилав їх до Ливану, по десять тисяч на місяць, напереміну: місяць були вони на Ливані, два місяці у домі своїм; а Адонірам доглядав над робітниками.(UA)

3-Я Царств 5:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:15 Now Solomon had 70,000 transporters, and 80,000 hewers of stone in the mountains,

1 царів. 5:15 (5-29) І було в Соломона сімдесят тисяч тягарових носіїв та вісімдесят тисяч ламачів у горах,(UA)

3-Я Царств 5:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:16 besides Solomon's 3,300 chief deputies who were over the project and who ruled over the people who were doing the work.

1 царів. 5:16 (5-30) окрім трьох тисяч і трьох сотень керівників, що настановив Соломон над працею, вони правили над народом, що робили працю.(UA)

3-Я Царств 5:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном надработою для надзора за народом, который производил работу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:17 Then the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with cut stones.

1 царів. 5:17 (5-31) І цар наказав, і вони ламали велике каміння, каміння дороге, щоб закласти дім із тесаного каміння.(UA)

3-Я Царств 5:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 5:18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timbers and the stones to build the house.

1 царів. 5:18 (5-32) І їх отесували будівничі Соломонові й будівничі Хірамові та ґівляни, і наготовили дерева та каміння на збудування храму.(UA)

3-Я Царств 5:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы иГивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:1 Now it came about in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv which is the second month, that he began to build the house of the Lord.

1 царів. 6:1 І сталося, року чотирисотого й вісімдесятого по виході Ізраїлевих синів з єгипетського краю, четвертого року Соломонового царювання над Ізраїлем, місяця зіва, почав він будувати той храм для Господа.(UA)

3-Я Царств 6:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:2 As for the house which King Solomon built for the Lord, its length was sixty cubits and its width twenty cubits and its height thirty cubits.

1 царів. 6:2 А той храм, що цар Соломон збудував для Господа, шістдесят ліктів довжина його, а двадцять ширина його, а тридцять ліктів вишина його.(UA)

3-Я Царств 6:2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:3 The porch in front of the nave of the house was twenty cubits in length, corresponding to the width of the house, and its depth along the front of the house was ten cubits.

1 царів. 6:3 А притвор перед храмом цього дому двадцять ліктів довжина його, відповідно широкости храму, десять ліктів ширина його перед храмом.(UA)

3-Я Царств 6:3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:4 Also for the house he made windows with artistic frames.

1 царів. 6:4 І зробив він для храму прозорі вікна, широкі знадвору й вузькі всередині.(UA)

3-Я Царств 6:4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:5 Against the wall of the house he built stories encompassing the walls of the house around both the nave and the inner sanctuary; thus he made side chambers all around.

1 царів. 6:5 А до стіни храму збудував він прибудівку навколо, зо стінами дому навколо храму та найсвятішого, і поробив бічні кімнати навколо.(UA)

3-Я Царств 6:5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокругхрама и давира; и сделал боковые комнаты кругом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:6 The lowest story was five cubits wide, and the middle was six cubits wide, and the third was seven cubits wide; for on the outside he made offsets in the wall of the house all around in order that the beams would not be inserted in the walls of the house.

1 царів. 6:6 Долішня прибудівка ширина її п'ять ліктів, а середня шість ліктів ширина її, а третя сім ліктів ширина її, бо він дав навколо храму знадвору виступи, щоб не тримати їх у стінах храму.(UA)

3-Я Царств 6:6 Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:7 The house, while it was being built, was built of stone prepared at the quarry, and there was neither hammer nor axe nor any iron tool heard in the house while it was being built.

1 царів. 6:7 А храм, коли був будований, будувався з викінченого каменя з каменоломні, а молотки та сокира, всяке залізне знаряддя не було чуте в храмі, коли його будували.(UA)

3-Я Царств 6:7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:8 The doorway for the lowest side chamber was on the right side of the house; and they would go up by winding stairs to the middle story, and from the middle to the third.

1 царів. 6:8 Вхід до середньої бічної кімнати був з правого боку храму, а крученими сходами входили до середньої, а з середньої до третьої.(UA)

3-Я Царств 6:8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус , а от среднего в третий. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:9 So he built the house and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.

1 царів. 6:9 І збудував він той храм та й покінчив його. І покрив він храм дошками та брусками кедрових дерев.(UA)

3-Я Царств 6:9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:10 He also built the stories against the whole house, each five cubits high; and they were fastened to the house with timbers of cedar.

1 царів. 6:10 І збудував він прибудівку на ввесь храм, п'ять ліктів вишина її, і вона трималася храму кедровими деревинами.(UA)

3-Я Царств 6:10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:11 Now the word of the Lord came to Solomon saying,

1 царів. 6:11 І було Господнє слово до Соломона, говорячи:(UA)

3-Я Царств 6:11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:12 "Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word with you which I spoke to David your father.

1 царів. 6:12 Цей храм, що ти будуєш, якщо ти ходитимеш Моїми уставами й постанови Мої будеш виконувати, і будеш дотримувати всі Мої заповіді, щоб ними ходити, то Я виповню на тобі Своє слово, яке Я говорив був батькові твоєму Давидові.(UA)

3-Я Царств 6:12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:13 I will dwell among the sons of Israel, and will not forsake My people Israel."

1 царів. 6:13 І пробуватиму посеред Ізраїлевих синів, і не покину Свого Ізраїлевого народу.(UA)

3-Я Царств 6:13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:14 So Solomon built the house and finished it.

1 царів. 6:14 І збудував Соломон той храм та й скінчив його.(UA)

3-Я Царств 6:14 И построил Соломон храм и кончил его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:15 Then he built the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the ceiling he overlaid the walls on the inside with wood, and he overlaid the floor of the house with boards of cypress.

1 царів. 6:15 І побудував він стіни храму зсередини з кедрових дощок, від підлоги храму аж до стін стропу покрив усередині деревом, а підлогу храму покрив кипарисовими дошками.(UA)

3-Я Царств 6:15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:16 He built twenty cubits on the rear part of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling; he built them for it on the inside as an inner sanctuary, even as the most holy place.

1 царів. 6:16 І збудував тих двадцять ліктів стіни з-заду храму з кедрових дощок, від підлоги аж до стін стропу, і це збудував йому зсередини за девіра, за Святеє Святих.(UA)

3-Я Царств 6:16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:17 The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long.

1 царів. 6:17 А той храм був на сорок ліктів, він той, що перед девіром.(UA)

3-Я Царств 6:17 Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:18 There was cedar on the house within, carved in the shape of gourds and open flowers; all was cedar, there was no stone seen.

1 царів. 6:18 А на кедрині всередині храму була різьба огірків та відкритих квітів. Усе кедрина, камінь був невидний.(UA)

3-Я Царств 6:18 На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:19 Then he prepared an inner sanctuary within the house in order to place there the ark of the covenant of the Lord.

1 царів. 6:19 А найсвятіше він приготовив усередині храму, щоб дати туди ковчега Господнього заповіту.(UA)

3-Я Царств 6:19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:20 The inner sanctuary was twenty cubits in length, twenty cubits in width, and twenty cubits in height, and he overlaid it with pure gold. He also overlaid the altar with cedar.

1 царів. 6:20 А середина найсвятішого двадцять ліктів довжина, і двадцять ліктів ширина, і двадцять ліктів вишина його, і він покрив його щирим золотом, і також покрив кедрового жертівника.(UA)

3-Я Царств 6:20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:21 So Solomon overlaid the inside of the house with pure gold. And he drew chains of gold across the front of the inner sanctuary, and he overlaid it with gold.

1 царів. 6:21 І Соломон покрив той храм зсередини щирим золотом, а перед найсвятішим перетягнув золотими ланцюгами, та покрив його золотом.(UA)

3-Я Царств 6:21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:22 He overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar which was by the inner sanctuary he overlaid with gold.

1 царів. 6:22 І ввесь храм він покрив золотом аж до кінця всього храму і всього жертівника, що при найсвятішому, покрив золотом.(UA)

3-Я Царств 6:22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:23 Also in the inner sanctuary he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.

1 царів. 6:23 І зробив у найсвятішому двох херувимів з оливкового дерева, десять ліктів вишина його.(UA)

3-Я Царств 6:23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиноюв десять локтей. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:24 Five cubits was the one wing of the cherub and five cubits the other wing of the cherub; from the end of one wing to the end of the other wing were ten cubits.

1 царів. 6:24 І п'ять ліктів одне крило херувима, і п'ять ліктів друге крило херувима; десять ліктів від кінця одного його крила і аж до кінця другого його крила.(UA)

3-Я Царств 6:24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима впять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльевего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:25 The other cherub was ten cubits; both the cherubim were of the same measure and the same form.

1 царів. 6:25 І десять ліктів був і другий херувим, одна міра й один вид обом херувимам.(UA)

3-Я Царств 6:25 В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was the other cherub.

1 царів. 6:26 Височина одного херувима десять ліктів, і так і другого херувима.(UA)

3-Я Царств 6:26 Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:27 He placed the cherubim in the midst of the inner house, and the wings of the cherubim were spread out, so that the wing of the one was touching the one wall, and the wing of the other cherub was touching the other wall. So their wings were touching each other in the center of the house.

1 царів. 6:27 І дав він тих херувимів усередині внутрішнього храму. І херувими простягали свої крила, і торкалося крило одного однієї стіни, а крило другого херувима торкалося другої стіни. А їхні внутрішні крила дотикалися крило до крила.(UA)

3-Я Царств 6:27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крылодругого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:28 He also overlaid the cherubim with gold.

1 царів. 6:28 І він покрив херувимів золотом.(UA)

3-Я Царств 6:28 И обложил он херувимов золотом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:29 Then he carved all the walls of the house round about with carved engravings of cherubim, palm trees, and open flowers, inner and outer sanctuaries.

1 царів. 6:29 А всі стіни храму навколо приоздобив ритими різьбами херувимів і пальм та розкритих квітів, зсередини та від зовнішньої частини.(UA)

3-Я Царств 6:29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:30 He overlaid the floor of the house with gold, inner and outer sanctuaries.

1 царів. 6:30 А підлогу храму він покрив золотом для внутрішньої та для зовнішньої частини.(UA)

3-Я Царств 6:30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:31 For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood, the lintel and five-sided doorposts.

1 царів. 6:31 А на вхід до найсвятішого зробив двері з оливкового дерева; стовп, бічні одвірки п'ятикутні.(UA)

3-Я Царств 6:31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:32 So he made two doors of olive wood, and he carved on them carvings of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim and on the palm trees.

1 царів. 6:32 І двоє дверей були з оливкового дерева, і на них були пороблені різьби херувимів і пальм та розкритих квітів, і покрив золотом; і обклав золотом тих херувимів та ті пальми.(UA)

3-Я Царств 6:32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:33 So also he made for the entrance of the nave four-sided doorposts of olive wood

1 царів. 6:33 І так поробив і одвірки для входу до храму, з оливкового дерева, одвірки чотирикутні.(UA)

3-Я Царств 6:33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:34 and two doors of cypress wood; the two leaves of the one door turned on pivots, and the two leaves of the other door turned on pivots.

1 царів. 6:34 А двоє дверей були з кипарисового дерева. Дві частині одних дверей та дві частині других дверей були рухомі.(UA)

3-Я Царств 6:34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной дверибыли подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:35 He carved on it cherubim, palm trees, and open flowers; and he overlaid them with gold evenly applied on the engraved work.

1 царів. 6:35 І повирізував на них херувимів і пальми та розкриті квіти, і покрив золотом, викутим по різьбі.(UA)

3-Я Царств 6:35 И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:36 He built the inner court with three rows of cut stone and a row of cedar beams.

1 царів. 6:36 І збудував він унутрішній двір, три ряди тесаного каменя та ряд стятого кедрового брусся.(UA)

3-Я Царств 6:36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:37 In the fourth year the foundation of the house of the Lord was laid, in the month of Ziv.

1 царів. 6:37 Року четвертого був заложений храм Господній, у місяці зів,(UA)

3-Я Царств 6:37 В четвертый год, в месяц Зиф, положил он основание храму Господа, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 6:38 In the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all its parts and according to all its plans. So he was seven years in building it.

1 царів. 6:38 а року одинадцятого, у місяці бул, він місяць восьмий був закінчений той храм зо всіма речами його та за всіма планами його. І він будував його сім років.(UA)

3-Я Царств 6:38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле, – это месяц восьмой, – он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:1 Now Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.

1 царів. 7:1 А свій дім Соломон будував тринадцять років, та й скінчив увесь свій дім.(UA)

3-Я Царств 7:1 А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:2 He built the house of the forest of Lebanon; its length was 100 cubits and its width 50 cubits and its height 30 cubits, on four rows of cedar pillars with cedar beams on the pillars.

1 царів. 7:2 І збудував він дім Ливанського Лісу, сто ліктів довжина його, і п'ятдесят ліктів ширина його, і тридцять ліктів вишина його, на чотирьох рядах кедрових стовпів, а кедрові брусся на стовпах.(UA)

3-Я Царств 7:2 И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна положены были на столбах. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:3 It was paneled with cedar above the side chambers which were on the 45 pillars, 15 in each row.

1 царів. 7:3 І покритий він був кедриною зверху на бічних кімнатах, що на сорока й п'яти стовпах, по п'ятнадцять на ряд.(UA)

3-Я Царств 7:3 И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пяти столбах,по пятнадцати в ряд. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:4 There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three ranks.

1 царів. 7:4 А лутків було три ряди, вікно до вікна три рази.(UA)

3-Я Царств 7:4 Оконных косяков было три ряда; и три ряда окон , окно против окна. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:5 All the doorways and doorposts had squared artistic frames, and window was opposite window in three ranks.

1 царів. 7:5 А всі двері та бічні одвірки чотирикутні, з порогами, а навпроти вікно до вікна три рази.(UA)

3-Я Царств 7:5 И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:6 Then he made the hall of pillars; its length was 50 cubits and its width 30 cubits, and a porch was in front of them and pillars and a threshold in front of them.

1 царів. 7:6 І зробив він сіни зо стовпів, п'ятдесят ліктів довжина їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причілок даху.(UA)

3-Я Царств 7:6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною втридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:7 He made the hall of the throne where he was to judge, the hall of judgment, and it was paneled with cedar from floor to floor.

1 царів. 7:7 І зробив він тронову залю, де судив, залю судову, і покрив кедриною від підлоги до стелі.(UA)

3-Я Царств 7:7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:8 His house where he was to live, the other court inward from the hall, was of the same workmanship. He also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.

1 царів. 7:8 А його дім, де жив, на іншому дворі, зсередини сіней, був такий, як та робота. І зробив він дім для фараонової дочки, яку взяв Соломон, як ті сіни.(UA)

3-Я Царств 7:8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:9 All these were of costly stones, of stone cut according to measure, sawed with saws, inside and outside; even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.

1 царів. 7:9 Усе це з дорогого каміння, тесаного за мірою, обрізаного пилкою зсередини та іззовні, і від основи аж до стелі, а іззовні аж до великого двора.(UA)

3-Я Царств 7:9 Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, свнутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:10 The foundation was of costly stones, even large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.

1 царів. 7:10 А заснований він був на дорогих каміннях, каміннях великих, каміння десяти ліктів та каміння восьми ліктів.(UA)

3-Я Царств 7:10 И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:11 And above were costly stones, stone cut according to measure, and cedar.

1 царів. 7:11 А згори дорогі каміння, тесані за мірою, та кедрина.(UA)

3-Я Царств 7:11 и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:12 So the great court all around had three rows of cut stone and a row of cedar beams even as the inner court of the house of the Lord, and the porch of the house.

1 царів. 7:12 А навколо великий двір, три ряди тесаного каміння та ряд стятого кедрового брусся; те саме й для внутрішнього двору Господнього храму та для сіней храму.(UA)

3-Я Царств 7:12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:13 Now King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.

1 царів. 7:13 І послав цар Соломон, і взяв із Тиру Хірама,(UA)

3-Я Царств 7:13 И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:14 He was a widow's son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill for doing any work in bronze. So he came to King Solomon and performed all his work.

1 царів. 7:14 це син однієї вдови, з племени Нефталимового, а батько його тирянин, що робив на міді. І був він наповнений мудрістю й розумом, та вмінням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу.(UA)

3-Я Царств 7:14 сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякиеработы: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:15 He fashioned the two pillars of bronze; eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured the circumference of both.

1 царів. 7:15 І він відлив два мідяні стовпи, вісімнадцять ліктів височина одного стовпа, а шнур дванадцяти ліктів оточив би його; такий і стовп другий.(UA)

3-Я Царств 7:15 и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность тогои другого столба; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:16 He also made two capitals of molten bronze to set on the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits and the height of the other capital was five cubits.

1 царів. 7:16 І зробив він дві маковиці, щоб дати на верхи тих стовпів, відлив їх із міді; п'ять ліктів височина однієї маковиці, і п'ять ліктів височина маковиці другої.(UA)

3-Я Царств 7:16 и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить на верху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:17 There were nets of network and twisted threads of chainwork for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.

1 царів. 7:17 А на тих маковицях, що були на верхах стовпів, було мереживо плетеної роботи та шнурки роботою ланцюжків, сім на маковиці одній і сім на маковиці другій.(UA)

3-Я Царств 7:17 сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:18 So he made the pillars, and two rows around on the one network to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and so he did for the other capital.

1 царів. 7:18 І поробив він ті стовпи так, що два ряди гранатових яблук були навколо на одному мереживі, щоб покрити маковиці, що на верху; і так зробив і маковиці другій.(UA)

3-Я Царств 7:18 Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:19 The capitals which were on the top of the pillars in the porch were of lily design, four cubits.

1 царів. 7:19 А маковиці, що на верху тих стовпів, були зроблені як лілеї, на чотири лікті, у притворі.(UA)

3-Я Царств 7:19 А в притворе венцы на верху столбов сделаны на подобие лилии , в четыре локтя, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:20 There were capitals on the two pillars, even above and close to the rounded projection which was beside the network; and the pomegranates numbered two hundred in rows around both capitals.

1 царів. 7:20 І маковиці на обох стовпах також зверху, навпроти випуклини, що з боку мережива. А тих гранатових яблук двісті, рядами навколо на маковиці другій.(UA)

3-Я Царств 7:20 и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:21 Thus he set up the pillars at the porch of the nave; and he set up the right pillar and named it Jachin, and he set up the left pillar and named it Boaz.

1 царів. 7:21 І поставив він ті стовпи до притвору храму. І поставив він правого стовпа, і назвав ім'я йому: Яхін; і поставив стовпа лівого, і назвав ім'я йому: Боаз.(UA)

3-Я Царств 7:21 И поставил столбы к притвору храма; поставил столб направой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:22 On the top of the pillars was lily design. So the work of the pillars was finished.

1 царів. 7:22 А на верху стовпів зроблено як лілеї. І була скінчена робота стовпів.(UA)

3-Я Царств 7:22 И над столбами поставил венцы , сделанные наподобие лилии; так окончена работа над столбами. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:23 Now he made the sea of cast metal ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits, and thirty cubits in circumference.

1 царів. 7:23 І зробив він лите море, десять ліктів від краю його аж до краю його, навколо круглясте, і п'ять ліктів височина його. А шнур на тридцять ліктів оточив би його навколо.(UA)

3-Я Царств 7:23 И сделал литое из меди море, – от края его до края его десять локтей, – совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:24 Under its brim gourds went around encircling it ten to a cubit, completely surrounding the sea; the gourds were in two rows, cast with the rest.

1 царів. 7:24 А здолу на краях його оточували його подоби огірків, по десять у лікті, вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті його.(UA)

3-Я Царств 7:24 Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:25 It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea was set on top of them, and all their rear parts turned inward.

1 царів. 7:25 Воно стояло на дванадцятьох волах, три обернені на північ, і три обернені на захід, і три обернені на південь, і три обернені на схід. А море на них зверху, а ввесь зад їх до нутра.(UA)

3-Я Царств 7:25 Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:26 It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, as a lily blossom; it could hold two thousand baths.

1 царів. 7:26 А грубина його долоня, а краї його подібні до краю келиха, як квітки лілеї. Містило воно дві тисячі батів.(UA)

3-Я Царств 7:26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:27 Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.

1 царів. 7:27 І зробив він десять мідяних підстав, чотири лікті довжина однієї підстави, і чотири лікті ширина її, а три лікті вишина її.(UA)

3-Я Царств 7:27 И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы – четыре локтя, ширина – четыре локтя и три локтя – вышина. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:28 This was the design of the stands: they had borders, even borders between the frames,

1 царів. 7:28 А оце робота підстави: у них лиштви, а ті лиштви поміж прутами.(UA)

3-Я Царств 7:28 И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:29 and on the borders which were between the frames were lions, oxen and cherubim; and on the frames there was a pedestal above, and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.

1 царів. 7:29 А на лиштвах, що між прутами, леви, воли та херувими. А на прутах зверху підніжки, а під левами та волами китиці, зроблені розложистими.(UA)

3-Я Царств 7:29 на стенках, которые между наугольниками, изображены были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов – развесистые венки; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:30 Now each stand had four bronze wheels with bronze axles, and its four feet had supports; beneath the basin were cast supports with wreaths at each side.

1 царів. 7:30 І чотири мідяні кола для однієї підстави та мідяні осі. А на чотирьох рогах їхні рамена, під мідницею рамена литі, з кожного боку китиці.(UA)

3-Я Царств 7:30 у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырехуглах выступы на подобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:31 Its opening inside the crown at the top was a cubit, and its opening was round like the design of a pedestal, a cubit and a half; and also on its opening there were engravings, and their borders were square, not round.

1 царів. 7:31 А гирло його з нутра маковиці й вище лікоть; а гирло круглясте, роботи підніжка, лікоть і півліктя; і також на гирлі його різьби, а рамено їх квадратове, не круглясте.(UA)

3-Я Царств 7:31 Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:32 The four wheels were underneath the borders, and the axles of the wheels were on the stand. And the height of a wheel was a cubit and a half.

1 царів. 7:32 І чотири ті кола були під лиштвами, а осі колес у підставі. А вишина одного кола лікоть і півліктя.(UA)

3-Я Царств 7:32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышинакаждого колеса – полтора локтя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:33 The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel. Their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.

1 царів. 7:33 А робота тих кіл як робота кола возового; їхні осі, і їхні обіддя, і їхні шпиці, і їхні маточини усе лите.(UA)

3-Я Царств 7:33 Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, испицы их, и ступицы их, все было литое. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:34 Now there were four supports at the four corners of each stand; its supports were part of the stand itself.

1 царів. 7:34 І чотири рамена на чотирьох рогах однієї підстави; з підстави виходили рамена її.(UA)

3-Я Царств 7:34 Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; из подставы выходили выступы ее. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:35 On the top of the stand there was a circular form half a cubit high, and on the top of the stand its stays and its borders were part of it.

1 царів. 7:35 А на верху підстави було округле навкілля, півліктя вишини; а на верху підстави ручки її та лиштви її з неї.(UA)

3-Я Царств 7:35 И на верху подставы круглое возвышение на поллоктя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:36 He engraved on the plates of its stays and on its borders, cherubim, lions and palm trees, according to the clear space on each, with wreaths all around.

1 царів. 7:36 І він повирізував на таблицях ручок її та на лиштвах її херувимів левів та пальми, на кожнім вільнім місці, та китиці навколо.(UA)

3-Я Царств 7:36 И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках ее херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:37 He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.

1 царів. 7:37 Як це, він зробив десять підстав, лиття одне, міра одна, одна робота для них усіх.(UA)

3-Я Царств 7:37 Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, одна мера, один вид. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:38 He made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin was four cubits, and on each of the ten stands was one basin.

1 царів. 7:38 І зробив він десять мідяних умивальниць, сорок батів мала кожна вмивальниця; чотири лікті кожна вмивальниця; одна вмивальниця на одній підставі, так для десяти підстав.(UA)

3-Я Царств 7:38 И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальницастояла на одной из десяти подстав. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:39 Then he set the stands, five on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea of cast metal on the right side of the house eastward toward the south.

1 царів. 7:39 І дав ті підстави п'ять на боці храму з правиці, і п'ять на боці храму з лівиці його, а море дав на правому боці храму, наперед, навпроти полудня.(UA)

3-Я Царств 7:39 И расставил подставы – пять на правой стороне храма и пять налевой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:40 Now Hiram made the basins and the shovels and the bowls. So Hiram finished doing all the work which he performed for King Solomon in the house of the Lord:

1 царів. 7:40 І поробив Хірам умивальниці й лопатки та кропильниці. І покінчив Хірам робити всю ту роботу, що зробив цареві Соломонові для храму Господнього:(UA)

3-Я Царств 7:40 И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:41 the two pillars and the two bowls of the capitals which were on the top of the two pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were on the top of the pillars;

1 царів. 7:41 два стовпи та дві голівки маковиць, що на верху стовпів, і два мережива на покриття двох голівок маковиць, що на верху стовпів;(UA)

3-Я Царств 7:41 два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which were on the tops of the pillars;

1 царів. 7:42 і чотири сотні гранатових яблук для двох мережив, два ряди гранатових яблук для одного мережива, на покриття обох голівок маковиць, що на верху стовпів;(UA)

3-Я Царств 7:42 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; дваряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:43 and the ten stands with the ten basins on the stands;

1 царів. 7:43 і підстави десять, і вмивальниці десять;(UA)

3-Я Царств 7:43 и десять подстав и десять умывальниц на подставах; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:44 and the one sea and the twelve oxen under the sea;

1 царів. 7:44 і одне море, і воли дванадцять під морем;(UA)

3-Я Царств 7:44 одно море и двенадцать волов под морем; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:45 and the pails and the shovels and the bowls; even all these utensils which Hiram made for King Solomon in the house of the Lord were of polished bronze.

1 царів. 7:45 і горнята, і лопатки, і кропильниці та всі ті речі, що Хірам поробив цареві Соломонові в Господньому домі, усе виполірувана мідь.(UA)

3-Я Царств 7:45 и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царюСоломону для храма Господа, были из полированной меди. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:46 In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.

1 царів. 7:46 На Йорданській рівнині повідливав їх цар у глибокій землі між Суккотом та між Царетаном.(UA)

3-Я Царств 7:46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:47 Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be ascertained.

1 царів. 7:47 І порозставляв Соломон усі ці речі; через дуже велику многоту їх не була справджена вага міді.(UA)

3-Я Царств 7:47 И поставил Соломон все сии вещи на место . По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:48 Solomon made all the furniture which was in the house of the Lord: the golden altar and the golden table on which was the bread of the Presence;

1 царів. 7:48 І поробив Соломон усі речі, що в Господньому храмі: золотого жертівника, і золотого стола, що на ньому хліб показний,(UA)

3-Я Царств 7:48 И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:49 and the lampstands, five on the right side and five on the left, in front of the inner sanctuary, of pure gold; and the flowers and the lamps and the tongs, of gold;

1 царів. 7:49 і свічники, п'ять з правиці та п'ять з лівиці, перед найсвятішим, зо щирого золота; і квітки, і лямпади, і щипчики, з золота;(UA)

3-Я Царств 7:49 и светильники – пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:50 and the cups and the snuffers and the bowls and the spoons and the firepans, of pure gold; and the hinges both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the nave, of gold.

1 царів. 7:50 і миски, і ножиці, і кропильниці, і ложки, і лопатки, золото щире; і чопи для дверей внутрішнього храму, для Святого Святих, для дверей дому для храму золото.(UA)

3-Я Царств 7:50 и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 7:51 Thus all the work that King Solomon performed in the house of the Lord was finished. And Solomon brought in the things dedicated by his father David, the silver and the gold and the utensils, and he put them in the treasuries of the house of the Lord.

1 царів. 7:51 І була покінчена вся ця праця, яку цар Соломон зробив в Господньому храмі. І Соломон повносив освячені речі свого батька Давида; срібло й золото та речі дав у скарбниці Господнього храму.(UA)

3-Я Царств 7:51 Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' households of the sons of Israel, to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord from the city of David, which is Zion.

1 царів. 8:1 Тоді Соломон зібрав усіх Ізраїлевих старших та голів племен, керівників батьківських домів Ізраїлевих синів, до царя Соломона до Єрусалиму, щоб перенести ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно Сіон.(UA)

3-Я Царств 8:1 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:2 All the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.

1 царів. 8:2 І були зібрані до царя Соломона всі ізраїльтяни в свято в місяці етанім, він місяць сьомий.(UA)

3-Я Царств 8:2 И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяцеАфаниме, который есть седьмой месяц. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:3 Then all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

1 царів. 8:3 І поприходили всі Ізраїлеві старші, а священики понесли ковчега.(UA)

3-Я Царств 8:3 И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:4 They brought up the ark of the Lord and the tent of meeting and all the holy utensils, which were in the tent, and the priests and the Levites brought them up.

1 царів. 8:4 І понесли вони Господнього ковчега, і скинію заповіту та всі святі речі, що в ковчезі; і понесли їх священики та Левити.(UA)

3-Я Царств 8:4 и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи,которые были в скинии; и несли их священники и левиты. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:5 And King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen they could not be counted or numbered.

1 царів. 8:5 А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралися при ньому, були з ним перед ковчегом, і приносили в жертву худобу дрібну та худобу велику, що через многість не була вона ані записувана, ані лічена.(UA)

3-Я Царств 8:5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:6 Then the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, under the wings of the cherubim.

1 царів. 8:6 І внесли священики ковчега Господнього заповіту до девіру храму, до Святого Святих, під крила херувимів.(UA)

3-Я Царств 8:6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давирхрама, во Святое Святых, под крылья херувимов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:7 For the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim made a covering over the ark and its poles from above.

1 царів. 8:7 Бо херувими простягали крила над місцем ковчегу, і затінювали херувими над ковчегом та над його держаками зверху.(UA)

3-Я Царств 8:7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывалихерувимы сверху ковчег и шесты его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:8 But the poles were so long that the ends of the poles could be seen from the holy place before the inner sanctuary, but they could not be seen outside; they are there to this day.

1 царів. 8:8 А ті держаки були довгі, і головки тих держаків були видні з святині перед найсвятішим, а зназовні не були видні. І вони там аж до цього дня.(UA)

3-Я Царств 8:8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилищапред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, where the Lord made a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt.

1 царів. 8:9 У ковчезі не було нічого, тільки дві камінні таблиці, що поклав туди Мойсей на Хориві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх з єгипетського краю.(UA)

3-Я Царств 8:9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:10 It happened that when the priests came from the holy place, the cloud filled the house of the Lord,

1 царів. 8:10 І сталося, як священики виходили з святині, то хмара наповнила Господній храм.(UA)

3-Я Царств 8:10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:11 so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of the Lord.

1 царів. 8:11 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня наповнила Господній храм!(UA)

3-Я Царств 8:11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибослава Господня наполнила храм Господень. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:12 Then Solomon said, "The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.

1 царів. 8:12 Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці.(UA)

3-Я Царств 8:12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:13 "I have surely built You a lofty house, A place for Your dwelling forever."

1 царів. 8:13 Будуючи, я збудував оцей храм, на оселю Тобі, місце Твого пробування навіки!(UA)

3-Я Царств 8:13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:14 Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.

1 царів. 8:14 І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.(UA)

3-Я Царств 8:14 И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:15 He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it with His hand, saying,

1 царів. 8:15 І він сказав: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і рукою Своєю тепер виконав, говорячи:(UA)

3-Я Царств 8:15 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:16 'Since the day that I brought My people Israel from Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, but I chose David to be over My people Israel.'

1 царів. 8:16 Від того дня, коли Я вивів Свій народ, Ізраїля, з Єгипту, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племен, щоб збудувати храм на пробування Мого Ймення там. І вибрав Я Давида, щоб був над Моїм Ізраїлевим народом.(UA)

3-Я Царств 8:16 „с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:17 Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.

1 царів. 8:17 І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Ймення Господа, Бога Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 8:17 У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени ГосподаБога Израилева; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:18 But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.

1 царів. 8:18 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі це на серці.(UA)

3-Я Царств 8:18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:19 Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.'

1 царів. 8:19 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей дім для Ймення Мого!(UA)

3-Я Царств 8:19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:20 Now the Lord has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in place of my father David and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.

1 царів. 8:20 І виконав Господь Своє слово, що Він говорив. І став я на місце батька мого Давида, та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

3-Я Царств 8:20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на местоотца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, ипостроил храм имени Господа Бога Израилева; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:21 There I have set a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which He made with our fathers when He brought them from the land of Egypt."

1 царів. 8:21 І встановив я там місце для ковчега, де Господній заповіт, якого Він склав із нашими батьками, коли виводив їх з єгипетського краю.(UA)

3-Я Царств 8:21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:22 Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.

1 царів. 8:22 І став Соломон перед Господнім жертівником навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг руки свої до неба та й сказав:(UA)

3-Я Царств 8:22 И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:23 He said, "O Lord, the God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart,

1 царів. 8:23 Господи, Боже Ізраїлів! Нема подібного Тобі Бога на небесах угорі та на землі долі. Ти стережеш заповіта та милість для Своїх рабів, що ходять перед Твоїм лицем усім своїм серцем.(UA)

3-Я Царств 8:23 и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:24 who have kept with Your servant, my father David, that which You have promised him; indeed, You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand as it is this day.

1 царів. 8:24 Ти додержав Своєму рабові, Давидові, батькові моєму, те, що говорив йому. І говорив Ти йому Своїми устами, а рукою Своєю виконав, як цього дня.(UA)

3-Я Царств 8:24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:25 Now therefore, O Lord, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way to walk before Me as you have walked.'

1 царів. 8:25 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, додерж для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив був йому, кажучи: Не буде в тебе переводу з-перед лиця Мого нікому з тих, що сидітимуть на Ізраїлевім троні, якщо тільки сини твої будуть держатися своїх доріг, щоб ходити перед Моїм лицем, як ти ходив перед лицем Моїм.(UA)

3-Я Царств 8:25 И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что говорил Ты ему, сказав: „не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твоибудут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как тыходил предо Мною". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:26 Now therefore, O God of Israel, let Your word, I pray, be confirmed which You have spoken to Your servant, my father David.

1 царів. 8:26 А тепер, Боже Ізраїлів, нехай буде запевнене слово Твоє, яке Ти говорив рабові Своєму Давидові, моєму батькові.(UA)

3-Я Царств 8:26 И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое,которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:27 "But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!

1 царів. 8:27 Бо чи ж справді Бог сидить на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм той, що я збудував?(UA)

3-Я Царств 8:27 Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:28 Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You today;

1 царів. 8:28 Та ти зглянешся на молитву Свого раба та на його благання, Господи, Боже мій, щоб почути спів та молитву, якою раб твій молиться перед лицем Твоїм сьогодні,(UA)

3-Я Царств 8:28 но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:29 that Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, 'My name shall be there,' to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.

1 царів. 8:29 щоб очі Твої були відкриті на цей храм уночі та вдень, на те місце, про яке Ти сказав: Нехай буде Ймення Моє там, щоб почути молитву, якою буде молитися Твій раб на цьому місці!(UA)

3-Я Царств 8:29 Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: „Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:30 Listen to the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place; hear in heaven Your dwelling place; hear and forgive.

1 царів. 8:30 І Ти будеш прислухатися до благання Свого раба, та Свого народу, Ізраїля, що будуть молитися на цьому місці. А Ти почуєш на місці Свого пробування, на небесах, і почуєш, і простиш.(UA)

3-Я Царств 8:30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего,на небесах, услышь и помилуй. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:31 "If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,

1 царів. 8:31 Як згрішить людина проти свого ближнього, і вимагатимуть від нього клятви, щоб він поклявся, і для клятви прийдуть перед Твій жертівник у цьому храмі,(UA)

3-Я Царств 8:31 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:32 then hear in heaven and act and judge Your servants, condemning the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.

1 царів. 8:32 то Ти почуєш із небес, і зробиш, і розсудиш Своїх рабів, осудиш несправедливого, щоб дати його дорогу на його голову, і всправедливиш праведного, щоб віддати йому за його справедливістю.(UA)

3-Я Царств 8:32 тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:33 "When Your people Israel are defeated before an enemy, because they have sinned against You, if they turn to You again and confess Your name and pray and make supplication to You in this house,

1 царів. 8:33 Коли Твій народ, Ізраїль, буде вдарений ворогом за те, що прогрішив Тобі, і коли вони звернуться до Тебе, і будуть славити Ім'я Твоє, і будуть молитися, і будуть благати Тебе в цьому храмі,(UA)

3-Я Царств 8:33 Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:34 then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.

1 царів. 8:34 то Ти почуєш із небес, і простиш гріх народу Свого, Ізраїля, і вернеш їх до землі, яку дав Ти їхнім батькам.(UA)

3-Я Царств 8:34 тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, ивозврати их в землю, которую Ты дал отцам их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:35 "When the heavens are shut up and there is no rain, because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name and turn from their sin when You afflict them,

1 царів. 8:35 Коли замкнеться небо й не буде дощу, бо прогрішаться Тобі, то коли знову вони помоляться на цьому місці, і будуть славити Ім'я Твоє, і від гріха свого відвернуться, бо Ти будеш їх впокоряти,(UA)

3-Я Царств 8:35 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:36 then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land, which You have given Your people for an inheritance.

1 царів. 8:36 то Ти почуєш на небесах, і простиш гріх Своїх рабів та народу Свого, Ізраїля, бо покажеш їм ту добру дорогу, якою вони підуть, і Ти даси дощ на Край Свій, якого Ти дав Своєму народові на спадщину.(UA)

3-Я Царств 8:36 тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа ТвоегоИзраиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:37 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or grasshopper, if their enemy besieges them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there is,

1 царів. 8:37 Голод коли буде в Краю, моровиця коли буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його ворог стане тіснити його в краю міст його, коли буде яка пораза, яка хвороба,(UA)

3-Я Царств 8:37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:38 whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;

1 царів. 8:38 усяка молитва, усяке благання, що буде від якої людини чи від усього народу Твого, Ізраїля, коли кожен почує рану свого серця, і простягне руки свої до цього храму,(UA)

3-Я Царств 8:38 при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:39 then hear in heaven Your dwelling place, and forgive and act and render to each according to all his ways, whose heart You know, for You alone know the hearts of all the sons of men,

1 царів. 8:39 то Ти почуєш із небес, із місця постійного пробування Свого, і простиш, і зробиш, і даси кожному за всіма його дорогами, бо Ти Сам знаєш серце всіх людських синів,(UA)

3-Я Царств 8:39 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:40 that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers.

1 царів. 8:40 щоб вони боялися Тебе по всі дні, доки вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батькам нашим.(UA)

3-Я Царств 8:40 чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:41 "Also concerning the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country for Your name's sake

1 царів. 8:41 Також і чужинця, що він не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого,(UA)

3-Я Царств 8:41 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой радиимени Твоего, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:42 (for they will hear of Your great name and Your mighty hand, and of Your outstretched arm); when he comes and prays toward this house,

1 царів. 8:42 бо почують і вони про велике Ім'я Твоє, і про сильну руку Твою та про витягнене рамено Твоє, і прийде він і помолиться в цьому храмі,(UA)

3-Я Царств 8:42 ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышцепростертой, – и придет он и помолится у храма сего, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:43 hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.

1 царів. 8:43 Ти почуєш це з небес, місця постійного пробування Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужинець, щоб усі народи землі пізнали Ім'я Твоє, щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізраїль, і щоб пізнали вони, що Ім'ям Твоїм названо цей храм, що я збудував.(UA)

3-Я Царств 8:43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:44 "When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You shall send them, and they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name,

1 царів. 8:44 Коли народ Твій вийде на війну на свого ворога, дорогою, якою Ти пошлеш їх, і помоляться вони до Господа в напрямі до міста, що Ти вибрав його, та храму, що я збудував для Ймення Твого,(UA)

3-Я Царств 8:44 Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:45 then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

1 царів. 8:45 то почуєш Ти з неба їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд!(UA)

3-Я Царств 8:45 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:46 "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to the land of the enemy, far off or near;

1 царів. 8:46 Коли вони згрішать Тобі, бо немає людини, щоб вона не згрішила, і Ти розгніваєшся на них, і віддаси їх ворогові, а їхні полонителі відведуть їх у неволю до ворожого краю далекого чи близького,(UA)

3-Я Царств 8:46 Когда они согрешат пред Тобою, – ибо нет человека, который не грешил бы, – и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:47 if they take thought in the land where they have been taken captive, and repent and make supplication to You in the land of those who have taken them captive, saying, 'We have sinned and have committed iniquity, we have acted wickedly';

1 царів. 8:47 і коли вони прийдуть до розуму в краю, куди взяті в неволю, і навернуться, і будуть благати Тебе в краю полонителів своїх, говорячи: Ми згрішили, і безбожне чинили, були ми винні;(UA)

3-Я Царств 8:47 и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: „мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны"; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:48 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who have taken them captive, and pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;

1 царів. 8:48 і коли вони навернуться до Тебе всім своїм серцем і всією душею своєю в краю ворогів своїх, що їх поневолили, і помоляться до Тебе в напрямі до свого краю, що Ти дав їхнім батькам, у напрямі міста, яке Ти вибрав, та храму, що я збудував для Імени Твого,(UA)

3-Я Царств 8:48 и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которыепленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к землесвоей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:49 then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their cause,

1 царів. 8:49 то Ти почуєш на небесах, постійному місті пробування Свого, їхню молитву та їхнє благання, і зробиш їм суд,(UA)

3-Я Царств 8:49 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошениеих и сделай, что потребно для них; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:50 and forgive Your people who have sinned against You and all their transgressions which they have transgressed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, that they may have compassion on them

1 царів. 8:50 і пробачиш Своєму народові, що вони згрішили Тобі, і всі їхні провини, що завинили проти Тебе, і нахилиш до любови полонителів їхніх, і вони змилосердяться над ними,(UA)

3-Я Царств 8:50 и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:51 (for they are Your people and Your inheritance which You have brought forth from Egypt, from the midst of the iron furnace),

1 царів. 8:51 бо вони народ Твій та наділ Твій, яке Ти вивів з Єгипту, з середини залізної гутничої печі,(UA)

3-Я Царств 8:51 ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:52 that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and to the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.

1 царів. 8:52 щоб очі Твої були відкриті на благання Твого раба та на благання народу Твого, Ізраїля, щоб прислухуватися до них, коли вони кликатимуть до Тебе.(UA)

3-Я Царств 8:52 Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоегои на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:53 For You have separated them from all the peoples of the earth as Your inheritance, as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers forth from Egypt, O Lord God."

1 царів. 8:53 Бо Ти виділив їх зо всіх народів Собі на наділ, як говорив був через Мойсея, Свого раба, коли Ти виводив наших батьків із Єгипту, Владико мій, Господи!(UA)

3-Я Царств 8:53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:54 When Solomon had finished praying this entire prayer and supplication to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.

1 царів. 8:54 І сталося, як Соломон скінчив цю молитву й благання до Господа, то він устав від Господнього жертівника, де він стояв на колінах своїх, а руки його були простягнені до неба.(UA)

3-Я Царств 8:54 Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу,тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:55 And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:

1 царів. 8:55 І встав він, і поблагословив усі Ізраїлеві збори, говорячи сильним голосом:(UA)

3-Я Царств 8:55 И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:56 "Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised; not one word has failed of all His good promise, which He promised through Moses His servant.

1 царів. 8:56 Благословенний Господь, що дав мир Своєму народові, Ізраїлеві, усе, як обіцяв був, не відпало ані одне слово зо всіх Його добрих слів, які Він говорив був через раба Свого Мойсея.(UA)

3-Я Царств 8:56 благословен Господь, Который дал покой народу Своему Израилю, какговорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всехблагих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:57 May the Lord our God be with us, as He was with our fathers; may He not leave us or forsake us,

1 царів. 8:57 Нехай буде Господь, Бог наш, з нами, як був Він із нашими батьками, нехай Він не опустить нас, нехай Він не покине нас,(UA)

3-Я Царств 8:57 да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:58 that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His ordinances, which He commanded our fathers.

1 царів. 8:58 щоб прихиляти наше серце до Себе, щоб ми ходили всіма Його дорогами, щоб ми дотримувалися наказів Його, і уставів Його та постанов Його, як і Він наказав був нашим батькам.(UA)

3-Я Царств 8:58 наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:59 And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day requires,

1 царів. 8:59 І нехай будуть оці слова мої, якими я благав перед Господнім лицем, близькі до Господа вдень та вночі, щоб чинити суд для раба Свого та суд для Свого народу, Ізраїля, день-у-день,(UA)

3-Я Царств 8:59 и да будут слова сии, которыми я молился пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:60 so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.

1 царів. 8:60 щоб знали всі народи землі, що Господь Він Бог, і нема вже іншого!(UA)

3-Я Царств 8:60 чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:61 Let your heart therefore be wholly devoted to the Lord our God, to walk in His statutes and to keep His commandments, as at this day."

1 царів. 8:61 І нехай буде все серце ваше з Господом, Богом нашим, щоб ходити постановами його та щоб перестерігати заповіді Його, як цього дня!(UA)

3-Я Царств 8:61 да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:62 Now the king and all Israel with him offered sacrifice before the Lord.

1 царів. 8:62 А цар та ввесь Ізраїль з ним принесли жертву перед Господнім лицем.(UA)

3-Я Царств 8:62 И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:63 Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the sons of Israel dedicated the house of the Lord.

1 царів. 8:63 І приніс Соломон жертву для мирних жертов, що приносив для Господа: двадцять і дві тисячі худоби великої, а худоби дрібної сто й двадцять тисяч. І виконали освячення Господнього храму цар та всі Ізраїлеві сини.(UA)

3-Я Царств 8:63 И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу,двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:64 On the same day the king consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, because there he offered the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings; for the bronze altar that was before the Lord was too small to hold the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings.

1 царів. 8:64 Того дня цар освятив середину двору, що перед храмом Господнім, бо приготовив там цілопалення й хлібну жертву та лій мирних жертов, бо мідяний жертівник, що перед Господнім лицем, був малий для прийняття цілопалення й хлібної жертви та лою мирних жертов.(UA)

3-Я Царств 8:64 В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:65 So Solomon observed the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before the Lord our God, for seven days and seven more days, even fourteen days.

1 царів. 8:65 І вчинив Соломон того часу свято, і з ним увесь Ізраїль, збір великий, що зійшовся звідти, де йдеться до Гамату аж до єгипетського потоку, перед лицем Господа, нашого Бога, сім день і сім день, чотирнадцять день.(UA)

3-Я Царств 8:65 И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, – большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богомнашим; – семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David His servant and to Israel His people.

1 царів. 8:66 Восьмого дня він відпустив народ, а вони поблагословили царя та й пішли до наметів своїх, радісні та веселосерді через усе те добро, що Господь учинив Своєму рабові Давидові та Своєму народові Ізраїлеві.(UA)

3-Я Царств 8:66 В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделалГосподь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:1 Now it came about when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and all that Solomon desired to do,

1 царів. 9:1 І сталося, як Соломон покінчив будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажанням Соломона, що прагнув він зробити,(UA)

3-Я Царств 9:1 После того, как Соломон кончил строение храма Господня и домацарского и все, что Соломон желал сделать, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:2 that the Lord appeared to Solomon a second time, as He had appeared to him at Gibeon.

1 царів. 9:2 то Господь явився Соломонові другий раз, як явився йому в Ґів'оні.(UA)

3-Я Царств 9:2 явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:3 The Lord said to him, "I have heard your prayer and your supplication, which you have made before Me; I have consecrated this house which you have built by putting My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.

1 царів. 9:3 І сказав Господь до нього: Вислухав Я молитви твої та благання твої, якими благав ти перед лицем Моїм, Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я Моє там аж навіки. І будуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.(UA)

3-Я Царств 9:3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:4 As for you, if you will walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you and will keep My statutes and My ordinances,

1 царів. 9:4 А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зробити все, що наказав Я тобі, якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх,(UA)

3-Я Царств 9:4 И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняявсе, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised to your father David, saying, 'You shall not lack a man on the throne of Israel.'

1 царів. 9:5 то трона царства твого над Ізраїлем Я поставлю навіки, як Я говорив був батькові твоєму Давидові, кажучи: Не буде переводу нікому з нащадків твоїх на Ізраїлевім троні.(UA)

3-Я Царств 9:5 то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: „не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:6 "But if you or your sons indeed turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, and go and serve other gods and worship them,

1 царів. 9:6 Якщо ж справді відвернетеся ви та ваші сини від Мене, і не будете дотримувати заповідей Моїх та уставів Моїх, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і буде те вклонятися їм,(UA)

3-Я Царств 9:6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:7 then I will cut off Israel from the land which I have given them, and the house which I have consecrated for My name, I will cast out of My sight. So Israel will become a proverb and a byword among all peoples.

1 царів. 9:7 то Я винищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за приповістку та за посміховище серед усіх народів!(UA)

3-Я Царств 9:7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм,который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:8 And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by will be astonished and hiss and say, 'Why has the Lord done thus to this land and to this house?'

1 царів. 9:8 І храм цей найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?...(UA)

3-Я Царств 9:8 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: „за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?" (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:9 And they will say, 'Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and adopted other gods and worshiped them and served them, therefore the Lord has brought all this adversity on them.'"

1 царів. 9:9 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Господь навів на них усе оце лихо!(UA)

3-Я Царств 9:9 И скажут: „за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им ислужили им, – за это навел на них Господь все сие бедствие". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:10 It came about at the end of twenty years in which Solomon had built the two houses, the house of the Lord and the king's house

1 царів. 9:10 І сталося по двадцяти роках, коли Соломон збудував ті два доми, храм Господній та дім царський,(UA)

3-Я Царств 9:10 По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, – дом Господень и дом царский, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:11 (Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold according to all his desire), then King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.

1 царів. 9:11 а Хірам, цар тирський, достачав Соломонові кедрові дерева й дерева кипарисові, та золото на кожне бажання його, тоді цар Соломон дав Хірамові двадцять міст у краї Ґаліл.(UA)

3-Я Царств 9:11 на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые идерева кипарисовые и золото, по его желанию, – царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:12 So Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.

1 царів. 9:12 І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, і не вподобались йому вони.(UA)

3-Я Царств 9:12 И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:13 He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day.

1 царів. 9:13 І він сказав: Що це за міста, які ти дав мені, мій брате? І він назвав ім'я їм: Край Кавулу, і так вони звуться аж до цього дня.(UA)

3-Я Царств 9:13 И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:14 And Hiram sent to the king 120 talents of gold.

1 царів. 9:14 І послав Хірам цареві сто й двадцять талантів золота.(UA)

3-Я Царств 9:14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:15 Now this is the account of the forced labor which King Solomon levied to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.

1 царів. 9:15 А оце наказ тих поборів, які брав цар Соломон на збудування храму Господнього та дому свого, і Мілло, і муру єрусалимського, і Хацору, і Меґіддо, і Ґезеру.(UA)

3-Я Царств 9:15 Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burned it with fire, and killed the Canaanites who lived in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.

1 царів. 9:16 Фараон, єгипетський цар, прийшов і здобув Ґезер, та й спалив його огнем, а ханаанеянина, що сидів у місті, убив, і віддав його як віно для своєї дочки, Соломонової жінки.(UA)

3-Я Царств 9:16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:17 So Solomon rebuilt Gezer and the lower Beth-horon

1 царів. 9:17 І вибудував Соломон Ґезера, і Бет-Горона Долішнього,(UA)

3-Я Царств 9:17 И построил Соломон Газер и нижний Бефорон, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:18 and Baalath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah,

1 царів. 9:18 і Баалата, і Тамара в пустині того краю,(UA)

3-Я Царств 9:18 и Ваалаф и Фадмор в пустыне, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:19 and all the storage cities which Solomon had, even the cities for his chariots and the cities for his horsemen, and all that it pleased Solomon to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.

1 царів. 9:19 і всі міста на запаси, що були Соломонові, і міста на колесниці, і міста на верхівців, і інші бажання Соломонові, що бажав збудувати в Єрусалимі та на Ливані, та в усьому Краї панування його.(UA)

3-Я Царств 9:19 и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of the sons of Israel,

1 царів. 9:20 Увесь народ, що позостався з амореян, хіттеян та періззеян, хіввеян та євусеян, що вони не з Ізраїлевих синів,(UA)

3-Я Царств 9:20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:21 their descendants who were left after them in the land whom the sons of Israel were unable to destroy utterly, from them Solomon levied forced laborers, even to this day.

1 царів. 9:21 їхні сини, що були позоставлені по них у Краю, яких Ізраїлеві сини не могли вигубити, то взяв їх Соломон за поборових працівників, і так є аж до цього дня.(UA)

3-Я Царств 9:21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:22 But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his princes, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.

1 царів. 9:22 А з Ізраїлевих синів Соломон не дав раба, бо вони вояки, і його раби, і провідники його, і старші над трьома, і провідники над його колесницями та його верхівці.(UA)

3-Я Царств 9:22 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty, who ruled over the people doing the work.

1 царів. 9:23 Оце приставлені провідники, що були над Соломоновою роботою, п'ятдесят і п'ять сотень, що правили народом, який робив на праці.(UA)

3-Я Царств 9:23 Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:24 As soon as Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo.

1 царів. 9:24 Тільки фараонова дочка вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло.(UA)

3-Я Царств 9:24 Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:25 Now three times in a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to the Lord, burning incense with them on the altar which was before the Lord. So he finished the house.

1 царів. 9:25 І приносив Соломон три рази річно цілопалення та мирні жертви на жертівнику, що збудував Господеві, і кадив на тому, що перед Господнім лицем. І викінчив він той дім.(UA)

3-Я Царств 9:25 И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение нанем совершал пред Господом. И окончил он строение дома. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:26 King Solomon also built a fleet of ships in Ezion-geber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.

1 царів. 9:26 І цар Соломон наробив кораблів в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на березі Червоного моря в едомському краї.(UA)

3-Я Царств 9:26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:27 And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.

1 царів. 9:27 І послав Хірам кораблями своїх рабів, моряків, що знають море, з рабами Соломоновими.(UA)

3-Я Царств 9:27 И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 9:28 They went to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.

1 царів. 9:28 І прийшли вони до Офіру, і взяли звідти чотири сотні й двадцять талантів золота, та й привезли до царя Соломона.(UA)

3-Я Царств 9:28 и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to test him with difficult questions.

1 царів. 10:1 А цариця Шеви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла випробувати його загадками.(UA)

3-Я Царств 10:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:2 So she came to Jerusalem with a very large retinue, with camels carrying spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.

1 царів. 10:2 І прийшла вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, з верблюдами, що несли пахощі, і з дуже численним золотом, і з дорогим камінням. І прийшла вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її.(UA)

3-Я Царств 10:2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:3 Solomon answered all her questions; nothing was hidden from the king which he did not explain to her.

1 царів. 10:3 І Соломон вияснив їй усі її слова, не було речі, незнаної цареві, якої не порішив би він їй.(UA)

3-Я Царств 10:3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он неизъяснил ей. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:4 When the queen of Sheba perceived all the wisdom of Solomon, the house that he had built,

1 царів. 10:4 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,(UA)

3-Я Царств 10:4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:5 the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.

1 царів. 10:5 і їжу столу його, і мешкання рабів його, і поставу слуг його та їхні одежі, і напої його, і цілопалення, що він приносить у Господньому домі, і не могла вона з дива вийти!(UA)

3-Я Царств 10:5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла онаболее удержаться (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:6 Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.

1 царів. 10:6 І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість.(UA)

3-Я Царств 10:6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоихи о мудрости твоей; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:7 Nevertheless I did not believe the reports, until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.

1 царів. 10:7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина: ти перевищив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула!(UA)

3-Я Царств 10:7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: ивот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:8 How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.

1 царів. 10:8 Щасливі люди твої, щасливі оці твої слуги, що завжди стоять перед обличчям твоїм, що слухають твою мудрість!(UA)

3-Я Царств 10:8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:9 Blessed be the Lord your God who delighted in you to set you on the throne of Israel; because the Lord loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness."

1 царів. 10:9 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподобав тебе, щоб посадити тебе на Ізраїлів трон, через Господню любов до Ізраїля навіки. І Він настановив тебе царем, щоб чинити право та справедливість.(UA)

3-Я Царств 10:9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадитьтебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:10 She gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great amount of spices and precious stones. Never again did such abundance of spices come in as that which the queen of Sheba gave King Solomon.

1 царів. 10:10 І дала вона цареві сто й двадцять талантів золота, і дуже багато пахощів та дорогого каміння. Більш уже ніколи не приходило так багато, як оці пахощі, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!(UA)

3-Я Царств 10:10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великоемножество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:11 Also the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a very great number of almug trees and precious stones.

1 царів. 10:11 І також Хірамові кораблі, що довозили золото з Офіру, спроваджували з Офіру багато алмуґового дерева та дороге каміння.(UA)

3-Я Царств 10:11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:12 The king made of the almug trees supports for the house of the Lord and for the king's house, also lyres and harps for the singers; such almug trees have not come in again nor have they been seen to this day.

1 царів. 10:12 І поробив цар з алмуґового дерева поруччя для Господнього храму та для дому царського, і гусла, і арфи для співаків. Ніколи не приходило так багато алмуґового дерева, і не бачено аж до цього дня!(UA)

3-Я Царств 10:12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господняи для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested, besides what he gave her according to his royal bounty. Then she turned and went to her own land together with her servants.

1 царів. 10:13 А цар Соломон дав цариці Шеви на жадання її все, чого вона бажала, окрім того, що дав їй як царський дарунок Соломонів. І обернулася вона, та й пішла до свого краю, вона та слуги її.(UA)

3-Я Царств 10:13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:14 Now the weight of gold which came in to Solomon in one year was 666 talents of gold,

1 царів. 10:14 І була вага того золота, що приходило для Соломона в одному році, шість сотень шістдесят і шість талантів золота,(UA)

3-Я Царств 10:14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:15 besides that from the traders and the wares of the merchants and all the kings of the Arabs and the governors of the country.

1 царів. 10:15 окрім того, що приходило від купців та з торгівлі ходячих, та від усіх царів Арабії та краєвих намісників.(UA)

3-Я Царств 10:15 сверх того, что получаемо было от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:16 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of gold on each large shield.

1 царів. 10:16 І зробив цар Соломон дві сотні великих щитів із кутого золота, шість сотень шеклів золота йшло на одного щита,(UA)

3-Я Царств 10:16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот сиклей пошло на каждый щит; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:17 He made 300 shields of beaten gold, using three minas of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

1 царів. 10:17 та три сотні щитів менших із кутого золота, три міні золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.(UA)

3-Я Царств 10:17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:18 Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with refined gold.

1 царів. 10:18 І зробив цар великого трона зо слонової кости, і покрив його щирим золотом.(UA)

3-Я Царств 10:18 И сделал царь большой престол из слоновой кости иобложил его чистым золотом; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:19 There were six steps to the throne and a round top to the throne at its rear, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.

1 царів. 10:19 У трона було шість ступенів; а голова в трона кругляста позад його та поруччя з того й з того боку при місці сидіння, та два леви, що стояли при поруччях.(UA)

3-Я Царств 10:19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеихсторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:20 Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.

1 царів. 10:20 І дванадцять левів стояли там на шости ступенях із того й з того боку. По всіх царствах не було так зробленого!(UA)

3-Я Царств 10:20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:21 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None was of silver; it was not considered valuable in the days of Solomon.

1 царів. 10:21 І ввесь посуд на пиття царя Соломона золото, і всі речі дому Ливанського Лісу щире золото, нічого із срібла, воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.(UA)

3-Я Царств 10:21 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме изЛиванского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:22 For the king had at sea the ships of Tarshish with the ships of Hiram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.

1 царів. 10:22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі разом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки приходили таршіські кораблі, що довозили золото, і срібло, і слонову кість, і мавп, і пав.(UA)

3-Я Царств 10:22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:23 So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.

1 царів. 10:23 І став цар Соломон найбільшим від усіх земних царів, щодо багатства та щодо мудрости.(UA)

3-Я Царств 10:23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:24 All the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.

1 царів. 10:24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце.(UA)

3-Я Царств 10:24 И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:25 They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses, and mules, so much year by year.

1 царів. 10:25 І вони приносили кожен свого дара, речі срібні та речі золоті, й одежу, і зброю, і пахощі, коні та мули, із року в рік.(UA)

3-Я Царств 10:25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:26 Now Solomon gathered chariots and horsemen; and he had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.

1 царів. 10:26 І назбирав Соломон колесниць та верхівців, і було в нього тисяча й чотири сотні колесниць та дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та з царем в Єрусалимі.(UA)

3-Я Царств 10:26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.

1 царів. 10:27 І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, як каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі!(UA)

3-Я Царств 10:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:28 Also Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, and the king's merchants procured them from Kue for a price.

1 царів. 10:28 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці брали їх із Кеве за встановлені гроші.(UA)

3-Я Царств 10:28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 10:29 A chariot was imported from Egypt for 600 shekels of silver, and a horse for 150; and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of the Arameans.

1 царів. 10:29 І входила й виходила колесниця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь за сто й п'ятдесят. І так вони вивозили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.(UA)

3-Я Царств 10:29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все этоцарям Хеттейским и царям Арамейским. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:1 Now King Solomon loved many foreign women along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,

1 царів. 11:1 А цар Соломон покохав багато чужинних жінок: і дочку фараонову, моавітянок, аммонітянок, едомітянок, сидонянок, хіттіянок,(UA)

3-Я Царств 11:1 И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочерифараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:2 from the nations concerning which the Lord had said to the sons of Israel, "You shall not associate with them, nor shall they associate with you, for they will surely turn your heart away after their gods." Solomon held fast to these in love.

1 царів. 11:2 із тих народів, що про них Господь сказав був Ізраїлевим синам: Не ввійде те між них, і вони не ввійдуть між вас, бо вони справді нахилять ваші серця до своїх богів. До них прихилився Соломон коханням.(UA)

3-Я Царств 11:2 из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: „не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам"; к ним прилепился Соломон любовью. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:3 He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines, and his wives turned his heart away.

1 царів. 11:3 І було в нього жінок-княгинь сім сотень, а наложниць три сотні. І жінки його прихилили його серце.(UA)

3-Я Царств 11:3 И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:4 For when Solomon was old, his wives turned his heart away after other gods; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been.

1 царів. 11:4 І сталося на час Соломонової старости, жінки його прихилили його серце до інших богів; і серце його не було все з Господом, Богом, як серце його батька Давида.(UA)

3-Я Царств 11:4 Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians and after Milcom the detestable idol of the Ammonites.

1 царів. 11:5 І пішов Соломон за Астартою, богинею сидонською, та за Мілкомом, гидотою аммонітською.(UA)

3-Я Царств 11:5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому,мерзости Аммонитской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:6 Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as David his father had done.

1 царів. 11:6 І робив Соломон зле в очах Господніх, і не йшов певно за Господом, як його батько Давид.(UA)

3-Я Царств 11:6 И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:7 Then Solomon built a high place for Chemosh the detestable idol of Moab, on the mountain which is east of Jerusalem, and for Molech the detestable idol of the sons of Ammon.

1 царів. 11:7 Тоді Соломон збудував жертівника для Кемоша, моавської гидоти, на горі, що навпроти Єрусалиму, та для Молоха, гидоти аммонських синів.(UA)

3-Я Царств 11:7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:8 Thus also he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

1 царів. 11:8 І так він зробив для всіх своїх чужинних жінок, що кадили та приносили жертви для своїх богів.(UA)

3-Я Царств 11:8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:9 Now the Lord was angry with Solomon because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice,

1 царів. 11:9 І розгнівався Господь на Соломона, бо його серце відхилилося від Господа, Бога Ізраїлевого, що два рази йому являвся,(UA)

3-Я Царств 11:9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not observe what the Lord had commanded.

1 царів. 11:10 і наказував йому про цю річ, щоб не ходити за іншими богами. Та не виконував він того, що наказав був Господь.(UA)

3-Я Царств 11:10 и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнилтого, что заповедал ему Господь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:11 So the Lord said to Solomon, "Because you have done this, and you have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.

1 царів. 11:11 І сказав Господь до Соломона: Тому, що було це з тобою, і не виконував ти Мого заповіту та постанов Моїх, що Я наказав був тобі, Я конче відберу царство твоє, та й дам його твоєму рабові.(UA)

3-Я Царств 11:11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил заветаМоего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:12 Nevertheless I will not do it in your days for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son.

1 царів. 11:12 Тільки за твоїх днів не зроблю того ради батька твого Давида, з руки сина твого відберу його!(UA)

3-Я Царств 11:12 но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:13 However, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem which I have chosen."

1 царів. 11:13 Та всього царства Я не відберу, одне племено Я дам синові твоєму ради раба Мого Давида та ради Єрусалиму, якого Я вибрав.(UA)

3-Я Царств 11:13 и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:14 Then the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal line in Edom.

1 царів. 11:14 І поставив Господь Соломонові за противника едомлянина Гадада, він із царського насіння в Едомі.(UA)

3-Я Царств 11:14 И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:15 For it came about, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, and had struck down every male in Edom

1 царів. 11:15 І сталося, коли Давид був з Едомом, коли Йоав, начальник війська, пішов поховати трупи, то він повбивав кожного чоловічої статі в Едомі.(UA)

3-Я Царств 11:15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:16 (for Joab and all Israel stayed there six months, until he had cut off every male in Edom),

1 царів. 11:16 Бо шість місяців сидів там Йоав та ввесь Ізраїль, аж поки він не вигубив кожного чоловічої статі в Едомі.(UA)

3-Я Царств 11:16 ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, – (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:17 that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him, while Hadad was a young boy.

1 царів. 11:17 І втік Гадад, він та з ним мужі едомські, зо слуг його батька, щоб піти до Єгипту; а Гадад був тоді малим хлопцем.(UA)

3-Я Царств 11:17 тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:18 They arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him food and gave him land.

1 царів. 11:18 І встали вони з Мідіяну й пішли до Парану; і набрали вони з собою людей з Парану, та й прийшли до Єгипту, до фараона, царя єгипетського, а той дав йому дім та призначив йому утримання, і дав йому землю.(UA)

3-Я Царств 11:18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:19 Now Hadad found great favor before Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.

1 царів. 11:19 І знайшов Гадад велику милість у фараонових очах, і він дав йому за жінку сестру своєї жінки, сестру цариці Тахпенеси.(UA)

3-Я Царств 11:19 Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:20 The sister of Tahpenes bore his son Genubath, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.

1 царів. 11:20 І породила йому сестра Тахпенеси сина його Ґенувата, а Тахпенеса виховала його в фараоновому домі. І був Ґенуват у фараоновому домі серед фараонових синів.(UA)

3-Я Царств 11:20 И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:21 But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Send me away, that I may go to my own country."

1 царів. 11:21 І почув Гадад в Єгипті, що Давид спочив із своїми батьками, та що помер Йоав, начальник війська. І сказав Гадад до фараона: Відпусти мене, й я піду до свого Краю!(UA)

3-Я Царств 11:21 Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you are seeking to go to your own country?" And he answered, "Nothing; nevertheless you must surely let me go."

1 царів. 11:22 А фараон йому відказав: Чого тобі бракує при мені, що ти оце хочеш іти до свого краю? Та той сказав: Ні, таки конче відпусти мене!(UA)

3-Я Царств 11:22 И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:23 God also raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.

1 царів. 11:23 І поставив Бог йому, Соломонові, за противника ще й Резона, сина Ел'яди, що втік від Гадад'езера, царя Цови, свого пана.(UA)

3-Я Царств 11:23 И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:24 He gathered men to himself and became leader of a marauding band, after David slew them of Zobah; and they went to Damascus and stayed there, and reigned in Damascus.

1 царів. 11:24 І зібрав він при собі людей, та й став провідником банди, коли Давид розбивав їх. І пішли вони до Дамаску, й осілися в ньому, і панували в Дамаску.(UA)

3-Я Царств 11:24 и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара ; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:25 So he was an adversary to Israel all the days of Solomon, along with the evil that Hadad did; and he abhorred Israel and reigned over Aram.

1 царів. 11:25 І був він противником для Ізраїля за всіх Соломонових днів, а це окрім того лиха, що чинив Гадад. І бридив він Ізраїлем, і запанував над Сирією.(UA)

3-Я Царств 11:25 И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегдавредил Израилю и сделался царем Сирии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:26 Then Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king.

1 царів. 11:26 А Єровоам, син Неватів, єфремівець, із Цереди, а ім'я його матері Церуа, жінка вдова, був раб Соломонів. І підняв він руку на царя.(UA)

3-Я Царств 11:26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, – имя матери его вдовы: Церуа, – раб Соломонов, поднял руку на царя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:27 Now this was the reason why he rebelled against the king: Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of his father David.

1 царів. 11:27 А оце та причина, що він підняв руку на царя: Соломон будував Мілло, і поправив пролім у Місті Давида, свого батька.(UA)

3-Я Царств 11:27 И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:28 Now the man Jeroboam was a valiant warrior, and when Solomon saw that the young man was industrious, he appointed him over all the forced labor of the house of Joseph.

1 царів. 11:28 А той муж Єровоам був відважний. І побачив Соломон цього юнака, що він роботящий, і призначив його над усіма носіями Йосипового дому.(UA)

3-Я Царств 11:28 Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:29 It came about at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had clothed himself with a new cloak; and both of them were alone in the field.

1 царів. 11:29 І сталося того часу, і вийшов Єровоам з Єрусалиму. І знайшов його на дорозі шілонянин Ахійя, пророк. Він був одягнений в нову одіж, й обидва вони були самі на полі.(UA)

3-Я Царств 11:29 В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было толькодвое. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:30 Then Ahijah took hold of the new cloak which was on him and tore it into twelve pieces.

1 царів. 11:30 І схопив Ахійя за ту нову одежу, що була на ньому, та й подер її на дванадцять кусків.(UA)

3-Я Царств 11:30 И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:31 He said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces; for thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and give you ten tribes

1 царів. 11:31 І сказав він до Єровоама: Візьми собі десять кусків, бо так сказав Господь, Бог Ізраїля: Оце Я віддираю царство з Соломонової руки, і дам тобі десять племен.(UA)

3-Я Царств 11:31 и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:32 (but he will have one tribe, for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen from all the tribes of Israel),

1 царів. 11:32 А одне племено буде йому ради Мого раба Давида та ради Єрусалиму, міста, що Я вибрав його зо всіх Ізраїлевих племен.(UA)

3-Я Царств 11:32 а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:33 because they have forsaken Me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the sons of Ammon; and they have not walked in My ways, doing what is right in My sight and observing My statutes and My ordinances, as his father David did.

1 царів. 11:33 Це тому, що вони покинули Мене і вклонялися Астарті, сидонській богині, і Кемошеві, богові моавському, та Мілкомові, богові аммонітському, і не пішли Моїми дорогами, щоб виконувати добре в Моїх очах, і постанови Мої та заповіді Мої, як батько його Давид.(UA)

3-Я Царств 11:33 Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:34 Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand, but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of My servant David whom I chose, who observed My commandments and My statutes;

1 царів. 11:34 Та не візьму Я всього царства з руки його, бо оставлю його володарем по всі дні життя його ради раба Мого Давида, що Я вибрав його, який додержував заповідів Моїх та постанов Моїх.(UA)

3-Я Царств 11:34 Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:35 but I will take the kingdom from his son's hand and give it to you, even ten tribes.

1 царів. 11:35 І візьму Я царство з руки його сина, та й дам його тобі, оті десять племен.(UA)

3-Я Царств 11:35 но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:36 But to his son I will give one tribe, that My servant David may have a lamp always before Me in Jerusalem, the city where I have chosen for Myself to put My name.

1 царів. 11:36 А синові його дам одне племено, щоб позоставався світильник рабові Моєму Давидові, по всі дні перед лицем Моїм в Єрусалимі, місці, що Я вибрав Собі, щоб там перебувало Моє Ймення.(UA)

3-Я Царств 11:36 а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избралСебе для пребывания там имени Моего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:37 I will take you, and you shall reign over whatever you desire, and you shall be king over Israel.

1 царів. 11:37 А тебе Я візьму, і ти будеш царювати над усім, чого пожадає душа твоя, і ти будеш царем над Ізраїлем.(UA)

3-Я Царств 11:37 Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:38 Then it will be, that if you listen to all that I command you and walk in My ways, and do what is right in My sight by observing My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build you an enduring house as I built for David, and I will give Israel to you.

1 царів. 11:38 І станеться, коли ти слухатимешся всього, що Я накажу тобі, і підеш Моїми дорогами, і робитимеш добре в очах Моїх, щоб виконувати постанови Мої та заповіді Мої, як робив раб Мій Давид, то Я буду з тобою, і побудую тобі міцний дім, як Я збудував був Давидові, і дам тобі Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 11:38 и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, иотдам тебе Израиля; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:39 Thus I will afflict the descendants of David for this, but not always.'"

1 царів. 11:39 І буду впокоряти Давидове насіння ради того, тільки не по всі дні.(UA)

3-Я Царств 11:39 и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:40 Solomon sought therefore to put Jeroboam to death; but Jeroboam arose and fled to Egypt to Shishak king of Egypt, and he was in Egypt until the death of Solomon.

1 царів. 11:40 І шукав Соломон, щоб забити Єровоама. І встав Єровоам, і втік до Єгипту, до Шішака, єгипетського царя. І пробував він в Єгипті аж до Соломонової смерти.(UA)

3-Я Царств 11:40 Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смертиСоломоновой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:41 Now the rest of the acts of Solomon and whatever he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?

1 царів. 11:41 А решта Соломонових діл, і все, що він зробив був, та мудрість його, ото вони написані в книзі Соломонові діла.(UA)

3-Я Царств 11:41 Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:42 Thus the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.

1 царів. 11:42 А днів, коли Соломон царював в Єрусалимі над усім Ізраїлем, було сорок літ.(UA)

3-Я Царств 11:42 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David, and his son Rehoboam reigned in his place.

1 царів. 11:43 І спочив Соломон зо своїми батьками, і був похований у Місті Давида, батька свого, а замість нього зацарював син його Рехав'ам.(UA)

3-Я Царств 11:43 И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.

1 царів. 12:1 І пішов Рехав'ам до Сихему, бо до Сихему зійшовся ввесь Ізраїль, щоб настановити його царем.(UA)

3-Я Царств 12:1 И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобывоцарить его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:2 Now when Jeroboam the son of Nebat heard of it, he was living in Egypt (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon).

1 царів. 12:2 І сталося, що це почув Єровоам, Неватів син, коли був іще в Єгипті, куди втік від царя Соломона. І осівся Єровоам ув Єгипті.(UA)

3-Я Царств 12:2 И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:3 Then they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,

1 царів. 12:3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:(UA)

3-Я Царств 12:3 и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

1 царів. 12:4 Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти тепер полегши жорстоку роботу батька свого та тяжке його ярмо, що наклав він був на нас, і ми будемо служити тобі.(UA)

3-Я Царств 12:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:5 Then he said to them, "Depart for three days, then return to me." So the people departed.

1 царів. 12:5 А він відказав їм: Ідіть ще на три дні, і верніться до мене. І пішов той народ.(UA)

3-Я Царств 12:5 И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:6 King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"

1 царів. 12:6 І радився цар Рехав'ам зо старшими, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли був він живий, говорячи: Як ви радите відповісти цьому народові?(UA)

3-Я Царств 12:6 Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать семународу? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:7 Then they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever."

1 царів. 12:7 І вони говорили йому, кажучи: Якщо ти сьогодні будеш рабом цьому народові, і будеш служити їм, і відповіси їм, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні.(UA)

3-Я Царств 12:7 Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.

1 царів. 12:8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодиками, що виросли разом із ним, що стояли перед ним.(UA)

3-Я Царств 12:8 Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли предним, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"

1 царів. 12:9 І сказав він до них: Що ви радите, і що відповімо цьому народові, який говорив мені, кажучи: Полегши ярмо, що твій батько наклав був на нас.(UA)

3-Я Царств 12:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, которыйговорил мне и сказал: „облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!' But you shall speak to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!

1 царів. 12:10 І говорили до нього ті молодики, що виросли з ним, кажучи: Так скажеш тому народові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізинець грубший за стегна мого батька!(UA)

3-Я Царств 12:10 И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: „отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: „мой мизинец толще чресл отца моего; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"

1 царів. 12:11 А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке ярмо, а я додам до вашого ярма! Батько мій карав вас бичами, а я каратиму вас скорпіонами!(UA)

3-Я Царств 12:11 итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше;отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать васскорпионами". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."

1 царів. 12:12 І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: Верніться до мене третього дня.(UA)

3-Я Царств 12:12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:13 The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,

1 царів. 12:13 І цар жорстоко відповів народові, і відкинув пораду старших, що радили йому.(UA)

3-Я Царств 12:13 И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

1 царів. 12:14 І він говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: Мій батько вчинив був тяжким ваше ярмо, а я додам до вашого ярма. Батько мій карав вас бичами, а я каратиму вас скорпіонами!...(UA)

3-Я Царств 12:14 и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:15 So the king did not listen to the people; for it was a turn of events from the Lord, that He might establish His word, which the Lord spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.

1 царів. 12:15 І не послухався цар народу, бо причина була від Господа, щоб справдилося слово Його, яке говорив був Господь через шілонянина Ахійю до Єровоама, Неватового сина.(UA)

3-Я Царств 12:15 И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Now look after your own house, David! "So Israel departed to their tents.

1 царів. 12:16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: Яка нам частина в Давиді? І спадщини нема нам у сині Єссея! До наметів своїх, о Ізраїлю! Познай тепер дім свій, Давиде!... І пішов Ізраїль до наметів своїх.(UA)

3-Я Царств 12:16 И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сынеИессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.

1 царів. 12:17 А Ізраїлеві сини, що сиділи в Юдиних містах, тільки над ними зацарював Рехав'ам.(UA)

3-Я Царств 12:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.

1 царів. 12:18 І послав цар Рехав'ам Адонірама, що був над даниною, та ввесь Ізраїль закидав його камінням, і він помер. А цар Рехав'ам поспішив сісти на колесницю та втекти до Єрусалиму.(UA)

3-Я Царств 12:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.

1 царів. 12:19 І збунтувався Ізраїль проти Давидового дому, і від нього відпав, і так є аж до цього дня.(UA)

3-Я Царств 12:19 И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:20 It came about when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None but the tribe of Judah followed the house of David.

1 царів. 12:20 І сталося, як увесь Ізраїль почув, що вернувся Єровоам, то послали й покликали його на збори, та й настановили його царем над усім Ізраїлем. За домом Давида не було нікого, окрім одного Юдиного племени.(UA)

3-Я Царств 12:20 Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова . (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:21 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.

1 царів. 12:21 І прийшов Рехав'ам до Єрусалиму, і зібрав увесь Юдин дім та Веніяминове племено, сто й вісімдесят тисяч вибраних військових, щоб воювати з Ізраїлевим домом, щоб вернути царство Рехав'амові, Соломоновому синові.(UA)

3-Я Царств 12:21 Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов,дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,

1 царів. 12:22 І було Боже слово до Шемаї, чоловіка Божого, говорячи:(UA)

3-Я Царств 12:22 И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,

1 царів. 12:23 Скажи Рехав'амові, Соломоновому синові, цареві Юдиному, та всьому домові Юдиному й Веніяминовому, і решті народу, говорячи:(UA)

3-Я Царств 12:23 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему домуИудину и Вениаминову и прочему народу: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:24 'Thus says the Lord, "You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me."'" So they listened to the word of the Lord, and returned and went their way according to the word of the Lord.

1 царів. 12:24 Так говорить Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми братами, Ізраїлевими синами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене! І вони послухалися Господнього слова, і вернулися, щоб піти за Господнім словом.(UA)

3-Я Царств 12:24 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой,ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.

1 царів. 12:25 І збудував Єровоам Сихема в Єфремових горах, та й осівся в ньому. І вийшов він звідти, і збудував Пенуїла.(UA)

3-Я Царств 12:25 И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем;оттуда пошел и построил Пенуил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:26 Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.

1 царів. 12:26 І сказав Єровоам у своєму серці: Тепер вернеться царство до Давидового дому!(UA)

3-Я Царств 12:26 И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah."

1 царів. 12:27 Якщо народ цей буде ходити до Єрусалиму, щоб приносити жертви в Господньому домі, то вернеться серце цього народу до їхнього пана, до Рехав'ама, царя Юдиного. І вони заб'ють мене, та й вернуться до Рехав'ама, царя Юдиного.(UA)

3-Я Царств 12:27 если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:28 So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt."

1 царів. 12:28 І порадився цар, і зробив два золоті тельці, і сказав до народу: Досить вам ходити до Єрусалиму! Оце, Ізраїлю, боги твої, що вивели тебе з єгипетського краю.(UA)

3-Я Царств 12:28 И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу : не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:29 He set one in Bethel, and the other he put in Dan.

1 царів. 12:29 І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані.(UA)

3-Я Царств 12:29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.

1 царів. 12:30 І була та річ на гріх, бо народ ходив до одного з них аж до Дану.(UA)

3-Я Царств 12:30 И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них , даже в Дан. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:31 And he made houses on high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.

1 царів. 12:31 І зробив він жертівне місце на пагірку, і настановив священиків з усього народу, що не були з Левієвих синів.(UA)

3-Я Царств 12:31 И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:32 Jeroboam instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast which is in Judah, and he went up to the altar; thus he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.

1 царів. 12:32 І встановив Єровоам свято в восьмому місяці, п'ятнадцятого для місяця, подібне до свята, що в Юді, і приносив жертву на жертівнику. Так зробив він у Бет-Елі, щоб приносити в жертву тельцям, які він зробив. І настановив він у Бет-Елі священиків пагірків, що поробив.(UA)

3-Я Царств 12:32 И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 12:33 Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.

1 царів. 12:33 І приносив він жертви на жертівнику, що зробив у Бет-Елі, п'ятнадцятого дня восьмого місяця, якого вимислив з свого серця. І вчинив він свято для Ізраїлевих синів, і підійшов до жертівника, щоб покадити...(UA)

3-Я Царств 12:33 и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:1 Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the Lord, while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.

1 царів. 13:1 А ось чоловік Божий прийшов за Господнім словом із Юди до Бет-Елу. А Єровоам стояв при жертівнику, щоб кадити.(UA)

3-Я Царств 13:1 И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, вто время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:2 He cried against the altar by the word of the Lord, and said, "O altar, altar, thus says the Lord, 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.'"

1 царів. 13:2 І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: Жертівнику, жертівнику, так сказав Господь: Ось у Давидовому домі народиться син, Йосія ім'я йому, і він на тобі принесе в жертву священиків пагірків, що на тобі кадять, і кості людські спаляться на тобі.(UA)

3-Я Царств 13:2 И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник,жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертвусвященников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:3 Then he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the Lord has spoken, 'Behold, the altar shall be split apart and the ashes which are on it shall be poured out.'"

1 царів. 13:3 І дасть він того дня чудо, говорячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей жертівник розпадеться, і висиплеться попіл, що на ньому!...(UA)

3-Я Царств 13:3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:4 Now when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, "Seize him." But his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not draw it back to himself.

1 царів. 13:4 І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до жертівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від жертівника, говорячи: Схопіть його! І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе...(UA)

3-Я Царств 13:4 Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог онповоротить ее к себе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:5 The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.

1 царів. 13:5 А жертівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім...(UA)

3-Я Царств 13:5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:6 The king said to the man of God, "Please entreat the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.

1 царів. 13:6 А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: Умилостив лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай вернеться рука моя до мене! І чоловік Божий умилостивив Господнє лице, і царська рука вернулася до нього, і була, як перед тим...(UA)

3-Я Царств 13:6 И сказал царь человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивилчеловек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:7 Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."

1 царів. 13:7 І сказав цар до Божого чоловіка: Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі дара!(UA)

3-Я Царств 13:7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:8 But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.

1 царів. 13:8 А чоловік Божий сказав до царя: Якщо ти даси мені пів дому свого, не ввійду я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!...(UA)

3-Я Царств 13:8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:9 For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.'"

1 царів. 13:9 Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не вернешся дорогою, якою пішов!(UA)

3-Я Царств 13:9 ибо так заповедано мне словом Господним: „не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:10 So he went another way and did not return by the way which he came to Bethel.

1 царів. 13:10 І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.(UA)

3-Я Царств 13:10 И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:11 Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.

1 царів. 13:11 А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова, що він говорив до царя, і оповіли їх своєму батькові.(UA)

3-Я Царств 13:11 В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:12 Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.

1 царів. 13:12 І промовив до них їхній батько: Де ж та дорога, якою він пішов? А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.(UA)

3-Я Царств 13:12 И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:13 Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he rode away on it.

1 царів. 13:13 І сказав він до синів своїх: Осідлайте мені осла! І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.(UA)

3-Я Царств 13:13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:14 So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."

1 царів. 13:14 І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди? А той відказав: Я.(UA)

3-Я Царств 13:14 И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:15 Then he said to him, "Come home with me and eat bread."

1 царів. 13:15 І сказав він до нього: Іди зо мною до дому та з'їж хліба!(UA)

3-Я Царств 13:15 И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:16 He said, "I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.

1 царів. 13:16 А той відказав: Не можу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці!(UA)

3-Я Царств 13:16 Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:17 For a command came to me by the word of the Lord, 'You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.'"

1 царів. 13:17 Бо було мені сказано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!(UA)

3-Я Царств 13:17 ибо словом Господним сказано мне: „не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:18 He said to him, "I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.'" But he lied to him.

1 царів. 13:18 А той відказав йому: І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого, і нехай він їсть хліб і нехай п'є воду. Він же говорив йому неправду!(UA)

3-Я Царств 13:18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: „вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". – Он солгал ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:19 So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.

1 царів. 13:19 І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду...(UA)

3-Я Царств 13:19 И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:20 Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;

1 царів. 13:20 І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його.(UA)

3-Я Царств 13:20 Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the Lord, 'Because you have disobeyed the command of the Lord, and have not observed the commandment which the Lord your God commanded you,

1 царів. 13:21 І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: Так сказав Господь: Тому, що був ти неслухняний Господнім наказам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій,(UA)

3-Я Царств 13:21 И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, котороезаповедал тебе Господь Бог твой, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:22 but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, "Eat no bread and drink no water"; your body shall not come to the grave of your fathers.'"

1 царів. 13:22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, то не ввійде твій труп до гробу батьків твоїх!...(UA)

3-Я Царств 13:22 но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте,о котором Он сказал тебе: „не ешь хлеба и не пей воды", тело твое невойдет в гробницу отцов твоих. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:23 It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.

1 царів. 13:23 І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому пророкові, що він вернув його.(UA)

3-Я Царств 13:23 После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:24 Now when he had gone, a lion met him on the way and killed him, and his body was thrown on the road, with the donkey standing beside it; the lion also was standing beside the body.

1 царів. 13:24 І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був кинений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при трупі...(UA)

3-Я Царств 13:24 И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. Илежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:25 And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told it in the city where the old prophet lived.

1 царів. 13:25 Аж ось приходять люди, і побачили того трупа, киненого на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли й говорили в тім місті, де сидів старий пророк.(UA)

3-Я Царств 13:25 И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:26 Now when the prophet who brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the command of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him."

1 царів. 13:26 І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: Це той Божий чоловік, що був неслухняний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому.(UA)

3-Я Царств 13:26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав это , сказал: этотот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:27 Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.

1 царів. 13:27 І сказав він до синів своїх, говорячи: Осідлайте мені осла! І осідлали.(UA)

3-Я Царств 13:27 И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:28 He went and found his body thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor torn the donkey.

1 царів. 13:28 І поїхав він, і знайшов його трупа, киненого на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, не з'їв той лев труп а й не роздер осла.(UA)

3-Я Царств 13:28 Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:29 So the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back, and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.

1 царів. 13:29 І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов старий пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.(UA)

3-Я Царств 13:29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой , чтобы оплакать и похоронить его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:30 He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

1 царів. 13:30 І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: Ой, брате мій!(UA)

3-Я Царств 13:30 И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:31 After he had buried him, he spoke to his sons, saying, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

1 царів. 13:31 І сталося по його похороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: Коли я помру, то поховаєте мене в гробі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костях його покладіть мої кості!(UA)

3-Я Царств 13:31 После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей егоположите кости мои; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:32 For the thing shall surely come to pass which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria."

1 царів. 13:32 Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим жертівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівниковими місцями на пагірках, що в містах самарійських.(UA)

3-Я Царств 13:32 ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:33 After this event Jeroboam did not return from his evil way, but again he made priests of the high places from among all the people; any who would, he ordained, to be priests of the high places.

1 царів. 13:33 По цій пригоді Єровоам не зійшов зо своєї злої дороги, і настановляв священиків пагірків з усього народу, хто хотів, той призначався, і ставав священиком пагірків.(UA)

3-Я Царств 13:33 И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 13:34 This event became sin to the house of Jeroboam, even to blot it out and destroy it from off the face of the earth.

1 царів. 13:34 І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на вигублення, і на винищення з-над поверхні землі.(UA)

3-Я Царств 13:34 Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam became sick.

1 царів. 14:1 Того часу заслаб Авійя, Єровоамів син(UA)

3-Я Царств 14:1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:2 Jeroboam said to his wife, "Arise now, and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; behold, Ahijah the prophet is there, who spoke concerning me that I would be king over this people.

1 царів. 14:2 І сказав Єровоам до своєї жінки: Устань та переберися, і не пізнають, що ти Єровоамова жінка. І підеш до Шіло, ото там пророк Ахійя, який говорив про мене, що я буду царем над цим народом.(UA)

3-Я Царств 14:2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; онпредсказал мне, что я буду царем сего народа. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:3 Take ten loaves with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."

1 царів. 14:3 І візьми в свою руку десять хлібів і калачі та дзбанок меду, і ввійдеш до нього. Він скаже тобі, що буде хлопцеві.(UA)

3-Я Царств 14:3 И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:4 Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.

1 царів. 14:4 І зробила так Єровоамова жінка. І встала вона, та й пішла до Шіло, і ввійшла до Ахійєвого дому. А Ахійя не міг бачити, бо очі йому стемніли через його старість.(UA)

3-Я Царств 14:4 Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:5 Now the Lord had said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. You shall say thus and thus to her, for it will be when she arrives that she will pretend to be another woman."

1 царів. 14:5 І Господь сказав до Ахійї: Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слабий. Отак і так будеш їй говорити. І станеться, коли вона ввійде, то вдаватиме чужу.(UA)

3-Я Царств 14:5 И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:6 When Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said, "Come in, wife of Jeroboam, why do you pretend to be another woman? For I am sent to you with a harsh message.

1 царів. 14:6 І сталося, як Ахійя почув шарудіння ніг її, як вона входила до входу, то сказав: Увійди, Єровоамова жінко! Чому то ти вдаєш чужу? А я посланий до тебе з твердою звісткою.(UA)

3-Я Царств 14:6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:7 Go, say to Jeroboam, 'Thus says the Lord God of Israel, "Because I exalted you from among the people and made you leader over My people Israel,

1 царів. 14:7 Іди, скажи Єровоамові: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Тому, що Я підніс тебе з-посеред народу, і дав тебе за князя над Моїм народом, Ізраїлем,(UA)

3-Я Царств 14:7 Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь БогИзраилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:8 and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you--yet you have not been like My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only that which was right in My sight;

1 царів. 14:8 і відірвав царство від Давидового дому й дав його тобі, та ти не був, як Мій раб Давид, що додержував заповідей Моїх, і що ходив за Мною всім серцем своїм, щоб робити тільки добре в очах Моїх,(UA)

3-Я Царств 14:8 и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим,делая только угодное пред очами Моими; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:9 you also have done more evil than all who were before you, and have gone and made for yourself other gods and molten images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back--

1 царів. 14:9 і робив ти гірше за всіх, хто був перед тобою, і ти пішов і наробив собі інших богів та литих бовванів, щоб гнівити Мене, а Мене ти відкинув геть,(UA)

3-Я Царств 14:9 ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:10 therefore behold, I am bringing calamity on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male person, both bond and free in Israel, and I will make a clean sweep of the house of Jeroboam, as one sweeps away dung until it is all gone.

1 царів. 14:10 тому ось Я наводжу лихо на Єровоамів дім, і вигублю в Єровоама навіть те, що мочить на стіну, невільника й вільного в Ізраїлі, і вимету позостале по Єровоамовім домі, як вимітається сміття, аж не зостанеться нічого.(UA)

3-Я Царств 14:10 за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама до мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:11 Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city the dogs will eat. And he who dies in the field the birds of the heavens will eat; for the Lord has spoken it."'

1 царів. 14:11 Померлого в Єровоама в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. Так сказав Господь.(UA)

3-Я Царств 14:11 кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:12 Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.

1 царів. 14:12 А ти встань, іди до свого дому. Як ноги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.(UA)

3-Я Царств 14:12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:13 All Israel shall mourn for him and bury him, for he alone of Jeroboam's family will come to the grave, because in him something good was found toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.

1 царів. 14:13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він один в Єровоама ввійде до гробу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

3-Я Царств 14:13 и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:14 Moreover, the Lord will raise up for Himself a king over Israel who will cut off the house of Jeroboam this day and from now on.

1 царів. 14:14 А Господь поставить Собі царя над Ізраїлем, який вигубить Єровоамів дім того дня. Та що станеться тепер?(UA)

3-Я Царств 14:14 И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит домИеровоамов в тот день; и что? даже теперь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:15 "For the Lord will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the Euphrates River, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.

1 царів. 14:15 І поб'є Господь Ізраїля, і він захитається, як хитається очерет на воді! І вирве Він Ізраїля з-над цієї хорошої землі, яку дав їхнім батькам, і порозкидає їх по той бік Річки за те, що вони поробили собі Астарти, що гнівають Господа.(UA)

3-Я Царств 14:15 И поразит Господь Израиля, и будет он , как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:16 He will give up Israel on account of the sins of Jeroboam, which he committed and with which he made Israel to sin."

1 царів. 14:16 І Він видасть Ізраїля через гріх Єровоама, що грішив сам, і що ввів у гріх Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 14:16 и предаст Господь Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которымиввел в грех Израиля. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:17 Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.

1 царів. 14:17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци. Як вона входила до порога дому, то той хлопець помер...(UA)

3-Я Царств 14:17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:18 All Israel buried him and mourned for him, according to the word of the Lord which He spoke through His servant Ahijah the prophet.

1 царів. 14:18 І поховали його, й оплакував його ввесь Ізраїль за словом Господа, що говорив через раба Свого пророка Ахійю.(UA)

3-Я Царств 14:18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

1 царів. 14:19 А решта Єровоамових діл, як він воював та як він царював, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 14:19 Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:20 The time that Jeroboam reigned was twenty-two years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.

1 царів. 14:20 А час, який царював Єровоам, двадцять і два роки. І спочив він із батьками своїми, а замість нього зацарював син його Надав.(UA)

3-Я Царств 14:20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:21 Now Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen from all the tribes of Israel to put His name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess.

1 царів. 14:21 А Рехав'ам, син Соломонів, царював у Юді. Рехав'ам був віку сорока й одного року, коли зацарював, а царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племен, щоб покласти там Своє Ймення. А ім'я його матері: аммонітка Наама.(UA)

3-Я Царств 14:21 Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:22 Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked Him to jealousy more than all that their fathers had done, with the sins which they committed.

1 царів. 14:22 А Юда робив зло в Господніх очах, і вони гнівили Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхом, яким грішили.(UA)

3-Я Царств 14:22 И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его болеевсего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:23 For they also built for themselves high places and sacred pillars and Asherim on every high hill and beneath every luxuriant tree.

1 царів. 14:23 І також вони будували собі жертівники на пагірках, і стовпи, і Астарти на кожному високому взгір'ї та під кожним зеленим деревом.(UA)

3-Я Царств 14:23 И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всякимтенистым деревом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:24 There were also male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations which the Lord dispossessed before the sons of Israel.

1 царів. 14:24 І також були блудодії в тому краї, вони чинили всю гидоту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.(UA)

3-Я Царств 14:24 И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:25 Now it happened in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem.

1 царів. 14:25 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шушак, єгипетський цар, на Єрусалим.(UA)

3-Я Царств 14:25 На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:26 He took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house, and he took everything, even taking all the shields of gold which Solomon had made.

1 царів. 14:26 І позабирав він скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і все забрав. І забрав він усі золоті щити, що Соломон поробив був.(UA)

3-Я Царств 14:26 и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского, – Всевзял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:27 So King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the care of the commanders of the guard who guarded the doorway of the king's house.

1 царів. 14:27 А цар Рехав'ам поробив замість них мідяні щити, і віддав їх на руки провідників бігунів, що стерегли вхід до царського дому.(UA)

3-Я Царств 14:27 И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:28 Then it happened as often as the king entered the house of the Lord, that the guards would carry them and would bring them back into the guards' room.

1 царів. 14:28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.(UA)

3-Я Царств 14:28 Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

1 царів. 14:29 А решта Рехав'амових діл та все, що він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

3-Я Царств 14:29 Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:30 There was war between Rehoboam and Jeroboam continually.

1 царів. 14:30 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точилася по всі дні.(UA)

3-Я Царств 14:30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни жизни их . (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son became king in his place.

1 царів. 14:31 І спочив Рехав'ам зо своїми батьками, і був він похований зо своїми батьками в Давидовому Місті. А ім'я його матері аммонітянка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.(UA)

3-Я Царств 14:31 И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городеДавидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его,вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of King Jeroboam, the son of Nebat, Abijam became king over Judah.

1 царів. 15:1 А вісімнадцятого року царя Єровоама, Неватового сина, над Юдою зацарював Авійям.(UA)

3-Я Царств 15:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авиявоцарился над Иудеями. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.

1 царів. 15:2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Мааха, Авесаломова дочка.(UA)

3-Я Царств 15:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:3 He walked in all the sins of his father which he had committed before him; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, like the heart of his father David.

1 царів. 15:3 І він ходив в усіх гріхах свого батька, які той робив перед ним, і серце його не було все з Господом, Богом своїм, як серце його батька Давида.(UA)

3-Я Царств 15:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:4 But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him and to establish Jerusalem;

1 царів. 15:4 Бо Господь, Бог його, ради Давида дав йому світильника в Єрусалимі, щоб поставити сина його по ньому та укріпити Єрусалим.(UA)

3-Я Царств 15:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:5 because David did what was right in the sight of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the case of Uriah the Hittite.

1 царів. 15:5 Бо Давид робив добре в Господніх очах, і не відступав від усього що Він наказав був йому, по всі дні життя свого, окрім справи хіттянина Урії.(UA)

3-Я Царств 15:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал отвсего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:6 There was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.

1 царів. 15:6 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точилася по всі дні життя його.(UA)

3-Я Царств 15:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.

1 царів. 15:7 А решта Авійямових діл та все, що він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. І війна точилася між Авійямом та між Єровоамом.(UA)

3-Я Царств 15:7 Прочие дела Авии, все, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers and they buried him in the city of David; and Asa his son became king in his place.

1 царів. 15:8 І спочив Авійям зо своїми батьками, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аса.(UA)

3-Я Царств 15:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. Ивоцарился Аса, сын его, вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:9 So in the twentieth year of Jeroboam the king of Israel, Asa began to reign as king of Judah.

1 царів. 15:9 А року двадцятого Єровоама, Ізраїлевого царя, зацарював Аса, цар Юдин.(UA)

3-Я Царств 15:9 В двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:10 He reigned forty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.

1 царів. 15:10 І він царював в Єрусалимі сорок і один рік. А ім'я його матері Мааха, Авесаломова дочка.(UA)

3-Я Царств 15:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:11 Asa did what was right in the sight of the Lord, like David his father.

1 царів. 15:11 І робив Аса добре в Господніх очах, як батько його Давид.(UA)

3-Я Царств 15:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:12 He also put away the male cult prostitutes from the land and removed all the idols which his fathers had made.

1 царів. 15:12 І вигнав він блудодіїв із краю, і повикидав усіх божків, яких поробили були їхні батьки.(UA)

3-Я Царств 15:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:13 He also removed Maacah his mother from being queen mother, because she had made a horrid image as an Asherah; and Asa cut down her horrid image and burned it at the brook Kidron.

1 царів. 15:13 І навіть матір свою Мааху, і її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була ідола для Астарти. І Аса порубав ідола її, та й спалив у долині Кедрон.(UA)

3-Я Царств 15:13 и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, чтоона сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was wholly devoted to the Lord all his days.

1 царів. 15:14 А пагірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні.(UA)

3-Я Царств 15:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:15 He brought into the house of the Lord the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.

1 царів. 15:15 І вніс він до Господнього дому присвячені речі свого батька та присвячені речі свої, срібло, і золото, і посуд.(UA)

3-Я Царств 15:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.

1 царів. 15:16 А війна точилася між Асою та між Башою по всі їхні дні.(UA)

3-Я Царств 15:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:17 Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.

1 царів. 15:17 І пішов Баша, цар Ізраїлів, на Юду, і будував Раму, щоб не дати нікому від Аси, царя Юдиного, виходити та входити.(UA)

3-Я Царств 15:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold which were left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,

1 царів. 15:18 І взяв Аса все срібло та золото, позостале в скарбницях храму Господнього та дому царевого, та й дав його до руки своїх слуг. І послав їх цар Аса до Бен-Гадада, сина Тавримонна, сина Хезйонового, сирійського царя, що сидів у Дамаску, говорячи:(UA)

3-Я Царств 15:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих,и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:19 "Let there be a treaty between you and me, as between my father and your father. Behold, I have sent you a present of silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me."

1 царів. 15:19 Є умова між мною та між тобою, між батьком моїм та між батьком твоїм. Ось послав я тобі дара, срібла та золота, іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він відійде від мене.(UA)

3-Я Царств 15:19 союз да будет между мною и между тобою, как был между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобыон отошел от меня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:20 So Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and conquered Ijon, Dan, Abel-beth-maacah and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali.

1 царів. 15:20 І послухався Бен-Гаддад царя Аси, і послав провідників свойого війська на Ізраїлеві міста, та й побив Іййона, і Дана, і Авела, Бат-Мааху, і всього Кінерота та всю землю Нефталимову.(UA)

3-Я Царств 15:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:21 When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and remained in Tirzah.

1 царів. 15:21 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці.(UA)

3-Я Царств 15:21 Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:22 Then King Asa made a proclamation to all Judah -none was exempt- and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had built. And King Asa built with them Geba of Benjamin and Mizpah.

1 царів. 15:22 А цар Аса закликав до послуху всього Юду, нікого не виключаючи, і вони повиносили каміння Рами та її дерево, що з них будував був Баша. І цар Аса збудував з того Веніяминову Ґеву.(UA)

3-Я Царств 15:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли онииз Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял длястроения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:23 Now the rest of all the acts of Asa and all his might and all that he did and the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.

1 царів. 15:23 А решта діл Аси та вся лицарськість його, і все, що він зробив був, і міста, які побудував, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів; тільки на час старости своєї він заслаб був на свої ноги.(UA)

3-Я Царств 15:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и все, что он сделал, и города, которые онпостроил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.

1 царів. 15:24 І спочив Аса з батьками своїми, і був похований з батьками своїми в Місті Давида, свого батька. А замість нього зацарював його син Йосафат.(UA)

3-Я Царств 15:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.

1 царів. 15:25 А над Ізраїлем зацарював Надав, Єровоамів син, у другому році Аси, царя Юдиного, та й царював над Ізраїлем два роки.(UA)

3-Я Царств 15:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй годАсы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:26 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.

1 царів. 15:26 І робив він зле в Господніх очах, і ходив дорогою батька свого та в гріху його, що вводив теж у гріх Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 15:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:27 Then Baasha the son of Ahijah of the house of Issachar conspired against him, and Baasha struck him down at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.

1 царів. 15:27 І змовився на нього Баша, син Ахійї, з Іссахарового дому, та й побив його Баша в Ґіббетоні филистимському. А Надав та ввесь Ізраїль облягали Ґіббетон.(UA)

3-Я Царств 15:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:28 So Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah and reigned in his place.

1 царів. 15:28 І вбив його Баша в третьому році Аси, царя Юдиного, та й зацарював замість нього.(UA)

3-Я Царств 15:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:29 It came about as soon as he was king, he struck down all the household of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam any persons alive, until he had destroyed them, according to the word of the Lord, which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,

1 царів. 15:29 І сталося, як зацарював він, то побив увесь Єровоамів дім, не позоставив Єровоамові жодної душі, аж поки не вигубив його, за словом Господа, що говорив через Свого раба шілонянина Ахійю,(UA)

3-Я Царств 15:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил нидуши у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:30 and because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, because of his provocation with which he provoked the Lord God of Israel to anger.

1 царів. 15:30 за гріх Єровоама, що грішив сам і що вводив у гріх Ізраїля, через свій гнів, яким гнівив Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

3-Я Царств 15:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

1 царів. 15:31 А решта діл Надава та все, що він був зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 15:31 Прочие дела Навата, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:32 There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.

1 царів. 15:32 А війна точилася між Асою та між Башею, Ізраїлевим царем, по всі дні їх.(UA)

3-Я Царств 15:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel at Tirzah, and reigned twenty-four years.

1 царів. 15:33 Третього року Аси, царя Юдиного, зацарював Баша, син Ахійїн, над усім Ізраїлем у Тірці, на двадцять і чотири роки.(UA)

3-Я Царств 15:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце и царствовал двадцать четыре года. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 15:34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel sin.

1 царів. 15:34 І робив він зло в Господніх очах, і ходив дорогою Єровоама та в гріху його, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 15:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:1 Now the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,

1 царів. 16:1 І було Господнє слово до Єгу, Хананієвого сина, про Башу, говорячи:(UA)

3-Я Царств 16:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:2 "Inasmuch as I exalted you from the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made My people Israel sin, provoking Me to anger with their sins,

1 царів. 16:2 Тому, що Я підніс тебе з пороху, і настановив тебе володарем над Моїм народом, Ізраїлем, а ти пішов Єровоамовою дорогою та вводив у гріх народ Мій, Ізраїля, щоб гнівити Мене гріхами їх,(UA)

3-Я Царств 16:2 за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:3 behold, I will consume Baasha and his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.

1 царів. 16:3 то ось Я вигублю по Баші та по домі його, зроблю твій дім, як дім Єровоама, Неватового сина.(UA)

3-Я Царств 16:3 вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:4 Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat."

1 царів. 16:4 Померлого в Баші в місті з'їдять пси, а померлого йому на полі, поїсть птаство небесне.(UA)

3-Я Царств 16:4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha and what he did and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

1 царів. 16:5 А решта діл Баші, і що він зробив був, і лицарськість його, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 16:5 Прочие дела Ваасы, все, что он сделал, и подвиги его описаны влетописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:6 And Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.

1 царів. 16:6 І спочив Баша зо своїми батьками, і був похований в Тірці, а замість нього зацарював син його Ела.(UA)

3-Я Царств 16:6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:7 Moreover, the word of the Lord through the prophet Jehu the son of Hanani also came against Baasha and his household, both because of all the evil which he did in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck it.

1 царів. 16:7 І було слово Господнє через пророка Єгу, сина Хананієвого, до Баші та до дому його, а то через усе те зло, що коїв він у Господніх очах, щоб гнівити Його чином своїх рук, щоб бути, як Єровоамів дім, що Він побив його.(UA)

3-Я Царств 16:7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было сказано слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за что он истреблен был. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel at Tirzah, and reigned two years.

1 царів. 16:8 Двадцять і шостого року Аси, царя Юдиного, зацарював Ела, Башин син, над Ізраїлем у Тірці, на два роки.(UA)

3-Я Царств 16:8 В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, и царствовал два года. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:9 His servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him. Now he was at Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household at Tirzah.

1 царів. 16:9 І змовився на нього його раб Зімрі, провідник половини колесниць. І коли він, п'яний, пив у домі Арци, що був над його домом у Тірці,(UA)

3-Я Царств 16:9 И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы,начальствующего над дворцом в Фирце, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:10 Then Zimri went in and struck him and put him to death in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and became king in his place.

1 царів. 16:10 то прийшов Зімрі й убив його, і вбив його в двадцятому й сьомому році Аси, царя Юдиного, та й зацарював замість нього.(UA)

3-Я Царств 16:10 тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:11 It came about when he became king, as soon as he sat on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male, neither of his relatives nor of his friends.

1 царів. 16:11 І сталося, як він зацарював та сів на його троні, то він вибив увесь Башин дім, не позоставив навіть того, що мочить на стіну, ані рідних його, ані друзів його.(UA)

3-Я Царств 16:11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь домВаасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha through Jehu the prophet,

1 царів. 16:12 І вигубив Зімрі ввесь Башин дім, за словом Господа, що промовляв був до Баші через пророка Єгу,(UA)

3-Я Царств 16:12 И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, which they sinned and which they made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.

1 царів. 16:13 за всі гріхи Баші та гріхи Елі, його сина, що грішили самі, і що вводили в гріх Ізраїля, щоб гнівити Господа, Бога Ізраїлевого, своїми гидотами.(UA)

3-Я Царств 16:13 за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

1 царів. 16:14 А решта діл Елі та все, що він робив, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 16:14 Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days at Tirzah. Now the people were camped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.

1 царів. 16:15 У році двадцятому й сьомому Аси, царя Юдиного, зацарював Зімрі в Тірці на сім день, коли народ облягав филистимський Ґіббетон.(UA)

3-Я Царств 16:15 В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:16 The people who were camped heard it said, "Zimri has conspired and has also struck down the king." Therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.

1 царів. 16:16 І прочув народ, що облягав, таке: Змовився Зімрі та й убив царя! І ввесь Ізраїль настановив царем над Ізраїлем Омрі, провідника війська, того дня в таборі.(UA)

3-Я Царств 16:16 Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon and besieged Tirzah.

1 царів. 16:17 І піднялися Омрі та ввесь Ізраїль із ним із Ґіббетону, і облягли Тірцу.(UA)

3-Я Царств 16:17 И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:18 When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,

1 царів. 16:18 І сталося, як побачив Зімрі, що місто здобуте, то ввійшов до палацу царевого дому, та й спалив над собою царський дім огнем, і помер(UA)

3-Я Царств 16:18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:19 because of his sins which he sinned, doing evil in the sight of the Lord, walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, making Israel sin.

1 царів. 16:19 за гріх свій, що грішив ним, щоб робити зло в Господніх очах, щоб ходити дорогою Єровоама та в гріху його, який він чинив, щоб вводити в гріх Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 16:19 за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri and his conspiracy which he carried out, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

1 царів. 16:20 А решта діл Зімрі та змова його, що вчинив був, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 16:20 Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаныв летописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; the other half followed Omri.

1 царів. 16:21 Тоді Ізраїлів народ поділився пополовині: половина народу була за Тівні, Ґінатового сина, щоб настановити його царем, а половина за Омрі.(UA)

3-Я Царств 16:21 Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. And Tibni died and Omri became king.

1 царів. 16:22 Та був сильніший народ, що стояв за Омрі, від народу, що був за Тівні, Ґінатового сина. І помер Тівні, а зацарював Омрі.(UA)

3-Я Царств 16:22 И одержал верх народ, который за Амврия, над народом,который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel and reigned twelve years; he reigned six years at Tirzah.

1 царів. 16:23 У році тридцятому й першому Аси, царя Юдиного, над Ізраїлем зацарював на дванадцять літ Омрі. У Тірці царював він шість років.(UA)

3-Я Царств 16:23 В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем и царствовал двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:24 He bought the hill Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and named the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.

1 царів. 16:24 І купив він від Шемера гору Шомерон за два таланти срібла, і забудував гору, і назвав ім'я міста, яке збудував, іменем пана тієї гори: Шомерон.(UA)

3-Я Царств 16:24 И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:25 Omri did evil in the sight of the Lord, and acted more wickedly than all who were before him.

1 царів. 16:25 І робив Омрі зло в Господніх очах, і чинив зло більше від усіх, хто був перед ним.(UA)

3-Я Царств 16:25 И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins which he made Israel sin, provoking the Lord God of Israel with their idols.

1 царів. 16:26 І ходив він усією дорогою Єровоама, сина Неватового, та в гріхах його, якими вводив у гріх Ізраїля, щоб гнівити Господа, Бога Ізраїля, гидотами своїми.(UA)

3-Я Царств 16:26 Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did and his might which he showed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

1 царів. 16:27 А решта діл Омрі, що робив він, та лицарськість його, яку він чинив був, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 16:27 Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab his son became king in his place.

1 царів. 16:28 І спочив Омрі з своїми батьками, і був похований у Самарії. А замість нього зацарював його син Ахав.(UA)

3-Я Царств 16:28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:29 Now Ahab the son of Omri became king over Israel in the thirty-eighth year of Asa king of Judah, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.

1 царів. 16:29 Ахав, син Омрі, зацарював над Ізраїлем у році тридцятому й восьмому Аси, царя Юдиного. І царював Ахав, син Омрі, над Ізраїлем у Самарії двадцять і два роки.(UA)

3-Я Царств 16:29 Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:30 Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord more than all who were before him.

1 царів. 16:30 І робив Ахав, син Омрі, зло в Господніх очах більше від усіх, хто був перед ним.(UA)

3-Я Царств 16:30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всехбывших прежде него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:31 It came about, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he married Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went to serve Baal and worshiped him.

1 царів. 16:31 І було йому мало ходити в гріхах Єровоама, Неватового сина, і він узяв за жінку Єзавель, дочку Етбаала, сидонського царя. І він пішов, і служив Ваалові, і вклонявся йому.(UA)

3-Я Царств 16:31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; онвзял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:32 So he erected an altar for Baal in the house of Baal which he built in Samaria.

1 царів. 16:32 І він поставив жертівника для Ваала в Вааловому домі, якого збудував у Шомероні.(UA)

3-Я Царств 16:32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построилв Самарии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:33 Ahab also made the Asherah. Thus Ahab did more to provoke the Lord God of Israel than all the kings of Israel who were before him.

1 царів. 16:33 І зробив Ахав Астарту. І Ахав далі чинив, щоб гнівити Господа, Бога Ізраїлевого, більше від усіх Ізраїлевих царів, що були перед ним.(UA)

3-Я Царств 16:33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые былипрежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 16:34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho; he laid its foundations with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which He spoke by Joshua the son of Nun.

1 царів. 16:34 За його днів Хіїл з Бет-Елу відбудував Єрихона, на перворіднім своїм Авірамові він заклав його фундаменти, а на наймолодшім своїм Сеґівові повставляв брами його, за словом Господа, що говорив через Ісуса, Навинового сина.(UA)

3-Я Царств 16:34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем сыне Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:1 Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."

1 царів. 17:1 І сказав тішб'янин Ілля, з ґілеадських мешканців, до Ахава: Як живий Господь, Бог Ізраїлів, що перед лицем Його я стою, цими роками не буде роси та дощу, але тільки за моїм словом!(UA)

3-Я Царств 17:1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:2 The word of the Lord came to him, saying,

1 царів. 17:2 І було до нього слово Господнє, говорячи:(UA)

3-Я Царств 17:2 И было к нему слово Господне: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:3 "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

1 царів. 17:3 Іди звідси, й обернешся собі на схід, і сховаєшся при потоці Керіті, що навпроти Йордану.(UA)

3-Я Царств 17:3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:4 It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."

1 царів. 17:4 І станеться, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав Я годувати тебе там.(UA)

3-Я Царств 17:4 из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

1 царів. 17:5 І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Керіті, що навпроти Йордану.(UA)

3-Я Царств 17:5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.

1 царів. 17:6 А круки приносили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса ввечорі, а з потоку він пив.(UA)

3-Я Царств 17:6 И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:7 It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.

1 царів. 17:7 І сталося на кінці днів, і висох потік, бо в краю не було дощу.(UA)

3-Я Царств 17:7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying,

1 царів. 17:8 І було Господнє слово до нього, говорячи:(UA)

3-Я Царств 17:8 И было к нему слово Господне: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."

1 царів. 17:9 Устань, іди до Сарепти сидонської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе.(UA)

3-Я Царств 17:9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Please get me a little water in a jar, that I may drink."

1 царів. 17:10 І він устав та й пішов до Сарепти. І прибув він до входу міста, аж ось там збирає дрова одна вдова. І він кликнув до неї й сказав: Візьми мені трохи води до посудини, й я нап'юся.(UA)

3-Я Царств 17:10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:11 As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."

1 царів. 17:11 І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: Візьми мені й шматок хліба в свою руку!(UA)

3-Я Царств 17:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:12 But she said, "As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die."

1 царів. 17:12 А та відказала: Як живий Господь, Бог твій, не маю я калача, а тільки повну пригорщу борошна в дзбанку та трохи олії в горняті. А оце я назбираю дві полінці дров, і піду, і приготовлю це собі та синові своєму. І з'їмо ми, та й помремо...(UA)

3-Я Царств 17:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена двадров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:13 Then Elijah said to her, "Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.

1 царів. 17:13 І сказав до неї Ілля: Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки спочатку зроби мені з того малого калача, і винесеш мені, а для себе та для сина свого зробиш потім.(UA)

3-Я Царств 17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel, 'The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.'"

1 царів. 17:14 Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзбанок муки не скінчиться, і не забракне в горняті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на поверхню землі.(UA)

3-Я Царств 17:14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:15 So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.

1 царів. 17:15 І пішла вона, із зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні,(UA)

3-Я Царств 17:15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он,и дом ее несколько времени. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:16 The bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah.

1 царів. 17:16 дзбанок муки не скінчився, і не забракло в горняті олії, за словом Господа, що говорив через Іллю.(UA)

3-Я Царств 17:16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:17 Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

1 царів. 17:17 І сталося по тих пригодах, заслаб був син тієї жінки, господині того дому. І була його хвороба дуже тяжка, аж духу не позосталося в ньому.(UA)

3-Я Царств 17:17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь егобыла так сильна, что не осталось в нем дыхания. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!"

1 царів. 17:18 І сказала вона до Іллі: Що тобі до мене, чоловіче Божий? Прийшов ти до мене, щоб згадувати мій гріх та щоб убити мого сина!...(UA)

3-Я Царств 17:18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:19 He said to her, "Give me your son." Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.

1 царів. 17:19 І сказав він до неї: Дай мені сина свого! І він узяв його з лоня її, і виніс його в горницю, де він сидів, і поклав його на своєму ліжку.(UA)

3-Я Царств 17:19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:20 He called to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?"

1 царів. 17:20 І кликнув він до Господа й сказав: Господи, Боже мій, чи й цій удові, що я в неї мешкаю, учиниш зло, щоб убити її сина?(UA)

3-Я Царств 17:20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове,у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:21 Then he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, "O Lord my God, I pray You, let this child's life return to him."

1 царів. 17:21 І витягся він тричі над дитиною, і кликав до Господа та казав: Господи, Боже мій, нехай вернеться душа цієї дитини в неї!(UA)

3-Я Царств 17:21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:22 The Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.

1 царів. 17:22 І вислухав Господь голоса Іллі, і вернулася душа дитини в неї, і вона ожила...(UA)

3-Я Царств 17:22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:23 Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, "See, your son is alive."

1 царів. 17:23 І взяв Ілля дитину, і зніс її з горниці додолу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: Дивися, твій син живий!(UA)

3-Я Царств 17:23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth."

1 царів. 17:24 І сказала та жінка до Іллі: Тепер то я знаю, що ти Божий чоловік, а Господнє слово в устах твоїх правда!(UA)

3-Я Царств 17:24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий,и что слово Господне в устах твоих истинно. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:1 Now it happened after many days that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."

1 царів. 18:1 І минуло багато днів, і було Господнє слово до Іллі третього року, говорячи: Іди, покажися до Ахава, а Я дам дощ на поверхню землі.(UA)

3-Я Царств 18:1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:2 So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.

1 царів. 18:2 І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод.(UA)

3-Я Царств 18:2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:3 Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly;

1 царів. 18:3 І покликав Ахав Овдія, що був над домом, а Овдій був дуже богобійний.(UA)

3-Я Царств 18:3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьмабогобоязненный, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:4 for when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)

1 царів. 18:4 І сталося, коли Єзавель вигублювала Господніх пророків, то Овдій узяв сотню пророків, та й сховав їх по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою.(UA)

3-Я Царств 18:4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:5 Then Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle."

1 царів. 18:5 І сказав Ахав до Овдія: Іди по Краю до всіх водних джерел та до всіх потоків, може знайдемо трави, і позоставимо при житті коня та мула, і не вигубимо худоби.(UA)

3-Я Царств 18:5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:6 So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.

1 царів. 18:6 І поділили вони собі Край, щоб перейти по ньому, Ахав пішов однією дорогою сам, Овдій пішов сам другою дорогою.(UA)

3-Я Царств 18:6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошелодною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:7 Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, "Is this you, Elijah my master?"

1 царів. 18:7 І був Овдій у дорозі, аж ось Ілля назустріч йому. І пізнав він його, і впав на обличчя своє та й сказав: Чи то ти, пане мій Іллє?(UA)

3-Я Царств 18:7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:8 He said to him, "It is I. Go, say to your master, 'Behold, Elijah is here.'"

1 царів. 18:8 А той відказав йому: Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля!(UA)

3-Я Царств 18:8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:9 He said, "What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?

1 царів. 18:9 А він сказав: Чим я прогрішив, що ти віддаєш свого раба в Ахавову руку, щоб він убив мене?(UA)

3-Я Царств 18:9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, 'He is not here,' he made the kingdom or nation swear that they could not find you.

1 царів. 18:10 Як живий Господь, Бог твій, немає народу та царства, що туди не посилав би пан мій шукати тебе. А коли говорили: Нема його, то він заприсягав те царство та той народ, що знайдуть тебе.(UA)

3-Я Царств 18:10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:11 And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here."'

1 царів. 18:11 А тепер ти говориш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля!(UA)

3-Я Царств 18:11 а ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:12 It will come about when I leave you that the Spirit of the Lord will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.

1 царів. 18:12 І станеться, я піду від тебе, а Дух Господній понесе тебе на те місце, якого не знаю. І прийду я, щоб донести Ахаву, а коли він не знайде тебе, то вб'є мене. А раб твій боїться Господа від своєї молодости.(UA)

3-Я Царств 18:12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю,куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьетменя; а раб твой богобоязнен от юности своей. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:13 Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?

1 царів. 18:13 Чи ж не було сказано панові моєму те, що зробив я, коли Єзавель побивала Господніх пророків, а я сховав був із Господніх пророків сотню чоловіка, по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою?(UA)

3-Я Царств 18:13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:14 And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here"'; he will then kill me."

1 царів. 18:14 А тепер ти кажеш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля, і він мене вб'є!...(UA)

3-Я Царств 18:14 А ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; онубьет меня. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:15 Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."

1 царів. 18:15 Та Ілля відказав: Як живий Господь Саваот, що я стою перед Його лицем, сьогодні я покажуся йому!(UA)

3-Я Царств 18:15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.

1 царів. 18:16 І пішов Овдій назустріч Ахаву, та й доніс йому те. І пішов Ахав навпроти Іллі.(UA)

3-Я Царств 18:16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is this you, you troubler of Israel?"

1 царів. 18:17 І сталося, коли Ахав побачив Іллю, то Ахав сказав до нього: Чи це ти, що непокоїш Ізраїля?(UA)

3-Я Царств 18:17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:18 He said, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, because you have forsaken the commandments of the Lord and you have followed the Baals.

1 царів. 18:18 А той відказав: Не я внещасливив Ізраїля, а тільки ти та дім твого батька через ваше недотримання Господніх заповідей, та й ти пішов за Ваалами.(UA)

3-Я Царств 18:18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:19 Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table."

1 царів. 18:19 А тепер пошли, збери до мене на гору Кармел усього Ізраїля та чотири сотні й п'ятдесят Ваалових пророків, та чотири сотні пророків Астарти, що їдять зо столу Єзавелі.(UA)

3-Я Царств 18:19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:20 So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.

1 царів. 18:20 І послав Ахав по всіх Ізраїлевих синах, і зібрав пророків на гору Кармел.(UA)

3-Я Царств 18:20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков нагору Кармил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:21 Elijah came near to all the people and said, "How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people did not answer him a word.

1 царів. 18:21 І підійшов Ілля до всього народу й сказав: Чи довго ви будете скакати на двох галузках? Якщо Господь Бог, ідіть за Ним, а якщо Ваал ідіть за ним! Та не відповів йому народ ані слова.(UA)

3-Я Царств 18:21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord, but Baal's prophets are 450 men.

1 царів. 18:22 І сказав Ілля до народу: Я сам позостався Господній пророк, а пророків Ваалових чотири сотні й п'ятдесят чоловіка.(UA)

3-Я Царств 18:22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:23 Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.

1 царів. 18:23 І нехай дадуть нам двох бичків, і нехай вони виберуть собі одного бичка, і нехай заріжуть його, і нехай покладуть на дрова, а огню не покладуть. І я приготую одного бичка, і дам на дрова, а огню не покладу.(UA)

3-Я Царств 18:23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord, and the God who answers by fire, He is God." And all the people said, "That is a good idea."

1 царів. 18:24 І ви покличете ім'я бога вашого, а я покличу Ім'я Господа. І станеться, той Бог, що відповість огнем, Він Бог! І відповів той народ та й сказав: Це добре слово!(UA)

3-Я Царств 18:24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:25 So Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it."

1 царів. 18:25 І сказав Ілля до Ваалових пророків: Виберіть собі одного бичка, і приготуйте перші, бо ви численніші, і покличте ім'я свого бога, і огню не покладете.(UA)

3-Я Царств 18:25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:26 Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, "O Baal, answer us." But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.

1 царів. 18:26 І взяли вони того бичка, що він дав їм, і вони приготували й кликали Ваалове ім'я від ранку й аж до полудня, говорячи: Ваале, почуй нас! Та не було ані голосу, ані відповіді. І скакали вони біля жертівника, що зробили.(UA)

3-Я Царств 18:26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:27 It came about at noon, that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened."

1 царів. 18:27 І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може він спить, то прокинеться!(UA)

3-Я Царств 18:27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, такон проснется! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:28 So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.

1 царів. 18:28 І стали вони кликати голосом сильнішим, і кололися, за своїм звичаєм, мечами та ратищами, аж лилася з них кров.(UA)

3-Я Царств 18:28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:29 When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.

1 царів. 18:29 І сталося, як минувся південь, то вони пророкували аж до часу принесення хлібної жертви, та не було ані голосу, ані відповіді, ані слуху...(UA)

3-Я Царств 18:29 Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord which had been torn down.

1 царів. 18:30 І сказав Ілля до всього народу: Підійдіть до мене! І підійшов увесь народ до нього, а він поправив розбитого Господнього жертівника.(UA)

3-Я Царств 18:30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:31 Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Israel shall be your name."

1 царів. 18:31 І взяв Ілля дванадцятеро каміння, за числом племен синів Якова, до якого було слово Господнє, говорячи: Ізраїль буде ім'я твоє!(UA)

3-Я Царств 18:31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:32 So with the stones he built an altar in the name of the Lord, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.

1 царів. 18:32 і збудував із того каміння жертівника в Ім'я Господнє, і зробив рова, площею на дві саті насіння, навколо жертівника.(UA)

3-Я Царств 18:32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:33 Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.

1 царів. 18:33 І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дровах.(UA)

3-Я Царств 18:33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:34 And he said, "Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood." And he said, "Do it a second time," and they did it a second time. And he said, "Do it a third time," and they did it a third time.

1 царів. 18:34 І він сказав: Наповніть чотири відрі води, і нехай виллють на цілопалення та на дрова. І сказав: Повторіть! І повторили. І сказав: Зробіть утретє! І зробили втретє.(UA)

3-Я Царств 18:34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:35 The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.

1 царів. 18:35 І потекла вода навколо жертівника, а також рів наповнився водою.(UA)

3-Я Царств 18:35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:36 At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, "O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.

1 царів. 18:36 І сталося в час принесення хлібної жертви, що підійшов пророк Ілля та й сказав: Господи, Боже Авраамів, Ісаків та Ізраїлів! Сьогодні пізнають, що Ти Ізраїлів Бог, а я Твій раб, і що все оце я зробив Твоїм словом.(UA)

3-Я Царств 18:36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, чтоТы один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:37 Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that You, O Lord, are God, and that You have turned their heart back again."

1 царів. 18:37 Вислухай мене, Господи, вислухай мене, і нехай пізнає цей народ, що Ти Господь, Бог, і Ти обернеш їхнє серце назад!(UA)

3-Я Царств 18:37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты,Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе . (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:38 Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.

1 царів. 18:38 І спав Господній огонь, та й пожер цілопалення, і дрова, і каміння, і порох, і вилизав воду, що в рові...(UA)

3-Я Царств 18:38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:39 When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The Lord, He is God; the Lord, He is God."

1 царів. 18:39 І побачили це всі люди, та й попадали на обличчя свої й говорили: Господь, Він Бог, Господь, Він Бог!(UA)

3-Я Царств 18:39 Увидев это , весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape." So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.

1 царів. 18:40 І сказав до них Ілля: Схопіть Ваалових пророків! Нехай ніхто не втече з них! І похапали їх, а Ілля звів їх до потоку Кішон, та й порізав їх...(UA)

3-Я Царств 18:40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из нихне укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:41 Now Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower."

1 царів. 18:41 І сказав Ілля до Ахава: Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу.(UA)

3-Я Царств 18:41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.

1 царів. 18:42 І пішов Ахав, щоб їсти та пити, а Ілля зійшов на верхів'я Кармелу, і нахилився до землі, і поклав обличчя своє між свої коліна.(UA)

3-Я Царств 18:42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:43 He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go back" seven times.

1 царів. 18:43 І сказав він до свого хлопця: Вийди, подивися в напрямі моря! І той вийшов і подивився та й сказав: Нема нічого. Та він відказав: Вернися сім раз!(UA)

3-Я Царств 18:43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:44 It came about at the seventh time, that he said, "Behold, a cloud as small as a man's hand is coming up from the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.'"

1 царів. 18:44 І сталося сьомого разу, і він сказав: Ось мала хмара, немов долоня людська, підіймається з моря. А він сказав: Піди, скажи Ахавові: Запрягай і зійди, і не затримає тебе дощ.(UA)

3-Я Царств 18:44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: „запрягай колесницу твою и поезжай, чтобы не застал тебя дождь". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:45 In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.

1 царів. 18:45 І сталося по недовгому часі, і потемніло небо від хмар, і зірвався вітер, і пішов великий дощ. А Ахав сів на воза, та й відправився в Їзреел.(UA)

3-Я Царств 18:45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра,и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 18:46 Then the hand of the Lord was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.

1 царів. 18:46 А Господня рука була на Іллі. І він оперезав свої стегна, та й побіг перед Ахавом аж до самого Їзреелу.(UA)

3-Я Царств 18:46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.

1 царів. 19:1 А Ахав доніс Єзавелі все, що зробив був Ілля, і все те, що він повбивав усіх пророків мечем.(UA)

3-Я Царств 19:1 И пересказал Ахав Иезавели все, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."

1 царів. 19:2 І послала Єзавель посланця до Іллі, говорячи: Отак нехай зроблять мені боги, і так нехай додадуть, якщо цього часу взавтра я не зроблю душі твоїй, як зроблено душі кожного з них!(UA)

3-Я Царств 19:2 И послала Иезавель посланца к Илии сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что сделано с душею каждого из них. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:3 And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

1 царів. 19:3 І побачив він це, і встав та й пішов, боячись за душу свою. І прийшов він до Юдиної Беер-Шеви, і позоставив там свого хлопця.(UA)

3-Я Царств 19:3 Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough; now, O Lord, take my life, for I am not better than my fathers."

1 царів. 19:4 А сам пішов пустинею, дорогою одного дня, і сів під одним ялівцем, і зажадав собі смерти, і сказав: Досить тепер, Господи! Візьми душу мою, бо я не ліпший від батьків своїх!...(UA)

3-Я Царств 19:4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:5 He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."

1 царів. 19:5 І поклався він, і заснув під одним ялівцем. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: Устань та попоїж!(UA)

3-Я Царств 19:5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:6 Then he looked and behold, there was at his head a bread cake baked on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.

1 царів. 19:6 І глянув він, аж ось у його головах калач, спечений на вугіллі, та дзбанок води. І він їв та пив, і знову поклався.(UA)

3-Я Царств 19:6 И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:7 The angel of the Lord came again a second time and touched him and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."

1 царів. 19:7 І вернувся Ангол Господній удруге, і діткнувся його та й сказав: Устань, попоїж, бо дорога тяжка перед тобою.(UA)

3-Я Царств 19:7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:8 So he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.

1 царів. 19:8 І він устав, і попоїв та напився. І він ішов, підкріплений тією їжею, сорок день та сорок ночей аж до Божої гори Хорив.(UA)

3-Я Царств 19:8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:9 Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"

1 царів. 19:9 І прибув він туди до печери, і переночував там, аж ось Господнє слово до нього. І сказав Він йому: Чого ти тут, Іллє?(UA)

3-Я Царств 19:9 И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь : что ты здесь, Илия? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:10 He said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."

1 царів. 19:10 А той відказав: Я був дуже горливий для Господа, Бога Саваота, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбивали жертівники Твої, а пророків Твоїх повбивали мечем, і позостався я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її.(UA)

3-Я Царств 19:10 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:11 So He said, "Go forth and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord was passing by! And a great and strong wind was rending the mountains and breaking in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.

1 царів. 19:11 А Він відказав: Вийди, і станеш на горі перед Господнім лицем. Аж ось переходитиме Господь, а перед Господнім лицем вітер великий та міцний, що зриває гори та скелі ламає. Та не в вітрі Господь. А по вітрі трус землі, та не в трусі Господь.(UA)

3-Я Царств 19:11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:12 After the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.

1 царів. 19:12 А по трусі огонь, і не в огні Господь. А по огні тихий лагідний голос.(UA)

3-Я Царств 19:12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"

1 царів. 19:13 І сталося, як почув це Ілля, то закрив своє обличчя плащем своїм, та й вийшов, і став у входа печери. Аж ось до нього Голос, що говорив: Чого ти тут, Іллє?(UA)

3-Я Царств 19:13 Услышав сие , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:14 Then he said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."

1 царів. 19:14 А він відказав: Я був дуже горливий для Господа, Бога Саваота, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбивали жертівники твої, а пророків Твоїх повбивали мечем, і позостався я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її.(UA)

3-Я Царств 19:14 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:15 The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram;

1 царів. 19:15 І сказав до нього Господь: Іди, вернися на свою дорогу на Дамаську пустиню. І прийдеш, і помажеш Хазаїла на царя над Сирією.(UA)

3-Я Царств 19:15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:16 and Jehu the son of Nimshi you shall anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint as prophet in your place.

1 царів. 19:16 А Єгу, Німшієвого сина, помажеш на царя над Ізраїлем, а Єлисея, Шафатового сина з Авел-Мехоли, помажеш на пророка замість себе.(UA)

3-Я Царств 19:16 а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же,сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:17 It shall come about, the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.

1 царів. 19:17 І станеться, хто втече від Хазаїлового меча, того вб'є Єгу, а хто втече від меча Єгу, того вб'є Єлисей.(UA)

3-Я Царств 19:17 кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:18 Yet I will leave 7,000 in Israel, all the knees that have not bowed to Baal and every mouth that has not kissed him."

1 царів. 19:18 А в Ізраїлі Я позоставив сім тисяч, усі коліна, що не схилялися перед Ваалом, та всі уста, що не цілували його.(UA)

3-Я Царств 19:18 Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч мужей ; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:19 So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him and threw his mantle on him.

1 царів. 19:19 І пішов він ізвідти, і знайшов Єлисея, Шафатового сина, а він оре. Дванадцять запрягів перед ним, а він при дванадцятому. І підійшов до нього Ілля та й кинув йому свого плаща.(UA)

3-Я Царств 19:19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар волов было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:20 He left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"

1 царів. 19:20 І позоставив той волів, та й побіг за Іллею й сказав: Нехай поцілую я батька свого та свою матір, та й піду за тобою! А той відказав йому: Іди, але вернися, бо що я зробив тобі?(UA)

3-Я Царств 19:20 И оставил Елисей волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 19:21 So he returned from following him, and took the pair of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave it to the people and they ate. Then he arose and followed Elijah and ministered to him.

1 царів. 19:21 І вернувся він від нього, і взяв запряга волів та й приніс його в жертву, а ярмами волів зварив його м'ясо, і дав народові, а ті їли. І він устав, і пішов за Іллею, та й служив йому.(UA)

3-Я Царств 19:21 Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели.А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:1 Now Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria and fought against it.

1 царів. 20:1 А Бен-Гадад, цар сирійский, зібрав усе своє військо та тридцять і два царі з ним, і коні, і колесниці. І пішов він, і обліг Самарію та й воював проти неї.(UA)

3-Я Царств 20:1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:2 Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel and said to him, "Thus says Ben-hadad,

1 царів. 20:2 І послав він послів до Ахава, царя Ізраїлевого, до міста,(UA)

3-Я Царств 20:2 И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:3 'Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.'"

1 царів. 20:3 та й сказав йому: Так сказав Бен-Гадад: Срібло твоє та золото твоє моє воно, а жінки твої та сини твої, ці найліпші, мої вони!(UA)

3-Я Царств 20:3 и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое – мои, и жены твои и лучшие сыновья твои – мои. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:4 The king of Israel replied, "It is according to your word, my lord, O king; I am yours, and all that I have."

1 царів. 20:4 І відповів Ізраїлів цар та й сказав: Буде за словом твоїм, пане мій царю! Твій я та все, що моє!(UA)

3-Я Царств 20:4 И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое – твое. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:5 Then the messengers returned and said, "Thus says Ben-hadad, 'Surely, I sent to you saying, "You shall give me your silver and your gold and your wives and your children,"

1 царів. 20:5 І знову вернулися ті посли та й сказали: Так сказав Бен-Гадад, говорячи: Я посилав до тебе, говорячи: Ти даси мені срібло своє, і золото своє, і жінок своїх, і синів своїх.(UA)

3-Я Царств 20:5 И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: „серебро твое, и золото твое, и жен твоих, и сыновей твоих отдай мне"; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:6 but about this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants; and whatever is desirable in your eyes, they will take in their hand and carry away.'"

1 царів. 20:6 А взавтра цього часу пошлю я своїх рабів до тебе, і вони перешукають дім твій та доми твоїх рабів. І станеться, на все, що сподобається їм, вони накладуть свої руки, та й заберуть...(UA)

3-Я Царств 20:6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твойдом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please observe and see how this man is looking for trouble; for he sent to me for my wives and my children and my silver and my gold, and I did not refuse him."

1 царів. 20:7 І скликав Ізраїлів цар усіх старших Краю та й сказав: Довідайтеся й побачите, що він шукає зла, бо послав до мене по жінок моїх, і по синів моїх, і по срібло моє, і по золото моє, і я йому не відмовив.(UA)

3-Я Царств 20:7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за женами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."

1 царів. 20:8 І сказали до нього всі старші та ввесь народ: Не слухай, і не погоджуйся!(UA)

3-Я Царств 20:8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:9 So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do.'" And the messengers departed and brought him word again.

1 царів. 20:9 І сказав він до послів Бен-Гадада: Скажіть моєму панові цареві: Усе, про що посилав ти до свого раба напочатку, я зроблю, а цієї речі зробити не можу. І пішли посли, і віднесли йому відповідь.(UA)

3-Я Царств 20:9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чемты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:10 Ben-hadad sent to him and said, "May the gods do so to me and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me."

1 царів. 20:10 І послав до нього Бен-Гадад та й сказав: Нехай так зроблять мені боги, і нехай так додадуть, якщо самарійського пороху вистачить по жмені всьому народові, що стоїть при мені!...(UA)

3-Я Царств 20:10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, иеще больше сделают, если праха Самарийского достанет погорсти для всех людей, идущих за мною. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:11 Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"

1 царів. 20:11 І відповів Ізраїлів цар та й сказав: Кажіть: Хай не хвалиться той, хто меча припинає, а той, хто розв'язує!(UA)

3-Я Царств 20:11 И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:12 When Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city.

1 царів. 20:12 І сталося, як почув він цю відповідь, а він пив, він та царі в шатрах, то сказав до своїх рабів: Пустіть тарани! І вони пустили тарани на місто.(UA)

3-Я Царств 20:12 Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:13 Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the Lord.'"

1 царів. 20:13 Аж ось один пророк підійшов до Ахава, Ізраїлевого царя, та й сказав: Так сказав Господь: Чи бачив ти ввесь оцей великий натовп? Ось Я даю його сьогодні в руку твою, і ти пізнаєш, що Я Господь!(UA)

3-Я Царств 20:13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:14 Ahab said, "By whom?" So he said, "Thus says the Lord, 'By the young men of the rulers of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" And he answered, "You."

1 царів. 20:14 І сказав Ахав: Ким? А той відказав: Так сказав Господь: Слугами начальників округ. І сказав: Хто розпічне війну? А той відказав: Ти.(UA)

3-Я Царств 20:14 И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал Ахав : кто начнет сражение? Он сказал: ты. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:15 Then he mustered the young men of the rulers of the provinces, and there were 232; and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, 7,000.

1 царів. 20:15 І перелічив він слуг начальників судових округ, і було дві сотні й тридцять два. А по них перелічив увесь народ, усіх Ізраїлевих синів, сім тисяч.(UA)

3-Я Царств 20:15 Ахав счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:16 They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who helped him.

1 царів. 20:16 І вийшли вони опівдні, а Бен-Гадад пив п'яний у шатрах, він та царі, тридцять і два царі, що допомагали йому.(UA)

3-Я Царств 20:16 И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палаткахвместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:17 The young men of the rulers of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out and they told him, saying, "Men have come out from Samaria."

1 царів. 20:17 І вийшли напочатку слуги начальників округ. І послав Бен-Гадад, і донесли йому, кажучи: Ось повиходили люди з Самарії.(UA)

3-Я Царств 20:17 И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:18 Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."

1 царів. 20:18 А він відказав: Якщо на мир вийшли вони, схопіть їх живих, а якщо на війну повиходили, теж живими схопіть їх у неволю!(UA)

3-Я Царств 20:18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:19 So these went out from the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.

1 царів. 20:19 А то вийшли з міста слуги начальників округ та військо, що йшло за ними.(UA)

3-Я Царств 20:19 Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:20 They killed each his man; and the Arameans fled and Israel pursued them, and Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.

1 царів. 20:20 І побивали вони один одного, і побігли сиріяни, а Ізраїль їх гнав. Та втік Бен-Гадад, сирійський цар, на коні та з верхівцями.(UA)

3-Я Царств 20:20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:21 The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.

1 царів. 20:21 І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесниці, і завдав в Сирії великої поразки.(UA)

3-Я Царств 20:21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:22 Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself and observe and see what you have to do; for at the turn of the year the king of Aram will come up against you."

1 царів. 20:22 І підійшов пророк до Ізраїлевого царя та й сказав йому: Іди, тримайся мужньо, і пізнай та побач, що ти зробиш, бо, як мине рік, сирійський цар знову піде на тебе.(UA)

3-Я Царств 20:22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:23 Now the servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we; but rather let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.

1 царів. 20:23 А слуги сирійського царя сказали йому: Бог гір їхній Бог, тому вони були сильніші від нас. Але воюймо з ними на рівнині, присягаємо, що будемо сильніші від них!(UA)

3-Я Царств 20:23 Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому ониодолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:24 Do this thing: remove the kings, each from his place, and put captains in their place,

1 царів. 20:24 І зроби цю річ: Поскидай тих царів, кожного з його місця, і понаставляй намісників замість них.(UA)

3-Я Царств 20:24 Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:25 and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they." And he listened to their voice and did so.

1 царів. 20:25 А ти збереш собі військо, як те, що відпало від тебе, і коней, скільки було коней, і колесниць, скільки було колесниць, і будемо воювати з ними на рівнині. Присягаємо, що ми будемо сильніші від них! І він послухався їхнього голосу, і зробив так.(UA)

3-Я Царств 20:25 и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, иколесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:26 At the turn of the year, Ben-hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.

1 царів. 20:26 І сталося по році, і Бен-Гадад переглянув Сирію, і пішов до Афеку на війну з Ізраїлем.(UA)

3-Я Царств 20:26 По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:27 The sons of Israel were mustered and were provisioned and went to meet them; and the sons of Israel camped before them like two little flocks of goats, but the Arameans filled the country.

1 царів. 20:27 А Ізраїлеві сини були переглянені й забезпечені живністю, та й вийшли навпроти них. І таборували Ізраїлеві сини навпроти них, як дві отарі кіз, а сиріяни наповнили Край.(UA)

3-Я Царств 20:27 Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними,как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:28 Then a man of God came near and spoke to the king of Israel and said, "Thus says the Lord, 'Because the Arameans have said, "The Lord is a god of the mountains, but He is not a god of the valleys," therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.'"

1 царів. 20:28 І підійшов Божий чоловік, і говорив до Ізраїлевого царя та й сказав: Так сказав Господь: Тому, що сказали сиріяни: Господь Бог гір, а не Бог долин Він, то дам увесь цей великий натовп у твою руку, і ви пізнаєте, що Я Господь!(UA)

3-Я Царств 20:28 И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: „Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я– Господь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:29 So they camped one over against the other seven days. And on the seventh day the battle was joined, and the sons of Israel killed of the Arameans 100,000 foot soldiers in one day.

1 царів. 20:29 І таборували ті навпроти тих сім день. І сталося сьомого дня, і розпалився бій, і побили Ізраїлеві сини Сирію, сто тисяч піхоти, одного дня.(UA)

3-Я Царств 20:29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek into the city, and the wall fell on 27,000 men who were left. And Ben-hadad fled and came into the city into an inner chamber.

1 царів. 20:30 А позосталі повтікали до Афеку, до міста, та впав мур на двадцять і сім тисяч позосталих чоловіка. А Бен-Гадад утік і ввійшов до міста, до внутрішньої кімнати.(UA)

3-Я Царств 20:30 Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушелв город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:31 His servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings, please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save your life."

1 царів. 20:31 І сказали до нього його слуги: Ось ми чули, що царі Ізраїлевого дому вони царі милостиві. Покладім веретища на стегна свої, а шнури на свої голови, і вийдім до Ізраїлевого царя, може він пощадить твою душу.(UA)

3-Я Царств 20:31 И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live.'" And he said, "Is he still alive? He is my brother."

1 царів. 20:32 І підперезали вони веретищами стегна свої, а шнури на свої голови, і прийшли до Ізраїлевого царя та й сказали: Твій раб Бен-Гадад сказав: Нехай живе душа моя! А той відказав: Чи він іще живий? Він мій брат!(UA)

3-Я Царств 20:32 И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: „пощади жизнь мою". Тот сказал: разве он жив? он брат мой. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:33 Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.

1 царів. 20:33 А ті люди взяли це за натяка, і поспішили скористатися з того й сказали: Брат твій Бен-Гадад! І той відказав: Підіть, приведіть його! І вийшов до нього Бен-Гадад, а той посадив його на колесницю.(UA)

3-Я Царств 20:33 Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:34 Ben-hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore, and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria." Ahab said, "And I will let you go with this covenant." So he made a covenant with him and let him go.

1 царів. 20:34 І сказав до нього Бен-Гадад: Ті міста, що батько мій був забрав від твого батька, я поверну. І ти урядиш собі в Дамаску вулиці, як мій батько урядив був у Самарії. А Я сказав Ахав по умові відпущу тебе. І він склав з ним умову, та й відпустив його.(UA)

3-Я Царств 20:34 И сказал ему Венадад : города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал : после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:35 Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, "Please strike me." But the man refused to strike him.

1 царів. 20:35 Тоді один чоловік із пророчих синів сказав до свого ближнього за Господнім словом: Удар мене! Та відмовився той чоловік ударити його.(UA)

3-Я Царств 20:35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по словуГоспода: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:36 Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the Lord, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him and killed him.

1 царів. 20:36 І сказав він йому: За те, що ти не послухався Господнього голосу, то ось ти підеш від мене і вб'є тебе лев! І пішов той від нього, і спіткав його лев та й забив.(UA)

3-Я Царств 20:36 И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебялев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:37 Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.

1 царів. 20:37 І знайшов він іншого чоловіка та й сказав: Удар мене! І той чоловік ударив його, ударив та й зранив.(UA)

3-Я Царств 20:37 И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.

1 царів. 20:38 І пішов той пророк, і став цареві на дорозі, і перебрався, і закрив хусткою очі свої.(UA)

3-Я Царств 20:38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:39 As the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, 'Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'

1 царів. 20:39 І сталося, цар проходив, а він кричав до царя й говорив: Раб твій ввійшов у середину бою. Аж ось один чоловік відійшов, і підвів до мене мужа й сказав: Пильнуй цього мужа! Якщо його не стане, то буде твоє життя замість його життя, або відважиш таланта срібла.(UA)

3-Я Царств 20:39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: „стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:40 While your servant was busy here and there, he was gone." And the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."

1 царів. 20:40 І сталося, раб твій робив тут та тут, а він зник. І сказав до нього Ізраїлів цар: Такий твій присуд, ти сам проказав.(UA)

3-Я Царств 20:40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. – И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:41 Then he hastily took the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him that he was of the prophets.

1 царів. 20:41 А той спішно зняв хустку з-над очей своїх, і пізнав його Ізраїлів цар, що він із пророків.(UA)

3-Я Царств 20:41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:42 He said to him, "Thus says the Lord, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"

1 царів. 20:42 А той йому сказав: Так сказав Господь: Тому, що ти випустив із руки чоловіка, Мені призначеного, то буде життя твоє за його життя, а народ твій за його народ!...(UA)

3-Я Царств 20:42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руктвоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 20:43 So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.

1 царів. 20:43 І пішов Ізраїлів цар до свого дому незадоволений та гнівний, і прибув у Самарію.(UA)

3-Я Царств 20:43 И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:1 Now it came about after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel beside the palace of Ahab king of Samaria.

1 царів. 21:1 І сталося по цих пригодах таке. У їзреелянина Навота, що в Їзреелі, був виноградник при палаті Ахава, самарійського царя.(UA)

3-Я Царств 21:1 И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:2 Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden because it is close beside my house, and I will give you a better vineyard than it in its place; if you like, I will give you the price of it in money."

1 царів. 21:2 І говорив Ахав до Навота, кажучи: Дай мені свого виноградника, і він буде мені за яринного города, бо він близький до мого дому. А я дам тобі замість нього виноградника ліпшого від нього. Якщо це добре в очах твоїх, я дам тобі срібла, ціну його.(UA)

3-Я Царств 21:2 И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid me that I should give you the inheritance of my fathers."

1 царів. 21:3 І сказав Навот до Ахава: Заборонено мені від Господа, щоб я дав тобі спадщину моїх батьків.(UA)

3-Я Царств 21:3 Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебенаследство отцов моих! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:4 So Ahab came into his house sullen and vexed because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed and turned away his face and ate no food.

1 царів. 21:4 І ввійшов Ахав до дому свого незадоволений та гнівний через те слово, яке говорив йому їзреелянин Навот, бо той сказав: Не дам тобі спадщини батьків моїх! І ліг він на ліжку своїм, і відвернув своє обличчя, і не їв хліба.(UA)

3-Я Царств 21:4 И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. Илег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him and said to him, "How is it that your spirit is so sullen that you are not eating food?"

1 царів. 21:5 І прийшла до нього жінка його Єзавель та й сказала йому: Чого це твій дух сумний, і ти не їси хліба?(UA)

3-Я Царств 21:5 И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:6 So he said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you a vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.'"

1 царів. 21:6 І сказав він до неї: Бо я говорив до їзреелянина Навота. І сказав я йому: Дай мені свого виноградника за срібло, або, якщо ти хочеш, дам тобі замість нього виноградника ліпшого. Та він відказав: Не дам тобі свого виноградника!(UA)

3-Я Царств 21:6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: „отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: „не отдам тебе виноградникамоего". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:7 Jezebel his wife said to him, "Do you now reign over Israel? Arise, eat bread, and let your heart be joyful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite."

1 царів. 21:7 І сказала до нього його жінка Єзавель: Отепер ти зробишся царем над Ізраїлем. Устань, поїж хліба, і нехай буде веселе твоє серце. А виноградника їзреелянина Навота дам тобі я.(UA)

3-Я Царств 21:7 И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal, and sent letters to the elders and to the nobles who were living with Naboth in his city.

1 царів. 21:8 І понаписувала вона листи в імені Ахава, і позапечатувала їх його печаткою, та й порозсилала ті листи до старших та до вельможних, що були в його місті, що сиділи з Навотом.(UA)

3-Я Царств 21:8 И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью,и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:9 Now she wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;

1 царів. 21:9 А в тих листах вона понаписувала так: Оголосіть піст, і посадіть Навота на чолі народу.(UA)

3-Я Царств 21:9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:10 and seat two worthless men before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king.' Then take him out and stone him to death."

1 царів. 21:10 І посадіть двох негідних людей навпроти нього, нехай свідчать на нього, кажучи: Ти зневажив Бога й царя. І виведіть його, і вкаменуйте його, і нехай він помре...(UA)

3-Я Царств 21:10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: „ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:11 So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.

1 царів. 21:11 І зробили мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзавель, як було написано в листах, які вона порозсилала до них.(UA)

3-Я Царств 21:11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:12 They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.

1 царів. 21:12 Оголосили вони піст, і посадили Навота на чолі народу.(UA)

3-Я Царств 21:12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:13 Then the two worthless men came in and sat before him; and the worthless men testified against him, even against Naboth, before the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death with stones.

1 царів. 21:13 І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди свідчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: Навот зневажив Бога й царя! І вивели його поза місто, та й укаменували його камінням, і він помер...(UA)

3-Я Царств 21:13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями,и он умер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:14 Then they sent word to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned and is dead."

1 царів. 21:14 І послали вони до Єзавелі, говорячи: Навот укаменований і помер.(UA)

3-Я Царств 21:14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead."

1 царів. 21:15 І сталося, як почула Єзавель, що Навот укаменований і помер, то сказала Єзавель до Ахава: Устань, посядь виноградника їзреелянина Навота, що відмовив дати його тобі за срібло, бо Навот не живий, а помер.(UA)

3-Я Царств 21:15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых,он умер. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:16 When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.

1 царів. 21:16 І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його.(UA)

3-Я Царств 21:16 Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:17 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,

1 царів. 21:17 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:(UA)

3-Я Царств 21:17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:18 "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone down to take possession of it.

1 царів. 21:18 Устань, зійди назустріч Ахава, Ізраїлевого царя, що в Сирії, ось він у Навотовому винограднику, куди зійшов, щоб посісти його.(UA)

3-Я Царств 21:18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "Have you murdered and also taken possession?"' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "In the place where the dogs licked up the blood of Naboth the dogs will lick up your blood, even yours."'"

1 царів. 21:19 І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров!(UA)

3-Я Царств 21:19 и скажи ему: „так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: „так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь". (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:20 Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord.

1 царів. 21:20 І сказав Ахав до Іллі: Ось ти знайшов мене, вороже мій! А той відказав: Знайшов, бо ти запродався чинити зло в Господніх очах.(UA)

3-Я Царств 21:20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel;

1 царів. 21:21 Ось Я спроваджую на тебе лихо, і вигублю все за тобою, і вигублю Ахавові навіть те, що мочить на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі!(UA)

3-Я Царств 21:21 Так говорит Господь : вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:22 and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked Me to anger, and because you have made Israel sin.

1 царів. 21:22 І зроблю з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгнівив ти Мене та ввів у гріх Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 21:22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и сдомом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:23 Of Jezebel also has the Lord spoken, saying, 'The dogs will eat Jezebel in the district of Jezreel.'

1 царів. 21:23 І також до Єзавелі говорив Господь, кажучи: Пси з'їдять Єзавель на передмур'ї Їзреелу.(UA)

3-Я Царств 21:23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:24 The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat, and the one who dies in the field the birds of heaven will eat."

1 царів. 21:24 Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне.(UA)

3-Я Царств 21:24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:25 Surely there was no one like Ahab who sold himself to do evil in the sight of the Lord, because Jezebel his wife incited him.

1 царів. 21:25 Бо ще не було такого, як Ахав, що запродався чинити зло в Господніх очах, що його намовила жінка його Єзавель.(UA)

3-Я Царств 21:25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:26 He acted very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord cast out before the sons of Israel.

1 царів. 21:26 І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили амореяни, що їх Господь повиганяв перед Ізраїлевими синами.(UA)

3-Я Царств 21:26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сыновИзраилевых. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:27 It came about when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.

1 царів. 21:27 І сталося, як Ахав почув ці слова, то роздер він шати свої, і зодягнув на тіло своє веретище, і постив, і лежав у веретищі, і ходив сумовито...(UA)

3-Я Царств 21:27 Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:28 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,

1 царів. 21:28 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:(UA)

3-Я Царств 21:28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 21:29 "Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the evil in his days, but I will bring the evil upon his house in his son's days."

1 царів. 21:29 Чи ти спостеріг, що Ахав упокорився перед лицем Моїм? За те, що він упокорився перед Моїм лицем, не наведу Я лиха за його днів, за днів його сина наведу Я те лихо на його дім.(UA)

3-Я Царств 21:29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предоМною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:1 Three years passed without war between Aram and Israel.

1 царів. 22:1 І прожили вони три роки, і не було війни між Сирією та між Ізраїлем.(UA)

3-Я Царств 22:1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:2 In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

1 царів. 22:2 І сталося третього року, і зійшов Йосафат, цар Юдин, до Ізраїлевого царя.(UA)

3-Я Царств 22:2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:3 Now the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?"

1 царів. 22:3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот наш? А ми мовчимо, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя.(UA)

3-Я Царств 22:3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

1 царів. 22:4 І сказав він до Йосафата: Чи ти підеш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту? А Йосафат відказав: Я як ти, народ мій як народ твій, мої коні як твої коні!(UA)

3-Я Царств 22:4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:5 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."

1 царів. 22:5 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: Вивідай зараз слово Господнє!(UA)

3-Я Царств 22:5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."

1 царів. 22:6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занехати? А ті відказали: Іди, а Господь дасть його в цареву руку.(UA)

3-Я Царств 22:6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:7 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"

1 царів. 22:7 І сказав Йосафат: Чи нема тут іще Господнього пророка, і вивідаємо від нього.(UA)

3-Я Царств 22:7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."

1 царів. 22:8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так!(UA)

3-Я Царств 22:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."

1 царів. 22:9 І покликав Ізраїлів цар одного євнуха, і сказав: Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!(UA)

3-Я Царств 22:9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.

1 царів. 22:10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повбирані в шати при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.(UA)

3-Я Царств 22:10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый наседалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:11 Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"

1 царів. 22:11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні роги й сказав: Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до вигублення їх!(UA)

3-Я Царств 22:11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:12 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will give it into the hand of the king."

1 царів. 22:12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, і Господь дасть його в цареву руку.(UA)

3-Я Царств 22:12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:13 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."

1 царів. 22:13 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говоритимеш добре.(UA)

3-Я Царств 22:13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:14 But Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I shall speak."

1 царів. 22:14 І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже мені Господь, я те говоритиму!(UA)

3-Я Царств 22:14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and succeed, and the Lord will give it into the hand of the king."

1 царів. 22:15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи підемо на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехаємо? А той відказав йому: Вийди, і пощастить тобі, і Господь дасть у цареву руку.(UA)

3-Я Царств 22:15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:16 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"

1 царів. 22:16 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа?(UA)

3-Я Царств 22:16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:17 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"

1 царів. 22:17 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов овець, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого.(UA)

3-Я Царств 22:17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"

1 царів. 22:18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?(UA)

3-Я Царств 22:18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:19 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.

1 царів. 22:19 А Міхей відказав: Тому послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло при Ньому з правиці Його та з лівиці Його.(UA)

3-Я Царств 22:19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:20 The Lord said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.

1 царів. 22:20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.(UA)

3-Я Царств 22:20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:21 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.'

1 царів. 22:21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим?(UA)

3-Я Царств 22:21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:22 The Lord said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and also prevail. Go and do so.'

1 царів. 22:22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!(UA)

3-Я Царств 22:22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:23 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has proclaimed disaster against you."

1 царів. 22:23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе...(UA)

3-Я Царств 22:23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"

1 царів. 22:24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?(UA)

3-Я Царств 22:24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:25 Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."

1 царів. 22:25 А Міхей сказав: Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімнати, щоб сховатися.(UA)

3-Я Царств 22:25 И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:26 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;

1 царів. 22:26 І сказав Ізраїлів цар: Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,(UA)

3-Я Царств 22:26 и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:27 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"

1 царів. 22:27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язничного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не вернуся з миром.(UA)

3-Я Царств 22:27 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:28 Micaiah said, "If you indeed return safely the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."

1 царів. 22:28 А Міхей відказав: Якщо справді вернешся ти з миром, то не говорив Господь через мене! І до того сказав: Слухайте це, всі народи!(UA)

3-Я Царств 22:28 И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.

1 царів. 22:29 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.(UA)

3-Я Царств 22:29 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к РамофуГалаадскому. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into the battle.

1 царів. 22:30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Я переберуся, і піду на бій, а ти вбери свої царські шати! І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.(UA)

3-Я Царств 22:30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:31 Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."

1 царів. 22:31 А сирійський цар наказав керівникам своїх колесниць, тридцятьом і двом, говорячи: Не будете воювати з малим та з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем.(UA)

3-Я Царств 22:31 Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.

1 царів. 22:32 І сталося, як керівники колесниць побачили Йосафата, то вони сказали: Це дійсно Ізраїлів цар! І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафат закричав.(UA)

3-Я Царств 22:32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: „верно это царьИзраильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним . И закричал Иосафат. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

1 царів. 22:33 І сталося, як керівники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.(UA)

3-Я Царств 22:33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:34 Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded."

1 царів. 22:34 А один чоловік знехотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'язанням пояса та між панцерем. А той сказав своєму візникові: Поверни назад, і виведи мене з табору, бо я ранений...(UA)

3-Я Царств 22:34 А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:35 The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.

1 царів. 22:35 І знявся бій того дня, а цар був поставлений на колесниці проти Сирії, і помер увечорі. І кров із рани текла в колесницю.(UA)

3-Я Царств 22:35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:36 Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."

1 царів. 22:36 А як сонце заходило, нісся крик у таборі такий: Кожен до міста свого, і кожен до краю свого!(UA)

3-Я Царств 22:36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю! (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.

1 царів. 22:37 І помер цар, і був привезений до Самарії. І поховали царя в Самарії.(UA)

3-Я Царств 22:37 И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:38 They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the Lord which He spoke.

1 царів. 22:38 І полоскали колесницю над ставом у Самарії, і пси лизали його кров, а блудниці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.(UA)

3-Я Царств 22:38 И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

1 царів. 22:39 А решта Ахавових діл, і все, що він зробив був, і дім зо слонової кости, що він збудував, і всі міста, які він побудував, отож вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

3-Я Царств 22:39 Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.

1 царів. 22:40 І спочив Ахав із батьками своїми, а замість нього зацарював син його Ахазія.(UA)

3-Я Царств 22:40 И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместонего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:41 Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

1 царів. 22:41 А Йосафат, Асин син, зацарював над Юдою в четвертому році Ахава, царя Ізраїлевого.(UA)

3-Я Царств 22:41 Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

1 царів. 22:42 Йосафат був віку тридцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Азува, дочка Шілхи.(UA)

3-Я Царств 22:42 Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пятьлет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:43 He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.

1 царів. 22:43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збочував із неї, щоб чинити добре в Господніх очах. Тільки пагірки не були понищені, народ іще приносив жертви й кадив на пагірках.(UA)

3-Я Царств 22:43 Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:44 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.

1 царів. 22:44 І Йосафат замирив з Ізраїлевим царем.(UA)

3-Я Царств 22:44 Иосафат заключил мир с царем Израильским. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

1 царів. 22:45 А решта Йосафатових діл та лицарськість його, що він чинив був та як воював, отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

3-Я Царств 22:45 Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:46 The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.

1 царів. 22:46 А решту блудодіїв, що позоставалися за днів його батька Аси, він вигубив із Краю.(UA)

3-Я Царств 22:46 И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:47 Now there was no king in Edom; a deputy was king.

1 царів. 22:47 А царя не було в Едомі, був намісник царів.(UA)

3-Я Царств 22:47 В Идумее тогда не было царя; был наместник царский. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.

1 царів. 22:48 А Йосафат наробив був таршіських кораблів, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбивалися кораблі при Ецйон-Ґевері.(UA)

3-Я Царств 22:48 Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить вОфир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat was not willing.

1 царів. 22:49 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: Нехай підуть на кораблях мої раби з рабами твоїми. Та Йосафат не захотів.(UA)

3-Я Царств 22:49 Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.

1 царів. 22:50 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похований в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Єгорам.(UA)

3-Я Царств 22:50 И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместонего. (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.

1 царів. 22:51 Ахазія, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, в сімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював над Ізраїлем два роки.(UA)

3-Я Царств 22:51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года, (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:52 He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.

1 царів. 22:52 І робив він лихе в Господніх очах, і ходив дорогою батька свого й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

3-Я Царств 22:52 и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: (RUS)

======= 1 Kings ============

1Ki 22:53 So he served Baal and worshiped him and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.

1 царів. 22:53 І служив він Ваалові, і вклонявся йому, та й гнівив Господа, Бога Ізраїлевого, усе так, як робив його батько.(UA)

3-Я Царств 22:53 он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:1 Now Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

2 царів. 1:1 А по смерті Ахава збунтувався Моав на Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 1:1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and became ill. So he sent messengers and said to them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this sickness."

2 царів. 1:2 А Ахазія випав через ґрати в своїй горниці, що в Самарії, та й захворів. І послав він послів, і сказав до них: Ідіть, запитайте Ваал-Зевува, екронського бога, чи видужаю я з своєї цієї хвороби?(UA)

4-Я Царств 1:2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?'

2 царів. 1:3 А Ангол Господній говорив до тішб'янина Іллі: Устань, вийди назустріч послів самарійського царя та й скажи їм: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ви йдете питатися Ваал-Зевува, екронського бога?(UA)

4-Я Царств 1:3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:4 Now therefore thus says the Lord, 'You shall not come down from the bed where you have gone up, but you shall surely die.'" Then Elijah departed.

2 царів. 1:4 Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!... І пішов Ілля.(UA)

4-Я Царств 1:4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:5 When the messengers returned to him he said to them, "Why have you returned?"

2 царів. 1:5 І вернулися посли до царя, а він сказав до них: Що це ви вернулися?(UA)

4-Я Царств 1:5 И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:6 They said to him, "A man came up to meet us and said to us, 'Go, return to the king who sent you and say to him, "Thus says the Lord, 'Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"'"

2 царів. 1:6 А вони відказали йому: Назустріч нам вийшов один чоловік, і сказав нам: Ідіть, верніться до царя, що послав вас, і скажіть йому: Так сказав Господь: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ти посилаєш вивідати Ваал-Зевува, екронського бога? Тому те ложе, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш...(UA)

4-Я Царств 1:6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему:так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее,но умрешь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?"

2 царів. 1:7 А він їм сказав: Якого вигляду той чоловік, що вийшов назустріч вас, і говорив вам оці слова?(UA)

4-Я Царств 1:7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам иговорил вам слова сии? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:8 They answered him, "He was a hairy man with a leather girdle bound about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."

2 царів. 1:8 Вони ж відказали: Це чоловік волохатий, а шкуряний пояс оперезаний на стегнах його. А він сказав: Це тішб'янин Ілля!(UA)

4-Я Царств 1:8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"

2 царів. 1:9 І послав він до нього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов він до нього, аж ось він сидить на верхів'ї гори. І сказав він до нього: Чоловіче Божий, цар сказав: Зійди ж ізвідти!(UA)

4-Я Царств 1:9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:10 Elijah replied to the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.

2 царів. 1:10 А Ілля відповів і говорив до того п'ятдесятника: А якщо я Божий чоловік, нехай зійде з неба огонь, і нехай пожере тебе та п'ятдесятку твою! І зійшов із неба огонь, і пожер його та його п'ятдесятку...(UA)

4-Я Царств 1:10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:11 So he again sent to him another captain of fifty with his fifty. And he said to him, "O man of God, thus says the king, 'Come down quickly.'"

2 царів. 1:11 І цар знову послав до нього іншого п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І він відповів і сказав до нього: Чоловіче Божий, отак сказав цар: Зійди ж скоро!(UA)

4-Я Царств 1:11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:12 Elijah replied to them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

2 царів. 1:12 І відповів Ілля та й сказав до нього: Якщо я Божий чоловік, нехай зійде з неба огонь, і нехай пожере тебе та твою п'ятдесятку! І зійшов із неба Божий огонь, і пожер його та його п'ятдесятку...(UA)

4-Я Царств 1:12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:13 So he again sent the captain of a third fifty with his fifty. When the third captain of fifty went up, he came and bowed down on his knees before Elijah, and begged him and said to him, "O man of God, please let my life and the lives of these fifty servants of yours be precious in your sight.

2 царів. 1:13 І знову послав він третього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов, і прийшов третій п'ятдесятник, та й упав на коліна свої перед Іллею, і благав його та до нього говорив: Чоловіче Божий, нехай же буде дорога душа моя та душа твоїх рабів, тих п'ятидесяти, в очах твоїх!(UA)

4-Я Царств 1:13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих – сих пятидесяти – пред очами твоими; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:14 Behold fire came down from heaven and consumed the first two captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight."

2 царів. 1:14 Ось зійшов був огонь із неба, та й пожер тих двох перших п'ятдесятників та їхні п'ятдесятки; а тепер нехай буде дорога душа моя в очах твоїх!(UA)

4-Я Царств 1:14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:15 The angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king.

2 царів. 1:15 А Ангол Господній сказав до Іллі: Зійди з ним, не бійся його! І він устав, і зійшов з ним до царя,(UA)

4-Я Царств 1:15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:16 Then he said to him, "Thus says the Lord, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron--is it because there is no God in Israel to inquire of His word?--therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"

2 царів. 1:16 Та й сказав до нього: Так сказав Господь: Тому, що ти посилав послів, щоб вивідати від Ваал-Зевува, екронського бога, ніби в Ізраїлі нема Бога, щоб вивідати слова Його, тому те ложе, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!(UA)

4-Я Царств 1:16 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал пословвопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, – с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:17 So Ahaziah died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And because he had no son, Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.

2 царів. 1:17 І той помер, за словом Господа, що говорив до Іллі, а замість нього зацарював Єгорам, другого року Єгорама, сина Йосафата, Юдиного царя, бо не було в нього сина.(UA)

4-Я Царств 1:17 И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 1:18 А решта діл Ахазії, що він зробив був, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 1:18 Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:1 And it came about when the Lord was about to take up Elijah by a whirlwind to heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

2 царів. 2:1 І сталося, коли Господь мав узяти Іллю в вихрі на небо, то йшов Ілля та Єлисей із Ґілґалу.(UA)

4-Я Царств 2:1 В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:2 Elijah said to Elisha, "Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel." But Elisha said, "As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you." So they went down to Bethel.

2 царів. 2:2 І сказав Ілля до Єлисея: Сиди тут, бо Господь послав мене аж до Бет-Елу. Та Єлисей відказав: Як живий Господь і жива душа твоя, я не залишу тебе! І зійшли вони до Бет-Елу.(UA)

4-Я Царств 2:2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:3 Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; be still."

2 царів. 2:3 І повиходили бет-ельські пророчі сини до Єлисея та й сказали до нього: Чи ти знаєш, що сьогодні Господь бере пана твого від тебе? А він відказав: Я також знаю, мовчіть!(UA)

4-Я Царств 2:3 И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему:знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:4 Elijah said to him, "Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho." But he said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho.

2 царів. 2:4 І сказав йому Ілля: Єлисею, сиди тут, бо Господь послав мене до Єрихону. Та той відказав: Як живий Господь і жива душа твоя, я не залишу тебе! І прийшли вони до Єрихону.(UA)

4-Я Царств 2:4 И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:5 The sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from over you today?" And he answered, "Yes, I know; be still."

2 царів. 2:5 І підійшли єрихонські пророчі сини до Єлисея та й сказали до нього: Чи ти знаєш, що сьогодні Господь бере пана твого від тебе? А він відказав: Я також знаю, мовчіть!(UA)

4-Я Царств 2:5 И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему:знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:6 Then Elijah said to him, "Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan." And he said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.

2 царів. 2:6 І сказав йому Ілля: Сиди тут, бо Господь послав мене до Йордану! Та той відказав: Як живий Господь і жива душа твоя, я не залишу тебе! І пішли вони обоє.(UA)

4-Я Царств 2:6 И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:7 Now fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.

2 царів. 2:7 І п'ятдесят чоловіка пророчих синів також пішли, і стали навпроти здалека, а вони обидва стали над Йорданом.(UA)

4-Я Царств 2:7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:8 Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.

2 царів. 2:8 І взяв Ілля плаща свого, і згорнув, і вдарив по воді, і вона розділилась пополовині туди та сюди...(UA)

4-Я Царств 2:8 И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:9 When they had crossed over, Elijah said to Elisha, "Ask what I shall do for you before I am taken from you." And Elisha said, "Please, let a double portion of your spirit be upon me."

2 царів. 2:9 І сталося, як вони перейшли, то Ілля сказав до Єлисея: Проси, що маю зробити тобі, поки я буду взятий від тебе! І сказав Єлисей: Нехай же буде на мені подвійний твій дух!(UA)

4-Я Царств 2:9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:10 He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."

2 царів. 2:10 А той відказав: Тяжкого зажадав ти! Якщо ти побачиш мене, що буду взятий від тебе, буде тобі так, а якщо ні не буде.(UA)

4-Я Царств 2:10 И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:11 As they were going along and talking, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire which separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind to heaven.

2 царів. 2:11 І сталося, як вони все йшли та говорили, аж ось появився огняний віз та огняні коні, і розлучили їх одного від одного. І вознісся Ілля в вихрі на небо...(UA)

4-Я Царств 2:11 Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:12 Elisha saw it and cried out, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw Elijah no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

2 царів. 2:12 А Єлисей це бачив, і він закричав: Батьку мій, батьку мій, возе Ізраїлів та верхівці його! Та вже не побачив його... І схопився він сильно за одежу свою та й роздер її на дві частині.(UA)

4-Я Царств 2:12 Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him and returned and stood by the bank of the Jordan.

2 царів. 2:13 І підняв він Іллевого плаща, що спав із нього, і вернувся, і став на березі Йордану.(UA)

4-Я Царств 2:13 И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:14 He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.

2 царів. 2:14 І взяв він Іллевого плаща, що спав із нього, і вдарив по воді та сказав: Де Господь, Бог Іллі? І також він ударив по воді, і вона розділилася пополовині туди та сюди!...(UA)

4-Я Царств 2:14 и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, – Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:15 Now when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.

2 царів. 2:15 І побачили його знавпроти єрихонські пророчі сини, та й сказали: На Єлисеї спочив дух Іллів! І пішли вони назустріч йому, і попадали перед ним до землі,(UA)

4-Я Царств 2:15 И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:16 They said to him, "Behold now, there are with your servants fifty strong men, please let them go and search for your master; perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send."

2 царів. 2:16 та й сказали до нього: Ось із твоїми рабами є п'ятдесят чоловіка хоробрих, нехай вони підуть та пошукають твого пана, а ну ж забрав його Дух Господній, і кинув його на одну з гір або в одну з долин! А той відказав: Не посилайте!(UA)

4-Я Царств 2:16 и сказали ему: вот, есть у нас , рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:17 But when they urged him until he was ashamed, he said, "Send." They sent therefore fifty men; and they searched three days but did not find him.

2 царів. 2:17 Та вони сильно благали його, аж докучили йому, то він сказав: Посилайте! І послали вони п'ятдесят чоловіка, і шукали три дні, та не знайшли його.(UA)

4-Я Царств 2:17 Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:18 They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go'?"

2 царів. 2:18 І вони вернулися до нього (а він мешкав в Єрихоні). І сказав він до них: Чи ж не казав я вам: Не йдіть?(UA)

4-Я Царств 2:18 и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:19 Then the men of the city said to Elisha, "Behold now, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful."

2 царів. 2:19 І сказали люди того міста Єлисеєві: Ось положення цього міста хороше, як пан бачить, та вода нехороша, а земля неплідна.(UA)

4-Я Царств 2:19 И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:20 He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." So they brought it to him.

2 царів. 2:20 А він сказав: Подайте мені нового дзбанка, і покладіть туди соли. І вони подали йому.(UA)

4-Я Царств 2:20 И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:21 He went out to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the Lord, 'I have purified these waters; there shall not be from there death or unfruitfulness any longer.'"

2 царів. 2:21 І він вийшов до джерела води, і кинув туди соли й сказав: Так сказав Господь: Уздоровив Я цю воду, не буде вже звідти смерти, ані непліддя!(UA)

4-Я Царств 2:21 И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:22 So the waters have been purified to this day, according to the word of Elisha which he spoke.

2 царів. 2:22 І була вилікувана та вода, і так є аж до цього дня, за словом Єлисея, яке він говорив.(UA)

4-Я Царств 2:22 И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:23 Then he went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, young lads came out from the city and mocked him and said to him, "Go up, you baldhead; go up, you baldhead!"

2 царів. 2:23 І відійшов він звідти до Бет-Елу. А коли він ішов дорогою, то малі хлопці виходили з того міста й насміхалися з нього, і казали йому: Ходи, лисий! Ходи, лисий!(UA)

4-Я Царств 2:23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:24 When he looked behind him and saw them, he cursed them in the name of the Lord. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two lads of their number.

2 царів. 2:24 І він обернувся назад і побачив їх, та й прокляв їх Іменем Господнім. І вийшли дві ведмедиці з лісу, і розірвали з них сорок і двоє дітей...(UA)

4-Я Царств 2:24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 2:25 He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

2 царів. 2:25 А він пішов звідти до гори Кармел, а звідти вернувся до Самарії.(UA)

4-Я Царств 2:25 Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

2 царів. 3:1 А Єгорам, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, у вісімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював дванадцять років.(UA)

4-Я Царств 3:1 Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:2 He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.

2 царів. 3:2 І чинив він лихо в Господніх очах, тільки не так, як батько його та мати його, він викинув Ваалового боввана, що зробив був батько його.(UA)

4-Я Царств 3:2 и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:3 Nevertheless, he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin; he did not depart from them.

2 царів. 3:3 Проте гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, він тримався, і не відставав від них.(UA)

4-Я Царств 3:3 однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:4 Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and used to pay the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.

2 царів. 3:4 А Меша, цар моавський, розводив дрібну худобу, і давав Ізраїлевому цареві сто тисяч ягнят та сто тисяч рунних баранів.(UA)

4-Я Царств 3:4 Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылалцарю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:5 But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

2 царів. 3:5 І сталося, як помер Ахав, то збунтувався моавський цар проти Ізраїлевого царя.(UA)

4-Я Царств 3:5 Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:6 And King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.

2 царів. 3:6 І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічив усього Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 3:6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:7 Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

2 царів. 3:7 І пішов він, і послав до Йосафата, царя Юдиного, говорячи: Збунтувався проти мене цар моавський. Чи підеш зо мною на війну до Моаву? А той відказав: Вийду. Я як ти, мій народ як твій народ, мої коні як твої коні!(UA)

4-Я Царств 3:7 и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:8 He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."

2 царів. 3:8 І сказав: Котрою дорогою підемо? А той відказав: Дорогою едомської пустині.(UA)

4-Я Царств 3:8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey, and there was no water for the army or for the cattle that followed them.

2 царів. 3:9 І пішов цар Ізраїлів, і цар Юдин, і цар едомський, і йшли обхідною дорогою сім день. І не було води таборові та худобі, що була при них.(UA)

4-Я Царств 3:9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и дляскота, который шел за ними. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:10 Then the king of Israel said, "Alas! For the Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab."

2 царів. 3:10 І сказав Ізраїлів цар: Ах, Господь викликав трьох оцих царів, щоб віддати їх у руку Моава.(UA)

4-Я Царств 3:10 И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, "Is there not a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah."

2 царів. 3:11 І сказав Йосафат: Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа? І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі.(UA)

4-Я Царств 3:11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:12 Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

2 царів. 3:12 І сказав Йосафат: Слово Господнє з ним! І зійшли до нього цар Ізраїлів, і Йосафат, і цар едомський.(UA)

4-Я Царств 3:12 И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:13 Now Elisha said to the king of Israel, "What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." And the king of Israel said to him, "No, for the Lord has called these three kings together to give them into the hand of Moab."

2 царів. 3:13 І сказав Єлисей до Ізраїлевого царя: Що тобі до мене? Іди до пророків батька свого та до пророків своєї матері! А Ізраїлів цар відказав йому: Ні, бо Господь покликав трьох цих царів, щоб віддати їх у руку Моава.(UA)

4-Я Царств 3:13 И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:14 Elisha said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.

2 царів. 3:14 І сказав Єлисей: Як живий Господь Саваот, що я стою перед лицем Його, коли б я не зважав на Йосафата, Юдиного царя, не споглянув би на тебе, і не побачив би я тебе.(UA)

4-Я Царств 3:14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:15 But now bring me a minstrel." And it came about, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.

2 царів. 3:15 А тепер приведіть мені гусляра. І сталося, коли грав гусляр, то на Єлисеї була Господня рука,(UA)

4-Я Царств 3:15 теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогдарука Господня коснулась Елисея, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:16 He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'

2 царів. 3:16 і він сказав: Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!(UA)

4-Я Царств 3:16 и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:17 For thus says the Lord, 'You shall not see wind nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you shall drink, both you and your cattle and your beasts.

2 царів. 3:17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу, а потік цей буде наповнений водою. І будете пити ви, та череди ваші, та ваша худоба.(UA)

4-Я Царств 3:17 ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:18 This is but a slight thing in the sight of the Lord; He will also give the Moabites into your hand.

2 царів. 3:18 Та буде цього мало в Господніх очах, і Він видасть і Моава в вашу руку.(UA)

4-Я Царств 3:18 но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в рукиваши, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:19 Then you shall strike every fortified city and every choice city, and fell every good tree and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.'"

2 царів. 3:19 І ви поб'єте всяке укріплене місто та всяке місто вибране, і всяке добре дерево повалите, і всі водні джерела загатите, і всяку добру полеву ділянку завалите камінням.(UA)

4-Я Царств 3:19 и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:20 It happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.

2 царів. 3:20 І сталося ранком, коли приноситься хлібна жертва, аж ось полилася вода з едомської дороги. І наповнилася земля водою.(UA)

4-Я Царств 3:20 Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:21 Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and stood on the border.

2 царів. 3:21 А ввесь Моав почув, що ті царі вийшли воювати з ними. І вони скликали всіх, хто носить пояса й старше, і поставали на границі.(UA)

4-Я Царств 3:21 Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогдасобраны были все, начиная от носящего пояс и старше, истали на границе. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:22 They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

2 царів. 3:22 І повставали вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров.(UA)

4-Я Царств 3:22 Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:23 Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"

2 царів. 3:23 І казали вони: Це кров, рубаючися, порубалися царі мечами, і позабивали один одного. А тепер на здобич, Моаве!(UA)

4-Я Царств 3:23 И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребилидруг друга; теперь на добычу, Моав! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:24 But when they came to the camp of Israel, the Israelites arose and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land, slaughtering the Moabites.

2 царів. 3:24 І прийшли вони до Ізраїлевого табору. І встав Ізраїль та й побив моавлян, і ті повтікали перед ними. І вони ввійшли до них, і били моавлян,(UA)

4-Я Царств 3:24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:25 Thus they destroyed the cities; and each one threw a stone on every piece of good land and filled it. So they stopped all the springs of water and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left its stones; however, the slingers went about it and struck it.

2 царів. 3:25 а міста руйнували, і на всяку добру польову ділянку усі кидали свого каменя й закидали її, і всяке джерело води загачували, і валили всяке добре дерево, й аж тільки в Кір-Харешеті позоставили каміння його. І оточили тарани, та й били його.(UA)

4-Я Царств 3:25 И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:26 When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him 700 men who drew swords, to break through to the king of Edom; but they could not.

2 царів. 3:26 І побачив моавський цар, що бій перемагає його, і взяв він сім сотень чоловіка, що орудують мечем, щоб продертися до едомського царя, та не зміг.(UA)

4-Я Царств 3:26 И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 3:27 Then he took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel, and they departed from him and returned to their own land.

2 царів. 3:27 І він узяв свого перворідного сина, що мав царювати замість нього, і приніс його цілопаленням на мурі... І повстав великий гнів на Ізраїля, і вони відступили від нього, і вернулися до свого краю.(UA)

4-Я Царств 3:27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."

2 царів. 4:1 А одна з жінок пророчих синів кликала до Єлисея, говорячи: Помер раб твій, мій чоловік! А ти знаєш, що раб твій боявся Господа. А позичальник прийшов ось, щоб забрати собі двоє дітей моїх за рабів...(UA)

4-Я Царств 4:1 Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа;теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:2 Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil."

2 царів. 4:2 І сказав до неї Єлисей: Що я зроблю тобі? Розкажи мені, що є в тебе в домі. А та відказала: Нічого нема в домі твоєї невільниці, є тільки горня оливи.(UA)

4-Я Царств 4:2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебяв доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:3 Then he said, "Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.

2 царів. 4:3 А він сказав: Іди, позич собі настороні посуд від усіх сусідок твоїх, посуд порожній. Не бери мало!(UA)

4-Я Царств 4:3 И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:4 And you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out into all these vessels, and you shall set aside what is full."

2 царів. 4:4 І ввійдеш, і замкнеш двері за собою та за синами своїми, і поналиваєш у всі ті посудини, а повні повідставляй.(UA)

4-Я Царств 4:4 и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай вовсе эти сосуды; полные отставляй. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:5 So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured.

2 царів. 4:5 І пішла вона від нього, і замкнула двері за собою та за синами своїми. Вони подавали їй посуд, а вона наливала.(UA)

4-Я Царств 4:5 И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:6 When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not one vessel more." And the oil stopped.

2 царів. 4:6 І сталося, коли понаповнювано посуд, то сказала вона до сина свого: Подай мені ще посуду! А він відказав їй: Нема вже посуду. І спинилася олива.(UA)

4-Я Царств 4:6 Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне ещесосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest."

2 царів. 4:7 І вона прийшла, і донесла Божому чоловікові. І він сказав: Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позичальникові. А ти та сини твої будете жити на позостале.(UA)

4-Я Царств 4:7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тембудешь жить с сыновьями твоими. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:8 Now there came a day when Elisha passed over to Shunem, where there was a prominent woman, and she persuaded him to eat food. And so it was, as often as he passed by, he turned in there to eat food.

2 царів. 4:8 І сталося певного дня, і прийшов Єлисей до Шунаму, а там була багата жінка, і вона сильно просила його до себе поїсти хліба. І бувало, скільки разів приходив він, заходив туди їсти хліб.(UA)

4-Я Царств 4:8 В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:9 She said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.

2 царів. 4:9 І сказала вона до чоловіка свого: Ось я познала, що Божий чоловік, який завжди приходить до нас, він святий.(UA)

4-Я Царств 4:9 И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:10 Please, let us make a little walled upper chamber and let us set a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, when he comes to us, that he can turn in there."

2 царів. 4:10 Зробім же малу муровану горницю, і поставимо йому там ліжко, і стола, і стільця, і свічника. І коли він приходитиме до нас, то заходитиме туди.(UA)

4-Я Царств 4:10 сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель,и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:11 One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.

2 царів. 4:11 Одного разу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.(UA)

4-Я Царств 4:11 В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:12 Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." And when he had called her, she stood before him.

2 царів. 4:12 І сказав він до свого слуги Ґехазі: Поклич оцю шунамітянку! І той покликав її, і вона стала перед ним.(UA)

4-Я Царств 4:12 и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:13 He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?'" And she answered, "I live among my own people."

2 царів. 4:13 І сказав він до нього: Скажи їй: Ось ти старанно піклувалася про всі наші потреби. Що зробити тобі за це? Чи є що, щоб сказати про тебе цареві або начальникові війська? А вона відказала: Ні, я сиджу серед народу свого!(UA)

4-Я Царств 4:13 И сказал ему: скажи ей: „вот, ты так заботишься о нас; что сделать бытебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:14 So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."

2 царів. 4:14 І сказав він: Що ж зробити їй? А Ґехазі відказав: Та вона не має сина, а чоловік її старий.(UA)

4-Я Царств 4:14 И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:15 He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.

2 царів. 4:15 А він сказав: Поклич її. І він покликав її, і вона стала при вході.(UA)

4-Я Царств 4:15 И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:16 Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."

2 царів. 4:16 І він сказав: На цей означений час, коли саме цей час вернеться, ти обійматимеш сина! А вона відказала: Ні, пане, чоловіче Божий, не говори неправди своїй невільниці!(UA)

4-Я Царств 4:16 И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:17 The woman conceived and bore a son at that season the next year, as Elisha had said to her.

2 царів. 4:17 Та зачала та жінка, і породила сина на той означений час, того саме часу, про який говорив до неї Єлисей.(UA)

4-Я Царств 4:17 И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:18 When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.

2 царів. 4:18 І росло те дитя. А одного разу вийшло воно до свого батька до женців.(UA)

4-Я Царств 4:18 И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:19 He said to his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother."

2 царів. 4:19 І сказало воно до свого батька: Голова моя, голова моя!... А той сказав слузі: Занеси його до його матері!(UA)

4-Я Царств 4:19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:20 When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.

2 царів. 4:20 І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полудня, та й померло...(UA)

4-Я Царств 4:20 И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у неедо полудня, и умер. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:21 She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.

2 царів. 4:21 І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкнула за ним двері та й вийшла.(UA)

4-Я Царств 4:21 И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:22 Then she called to her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return."

2 царів. 4:22 І покликала вона свого чоловіка та й сказала: Пришли мені одного із слуг та одну з ослиць, і я поїду до Божого чоловіка й вернуся.(UA)

4-Я Царств 4:22 и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:23 He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, "It will be well."

2 царів. 4:23 А він сказав: Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота. А вона відказала: Добре!(UA)

4-Я Царств 4:23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:24 Then she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you."

2 царів. 4:24 І осідлала вона ослицю, і сказала до свого слуги: Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу тобі.(UA)

4-Я Царств 4:24 И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:25 So she went and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.

2 царів. 4:25 І поїхала вона, і приїхала до Божого чоловіка, до гори Кармел. І сталося, як Божий чоловік побачив її здалека, то сказав до слуги свого Ґехазі: Ось та шунамітянка!(UA)

4-Я Царств 4:25 И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когдаувидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:26 Please run now to meet her and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" And she answered, "It is well."

2 царів. 4:26 Побіжи ж назустріч їй та й скажи їй: Чи все гаразд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині? А та відказала: Усе гаразд!(UA)

4-Я Царств 4:26 Побеги к ней навстречу и скажи ей: „здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" – Она сказала: здоровы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:27 When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to push her away; but the man of God said, "Let her alone, for her soul is troubled within her; and the Lord has hidden it from me and has not told me."

2 царів. 4:27 І прийшла вона до Божого чоловіка на гору, і сильно схопила за ноги його. А Ґехазі підійшов, щоб відіпхнути її, та Божий чоловік сказав: Позостав її, бо затурбована душа її, а Господь затаїв це передо мною й не сказав мені.(UA)

4-Я Царств 4:27 Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. Иподошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:28 Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"

2 царів. 4:28 А вона сказала: Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впроваджуй мене в обману?(UA)

4-Я Царств 4:28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad's face."

2 царів. 4:29 І він сказав до Ґехазі: Опережи стегна свої, і візьми мою палицю в руку свою та й іди. Коли спіткаєш кого, не повітаєш його, а коли хто повітає тебе, не відповіси йому. І покладеш мою палицю на хлопцеве обличчя.(UA)

4-Я Царств 4:29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:30 The mother of the lad said, "As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.

2 царів. 4:30 А мати того хлопця сказала: Як живий Господь і жива душа твоя, я не полишу тебе! І він устав і пішов за нею.(UA)

4-Я Царств 4:30 И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:31 Then Gehazi passed on before them and laid the staff on the lad's face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and told him, "The lad has not awakened."

2 царів. 4:31 А Ґехазі пішов перед ними, і поклав ту палицю на хлопцеве обличчя, та не було ані голосу, ані чуття. І вернувся він навпроти нього, і доніс йому, говорячи: Не збудився той хлопець!(UA)

4-Я Царств 4:31 Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:32 When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.

2 царів. 4:32 І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!...(UA)

4-Я Царств 4:32 И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:33 So he entered and shut the door behind them both and prayed to the Lord.

2 царів. 4:33 І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа.(UA)

4-Я Царств 4:33 И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:34 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.

2 царів. 4:34 І ввійшов він, і ліг на того хлопця, і поклав уста свої на уста його, а очі свої на очі його, і долоні свої на долоні його. І схилився над ним, і стало тепле тіло тієї дитини!...(UA)

4-Я Царств 4:34 И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:35 Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.

2 царів. 4:35 І він знову ходив по дому раз сюди, а раз туди. І ввійшов він, і знову схилився над ним, і чхнув той хлопець аж до семи раз. І розплющив той хлопець очі свої.(UA)

4-Я Царств 4:35 И встал и прошел по горнице взад и вперед; потомопять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:36 He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son."

2 царів. 4:36 І покликав він Ґехазі та й сказав: Поклич ту шунамітянку! І той покликав її. І прийшла вона до нього, і він сказав: Забери свого сина!(UA)

4-Я Царств 4:36 И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.

2 царів. 4:37 І ввійшла вона, і впала до його ніг, і вклонилася до землі. І взяла вона сина свого та й вийшла...(UA)

4-Я Царств 4:37 И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets."

2 царів. 4:38 І вернувся Єлисей до Ґілґалу. А в Краю був голод, і пророчі сини сиділи перед ним. І сказав він до свого хлопця: Пристав великого горшка, і звари їжу для пророчих синів.(UA)

4-Я Царств 4:38 Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:39 Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were.

2 царів. 4:39 І вийшов один на поле, щоб назбирати ярини, і знайшов там витку рослину, і назбирав із неї повну свою одежу диких огірків. І він прийшов, і накришив до горшка їжі, бо вони не знали того.(UA)

4-Я Царств 4:39 И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их . (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:40 So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.

2 царів. 4:40 І поналивали вони людям їжі. І сталося, як вони їли ту їжу, то закричали й сказали: Смерть у горшку, чоловіче Божий! І не могли вони їсти...(UA)

4-Я Царств 4:40 И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:41 But he said, "Now bring meal." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people that they may eat." Then there was no harm in the pot.

2 царів. 4:41 А він сказав: Дайте муки! І він всипав її до горшка і сказав: Наливай народові, і нехай їдять! І вже не було нічого злого в горшку.(UA)

4-Я Царств 4:41 И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал Гиезию : наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:42 Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give them to the people that they may eat."

2 царів. 4:42 І прийшов один чоловік із Баал-Шалішу, і приніс Божому чоловікові хліб первоплоду, двадцять ячмінних хлібців та зерна в колосках у своїй торбі. І сказав Єлисей: Дай народові, і нехай вони їдять!(UA)

4-Я Царств 4:42 Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток – двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:43 His attendant said, "What, will I set this before a hundred men?" But he said, "Give them to the people that they may eat, for thus says the Lord, 'They shall eat and have some left over.'"

2 царів. 4:43 А слуга його сказав: Що оце покладу я перед сотнею чоловіка? Та він відказав: Дай народові, і нехай їдять, бо так сказав Господь: Їжте й позоставте!(UA)

4-Я Царств 4:43 И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: „насытятся, и останется". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 4:44 So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.

2 царів. 4:44 І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.(UA)

4-Я Царств 4:44 Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and highly respected, because by him the Lord had given victory to Aram. The man was also a valiant warrior, but he was a leper.

2 царів. 5:1 А Нааман, начальник війська сирійського царя, був муж великий перед своїм паном, вельмиповажаний, бо через нього Господь дав перемогу Сирії. І був це муж дуже хоробрий, але прокажений.(UA)

4-Я Царств 5:1 Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей былотличный воин, но прокаженный. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:2 Now the Arameans had gone out in bands and had taken captive a little girl from the land of Israel; and she waited on Naaman's wife.

2 царів. 5:2 А сирійці вийшли були ордами, і взяли до неволі з Ізраїлевого краю малу дівчину, і вона услуговувала жінці Наамана.(UA)

4-Я Царств 5:2 Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:3 She said to her mistress, "I wish that my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy."

2 царів. 5:3 І сказала вона до своєї пані: Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прокази його!(UA)

4-Я Царств 5:3 И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:4 Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus spoke the girl who is from the land of Israel."

2 царів. 5:4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: Отак і отак говорила та дівчина, що з Ізраїлевого краю.(UA)

4-Я Царств 5:4 И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:5 Then the king of Aram said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." He departed and took with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold and ten changes of clothes.

2 царів. 5:5 І сказав сирійський цар: Тож піди, а я пошлю свого листа до Ізраїлевого царя. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін одежі.(UA)

4-Я Царств 5:5 И сказал царь Сирийский Нееману : пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:6 He brought the letter to the king of Israel, saying, "And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy."

2 царів. 5:6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: Ось тепер, як прийде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти вилікуєш його від прокази його.(UA)

4-Я Царств 5:6 и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man is sending word to me to cure a man of his leprosy? But consider now, and see how he is seeking a quarrel against me."

2 царів. 5:7 І сталося, як Ізраїлів цар перечитав цього листа, то роздер свої шати й сказав: Чи я Бог, щоб убивати чи лишати при житті, що той посилає до мене, щоб я вилікував чоловіка від прокази його? Тож знайте й дивіться це він шукає проти мене зачіпки.(UA)

4-Я Царств 5:7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобыя снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:8 It happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent word to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Now let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel."

2 царів. 5:8 І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: Нащо роздер ти шати свої? Нехай той прийде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі!(UA)

4-Я Царств 5:8 Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:9 So Naaman came with his horses and his chariots and stood at the doorway of the house of Elisha.

2 царів. 5:9 І прибув Нааман зо своїми кіньми та з колесницею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.(UA)

4-Я Царств 5:9 И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:10 Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh will be restored to you and you will be clean."

2 царів. 5:10 І послав Єлисей до нього посла, говорячи: Іди, і вимиєшся сім раз у Йордані, і вигоїться тіло твоє тобі, й очистишся.(UA)

4-Я Царств 5:10 И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:11 But Naaman was furious and went away and said, "Behold, I thought, 'He will surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper.'

2 царів. 5:11 І розгнівався Нааман, і пішов і сказав: Ось я подумав був: він вийде до мене, і стане, і закличе Ім'я Господа, Бога свого, і покладе свою руку на те місце, і вилікує прокаженого...(UA)

4-Я Царств 5:11 И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?" So he turned and went away in a rage.

2 царів. 5:12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дамаські річки, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я вимитися в них, і стати чистим? І повернувся він, і пішов у гніві.(UA)

4-Я Царств 5:12 разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалилсяв гневе. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:13 Then his servants came near and spoke to him and said, "My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, 'Wash, and be clean'?"

2 царів. 5:13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся і будеш чистий!(UA)

4-Я Царств 5:13 И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: „омойся, и будешь чист". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:14 So he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child and he was clean.

2 царів. 5:14 І зійшов він, і занурився в Йордані сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло малого хлопця, і став він чистий!(UA)

4-Я Царств 5:14 И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:15 When he returned to the man of God with all his company, and came and stood before him, he said, "Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; so please take a present from your servant now."

2 царів. 5:15 І вернувся до Божого чоловіка він та ввесь табір його. І прийшов він, і став перед ним та й сказав: Оце пізнав я, що на всій землі нема Бога, а тільки в Ізраїлі! А тепер візьми дарунка від свого раба.(UA)

4-Я Царств 5:15 И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только уИзраиля; итак прими дар от раба твоего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:16 But he said, "As the Lord lives, before whom I stand, I will take nothing." And he urged him to take it, but he refused.

2 царів. 5:16 Та Єлисей відказав: Як живий Господь, що стою перед лицем Його, я не візьму! А той сильно просив його взяти, та він відмовився.(UA)

4-Я Царств 5:16 И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:17 Naaman said, "If not, please let your servant at least be given two mules' load of earth; for your servant will no longer offer burnt offering nor will he sacrifice to other gods, but to the Lord.

2 царів. 5:17 І сказав Нааман: А як ні, то нехай буде дано твоєму рабові землі, скільки понесуть два мули, бо твій раб не буде вже приносити цілопалення та жертву іншим богам, а тільки Господеві!(UA)

4-Я Царств 5:17 И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения ижертвы другим богам, кроме Господа; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:18 In this matter may the Lord pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the Lord pardon your servant in this matter."

2 царів. 5:18 Тільки оцю річ нехай простить Господь твоєму рабові: коли мій пан прийде до Ріммонового дому, щоб там поклонятися, і опиратиметься на мою руку, то й я схилюся в Ріммоновім домі. Коли я кланятимуся в Ріммоновім домі, то нехай простить Господь твоєму рабові цю річ!(UA)

4-Я Царств 5:18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:19 He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.

2 царів. 5:19 А той відказав: Іди з миром! І відійшов від нього на невелику відстань.(UA)

4-Я Царств 5:19 И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшоепространство земли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him."

2 царів. 5:20 І сказав Ґехазі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: Ось мій пан стримав цього сиріянина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. Як живий Господь, побіжу за ним і візьму щось від нього!...(UA)

4-Я Царств 5:20 И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мойотказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил.Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:21 So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him and said, "Is all well?"

2 царів. 5:21 І погнався Ґехазі за Нааманом. І побачив Нааман бігуна за собою, і зіскочив із воза навпроти нього й сказав: Чи все гаразд?(UA)

4-Я Царств 5:21 И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: смиром ли? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:22 He said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Behold, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothes.'"

2 царів. 5:22 А той відказав: Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшла до мене з Єфремових гір двоє юнаків, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі!(UA)

4-Я Царств 5:22 Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: „вот, теперьпришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:23 Naaman said, "Be pleased to take two talents." And he urged him, and bound two talents of silver in two bags with two changes of clothes and gave them to two of his servants; and they carried them before him.

2 царів. 5:23 А Нааман відказав: Будь ласкав, візьми два таланти! І він упрошував його. І зав'язав він два таланти срібла в дві торбі, та дві зміні одежі, і дав своїм слугам, а вони понесли перед ним.(UA)

4-Я Царств 5:23 И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:24 When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.

2 царів. 5:24 І прийшов він до згір'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли.(UA)

4-Я Царств 5:24 Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."

2 царів. 5:25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: Звідки ти, Ґехазі? А той відказав: Нікуди не ходив твій раб, ані туди, ані сюди...(UA)

4-Я Царств 5:25 Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:26 Then he said to him, "Did not my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money and to receive clothes and olive groves and vineyards and sheep and oxen and male and female servants?

2 царів. 5:26 І сказав Єлисей до нього: Чи моє серце не ходило з тобою, коли обернувся той муж зо свого воза назустріч тобі? Чи час брати срібло та брати одежі, і оливки, і виноградника, і худобу дрібну та худобу велику, і рабів, і невільниць?(UA)

4-Я Царств 5:26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 5:27 Therefore, the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever." So he went out from his presence a leper as white as snow.

2 царів. 5:27 Тож Нааманова проказа нехай приліпиться до тебе та до насіння твого навіки! І той вийшов від нього прокажений, побілівши, як сніг!...(UA)

4-Я Царств 5:27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:1 Now the sons of the prophets said to Elisha, "Behold now, the place before you where we are living is too limited for us.

2 царів. 6:1 І сказали пророчі сини до Єлисея: Ось те місце, де ми сидимо перед тобою, затісне для нас.(UA)

4-Я Царств 6:1 И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе,тесно для нас; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:2 Please let us go to the Jordan and each of us take from there a beam, and let us make a place there for ourselves where we may live." So he said, "Go."

2 царів. 6:2 Ходім аж до Йордану, і візьмімо звідти кожен по одній деревині, і зробимо собі місце, щоб сидіти там. А він сказав: Ідіть.(UA)

4-Я Царств 6:2 пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:3 Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."

2 царів. 6:3 І сказав один: Будь же ласкавий, і ходи зо своїми рабами! А він сказав: Я піду.(UA)

4-Я Царств 6:3 И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:4 So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.

2 царів. 6:4 І пішов він із ними, і вони прийшли до Йордану, і рубали дерево.(UA)

4-Я Царств 6:4 И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed."

2 царів. 6:5 І сталося, коли один валив деревину, то впала сокира до води. А той скрикнув і сказав: Ох, пане мій, таж вона позичена!(UA)

4-Я Царств 6:5 И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:6 Then the man of God said, "Where did it fall?" And when he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there, and made the iron float.

2 царів. 6:6 І сказав Божий чоловік: Куди вона впала? А той показав йому те місце. І він відрубав кусок дерева й кинув туди, і випливла сокира!...(UA)

4-Я Царств 6:6 И сказал человек Божий: где он упал? Он указал емуместо. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:7 He said, "Take it up for yourself." So he put out his hand and took it.

2 царів. 6:7 І він сказав: Витягни собі! А той простяг свою руку і взяв...(UA)

4-Я Царств 6:7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:8 Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp."

2 царів. 6:8 Сирійський цар воював з Ізраїлем. І радився він зо слугами своїми, говорячи: На такому то й такому то місці буде моє таборування.(UA)

4-Я Царств 6:8 Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:9 The man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there."

2 царів. 6:9 А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: Стережися переходити оце місце, бо там сходяться сиріяни!(UA)

4-Я Царств 6:9 И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:10 The king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice.

2 царів. 6:10 І послав Ізраїлів цар до того місця, про яке говорив йому Божий чоловік та остерігав його; і він стерігся там не раз і не два.(UA)

4-Я Царств 6:10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:11 Now the heart of the king of Aram was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, "Will you tell me which of us is for the king of Israel?"

2 царів. 6:11 І сильно занепокоїлося серце сирійського царя про ту річ, і він покликав своїх слуг та й сказав до них: Чи не розповісте мені, хто з наших зраджує перед Ізраїльським царем?(UA)

4-Я Царств 6:11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвалон рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:12 One of his servants said, "No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom."

2 царів. 6:12 І сказав один з його слуг: Ні, пане мій царю, це не наш, а це Єлисей, той пророк, що в Ізраїлі, доносить Ізраїлевому цареві ті слова, що ти говориш у спальні своїй!...(UA)

4-Я Царств 6:12 И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь вспальной комнате твоей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:13 So he said, "Go and see where he is, that I may send and take him." And it was told him, saying, "Behold, he is in Dothan."

2 царів. 6:13 А він відказав: Ідіть, і подивіться, де він, і я пошлю й візьму його! І донесено йому, кажучи: Ось він у Дотані!(UA)

4-Я Царств 6:13 И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлюи возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:14 He sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.

2 царів. 6:14 І послав він туди коні, і колесниці та військо. І прийшли вони вночі й оточили те місто.(UA)

4-Я Царств 6:14 И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:15 Now when the attendant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was circling the city. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"

2 царів. 6:15 А слуга Божого чоловіка встав рано і вийшов, аж ось військо оточує місто, і коні, і колесниці! І сказав його слуга до нього: Ох, пане мій, що будемо робити?(UA)

4-Я Царств 6:15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:16 So he answered, "Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them."

2 царів. 6:16 А той відказав: Не бійся, бо ті, що з нами, численніші від тих, що з ними.(UA)

4-Я Царств 6:16 И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:17 Then Elisha prayed and said, "O Lord, I pray, open his eyes that he may see." And the Lord opened the servant's eyes and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

2 царів. 6:17 І молився Єлисей і говорив: Господи, розкрий йому очі, і нехай він побачить! І відкрив Господь очі того слуги, і він побачив, аж ось гора повна коней та огняних колесниць навколо Єлисея!...(UA)

4-Я Царств 6:17 И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот,вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:18 When they came down to him, Elisha prayed to the Lord and said, "Strike this people with blindness, I pray." So He struck them with blindness according to the word of Elisha.

2 царів. 6:18 І зійшли сирійці до нього, а Єлисей помолився до Господа й сказав: Удар цей люд сліпотою! І Він ударив їх сліпотою за Єлисеєвим словом...(UA)

4-Я Царств 6:18 Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:19 Then Elisha said to them, "This is not the way, nor is this the city; follow me and I will bring you to the man whom you seek." And he brought them to Samaria.

2 царів. 6:19 І сказав до них Єлисей: Це не та дорога й не те місто. Ідіть за мною, й я проведу вас до того чоловіка, якого ви шукаєте. І він завів їх у Самарію.(UA)

4-Я Царств 6:19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:20 When they had come into Samaria, Elisha said, "O Lord, open the eyes of these men, that they may see." So the Lord opened their eyes and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.

2 царів. 6:20 І сталося, як прийшли вони до Самарії, то Єлисей сказав: Господи, відкрий оці очі, і нехай вони побачать! І Господь відкрив їхні очі, і вони побачили, аж ось вони в середині Самарії!...(UA)

4-Я Царств 6:20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:21 Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"

2 царів. 6:21 І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: Чи побити їх, чи побити, мій батьку?(UA)

4-Я Царств 6:21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:22 He answered, "You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."

2 царів. 6:22 А той відказав: Не вбивай! Чи ти повбиваєш тих, кого ти взяв до неволі своїм мечем та своїм списом? Поклади хліб та воду перед ними, і нехай вони їдять та п'ють, і нехай ідуть до свого пана.(UA)

4-Я Царств 6:22 И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленилих, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:23 So he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.

2 царів. 6:23 І справив цар для них велику гостину, і вони їли й пили; і він відпустив їх, і вони пішли до свого пана. І сирійські орди вже більш не входили до Ізраїлевого Краю.(UA)

4-Я Царств 6:23 И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:24 Now it came about after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his army and went up and besieged Samaria.

2 царів. 6:24 І сталося по тому, і зібрав Бен-Гадад, сирійський цар, увесь свій табір, і він зійшов і обліг Самарію.(UA)

4-Я Царств 6:24 После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:25 There was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove's dung for five shekels of silver.

2 царів. 6:25 І був великий голод у Самарії. І ось ті облягали їх, а осляча голова коштувала вісімдесят шеклів срібла, а чвертка каву голубиного помету п'ять шеклів срібла.(UA)

4-Я Царств 6:25 И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продаваласьпо восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета – по пяти сиклей серебра. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:26 As the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

2 царів. 6:26 І сталося, проходив Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: Поможи, пане царю!(UA)

4-Я Царств 6:26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплемговорила ему: помоги, господин мой царь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:27 He said, "If the Lord does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"

2 царів. 6:27 А він відказав: Як тобі не поможе Господь, звідки я поможу тобі? Чи з току, або з чавила?(UA)

4-Я Царств 6:27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:28 And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

2 царів. 6:28 І сказав до неї цар: Що тобі? А та відказала: Оця жінка сказала мені: Дай свого сина, і ми з'їмо його сьогодні, а мого сина з'їмо взавтра.(UA)

4-Я Царств 6:28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне:„отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:29 So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."

2 царів. 6:29 І зварили ми мого сина та й з'їли його... І сказала я до неї другого дня: Дай сина свого, і ми з'їмо його, та вона сховала свого сина.(UA)

4-Я Царств 6:29 И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:30 When the king heard the words of the woman, he tore his clothes--now he was passing by on the wall--and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body.

2 царів. 6:30 І сталося, як цар почув слова цієї жінки, то роздер шати свої, і він ходив по мурі. І народ побачив, аж ось веретище на тілі його зо споду!(UA)

4-Я Царств 6:30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:31 Then he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."

2 царів. 6:31 І він сказав: Отак нехай зробить мені Бог, і так нехай додасть, якщо позостанеться голова Єлисея, Шафатового сина, на ньому сьогодні!(UA)

4-Я Царств 6:31 И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from his presence; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door shut against him. Is not the sound of his master's feet behind him?"

2 царів. 6:32 А Єлисей сидів у своєму домі, а з ним сиділи старші. І послав цар чоловіка від себе. Поки прийшов посол до нього, то він сказав до старших: Чи ви бачите, що цей син убивника послав зняти мою голову? Глядіть, як прийде цей посол, то замкніть двері, і притиснете його в дверях. Ось і шарудіння ніг пана його за ним.(UA)

4-Я Царств 6:32 Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 6:33 While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, "Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?"

2 царів. 6:33 Ще він говорив із ними, аж ось приходить до нього посланець. І він сказав: Отаке зло від Господа! Чого ще чекати від Господа?(UA)

4-Я Царств 6:33 Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:1 Then Elisha said, "Listen to the word of the Lord; thus says the Lord, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"

2 царів. 7:1 І сказав Єлисей: Послухайте слово Господнє: Так сказав Господь: Цього часу взавтра буде сея пшеничної муки за шекля, і дві сеї ячменю за шекля в брамі Самарії.(UA)

4-Я Царств 7:1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:2 The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the Lord should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."

2 царів. 7:2 І відповів Божому чоловікові вельможа царя, що він на його руку спирався, і сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш.(UA)

4-Я Царств 7:2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?

2 царів. 7:3 І були при вході до брами чотири прокажені чоловіки. І сказали вони один до одного: Чого ми сидимо тут, аж поки не помремо?(UA)

4-Я Царств 7:3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:4 If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."

2 царів. 7:4 Якщо ми скажемо: Увійдімо до міста, а в місті голод, то помремо там; а якщо сидітимемо тут, то теж помремо. Отож, ходіть, і перейдімо до сирійського табору, якщо там позоставлять нас при житті, будемо жити, а якщо заб'ють нас, то помремо...(UA)

4-Я Царств 7:4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский.Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:5 They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.

2 царів. 7:5 І встали вони надвечір, щоб іти до сирійського табору. І прибули вони до краю сирійського табору, аж ось нема там нікого!(UA)

4-Я Царств 7:5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:6 For the Lord had caused the army of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us."

2 царів. 7:6 Бо Господь учинив, що сирійський табір почув стукотняву колесниць і їржання коней, та галас великого війська. І сказали вони один до одного: Ось Ізраїлів цар найняв на нас хіттейських царів та царів єгипетських, щоб пішли на нас!(UA)

4-Я Царств 7:6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.

2 царів. 7:7 І встали вони, і повтікали надвечір, і полишили свої намети, й осли свої, і табір, як він був, та й повтікали, спасаючи життя своє!(UA)

4-Я Царств 7:7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:8 When these lepers came to the outskirts of the camp, they entered one tent and ate and drank, and carried from there silver and gold and clothes, and went and hid them; and they returned and entered another tent and carried from there also, and went and hid them.

2 царів. 7:8 І прийшли ті прокажені аж до краю табору, і ввійшли до одного намету, і їли й пили, і повиносили звідти срібло й золото та вбрання, і пішли й заховали. І вони знову ввійшли до іншого намету, і повиносили звідти, і пішли та й сховали.(UA)

4-Я Царств 7:8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:9 Then they said to one another, "We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household."

2 царів. 7:9 І сказали вони один до одного: Неслушно ми робимо. Цей день він день доброї звістки, а ми мовчимо. Як ми будемо чекати аж до ранішнього світла, то впаде на нас провина. А тепер ходімо, і ввійдімо й донесімо царевому дому!(UA)

4-Я Царств 7:9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей – день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:10 So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."

2 царів. 7:10 І прийшли вони, і покликали міських воротарів, та й донесли їм, говорячи: Увійшли ми до сирійського табору, а там нема ані людини, ані людського голосу, а тільки поприв'язувані коні та поприв'язувані осли, та намети, як вони були!(UA)

4-Я Царств 7:10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:11 The gatekeepers called and told it within the king's household.

2 царів. 7:11 І воротарі покликали, і донесли про це до самого царського дому.(UA)

4-Я Царств 7:11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:12 Then the king arose in the night and said to his servants, "I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone from the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.'"

2 царів. 7:12 І встав цар уночі й сказав своїм слугам: Розкажу я вам, що нам зробили сирійці. Вони знають, що ми голодні, і повиходили з табору, щоб сховатися на полі, говорячи: Коли ті повиходять із міста, то ми схопимо їх живих, та й увійдемо до міста!(UA)

4-Я Царств 7:12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: „когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:13 One of his servants said, "Please, let some men take five of the horses which remain, which are left in the city. Behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who are left in it; behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who have already perished, so let us send and see."

2 царів. 7:13 І відповів один із його слуг і сказав: Нехай візьмуть п'ятеро позосталих коней, що лишилися в ньому, у місті. Ось вони, (із усього війська Ізраїлевого тільки й лишилися, із усього війська Ізраїля, що згинуло), і пошлемо, і побачимо.(UA)

4-Я Царств 7:13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе,(из всего ополчения Израильтян только иосталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:14 They took therefore two chariots with horses, and the king sent after the army of the Arameans, saying, "Go and see."

2 царів. 7:14 І взяли вони дві колесниці з кіньми, і цар послав їх услід за сирійським табором, говорячи: Ідіть і подивіться.(UA)

4-Я Царств 7:14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царьвслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:15 They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.

2 царів. 7:15 І пішли вони за ними аж до Йордану, аж ось уся дорога повна вбрання та речей, що покидали сирійці, як поспішали! І вернулися ці посли, і донесли цареві.(UA)

4-Я Царств 7:15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:16 So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.

2 царів. 7:16 І вийшов народ, і розграбували сирійський табір. І коштувала сея пшеничної муки по шеклю, і дві сеї ячменю по шеклю за словом Господнім!(UA)

4-Я Царств 7:16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:17 Now the king appointed the royal officer on whose hand he leaned to have charge of the gate; but the people trampled on him at the gate, and he died just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.

2 царів. 7:17 І цар призначив того вельможу, що на його руку він опирався, доглядати над брамою. Та затоптав його народ у брамі, і він помер, як казав був Божий чоловік, який говорив, коли приходив до нього цар.(UA)

4-Я Царств 7:17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:18 It happened just as the man of God had spoken to the king, saying, "Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be sold tomorrow about this time at the gate of Samaria."

2 царів. 7:18 І сталося, коли Божий чоловік говорив до царя, кажучи: Дві сеї ячменю по шеклю, і сея пшеничної муки по шеклю буде того часу взавтра в брамі Самарії,(UA)

4-Я Царств 7:18 Когда говорил человек Божий царю так: „две меры ячменя по сиклю,и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии", (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:19 Then the royal officer answered the man of God and said, "Now behold, if the Lord should make windows in heaven, could such a thing be?" And he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."

2 царів. 7:19 то цей вельможа відповів Божому чоловікові й сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш.(UA)

4-Я Царств 7:19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: „если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: „увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 7:20 And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.

2 царів. 7:20 І сталося йому так, і затоптав його народ у брамі, і він помер...(UA)

4-Я Царств 7:20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:1 Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go with your household, and sojourn wherever you can sojourn; for the Lord has called for a famine, and it will even come on the land for seven years."

2 царів. 8:1 А Єлисей говорив до жінки, що її сина він воскресив, кажучи: Устань та й іди ти та дім твій, і мешкай дебудь, бо Господь прикликав голод, і він прийшов до краю на сім літ.(UA)

4-Я Царств 8:1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:2 So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.

2 царів. 8:2 І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і замешкала в филистимському краї сім літ.(UA)

4-Я Царств 8:2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:3 At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went out to appeal to the king for her house and for her field.

2 царів. 8:3 І сталося наприкінці семи років, вернулася та жінка з филистимського краю, і пішла до царя благати за свій дім та за своє поле.(UA)

4-Я Царств 8:3 По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:4 Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please relate to me all the great things that Elisha has done."

2 царів. 8:4 А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: Розкажи мені про все те велике, що зробив Єлисей.(UA)

4-Я Царств 8:4 Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:5 As he was relating to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life."

2 царів. 8:5 І сталося, як він оповідав цареві, що той воскресив померлого, аж ось та жінка, що він воскресив сина її, благає царя за свій дім та за своє поле.(UA)

4-Я Царств 8:5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:6 When the king asked the woman, she related it to him. So the king appointed for her a certain officer, saying, "Restore all that was hers and all the produce of the field from the day that she left the land even until now."

2 царів. 8:6 І сказав Ґехазі: Пане мій царю, оце та жінка, і це той син її, що воскресив Єлисей!(UA)

4-Я Царств 8:6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:7 Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."

2 царів. 8:7 І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І донесено йому, кажучи: Божий чоловік прийшов аж сюди!(UA)

4-Я Царств 8:7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:8 The king said to Hazael, "Take a gift in your hand and go to meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, 'Will I recover from this sickness?'"

2 царів. 8:8 І сказав цар до Газаїла: Візьми в свою руку подарунка, та й іди зустріти чоловіка Божого. І запитайся Господа через нього, кажучи: Чи видужаю я від оцієї хвороби?(UA)

4-Я Царств 8:8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:9 So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels' loads; and he came and stood before him and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, 'Will I recover from this sickness?'"

2 царів. 8:9 І пішов Газаїл спіткати його, і взяв подарунка в руку свою, та зо всього добра Дамаску тягару на сорок верблюдів. І прийшов, і став перед ним та й сказав: Син твій Бен-Гадад, цар сирійський, послав мене до тебе, питаючи: Чи видужаю я з оцієї хвороби?(UA)

4-Я Царств 8:9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в рукусвою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: „выздоровею ли я от сей болезни?" (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:10 Then Elisha said to him, "Go, say to him, 'You will surely recover,' but the Lord has shown me that he will certainly die."

2 царів. 8:10 І сказав до нього Єлисей: Іди, скажи йому: Жити житимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він.(UA)

4-Я Царств 8:10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: „выздоровеешь"; однакож открыл мне Господь, что он умрет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:11 He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.

2 царів. 8:11 І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збентежився. І заплакав Божий чоловік.(UA)

4-Я Царств 8:11 И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:12 Hazael said, "Why does my lord weep?" Then he answered, "Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword, and their little ones you will dash in pieces, and their women with child you will rip up."

2 царів. 8:12 А Газаїл сказав: Чого плаче мій пан? А той відказав: Бо знаю, що ти зробиш лихо Ізраїлевим синам: їхні твердині пустиш з огнем, і їхніх вояків позабиваєш мечем, і дітей їхніх порозбиваєш, а їхне вагітне посічеш...(UA)

4-Я Царств 8:12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: от того, чтоя знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей ихпобьешь, и беременных женщин у них разрубишь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:13 Then Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" And Elisha answered, "The Lord has shown me that you will be king over Aram."

2 царів. 8:13 А Газаїл сказав: Та що таке твій раб, цей пес, що зробить таку велику річ? І сказав Єлисей: Господь показав мені тебе царем над Сирією!(UA)

4-Я Царств 8:13 И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:14 So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would surely recover."

2 царів. 8:14 І пішов він від Єлисея, і прийшов до свого пана. А той сказав йому: Що говорив тобі Єлисей? І він сказав: Говорив мені: жити житимеш!(UA)

4-Я Царств 8:14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот : что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:15 On the following day, he took the cover and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael became king in his place.

2 царів. 8:15 І сталося другого дня, і взяв він покривало, і намочив у воді, і поклав на його обличчя, і той помер. І зацарював Газаїл замість нього.(UA)

4-Я Царств 8:15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:16 Now in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah became king.

2 царів. 8:16 А п'ятого року Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, за Йосафата, Юдиного царя, зацарював Єгорам, син Йосафатів, цар Юдин.(UA)

4-Я Царств 8:16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.

2 царів. 8:17 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі.(UA)

4-Я Царств 8:17 Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:18 He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab became his wife; and he did evil in the sight of the Lord.

2 царів. 8:18 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, як робив Ахавів дім, бо Ахавова дочка була йому за жінку. І робив він зло в Господніх очах.(UA)

4-Я Царств 8:18 и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:19 However, the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give a lamp to him through his sons always.

2 царів. 8:19 Та не хотів Господь погубити Юду ради раба Свого Давида, як обіцяв був йому дати світильника йому та синам його по всі дні.(UA)

4-Я Царств 8:19 Однакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего,так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.

2 царів. 8:20 За його днів збунтувався був Едом, вийшли з-під Юдиної руки, і настановили над собою царя.(UA)

4-Я Царств 8:20 Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они надсобою царя. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:21 Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he arose by night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.

2 царів. 8:21 І пішов Йорам до Цаіру, а з ним усі колесниці. І сталося, коли він уночі встав і побив Едома, що оточив був його, і керівників колесниць, то народ повтікав до наметів своїх.(UA)

4-Я Царств 8:21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, ипоразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:22 So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.

2 царів. 8:22 І збунтувався Едом, і вийшов з-під Юдиної руки, і так є аж до цього дня. Тоді того часу збунтувалася й Лівна.(UA)

4-Я Царств 8:22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же времявыступила и Ливна. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:23 The rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 8:23 А решта діл Йорама, та все, що він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 8:23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:24 So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son became king in his place.

2 царів. 8:24 І спочив Йорам із батьками своїми, і був похований із батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Ахазія.(UA)

4-Я Царств 8:24 И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городеДавидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.

2 царів. 8:25 У дванадцятому році Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.(UA)

4-Я Царств 8:25 В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского,воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.

2 царів. 8:26 Ахазія був віку двадцяти і двох літ, коли він зацарював, і царював він один рік в Єрусалимі. А ім'я його матері Аталія, дочка Омрі, Ізраїлевого царя.(UA)

4-Я Царств 8:26 Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:27 He walked in the way of the house of Ahab and did evil in the sight of the Lord, like the house of Ahab had done, because he was a son-in-law of the house of Ahab.

2 царів. 8:27 І ходив він дорогою Ахавого дому, і робив зло в Господніх очах, як і Ахавів дім, бо він був зять Ахавого дому.(UA)

4-Я Царств 8:27 И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:28 Then he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.

2 царів. 8:28 І пішов він з Йорамом, Ахавовим сином, на війну з Газаїлом, сирійським царем, до ґілеадського Рамоту, та побили сиріяни Йорама.(UA)

4-Я Царств 8:28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царемСирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 8:29 So King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram. Then Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel because he was sick.

2 царів. 8:29 І вернувся цар Йорам лікуватися в Їзреелі від тих ран, що вчинили йому сиріяни в Рамі, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. А Ахазія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Йорама, Ахавового сина, в Їзреелі, бо той був слабий.(UA)

4-Я Царств 8:29 И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которыепричинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:1 Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.

2 царів. 9:1 А пророк Єлисей покликав одного з пророчих синів і сказав йому: Підпережи свої стегна, і візьми це горня оливи в свою руку, і йди до ґілеадського Рамоту.(UA)

4-Я Царств 9:1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:2 When you arrive there, search out Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and bid him arise from among his brothers, and bring him to an inner room.

2 царів. 9:2 І прийдеш туди, і побач там Єгу, сина Йосафата, Німшієвого сина. І ти ввійдеш, і візьмеш його з-між братів його, і введеш його до внутрішньої кімнати.(UA)

4-Я Царств 9:2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:3 Then take the flask of oil and pour it on his head and say, 'Thus says the Lord, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door and flee and do not wait."

2 царів. 9:3 І візьмеш горня цієї оливи, і виллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчиниш двері й утечеш, і не будеш чекати.(UA)

4-Я Царств 9:3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: „так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:4 So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.

2 царів. 9:4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.(UA)

4-Я Царств 9:4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:5 When he came, behold, the captains of the army were sitting, and he said, "I have a word for you, O captain." And Jehu said, "For which one of us?" And he said, "For you, O captain."

2 царів. 9:5 І прийшов він, аж ось сидять керівники війська. І він сказав: Слово мені до тебе, о керівнику! А Єгу відказав: До кого з усіх нас? І той сказав: До тебе, о керівнику!(UA)

4-Я Царств 9:5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:6 He arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said to him, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of the Lord, even over Israel.

2 царів. 9:6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Помазую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!...(UA)

4-Я Царств 9:6 И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: „помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:7 You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.

2 царів. 9:7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзавелі.(UA)

4-Я Царств 9:7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:8 For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male person both bond and free in Israel.

2 царів. 9:8 І згине ввесь Ахавів дім, і вигублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі!(UA)

4-Я Царств 9:8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.

2 царів. 9:9 І зроблю Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.(UA)

4-Я Царств 9:9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:10 The dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.'" Then he opened the door and fled.

2 царів. 9:10 А Єзавелю з'їдять пси в Їзреелевій ділянці, і не буде, хто б її поховав. І відчинив він двері та й утік...(UA)

4-Я Царств 9:10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронитее". И отворил дверь, и убежал. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:11 Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know very well the man and his talk."

2 царів. 9:11 А Єгу вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: Чи все гаразд? Чого приходив той несамовитий до тебе? А він відказав: Ви знаєте того чоловіка та його мову.(UA)

4-Я Царств 9:11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли?Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:12 They said, "It is a lie, tell us now." And he said, "Thus and thus he said to me, 'Thus says the Lord, "I have anointed you king over Israel."'"

2 царів. 9:12 А вони відказали: Неправда! Розкажи ж нам! І той сказав: Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем!(UA)

4-Я Царств 9:12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: „так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:13 Then they hurried and each man took his garment and placed it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king!"

2 царів. 9:13 А ті поспішно взяли кожен шати свої, і постелили під ним на верху сходів. І засурмили вони в сурму, і сказали: Зацарював Єгу!(UA)

4-Я Царств 9:13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему насамых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. Now Joram with all Israel was defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram,

2 царів. 9:14 І змовився Єгу, син Йосафата, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царем.(UA)

4-Я Царств 9:14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама;Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:15 but King Joram had returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. So Jehu said, "If this is your mind, then let no one escape or leave the city to go tell it in Jezreel."

2 царів. 9:15 І вернувся цар Єгорам лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сиріяни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жоден утікач із міста, щоб піти донести в Їзреелі.(UA)

4-Я Царств 9:15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:16 Then Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.

2 царів. 9:16 І сів верхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.(UA)

4-Я Царств 9:16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman and send him to meet them and let him say, 'Is it peace?'"

2 царів. 9:17 А на башті в Їзреелі стояв вартовий. І побачив він натовп Єгуїв, як він ішов, і сказав: Я бачу натовп! А Єгорам відказав: Візьми верхівця, і пошли назустріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?(UA)

4-Я Царств 9:17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:18 So a horseman went to meet him and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn behind me." And the watchman reported, "The messenger came to them, but he did not return."

2 царів. 9:18 І відправився верхівець назустріч йому, і сказав: Так сказав цар: Чи все гаразд? А Єгу відказав: Що тобі до того? Повертай за мною! І доніс вартовий, говорячи: Прийшов той посол аж до них, та не вернувся.(UA)

4-Я Царств 9:18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, ноне возвращается. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn behind me."

2 царів. 9:19 І послав він другого верхівця, і він прийшов до них та й сказав: Так сказав цар: Чи все гаразд? А Єгу відказав: Що тобі до гаразду? Повертай за мною!(UA)

4-Я Царств 9:19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:20 The watchman reported, "He came even to them, and he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously."

2 царів. 9:20 І доніс вартовий, говорячи: Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кінна їзда, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито.(UA)

4-Я Царств 9:20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:21 Then Joram said, "Get ready." And they made his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the property of Naboth the Jezreelite.

2 царів. 9:21 І сказав Єгорам: Запрягай! І запріг його колесницю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесницею, щоб зустріти Єгу, і спіткали його в ділянці їзреелянина Навота.(UA)

4-Я Царств 9:21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:22 When Joram saw Jehu, he said, "Is it peace, Jehu?" And he answered, "What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?"

2 царів. 9:22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: Чи все гаразд, Єгу? А той відказав: Який гаразд при перелюбі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?(UA)

4-Я Царств 9:22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:23 So Joram reined about and fled and said to Ahaziah, "There is treachery, O Ahaziah!"

2 царів. 9:23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: Зрада, Ахазіє!(UA)

4-Я Царств 9:23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:24 And Jehu drew his bow with his full strength and shot Joram between his arms; and the arrow went through his heart and he sank in his chariot.

2 царів. 9:24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раменами, і пробила стріла його серце, і він похилився на колесниці своїй...(UA)

4-Я Царств 9:24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:25 Then Jehu said to Bidkar his officer, "Take him up and cast him into the property of the field of Naboth the Jezreelite, for I remember when you and I were riding together after Ahab his father, that the Lord laid this oracle against him:

2 царів. 9:25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого: Візьми, кинь його на ділянці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, я й ти їхали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:(UA)

4-Я Царств 9:25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоемсзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:26 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the Lord, 'and I will repay you in this property,' says the Lord. Now then, take and cast him into the property, according to the word of the Lord."

2 царів. 9:26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу тобі на цій же ділянці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій ділянці за словом Господнім.(UA)

4-Я Царств 9:26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:27 When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him and said, "Shoot him too, in the chariot." So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.

2 царів. 9:27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу погнався за ним і сказав: Убийте й його на колесниці! І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.(UA)

4-Я Царств 9:27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, иумер там. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:28 Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the city of David.

2 царів. 9:28 А раби його відвезли його верхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гробі з батьками його в Давидовому Місті.(UA)

4-Я Царств 9:28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:29 Now in the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah.

2 царів. 9:29 А в одинадцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.(UA)

4-Я Царств 9:29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and adorned her head and looked out the window.

2 царів. 9:30 І прийшов Єгу до Їзрееля, а Єзавель почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикрасила голову свою, та й виглянула через вікно.(UA)

4-Я Царств 9:30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:31 As Jehu entered the gate, she said, "Is it well, Zimri, your master's murderer?"

2 царів. 9:31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого?(UA)

4-Я Царств 9:31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:32 Then he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" And two or three officials looked down at him.

2 царів. 9:32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: Хто зо мною, хто? І виглянули до нього два-три євнухи.(UA)

4-Я Царств 9:32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:33 He said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.

2 царів. 9:33 А він сказав: Скиньте її! І викинули її, і бризнула кров її на стіну та на коні. І він топтав її...(UA)

4-Я Царств 9:33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:34 When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."

2 царів. 9:34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: Підіть до тієї проклятої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка!(UA)

4-Я Царств 9:34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:35 They went to bury her, but they found nothing more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.

2 царів. 9:35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічого, а тільки черепа, та ноги, та долоні рук...(UA)

4-Я Царств 9:35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:36 Therefore they returned and told him. And he said, "This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'In the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;

2 царів. 9:36 І вони вернулися, і донесли йому про це. А він відказав: Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янина Іллю, говорячи: В Їзреелевій ділянці пси з'їдять Єзавелине тіло!(UA)

4-Я Царств 9:36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на полеИзреельском съедят псы тело Иезавели, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 9:37 and the corpse of Jezebel will be as dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, "This is Jezebel."'"

2 царів. 9:37 І буде Єзавелин труп, як погній на поверхні поля в Їзреелевій ділянці, так що не скажуть: Це Єзавель...(UA)

4-Я Царств 9:37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of Jezreel, the elders, and to the guardians of the children of Ahab, saying,

2 царів. 10:1 А Ахав мав сімдесят синів у Самарії. І понаписував Єгу листи, і порозсилав до Самарії, до провідників Їзреелу, до старших і до виховників Ахавових синів, говорячи:(UA)

4-Я Царств 10:1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма,и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:2 "Now, when this letter comes to you, since your master's sons are with you, as well as the chariots and horses and a fortified city and the weapons,

2 царів. 10:2 Як тільки прийде лист цей до вас, а з вами сини вашого пана, і з вами колесниці, і коні, і твердині, і зброя,(UA)

4-Я Царств 10:2 когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие, – (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:3 select the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house."

2 царів. 10:3 то виберіть найліпшого та найвідповіднішого з синів вашого пана, і посадіть його на трон вашого батька, та й воюйте за дім вашого пана!(UA)

4-Я Царств 10:3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:4 But they feared greatly and said, "Behold, the two kings did not stand before him; how then can we stand?"

2 царів. 10:4 А вони дуже-дуже налякалися й сказали: Ось два царі не встояли перед ним, якже встоїмо ми?(UA)

4-Я Царств 10:4 Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:5 And the one who was over the household, and he who was over the city, the elders, and the guardians of the children, sent word to Jehu, saying, "We are your servants, all that you say to us we will do, we will not make any man king; do what is good in your sight."

2 царів. 10:5 І послали ті, що були над домом та над тим містом, і старші, і виховники до Єгу, говорячи: Ми раби твої, і зробимо все, що ти нам скажеш. Та ми не настановимо царем нікого, що добре в очах твоїх, те роби!(UA)

4-Я Царств 10:5 И послал начальствующий над домом царским , и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:6 Then he wrote a letter to them a second time saying, "If you are on my side, and you will listen to my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me at Jezreel tomorrow about this time." Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them.

2 царів. 10:6 А він написав до них другого листа, пишучи: Якщо ви мої, і слухняні моєму голосові, візьміть голови мужів, синів вашого пана, і прийдіть до мене цього часу взавтра до Їзреелу (а царських синів було сімдесят чоловіка, при міських вельможах, що виховали їх).(UA)

4-Я Царств 10:6 И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь,то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель.(Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.) (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:7 When the letter came to them, they took the king's sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.

2 царів. 10:7 І сталося, як прийшов той лист до них, то побрали вони царських синів, та й позабивали сімдесят чоловіка. І поскладали вони їхні голови в кошики, та й послали до нього в Їзреел...(UA)

4-Я Царств 10:7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их – семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к немув Изреель. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:8 When the messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons," he said, "Put them in two heaps at the entrance of the gate until morning."

2 царів. 10:8 І прибув посол, і доніс йому, кажучи: Принесли голови царських синів! А він сказав: Покладіть їх на дві купі при вході до брами до ранку.(UA)

4-Я Царств 10:8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:9 Now in the morning he went out and stood and said to all the people, "You are innocent; behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?

2 царів. 10:9 І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всього народу: Ви невинні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?(UA)

4-Я Царств 10:9 Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:10 Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, for the Lord has done what He spoke through His servant Elijah."

2 царів. 10:10 Знайте ж тепер, що з Господнього слова не проминеться нічого, що Господь говорив на Ахавів дім, і Господь зробив те, що говорив був через раба Свого Іллю.(UA)

4-Я Царств 10:10 Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа,которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез рабаСвоего Илию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:11 So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his acquaintances and his priests, until he left him without a survivor.

2 царів. 10:11 І Єгу повбивав усіх позосталих з Ахавого дому в Їзреелі, і всіх вельмож його, і знайомих його, і священиків його, так, що не позоставив йому і врятованого!(UA)

4-Я Царств 10:11 И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всехвельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:12 Then he arose and departed and went to Samaria. On the way while he was at Beth-eked of the shepherds,

2 царів. 10:12 І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі,(UA)

4-Я Царств 10:12 И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:13 Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, "Who are you?" And they answered, "We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother."

2 царів. 10:13 то спіткав братів Ахазії, Юдиного царя, і сказав: Хто ви? А ті відказали: Ми Ахазієві брати, а йдемо запитати про гаразд царевих синів та синів цариці!(UA)

4-Я Царств 10:13 встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:14 He said, "Take them alive." So they took them alive and killed them at the pit of Beth-eked, forty-two men; and he left none of them.

2 царів. 10:14 А він сказав: Схопіть їх живих! І схопили їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, і він не позоставив ані одного з них!(UA)

4-Я Царств 10:14 И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их – сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:15 Now when he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart is with your heart?" And Jehonadab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me your hand." And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.

2 царів. 10:15 І пішов він ізвідти, і спіткав Єгонадава, Рехавового сина, що йшов навпроти нього, і привітав його та й сказав до нього: Чи твоє серце щире до мене, як моє серце до тебе? А Єгонадав відказав: Так! Дай же свою руку! І той дав руку свою, і підняв його до себе до колесниці,(UA)

4-Я Царств 10:15 И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, шедшим навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:16 He said, "Come with me and see my zeal for the Lord." So he made him ride in his chariot.

2 царів. 10:16 і сказав: Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопадливости для Господа! І посадили його в колесницю його.(UA)

4-Я Царств 10:16 и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. Ипосадили его в колесницу. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:17 When he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He spoke to Elijah.

2 царів. 10:17 І прибув він до Самарії, і повбивав усіх позосталих в Ахава в Самарії, і вибив аж до кінця його, за словом Господа, що говорив до був Іллі.(UA)

4-Я Царств 10:17 Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:18 Then Jehu gathered all the people and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.

2 царів. 10:18 І зібрав Єгу ввесь народ і сказав до них: Ахав мало служив Ваалові, Єгу служитиме йому більше!(UA)

4-Я Царств 10:18 И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:19 Now, summon all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests; let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal; whoever is missing shall not live." But Jehu did it in cunning, so that he might destroy the worshipers of Baal.

2 царів. 10:19 А тепер покличте до мене всіх пророків Ваала, усіх, хто служить йому, та всіх священиків. Нехай нікого не бракуватиме, бо в мене велика жертва для Ваала. Кожен, хто буде відсутній, не буде живий! А Єгу зробив це підступом, щоб вигубити тих, хто служить Ваалові.(UA)

4-Я Царств 10:19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его,чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал это с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:20 And Jehu said, "Sanctify a solemn assembly for Baal." And they proclaimed it.

2 царів. 10:20 І сказав Єгу: Оголосіть святочні збори для Ваала! І вони оголосили.(UA)

4-Я Царств 10:20 И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание радиВаала. И провозгласили собрание . (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:21 Then Jehu sent throughout Israel and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And when they went into the house of Baal, the house of Baal was filled from one end to the other.

2 царів. 10:21 І послав Єгу по всьому Ізраїлю. І посходилися всі, хто служить Ваалові, і не позостався ніхто, хто не прийшов би. І прибули вони до Ваалового дому, і переповнився Ваалів дім від входу до входу.(UA)

4-Я Царств 10:21 И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:22 He said to the one who was in charge of the wardrobe, "Bring out garments for all the worshipers of Baal." So he brought out garments for them.

2 царів. 10:22 І сказав він тому, хто над царською шатнею: Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові. І той виніс їм ту одежу.(UA)

4-Я Царств 10:22 И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителейВаала. И он принес им одежду. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:23 Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Baal, "Search and see that there is here with you none of the servants of the Lord, but only the worshipers of Baal."

2 царів. 10:23 І ввійшов Єгу та Єгонадав, Рехавів син, до Ваалового дому, і сказав до Ваалових служителів: Пошукайте й подивіться, щоб не був тут із вами ніхто з Господніх слуг, а тільки самі ті, хто служить Ваалові.(UA)

4-Я Царств 10:23 И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:24 Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said, "The one who permits any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange."

2 царів. 10:24 І ввійшли вони, щоб принести жертви та цілопалення. А Єгу поставив собі назовні вісімдесят чоловіка й сказав: Кожен, у кого втече хто з тих людей, що я ввів на ваші руки, життя його буде за життя того!(UA)

4-Я Царств 10:24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося . (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:25 Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers, "Go in, kill them; let none come out." And they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the inner room of the house of Baal.

2 царів. 10:25 І сталося, як скінчив він приряджувати цілопалення, то Єгу сказав до бігунів та до старшин: Увійдіть, повбивайте їх, нехай ніхто не вийде!... І повбивали їх вістрям меча, і поскидали їх ті бігуни та старшини. Потому пішли до міста Ваалового дому.(UA)

4-Я Царств 10:25 Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили их скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:26 They brought out the sacred pillars of the house of Baal and burned them.

2 царів. 10:26 І повиносили вони бовванів Ваалового дому, і попалили те.(UA)

4-Я Царств 10:26 И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:27 They also broke down the sacred pillar of Baal and broke down the house of Baal, and made it a latrine to this day.

2 царів. 10:27 І розбили вони Ваалового боввана, і розбили Ваалів дім, та й зробили з нього нечисте місце, і так є аж до сьогодні.(UA)

4-Я Царств 10:27 И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:28 Thus Jehu eradicated Baal out of Israel.

2 царів. 10:28 І вигубив Єгу Ваала з Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 10:28 И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:29 However, as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin, from these Jehu did not depart, even the golden calves that were at Bethel and that were at Dan.

2 царів. 10:29 Тільки не відступив він від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, від золотих тельців, що в Бет-Елі та що в Дані.(UA)

4-Я Царств 10:29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиляв грех, от них не отступал Ииуй, – от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:30 The Lord said to Jehu, "Because you have done well in executing what is right in My eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in My heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel."

2 царів. 10:30 І сказав Господь до Єгу: Тому, що ти добре зробив угодне в очах Моїх, зробив Ахавовому домові все, що було на серці Моєму, сидітимуть сини твої на Ізраїлевому троні аж до четвертого покоління.(UA)

4-Я Царств 10:30 И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня,сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:31 But Jehu was not careful to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart; he did not depart from the sins of Jeroboam, which he made Israel sin.

2 царів. 10:31 Та Єгу не пильнував ходити за Законом Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відступив від гріхів Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 10:31 Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:32 In those days the Lord began to cut off portions from Israel; and Hazael defeated them throughout the territory of Israel:

2 царів. 10:32 За тих днів розпочав Господь відрубувати від Ізраїля частини, і побив їх Газаїл в усій Ізраїлевій країні,(UA)

4-Я Царств 10:32 В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал ихАзаил во всем пределе Израилевом, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites and the Reubenites and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.

2 царів. 10:33 від Йордану на схід сонця, увесь край Ґілеаду, Ґадів, Рувимів та Манасіїн, від Ароеру, що над потоком Арнон, і Ґілеад та Башан.(UA)

4-Я Царств 10:33 на восток от Иордана, всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 10:34 А решта діл Єгу, і все, що він зробив, і вся лицарськість його, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 10:34 Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано влетописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son became king in his place.

2 царів. 10:35 І спочив Єгу зо своїми батьками, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.(UA)

4-Я Царств 10:35 И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 10:36 Now the time which Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

2 царів. 10:36 А дні, що царював Єгу над Ізраїлем у Самарії, були двадцять і вісім літ.(UA)

4-Я Царств 10:36 Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:1 When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal offspring.

2 царів. 11:1 А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.(UA)

4-Я Царств 11:1 Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:2 But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons who were being put to death, and placed him and his nurse in the bedroom. So they hid him from Athaliah, and he was not put to death.

2 царів. 11:2 А Єгошева, дочка царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вбиваних царських синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімнаті. І сховали його від Аталії, і він не був забитий.(UA)

4-Я Царств 11:2 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:3 So he was hidden with her in the house of the Lord six years, while Athaliah was reigning over the land.

2 царів. 11:3 І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм.(UA)

4-Я Царств 11:3 И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:4 Now in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him in the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and showed them the king's son.

2 царів. 11:4 А сьомого року послав Єгояда, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царського сина.(UA)

4-Я Царств 11:4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотниковиз телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:5 He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: one third of you, who come in on the sabbath and keep watch over the king's house

2 царів. 11:5 І він наказав їм, говорячи: Оце та річ, яку зробите. Третина з вас, що приходите в суботу, будете виконувати сторожу царського дому.(UA)

4-Я Царств 11:5 И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:6 (one third also shall be at the gate Sur, and one third at the gate behind the guards), shall keep watch over the house for defense.

2 царів. 11:6 А третина буде в брамі Сур, а третина у брамі за бігунами, і будете виконувати сторожу дому на зміну.(UA)

4-Я Царств 11:6 третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:7 Two parts of you, even all who go out on the sabbath, shall also keep watch over the house of the Lord for the king.

2 царів. 11:7 А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторожу Господнього дому при цареві.(UA)

4-Я Царств 11:7 и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:8 Then you shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever comes within the ranks shall be put to death. And be with the king when he goes out and when he comes in."

2 царів. 11:8 І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його.(UA)

4-Я Царств 11:8 и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:9 So the captains of hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.

2 царів. 11:9 І зробили сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди.(UA)

4-Я Царств 11:9 И сделали сотники все, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:10 The priest gave to the captains of hundreds the spears and shields that had been King David's, which were in the house of the Lord.

2 царів. 11:10 І дав священик сотникам списи та щити, що належали цареві Давидові, що були в Господньому домі.(UA)

4-Я Царств 11:10 И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:11 The guards stood each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.

2 царів. 11:11 І поставали бігуни, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при жертівнику та при домі, навколо біля царя.(UA)

4-Я Царств 11:11 И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:12 Then he brought the king's son out and put the crown on him and gave him the testimony; and they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!"

2 царів. 11:12 А він вивів царевого сина, і поклав на нього корону та нараменники. І зробили вони його царем, і помазали його, і вдарили в долоні та й крикнули: Нехай живе цар!(UA)

4-Я Царств 11:12 И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:13 When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people in the house of the Lord.

2 царів. 11:13 І почула Аталія голос бігунів та народу, і прийшла до народу до Господнього дому.(UA)

4-Я Царств 11:13 И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:14 She looked and behold, the king was standing by the pillar, according to the custom, with the captains and the trumpeters beside the king; and all the people of the land rejoiced and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried, "Treason! Treason!"

2 царів. 11:14 І побачила вона, аж ось цар стоїть за звичаєм на помості, а при царі зверхники та сурми, а ввесь народ краю тішиться та сурмить у сурми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: Зрада, зрада!(UA)

4-Я Царств 11:14 И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья итрубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were appointed over the army and said to them, "Bring her out between the ranks, and whoever follows her put to death with the sword." For the priest said, "Let her not be put to death in the house of the Lord."

2 царів. 11:15 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над військом, і сказав до них: Випровадьте її поза ряди, а хто піде за нею, того забийте мечем! Бо священик сказав: Нехай вона не буде забита в Господньому домі!(UA)

4-Я Царств 11:15 И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: „выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом", так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:16 So they seized her, and when she arrived at the horses' entrance of the king's house, she was put to death there.

2 царів. 11:16 І зробили їй прохід, і вона прийшла Кінським входом до царського дому, і там була забита.(UA)

4-Я Царств 11:16 И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:17 Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they would be the Lord's people, also between the king and the people.

2 царів. 11:17 І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом.(UA)

4-Я Царств 11:17 И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:18 All the people of the land went to the house of Baal, and tore it down; his altars and his images they broke in pieces thoroughly, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord.

2 царів. 11:18 І ввійшов увесь народ Краю до Ваалового дому, та й порозбивали його та жертівники його, і бовванів його зовсім поламали, а Маттана, Ваалового священика, убили перед жертівниками. А при Господньому домі священик поставив варти.(UA)

4-Я Царств 11:18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:19 He took the captains of hundreds and the Carites and the guards and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guards to the king's house. And he sat on the throne of the kings.

2 царів. 11:19 І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ краю, і вивели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царського дому, і той сів на царському троні.(UA)

4-Я Царств 11:19 И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:20 So all the people of the land rejoiced and the city was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.

2 царів. 11:20 І тішився ввесь народ краю, а місто заспокоїлось. А Аталію вбили мечем у царському домі.(UA)

4-Я Царств 11:20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 11:21 Jehoash was seven years old when he became king.

2 царів. 11:21 (12-1) Єгоаш був віку семи років, коли зацарював.(UA)

4-Я Царств 11:21 Семи лет был Иоас, когда воцарился. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:1 In the seventh year of Jehu, Jehoash became king, and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beersheba.

2 царів. 12:1 (12-2) Сьомого року Єгу зацарював Єгоаш, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Ців'я, з Беер-Шеви.(UA)

4-Я Царств 12:1 В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:2 Jehoash did right in the sight of the Lord all his days in which Jehoiada the priest instructed him.

2 царів. 12:2 (12-3) І робив Єгоаш угодне в Господніх очах по всі дні, коли вказував йому священик Єгояда.(UA)

4-Я Царств 12:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:3 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

2 царів. 12:3 (12-4) Тільки пагірки не були понищені, народ ще приносив жертви та кадив на пагірках.(UA)

4-Я Царств 12:3 только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:4 Then Jehoash said to the priests, "All the money of the sacred things which is brought into the house of the Lord, in current money, both the money of each man's assessment and all the money which any man's heart prompts him to bring into the house of the Lord,

2 царів. 12:4 (12-5) І сказав Єгоаш до священика: Усе посвячене срібло, що буде внесене до Господнього дому, срібло перелічених людей, срібло за душі за вартістю їх, усе срібло, скільки людині спаде на серце принести до Господнього дому,(UA)

4-Я Царств 12:4 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:5 let the priests take it for themselves, each from his acquaintance; and they shall repair the damages of the house wherever any damage may be found."

2 царів. 12:5 (12-6) візьмуть собі священики, кожен від знайомого свого, і вони зроблять направу Господнього дому в усьому, що буде знайдене там на направу.(UA)

4-Я Царств 12:5 пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:6 But it came about that in the twenty-third year of King Jehoash the priests had not repaired the damages of the house.

2 царів. 12:6 (12-7) І сталося двадцятого й третього року царя Єгоаша, священики не направили ушкодження храму.(UA)

4-Я Царств 12:6 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:7 Then King Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests and said to them, "Why do you not repair the damages of the house? Now therefore take no more money from your acquaintances, but pay it for the damages of the house."

2 царів. 12:7 (12-8) І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: Чому ви не направляєте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайомих, а на направу ушкодження храму віддасте його.(UA)

4-Я Царств 12:7 то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на починку повреждений в храме отдайте его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:8 So the priests agreed that they would take no more money from the people, nor repair the damages of the house.

2 царів. 12:8 (12-9) І погодилися священики не брати срібла від народу, і не направляти ушкодження храму.(UA)

4-Я Царств 12:8 И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:9 But Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid and put it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the Lord; and the priests who guarded the threshold put in it all the money which was brought into the house of the Lord.

2 царів. 12:9 (12-10) І взяв священик Єгояда одну скриньку, і продовбав дірку на віку її, і поставив її при жертівнику праворуч, як входити до Господнього дому. І давали туди священики, що стерегли порога, усе срібло, що приносилося до Господнього дому.(UA)

4-Я Царств 12:9 И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:10 When they saw that there was much money in the chest, the king's scribe and the high priest came up and tied it in bags and counted the money which was found in the house of the Lord.

2 царів. 12:10 (12-11) І бувало, як вони бачили, що намножилося те срібло в скрині, то приходив царський писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі.(UA)

4-Я Царств 12:10 И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали в мешки , и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:11 They gave the money which was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord;

2 царів. 12:11 (12-12) І давали те перелічене срібло на руки робітникам праці, поставленим до Господнього дому, а вони давали його теслям та будівничим, що робили в Господньому домі.(UA)

4-Я Царств 12:11 и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:12 and to the masons and the stonecutters, and for buying timber and hewn stone to repair the damages to the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it.

2 царів. 12:12 (12-13) І мулярам, і каменярам, і на закуп дерева та тесаного каменя, та на направу ушкодження Господнього дому, та на все, що йшло на храм для направи.(UA)

4-Я Царств 12:12 и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:13 But there were not made for the house of the Lord silver cups, snuffers, bowls, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver from the money which was brought into the house of the Lord;

2 царів. 12:13 (12-14) Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропильниці, сурми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що приносилося до Господнього дому,(UA)

4-Я Царств 12:13 Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш для окропления , труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:14 for they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.

2 царів. 12:14 (12-15) бо його давали робітникам праці та направляли ним дім Господній.(UA)

4-Я Царств 12:14 а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:15 Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hand they gave the money to pay to those who did the work, for they dealt faithfully.

2 царів. 12:15 (12-16) І не облічували тих людей, яким давали те срібло до їхніх рук, щоб вони давали робітникам праці, бо ті робили чесно.(UA)

4-Я Царств 12:15 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:16 The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it was for the priests.

2 царів. 12:16 (12-17) Срібло ж жертви за провину та жертов за гріх не вносилося до Господнього дому, воно було для священиків.(UA)

4-Я Царств 12:16 Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:17 Then Hazael king of Aram went up and fought against Gath and captured it, and Hazael set his face to go up to Jerusalem.

2 царів. 12:17 (12-18) Вийшов тоді Газаїл, сирійський цар, та й воював з Ґатом, і здобув його. І намірився Газаїл іти на Єрусалим.(UA)

4-Я Царств 12:17 Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:18 Jehoash king of Judah took all the sacred things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own sacred things and all the gold that was found among the treasuries of the house of the Lord and of the king's house, and sent them to Hazael king of Aram. Then he went away from Jerusalem.

2 царів. 12:18 (12-19) І взяв Єгоаш, Юдин цар, усі святі речі, що присвятили були Йосафат, і Єгорам, і Ахазія, батьки його, царі Юдині, та святі речі свої, і все золото, що знайшлося в скарбницях Господнього дому та дому царського, та й послав Газаїлові, цареві сирійському, і той відійшов від Єрусалиму...(UA)

4-Я Царств 12:18 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали храму Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:19 Now the rest of the acts of Joash and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 12:19 (12-20) А решта діл Йоаша, і все, що він зробив, он вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 12:19 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:20 His servants arose and made a conspiracy and struck down Joash at the house of Millo as he was going down to Silla.

2 царів. 12:20 (12-21) І встали його слуги, і вчинили змову, та й забили Йоаша в Бет-Мілло, де йдеться до Сілли.(UA)

4-Я Царств 12:20 И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 12:21 For Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him and he died; and they buried him with his fathers in the city of David, and Amaziah his son became king in his place.

2 царів. 12:21 (12-22) Йозахар, Шім'атів син, та Єгозавад, Шомерів син, його слуги, забили його, і він помер. І поховали його з батьками його в Давидовім Місті, а замість нього зацарював син його Амація.(UA)

4-Я Царств 12:21 Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:1 In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu became king over Israel at Samaria, and he reigned seventeen years.

2 царів. 13:1 Двадцятого й третього року Йоаша, сина Ахазії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Єгоахаз, син Єгу, на сімнадцять літ.(UA)

4-Я Царств 13:1 В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского,воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, и царствовал семнадцать лет, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:2 He did evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel sin; he did not turn from them.

2 царів. 13:2 І робив він зло в Господніх очах, і ходив у гріхах Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і не відхилявся від того.(UA)

4-Я Царств 13:2 и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:3 So the anger of the Lord was kindled against Israel, and He gave them continually into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael.

2 царів. 13:3 І запалився гнів Господа на Ізраїля, і Він дав їх у руку Газаїла, царя сирійського, та в руку Бен-Гадада, Газаїлового сина, на всі ті дні.(UA)

4-Я Царств 13:3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:4 Then Jehoahaz entreated the favor of the Lord, and the Lord listened to him; for He saw the oppression of Israel, how the king of Aram oppressed them.

2 царів. 13:4 Та вблагав Єгоахаз лице Господнє, і Господь його вислухав, бо бачив Він горе Ізраїля, бо тиснув їх сирійський цар.(UA)

4-Я Царств 13:4 И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потомучто видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:5 The Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as formerly.

2 царів. 13:5 І дав Господь Ізраїлеві спасителя, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш.(UA)

4-Я Царств 13:5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:6 Nevertheless they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel sin, but walked in them; and the Asherah also remained standing in Samaria.

2 царів. 13:6 Тільки не відійшли вони з гріхів дому Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля, і сам у тому ходив, і Астарта стояла в Самарії.(UA)

4-Я Царств 13:6 Однакож не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:7 For he left to Jehoahaz of the army not more than fifty horsemen and ten chariots and 10,000 footmen, for the king of Aram had destroyed them and made them like the dust at threshing.

2 царів. 13:7 А Сирія не позоставила Єгоахазові народу, як тільки п'ятдесят верхівців та десять возів, та десять тисяч піхоти, бо їх вигубив сирійський цар, і зробив їх порохом на топтання.(UA)

4-Я Царств 13:7 У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 13:8 А решта діл Єгоахаза, і все, що він робив, та його лицарськість, он вони написані в Книзі Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 13:8 Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигахего, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria; and Joash his son became king in his place.

2 царів. 13:9 І спочив Єгоахаз з батьками своїми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Йоаш.(UA)

4-Я Царств 13:9 И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:10 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz became king over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.

2 царів. 13:10 Тридцятого й сьомого року Йоаша, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Йоаш, Єгоахазів син, на шістнадцять літ.(UA)

4-Я Царств 13:10 В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, и царствовал шестнадцать лет, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:11 He did evil in the sight of the Lord; he did not turn away from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel sin, but he walked in them.

2 царів. 13:11 І робив він зле в Господніх очах, і не відходив від усіх гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і в тому ходив.(UA)

4-Я Царств 13:11 и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:12 Now the rest of the acts of Joash and all that he did and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 13:12 А решта діл Йоаша, і все, що він робив, і лицарськість його, як він воював з Амацією, Юдиним царем, он вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 13:12 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигахего, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:13 So Joash slept with his fathers, and Jeroboam sat on his throne; and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.

2 царів. 13:13 І спочив Йоаш з батьками своїми, а Єровоам сів на троні його. І був похований Йоаш у Самарії, з Ізраїлевими царями.(UA)

4-Я Царств 13:13 И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. Ипогребен Иоас в Самарии с царями Израильскими. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:14 When Elisha became sick with the illness of which he was to die, Joash the king of Israel came down to him and wept over him and said, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!"

2 царів. 13:14 А Єлисей заслаб на недугу, що з неї й помер. І зійшов до нього Йоаш, Ізраїлів цар, і плакав над ним і говорив: Батьку мій, батьку мій, колеснице Ізраїлева та верхівці його!(UA)

4-Я Царств 13:14 Елисей заболел болезнью, от которой потом и умер. И пришелк нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отецмой! колесница Израиля и конница его! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:15 Elisha said to him, "Take a bow and arrows." So he took a bow and arrows.

2 царів. 13:15 І сказав йому Єлисей: Візьми лука та стріли. І приніс той до нього лука та стріли.(UA)

4-Я Царств 13:15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:16 Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." And he put his hand on it, then Elisha laid his hands on the king's hands.

2 царів. 13:16 А він сказав Ізраїлевому цареві: Поклади свою руку на лука! І той поклав свою руку. А Єлисей поклав свої руки на руки цареві.(UA)

4-Я Царств 13:16 И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:17 He said, "Open the window toward the east," and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" And he shot. And he said, "The Lord's arrow of victory, even the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have destroyed them."

2 царів. 13:17 І він сказав: Відчини вікно на схід! І той відчинив. І сказав Єлисей: Стріляй! І той вистрілив, а він сказав: Стріла спасіння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб'єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!(UA)

4-Я Царств 13:17 и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрелаизбавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:18 Then he said, "Take the arrows," and he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground," and he struck it three times and stopped.

2 царів. 13:18 І він сказав: Візьми стріли! І той узяв, а він сказав до Ізраїлевого царя: Удар по землі! І він ударив три рази та й став.(UA)

4-Я Царств 13:18 И сказал Елисей : возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, иостановился. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:19 So the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you would have destroyed it. But now you shall strike Aram only three times."

2 царів. 13:19 І розгнівався на нього Божий чоловік і сказав: Щоб ти був ударив п'ять або шість раз, тоді побив би Сирію аж до кінця! А тепер тільки три рази поб'єш ти Сирію.(UA)

4-Я Царств 13:19 И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы битьпять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь только три раза поразишь Сириян. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:20 Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.

2 царів. 13:20 І спочив Єлисей, і поховали його. А моавські орди прийшли до Краю наступного року.(UA)

4-Я Царств 13:20 И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:21 As they were burying a man, behold, they saw a marauding band; and they cast the man into the grave of Elisha. And when the man touched the bones of Elisha he revived and stood up on his feet.

2 царів. 13:21 І сталося, як ховали одного чоловіка, то погребальники побачили ті орди, та й кинули того чоловіка до Єлисеєвого гробу. А коли впав і доторкнувся той чоловік до Єлисеєвих костей, то воскрес, і встав на ноги свої...(UA)

4-Я Царств 13:21 И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:22 Now Hazael king of Aram had oppressed Israel all the days of Jehoahaz.

2 царів. 13:22 А Газаїл, сирійський цар, тиснув Ізраїля всі дні Єгоахаза.(UA)

4-Я Царств 13:22 Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:23 But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them or cast them from His presence until now.

2 царів. 13:23 Та Господь був милостивий до них, і змилувався над ними, і звернувся до них ради заповіта Свого з Авраамом, Ісаком та Яковом, і не хотів вигубити їх, і не відкинув їх від Свого лиця аж дотепер.(UA)

4-Я Царств 13:23 Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:24 When Hazael king of Aram died, Ben-hadad his son became king in his place.

2 царів. 13:24 І спочив Газаїл, сирійський цар, а замість нього зацарював син його Бен-Гадад.(UA)

4-Я Царств 13:24 И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 13:25 Then Jehoash the son of Jehoahaz took again from the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken in war from the hand of Jehoahaz his father. Three times Joash defeated him and recovered the cities of Israel.

2 царів. 13:25 І Йоаш, Єгоахазів син, узяв назад ті міста з руки Бен-Гадада, Газаїлового сина, що взяв був із руки Єгоахаза, свого батька, у війні. Три рази побив його Йоаш, і вернув Ізраїлеві міста.(UA)

4-Я Царств 13:25 И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel, Amaziah the son of Joash king of Judah became king.

2 царів. 14:1 Другого року Йоаша, Йоахазового сина, Ізраїлевого царя, зацарював Амація, Йоашів син, цар Юдин.(UA)

4-Я Царств 14:1 Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.

2 царів. 14:2 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев'ять років. А ім'я його матері Єгоаддан, з Єрусалиму.(UA)

4-Я Царств 14:2 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять летцарствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:3 He did right in the sight of the Lord, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.

2 царів. 14:3 І робив він угодне в Господніх очах, тільки не так, як його батько Давид, він робив усе, що робив його батько Йоаш.(UA)

4-Я Царств 14:3 И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:4 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

2 царів. 14:4 Тільки пагірки не були знищені, народ приносив жертву та кадив на пагірках.(UA)

4-Я Царств 14:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:5 Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father.

2 царів. 14:5 І сталося, як зміцнилося царство в руці його, то він повбивав своїх слуг, що забили його батька царя.(UA)

4-Я Царств 14:5 Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:6 But the sons of the slayers he did not put to death, according to what is written in the book of the Law of Moses, as the Lord commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death for his own sin."

2 царів. 14:6 А синів убійників він не позабивав, як написано в Книзі Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь, говорячи: Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, а тільки кожен за гріх свій буде забитий.(UA)

4-Я Царств 14:6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: „не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:7 He killed of Edom in the Valley of Salt 10,000 and took Sela by war, and named it Joktheel to this day.

2 царів. 14:7 Він побив Едома в Соляній долині, десять тисяч, і взяв у війні Селу, і назвав ім'я їй: Йоктеїл, і так вона зветься аж до цього дня.(UA)

4-Я Царств 14:7 Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое остается и до сего дня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us face each other."

2 царів. 14:8 Тоді Амація послав послів до Йоаша, сина Єгоахаза, сина Єгу, Ізраїлевого царя, говорячи: Іди ж, поміряємось!(UA)

4-Я Царств 14:8 Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:9 Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son in marriage.' But there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trampled the thorn bush.

2 царів. 14:9 І послав Йоаш, Ізраїлів цар, до Амації, Юдиного царя, говорячи: Терен, що на Ливані, послав до кедрини, що на Ливані, кажучи: Дай же дочку свою моєму синові за жінку! Та перейшла польова звірина, що на Ливані, і витоптала той терен.(UA)

4-Я Царств 14:9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: „отдай дочь свою в жену сыну моему". Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:10 You have indeed defeated Edom, and your heart has become proud. Enjoy your glory and stay at home; for why should you provoke trouble so that you, even you, would fall, and Judah with you?"

2 царів. 14:10 Побити побив ти Едома, і піднесло тебе твоє серце. Пишайся собі та сиди в своїм домі! І пощо будеш ти дрочитися зо злом, бо впадеш ти та Юда з тобою?(UA)

4-Я Царств 14:10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:11 But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah faced each other at Beth-shemesh, which belongs to Judah.

2 царів. 14:11 Та не послухався Амація. І вийшов Йоаш, Ізраїлів цар, і помірялися він та Амація, цар Юдин, у Юдиному Бет-Шемеші.(UA)

4-Я Царств 14:11 Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, иувиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:12 Judah was defeated by Israel, and they fled each to his tent.

2 царів. 14:12 І був розбитий Юда Ізраїлем, і повтікали кожен до намету свого.(UA)

4-Я Царств 14:12 И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:13 Then Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem and tore down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate, 400 cubits.

2 царів. 14:13 А Йоаш, цар Ізраїлів, схопив Амацію, Юдиного царя, сина Йоаша, сина Ахазії, у Бет-Шемеші, і прибув до Єрусалиму, і зруйнував єрусалимський мур від Єфремової брами аж до брами наріжної, чотири сотні ліктів.(UA)

4-Я Царств 14:13 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыресталоктей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:14 He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.

2 царів. 14:14 І забрав він усе золото й срібло, та ввесь посуд, що знаходився в Господньому домі та в скарбницях дому царевого, та запоручників, і вернувся в Самарію.(UA)

4-Я Царств 14:14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в домеГосподнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 14:15 А решта діл Йоаша, що зробив він, та лицарськість його, і як воював з Амацією, Юдиним царем, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 14:15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и какон воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:16 So Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son became king in his place.

2 царів. 14:16 І спочив Йоаш зо своїми батьками, і був похований у Самарії з Ізраїлевими царями, а замість нього зацарював син його Єровоам.(UA)

4-Я Царств 14:16 И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:17 Amaziah the son of Joash king of Judah lived fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.

2 царів. 14:17 І жив Амація, Йоашів син, цар Юдин, по смерті Йоаша, Єгоахазового сина, Ізраїлевого царя, п'ятнадцять літ.(UA)

4-Я Царств 14:17 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 14:18 А решта діл Амації, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 14:18 Прочие дела Амасии записаны в летописи царейИудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:19 They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.

2 царів. 14:19 І вчинили на нього змову в Єрусалимі, та він утік до Лахішу. І послали за ним до Лахішу, і вбили його там.(UA)

4-Я Царств 14:19 И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:20 Then they brought him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.

2 царів. 14:20 І повезли його на конях, і він був похований з батьками своїми в Давидовому Місті.(UA)

4-Я Царств 14:20 И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:21 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.

2 царів. 14:21 І взяв ввесь Юдин народ Азарію, а він був віку шістнадцяти літ, і настановили його царем замість батька його Амації.(UA)

4-Я Царств 14:21 И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:22 He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.

2 царів. 14:22 Він збудував Елат, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.(UA)

4-Я Царств 14:22 Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel became king in Samaria, and reigned forty-one years.

2 царів. 14:23 П'ятнадцятого року Амації, сина Йоаша, Юдиного царя, зацарював Єровоам, син Йоаша, Ізраїлевого царя, у Самарії, на сорок і один рік.(UA)

4-Я Царств 14:23 В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и царствовал сорок один год, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:24 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.

2 царів. 14:24 І робив він зло в Господніх очах, не відступався від усіх гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 14:24 и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath as far as the Sea of the Arabah, according to the word of the Lord, the God of Israel, which He spoke through His servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.

2 царів. 14:25 Він вернув Ізраїлеву границю відти, де йдеться до Гамату, аж до степового моря, за словом Господа, Бога Ізраїля, що говорив через раба Свого Йону, сина пророка Амміттая, що з Ґат-Гахеферу,(UA)

4-Я Царств 14:25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба СвоегоИону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:26 For the Lord saw the affliction of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free, nor was there any helper for Israel.

2 царів. 14:26 бо Господь побачив Ізраїлеву біду, дуже гірку, і не було вже невільного та вільного, і не було помічника Ізраїлеві.(UA)

4-Я Царств 14:26 ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что неоставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:27 The Lord did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven, but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.

2 царів. 14:27 Та не говорив Господь знищити Ізраїлеве ім'я з-під неба, і споміг їх рукою Єровоама, Йоашового сина.(UA)

4-Я Царств 14:27 И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной,и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam and all that he did and his might, how he fought and how he recovered for Israel, Damascus and Hamath, which had belonged to Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 14:28 А решта діл Єровоама та лицарськість його, як воював, і як вернув Юді Дамаск та Хамат в Ізраїлі, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 14:28 Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавших Иуде, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel, and Zechariah his son became king in his place.

2 царів. 14:29 І спочив Єровоам із батьками своїми та з Ізраїлевими царями, а замість нього зацарював син його Захарій.(UA)

4-Я Царств 14:29 И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah became king.

2 царів. 15:1 Двадцятого й сьомого року Єровоама, Ізраїлевого царя, зацарював Азарія, син Амації, Юдиного царя.(UA)

4-Я Царств 15:1 В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:2 He was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem; and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.

2 царів. 15:2 Він був віку шістнадцяти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдесят і два роки. А ім'я його матері Єхолія, з Єрусалиму.(UA)

4-Я Царств 15:2 шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два годацарствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:3 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.

2 царів. 15:3 І робив він угодне в Господніх очах, усе так, як робив його батько Амація.(UA)

4-Я Царств 15:3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:4 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

2 царів. 15:4 Тільки пагірки не були знищені, народ ще приносив жертву та кадив на пагірках.(UA)

4-Я Царств 15:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:5 The Lord struck the king, so that he was a leper to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.

2 царів. 15:5 І вдарив Господь царя, і він був прокажений аж до дня своєї смерти, і сидів ув осібному домі. А над домом був Йотам, царів син, він судив народ Краю.(UA)

4-Я Царств 15:5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своейи жил в отдельном доме. И Иофам, сын царя, начальствовал над дворцом и управлял народом земли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:6 Now the rest of the acts of Azariah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 15:6 А решта діл Азарії та все, що він робив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 15:6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:7 And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David, and Jotham his son became king in his place.

2 царів. 15:7 І спочив Азарія з своїми батьками, і його поховали з його батьками в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Йотам.(UA)

4-Я Царств 15:7 И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городеДавидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:8 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam became king over Israel in Samaria for six months.

2 царів. 15:8 Тридцятого й восьмого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Захарій, син Єровоама, на шість місяців.(UA)

4-Я Царств 15:8 В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии и царствовал шесть месяцев. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:9 He did evil in the sight of the Lord, as his fathers had done; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.

2 царів. 15:9 І робив він зле в Господніх очах, як робили батьки його, не відступився від гріхів Єровоама, Наватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 15:9 Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:10 Then Shallum the son of Jabesh conspired against him and struck him before the people and killed him, and reigned in his place.

2 царів. 15:10 І вчинив змову на нього Шаллум, Явешів син, і бив його перед народом і вбив його, і зацарював замість нього.(UA)

4-Я Царств 15:10 И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

2 царів. 15:11 А решта діл Захарія, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 15:11 Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:12 This is the word of the Lord which He spoke to Jehu, saying, "Your sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel." And so it was.

2 царів. 15:12 Оце Господнє слово, що Він промовляв до Єгу, говорячи: Сини чотирьох поколінь будуть сидіти тобі на Ізраїлевому троні. І сталося так.(UA)

4-Я Царств 15:12 Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновьятвои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылосьтак. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:13 Shallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned one month in Samaria.

2 царів. 15:13 Шаллум, Явешів син, зацарював тридцятого й дев'ятого року Уззійї, Юдиного царя, і царював місяць часу в Самарії.(UA)

4-Я Царств 15:13 Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:14 Then Menahem son of Gadi went up from Tirzah and came to Samaria, and struck Shallum son of Jabesh in Samaria, and killed him and became king in his place.

2 царів. 15:14 І пішов Менахем, Ґадіїв син, з Тірци, і прибув у Самарію, та й побив Шаллума, Явешового сина, в Самарії, і вбив його, і зацарював замість нього.(UA)

4-Я Царств 15:14 И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:15 Now the rest of the acts of Shallum and his conspiracy which he made, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

2 царів. 15:15 А решта днів Шаллума та змова його, яку він учинив був, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 15:15 Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:16 Then Menahem struck Tiphsah and all who were in it and its borders from Tirzah, because they did not open to him; therefore he struck it and ripped up all its women who were with child.

2 царів. 15:16 Тоді побив Менахем місто Тіфсах та все, що в ньому, і границі його від Тірци, бо не відчинило воно брами. І він вибив його, а все вагітне повитинав.(UA)

4-Я Царств 15:16 И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, начиная от Фирцы, за то,что город не отворил ворот , и разбил его , и всех беременных женщин в нем разрубил. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king over Israel and reigned ten years in Samaria.

2 царів. 15:17 Тридцятого й дев'ятого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Менахем, Ґадіїв син, на десять літ.(UA)

4-Я Царств 15:17 В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем и царствовал десять лет в Самарии; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:18 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.

2 царів. 15:18 І робив він зле в Господніх очах, не вступився від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. За його днів(UA)

4-Я Царств 15:18 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:19 Pul, king of Assyria, came against the land, and Menahem gave Pul a thousand talents of silver so that his hand might be with him to strengthen the kingdom under his rule.

2 царів. 15:19 прийшов Пул, асирійський цар, на край. І дав Менахем Пулові тисячу талантів срібла, щоб його руки були з ним, щоб зміцнити царство в його руці.(UA)

4-Я Царств 15:19 Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю Израилеву . И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:20 Then Menahem exacted the money from Israel, even from all the mighty men of wealth, from each man fifty shekels of silver to pay the king of Assyria. So the king of Assyria returned and did not remain there in the land.

2 царів. 15:20 А Менахем розклав це срібло на Ізраїля, на всіх вояків, щоб дати асирійському цареві, по п'ятдесят шеклів срібла від кожного чоловіка. І вернувся асирійський цар, і не стояв там у Краю.(UA)

4-Я Царств 15:20 И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. Ипошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:21 Now the rest of the acts of Menahem and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

2 царів. 15:21 А решта діл Менахема та все, що він робив, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 15:21 Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his son became king in his place.

2 царів. 15:22 І спочив Менахем з батьками своїми, а замість нього зацарював син його Пекахія.(UA)

4-Я Царств 15:22 И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместонего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king over Israel in Samaria, and reigned two years.

2 царів. 15:23 П'ятдесятого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Пекахія, син Менахемів, на два роки.(UA)

4-Я Царств 15:23 В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии и царствовал два года; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:24 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he made Israel sin.

2 царів. 15:24 І робив він зло в Господніх очах, не відступався від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 15:24 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:25 Then Pekah son of Remaliah, his officer, conspired against him and struck him in Samaria, in the castle of the king's house with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites, and he killed him and became king in his place.

2 царів. 15:25 І вчинив на нього змову Пеках, син Ремалії, старшина його, і забив його в палаті царського дому, з Арґовом та з Ар'єм, а з ним було п'ятдесят чоловіка з ґілеадян. І він убив його, і зацарював замість нього.(UA)

4-Я Царств 15:25 И составил против него заговор Факей, сын Ремалии,сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместонего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:26 Now the rest of the acts of Pekahiah and all that he did, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

2 царів. 15:26 А решта діл Пекахії та все, що він робив, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 15:26 Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:27 In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king over Israel in Samaria, and reigned twenty years.

2 царів. 15:27 П'ятдесятого й другого року Азарії, Юдиного царя, зацарював у Самарії над Ізраїлем Пеках, син Ремалії, на двадцять років.(UA)

4-Я Царств 15:27 В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии и царствовал двадцать лет; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:28 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he made Israel sin.

2 царів. 15:28 І робив він зло в Господніх очах, ні відступався від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 15:28 и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-pileser king of Assyria came and captured Ijon and Abel-beth-maacah and Janoah and Kedesh and Hazor and Gilead and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.

2 царів. 15:29 За днів Пекаха, Ізраїлевого царя, прийшов Тіґлат-Піл'есер, цар асирійський, взяв Іййона, і Авел-Бет-Мааху, і Йоноаха, і Кедеша, і Хацора, і Ґілеада, і Ґаліла, увесь край Нефталимів, та й вигнав їх до Асирії.(UA)

4-Я Царств 15:29 Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царьАссирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and struck him and put him to death and became king in his place, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.

2 царів. 15:30 А Осія, син Елин, склав змову на Пекаха, сина Ремалії, і вдарив його та й убив його, і зацарював замість нього двадцятого року Йотама, Уззійїного сина.(UA)

4-Я Царств 15:30 И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:31 Now the rest of the acts of Pekah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

2 царів. 15:31 А решта діл Пекаха та все, що він зробив, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.(UA)

4-Я Царств 15:31 Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel, Jotham the son of Uzziah king of Judah became king.

2 царів. 15:32 Другого року Пекаха, сина Ремалії, Ізраїлевого царя, зацарював Йотам, син Уззійї, Юдиного царя.(UA)

4-Я Царств 15:32 Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:33 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.

2 царів. 15:33 Він був віку двадцяти й п'яти років, коли зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Єруша, Садокова дочка.(UA)

4-Я Царств 15:33 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать летцарствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:34 He did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.

2 царів. 15:34 І робив він угодне в Господніх очах, усе, що робив був його батько Уззійя, робив він.(UA)

4-Я Царств 15:34 Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия,отец его, так поступал и он. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:35 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.

2 царів. 15:35 Тільки пагірки не були знищені, народ іще приносив жертви та кадив на пагірках. Він збудував горішню браму Господнього дому.(UA)

4-Я Царств 15:35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 15:36 А решта діл Йотама та все, що він зробив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 15:36 Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:37 In those days the Lord began to send Rezin king of Aram and Pekah the son of Remaliah against Judah.

2 царів. 15:37 За тих днів зачав Господь посилати на Юду Реціна, сирійського царя, та Пекаха, сина Ремалії.(UA)

4-Я Царств 15:37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and he was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son became king in his place.

2 царів. 15:38 І спочив Йотам із своїми батьками, і був похований з батьками своїми в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Ахаз.(UA)

4-Я Царств 15:38 И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городеДавида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, became king.

2 царів. 16:1 Сімнадцятого року Пекаха, сина Ремалії, зацарював Ахаз, син Йотама, Юдиного царя.(UA)

4-Я Царств 16:1 В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:2 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the Lord his God, as his father David had done.

2 царів. 16:2 Ахаз був віку двадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі шістнадцять років, і не робив угодного в очах Господа, Бога свого, як батько його Давид.(UA)

4-Я Царств 16:2 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the Lord had driven out from before the sons of Israel.

2 царів. 16:3 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, і навіть сина свого провів через огонь для Молоха, за гидотою тих народів, що Господь вигнав їх перед Ізраїлевими синами.(UA)

4-Я Царств 16:3 но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрезогонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:4 He sacrificed and burned incense on the high places and on the hills and under every green tree.

2 царів. 16:4 І приносив він жертву та кадив на пагірках, і на згір'ях, та під усяким зеленим деревом.(UA)

4-Я Царств 16:4 и совершал жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким тенистым деревом. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:5 Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah, king of Israel, came up to Jerusalem to wage war; and they besieged Ahaz, but could not overcome him.

2 царів. 16:5 Тоді прийшов Рецін, сирійський цар, та Пеках, син Ремалії, Ізраїлів цар, на війну до Єрусалиму. І облягли вони Ахаза, та не змогли звоювати.(UA)

4-Я Царств 16:5 Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:6 At that time Rezin king of Aram recovered Elath for Aram, and cleared the Judeans out of Elath entirely; and the Arameans came to Elath and have lived there to this day.

2 царів. 16:6 Того часу Рецін, сирійський цар, вернув Едомові Елата, і вигнав юдеїв з Елоту. І едомляни прибули до Елату, й осілися там, і живуть тут аж до цього дня.(UA)

4-Я Царств 16:6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там досего дня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, "I am your servant and your son; come up and deliver me from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel, who are rising up against me."

2 царів. 16:7 І послав Ахаз послів до Тіґлат-Пелесера, асирійського царя, говорячи: Я твій раб та син твій, вийди й спаси мене з руки сирійського царя та з руки царя Ізраїлевого, що повстають на мене.(UA)

4-Я Царств 16:7 И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:8 Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the Lord and in the treasuries of the king's house, and sent a present to the king of Assyria.

2 царів. 16:8 І взяв Ахаз срібло та золото, знайдене в Господньому домі та в скарбницях дому царевого, і послав дарунка до асирійського царя.(UA)

4-Я Царств 16:8 И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:9 So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and carried the people of it away into exile to Kir, and put Rezin to death.

2 царів. 16:9 І послухав його асирійський цар. І пішов асирійський цар на Дамаск і взяв його, а його мешканців вигнав до Кіру, а Реціна вбив.(UA)

4-Я Царств 16:9 И послушал его царь Ассирийский; и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:10 Now King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar which was at Damascus; and King Ahaz sent to Urijah the priest the pattern of the altar and its model, according to all its workmanship.

2 царів. 16:10 І пішов цар Ахаз назустріч Тіґлат-Піл'есера, асирійського царя, до Дамаску, і побачив дамаського жертівника. І послав цар Ахаз до священика Урії подобу жертівника та взір його всієї його будови.(UA)

4-Я Царств 16:10 И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:11 So Urijah the priest built an altar; according to all that King Ahaz had sent from Damascus, thus Urijah the priest made it, before the coming of King Ahaz from Damascus.

2 царів. 16:11 І збудував священик Урія жертівника, як усе, що послав був цар Ахаз із Дамаску, так зробив священик Урія до приходу царя Ахаза з Дамаску.(UA)

4-Я Царств 16:11 И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:12 When the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,

2 царів. 16:12 І прибув цар із Дамаску, і побачив цар того жертівника, і приступив цар до жертівника, і приніс на ньому жертву.(UA)

4-Я Царств 16:12 И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:13 and burned his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.

2 царів. 16:13 І спалив він своє цілопалення та свою жертву хлібну, і вилив свою ливну жертву, і покропив кров'ю своїх мирних жертов того жертівника.(UA)

4-Я Царств 16:13 и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:14 The bronze altar, which was before the Lord, he brought from the front of the house, from between his altar and the house of the Lord, and he put it on the north side of his altar.

2 царів. 16:14 А мідяного жертівника, що перед Господнім лицем, він переставив із переднього боку храму, з-поміж жертівника та з-поміж Господнього дому, і поставив його на бік жертівника на північ.(UA)

4-Я Царств 16:14 А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с места между жертвенником новым и домом Господним, и поставил его сбоку сего жертвенника на север. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:15 Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, "Upon the great altar burn the morning burnt offering and the evening meal offering and the king's burnt offering and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land and their meal offering and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the bronze altar shall be for me to inquire by."

2 царів. 16:15 І наказав цар Ахаз священикові Урії, говорячи: На великому жертівнику пали ранішнє цілопалення та вечірню хлібну жертву, і цілопалення цареве та хлібну його жертву, і цілопалення всього народу Краю та хлібну їхню жертву, і їхні ливні жертви. І всю кров цілопалення та всю кров жертви покропиш на нього. А щодо мідяного жертівника, то я розважу.(UA)

4-Я Царств 16:15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение отнего, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, ивсякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:16 So Urijah the priest did according to all that King Ahaz commanded.

2 царів. 16:16 І зробив священик Урія все так, як наказав був цар Ахаз.(UA)

4-Я Царств 16:16 И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:17 Then King Ahaz cut off the borders of the stands, and removed the laver from them; he also took down the sea from the bronze oxen which were under it and put it on a pavement of stone.

2 царів. 16:17 А цар Ахаз повідрубував рами підстав, і відсунув із них умивальницю, і зняв море з мідяних волів, що під ним, і поставив його на камінну підлогу.(UA)

4-Я Царств 16:17 И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые были под ним, и поставил его на каменный пол. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:18 The covered way for the sabbath which they had built in the house, and the outer entry of the king, he removed from the house of the Lord because of the king of Assyria.

2 царів. 16:18 І закритий суботній перехід, що збудували при храмі, і зовнішній царський вхід він обернув до Господнього дому задля асирійського царя.(UA)

4-Я Царств 16:18 И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 16:19 А решта діл Ахаза, що він зробив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 16:19 Прочее об Ахазе, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 16:20 So Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his son Hezekiah reigned in his place.

2 царів. 16:20 І спочив Ахаз із батьками своїми, і був похований з батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Хізкійя.(UA)

4-Я Царств 16:20 И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah became king over Israel in Samaria, and reigned nine years.

2 царів. 17:1 Дванадцятого року Ахаза, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Осія, син Елин, на дев'ять років.(UA)

4-Я Царств 17:1 В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем и царствовал девять лет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:2 He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who were before him.

2 царів. 17:2 І робив він зле в Господніх очах, тільки не так, як ті Ізраїлеві царі, що були перед ним.(UA)

4-Я Царств 17:2 И делал он неугодное в очах Господних, но не так, как цари Израильские, которые былипрежде него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:3 Shalmaneser king of Assyria came up against him, and Hoshea became his servant and paid him tribute.

2 царів. 17:3 На нього вийшов Салманасар, цар асирійський, і Осія став йому за раба, і давав йому данину.(UA)

4-Я Царств 17:3 Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему идавал ему дань. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:4 But the king of Assyria found conspiracy in Hoshea, who had sent messengers to So king of Egypt and had offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year; so the king of Assyria shut him up and bound him in prison.

2 царів. 17:4 Та асирійський цар знайшов в Осії змову, що він посилав послів до Со, єгипетського царя, та не приносив асирійському цареві данини, як рік-у-рік те робив був. І замкнув його асирійський цар, і зв'язав його в в'язничому домі.(UA)

4-Я Царств 17:4 И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскомукаждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:5 Then the king of Assyria invaded the whole land and went up to Samaria and besieged it three years.

2 царів. 17:5 І вийшов асирійський цар на ввесь Край, і прийшов до Самарії, й облягав її три роки.(UA)

4-Я Царств 17:5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and carried Israel away into exile to Assyria, and settled them in Halah and Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes.

2 царів. 17:6 Дев'ятого року Осії асирійський цар здобув Самарію, та й вигнав Ізраїля до Асирії, і осадив їх у Халаху, і в Хаворі над річкою Ґозан, і в містах Мідії.(UA)

4-Я Царств 17:6 В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:7 Now this came about because the sons of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up from the land of Egypt from under the hand of Pharaoh, king of Egypt, and they had feared other gods

2 царів. 17:7 І сталося, коли Ізраїлеві сини грішили проти Господа, Бога свого, що випровадив їх з єгипетського краю з руки фараона, єгипетського царя, і боялися інших богів,(UA)

4-Я Царств 17:7 Когда стали грешить сыны Израилевы пред ГосподомБогом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:8 and walked in the customs of the nations whom the Lord had driven out before the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.

2 царів. 17:8 і ходили уставами тих народів, що Господь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили,(UA)

4-Я Царств 17:8 и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей Израильских, как поступали они; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:9 The sons of Israel did things secretly which were not right against the Lord their God. Moreover, they built for themselves high places in all their towns, from watchtower to fortified city.

2 царів. 17:9 а Ізраїлеві сини вимишляли на Господа, Бога свого, слова, що не були слушні, і будували собі пагірки по всіх своїх містах, від вартової башти аж до твердинного міста,(UA)

4-Я Царств 17:9 и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от сторожевойбашни до укрепленного города, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:10 They set for themselves sacred pillars and Asherim on every high hill and under every green tree,

2 царів. 17:10 і ставили собі стовпи для богів та Астарти на кожному високому взгір'ї та під усяким зеленим деревом,(UA)

4-Я Царств 17:10 и поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:11 and there they burned incense on all the high places as the nations did which the Lord had carried away to exile before them; and they did evil things provoking the Lord.

2 царів. 17:11 і кадили там на всіх пагірках, як ті люди, що Господь повиганяв перед ними, і робили злі речі, щоб гнівити Господа,(UA)

4-Я Царств 17:11 и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела,прогневляющие Господа, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:12 They served idols, concerning which the Lord had said to them, "You shall not do this thing."

2 царів. 17:12 і служили бовванам, про яких Господь говорив їм: Не будете робити цієї речі,(UA)

4-Я Царств 17:12 и служили идолам, о которых говорил им Господь: „не делайте сего"; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:13 Yet the Lord warned Israel and Judah through all His prophets and every seer, saying, "Turn from your evil ways and keep My commandments, My statutes according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through My servants the prophets."

2 царів. 17:13 то Господь засвідчив в Ізраїлі та в Юді через усіх Своїх пророків та всіх прозорливців, говорячи: Верніться з ваших злих доріг, і додержуйте Моїх заповідей, уставів Моїх, згідно зо всім Законом, якого Я наказав був вашим батькам, і якого послав до вас через Моїх рабів пророків.(UA)

4-Я Царств 17:13 тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вамчрез рабов Моих, пророков. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:14 However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the Lord their God.

2 царів. 17:14 Та не слухали вони, і робили твердою свою шию, як шия їхніх батьків, що не вірили в Господа, Бога свого.(UA)

4-Я Царств 17:14 Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:15 They rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers and His warnings with which He warned them. And they followed vanity and became vain, and went after the nations which surrounded them, concerning which the Lord had commanded them not to do like them.

2 царів. 17:15 І нехтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батьками, і свідоцтва Його, що засвідчив на них, і пішли за гидотою й марнотами, та за народами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони.(UA)

4-Я Царств 17:15 и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:16 They forsook all the commandments of the Lord their God and made for themselves molten images, even two calves, and made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.

2 царів. 17:16 І полишили вони всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі литого боввана, двох телят, і зробили Астарту, і вклонялися всьому небесному військові та служили Ваалові.(UA)

4-Я Царств 17:16 и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:17 Then they made their sons and their daughters pass through the fire, and practiced divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking Him.

2 царів. 17:17 І вони переводили через огонь своїх синів та дочок своїх, і чарували чарами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його.(UA)

4-Я Царств 17:17 и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, иволшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:18 So the Lord was very angry with Israel and removed them from His sight; none was left except the tribe of Judah.

2 царів. 17:18 І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, не позостало нікого, тільки саме Юдине плем'я.(UA)

4-Я Царств 17:18 И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лицаСвоего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:19 Also Judah did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the customs which Israel had introduced.

2 царів. 17:19 Та й Юда не додержував заповідей Господа, Бога свого, і ходили вони Ізраїлевими постановами, які вони встановили.(UA)

4-Я Царств 17:19 И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:20 The Lord rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until He had cast them out of His sight.

2 царів. 17:20 І відвернувся Господь від усього Ізраїлевого насіння, і впокоряв їх, і давав їх у руку грабіжників, аж поки не кинув їх від лиця Свого,(UA)

4-Я Царств 17:20 И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:21 When He had torn Israel from the house of David, they made Jeroboam the son of Nebat king. Then Jeroboam drove Israel away from following the Lord and made them commit a great sin.

2 царів. 17:21 бо Ізраїль розірвав з Давидовим домом, і вони зробили царем Єровоама, Неватового сина, а Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і вводив їх у великий гріх.(UA)

4-Я Царств 17:21 Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:22 The sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them

2 царів. 17:22 І ходили Ізраїлеві сини в усіх Єровоамових гріхах, які він робив, не відступалися з того,(UA)

4-Я Царств 17:22 И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:23 until the Lord removed Israel from His sight, as He spoke through all His servants the prophets. So Israel was carried away into exile from their own land to Assyria until this day.

2 царів. 17:23 аж поки Господь не відкинув Ізраїля від лиця Свого, як говорив був через усіх Своїх рабів пророків. І пішов Ізраїль на вигнання з своєї землі до Асирії, і він там аж до цього дня.(UA)

4-Я Царств 17:23 доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:24 The king of Assyria brought men from Babylon and from Cuthah and from Avva and from Hamath and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the sons of Israel. So they possessed Samaria and lived in its cities.

2 царів. 17:24 І спровадив асирійський цар людей з Вавилону, і з Кути, і з Авви, і з Гамоту, і з Сефарваїму, й оселив по містах Самарії замість Ізраїлевих синів. І посіли вони Самарію, й осілися по містах її.(UA)

4-Я Царств 17:24 И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил их в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И ониовладели Самариею, и стали жить в городах ее. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:25 At the beginning of their living there, they did not fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them which killed some of them.

2 царів. 17:25 І сталося, на початку пробування їх там не боялися вони Господа, і Господь послав на них левів, і вони нищили їх.(UA)

4-Я Царств 17:25 И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:26 So they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations whom you have carried away into exile in the cities of Samaria do not know the custom of the god of the land; so he has sent lions among them, and behold, they kill them because they do not know the custom of the god of the land."

2 царів. 17:26 І сказали вони до асирійського царя, говорячи: Ті люди, яких ти вигнав та оселив по містах Самарії, не знають прав Бога цього Краю, і Він послав на них оцих левів, і ось вони нищать їх, бо вони не знають права Бога цього Краю.(UA)

4-Я Царств 17:26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, "Take there one of the priests whom you carried away into exile and let him go and live there; and let him teach them the custom of the god of the land."

2 царів. 17:27 І наказав асирійський цар, говорячи: Відведіть туди одного зо священиків, яких вигнали звідти, і підуть, і осядуть там, і він навчатиме їх права Бога цього краю.(UA)

4-Я Царств 17:27 И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:28 So one of the priests whom they had carried away into exile from Samaria came and lived at Bethel, and taught them how they should fear the Lord.

2 царів. 17:28 І прибув один із священиків, яких вигнали з Самарії, й осівся в Бет-Елі, і він навчав їх, як мають боятися Господа.(UA)

4-Я Царств 17:28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:29 But every nation still made gods of its own and put them in the houses of the high places which the people of Samaria had made, every nation in their cities in which they lived.

2 царів. 17:29 Та крім того кожен народ робив свого бога, і ставили їх у пагірковому місці, що робили попередні самаряни, кожен народ по своїх містах, де вони сиділи.(UA)

4-Я Царств 17:29 Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне, – каждый народ в своих городах, где живут они. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:30 The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,

2 царів. 17:30 А вавилоняни зробили Сукот-Бенота, а кутяни зробили Нереґала, а гаматяни зробили Ашіму,(UA)

4-Я Царств 17:30 Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.

2 царів. 17:31 а авв'яни зробили Нівхаза та Тартака, а мешканці Сефарваїму палили синів своїх ув огні Адраммелехові й Анаммелехові, сефарваїмським богам.(UA)

4-Я Царств 17:31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:32 They also feared the Lord and appointed from among themselves priests of the high places, who acted for them in the houses of the high places.

2 царів. 17:32 І при тому вони боялися Господа, і настановили собі з-серед себе священиків пагірків, і вони приносили їм жертви в пагірковому місці.(UA)

4-Я Царств 17:32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и онислужили у них в капищах высот. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:33 They feared the Lord and served their own gods according to the custom of the nations from among whom they had been carried away into exile.

2 царів. 17:33 Вони боялися Господа, і богам своїм служили за правом тих народів, звідки повиганяли їх.(UA)

4-Я Царств 17:33 Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:34 To this day they do according to the earlier customs: they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes or their ordinances or the law, or the commandments which the Lord commanded the sons of Jacob, whom He named Israel;

2 царів. 17:34 Аж до цього дня вони роблять за колишнім правом, вони не бояться Господа, і не роблять за уставами своїми та за правом своїм, ані за Законом, ані за заповіддю, як наказав був Господь синам Якова, якому дав ім'я Ізраїля.(UA)

4-Я Царств 17:34 До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:35 with whom the Lord made a covenant and commanded them, saying, "You shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them nor serve them nor sacrifice to them.

2 царів. 17:35 І склав Господь із ними заповіта, і наказав їм, говорячи: Не будете боятися інших богів, і не будете вклонятися їм, і не будете служити їм, і не будете приносити жертов їм,(UA)

4-Я Царств 17:35 Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:36 But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.

2 царів. 17:36 а тільки Господа, що вивів вас із єгипетського краю великою силою та витягненим раменом, Його будете боятися, і Йому будете вклонятися, і Йому будете приносити жертви.(UA)

4-Я Царств 17:36 но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою, – Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приноситежертвы, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:37 The statutes and the ordinances and the law and the commandment which He wrote for you, you shall observe to do forever; and you shall not fear other gods.

2 царів. 17:37 І устави, і права, і Закона, і заповідь, які написав вам, будете додержувати, щоб виконувати по всі дні, а богів інших не будете боятися.(UA)

4-Я Царств 17:37 и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:38 The covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.

2 царів. 17:38 А заповіта, що Я склав із вами, не забудете, і не будете боятися інших богів,(UA)

4-Я Царств 17:38 и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:39 But the Lord your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies."

2 царів. 17:39 а тільки Господа, Бога вашого, будете боятися, і Він вирятує вас із руки всіх ваших ворогів.(UA)

4-Я Царств 17:39 только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:40 However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.

2 царів. 17:40 Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім звичаєм.(UA)

4-Я Царств 17:40 Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 17:41 So while these nations feared the Lord, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, as their fathers did, so they do to this day.

2 царів. 17:41 І ті народи все боялися Господа, але служили бовванам своїм. Так само сини їхні та сини їхніх синів, як робили батьки їхні, так роблять вони аж до цього дня.(UA)

4-Я Царств 17:41 Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:1 Now it came about in the third year of Hoshea, the son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah became king.

2 царів. 18:1 І сталося третього року Осії, сина Елиного, Ізраїлевого царя, зацарював Єзекія, син Ахазів, цар Юдин.(UA)

4-Я Царств 18:1 В третий год Осии, сына Илы, царя Израильского, воцарился Езекия, сын Ахаза, царя Иудейского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.

2 царів. 18:2 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев'ять літ. А ім'я його матері Аві, дочка Захарія.(UA)

4-Я Царств 18:2 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять летцарствовал в Иерусалиме; имя матери его Ави, дочь Захарии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:3 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.

2 царів. 18:3 І робив він угодне в Господніх очах, усе так, як робив був його батько Давид.(UA)

4-Я Царств 18:3 И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид,отец его; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:4 He removed the high places and broke down the sacred pillars and cut down the Asherah. He also broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the sons of Israel burned incense to it; and it was called Nehushtan.

2 царів. 18:4 Він понищив пагірки, і поламав стовпи для богів, і стяв Астарту, і розбив мідяного змія, якого зробив був Мойсей, бо аж до цих днів Ізраїлеві сини все кадили йому й кликали його: Нехуштан.(UA)

4-Я Царств 18:4 он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:5 He trusted in the Lord, the God of Israel; so that after him there was none like him among all the kings of Judah, nor among those who were before him.

2 царів. 18:5 Він надіявся на Господа, Бога Ізраїля, і такого, як він, не було між усіма царями Юдиними, ані між тими, що були перед ним.(UA)

4-Я Царств 18:5 На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не бывало между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:6 For he clung to the Lord; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.

2 царів. 18:6 І міцно тримався він Господа, не відступався від Нього, і додержував заповіді Його, що наказав був Господь Мойсеєві.(UA)

4-Я Царств 18:6 И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:7 And the Lord was with him; wherever he went he prospered. And he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.

2 царів. 18:7 І був Господь із ним, у всьому, куди він ходив, він мав поводження. І збунтувався він на асирійського царя, і не служив йому.(UA)

4-Я Царств 18:7 И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:8 He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.

2 царів. 18:8 Він побив филистимлян аж до Аззи та границі її від вартової башти аж до твердинного міста.(UA)

4-Я Царств 18:8 Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:9 Now in the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria and besieged it.

2 царів. 18:9 І сталося четвертого року царя Єзекії, це сьомий рік Осії, Елиного сина, Ізраїлевого царя, пішов Салманасар, цар асирійський, на Самарію, та й обліг її.(UA)

4-Я Царств 18:9 В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сынаИлы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:10 At the end of three years they captured it; in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was captured.

2 царів. 18:10 І здобув він її по трьох роках: шостого року Єзекії, це дев'ятий рік Осії, Ізраїлевого царя, була здобута Самарія.(UA)

4-Я Царств 18:10 и взял ее через три года; в шестой год Езекии, то есть в девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:11 Then the king of Assyria carried Israel away into exile to Assyria, and put them in Halah and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,

2 царів. 18:11 І вигнав асирійський цар Ізраїля до Асирії, і попровадив їх у Халах, і в Хавор, над річку Ґазан, та до мідійських міст.(UA)

4-Я Царств 18:11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их вХалахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:12 because they did not obey the voice of the Lord their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the Lord commanded; they would neither listen nor do it.

2 царів. 18:12 Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.(UA)

4-Я Царств 18:12 за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, все, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:13 Now in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and seized them.

2 царів. 18:13 А чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхерів, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста, та й захопив їх.(UA)

4-Я Царств 18:13 В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:14 Then Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, "I have done wrong. Withdraw from me; whatever you impose on me I will bear." So the king of Assyria required of Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.

2 царів. 18:14 І послав Єзекія, цар Юдин, до царя асирійського, до Лахішу, говорячи: Згрішив я! Відійди від мене, а що накладеш на мене, понесу. І наклав асирійський цар на Єзекію, Юдиного царя, три сотні талантів срібла та тридцять талантів золота.(UA)

4-Я Царств 18:14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахиссказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:15 Hezekiah gave him all the silver which was found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king's house.

2 царів. 18:15 І віддав Єзекія все срібло, знайдене в Господньому домі та в царевих скарбницях.(UA)

4-Я Царств 18:15 И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и всокровищницах дома царского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:16 At that time Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the doorposts which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.

2 царів. 18:16 Того часу Єзекія відрубав золото з дверей Господнього дому та зо стовпів, що покрив був Єзекія, Юдин цар, золотом, і дав його асирійському цареві.(UA)

4-Я Царств 18:16 В то время снял Езекия золото с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:17 Then the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah with a large army to Jerusalem. So they went up and came to Jerusalem. And when they went up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the highway of the fuller's field.

2 царів. 18:17 А асирійський цар послав із Лахішу до царя Єзекії головного командувача, і великого євнуха та великого чашника з великим військом до Єрусалиму. І пішли вони, і прийшли та й стали над водотягом горішнього ставу, що на битій дорозі до поля Валюшників.(UA)

4-Я Царств 18:17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли кИерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:18 When they called to the king, Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe and Joah the son of Asaph the recorder, came out to them.

2 царів. 18:18 І кликнули вони до царя, і до них вийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, канцлер.(UA)

4-Я Царств 18:18 И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальникдворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:19 Then Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What is this confidence that you have?

2 царів. 18:19 І сказав до них великий чашник: Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що це за надія, на яку ти надієшся?(UA)

4-Я Царств 18:19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:20 You say (but they are only empty words), 'I have counsel and strength for the war.' Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?

2 царів. 18:20 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На кого тепер надієшся, що збунтувався проти мене?(UA)

4-Я Царств 18:20 Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого тыуповаешь, что отложился от меня? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:21 Now behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Egypt; on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.

2 царів. 18:21 Тепер оце ти надієшся собі опертися на оту поламану очеретину, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона входить у долоню йому й продірявлює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього.(UA)

4-Я Царств 18:21 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:22 But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem'?

2 царів. 18:22 А коли ви скажете мені: Ми надіємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не Той, що Єзекія понищив пагірки Його та жертівники Його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки жертівником будете вклонятися в Єрусалимі?(UA)

4-Я Царств 18:22 А если вы скажете мне: „на Господа Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: „пред симтолько жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме"? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:23 Now therefore, come, make a bargain with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

2 царів. 18:23 А тепер піди в заклад із моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців.(UA)

4-Я Царств 18:23 Итак вступи в союз с господином моимцарем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:24 How then can you repulse one official of the least of my master's servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?

2 царів. 18:24 І як же ти проженеш хоч одного намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі надієшся на Єгипет ради колесниць та верхівців!(UA)

4-Я Царств 18:24 Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:25 Have I now come up without the Lord's approval against this place to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'"'"

2 царів. 18:25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!(UA)

4-Я Царств 18:25 Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: „пойди на землю сию и разори ее". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:26 Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah and Joah, said to Rabshakeh, "Speak now to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak with us in Judean in the hearing of the people who are on the wall."

2 царів. 18:26 І сказав Еліяким, син Хілкійї, і Шевна та Йоах до великого чашника: Говори до своїх рабів по-арамейському, бо ми розуміємо, і не говори з нами по-юдейському в слух тих людей, що на мурі.(UA)

4-Я Царств 18:26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:27 But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"

2 царів. 18:27 І сказав до них великий чашник: Чи пан мій послав мене говорити ці слова до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти свій кал та пити свою сечу?(UA)

4-Я Царств 18:27 И сказал им Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in Judean, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria.

2 царів. 18:28 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: Послухайте слово великого царя, царя асирійського:(UA)

4-Я Царств 18:28 И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царяАссирийского! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:29 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you from my hand;

2 царів. 18:29 Так сказав цар: Нехай не дурить вас Єзекія, бо він не зможе врятувати вас від руки його!(UA)

4-Я Царств 18:29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не можетвас спасти от руки моей; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:30 nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us, and this city will not be given into the hand of the king of Assyria."

2 царів. 18:30 І нехай не запевняє вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде дано цього міста в руку царя асирійського.(UA)

4-Я Царств 18:30 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: „спасет насГосподь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:31 Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, "Make your peace with me and come out to me, and eat each of his vine and each of his fig tree and drink each of the waters of his own cistern,

2 царів. 18:31 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо мною, та й вийдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї копанки,(UA)

4-Я Царств 18:31 Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live and not die." But do not listen to Hezekiah when he misleads you, saying, "The Lord will deliver us."

2 царів. 18:32 аж поки я не прийду й не візьму вас до краю такого ж, як ваш Край, до краю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас!(UA)

4-Я Царств 18:32 пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, ибудете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: „Господь спасет нас". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:33 Has any one of the gods of the nations delivered his land from the hand of the king of Assyria?

2 царів. 18:33 Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?(UA)

4-Я Царств 18:33 Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they delivered Samaria from my hand?

2 царів. 18:34 Де боги Гамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму, Гени та Івви? Чи врятували вони Самарію від моєї руки?(UA)

4-Я Царств 18:34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:35 Who among all the gods of the lands have delivered their land from my hand, that the Lord should deliver Jerusalem from my hand?'"

2 царів. 18:35 Котрий з-поміж усіх богів цих країв урятував свій край від моєї руки, то невже ж Господь урятує Єрусалим від моєї руки?(UA)

4-Я Царств 18:35 Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:36 But the people were silent and answered him not a word, for the king's commandment was, "Do not answer him."

2 царів. 18:36 І мовчав той народ, і не відповів йому ані слова, бо це був наказ царя, що сказав: Не відповідайте йому!(UA)

4-Я Царств 18:36 И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: „не отвечайте ему". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 18:37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.

2 царів. 18:37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, канцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і донесли йому слова великого чашника.(UA)

4-Я Царств 18:37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.

2 царів. 19:1 І сталося, як почув це цар Єзекія, то роздер свої шати та накрився веретою, і ввійшов до Господнього дому.(UA)

4-Я Царств 19:1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:2 Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

2 царів. 19:2 І послав він Еліякима, начальника палати, і писаря Шевну, та старших із священиків, покритих веретами, до пророка Ісаї, Амосового сина.(UA)

4-Я Царств 19:2 И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, rebuke, and rejection; for children have come to birth and there is no strength to deliver.

2 царів. 19:3 І сказали вони до нього: Так сказав Єзекія: Цей день це день горя й картання та наруги! Бо підійшли діти аж до виходу утроби, та немає сили породити!(UA)

4-Я Царств 19:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания ипосрамления – день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, асилы нет родить. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:4 Perhaps the Lord your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.'"

2 царів. 19:4 Може почує Господь, Бог твій, всі слова великого чашника, що його послав асирійський цар, пан його, на образу Живого Бога, і Господь, Бог твій, покарає за слова, які чув, а ти принесеш молитву за рештку, що ще знаходиться.(UA)

4-Я Царств 19:4 Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

2 царів. 19:5 І прийшли раби царя Єзекії до Ісаї.(UA)

4-Я Царств 19:5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:6 Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.

2 царів. 19:6 І сказав їм Ісая: Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя!(UA)

4-Я Царств 19:6 и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"

2 царів. 19:7 Ось Я дам в нього духа, і він почує звістку, і вернеться до свого краю. І Я вражу його мечем у його краї.(UA)

4-Я Царств 19:7 Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.

2 царів. 19:8 І вернувся великий чашник, і знайшов асирійського царя, що воював проти Лівни, бо почув, що той рушив із Лахішу.(UA)

4-Я Царств 19:8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:9 When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush, "Behold, he has come out to fight against you," he sent messengers again to Hezekiah saying,

2 царів. 19:9 А коли він почув про Тіргаку, царя етіопського, таке: Ось він вийшов воювати з тобою! то вернувся, і послав послів до Єзекії, говорячи:(UA)

4-Я Царств 19:9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:10 "Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, 'Do not let your God in whom you trust deceive you saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria."

2 царів. 19:10 Так скажете до Єзекії, Юдиного царя, говорячи: Нехай не зводить тебе Бог твій, що ти надієшся на Нього, кажучи: Не буде даний Єрусалим у руку асирійського царя.(UA)

4-Я Царств 19:10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Богтвой, на Которого ты уповаешь, думая: „не будет отданИерусалим в руки царя Ассирийского". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?

2 царів. 19:11 Ось ти чув, що зробили асирійські царі всім краям, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований?(UA)

4-Я Царств 19:11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, – и ты ли уцелеешь? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:12 Did the gods of those nations which my fathers destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?

2 царів. 19:12 Чи врятували їх боги тих народів, яких понищили батьки мої: Гозана, і Харана, і Рецефа, і синів Едена, що в Телассарі?(UA)

4-Я Царств 19:12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? Спасли ли Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?'"

2 царів. 19:13 Де він, цар Гамату, і цар Арпаду, і цар міста Сефарваїму, Гени та Івви?(UA)

4-Я Царств 19:13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены иИввы? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:14 Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.

2 царів. 19:14 І взяв Єзекія ті листи з руки послів, і прочитав їх, і ввійшов у Господній дім. І Єзекія розгорнув одного листа перед Господнім лицем.(UA)

4-Я Царств 19:14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:15 Hezekiah prayed before the Lord and said, "O Lord, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

2 царів. 19:15 І Єзекія молився перед Господнім лицем і сказав: Господи, Боже Ізраїлів, що сидиш на херувимах! Ти Той єдиний Бог для всіх царств землі, Ти створив небеса та землю!(UA)

4-Я Царств 19:15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царствземли, Ты сотворил небо и землю. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:16 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and listen to the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.

2 царів. 19:16 Нахили, Господи, ухо Своє та й почуй! Відкрий, Господи, очі Свої та й побач, і почуй слова Санхеріва, що прислав ображати Живого Бога!(UA)

4-Я Царств 19:16 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Бога живаго! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:17 Truly, O Lord, the kings of Assyria have devastated the nations and their lands

2 царів. 19:17 Справді, Господи, асирійські царі попустошили ті народи та їхній край.(UA)

4-Я Царств 19:17 Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:18 and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they have destroyed them.

2 царів. 19:18 І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин людських рук, дерево та камінь, і понищили їх.(UA)

4-Я Царств 19:18 и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:19 Now, O Lord our God, I pray, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O Lord, are God."

2 царів. 19:19 А тепер, Господи, Боже наш, спаси нас від руки його, і нехай знають усі царства землі, що Ти Господь, Бог єдиний!(UA)

4-Я Царств 19:19 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria, I have heard you.'

2 царів. 19:20 І послав Ісая, Амосів син, до Єзекії, говорячи: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я почув те, про що ти молився до Мене, про Санхеріва, царя асирійського.(UA)

4-Я Царств 19:20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царяАссирийского, Я услышал. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:21 This is the word that the Lord has spoken against him:' She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!

2 царів. 19:21 Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе дівиця, сіонська дочка, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму!(UA)

4-Я Царств 19:21 Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется надтобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:22 'Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!

2 царів. 19:22 Кого лаяв ти та ображав, і на кого повищив ти голос та вгору підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого!(UA)

4-Я Царств 19:22 Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:23 'Through your messengers you have reproached the Lord, And you have said, "With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I entered its farthest lodging place, its thickest forest.

2 царів. 19:23 Через послів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Ливану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і вийду аж на вершок його на нічліг, у гущину його саду.(UA)

4-Я Царств 19:23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:24 "I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."

2 царів. 19:24 Я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!(UA)

4-Я Царств 19:24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:25 'Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.

2 царів. 19:25 Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створив? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румовищ обертаєш їх...(UA)

4-Я Царств 19:25 Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:26 'Therefore their inhabitants were short of strength, They were dismayed and put to shame; They were as the vegetation of the field and as the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.

2 царів. 19:26 А мешканці їхні безсилі, настрашені та побентежені. Вони стали, як зілля оте польове, мов трава зеленіюча, як трава на дахах, як попалене збіжжя, яке не доспіло...(UA)

4-Я Царств 19:26 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:27 'But I know your sitting down, And your going out and your coming in, And your raging against Me.

2 царів. 19:27 І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обурення.(UA)

4-Я Царств 19:27 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю идерзость твою против Меня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:28 'Because of your raging against Me, And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.

2 царів. 19:28 За твоє проти Мене обурення, що гординя твоя надійшла до ушей Моїх, то на ніздрі твої Я сережку привішу, а вудило Моє в твої уста, і тебе поверну Я тією дорогою, якою прийшов ти!(UA)

4-Я Царств 19:28 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою пришел ты. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:29 'Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.

2 царів. 19:29 А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосійне, а другого року саморосле, а третього року сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їх плід.(UA)

4-Я Царств 19:29 И вот тебе, Езекия , знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год – самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:30 The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.

2 царів. 19:30 А врятоване Юдиного дому, що лишилося, пустить коріння додолу, і свого плода дасть угору.(UA)

4-Я Царств 19:30 И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:31 For out of Jerusalem will go forth a remnant, and out of Mount Zion survivors. The zeal of the Lord will perform this.

2 царів. 19:31 Бо з Єрусалиму вийде позостале, а рештки від гори Сіону. Ревність Господа Саваота зробить це!(UA)

4-Я Царств 19:31 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:32 'Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, "He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield or throw up a siege ramp against it.

2 царів. 19:32 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста оцього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле!(UA)

4-Я Царств 19:32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:33 By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,"' declares the Lord.

2 царів. 19:33 Якою дорогою прийде, то нею повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь!(UA)

4-Я Царств 19:33 Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:34 'For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David's sake.'"

2 царів. 19:34 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мойого раба!(UA)

4-Я Царств 19:34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:35 Then it happened that night that the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men rose early in the morning, behold, all of them were dead.

2 царів. 19:35 І сталося тієї ночі, і вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали вони рано вранці, аж ось усі мертві трупи!...(UA)

4-Я Царств 19:35 И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в станеАссирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed and returned home, and lived at Nineveh.

2 царів. 19:36 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся й осівся в Ніневії.(UA)

4-Я Царств 19:36 И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 19:37 It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.

2 царів. 19:37 І сталося, коли він молився в домі Нісроха, свого бога, то Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до краю Арарат. А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.(UA)

4-Я Царств 19:37 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"

2 царів. 20:1 Тими днями смертельно захворів був Єзекія. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: Так сказав Господь: Заряди своїм домом, бо ти вмреш, а не видужаєш.(UA)

4-Я Царств 20:1 В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:2 Then he turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying,

2 царів. 20:2 А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи:(UA)

4-Я Царств 20:2 И отворотился Езекия лицем своим к стене и молился Господу, говоря: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:3 "Remember now, O Lord, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

2 царів. 20:3 О, Господи, згадай же, що я ходив перед лицем Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в очах Твоїх. І заплакав Єзекія ревним плачем...(UA)

4-Я Царств 20:3 „О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:4 Before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him, saying,

2 царів. 20:4 І сталося, Ісая не вийшов ще з середини міста, а до нього було Господнє слово, говорячи:(UA)

4-Я Царств 20:4 Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:5 "Return and say to Hezekiah the leader of My people, 'Thus says the Lord, the God of your father David, "I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.

2 царів. 20:5 Вернися, і скажеш до Єзекії, володаря Мого народу: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я вилікую тебе, третього дня зійдеш ти до Господнього дому!(UA)

4-Я Царств 20:5 возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:6 I will add fifteen years to your life, and I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake and for My servant David's sake."'"

2 царів. 20:6 І до днів твоїх Я додам п'ятнадцять літ, і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто ради Себе та ради раба Свого Давида.(UA)

4-Я Царств 20:6 и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:7 Then Isaiah said, "Take a cake of figs." And they took and laid it on the boil, and he recovered.

2 царів. 20:7 А Ісая сказав: Візьміть грудку фіґ. І взяли й поклали на того гнояка, і він видужав...(UA)

4-Я Царств 20:7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли,и приложили к нарыву; и он выздоровел. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:8 Now Hezekiah said to Isaiah, "What will be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"

2 царів. 20:8 І сказав Єзекія до Ісаї: Який знак, що Господь мене вилікує, і що я третього дня зійду до Господнього дому?(UA)

4-Я Царств 20:8 И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, ичто пойду я на третий день в дом Господень? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:9 Isaiah said, "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing that He has spoken: shall the shadow go forward ten steps or go back ten steps?"

2 царів. 20:9 І сказав Ісая: Ось тобі знак той від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: Чого хочеш, щоб пішла тінь уперед на десять ступенів, чи щоб вернулася на десять ступенів?(UA)

4-Я Царств 20:9 И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господьслово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней? (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:10 So Hezekiah answered, "It is easy for the shadow to decline ten steps; no, but let the shadow turn backward ten steps."

2 царів. 20:10 І сказав Єзекія: Легко тіні похилитися вперед на десять ступенів; ні, а нехай тінь вернеться назад на десять ступенів!(UA)

4-Я Царств 20:10 И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:11 Isaiah the prophet cried to the Lord, and He brought the shadow on the stairway back ten steps by which it had gone down on the stairway of Ahaz.

2 царів. 20:11 І кликнув пророк Ісая до Господа, і Він завернув тінь на ступенях, де вона спускалася на ступені Ахазові, на десять ступенів...(UA)

4-Я Царств 20:11 И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:12 At that time Berodach-baladan a son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick.

2 царів. 20:12 Того часу послав Беродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листа та дарунка до Єзекії, бо прочув був, що Єзекія захворів.(UA)

4-Я Царств 20:12 В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана,царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:13 Hezekiah listened to them, and showed them all his treasure house, the silver and the gold and the spices and the precious oil and the house of his armor and all that was found in his treasuries. There was nothing in his house nor in all his dominion that Hezekiah did not show them.

2 царів. 20:13 І вислухав їх Єзекія, і показав їм усю скарбницю свою, і срібло, і золото, і пахощі, і добру оливу, і всю зброївню свою, і все, що знаходилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володінні своїм.(UA)

4-Я Царств 20:13 Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро изолото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось всокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:14 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come from a far country, from Babylon."

2 царів. 20:14 І прийшов пророк Ісая до царя Єзекії та й сказав до нього: Що говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе? А Єзекія сказав: Вони прийшли з далекого краю, з Вавилону.(UA)

4-Я Царств 20:14 И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:15 He said, "What have they seen in your house?" So Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house; there is nothing among my treasuries that I have not shown them."

2 царів. 20:15 І той сказав: Що вони бачили в домі твоїм? І Єзекія сказав: Усе, що в домі моїм, вони бачили, не було речі, якої не показав би я їм у скарбницях своїх.(UA)

4-Я Царств 20:15 И сказал Исаия : что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницахмоих. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:16 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord.

2 царів. 20:16 І сказав Ісая до Єзекії: Послухай Господнього слова:(UA)

4-Я Царств 20:16 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:17 'Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have laid up in store to this day will be carried to Babylon; nothing shall be left,' says the Lord.

2 царів. 20:17 Ось приходять дні, і все, що в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде винесене до Вавилону. Нічого не позостанеться, говорить Господь!(UA)

4-Я Царств 20:17 вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:18 'Some of your sons who shall issue from you, whom you will beget, will be taken away; and they will become officials in the palace of the king of Babylon.'"

2 царів. 20:18 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти породиш, декого заберуть, і вони будуть євнухами в палатах вавилонського царя!(UA)

4-Я Царств 20:18 Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут ониевнухами во дворце царя Вавилонского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:19 Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." For he thought, "Is it not so, if there will be peace and truth in my days?"

2 царів. 20:19 І сказав Єзекія до Ісаї: Добре Господнє слово, яке ти сказав! І подумав собі: Так, мир та безпека буде за моїх днів!(UA)

4-Я Царств 20:19 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои! (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:20 Now the rest of the acts of Hezekiah and all his might, and how he made the pool and the conduit and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 20:20 А решта діл Єзекії та вся лицарськість його, і як він зробив става та водотяга, і впровадив воду до міста, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 20:20 Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод ипровел воду в город, написано в летописи царейИудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 20:21 So Hezekiah slept with his fathers, and Manasseh his son became king in his place.

2 царів. 20:21 І спочив Єзекія зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Манасія.(UA)

4-Я Царств 20:21 И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместонего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Hephzibah.

2 царів. 21:1 Манасія був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдесят і п'ять літ. А ім'я його матері Хевці-Ваг.(UA)

4-Я Царств 21:1 Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:2 He did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.

2 царів. 21:2 І робив він зло в Господніх очах, за гидотою тих народів, яких Господь повиганяв з-перед обличчя Ізраїлевих синів.(UA)

4-Я Царств 21:2 И делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которыхпрогнал Господь от лица сынов Израилевых. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he erected altars for Baal and made an Asherah, as Ahab king of Israel had done, and worshiped all the host of heaven and served them.

2 царів. 21:3 І він знову побудував пагірки, що їх винищив був його батько Єзекія, і понаставляв жертівників Ваалові, і зробив Астарту, як зробив був Ахав, Ізраїлів цар, і вклонявся всім небесним світилам та служив їм.(UA)

4-Я Царств 21:3 И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:4 He built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, "In Jerusalem I will put My name."

2 царів. 21:4 І побудував він жертівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: В Єрусалимі покладу Я Ім'я Своє!(UA)

4-Я Царств 21:4 И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь:„в Иерусалиме положу имя Мое". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:5 For he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.

2 царів. 21:5 І побудував він жертівники для всіх небесних світил на обох подвір'ях Господнього дому.(UA)

4-Я Царств 21:5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:6 He made his son pass through the fire, practiced witchcraft and used divination, and dealt with mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the Lord provoking Him to anger.

2 царів. 21:6 І він перепровадив свого сина через огонь, і гадав, і ворожив, і настановив викликувачів духів померлих та духів віщих, і багато робив зла в очах Господа, щоб гнівити Його.(UA)

4-Я Царств 21:6 и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:7 Then he set the carved image of Asherah that he had made, in the house of which the Lord said to David and to his son Solomon, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever.

2 царів. 21:7 І поставив він боввана Астарти, якого зробив, у домі, про якого Господь сказав був до Давида та до сина його Соломона: У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я Своє навіки!(UA)

4-Я Царств 21:7 И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: „в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:8 And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them."

2 царів. 21:8 І більше не мандруватиме Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав їхнім батькам, якщо тільки вони будуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, та ввесь Закон, що наказав їм Мій раб Мойсей.(UA)

4-Я Царств 21:8 и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласносо всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:9 But they did not listen, and Manasseh seduced them to do evil more than the nations whom the Lord destroyed before the sons of Israel.

2 царів. 21:9 Та не послухалися вони. І Манасія звів їх до того, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед обличчя Ізраїлевих синів.(UA)

4-Я Царств 21:9 Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:10 Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,

2 царів. 21:10 І говорив Господь через Своїх рабів пророків, кажучи:(UA)

4-Я Царств 21:10 И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:11 "Because Manasseh king of Judah has done these abominations, having done wickedly more than all the Amorites did who were before him, and has also made Judah sin with his idols;

2 царів. 21:11 За те, що Манасія, цар Юдин, зробив ці гидоти, учинив гірше від усього, що робили були амореяни, що були перед ним, і ввів у гріх також Юду божками своїми,(UA)

4-Я Царств 21:11 за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хужевсего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:12 therefore thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I am bringing such calamity on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.

2 царів. 21:12 тому так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я наводжу таке зло на Єрусалим та на Юду, що в кожного, хто почує про це, задзвенить в обох вухах!...(UA)

4-Я Царств 21:12 за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло наИерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:13 I will stretch over Jerusalem the line of Samaria and the plummet of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.

2 царів. 21:13 І протягну Я на Єрусалим мірку Самарії, та вагу Ахавого дому, і витру Єрусалим, як витирають миску: витер і перевернув її догори дном!(UA)

4-Я Царств 21:13 и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, – вытрут и опрокинут ее; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:14 I will abandon the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies, and they will become as plunder and spoil to all their enemies;

2 царів. 21:14 І Я покину останок наділу Мого, і дам їх у руку їхнім ворогам, і вони будуть на грабіж та на здобич для всіх їхніх ворогів,(UA)

4-Я Царств 21:14 и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:15 because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.'"

2 царів. 21:15 тому, що вони робили зло в Моїх очах, і все гнівили Мене від дня, коли вийшли їхні батьки з Єгипту, й аж до дня цього...(UA)

4-Я Царств 21:15 за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:16 Moreover, Manasseh shed very much innocent blood until he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin with which he made Judah sin, in doing evil in the sight of the Lord.

2 царів. 21:16 А також Манасія пролив дуже багато невинної крови, аж наповнив нею Єрусалим від входу до входу, окрім свого гріха, що ввів у гріх Юду, щоб чинити зле в Господніх очах.(UA)

4-Я Царств 21:16 Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так чтонаполнил ею Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех – делать неугодное в очах Господних. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh and all that he did and his sin which he committed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 21:17 А решта діл Манасії, та все, що він зробив, і гріх його, яким він грішив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 21:17 Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:18 And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and Amon his son became king in his place.

2 царів. 21:18 І спочив Манасія з батьками своїми, і був похований в садку свого дому, в Уззиному садку, а замість нього зацарював син його Амон.(UA)

4-Я Царств 21:18 И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, всаду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:19 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem; and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.

2 царів. 21:19 Амон був віку двадцяти й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки. А ім'я його матері Мешуллемет, дочка Харуца з Йотви.(UA)

4-Я Царств 21:19 Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:20 He did evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.

2 царів. 21:20 І робив він зло в Господніх очах, як робив його батько Манасія.(UA)

4-Я Царств 21:20 И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия,отец его; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:21 For he walked in all the way that his father had walked, and served the idols that his father had served and worshiped them.

2 царів. 21:21 І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його батько, і служив тим бовванам, яким служив батько його, і вклонявся їм.(UA)

4-Я Царств 21:21 и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:22 So he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.

2 царів. 21:22 І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою.(UA)

4-Я Царств 21:22 и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:23 The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.

2 царів. 21:23 І вчинили змову слуги Амона на нього, і вбили царя в його домі.(UA)

4-Я Царств 21:23 И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:24 Then the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

2 царів. 21:24 Та народ Краю перебив усіх змовників на царя Амона. І народ настановив царем Краю замість нього сина його Йосію.(UA)

4-Я Царств 21:24 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 21:25 А решта діл Амона, усе, що робив він, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 21:25 Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 21:26 He was buried in his grave in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.

2 царів. 21:26 І поховали його в його гробі в Уззиному садку, а замість нього зацарював син його Йосія.(UA)

4-Я Царств 21:26 И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия,сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.

2 царів. 22:1 Йосія був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік. А ім'я його матері Єдида, дочка Адаї з Боцкату.(UA)

4-Я Царств 22:1 Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:2 He did right in the sight of the Lord and walked in all the way of his father David, nor did he turn aside to the right or to the left.

2 царів. 22:2 І робив він угодне в Господніх очах, і ходив усією дорогою свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.(UA)

4-Я Царств 22:2 И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:3 Now in the eighteenth year of King Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam the scribe, to the house of the Lord saying,

2 царів. 22:3 І сталося вісімнадцятого року царя Йосії, послав цар Шафана, сина Ацалії, Мешулламового сина, писаря, до Господнього дому, говорячи:(UA)

4-Я Царств 22:3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:4 "Go up to Hilkiah the high priest that he may count the money brought in to the house of the Lord which the doorkeepers have gathered from the people.

2 царів. 22:4 Піди до Хілкійї, первосвященика, і нехай перелічить те срібло, що знесене до Господнього дому, що зібрали від народу сторожі порога.(UA)

4-Я Царств 22:4 пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро,принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:5 Let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord, and let them give it to the workmen who are in the house of the Lord to repair the damages of the house,

2 царів. 22:5 І нехай дадуть його на руку виконавцям роботи, поставленим у Господньому домі, а ті нехай дадуть його тим, хто працює в Господньому домі, щоб направляти ушкодження храму,(UA)

4-Я Царств 22:5 и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным кдому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем,на исправление повреждений дома, (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:6 to the carpenters and the builders and the masons and for buying timber and hewn stone to repair the house.

2 царів. 22:6 теслярам, і будівничим, і мулярам, щоб купувати дерево та тесане каміння на направу храму.(UA)

4-Я Царств 22:6 плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:7 Only no accounting shall be made with them for the money delivered into their hands, for they deal faithfully."

2 царів. 22:7 Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що дане на їхню руку, бо чесно вони роблять.(UA)

4-Я Царств 22:7 впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan who read it.

2 царів. 22:8 І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: Я знайшов у Господньому домі Книгу Закону! І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її.(UA)

4-Я Царств 22:8 И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:9 Shaphan the scribe came to the king and brought back word to the king and said, "Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord."

2 царів. 22:9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: Раби твої висипали те срібло, що знайдене в домі, і дали його на руку виконавцям роботи, поставленим у Господньому домі.(UA)

4-Я Царств 22:9 И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к домуГосподню. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:10 Moreover, Shaphan the scribe told the king saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it in the presence of the king.

2 царів. 22:10 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: Священик Хілкійя дав мені книгу. І Шафан перечитав її перед царем.(UA)

4-Я Царств 22:10 И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:11 When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.

2 царів. 22:11 І сталося, як цар почув слова Книги Закону, то роздер свої шати...(UA)

4-Я Царств 22:11 Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:12 Then the king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant saying,

2 царів. 22:12 І наказав цар священикові Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Ахборові, Міхаїному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царевому слузі, говорячи:(UA)

4-Я Царств 22:12 И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, иАхбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:13 "Go, inquire of the Lord for me and the people and all Judah concerning the words of this book that has been found, for great is the wrath of the Lord that burns against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

2 царів. 22:13 Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї знайденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас.(UA)

4-Я Царств 22:13 пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, чтоне слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:14 So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her.

2 царів. 22:14 І пішов священик Хілкійя, і Ахікам, і Ахбор, і Шафан, і Асая до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Тікви, сина Хархасового, сторожа шат, вона сиділа в Єрусалимі, на Новому Місті, і говорили до неї.(UA)

4-Я Царств 22:14 И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия кОлдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, – жила же она в Иерусалиме, во второй части, – и говорили с нею. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:15 She said to them, "Thus says the Lord God of Israel, 'Tell the man who sent you to me,

2 царів. 22:15 А вона сказала до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:(UA)

4-Я Царств 22:15 И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:16 thus says the Lord, "Behold, I bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.

2 царів. 22:16 Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі слова тієї книги, що читав Юдин цар,(UA)

4-Я Царств 22:16 так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, – все слова книги, которую читал царь Иудейский. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:17 Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods that they might provoke Me to anger with all the work of their hands, therefore My wrath burns against this place, and it shall not be quenched."'

2 царів. 22:17 за те, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, щоб гнівити Мене всім ділом своїх рук. І розпалився Мій гнів на це місце, і він не погасне!(UA)

4-Я Царств 22:17 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Менявсеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:18 But to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord thus shall you say to him, 'Thus says the Lord God of Israel, "Regarding the words which you have heard,

2 царів. 22:18 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, ті слова, які ти чув:(UA)

4-Я Царств 22:18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:19 because your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the Lord.

2 царів. 22:19 За те, що зм'якло твоє серце, і ти впокорився перед Господнім лицем, коли почув, що Я говорив про це місце та про мешканців його, що вони стануть спустошенням та прокляттям, і що ти роздер шати свої та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь.(UA)

4-Я Царств 22:19 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 22:20 "Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not see all the evil which I will bring on this place."'" So they brought back word to the king.

2 царів. 22:20 Тому то Я прилучу тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилучений до гробів своїх у мирі, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наводжу на оце місце. І вони принесли цю вістку цареві.(UA)

4-Я Царств 22:20 За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу наместо сие. И принесли царю ответ. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:1 Then the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.

2 царів. 23:1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старших Юди та Єрусалиму.(UA)

4-Я Царств 23:1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:2 The king went up to the house of the Lord and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.

2 царів. 23:2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від малого й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова Книги Заповіту, знайденої в Господньому домі.(UA)

4-Я Царств 23:2 И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:3 The king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.

2 царів. 23:3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та додержувати заповіді Його, і свідчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.(UA)

4-Я Царств 23:3 Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет – последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить словазавета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:4 Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the doorkeepers, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel.

2 царів. 23:4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожам порога, щоб повиносили з Господнього храму всі речі, зроблені для Ваала та для Астарти, та для всіх небесних світил. І він попалив їх поза Єрусалимом на кедронських полях, а їхній порох відніс до Бет-Елу.(UA)

4-Я Царств 23:4 И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам истоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:5 He did away with the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the surrounding area of Jerusalem, also those who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the constellations and to all the host of heaven.

2 царів. 23:5 І він поскидав жерців, що їх понаставляли були Юдині царі, і що вони кадили на пагірках по Юдиних містах та в околицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.(UA)

4-Я Царств 23:5 И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, – и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:6 He brought out the Asherah from the house of the Lord outside Jerusalem to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust, and threw its dust on the graves of the common people.

2 царів. 23:6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедронської долини, та й спалив її в кедронській долині, і стер на порох, а її порох кинув на гроби звичайних людей.(UA)

4-Я Царств 23:6 и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:7 He also broke down the houses of the male cult prostitutes which were in the house of the Lord, where the women were weaving hangings for the Asherah.

2 царів. 23:7 І він порозбивав доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки ткали завісу для Астарти.(UA)

4-Я Царств 23:7 и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщиныткали одежды для Астарты; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:8 Then he brought all the priests from the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates which were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one’s left at the city gate.

2 царів. 23:8 І він випровадив усіх священиків з Юдиних міст, і опоганив пагірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав пагірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліворуч тому, хто входив до брами міста.(UA)

4-Я Царств 23:8 и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, накоторых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, – ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:9 Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.

2 царів. 23:9 Але священики пагірків не входили до Господнього жертівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне серед своїх братів.(UA)

4-Я Царств 23:9 Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:10 He also defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass through the fire for Molech.

2 царів. 23:10 І він опоганив місце ставлення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не переводив через огонь сина свого та дочку свою для Молоха.(UA)

4-Я Царств 23:10 И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:11 He did away with the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the official, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.

2 царів. 23:11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімнаті євнуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесниці сонця попалив ув огні.(UA)

4-Я Царств 23:11 и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:12 The altars which were on the roof, the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, the king broke down; and he smashed them there and threw their dust into the brook Kidron.

2 царів. 23:12 А жертівники, що були на даху Ахазової горниці, що поробили Юдині царі, та жертівники, що поробив Манасія на двох подвір'ях Господнього дому, цар порозбивав. І він звідти побіг, і кинув їхній порох до кедронського потоку.(UA)

4-Я Царств 23:12 И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня,разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:13 The high places which were before Jerusalem, which were on the right of the mount of destruction which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the sons of Ammon, the king defiled.

2 царів. 23:13 А пагірки, що навпроти Єрусалиму, праворуч гори Згуби, які побудував був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидоти сидонської, і для Кемота, гидоти моавської, і для Мілкома, гидоти Аммонових синів, цар поопоганював.(UA)

4-Я Царств 23:13 И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:14 He broke in pieces the sacred pillars and cut down the Asherim and filled their places with human bones.

2 царів. 23:14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвячені дерева, а їхнє місце наповнив людськими кістками.(UA)

4-Я Царств 23:14 и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:15 Furthermore, the altar that was at Bethel and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, even that altar and the high place he broke down. Then he demolished its stones, ground them to dust, and burned the Asherah.

2 царів. 23:15 А також жертівника, що в Бет-Елі, пагірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також жертівника цього та цього пагірка він розбив, і спалив того пагірка та стер на порох, і Астарту спалив.(UA)

4-Я Царств 23:15 Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, – такжеи жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:16 Now when Josiah turned, he saw the graves that were there on the mountain, and he sent and took the bones from the graves and burned them on the altar and defiled it according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.

2 царів. 23:16 І обернувся Йосія, та й побачив гроби, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробів, і попалив на жертівнику, і опоганив його, за словом Господнім, яке кликав був Божий чоловік, що прорікав оці речі.(UA)

4-Я Царств 23:16 И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекшийсобытия сии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:17 Then he said, "What is this monument that I see?" And the men of the city told him, "It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel."

2 царів. 23:17 І сказав цар: Що це за надгробок, що я бачу? А люди того міста сказали йому: Це надгробок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на жертівнику в Бет-Елі.(UA)

4-Я Царств 23:17 и сказал Иосия : что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:18 He said, "Let him alone; let no one disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.

2 царів. 23:18 А він сказав: Дайте йому спокій, нехай ніхто не рухає костей його. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.(UA)

4-Я Царств 23:18 И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:19 Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made provoking the Lord; and he did to them just as he had done in Bethel.

2 царів. 23:19 А також усі доми пагірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гнівити Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.(UA)

4-Я Царств 23:19 Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа , разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:20 All the priests of the high places who were there he slaughtered on the altars and burned human bones on them; then he returned to Jerusalem.

2 царів. 23:20 І порізав він усіх священиків пагірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них людські кості, та й вернувся до Єрусалиму.(UA)

4-Я Царств 23:20 и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, – и возвратился в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:21 Then the king commanded all the people saying, "Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant."

2 царів. 23:21 І наказав цар усьому народові, говорячи: Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту.(UA)

4-Я Царств 23:21 И повелел царь всему народу, сказав: „совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", – (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:22 Surely such a Passover had not been celebrated from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and of the kings of Judah.

2 царів. 23:22 Бо не справлялася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.(UA)

4-Я Царств 23:22 потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was observed to the Lord in Jerusalem.

2 царів. 23:23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.(UA)

4-Я Царств 23:23 а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:24 Moreover, Josiah removed the mediums and the spiritists and the teraphim and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord.

2 царів. 23:24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домових божків, і бовванів, і всякі гидоти, що появилися в Юдинім краї та в Єрусалимі, повинищував Йосія, щоб поставити слова Закону, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.(UA)

4-Я Царств 23:24 И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкиясвященник в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:25 Before him there was no king like him who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; nor did any like him arise after him.

2 царів. 23:25 А такого царя, як він, не було перед ним, що навернувся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Законом, і по ньому не повставав такий, як він.(UA)

4-Я Царств 23:25 Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:26 However, the Lord did not turn from the fierceness of His great wrath with which His anger burned against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him.

2 царів. 23:26 Тільки не спинився Господь від ревности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огірчення, якими гнівив Його Манасія.(UA)

4-Я Царств 23:26 Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:27 The Lord said, "I will remove Judah also from My sight, as I have removed Israel. And I will cast off Jerusalem, this city which I have chosen, and the temple of which I said, 'My name shall be there.'"

2 царів. 23:27 І сказав Господь: Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я Моє буде там!(UA)

4-Я Царств 23:27 И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о которомЯ сказал: „будет имя Мое там". (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 23:28 А решта діл Йосії та все, що він робив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 23:28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:29 In his days Pharaoh Neco king of Egypt went up to the king of Assyria to the river Euphrates. And King Josiah went to meet him, and when Pharaoh Neco saw him he killed him at Megiddo.

2 царів. 23:29 За його днів пішов фараон Нехо, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфрат. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...(UA)

4-Я Царств 23:29 Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царяАссирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тотумертвил его в Мегиддоне, когда увидел его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:30 His servants drove his body in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.

2 царів. 23:30 І його раби повезли його мертвого з Меґіддо, і привезли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці його. А народ Краю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і помазали його, та й настановили його царем замість його батька.(UA)

4-Я Царств 23:30 И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его вИерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

2 царів. 23:31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я його матері Хамуталь, дочка Єремії, з Лівни.(UA)

4-Я Царств 23:31 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяцацарствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:32 He did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

2 царів. 23:32 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робили його батьки.(UA)

4-Я Царств 23:32 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:33 Pharaoh Neco imprisoned him at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and he imposed on the land a fine of one hundred talents of silver and a talent of gold.

2 царів. 23:33 І фараон Нехо зв'язав його в Рівлі, в гаматському краї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав кару на цей край, сто талантів срібла та талант золота.(UA)

4-Я Царств 23:33 И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, – и наложил пени на землю сто талантов серебра и талантов золота. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:34 Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away and brought him to Egypt, and he died there.

2 царів. 23:34 А царем настановив фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.(UA)

4-Я Царств 23:34 И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отцаего, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:35 So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, but he taxed the land in order to give the money at the command of Pharaoh. He exacted the silver and gold from the people of the land, each according to his valuation, to give it to Pharaoh Neco.

2 царів. 23:35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на Край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, він стягав те срібло та золото з народу Краю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.(UA)

4-Я Царств 23:35 И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.

2 царів. 23:36 Єгояким був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Зевуда, дочка Педаї, з Руми.(UA)

4-Я Царств 23:36 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 23:37 He did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

2 царів. 23:37 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робили батьки його.(UA)

4-Я Царств 23:37 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant for three years; then he turned and rebelled against him.

2 царів. 24:1 За його днів прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, а Єгояким був йому три роки невільником, та потому збунтувався на нього.(UA)

4-Я Царств 24:1 Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:2 The Lord sent against him bands of Chaldeans, bands of Arameans, bands of Moabites, and bands of Ammonites. So He sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord which He had spoken through His servants the prophets.

2 царів. 24:2 А Господь послав на нього орди халдеїв, і орди сирійські, і орди моавські, та орди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб вигубити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків.(UA)

4-Я Царств 24:2 И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян, – посылал их на Иуду, чтобы погубить егопо слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:3 Surely at the command of the Lord it came upon Judah, to remove them from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,

2 царів. 24:3 Тільки на наказ Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що він робив,(UA)

4-Я Царств 24:3 По повелению Господа было это с Иудою, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за все, что он сделал; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:4 and also for the innocent blood which he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood; and the Lord would not forgive.

2 царів. 24:4 а також за неповинну кров, яку він пролив, і наповнив Єрусалим неповинною кров'ю; і не хотів Господь простити.(UA)

4-Я Царств 24:4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровьюневинною, Господь не захотел простить. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

2 царів. 24:5 А решта Єгоякимових діл, та все, що він робив, ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів.(UA)

4-Я Царств 24:5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son became king in his place.

2 царів. 24:6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхін.(UA)

4-Я Царств 24:6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместонего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:7 The king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the brook of Egypt to the river Euphrates.

2 царів. 24:7 І більше вже не виходив єгипетський цар зо свого краю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефрату, усе, що належало єгипетському цареві.(UA)

4-Я Царств 24:7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царюЕгипетскому. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.

2 царів. 24:8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я його матері Нехушта, дочка Елнатана, з Єрусалиму.(UA)

4-Я Царств 24:8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяцацарствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:9 He did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.

2 царів. 24:9 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив його батько.(UA)

4-Я Царств 24:9 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отецего. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon went up to Jerusalem, and the city came under siege.

2 царів. 24:10 Того часу прийшли до Єрусалиму раби Навуходоносора, царя вавилонського, і місто попало в облогу.(UA)

4-Я Царств 24:10 В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it.

2 царів. 24:11 І прийшов Навуходоносор, вавилонський цар, на місто, а його раби облягали його.(UA)

4-Я Царств 24:11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:12 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his captains and his officials. So the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.

2 царів. 24:12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі його, і євнухи його, і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царювання.(UA)

4-Я Царств 24:12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и матьего, и слуги его, и князья его, и евнухи его, – и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:13 He carried out from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, just as the Lord had said.

2 царів. 24:13 І позабирав він звідти всі скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і повідрубував всі золоті речі, які поробив був Соломон, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь.(UA)

4-Я Царств 24:13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:14 Then he led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.

2 царів. 24:14 І повиводив він увесь Єрусалим, і всіх князів, і всіх лицарів військових, десять тисяч пішло до неволі, і всіх теслів та ковалів. Не позоставив нікого, окрім нужденного народу Краю...(UA)

4-Я Царств 24:14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, – десять тысяч было переселенных, – и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:15 So he led Jehoiachin away into exile to Babylon; also the king's mother and the king's wives and his officials and the leading men of the land, he led away into exile from Jerusalem to Babylon.

2 царів. 24:15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та цареву матір, і царських жінок, і його євнухів, і видатних у Краї, усіх випровадив у неволю з Єрусалиму до Вавилону.(UA)

4-Я Царств 24:15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:16 All the men of valor, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, one thousand, all strong and fit for war, and these the king of Babylon brought into exile to Babylon.

2 царів. 24:16 І всіх військових, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх лицарів, що займалися війною, вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону.(UA)

4-Я Царств 24:16 И все войско числом семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:17 Then the king of Babylon made his uncle Mattaniah king in his place, and changed his name to Zedekiah.

2 царів. 24:17 А царем настановив вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і перемінив ім'я його на Седекію.(UA)

4-Я Царств 24:17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии , вместо него, и переменил имя его на Седекию. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

2 царів. 24:18 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я його матері Хамуталь, дочка Єремії з Лівни.(UA)

4-Я Царств 24:18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцатьлет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии,из Ливны. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:19 He did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.

2 царів. 24:19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.(UA)

4-Я Царств 24:19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 24:20 For through the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

2 царів. 24:20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.(UA)

4-Я Царств 24:20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лицаСвоего. И отложился Седекия от царя Вавилонского. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:1 Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.

2 царів. 25:1 І сталося дев'ятого року його царювання, десятого місяця, десятого дня місяця, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, він та все військо його, на Єрусалим, і розтаборився проти нього, і побудували проти нього вала навколо.(UA)

4-Я Царств 25:1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:2 So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

2 царів. 25:2 І було місто в облозі аж до одинадцятого року царя Седекії.(UA)

4-Я Царств 25:2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:3 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.

2 царів. 25:3 Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу Краю.(UA)

4-Я Царств 25:3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:4 Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.

2 царів. 25:4 І пробитий був пролім у мурі міста, і всі вояки повтікали вночі дорогою брами між двома мурами, що при царському садку, бо халдеї були при місті навколо. А цар утік дорогою в степ.(UA)

4-Я Царств 25:4 И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:5 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.

2 царів. 25:5 А халдейське військо погналося за царем, та й догнали його в єрихонських степах, а все його військо розпорошилося від нього.(UA)

4-Я Царств 25:5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:6 Then they captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.

2 царів. 25:6 І схопили царя, і відвели його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив.(UA)

4-Я Царств 25:6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:7 They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.

2 царів. 25:7 А синів Седекії зарізали на його очах, а очі Седекії він вибрав, і скував його двома мідяними кайданами, та й відвів його до Вавилону...(UA)

4-Я Царств 25:7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:8 Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.

2 царів. 25:8 А п'ятого місяця, сьомого дня місяця, це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоносора, вавилонського царя, прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царської сторожі, слуга вавилонського царя.(UA)

4-Я Царств 25:8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:9 He burned the house of the Lord, the king's house, and all the houses of Jerusalem; even every great house he burned with fire.

2 царів. 25:9 І він спалив дім Господній та дім царевий, і всі доми в Єрусалимі, і кожен великий дім спалив огнем.(UA)

4-Я Царств 25:9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и вседомы большие сожег огнем; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:10 So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.

2 царів. 25:10 І мури навколо Єрусалиму порозбивало все халдейське військо, що було з начальником царської сторожі.(UA)

4-Я Царств 25:10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:11 Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.

2 царів. 25:11 А решту народу, що позостався в місті, і тих, що перебігли до вавилонського царя, і решту простого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царської сторожі.(UA)

4-Я Царств 25:11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.

2 царів. 25:12 А з бідноти Краю начальник царської сторожі позоставив декого за винярів та за рільників.(UA)

4-Я Царств 25:12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:13 Now the bronze pillars which were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea which were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon.

2 царів. 25:13 А мідяні стовпи, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне море, що в Господньому домі, халдеї поламали, і віднесли їхню мідь до Вавилону.(UA)

4-Я Царств 25:13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, котороев доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:14 They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the bronze vessels which were used in temple service.

2 царів. 25:14 І горнята, і лопатки, і ножі, і ложки, і ввесь мідяний посуд, що вживається при службі, позабирали.(UA)

4-Я Царств 25:14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:15 The captain of the guard also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.

2 царів. 25:15 І кадильниці, і чаші, усе, що було золоте забрав золото, а що було срібне срібло взяв начальник царської сторожі.(UA)

4-Я Царств 25:15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальниктелохранителей: (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:16 The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the Lord—the bronze of all these vessels was beyond weight.

2 царів. 25:16 Два стовпи, одне море та ті підстави, що Соломон поробив був для Господнього дому, не було й ваги для всіх цих речей!(UA)

4-Я Царств 25:16 столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, – меди во всех сих вещах не было весу. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was on it; the height of the capital was three cubits, with a network and pomegranates on the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these with network.

2 царів. 25:17 Вісімнадцять ліктів високість одного стовпа й одна мідяна маковиця, а високість маковиці три лікті, та мережка, і гранатові яблука на маковиці навколо, усе мідь. І для другого стовпа з мережкою так само.(UA)

4-Я Царств 25:17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный,а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца – все из меди. То же и на другом столбе с сеткою. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:18 Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.

2 царів. 25:18 І начальник царської сторожі взяв Сераю, первосвященика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожів порога.(UA)

4-Я Царств 25:18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:19 From the city he took one official who was overseer of the men of war, and five of the king’s advisers who were found in the city; and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.

2 царів. 25:19 А з міста взяв він одного євнуха, що був начальником над військовими, та п'ять чоловіка з тих, що бачать цареве обличчя, що були знайдені в місті, і писаря, зверхника військових відділів, що записував народ Краю до військових відділів, і шістдесят чоловіка з народу Краю, що знаходилися в місті.(UA)

4-Я Царств 25:19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:20 Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.

2 царів. 25:20 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царської сторожі, і відвів їх до вавилонсього царя, до Рівли.(UA)

4-Я Царств 25:20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:21 Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.

2 царів. 25:21 І вдарив їх вавилонський цар, і повбивав їх у Рівлі, у гаматовому краї. І пішов Юда на вигнання з своєї землі.(UA)

4-Я Царств 25:21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:22 Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.

2 царів. 25:22 А народ, що позостався в Юдиному краї, якого позоставив Навуходоносор, вавилонський цар, то настановив над ним Ґедалію, сина Ахікама, Шафанового сина.(UA)

4-Я Царств 25:22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, – над ними поставил начальником Годолию,сына Ахикама, сына Шафанова. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:23 When all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.

2 царів. 25:23 І почули всі військові зверхники, вони та люди, що вавилонський цар настановив Ґедалію, то поприходили до Ґедалії до Міцпи і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, син Кареахів, і Серая, син нетофатянина Танхумета, і Яазанія, син маахатянина, вони та їхні люди.(UA)

4-Я Царств 25:23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно : Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:24 Gedaliah swore to them and their men and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you."

2 царів. 25:24 І присягнув Ґедалія їм та їхнім людям, і сказав їм: Не бійтеся бути підданими халдейцям, осядьте в Краї та служіть вавилонському цареві, і буде вам добре!(UA)

4-Я Царств 25:24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь бытьподвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, ибудет хорошо вам. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:25 But it came about in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck Gedaliah down so that he died along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.

2 царів. 25:25 І сталося сьомого місяця, прийшов Ізмаїл, син Нетанії, Елішамового сина, з царського насіння, та десять мужів із ним, і вдарили вони Ґедалію, і він помер, і юдеїв, і халдеїв, що були з ними в Міцпі.(UA)

4-Я Царств 25:25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:26 Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

2 царів. 25:26 І знявся ввесь народ, від малого й аж до великого, та зверхники військ, і пішов до Єгипту, бо боявся халдеїв.(UA)

4-Я Царств 25:26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:27 Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin king of Judah from prison;

2 царів. 25:27 І сталося тридцятого й сьомого року неволі Єгояхіна, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцять сьомого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарювання, змилувався над Єгояхіном, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'язнення.(UA)

4-Я Царств 25:27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:28 and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.

2 царів. 25:28 І він говорив із ним ласкаво, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.(UA)

4-Я Царств 25:28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:29 Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life;

2 царів. 25:29 І змінив в'язничну одежу його, і він завжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.(UA)

4-Я Царств 25:29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, вовсе дни жизни его. (RUS)

======= 2 Kings ============

2Ki 25:30 and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.

2 царів. 25:30 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від царя, щоденне щоденно, по всі дні його життя.(UA)

4-Я Царств 25:30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:1 Adam, Seth, Enosh,

1 хроніки. 1:1 Адам, Сиф, Енош,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:1 Адам, Сиф, Енос, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:2 Kenan, Mahalalel, Jared,

1 хроніки. 1:2 Кенан, Магалел'їл, Яред,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:2 Каинан, Малелеил, Иаред, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:3 Enoch, Methuselah, Lamech,

1 хроніки. 1:3 Енох, Метушелах, Ламех,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:3 Енох, Мафусал, Ламех, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:4 Noah, Shem, Ham and Japheth.

1 хроніки. 1:4 Ной, Сим, Хам та Яфет.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:4 Ной, Сим, Хам и Иафет. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.

1 хроніки. 1:5 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тірас.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:5 Сыновья Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Diphath, and Togarmah.

1 хроніки. 1:6 А сини Ґомерові: Ашкеназ і Діфат, і Тоґарма.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:6 Сыновья Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:7 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim and Rodanim.

1 хроніки. 1:7 А сини Яванові: Еліша й Таршіша, кіттяни й роданяни.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:7 Сыновья Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:8 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.

1 хроніки. 1:8 Сини Хамові: Куш і Міцраїм, Пут і Ханаан.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:8 Сыновья Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:9 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabta, Raama and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

1 хроніки. 1:9 А сини Кушеві: Шева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Рамині: Шева й Дедан.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:9 Сыновья Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:10 Cush became the father of Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.

1 хроніки. 1:10 А Куш породив Німрода, він зачав бути велетом на землі.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:10 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть сильным на земле. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:11 Mizraim became the father of the people of Lud, Anam, Lehab, Naphtuh,

1 хроніки. 1:11 А Міцраїм породив лудян, і анам'ян, і легав'ян, і нафтух'ян,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:11 Мицраим родил: Лудима, Анамима, Легавима, Нафтухима, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:12 Pathrus, Casluh, from which the Philistines came, and Caphtor.

1 хроніки. 1:12 і патрусян, і каслух'ян, що вийшли звідти филистимляни, і кафторян.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:12 Патрусима, Каслухима, от которого произошли Филистимляне, и Кафторима. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:13 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, Heth,

1 хроніки. 1:13 А Ханаан породив Сидона, свого первородженого, і Хета,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:13 Ханаан родил Сидона, первенца своего, Хета, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:14 and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,

1 хроніки. 1:14 і євусеянина, і амореянина, і ґірґашеянина,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:14 Иевусея, Аморрея, Гергесея, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:15 the Hivites, the Arkites, the Sinites,

1 хроніки. 1:15 і хіввеянина, і аркеянина, і сінеянина,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:15 Евея, Аркея, Синея, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:16 the Arvadites, the Zemarites and the Hamathites.

1 хроніки. 1:16 і арвадянина, і цемарянина, і хаматянина.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:16 Арвадея, Цемарея и Хамафея. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:17 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether and Meshech.

1 хроніки. 1:17 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам. Сини Арамові: і Уц, і Хул, і Ґетер, і Мешех.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:17 Сыновья Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам, Уц, Хул, Гефер и Мешех. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:18 Arpachshad became the father of Shelah and Shelah became the father of Eber.

1 хроніки. 1:18 А Арпахшад породив Шалаха, а Шалах породив Евера.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:18 Арфаксад родил Салу, Сала же родил Евера. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:19 Two sons were born to Eber, the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.

1 хроніки. 1:19 А Еверові народилося двоє синів, ім'я одному Пелеґ, бо за його днів була поділена земля, а ім'я брата його Йоктан.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:19 У Евера родились два сына: имя одному Фалек, потому что во дни его разделилась земля; имя брату его Иоктан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:20 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

1 хроніки. 1:20 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хацармавета, і Єраха,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:20 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавета, Иераха, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:21 Hadoram, Uzal, Diklah,

1 хроніки. 1:21 і Гадорама, і Узала, і Діклу,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:21 Гадорама, Узала, Диклу, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:22 Ebal, Abimael, Sheba,

1 хроніки. 1:22 і Евала, і Авімаїла, і Шеву,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:22 Евала, Авимаила, Шеву, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:23 Ophir, Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.

1 хроніки. 1:23 і Офіра, і Хавілу, і Йовава, усі вони сини Йоктанові.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:23 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:24 Shem, Arpachshad, Shelah,

1 хроніки. 1:24 Сим, Арпахшад, Шелах,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:24 Сим, Арфаксад, Сала, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:25 Eber, Peleg, Reu,

1 хроніки. 1:25 Пелеґ, Реу,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:25 Евер, Фалек, Рагав, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:26 Serug, Nahor, Terah,

1 хроніки. 1:26 Серуґ, Нахор, Терах,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:26 Серух, Нахор, Фарра, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:27 Abram, that is Abraham.

1 хроніки. 1:27 Аврам, він же Авраам.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:27 Аврам, он же Авраам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:28 The sons of Abraham were Isaac and Ishmael.

1 хроніки. 1:28 Сини Авраамові: Ісак та Ізмаїл.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:28 Сыновья Авраама: Исаак и Измаил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:29 These are their genealogies: the firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

1 хроніки. 1:29 Оце їхні нащадки: первороджений Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:29 Вот родословие их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:30 Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,

1 хроніки. 1:30 Мішма, і Дума, Масса, Хадад, і Тема,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:30 Мишма, Дума, Масса, Хадад, Фема, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:31 Jetur, Naphish and Kedemah; these were the sons of Ishmael.

1 хроніки. 1:31 Єтур, Нафіш, і Кедема, оце вони сини Ізмаїлові.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:31 Иетур, Нафиш и Кедма. Это сыновья Измаиловы. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:32 The sons of Keturah, Abraham's concubine, whom she bore, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. And the sons of Jokshan were Sheba and Dedan.

1 хроніки. 1:32 А сини Кетури, Авраамової наложниці: вона породила Зімрана, і Йокшана, і Медана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. А Йокшанові сини: Шева й Дедан.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:32 Сыновья Хеттуры, наложницы Авраамовой: она родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. Сыновья Иокшана: Шева и Дедан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:33 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

1 хроніки. 1:33 А Мідіянові сини: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, ці всі сини Кетури.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:33 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья Хеттуры. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:34 Abraham became the father of Isaac. The sons of Isaac were Esau and Israel.

1 хроніки. 1:34 А Авраам породив Ісака. Ісакові сини: Ісав і Ізраїль.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:34 И родил Авраам Исаака. Сыновья Исаака: Исав и Израиль. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:35 The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam and Korah.

1 хроніки. 1:35 Ісавові сини: Еліфаз, Реуїл, і Єуш, і Йалам, і Кора.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:35 Сыновья Исава: Елифаз, Рагуил, Иеус, Иеглом и Корей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:36 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zephi, Gatam, Kenaz, Timna and Amalek.

1 хроніки. 1:36 Сини Еліфазові: Теман і Омар, Цефі й Ґатам, Кеназ і Тімна, і Амалик.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:36 Сыновья Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Тимна, Амалика. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:37 The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah.

1 хроніки. 1:37 Сини Реуїлові: Нахат, Зерах, Шамма й Мізза.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:37 Сыновья Рагуила: Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:38 The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer and Dishan.

1 хроніки. 1:38 А сини Сеїрові: Лотан, і Шовал, і Ців'он, і Ана, і Дішон, і Ецер, і Дішан.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:38 Сыновья Сеира: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, Дишон, Ецер и Дишан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:39 The sons of Lotan were Hori and Homam; and Lotan's sister was Timna.

1 хроніки. 1:39 А сини Лотанові: Хорі, і Гомам, і Ахот, Лотан, Тімна.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:39 Сыновья Лотана: Хори и Гемам; а сестра у Лотана: Фимна. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:40 The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, Shephi and Onam. And the sons of Zibeon were Aiah and Anah.

1 хроніки. 1:40 Сини Шовалові: Ал'ян, і Манахат, і Евал, Шефі, і Онам. А сини Ців'онові: Айя й Ана.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:40 Сыновья Шовала: Алеан, Манахаф, Евал, Шефо и Онам. Сыновья Цивеона: Аиа и Ана. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:41 The son of Anah was Dishon. And the sons of Dishon were Hamran, Eshban, Ithran and Cheran.

1 хроніки. 1:41 А сини Анині: Дішон. А сини Дішонові: Хамран, і Ешбан, і Їтран, і Керан.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:41 Дети Аны: Дишон. Сыновья Дишона: Хемдан, Ешбан, Ифран и Херан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:42 The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran.

1 хроніки. 1:42 Сини Ецерові: Білган, і Зааван, Яакан. Сини Дішонові: Уц та Аран.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:42 Сыновья Ецера: Билган, Зааван и Акан. Сыновья Дишана: Уц и Аран. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:43 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king of the sons of Israel reigned. Bela was the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.

1 хроніки. 1:43 А оце царі, що царювали в Едомовому краї перед зацарюванням царя в Ізраїлевих синів: Бела, Беорів син, а ім'я його міста Дінгава.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:43 Сии суть цари, царствовавшие в земле Едома, прежде нежели воцарился царь над сынами Израилевыми: Бела, сын Веора, и имя городу его – Дингава; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:44 When Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.

1 хроніки. 1:44 І помер Бела, а замість нього зацарював Йовав, Зерахів син з Боцри.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:44 и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:45 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites became king in his place.

1 хроніки. 1:45 І помер Йовав, а замість нього зацарював Хушам із краю теманянина.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:45 И умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:46 When Husham died, Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.

1 хроніки. 1:46 І помер Хушам, а замість нього зацарював Гадад, Бедадів син, що побив був Мідіяна на Моавському полі, а ім'я місту його Авіт.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:46 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его: Авив. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:47 When Hadad died, Samlah of Masrekah became king in his place.

1 хроніки. 1:47 І помер Гадад, а замість нього зацарював Самла з Масреки.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:47 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла, из Масреки. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:48 When Samlah died, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.

1 хроніки. 1:48 І помер Самла, а замість нього зацарював Саул з Рехевот-Ганнагару.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:48 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:49 When Shaul died, Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.

1 хроніки. 1:49 І помер Саул, а замість нього зацарював Баал-Ханан, син Ахборів.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:49 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:50 When Baal-hanan died, Hadad became king in his place; and the name of his city was Pai, and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

1 хроніки. 1:50 І помер Баал-Ханан, а замість нього зацарював Гадад, а ім'я його міста Раї, а ім'я жінки його Мегетав'їл, дочка Матреда, дочки Ме-Загавової.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:50 И умер Баал-Ханан, и воцарился по нем Гадар; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреда, дочь Мезагава. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:51 Then Hadad died. Now the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,

1 хроніки. 1:51 І помер Гадад. І були потому провідники Едому: провідник Тімна, провідник Ал'я, провідник Єтет,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:51 И умер Гадар. И были старейшины у Едома: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:52 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

1 хроніки. 1:52 провідник Оголівама, провідник Ела, провідник Пінон,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:52 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:53 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

1 хроніки. 1:53 провідник Кеназ, провідник Теман, провідник Мівцар,(UA)

1-Я Паралипоменон 1:53 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 1:54 chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom.

1 хроніки. 1:54 провідник Маґдіїл, провідник Ірам, оце провідники Едому.(UA)

1-Я Паралипоменон 1:54 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,

1 хроніки. 2:1 Оце Ізраїлеві сини: Рувим, Симеон, Левій, і Юда, Іссахар, і Завулон,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.

1 хроніки. 2:2 Дан, Йосип, Веніямин, Нефталим, Ґад і Асир.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:3 The sons of Judah were Er, Onan and Shelah; these three were born to him by Bath-shua the Canaanitess. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, so He put him to death.

1 хроніки. 2:3 Юдині сини: Ер, і Онан, і Шела, троє народилися йому від ханаанеянки Бат-Шуї. І був Ер, Юдин первороджений, нечестивий в очах Господа, і Він забив його.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, – трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, неблагоугоден в очах Господа, и Он умертвил его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:4 Tamar his daughter-in-law bore him Perez and Zerah. Judah had five sons in all.

1 хроніки. 2:4 А Тамар, невістка його, породила йому Переца та Зеваха, усіх Юдиних синів п'ятеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.

1 хроніки. 2:5 Сини Перецові: Хецрон та Хамул.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol and Dara; five of them in all.

1 хроніки. 2:6 А сини Зерахові: Зімрі, і Етан, і Геман, і Калкол, і Дера, усіх їх п'ятеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:7 The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who violated the ban.

1 хроніки. 2:7 А Кармієві сини: Ахар, що напровадив біду на Ізраїля, що спроневірився в заклятті.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:8 The son of Ethan was Azariah.

1 хроніки. 2:8 А сини Етанові: Азарія.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:8 Сын Ефана: Азария. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:9 Now the sons of Hezron, who were born to him were Jerahmeel, Ram and Chelubai.

1 хроніки. 2:9 А сини Хецронові, що народилися йому: Єрахмеїл, і Рам, і Келувай.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:10 Ram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, leader of the sons of Judah;

1 хроніки. 2:10 А Рам породив Аммінадава, а Аммінадав породив Нахшона, начальника синів Юдиних.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:11 Nahshon became the father of Salma, Salma became the father of Boaz,

1 хроніки. 2:11 А Нахшон породив Салму, а Салма породив Боаза,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:12 Boaz became the father of Obed, and Obed became the father of Jesse;

1 хроніки. 2:12 а Боаз породив Оведа, а Овед породив Єссея.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:13 and Jesse became the father of Eliab his firstborn, then Abinadab the second, Shimea the third,

1 хроніки. 2:13 А Єссей породив свого первородженого Еліава, і Авінадава другого, і Шім'у третього,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго – Аминадава, третьего– Самму, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,

1 хроніки. 2:14 Натаніїла четвертого, Раддая п'ятого,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:14 четвертого – Нафанаила, пятого – Раддая, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh;

1 хроніки. 2:15 Оцема шостого, Давида сьомого.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:15 шестого – Оцема, седьмого – Давида. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the three sons of Zeruiah were Abshai, Joab and Asahel.

1 хроніки. 2:16 А їхні сестри: Церуя й Авідаїл. А Церуїні сини: Авшай, і Йоав, і Аса-Ел, усіх троє.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил,трое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:17 Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.

1 хроніки. 2:17 А Авіґаїл породила Амасу, а батько Амасин їшмеелянин Єтер.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер, Измаильтянин. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:18 Now Caleb the son of Hezron had sons by Azubah his wife, and by Jerioth; and these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.

1 хроніки. 2:18 А Калев, Хецронів син, породив зо своєю жінкою Азувою та з Еріот дітей. А оце сини її: Єшер, і Шовав, і Ардон.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены своей , и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:19 When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur.

1 хроніки. 2:19 І померла Азува, а Калев узяв собі Ефрату, і вона породила йому Хура.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:19 И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:20 Hur became the father of Uri, and Uri became the father of Bezalel.

1 хроніки. 2:20 А Хур породив Урі, а Урі породив Бецаліїла.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:21 Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.

1 хроніки. 2:21 А потому прийшов Хецрон до дочки Махіра, Ґілеадового батька, і він узяв її, а він був віку шостидесяти років, і вона породила йому Сеґува.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:22 Segub became the father of Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.

1 хроніки. 2:22 А Сеґув породив Яіра, і він мав двадцять і три місті в ґілеадському краї.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в землеГалаадской. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:23 But Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath and its villages, even sixty cities. All these were the sons of Machir, the father of Gilead.

1 хроніки. 2:23 Але Ґешур та Арам забрали від них Яірові оселі, Кенат та залежні від нього міста, шістдесят міст. Усе це сини Махіра, Ґілеадового батька.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, – шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:24 After the death of Hezron in Caleb-ephrathah, Abijah, Hezron's wife, bore him Ashhur the father of Tekoa.

1 хроніки. 2:24 А по Хецроновій смерті прийшов Калев до Єфрати, і Хецронова жінка Авійя породила йому Ашхура, батька Текої.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:25 Now the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, then Bunah, Oren, Ozem and Ahijah.

1 хроніки. 2:25 А сини Єрахмеїла, Хецронового первородженого, були: первороджений Рам, і Буна, і Орен, і Оцем, Ахійя.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем и Ахия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:26 Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.

1 хроніки. 2:26 І була в Єрахмеїла інша жінка, а ім'я їй Атара, вона мати Онама.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:27 The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin and Eker.

1 хроніки. 2:27 А сини Рама, Єрахмеїлового первородженого, були: Маац, і Ямін, і Екер.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:28 The sons of Onam were Shammai and Jada. And the sons of Shammai were Nadab and Abishur.

1 хроніки. 2:28 А сини Онамові були: Шаммай, і Яда. А сини Шаммая: Надав та Авішур.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:29 The name of Abishur's wife was Abihail, and she bore him Ahban and Molid.

1 хроніки. 2:29 А ім'я Авішуровій жінці Авіхаїл, і вона породила йому Ахбана та Моліда.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:30 The sons of Nadab were Seled and Appaim, and Seled died without sons.

1 хроніки. 2:30 А сини Надавові: Селед та Аппаїм, а Селед помер без дітей.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:31 The son of Appaim was Ishi. And the son of Ishi was Sheshan. And the son of Sheshan was Ahlai.

1 хроніки. 2:31 А сини Аппаїмові: Їш'ї. А сини Їш'ї: Шешан. А сини Шешанові: Ахлай.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:32 The sons of Jada the brother of Shammai were Jether and Jonathan, and Jether died without sons.

1 хроніки. 2:32 А сини Яди, Шаммаєвого брата: Єтер і Йонатан. І помер Єтер без дітей.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.

1 хроніки. 2:33 А Йонатанові сини: Пелет, і Заза, оце були сини Єрахмеїлові.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name was Jarha.

1 хроніки. 2:34 А в Шешана не було синів, а тільки дочки. Був у Шешана раб єгиптянин, а ім'я йому Ярха.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб, Египтянин, имя его Иарха; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant in marriage, and she bore him Attai.

1 хроніки. 2:35 І дав Шешан рабові своєму Ярсі свою дочку за жінку, і вона породила йому Аттая.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:35 Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену: и она родила ему Аттая. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:36 Attai became the father of Nathan, and Nathan became the father of Zabad,

1 хроніки. 2:36 А Аттай породив Натана, а Натан породив Завада,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:37 and Zabad became the father of Ephlal, and Ephlal became the father of Obed,

1 хроніки. 2:37 А Завад породив Ефлала, а Ефлал породив Оведа.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:38 and Obed became the father of Jehu, and Jehu became the father of Azariah,

1 хроніки. 2:38 А Овед породив Єгу, а Єгу породив Азарію,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:39 and Azariah became the father of Helez, and Helez became the father of Eleasah,

1 хроніки. 2:39 а Азарія породив Хелеца, а Хелец породив Ел'асу.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:40 and Eleasah became the father of Sismai, and Sismai became the father of Shallum,

1 хроніки. 2:40 А Ел'аса породив Сісмая, а Сісмай породив Шаллума.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:41 and Shallum became the father of Jekamiah, and Jekamiah became the father of Elishama.

1 хроніки. 2:41 А Шаллум породив Єкамію, а Єкамія породив Елішаму.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:42 Now the sons of Caleb, the brother of Jerahmeel, were Mesha his firstborn, who was the father of Ziph; and his son was Mareshah, the father of Hebron.

1 хроніки. 2:42 А сини Калева, Єрахмеїлового брата: Меша, його первороджений, він батько Зіфа. І сини Мареші, Хевронового батька.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, – он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:43 The sons of Hebron were Korah and Tappuah and Rekem and Shema.

1 хроніки. 2:43 А Хевронові сини: Корах, і Таппуах, і Рекем, і Шама.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:44 Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.

1 хроніки. 2:44 А Шама породив Рахама, Єракеамового батька, а Рекем породив Шаммая.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:45 The son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Bethzur.

1 хроніки. 2:45 А сини Шаммаєві: Маон, а Маон був основник Бет-Цуру.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:45 Сын Шаммая Маон, а Маон – отец Беф-Цура. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:46 Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza and Gazez; and Haran became the father of Gazez.

1 хроніки. 2:46 А Ефа, наложниця Калева, породила Харана, і Моцу, і Ґазеза. А Харан породив Ґазеза.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:47 The sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah and Shaaph.

1 хроніки. 2:47 А сини Єгдаєві: Реґем, і Йотам, і Ґешан, і Фелет, і Ефа, і Шааф.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.

1 хроніки. 2:48 Калевова наложниця Мааха породила Шевера та Тірхату.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.

1 хроніки. 2:49 І породила вона Шаафа, батька Мадманни, Шеву, батька Махбени, та батька Ґів'и. А дочка Калевова Ахса.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева – Ахса. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:50 These were the sons of Caleb. The sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the father of Kiriath-jearim,

1 хроніки. 2:50 Оце були сини Калева, сина Гура, первородженого Ефрати: Шовал, батько Кір'ят-Єаріму,(UA)

1-Я Паралипоменон 2:50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem and Hareph the father of Beth-gader.

1 хроніки. 2:51 Салма, батько Віфлеєма, Гареф, батько Бе-Ґадеру.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:52 Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Manahathites,

1 хроніки. 2:52 У Шовала, батька Кір'ят-Єаріму, були сини: Гарое, Хаці-Гамменухот.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:53 and the families of Kiriath-jearim: the Ithrites, the Puthites, the Shumathites and the Mishraites; from these came the Zorathites and the Eshtaolites.

1 хроніки. 2:53 А роди Кір'ят-Єаріма: їтряни, путяни, шуматяни, мішраяни, від них пішли цор'атяни та єштауляни.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:54 The sons of Salma were Bethlehem and the Netophathites, Atroth-beth-joab and half of the Manahathites, the Zorites.

1 хроніки. 2:54 Сини Салмині: Бет-Лехем, і нетофаляни, Атрот, Бет-Йоав, і хаці-гаммонахтяни, цоряни.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян – Цоряне, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 2:55 The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.

1 хроніки. 2:55 А роди писарів, мешканців Ябецу, тір'атяни, шім'атяни, сухатяни, вони кіняни, що походять від Хамата, батька Бет-Рехавового.(UA)

1-Я Паралипоменон 2:55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:1 Now these were the sons of David who were born to him in Hebron: the firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the second was Daniel, by Abigail the Carmelitess;

1 хроніки. 3:1 А оце були Давидові сини, що народилися йому в Хевроні: первороджений Амнон, від їзреелітянки Ахіноам; другий Даниїл, від кармелітянки Авіґаїл;(UA)

1-Я Паралипоменон 3:1 Сыновья Давида, родившиеся у него в Хевроне, были: первенец Амнон, от Ахиноамы Изреелитянки; второй – Далуия, от Авигеи Кармилитянки; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:2 the third was Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth was Adonijah the son of Haggith;

1 хроніки. 3:2 третій Авесалом, син Маахи, дочки Талмая, царя ґешурського; четвертий Адонійя, син Хаґґіт;(UA)

1-Я Паралипоменон 3:2 третий – Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;четвертый – Адония, сын Аггифы; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:3 the fifth was Shephatiah, by Abital; the sixth was Ithream, by his wife Eglah.

1 хроніки. 3:3 п'ятий Шефатія, від Авітал; шостий Їтреам, від жінки його Еґли;(UA)

1-Я Паралипоменон 3:3 пятый – Сафатия, от Авиталы; шестой – Ифреам, от Аглаи, жены его, – (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:4 Six were born to him in Hebron, and there he reigned seven years and six months. And in Jerusalem he reigned thirty-three years.

1 хроніки. 3:4 шестеро народжено йому в Хевроні. І царював він там сім років і шість місяців, а тридцять і три роки царював в Єрусалимі.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:4 шесть родившихся у него в Хевроне; царствовал же он там семь лети шесть месяцев; а тридцать три года царствовал в Иерусалиме. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:5 These were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan and Solomon, four, by Bath-shua the daughter of Ammiel;

1 хроніки. 3:5 А оці народилися йому в Єрусалимі: Шім'а, і Шовав, і Натан, і Соломон, четверо від Вірсавії, Амміїлової дочки,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:5 А сии родились у него в Иерусалиме: Шима, Шовав, Нафан и Соломон, четверо от Вирсавии, дочери Аммииловой; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:6 and Ibhar, Elishama, Eliphelet,

1 хроніки. 3:6 і Ївхар, і Елішама, і Еліфалет,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:6 Ивхар, Елишама, Елифелет, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:7 Nogah, Nepheg and Japhia,

1 хроніки. 3:7 і Ноґаг, і Нефеґ, і Яфія,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:7 Ногаг, Нефег, Иафиа, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:8 Elishama, Eliada and Eliphelet, nine.

1 хроніки. 3:8 і Елішама, і Еліяда, і Еліфелет, дев'ятеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:8 Елишама, Елиада и Елифелет – девятеро. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:9 All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.

1 хроніки. 3:9 Усе це Давидові сини, окрім синів наложниць та сестри їх Тамари.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:9 Вот все сыновья Давида, кроме сыновей от наложниц. Сестра их Фамарь. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:10 Now Solomon's son was Rehoboam, Abijah was his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,

1 хроніки. 3:10 А син Соломонів Рехав'ам, його син Авійя, його син Аса, його син Йосафат,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:10 Сын Соломона Ровоам; его сын Авия, его сын Аса, его сын Иосафат, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,

1 хроніки. 3:11 його син Йорам, його син Ахазія, його син Йоаш,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:11 его сын Иорам, его сын Охозия, его сын Иоас, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,

1 хроніки. 3:12 його син Амація, його син Азарія, його син Йотам,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:12 его сын Амасия, его сын Азария, его сын Иофам, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,

1 хроніки. 3:13 його син Ахаз, його син Хізкійя, його син Манасія,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:13 его сын Ахаз, его сын Езекия, его сын Манассия, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:14 Amon his son, Josiah his son.

1 хроніки. 3:14 його син Амон, його син Йосія.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:14 его сын Амон, его сын Иосия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:15 The sons of Josiah were Johanan the firstborn, and the second was Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.

1 хроніки. 3:15 А сини Йосії: первороджений Йоханан, другий Єгояким, третій Седекія, четвертий Шаллум.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:15 Сыновья Иосии: первенец Иоахаз, второй Иоаким, третий Седекия,четвертый Селлум. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:16 The sons of Jehoiakim were Jeconiah his son, Zedekiah his son.

1 хроніки. 3:16 А сини Єгоякимові: Єхонія син його, та син його Седекія.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:16 Сыновья Иоакима: Иехония, сын его; Седекия, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:17 The sons of Jeconiah, the prisoner, were Shealtiel his son,

1 хроніки. 3:17 А сини Єхонії: Ассір, Шеал'тіїл, син його,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:17 Сыновья Иехонии: Асир, Салафиил, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:18 and Malchiram, Pedaiah, Shenazzar, Jekamiah, Hoshama and Nedabiah.

1 хроніки. 3:18 і Малкірам, і Педая, і Шен'аццар, Єкам'я, Гошама, і Недав'я.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:18 Малкирам, Федаия, Шенацар, Иезекия, Гошама и Савадия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:19 The sons of Pedaiah were Zerubbabel and Shimei. And the sons of Zerubbabel were Meshullam and Hananiah, and Shelomith was their sister;

1 хроніки. 3:19 А сини Педаї: Зоровавель і Шім'ї. А сини Зоровавеля: Мешуллам, і Хананія, і сестра їхня Шеломіт,(UA)

1-Я Паралипоменон 3:19 И сыновья Федаии: Зоровавель и Шимей. Сыновья же Зоровавеля: Мешуллам и Ханания, и Шеломиф, сестра их, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:20 and Hashubah, Ohel, Berechiah, Hasadiah and Jushab-hesed, five.

1 хроніки. 3:20 і Хашува, і Огел, і Верех'я, і Хасад'я, Юшав-Хесед, п'ятеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:20 и еще пять: Хашува, Огел, Берехия, Хасадия и Иушав-Хесед. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:21 The sons of Hananiah were Pelatiah and Jeshaiah, the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah.

1 хроніки. 3:21 А сини Хананії: Пелатія та Єшая, сини Рефаї, сини Арнонові, сини Овадії, сини Шеханії.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:21 И сыновья Ханании: Фелатия и Исаия; его сын Рефаия, его сын Арнан, его сын Овадия, его сын Шехания. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:22 The descendants of Shecaniah were Shemaiah, and the sons of Shemaiah: Hattush, Igal, Bariah, Neariah and Shaphat, six.

1 хроніки. 3:22 А сини Шеханії: Шемая. А сини Шемаї: Хаттиш, і Їґ'ал, і Баріах, і Неарія, і Шафат, шестеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:22 Сын Шехании: Шемаия; сыновья Шемаии: Хаттуш, Игеал, Бариах,Неария и Шафат, шестеро. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:23 The sons of Neariah were Elioenai, Hizkiah and Azrikam, three.

1 хроніки. 3:23 А сини Неарії: Ел'йоенай, і Хізкійя, і Азрікам, троє.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:23 Сыновья Неарии: Елиоенай, Езекия и Азрикам, трое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 3:24 The sons of Elioenai were Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah and Anani, seven.

1 хроніки. 3:24 А сини Ел'йоенаєві: Годав'я, і Ел'яшів, і Пелая, і Аккув, і Йоханан, і Делая, і Анані, семеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 3:24 Сыновья Елиоеная: Годавьягу, Елеашив, Фелаия, Аккув, Иоханан, Делаия и Анани, семеро. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal.

1 хроніки. 4:1 Сини Юдині: Перец, Хецрон, і Кармі, і Хур, і Шовал.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:2 Reaiah the son of Shobal became the father of Jahath, and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.

1 хроніки. 4:2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахумая та Лахада, оце роди цор'атян.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:3 These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi.

1 хроніки. 4:3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я їхній сестрі Гаццелелпоні.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem.

1 хроніки. 4:4 А Пенуїл батько Ґедора, а Езер батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового первородженого, батька Віфлеєму.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:5 Ashhur, the father of Tekoa, had two wives, Helah and Naarah.

1 хроніки. 4:5 А в Ашхура, батька Текої, були дві жінки: Хел'а та Наара.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah.

1 хроніки. 4:6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, оце сини Наарині.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan.

1 хроніки. 4:7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:8 Koz became the father of Anub and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.

1 хроніки. 4:8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:9 Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain."

1 хроніки. 4:9 А Ябец був поважаний більше від своїх братів, і мати його назвала йому ім'я Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:10 Now Jabez called on the God of Israel, saying, "Oh that You would bless me indeed and enlarge my border, and that Your hand might be with me, and that You would keep me from harm that it may not pain me!" And God granted him what he requested.

1 хроніки. 4:10 кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільшив границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від лиха, щоб не засмучувати мене! І Бог послав, чого він просив.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.

1 хроніки. 4:11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, він батько Ештона.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:12 Eshton became the father of Beth-rapha and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.

1 хроніки. 4:12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:13 Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai.

1 хроніки. 4:13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab the father of Ge-harashim, for they were craftsmen.

1 хроніки. 4:14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam; and the son of Elah was Kenaz.

1 хроніки. 4:15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син Кеназ.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.

1 хроніки. 4:16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher and Jalon. ( And these are the sons of Bithia the daughter of Pharaoh, whom Mered took) and she conceived and bore Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.

1 хроніки. 4:17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки, що взяв Меред; і вона зачала й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:18 His Jewish wife bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.

1 хроніки. 4:18 А жінка його юдеянка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:19 The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.

1 хроніки. 4:19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:20 The sons of Shimon were Amnon and Rinnah, Benhanan and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-zoheth.

1 хроніки. 4:20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers at Beth-ashbea;

1 хроніки. 4:21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, батько Лехи, і Лада, батько Мареші, і роди дому робітників віссону, з дому Ашбеа.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:22 and Jokim, the men of Cozeba, Joash, Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.

1 хроніки. 4:22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи стародавні.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:23 These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.

1 хроніки. 4:23 Вони були ганчарі, і замешкували садки та городи; вони жили там у царя для його роботи.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;

1 хроніки. 4:24 Сини Симеонові: Немуїл, і Ямім, Ярів, Зерах, Саул,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.

1 хроніки. 4:25 його син Шаллум, його син Мівсам, його син Мішма.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:26 The sons of Mishma were Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.

1 хроніки. 4:26 А сини Мішми: Хаммуїл син його, його син Заккур, його син Шім'ї.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:27 Now Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many sons, nor did all their family multiply like the sons of Judah.

1 хроніки. 4:27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочок, а брати його не мали багатьох синів, і не помножили ввесь свій рід так, як сини Юдині.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:28 They lived at Beersheba, Moladah and Hazar-shual,

1 хроніки. 4:28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:29 at Bilhah, Ezem, Tolad,

1 хроніки. 4:29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,

1 хроніки. 4:30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:31 Beth-marcaboth, Hazar-susim, Beth-biri and Shaaraim. These were their cities until the reign of David.

1 хроніки. 4:31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, оце їхні міста аж до зацарювання Давидового.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:32 Their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen and Ashan, five cities;

1 хроніки. 4:32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, п'ятеро міст.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:33 and all their villages that were around the same cities as far as Baal. These were their settlements, and they have their genealogy.

1 хроніки. 4:33 А всі їхні осади, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх оселення та родоводи їх про них.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:34 Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah,

1 хроніки. 4:34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амації,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,

1 хроніки. 4:35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:36 and Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,

1 хроніки. 4:36 і Елйоенай, і Якова, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная,(UA)

1-Я Паралипоменон 4:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;

1 хроніки. 4:37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers' houses increased greatly.

1 хроніки. 4:38 Це ті, що входять в імена князів у свої роди, а дім своїх батьків сильно розмножили.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:39 They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.

1 хроніки. 4:39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до східнього боку долини, щоб пошукати пасовиська для своїх отар.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:40 They found rich and good pasture, and the land was broad and quiet and peaceful; for those who lived there formerly were Hamites.

1 хроніки. 4:40 І знайшли вони пасовисько сите та добре, а той край був просторий, і тихий та спокійний, бо від Хама походили ті, що сиділи там колись.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:41 These, recorded by name, came in the days of Hezekiah king of Judah, and attacked their tents and the Meunites who were found there, and destroyed them utterly to this day, and lived in their place, because there was pasture there for their flocks.

1 хроніки. 4:41 І пішли ці, записані іменами за днів Єзекії, царя Юдиного, і розбили їхні намети там, і побили меінітів, що були знайдені там, що їх учинили закляттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасовисько для їхньої дрібної худоби.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:42 From them, from the sons of Simeon, five hundred men went to Mount Seir, with Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, as their leaders.

1 хроніки. 4:42 А з них, з Симеонових синів, пішли на гору Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі їх.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 4:43 They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.

1 хроніки. 4:43 І вони побили останок урятованих Амалика, й осілися там аж до цього дня.(UA)

1-Я Паралипоменон 4:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.

1 хроніки. 5:1 А сини Рувима, Ізраїлевого первородженого, бо він первороджений, та за збезчещення ним ложа свого батька перворідство було дане синам Йосипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворідства.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:2 Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),

1 хроніки. 5:2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і князем, сильнішим від нього, а перворідство дісталося Йосипові.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:3 the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.

1 хроніки. 5:3 Сини Рувима, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,

1 хроніки. 5:4 Йоїлові сини: Шемая син його, його син Ґоґ, син його Шім'ї,(UA)

1-Я Паралипоменон 5:4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,

1 хроніки. 5:5 син його Міха, син його Реая, син його Баал,(UA)

1-Я Паралипоменон 5:5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away into exile; he was leader of the Reubenites.

1 хроніки. 5:6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Рувимівців.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар,царь Ассирийский. Он был князем Рувимлян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:7 His kinsmen by their families, in the genealogy of their generations, were Jeiel the chief, then Zechariah

1 хроніки. 5:7 А брати його, за його родами, у приписуванні за потомством їх, були: голова Єіїл, і Захарій,(UA)

1-Я Паралипоменон 5:7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потомЗахария, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who lived in Aroer, even to Nebo and Baal-meon.

1 хроніки. 5:8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:9 To the east he settled as far as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle had increased in the land of Gilead.

1 хроніки. 5:9 А на схід він сидів аж до виходу на пустиню від річки Ефрат, бо їхні череди в ґілеадському краї стали численні.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата,потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:10 In the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand, so that they occupied their tents throughout all the land east of Gilead.

1 хроніки. 5:10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наметах на всім просторі на схід від Ґілеаду.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:11 Now the sons of Gad lived opposite them in the land of Bashan as far as Salecah.

1 хроніки. 5:11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у башанському краї аж до Салхи.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:12 Joel was the chief and Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.

1 хроніки. 5:12 Йоїл голова, а Шафам другий, і Янай, і Шафат у Башані.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:13 Their kinsmen of their fathers' households were Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber, seven.

1 хроніки. 5:13 А їхні браття за домами своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, семеро.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;

1 хроніки. 5:14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was head of their fathers' households.

1 хроніки. 5:15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови дому батьків їх.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою своего рода. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:16 They lived in Gilead, in Bashan and in its towns, and in all the pasture lands of Sharon, as far as their borders.

1 хроніки. 5:16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасовиськах Шарону, на місцях виходу їх.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всехокрестностях Сарона, до исхода их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:17 All of these were enrolled in the genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam king of Israel.

1 хроніки. 5:17 Усі вони були переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:18 The sons of Reuben and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, consisting of valiant men, men who bore shield and sword and shot with bow and were skillful in battle, were 44,760, who went to war.

1 хроніки. 5:18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військових, що носять щита й меча та натягують лука, та випрактикуваних у війні було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдесят, що виходили з військом.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людейвоинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:19 They made war against the Hagrites, Jetur, Naphish and Nodab.

1 хроніки. 5:19 І провадили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:20 They were helped against them, and the Hagrites and all who were with them were given into their hand; for they cried out to God in the battle, and He answered their prayers because they trusted in Him.

1 хроніки. 5:20 І дана була їм поміч на них, і віддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою, і Він був ублаганий, бо вони надіялися на Нього.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражениявоззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:21 They took away their cattle: their 50,000 camels, 250,000 sheep, 2,000 donkeys; and 100,000 men.

1 хроніки. 5:21 І вони зайняли їхні череди: їхніх верблюдів п'ятдесят тисяч, і дрібної худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а людських душ сто тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:22 For many fell slain, because the war was of God. And they settled in their place until the exile.

1 хроніки. 5:22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:23 Now the sons of the half-tribe of Manasseh lived in the land; from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon they were numerous.

1 хроніки. 5:23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори Гермону. Вони розмножилися.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана доВаал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:24 These were the heads of their fathers' households, even Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' households.

1 хроніки. 5:24 А оце голови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, мужі відважні, мужі славні, голови домів їхніх батьків.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родовсвоих. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:25 But they acted treacherously against the God of their fathers and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.

1 хроніки. 5:25 Та спроневірилися вони Богові своїх батьків, і блудили за богами народів Краю, яких Бог вигубив перед ними.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 5:26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul, king of Assyria, even the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away into exile, namely the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, Habor, Hara and to the river of Gozan, to this day.

1 хроніки. 5:26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він виселив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня.(UA)

1-Я Паралипоменон 5:26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, – где они до сего дня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:1 The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.

1 хроніки. 6:1 (5-27) Левієві сини: Ґершон, Кегат і Мерарі.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:1 Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:2 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.

1 хроніки. 6:2 (5-28) А сини Кегатові: Амрам, Їцхар, Хеврон, і Уззіїл.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:2 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:3 The children of Amram were Aaron, Moses and Miriam. And the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.

1 хроніки. 6:3 (5-29) А сини Амрамові: Аарон, і Мойсей, і Міріям. А сини Ааронові: Надав і Авігу, Елеазар і Ітамар.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:3 Дети Амрама: Аарон, Моисей и Мариам. Сыновья Аарона: Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:4 Eleazar became the father of Phinehas, and Phinehas became the father of Abishua,

1 хроніки. 6:4 (5-30) Елеазар породив Пінхаса, Пінхас породив Авішую,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:4 Елеазар родил Финееса, Финеес родил Авишуя; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:5 and Abishua became the father of Bukki, and Bukki became the father of Uzzi,

1 хроніки. 6:5 (5-31) а Авішуя породив Буккі, а Буккі породив Уззі.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:5 Авишуй родил Буккия, Буккий родил Озию; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:6 and Uzzi became the father of Zerahiah, and Zerahiah became the father of Meraioth,

1 хроніки. 6:6 (5-32) А Уззі породив Зерахію, а Зерахія породив Мерайота.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:6 Озия родил Зерахию, Зерахия родил Мераиофа; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:7 Meraioth became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,

1 хроніки. 6:7 (5-33) Мерайот породив Амарію, а Амарія породив Ахітува.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:7 Мераиоф родил Амарию, Амария родил Ахитува; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:8 and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Ahimaaz,

1 хроніки. 6:8 (5-34) А Ахітув породив Садока, а Садок породив Ахімааца.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:8 Ахитув родил Садока, Садок родил Ахимааса; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:9 and Ahimaaz became the father of Azariah, and Azariah became the father of Johanan,

1 хроніки. 6:9 (5-35) А Ахімаац породив Азарію, а Азарія породив Йоханана.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:9 Ахимаас родил Азарию, Азария родил Иоанана; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:10 and Johanan became the father of Azariah (it was he who served as the priest in the house which Solomon built in Jerusalem),

1 хроніки. 6:10 (5-36) А Йоханан породив Азарію, це той, що був священиком у Господньому домі, якого вибудував Соломон в Єрусалимі.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:10 Иоанан родил Азарию, – это тот, который был священником в храме, построенном Соломоном в Иерусалиме. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:11 and Azariah became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,

1 хроніки. 6:11 (5-37) І Азарія породив Амарію, а Амарія породив Ахітува.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:11 И родил Азария Амарию, Амария родил Ахитува; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:12 and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Shallum,

1 хроніки. 6:12 (5-38) А Ахітув породив Садока, а Садок породив Шаллума.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:12 Ахитув родил Садока, Садок родил Селлума; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:13 and Shallum became the father of Hilkiah, and Hilkiah became the father of Azariah,

1 хроніки. 6:13 (5-39) А Шаллум породив Хілкійю, а Хілкійя породив Азарію.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:13 Селлум родил Хелкию, Хелкия родил Азарию; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:14 and Azariah became the father of Seraiah, and Seraiah became the father of Jehozadak;

1 хроніки. 6:14 (5-40) А Азарія породив Сераю, а Серая породив Єгоцадака.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:14 Азария родил Сераию, Сераия родил Иоседека. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:15 and Jehozadak went along when the Lord carried Judah and Jerusalem away into exile by Nebuchadnezzar.

1 хроніки. 6:15 (5-41) А Єгоцадак пішов до неволі, коли Господь вивів Юду та Єрусалим через Навуходоносора.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:15 Иоседек пошел в плен , когда Господь переселил Иудеев и Иерусалимлян рукою Навуходоносора. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:16 The sons of Levi were Gershom, Kohath and Merari.

1 хроніки. 6:16 (6-1) Сини Левієві: Ґершом, Кегат та Мерарі.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:16 Итак сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:17 These are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.

1 хроніки. 6:17 (6-2) А оце ймення Ґершомових синів: Лівні та Шім'ї.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:17 Вот имена сыновей Гирсоновых: Ливни и Шимей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.

1 хроніки. 6:18 (6-3) А сини Кегатові: Амрам, і Їцхар, і Хеврон, і Уззіїл.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:18 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers' households.

1 хроніки. 6:19 (6-4) Сини Мерарієві: Махлі та Муші. А оце Левієві роди за їхніми батьками:(UA)

1-Я Паралипоменон 6:19 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Вот потомки Левия по родам их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,

1 хроніки. 6:20 (6-5) у Ґершома: Лівні його син, син його Яхат, його син Зімма,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:20 У Гирсона: Ливни, сын его; Иахав, сын его; Зимма, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.

1 хроніки. 6:21 (6-6) його син Йоах, його син Іддо, його син Зерах, його син Єатрай.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:21 Иоах, сын его; Иддо, сын его; Зерах, сын его; Иеафрай, сынего. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:22 The sons of Kohath were Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,

1 хроніки. 6:22 (6-7) Сини Кегатові: Аммінадав син його, його син Корах, син його Ассір,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:22 Сыновья Каафа: Аминадав, сын его; Корей, сын его; Асир, сынего; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:23 Elkanah his son, Ebiasaph his son and Assir his son,

1 хроніки. 6:23 (6-8) син його Елкана, син його Ев'ясаф, син його Ассір,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:23 Елкана, сын его; Евиасаф, сын его; Асир, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son.

1 хроніки. 6:24 (6-9) син його Тахат, син його Уріїл, син його Уззійя та Саул син його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:24 Тахаф, сын его; Уриил, сын его; Узия, сын его; Саул, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:25 The sons of Elkanah were Amasai and Ahimoth.

1 хроніки. 6:25 (6-10) А сини Елкани: Амасай та Ахімот.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:25 Сыновья Елканы: Амасай и Ахимоф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:26 As for Elkanah, the sons of Elkanah were Zophai his son and Nahath his son,

1 хроніки. 6:26 (6-11) Елкана його син, Цофай син його, і Нахат син його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:26 Елкана, сын его; Цофай, сын его; Нахаф, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.

1 хроніки. 6:27 (6-12) Еліяв син його, Єрохам син його, Елкана син його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:27 Елиаф, сын его; Иерохам, сын его, Елкана, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:28 The sons of Samuel were Joel the firstborn, and Abijah the second.

1 хроніки. 6:28 (6-13) А Самуїлові сини: первороджений Йоїл, а другий Авійя.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:28 Сыновья Самуила: первенец Иоиль, второй Авия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:29 The sons of Merari were Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,

1 хроніки. 6:29 (6-14) Сини Мерарієві: Махлі, його син Лівні, його син Шім'ї, його син Узза,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:29 Сыновья Мерари: Махли; Ливни, сын его; Шимей, сын его; Уза, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.

1 хроніки. 6:30 (6-15) син його Шім'а, син його Хаґґійя, син його Асая.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:30 Шима, сын его; Хаггия, сын его; Асаия, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:31 Now these are those whom David appointed over the service of song in the house of the Lord, after the ark rested there.

1 хроніки. 6:31 (6-16) А оце ті, яких Давид поставив для співання в Господньому домі, від часу миру ковчега.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:31 Вот те, которых Давид поставил начальниками над певцами в доме Господнем, со временипоставления в нем ковчега. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:32 They ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem; and they served in their office according to their order.

1 хроніки. 6:32 (6-17) І вони служили перед скинією, скинією заповіту, піснею, аж поки Соломон не збудував Господнього дому в Єрусалимі. І вони ставали, за уставом своїм, на свою службу.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:32 Они служили певцами пред скиниею собрания, доколе Соломон непостроил дома Господня в Иерусалиме. И они становились на службу свою по уставу своему. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:33 These are those who served with their sons: From the sons of the Kohathites were Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,

1 хроніки. 6:33 (6-18) А оце ті, що стояли, та їхні сини: співак Геман, син Йоїла, сина Самуїла,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:33 Вот те, которые становились с сыновьями своими: из сыновей Каафовых – Еман певец, сын Иоиля, сын Самуила, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,

1 хроніки. 6:34 (6-19) сина Елкани, сина Єрохама, сина Еліїла, сина Тоаха,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:34 сын Елканы, сын Иерохама, сын Елиила, сын Тоаха, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,

1 хроніки. 6:35 (6-20) сина Цуфа, сина Елкани, сина Махата, сина Амасая,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:35 сын Цуфа, сын Елканы, сын Махафа, сын Амасая, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,

1 хроніки. 6:36 (6-21) сина Елкани, сина Йоїла, сина Азарії, сина Цефанії,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:36 сын Елканы, сын Иоиля, сын Азарии, сын Цефании, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,

1 хроніки. 6:37 (6-22) сина Тахата, сина Ассіра, сина Ев'ясафа, сина Кораха,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:37 сын Тахафа, сын Асира, сын Авиасафа, сын Корея, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.

1 хроніки. 6:38 (6-23) сина Їцхара, сина Кегата, сина Леві, сина Ізраїля.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:38 сын Ицгара, сын Каафа, сын Левия, сын Израиля; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:39 Heman's brother Asaph stood at his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,

1 хроніки. 6:39 (6-24) А брат його Асаф, що стояв на правиці його: Асаф був сином Берехії, сина Шім'ї,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:39 и брат его Асаф, стоявший на правой стороне его, – Асаф, сын Берехии, сын Шимы, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,

1 хроніки. 6:40 (6-25) сина Михаїла, сина Баасеї, сина Малкійї,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:40 сын Михаила, сын Ваасеи, сын Малхии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,

1 хроніки. 6:41 (6-26) сина Етні, сина Зераха, сина Адаї,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:41 сын Ефния, сын Зераха, сын Адаии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,

1 хроніки. 6:42 (6-27) сина Етана, сина Зіммі, сина Шім'ї,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:42 сын Ефана, сын Зиммы, сын Шимия, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.

1 хроніки. 6:43 (6-28) сина Йахата, сина Ґершома, сина Леві.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:43 сын Иахафа, сын Гирсона, сын Левия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:44 On the left hand were their kinsmen the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,

1 хроніки. 6:44 (6-29) А сини Мерарі, брати їхні на лівиці: Етам, син Кіші, сина Авді, сина Маллуха,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:44 А из сыновей Мерари, братьев их, – на левой стороне: Ефан, сын Кишия, сын Авдия, сын Маллуха, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,

1 хроніки. 6:45 (6-30) сина Хашав'ї, сина Амації, сина Хілкійї,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:45 сын Хашавии, сын Амасии, сын Хелкии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,

1 хроніки. 6:46 (6-31) сина Амці, сина Бані, сина Шамері(UA)

1-Я Паралипоменон 6:46 сын Амция, сын Вания, сын Шемера, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.

1 хроніки. 6:47 (6-32) сина Махті, сина Муші, сина Мерарі, сина Леві.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:47 сын Махлия, сын Мушия, сын Мерари, сын Левия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:48 Their kinsmen the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.

1 хроніки. 6:48 (6-33) А брати їх Левити дані на всяку роботу скинії Божого дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:48 Братья их левиты определены на всякие службы при доме Божием; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:49 But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

1 хроніки. 6:49 (6-34) А Аарон та сини його палили на жертівнику цілопалення та на кадильному жертівнику, і були на всяку роботу Святого Святих, та на очищення Ізраїля, згідно зо всім тим, що наказав був Мойсей, раб Божий.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:49 Аарон же и сыновья его сожигали на жертвеннике всесожжения и на жертвеннике кадильном, и совершали всякое священнодействие во Святом Святых и для очищения Израиля во всем, как заповедал раб Божий Моисей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:50 These are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,

1 хроніки. 6:50 (6-35) А оце Ааронові сини: Елеазар син його, його син Пінхас, його син Авішуя,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:50 Вот сыновья Аарона: Елеазар, сын его; Финеес, сын его; Авиуд, сынего; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,

1 хроніки. 6:51 (6-36) його син Буккі, його син Уззі, його син Зерахія,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:51 Буккий, сын его; Уззий, сын его; Зерахия, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,

1 хроніки. 6:52 (6-37) його син Мерайот, його син Амарія, його син Ахітув,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:52 Мераиоф, сын его; Амария, сын его; Ахитув, сын его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son.

1 хроніки. 6:53 (6-38) його син Садок, його син Ахімаац.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:53 Садок, сын его; Ахимаас, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:54 Now these are their settlements according to their camps within their borders. To the sons of Aaron of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),

1 хроніки. 6:54 (6-39) А оце місце їхнього сидіння за їхніми осадами, в їхніх границях, синам Аароновим, з роду Кегатівців, бо для них був такий жеребок.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:54 И вот жилища их по селениям их в пределах их: сыновьям Аарона из племени Каафова,так как жребий выпал им, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:55 to them they gave Hebron in the land of Judah and its pasture lands around it;

1 хроніки. 6:55 (6-40) І дали їм Хеврон в Юдиному краї, та пасовиська його навколо нього.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:55 дали Хеврон, в земле Иудиной, и предместья его вокруг его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:56 but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.

1 хроніки. 6:56 (6-41) А міське поле та осади його дали Калеву, синові Ефунне.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:56 поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:57 To the sons of Aaron they gave the following cities of refuge: Hebron, Libnah also with its pasture lands, Jattir, Eshtemoa with its pasture lands,

1 хроніки. 6:57 (6-42) А Аароновим синам дали міста сховища: Хеврон, і Лівну та її пасовиська, і Яттір, і Ештемоа та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:57 Сыновьям Аарона дали также города убежищ: Хеврон и Ливну с ихпредместьями, Иаттир и Ештемоа и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:58 Hilen with its pasture lands, Debir with its pasture lands,

1 хроніки. 6:58 (6-43) і Хілен та пасовиська його, Девір та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:58 и Хилен и предместья его, Давир и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:59 Ashan with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands;

1 хроніки. 6:59 (6-44) і Ашон та пасовиська його, і Бет-Шемеш та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:59 и Ашан и предместья его, Вефсамис и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:60 and from the tribe of Benjamin: Geba with its pasture lands, Allemeth with its pasture lands, and Anathoth with its pasture lands. All their cities throughout their families were thirteen cities.

1 хроніки. 6:60 (6-45) А з племени Веніяминового: Ґеву та пасовиська її, і Алемет та пасовиська його, і Анатот та пасовиська його, усіх їхніх міст в їхніх родах тринадцять міст.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:60 а от колена Вениаминова – Геву и предместья ее, и Аллемеф и предместья его, и Анафоф и предместья его: всех городов их в племенах их тринадцать городов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:61 Then to the rest of the sons of Kohath were given by lot, from the family of the tribe, from the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.

1 хроніки. 6:61 (6-46) А Кегатовим синам, позосталим із роду племени, дано з половини племени, племени Манасіїного, жеребком десять міст.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:61 Остальным сыновьям Каафа, из семейств этого колена, дано по жребию десять городов из удела половины колена Манассиина. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:62 To the sons of Gershom, according to their families, were given from the tribe of Issachar and from the tribe of Asher, the tribe of Naphtali, and the tribe of Manasseh, thirteen cities in Bashan.

1 хроніки. 6:62 (6-47) А Ґершомовим синам, за їхніми родами, з племени Іссахарового, і з племени Асирового, і з племени Нефталимового, і з племени Манасіїного в Башані дано тринадцять міст.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:62 Сыновьям Гирсона по племенам их, от колена Иссахарова, и от колена Асирова, и отколена Неффалимова, и от колена Манассиина в Васане, дано тринадцать городов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:63 To the sons of Merari were given by lot, according to their families, from the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the tribe of Zebulun, twelve cities.

1 хроніки. 6:63 (6-48) Синам Мерарієвим за родами їх із племени Рувимового, і з племени Ґадового, і з племени Завулонового дано за жеребком дванадцять міст.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:63 Сыновьям Мерари по племенам их, от колена Рувимова, и от колена Гадова, и от колена Завулонова, дано по жребию двенадцать городов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:64 So the sons of Israel gave to the Levites the cities with their pasture lands.

1 хроніки. 6:64 (6-49) І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасовиська.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:64 Так дали сыны Израилевы левитам города и предместья их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:65 They gave by lot from the tribe of the sons of Judah, the tribe of the sons of Simeon and the tribe of the sons of Benjamin, these cities which are mentioned by name.

1 хроніки. 6:65 (6-50) Вони дали жеребком із племени Юдиних синів, і з племени Симеонових синів, і з племени Веніяминових синів ті міста, що їх вони назвали іменами.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:65 Дали они по жребию от колена сыновей Иудиных, и от колена сыновей Симеоновых, и от колена сыновей Вениаминовых те города, которые они назвали по именам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:66 Now some of the families of the sons of Kohath had cities of their territory from the tribe of Ephraim.

1 хроніки. 6:66 (6-51) А щодо тих, що з родів Кегатових синів, то міста границь їх були від Єфремового племени.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:66 Некоторым же племенам сыновей Каафовых даны были города от колена Ефремова. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:67 They gave to them the following cities of refuge: Shechem in the hill country of Ephraim with its pasture lands, Gezer also with its pasture lands,

1 хроніки. 6:67 (6-52) І дали їм міста сховища: Сихем та пасовиська його, в Єфремових горах, і Ґезер та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:67 И дали им города убежищ: Сихем и предместья его на горе Ефремовой, и Гезер и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:68 Jokmeam with its pasture lands, Beth-horon with its pasture lands,

1 хроніки. 6:68 (6-53) і Йокмеам та пасовиська його, і Бет-Хорон та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:68 и Иокмеам и предместья его, и Беф-Орон и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:69 Aijalon with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands;

1 хроніки. 6:69 (6-54) і Айялон та пасовиська його, і Ґат-Ріммон та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:69 и Аиалон и предместья его, и Гаф-Риммон и предместья его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:70 and from the half-tribe of Manasseh: Aner with its pasture lands and Bileam with its pasture lands, for the rest of the family of the sons of Kohath.

1 хроніки. 6:70 (6-55) А з половини Манасіїного племени: Анер та пасовиська його, і Біл'ам та пасовиська його, за родами позосталих Кегатових синів.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:70 от половины колена Манассиина – Анер и предместья его, Билеам и предместья его. Этопоколению остальных сыновей Каафовых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:71 To the sons of Gershom were given, from the family of the half-tribe of Manasseh: Golan in Bashan with its pasture lands and Ashtaroth with its pasture lands;

1 хроніки. 6:71 (6-56) Ґершомовим синам із роду половини Манасіїного племени: Ґолан у Башані та пасовиська його, і Аштарот та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:71 Сыновьям Гирсона от племени полуколена Манассиина дали Голан в Васане и предместья его, и Аштароф и предместья его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:72 and from the tribe of Issachar: Kedesh with its pasture lands, Daberath with its pasture lands

1 хроніки. 6:72 (6-57) А з Іссахарового племени: Кедеш та пасовиська його, і Доврат та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:72 От колена Иссахарова – Кедес и предместья его, Давраф и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:73 and Ramoth with its pasture lands, Anem with its pasture lands;

1 хроніки. 6:73 (6-58) і Рамот та пасовиська його, і Анем та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:73 и Рамоф и предместья его, и Анем и предместья его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:74 and from the tribe of Asher: Mashal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,

1 хроніки. 6:74 (6-59) А з Асирового племени: Машал та пасовиська його, і Авдон та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:74 от колена Асирова – Машал и предместья его, и Авдон и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:75 Hukok with its pasture lands and Rehob with its pasture lands;

1 хроніки. 6:75 (6-60) і Хукок та пасовиська його, і Рехов та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:75 и Хукок и предместья его, и Рехов и предместья его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:76 and from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with its pasture lands, Hammon with its pasture lands and Kiriathaim with its pasture lands.

1 хроніки. 6:76 (6-61) А з племени Нефталимового: Кедеш у Ґалілі та пасовиська його, і Хаммон та пасовиська його, і Кір'ятаїм та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:76 от колена Неффалимова – Кедес в Галилее и предместья его, и Хаммон и предместья его,и Кириафаим и предместья его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:77 To the rest of the Levites, the sons of Merari, were given, from the tribe of Zebulun: Rimmono with its pasture lands, Tabor with its pasture lands;

1 хроніки. 6:77 (6-62) А позосталим Мерарієвим синам із Завулонового племени: Ріммон та пасовиська його, Фавор та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:77 А прочим сыновьям Мерариным – от колена Завулонова Риммон и предместья его, Фавор и предместья его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:78 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, from the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness with its pasture lands, Jahzah with its pasture lands,

1 хроніки. 6:78 (6-63) А з другого боку Йордану при Єрихоні, на схід від Йордану, з Рувимового племени: Бецер на пустині та пасовиська його, і Ягца та пасовиська її,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:78 По ту сторону Иордана, против Иерихона, на восток от Иордана, от колена Рувимова дали Восор в пустыне и предместья его, и Иаацу и предместья ее, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:79 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands;

1 хроніки. 6:79 (6-64) і Кедемот та пасовиська його, і Мефаат та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:79 и Кедемоф и предместья его, и Мефааф и предместья его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:80 and from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture lands, Mahanaim with its pasture lands,

1 хроніки. 6:80 (6-65) А з Ґадового племени: Рамот у Ґілеаді та пасовиська його, і Маханаїм та пасовиська його,(UA)

1-Я Паралипоменон 6:80 от колена Гадова – Рамоф в Галааде и предместья его, и Маханаим и предместья его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 6:81 Heshbon with its pasture lands and Jazer with its pasture lands.

1 хроніки. 6:81 (6-66) і Хешбон та пасовиська його, і Яазір та пасовиська його.(UA)

1-Я Паралипоменон 6:81 и Есевон и предместья его, и Иазер и предместья его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:1 Now the sons of Issachar were four: Tola, Puah, Jashub and Shimron.

1 хроніки. 7:1 А Іссахарові сини: Тола, і Пуа, Яшув і Шімрон, четверо.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:1 Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон, четверо. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:2 The sons of Tola were Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel, heads of their fathers' households. The sons of Tola were mighty men of valor in their generations; their number in the days of David was 22,600.

1 хроніки. 7:2 А Толині сини: Уззі, і Рефая, і Єріїл, і Яхмай, і Ївсам, і Самуїл, голови їхніх батьківських домів Толи, хоробрі вояки своїх родів. Число їх за Давидових днів двадцять і дві тисячі і шість сотень.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:2 Сыновья Фолы: Уззий, Рефаия, Иериил, Иахмай, Ивсам и Самуил,главные в поколениях Фолы, люди воинственные в своих поколениях; число их во дни Давида было двадцать две тысячи и шестьсот. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:3 The son of Uzzi was Izrahiah. And the sons of Izrahiah were Michael, Obadiah, Joel, Isshiah; all five of them were chief men.

1 хроніки. 7:3 А сини Уззі: Їзрахія. А сини Їзрахії: Михаїл, і Овадія, і Йоїл, Їшшійя, п'ятеро, вони всі голови.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:3 Сын Уззия: Израхия; а сыновья Израхии: Михаил, Овадиа, Иоиль иИшшия, пятеро. Все они главные. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:4 With them by their generations according to their fathers' households were 36,000 troops of the army for war, for they had many wives and sons.

1 хроніки. 7:4 А в них, за їхніми нащадками, за домом їхніх батьків, були бойові військові ватаги, тридцять і шість тисяч, бо вони мали багато жінок та синів.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:4 У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войска тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:5 Their relatives among all the families of Issachar were mighty men of valor, enrolled by genealogy, in all 87,000.

1 хроніки. 7:5 А їхніх братів по всіх Іссахарових родах, хоробрих вояків, було вісімдесят і сім тисяч, усі вони переписані.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:5 Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:6 The sons of Benjamin were three: Bela and Becher and Jediael.

1 хроніки. 7:6 Веніямин: Бела, і Бекер, і Єдіяїл, троє.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:6 У Вениамина: Бела, Бехер и Иедиаил, трое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:7 The sons of Bela were five: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri. They were heads of fathers' households, mighty men of valor, and were 22,034 enrolled by genealogy.

1 хроніки. 7:7 А сини Белині: Ецбон, і Уззі, і Уззіїл, і Єрімот, і Ірі, п'ятеро голів батьківських домів, хоробрі вояки. А в родоводах їх двадцять і дві тисячі тридцять і чотири.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:7 Сыновья Белы: Ецбон, Уззий, Уззиил, Иеримоф и Ири, пятеро, главы поколений, люди воинственные. В родословных списках записано их двадцать две тысячи тридцать четыре. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:8 The sons of Becher were Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Becher.

1 хроніки. 7:8 А сини Бехерові: Земіра, і Йоаш, і Еліезер, і Елйоенай, і Омрі, і Єремот, і Авійя, і Анатот, і Алемет, усе це Бехерові сини.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:8 Сыновья Бехера: Земира, Иоаш, Елиезер, Елиоенай, Омри, Иремоф, Авия, Анафоф и Алемеф: все эти сыновья Бехера. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:9 They were enrolled by genealogy, according to their generations, heads of their fathers' households, 20,200 mighty men of valor.

1 хроніки. 7:9 А в родоводах їх, за їхніми нащадками, головами дому їхніх батьків, хоробрих вояків, двадцять тисяч і двісті.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:9 В родословных списках записано их по родам их, по главам поколений, людей воинственных – двадцать тысяч и двести. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:10 The son of Jediael was Bilhan. And the sons of Bilhan were Jeush, Benjamin, Ehud, Chenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar.

1 хроніки. 7:10 А сини Єдіяїлові: Білган. А сини Білганові: Єуш, і Веніямин, і Егуд, і Кенаана, і Зетан, і Таршіш, і Ахішахар.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:10 Сын Иедиаила: Билган. Сыновья Билгана: Иеус, Вениамин, Егуд,Хенаана, Зефан, Фарсис и Ахишахар. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:11 All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' households, 17,200 mighty men of valor, who were ready to go out with the army to war.

1 хроніки. 7:11 Усіх цих Едіяїлових синів, за головами дому батьків, хоробрих вояків, було сімнадцять тисяч і двісті, що виходили з військовим відділом на війну.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:11 Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:12 Shuppim and Huppim were the sons of Ir; Hushim was the son of Aher.

1 хроніки. 7:12 І Шуппім, і Хуппім, сини Іра, Хушім син Ахера.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:12 И Шупим и Хупим, сыновья Ира; Хушим, сын Ахера; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:13 The sons of Naphtali were Jahziel, Guni, Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.

1 хроніки. 7:13 Сини Нефталимові: Яхціїл, і Ґуні, і Єцер, і Шаллум, сини Білги.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:13 сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем, дети Валлы. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:14 The sons of Manasseh were Asriel, whom his Aramean concubine bore; she bore Machir the father of Gilead.

1 хроніки. 7:14 Сини Манасіїні: Асріїл, якого породила його наложниця арамітка; вона породила й Махіра, Ґілеадового батька.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:14 Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его Арамеянка; она же родила Махира, отца Галаадова. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:15 Machir took a wife for Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.

1 хроніки. 7:15 А Махір узяв жінку для Хуппіма та Шуппіма, а ім'я його сестрі Мааха, а ім'я другому Целофхад. А в Целофхада були тільки дочки.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:15 Махир взял в жену сестру Хупима и Шупима, – имя сестры их Мааха; имя второму Салпаад. У Салпаада были только дочери. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:16 Maacah the wife of Machir bore a son, and she named him Peresh; and the name of his brother was Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem.

1 хроніки. 7:16 І породила Мааха, Махірова жінка, сина, і назвала ім'я йому Переш, а ім'я братові його Шареш. А його сини Улам і Рекем.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:16 Мааха, жена Махирова, родила сына и нарекла ему имя Кереш, а имя брату его Шереш. Сыновья его: Улам и Рекем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:17 The son of Ulam was Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.

1 хроніки. 7:17 А Уламові сини: Бедан. Оце сини Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:17 Сын Улама: Бедан. Вот сыновья Галаада, сына Махира, сына Манассиина. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:18 His sister Hammolecheth bore Ishhod and Abiezer and Mahlah.

1 хроніки. 7:18 А сестра його Молехет породила Ішгода, і Авіезера, і Махлу.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:18 Сестра его Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:19 The sons of Shemida were Ahian and Shechem and Likhi and Aniam.

1 хроніки. 7:19 А сини Шеміди були: Ахіян, і Шехем, і Лікхі, і Аніям.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:19 Сыновья Шемиды были: Ахиан, Шехем, Ликхи и Аниам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:20 The sons of Ephraim were Shuthelah and Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,

1 хроніки. 7:20 А сини Єфремові: Шутелах, і Веред, син його, і син його Тахат, і син його Ел'ада, і син його Тахат,(UA)

1-Я Паралипоменон 7:20 Сыновья Ефрема: Шутелах, и Беред, сын его, и Фахаф, сын его, и Елеада, сын его, и Фахаф, сын его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:21 Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take their livestock.

1 хроніки. 7:21 і син його Завад, і син його Шутелах, і Езер, і Ел'ад. І повбивали їх люди Ґату, народжені в Краю, бо вони зійшли були забрати їхні череди.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:21 и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили ихжители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:22 Their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him.

1 хроніки. 7:22 І був у жалобі їх батько Єфрем численні дні, а брати його приходили розважати його.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:22 И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:23 Then he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he named him Beriah, because misfortune had come upon his house.

1 хроніки. 7:23 І ввійшов він до жінки своєї, і зачала вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Берія, бо зло було в домі його.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:23 Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:24 His daughter was Sheerah, who built lower and upper Beth-horon, also Uzzen-sheerah.

1 хроніки. 7:24 А дочка його Шеера. І вона збудувала Бет-Хорон долішній і горішній та Уззен-Шееру.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:24 И дочь у него была Шеера. Она построила Беф-Орон нижний и верхний и Уззен-Шееру. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:25 Rephah was his son along with Resheph, Telah his son, Tahan his son,

1 хроніки. 7:25 І син його Рефах, і Решеф, і син його Телах, і син його Тахан,(UA)

1-Я Паралипоменон 7:25 И Рефай, сын его, и Решеф, и Фелах, сын его, и Фахан, сын его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,

1 хроніки. 7:26 син його Ладан, син його Аммігуд, син його Елішама,(UA)

1-Я Паралипоменон 7:26 Лаедан, сын его, Аммиуд, сын его, Елишама, сын его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:27 Non his son and Joshua his son.

1 хроніки. 7:27 син його Нон, син його Ісус.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:27 Нон, сын его, Иисус, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:28 Their possessions and settlements were Bethel with its towns, and to the east Naaran, and to the west Gezer with its towns, and Shechem with its towns as far as Ayyah with its towns,

1 хроніки. 7:28 А їхня посілість та місця їхнього оселення Бет-Ел та належні йому міста, а на схід Нааран, а на захід Ґезер та належні йому міста, і Сихем та належні йому міста, аж до Айї та належних йому міст.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:28 Владения их и места жительства их были : Вефиль и зависящие от негогорода; к востоку Нааран, к западу Гезер и зависящие от него города; Сихем и зависящие от него города до Газы и зависящих от нее городов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:29 and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean with its towns, Taanach with its towns, Megiddo with its towns, Dor with its towns. In these lived the sons of Joseph the son of Israel.

1 хроніки. 7:29 А на руки Манасіїних синів: Бет-Шеан та належні йому міста, Танах та належні йому міста, Меґіддо та належні йому міста, Дор та належні йому міста, у них сиділи сини Йосипа, Ізраїлевого сина.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:29 А со стороны сыновей Манассииных: Беф-Сан и зависящие от него города, Фаанах и зависящие от него города, Мегиддо и зависящие от него города, Дор и зависящие от него города. В них жили сыновья Иосифа, сына Израилева. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:30 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah, and Serah their sister.

1 хроніки. 7:30 Сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Берія, та сестра їх Серах.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:30 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия, и сестра их Серах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:31 The sons of Beriah were Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.

1 хроніки. 7:31 А сини Беріїні: Хевер і Малкіїл, він батько Бірзаіта.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:31 Сыновья Берии: Хевер и Малхиил. Он отец Бирзаифа. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:32 Heber became the father of Japhlet, Shomer and Hotham, and Shua their sister.

1 хроніки. 7:32 А Хевер породив Яфлета, і Шомера, і Хотама, і сестру їх Шую.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:32 Хевер родил Иафлета, Шомера и Хофама, и Шую, сестру их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:33 The sons of Japhlet were Pasach, Bimhal and Ashvath. These were the sons of Japhlet.

1 хроніки. 7:33 А сини Яфлетові: Пасах, і Бімхал, і Ашват, оце сини Яфлетові.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:33 Сыновья Иафлета: Пасах, Бимгал и Ашваф. Вот сыновья Иафлета. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:34 The sons of Shemer were Ahi and Rohgah, Jehubbah and Aram.

1 хроніки. 7:34 А сини Шемерові: Ахі і Рогаґґа, Яхебба та Арам.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:34 Сыновья Шемера: Ахи, Рохга, Ихубба и Арам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:35 The sons of his brother Helem were Zophah, Imna, Shelesh and Amal.

1 хроніки. 7:35 А сини Гелема, його брата: Цофах, і Їмна, і Шелеш, і Амал.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:35 Сыновья Гелема, брата его: Цофах, Имна, Шелеш и Амал. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:36 The sons of Zophah were Suah, Harnepher, Shual, Beri and Imrah,

1 хроніки. 7:36 Сини Цофахові: Суах, і Харнефер, і Шуал, і Бері, і Їмра,(UA)

1-Я Паралипоменон 7:36 Сыновья Цофаха: Суах, Харнефер, Шуал, Бери, Имра, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran and Beera.

1 хроніки. 7:37 Бецер, і Год, і Шамма, і Шілша, і Їтран, і Беера.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:37 Бецер, Год, Шамма, Шилша, Ифран и Беера. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:38 The sons of Jether were Jephunneh, Pispa and Ara.

1 хроніки. 7:38 А сини Єтерові: Єфунне, і Піспа, і Ара.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:38 Сыновья Иефера: Иефунни, Фиспа и Ара. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:39 The sons of Ulla were Arah, Hanniel and Rizia.

1 хроніки. 7:39 А сини Улли: Арах, і Ханніїл, і Ріція.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:39 Сыновья Уллы: Арах, Ханниил и Риция. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 7:40 All these were the sons of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, heads of the princes. And the number of them enrolled by genealogy for service in war was 26,000 men.

1 хроніки. 7:40 Усе це Асирові сини, голови батьківських домів, вибрані лицарі вояки, голови начальників. А в родовідних книгах військових записано, число їхніх людей було двадцять і шість тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 7:40 Все эти сыновья Асира, главы поколений, люди отборные, воинственные, главные начальники. Записано у них в родословных списках в войске, для войны, по счету двадцать шесть тысяч человек. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:1 And Benjamin became the father of Bela his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third,

1 хроніки. 8:1 А Веніямин породив первородженого свого Белу, другого Ашбелу, і третього Ахраха,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:1 Вениамин родил Белу, первенца своего, второго Ашбела, третьегоАхрая, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:2 Nohah the fourth and Rapha the fifth.

1 хроніки. 8:2 четвертого Наху, і п'ятого Рафу.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:2 четвертого Ноху и пятого Рафу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:3 Bela had sons: Addar, Gera, Abihud,

1 хроніки. 8:3 А в Бели були сини: Аддар, і Ґера, і Авігуд,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:3 Сыновья Белы были: Аддар, Гера, Авиуд, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:4 Abishua, Naaman, Ahoah,

1 хроніки. 8:4 і Авішуя, і Нааман, і Ахоах,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:4 Авишуа, Нааман, Ахоах, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:5 Gera, Shephuphan and Huram.

1 хроніки. 8:5 і Ґера, і Шефуфан, і Хурам.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:5 Гера, Шефуфан и Хурам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:6 These are the sons of Ehud: these are the heads of fathers' households of the inhabitants of Geba, and they carried them into exile to Manahath,

1 хроніки. 8:6 А оце сини Ехудові, вони були голови дому батьків, мешканців Ґеви, та переселено їх до Манахату:(UA)

1-Я Паралипоменон 8:6 И вот сыновья Егуда, которые были главами родов, живших в Геве и переселенных в Манахаф: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:7 namely, Naaman, Ahijah and Gera--he carried them into exile; and he became the father of Uzza and Ahihud.

1 хроніки. 8:7 і Нааман, і Ахійя, і Ґера, він їх переселив, і породив Уззу та Ахіхуда.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:7 Нааман, Ахия и Гера, который переселил их; он родил Уззу и Ахихуда. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:8 Shaharaim became the father of children in the country of Moab after he had sent away Hushim and Baara his wives.

1 хроніки. 8:8 А Шахараїм породив дітей на моавському полі по тому, як він відіслав своїх жінок Хушім та Баару.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:8 Шегараим родил детей в земле Моавитской после того, как отпустилот себя Хушиму и Баару, жен своих. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:9 By Hodesh his wife he became the father of Jobab, Zibia, Mesha, Malcam,

1 хроніки. 8:9 І породив він від Ходеш, своєї жінки: Йовава, і Цівію, і Мешу, і Малкам,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:9 И родил он от Ходеши, жены своей, Иовава, Цивию, Мешу, Малхама, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:10 Jeuz, Sachia, Mirmah. These were his sons, heads of fathers' households.

1 хроніки. 8:10 і Єуц, і Сохію, і Мірму, це сини його, голови батьківських домів.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:10 Иеуца, Шахию и Мирму: вот сыновья его, главы поколений. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:11 By Hushim he became the father of Abitub and Elpaal.

1 хроніки. 8:11 А від Хушім він породив Авітува та Елпаала.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:11 От Хушимы родил он Авитува и Елпаала. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:12 The sons of Elpaal were Eber, Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with its towns;

1 хроніки. 8:12 А сини Елпаалові: Евер, і Міш'ам, і Шемер, він збудував Оно й Лод та належні йому міста.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:12 Сыновья Елпаала: Евер, Мишам и Шемер, который построил Оно и Лод и зависящие от него города, – (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:13 and Beriah and Shema, who were heads of fathers' households of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;

1 хроніки. 8:13 А Берія та Шема вони голови дому батьків, мешканців Айялону; вони вигнали мешканців Ґату.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:13 и Берия и Шема. Они были главами поколений жителей Аиалона. Онивыгнали жителей Гефа. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:14 and Ahio, Shashak and Jeremoth.

1 хроніки. 8:14 А Ахйо, Шашак і Єремот,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:14 Ахио, Шашак, Иремоф, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:15 Zebadiah, Arad, Eder,

1 хроніки. 8:15 і Зевадія, і Арад, і Адер,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:15 Зевадия, Арад, Едер, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:16 Michael, Ishpah and Joha were the sons of Beriah.

1 хроніки. 8:16 і Михаїл, і Їшпа, і Йоха сини Берії.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:16 Михаил, Ишфа и Иоха – сыновья Берии. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,

1 хроніки. 8:17 А Зевадія, і Мешуллам, і Хізкі, і Хевер,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:17 Зевадия, Мешуллам, Хизкий, Хевер, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:18 Ishmerai, Izliah and Jobab were the sons of Elpaal.

1 хроніки. 8:18 і Їшмерай, і Їзлія, і Йовав, сини Елпаалові.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:18 Ишмерай, Излия и Иовав – сыновья Елпаала. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:19 Jakim, Zichri, Zabdi,

1 хроніки. 8:19 А Яким, і Зіхрі, і Завді,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:19 Иаким, Зихрий, Завдий, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:20 Elienai, Zillethai, Eliel,

1 хроніки. 8:20 і Еліенай, і Ціллетай, і Еліїл,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:20 Елиенай, Цилфай, Елиил, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:21 Adaiah, Beraiah and Shimrath were the sons of Shimei.

1 хроніки. 8:21 і Адая, і Берая, і Шімрат, сини Шімеієві.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:21 Адаия, Бераия и Шимраф – сыновья Шимея. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:22 Ishpan, Eber, Eliel,

1 хроніки. 8:22 А Їшпан, і Евер, і Еліїл,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:22 Ишпан, Евер, Елиил, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:23 Abdon, Zichri, Hanan,

1 хроніки. 8:23 і Авдон, і Зіхрі, і Ханан,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:23 Авдон, Зихрий, Ханан, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:24 Hananiah, Elam, Anthothijah,

1 хроніки. 8:24 і Хананія, і Елам, і Антотійя,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:24 Ханания, Елам, Антофия, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:25 Iphdeiah and Penuel were the sons of Shashak.

1 хроніки. 8:25 і Їфдея, і Пенуїл, сини Шашакові.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:25 Ифдия и Фенуил – сыновья Шашака. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah,

1 хроніки. 8:26 А Шамшерай, і Шехарія, і Аталія,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:26 Шамшерай, Шехария, Афалия, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:27 Jaareshiah, Elijah and Zichri were the sons of Jeroham.

1 хроніки. 8:27 і Яарешія, і Елійя, і Зіхрі, сини Єрохамові.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:27 Иаарешия, Елия и Зихрий, сыновья Иерохама. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:28 These were heads of the fathers' households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.

1 хроніки. 8:28 Оце голови дому батьків за їхніми нащадками, голови, що вони сиділи в Єрусалимі.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:28 Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:29 Now in Gibeon, Jeiel, the father of Gibeon lived, and his wife's name was Maacah;

1 хроніки. 8:29 А в Ґів'оні сиділи: батько Ґів'ону, а ім'я його жінці Мааха,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:29 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян, – имя жены егоМааха, – (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:30 and his firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Nadab,

1 хроніки. 8:30 і первороджений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Надав,(UA)

1-Я Паралипоменон 8:30 и сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Надав, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:31 Gedor, Ahio and Zecher.

1 хроніки. 8:31 і Ґедор, і Ахйо, і Зехер.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:31 Гедор, Ахио, Зехер и Миклоф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:32 Mikloth became the father of Shimeah. And they also lived with their relatives in Jerusalem opposite their other relatives.

1 хроніки. 8:32 А Міклот породив Шім'у. І вони теж сиділи в Єрусалимі, при братах своїх, зо своїми братами.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:32 Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:33 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul, and Saul became the father of Jonathan, Malchi-shua, Abinadab and Eshbaal.

1 хроніки. 8:33 А Нер породив Кіша. А Кіш породив Саула, а Саул породив Йонатана, і Малкі-Шуя, і Авінадава, і Ешбаала.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:33 Нер родил Киса; Кис родил Саула; Саул родил Иоанафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:34 The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal became the father of Micah.

1 хроніки. 8:34 А син Йонатанів Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:34 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:35 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tarea and Ahaz.

1 хроніки. 8:35 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тареа, і Ахаз.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:35 Сыновья Михи: Пифон, Мелег, Фаарея и Ахаз. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:36 Ahaz became the father of Jehoaddah, and Jehoaddah became the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri; and Zimri became the father of Moza.

1 хроніки. 8:36 А Ахаз породив Єгоадду, а Єгоадда породив Алемета, і Азмавета, і Зімрі: а Зімрі породив Моцу.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:36 Ахаз родил Иоиадду; Иоиадда родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:37 Moza became the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.

1 хроніки. 8:37 А Моца породив Бін'ю, його син Рафа, його син Ел'аса, його син Ацел.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:37 Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:38 Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel.

1 хроніки. 8:38 А в Ацела було шестеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, усі вони сини Ацелові.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:38 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; все они сыновья Ацела. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:39 The sons of Eshek his brother were Ulam his firstborn, Jeush the second and Eliphelet the third.

1 хроніки. 8:39 А сини Ешека, брата його: первороджений його Улам, другий Єуш, третій Еліфелет.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:39 Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 8:40 The sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons and grandsons, 150 of them. All these were of the sons of Benjamin.

1 хроніки. 8:40 А Уламові сини були мужі хоробрі вояки, що натягували лука й що мали багато синів та онуків, сотню й п'ятдесят. Усі вони з Веніяминових синів.(UA)

1-Я Паралипоменон 8:40 Сыновья Улама были люди воинственные, стрелявшие из лука, имевшие много сыновей и внуков: сто пятьдесят. Все они от сынов Вениамина. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:1 So all Israel was enrolled by genealogies; and behold, they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away into exile to Babylon for their unfaithfulness.

1 хроніки. 9:1 А ввесь Ізраїль був переписаний, й ось вони були записані в книзі Ізраїлевих царів. А Юда був переселений до Вавилону за своє спроневірення.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:1 Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:2 Now the first who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites and the temple servants.

1 хроніки. 9:2 А перші мешканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:2 Первые жители, которые жили во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:3 Some of the sons of Judah, of the sons of Benjamin and of the sons of Ephraim and Manasseh lived in Jerusalem:

1 хроніки. 9:3 А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних:(UA)

1-Я Паралипоменон 9:3 В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the sons of Perez the son of Judah.

1 хроніки. 9:4 Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, – из сыновей Фареса, сына Иудина; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:5 From the Shilonites were Asaiah the firstborn and his sons.

1 хроніки. 9:5 А з шілонян: первороджений Асая та сини його.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:5 из сыновей Шилона – Асаия первенец и сыновья его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:6 From the sons of Zerah were Jeuel and their relatives, 690 of them.

1 хроніки. 9:6 А з синів Зерахових: Єуїл, та брати їх, шість сотень і дев'ятдесят.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:6 из сыновей Зары – Иеуил и братья их, – шестьсот девяносто; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:7 From the sons of Benjamin were Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,

1 хроніки. 9:7 А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї,(UA)

1-Я Паралипоменон 9:7 из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сынГассенуи; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;

1 хроніки. 9:8 і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї,(UA)

1-Я Паралипоменон 9:8 и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:9 and their relatives according to their generations, 956. All these were heads of fathers' households according to their fathers' houses.

1 хроніки. 9:9 і брати їхні за їхніми нащадками, дев'ять сотень і п'ятдесят і шість. Усі ці мужі голови батьків, дому батьків своїх.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:9 и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, – все сии мужи были главы родов в поколениях своих. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:10 From the priests were Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,

1 хроніки. 9:10 А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the chief officer of the house of God;

1 хроніки. 9:11 А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, управитель Божого дому;(UA)

1-Я Паралипоменон 9:11 и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;

1 хроніки. 9:12 і Адая, син Єрохама, сина Пашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера;(UA)

1-Я Паралипоменон 9:12 и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:13 and their relatives, heads of their fathers' households, 1,760 very able men for the work of the service of the house of God.

1 хроніки. 9:13 і брати їх, голови дому своїх батьків тисяча й сім сотень і шістдесят, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:13 и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, – люди отличные в деле служения в доме Божием. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:14 Of the Levites were Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;

1 хроніки. 9:14 А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі;(UA)

1-Я Паралипоменон 9:14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии,– из сыновей Мерариных; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:15 and Bakbakkar, Heresh and Galal and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,

1 хроніки. 9:15 і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа;(UA)

1-Я Паралипоменон 9:15 и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.

1 хроніки. 9:16 і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:16 и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:17 Now the gatekeepers were Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their relatives (Shallum the chief

1 хроніки. 9:17 А придверні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:17 А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум был главным. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:18 being stationed until now at the king's gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.

1 хроніки. 9:18 І аж дотепер вони в царській брамі на схід, вони придверні таборів Левієвих синів.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:19 Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his relatives of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent; and their fathers had been over the camp of the Lord, keepers of the entrance.

1 хроніки. 9:19 А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табором, стерегли вхід.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:20 Phinehas the son of Eleazar was ruler over them previously, and the Lord was with him.

1 хроніки. 9:20 І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зверхником, і Господь був із ним.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:20 Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:21 Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper of the entrance of the tent of meeting.

1 хроніки. 9:21 Захарій, син Мешелемії, був придверний при вході скинії заповіту.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:22 All these who were chosen to be gatekeepers at the thresholds were 212. These were enrolled by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer appointed in their office of trust.

1 хроніки. 9:22 Усіх їх, вибраних на придверних при порогах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх осадах. Їх поставив Давид та прозорливець Самуїл за їх вірність.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:23 So they and their sons had charge of the gates of the house of the Lord, even the house of the tent, as guards.

1 хроніки. 9:23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за вартами.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:24 The gatekeepers were on the four sides, to the east, west, north and south.

1 хроніки. 9:24 На чотири боки були придверні: на схід, на захід, на північ, на південь.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:24 На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:25 Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;

1 хроніки. 9:25 А брати їхні були по селах, мусіли приходити на сім день, від часу до часу, щоб бути з ними на службі,(UA)

1-Я Паралипоменон 9:25 Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:26 for the four chief gatekeepers who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.

1 хроніки. 9:26 бо в службі були чотири перші придверні, вони Левити; вони ж доглядали помешкань та скарбів Божого дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:26 Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и ксокровищам дома Божия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:27 They spent the night around the house of God, because the watch was committed to them; and they were in charge of opening it morning by morning.

1 хроніки. 9:27 І вони всю ніч перебували навколо Божого дому, бо на них був обов'язок варти, і вона щоранку відмикали двері.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому чтона них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:28 Now some of them had charge of the utensils of service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.

1 хроніки. 9:28 І з них були дехто коло службового посуду, бо за числом його приносили, і за числом його виносили.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:28 Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:29 Some of them also were appointed over the furniture and over all the utensils of the sanctuary and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices.

1 хроніки. 9:29 І з них дехто були призначені до посуду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над пахощами.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священныепотребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:30 Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.

1 хроніки. 9:30 А з священичих синів були ті, що мішали запашне на кадило.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:30 А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:31 Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the responsibility over the things which were baked in pans.

1 хроніки. 9:31 А Маттітія з Левитів, він первороджений корахівця Шаллума, був у службі над справою сковорід.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:31 Маттафии из левитов, – он первенец Селлума Кореянина, – вверено было приготовляемое на сковородах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:32 Some of their relatives of the sons of the Kohathites were over the showbread to prepare it every sabbath.

1 хроніки. 9:32 А з синів кегатівців, з їхніх братів, були над хлібом показним, щоб приготовляти щосуботи.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:32 Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:33 Now these are the singers, heads of fathers' households of the Levites, who lived in the chambers of the temple free from other service; for they were engaged in their work day and night.

1 хроніки. 9:33 А оце співаки, голови батьківських домів Левитів, по кімнатах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були вони при своїй роботі.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:33 Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим . (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:34 These were heads of fathers' households of the Levites according to their generations, chief men, who lived in Jerusalem.

1 хроніки. 9:34 Оце голови батьківських домів Левитів за їхніми нащадками, голови, що сиділи в Єрусалимі.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:34 Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:35 In Gibeon Jeiel the father of Gibeon lived, and his wife's name was Maacah,

1 хроніки. 9:35 А в Ґів'оні сиділи: батько Ґів'ону Єіїл, а ім'я його жінці Мааха,(UA)

1-Я Паралипоменон 9:35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, – имя жены его Мааха, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:36 and his firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,

1 хроніки. 9:36 і первороджений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав,(UA)

1-Я Паралипоменон 9:36 и сын его первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:37 Gedor, Ahio, Zechariah and Mikloth.

1 хроніки. 9:37 і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:38 Mikloth became the father of Shimeam. And they also lived with their relatives in Jerusalem opposite their other relatives.

1 хроніки. 9:38 А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при братах своїх, зо своїми братами.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:38 Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалимевместе с братьями своими. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:39 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul, and Saul became the father of Jonathan, Malchi-shua, Abinadab and Eshbaal.

1 хроніки. 9:39 А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:40 The son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal became the father of Micah.

1 хроніки. 9:40 А син Йонатанів Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:40 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:41 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea and Ahaz.

1 хроніки. 9:41 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз . (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:42 Ahaz became the father of Jarah, and Jarah became the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri; and Zimri became the father of Moza,

1 хроніки. 9:42 А Ахаз породив Яру, а Яра породив Алмета, і Азмавета, і Зімрі. А Зімрі породив Моцу.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:43 and Moza became the father of Binea and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.

1 хроніки. 9:43 А Моца породив Бін'ю, його син Рефая, його син Ел'аса, його син Ацел.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:43 Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 9:44 Azel had six sons whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. These were the sons of Azel.

1 хроніки. 9:44 А в Ацела було шестеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, оце сини Ацелові.(UA)

1-Я Паралипоменон 9:44 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.

1 хроніки. 10:1 А филистимляни воювали з Ізраїлем. І побігли Ізраїлеві мужі перед филистимлянами, і падали трупами на горі Ґілбоа.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:1 Филистимляне воевали с Израилем, и побежали Израильтяне от Филистимлян, и падали пораженные на горе Гелвуе. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:2 The Philistines closely pursued Saul and his sons, and the Philistines struck down Jonathan, Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul.

1 хроніки. 10:2 І гналися филистимляни за Саулом та за його синами. І повбивали филистимляни Йонатана, і Авінадава, і Малкі-Шуя, Саулових синів...(UA)

1-Я Паралипоменон 10:2 И погнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Мелхисуя, сыновей Сауловых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:3 The battle became heavy against Saul, and the archers overtook him; and he was wounded by the archers.

1 хроніки. 10:3 І став бій тяжкий для Саула, і лучники кинулися на нього, і він злякався тих лучників.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:3 Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, otherwise these uncircumcised will come and abuse me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took his sword and fell on it.

1 хроніки. 10:4 І сказав Саул до свого зброєноші: Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрізані, і не знущалися надо мною! Та не хотів зброєноша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча та й упав на нього...(UA)

1-Я Паралипоменон 10:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твойи заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.

1 хроніки. 10:5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на меча, та й помер...(UA)

1-Я Паралипоменон 10:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:6 Thus Saul died with his three sons, and all those of his house died together.

1 хроніки. 10:6 І помер Саул і троє синів його, та ввесь його дім померли разом.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:6 И умер Саул, и три сына его, и весь дом его вместе с ним умер. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:7 When all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and lived in them.

1 хроніки. 10:7 І побачили всі ізраїльтяни, що мешкали в долині, що всі втікають, та що помер Саул та сини його, то покидали свої міста й повтікали, а филистимляни поприходили, й осілися в них...(UA)

1-Я Паралипоменон 10:7 Когда увидели Израильтяне, которые были в долине, что все бегут и что Саул и сыновья его умерли, то оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:8 It came about the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.

1 хроніки. 10:8 І сталося другого дня, і прийшли филистимляни, щоб пообдирати трупи, та й знайшли Саула та синів його, що лежали на горі Ґілбоа.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:8 На другой день пришли Филистимляне обирать убитых, и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:9 So they stripped him and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.

1 хроніки. 10:9 І вони пообдирали його, і понесли голову його та зброю його, і послали в филистимські краї навколо, щоб сповістити в домах своїх божків та народові.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:9 и раздели его, и сняли с него голову его и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем пред идолами их и пред народом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:10 They put his armor in the house of their gods and fastened his head in the house of Dagon.

1 хроніки. 10:10 І вони поклали зброю його в домі свого бога, а голову його прибили в домі Даґона.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:10 И положили оружие его в капище богов своих, и голову его воткнулив доме Дагона. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:11 When all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,

1 хроніки. 10:11 І почув увесь ґілеадський Явеш про все, що филистимляни зробили Саулові,(UA)

1-Я Паралипоменон 10:11 И услышал весь Иавис Галаадский все, что сделали Филистимляне с Саулом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:12 all the valiant men arose and took away the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh, and they buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.

1 хроніки. 10:12 і встали всі хоробрі, і понесли Саулове тіло та тіла синів його, і принесли до Явешу, та й поховали їхні кості під дубом в Явеші, і постили сім день.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:12 И поднялись все люди сильные, взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:13 So Saul died for his trespass which he committed against the Lord, because of the word of the Lord which he did not keep; and also because he asked counsel of a medium, making inquiry of it,

1 хроніки. 10:13 І помер Саул за своє беззаконня, що він ним спроневірився проти Господа через Господнє слово, якого не тримався, а також через те, що питався віщого духа, щоб вивідати,(UA)

1-Я Паралипоменон 10:13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не соблюл слова Господня и обратился к волшебнице с вопросом, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 10:14 and did not inquire of the Lord. Therefore He killed him and turned the kingdom to David the son of Jesse.

1 хроніки. 10:14 а не вивідував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Давидові, Єссеєвому синові.(UA)

1-Я Паралипоменон 10:14 а не взыскал Господа. За то Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессееву. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:1 Then all Israel gathered to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.

1 хроніки. 11:1 І зібрався ввесь Ізраїль до Давида в Хеврон, говорячи: Оце ми кість твоя та тіло твоє!(UA)

1-Я Паралипоменон 11:1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы кость твоя и плоть твоя; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:2 In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and you shall be prince over My people Israel.'"

1 хроніки. 11:2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приводив Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш князем над народом Моїм, Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:2 и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: „ты будешь пасти народ Мой, Израиля и ты будешь вождем народа Моего Израиля". (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord through Samuel.

1 хроніки. 11:3 І прийшли всі Ізраїлеві старші в Хеврон, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І помазали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил с нимиДавид завет в Хевроне пред лицем Господним; и они помазали Давида в царя над Израилем, по слову Господню, чрез Самуила. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:4 Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.

1 хроніки. 11:4 І пішов Давид та ввесь Ізраїль до Єрусалиму, він Євус, і там були євусеяни, мешканці того краю.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." Nevertheless David captured the stronghold of Zion (that is, the city of David).

1 хроніки. 11:5 І сказали мешканці Євусу до Давида: Ти не ввійдеш сюди! Та здобув Давид твердиню Сіон, він Місто Давида.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:5 И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:6 Now David had said, "Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander." Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.

1 хроніки. 11:6 І сказав Давид: Кожен, хто найперше поб'є євусеянина, той стане за голову та за зверхника. І ввійшов найперше Йоав, син Церуїн, і став за голову.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:6 И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главоюи военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:7 Then David dwelt in the stronghold; therefore it was called the city of David.

1 хроніки. 11:7 І осівся Давид у твердині, тому назвав ім'я їй: Давидове Місто.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:7 Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:8 He built the city all around, from the Millo even to the surrounding area; and Joab repaired the rest of the city.

1 хроніки. 11:8 І він збудував місто навколо, від Мілло й аж навколо, а Йоав відновив решту міста.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:9 David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.

1 хроніки. 11:9 І Давид ставав усе більшим, а Господь Саваот був із ним.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:9 И преуспевал Давид, и возвышался более и более, и Господь Саваоф был с ним. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:10 Now these are the heads of the mighty men whom David had, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.

1 хроніки. 11:10 А оце голови Давидових лицарів, що хоробро трудилися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настановити його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:10 Вот главные из сильных у Давида, которые крепко подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по слову Господню, над Израилем, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:11 These constitute the list of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred whom he killed at one time.

1 хроніки. 11:11 А оце число Давидових лицарів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, він махнув своїм списом і побив за один раз три сотні!(UA)

1-Я Паралипоменон 11:11 и вот число храбрых, которые были у Давида: Иесваал, сын Ахамани, главный из тридцати. Он поднял копье свое на триста человек и поразил их в один раз. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:12 After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.

1 хроніки. 11:12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, він один із трьох лицарів.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:12 По нем Елеазар, сын Додо Ахохиянина, из трех храбрых: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:13 He was with David at Pasdammim when the Philistines were gathered together there to battle, and there was a plot of ground full of barley; and the people fled before the Philistines.

1 хроніки. 11:13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филистимляни зібралися там на бій. І була там ділянка поля, повна ячменю, а народ утікав перед филистимлянами.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:13 он был с Давидом в Фасдамиме, куда Филистимляне собрались на войну. Там часть поля была засеяна ячменем, и народ побежал от Филистимлян; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:14 They took their stand in the midst of the plot and defended it, and struck down the Philistines; and the Lord saved them by a great victory.

1 хроніки. 11:14 Та вони стали посеред ділянки, і врятували її та й побили филистимлян. І Господь подав велику перемогу!(UA)

1-Я Паралипоменон 11:14 но они стали среди поля, сберегли его и поразили Филистимлян. И даровал Господь спасение великое! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:15 Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam, while the army of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.

1 хроніки. 11:15 І зійшли троє з тих тридцяти на переді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський табір таборував у долині Рефаїм.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:15 Трое сих главных из тридцати вождей взошли на скалу к Давиду, в пещеру Одоллам, когда стан Филистимлян был расположен в долине Рефаимов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:16 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

1 хроніки. 11:16 Давид же був тоді в твердині, а филистимська залога була тоді в Віфлеємі.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:16 Давид тогда был в укрепленном месте, а охранное войскоФилистимлян было тогда в Вифлееме. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:17 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!"

1 хроніки. 11:17 І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з віфлеємської криниці, що в брамі?(UA)

1-Я Паралипоменон 11:17 И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал:кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:18 So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord;

1 хроніки. 11:18 І продерлися ці троє до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли й принесли до Давида, та Давид не схотів її пити, і вилив її для Господа,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:18 Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимскийи почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:19 and he said, "Be it far from me before my God that I should do this. Shall I drink the blood of these men who went at the risk of their lives? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

1 хроніки. 11:19 та й сказав: Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони принесли її! І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих лицарів.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:19 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду . И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этиххрабрых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:20 As for Abshai the brother of Joab, he was chief of the thirty, and he swung his spear against three hundred and killed them; and he had a name as well as the thirty.

1 хроніки. 11:20 А Авшай, Йоавів брат, він голова тих трьох. І він махнув своїм списом і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я серед трьох.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:20 И Авесса, брат Иоава, был главным из трех: он убил копьем своим триста человек, и был в славе у тех троих. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:21 Of the three in the second rank he was the most honored and became their commander; however, he did not attain to the first three.

1 хроніки. 11:21 З тих трьох серед двох він був найшановніший, і став їм за провідника. А до тих трьох не досяг.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:21 Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, mighty in deeds, struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion inside a pit on a snowy day.

1 хроніки. 11:22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у ділах, з Кавцеїлу, він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в середині ями сніжного дня.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:22 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила:он поразил двух Ариилов Моавитских; он же сошел и убил льва во рве, в снежное время; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:23 He killed an Egyptian, a man of great stature five cubits tall. Now in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

1 хроніки. 11:23 І він побив одного єгиптянина, мужа поставного, на п'ять ліктів, а в руці єгиптянина був спис, як ткацький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа з руки того єгиптянина, та й його забив його списом.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:23 он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в рукеЕгиптянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:24 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.

1 хроніки. 11:24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я було серед тих трьох хоробрих.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:24 вот что сделал Ванея, сын Иодая. И он был в славе у тех троих храбрых; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:25 Behold, he was honored among the thirty, but he did not attain to the three; and David appointed him over his guard.

1 хроніки. 11:25 З тих тридцяти він був найповажніший, а до тих трьох не досяг. І Давид призначив його до своєї прибічної сторожі.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:25 он был знатнее тридцати, но с тремя не равнялся, и Давид поставил его ближайшим исполнителем своих приказаний. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:26 Now the mighty men of the armies were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

1 хроніки. 11:26 А хоробрі мужі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, изВифлеема; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

1 хроніки. 11:27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:27 Шамма Гародитянин; Херец Пелонитянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,

1 хроніки. 11:28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:28 Ира, сын Икеша, Фекоитянин; Евиезер Анафофянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

1 хроніки. 11:29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:29 Сивхай Хушатянин; Илай Ахохиянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

1 хроніки. 11:30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:30 Магарай Нетофафянин; Хелед, сын Вааны, Нетофафянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

1 хроніки. 11:31 Ітай, син Ріваїв, з Ґів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея Пирафонянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

1 хроніки. 11:32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

1 хроніки. 11:33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:33 Азмавеф Бахарумиянин; Елияхба Шаалбонянин. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,

1 хроніки. 11:34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:34 Сыновья Гашема Гизонитянина: Ионафан, сын Шаге, Гараритянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

1 хроніки. 11:35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:35 Ахиам, сын Сахара, Гараритянин; Елифал, сын Уры; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

1 хроніки. 11:36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:36 Хефер из Махеры; Ахиа Пелонитянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

1 хроніки. 11:37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:37 Хецрой Кармилитянин; Наарай, сын Езбая; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,

1 хроніки. 11:38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Ґаґрі,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah,

1 хроніки. 11:39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєноша Йоава, Церуїного сина,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:39 Целек Аммонитянин; Нахарай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

1 хроніки. 11:40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:40 Ира Ифриянин; Гареб Ифриянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

1 хроніки. 11:41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,

1 хроніки. 11:42 Адіна, син Шізин, Рувимівець, голова Рувимівців і над тридцятьма,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:43 Hanan the son of Maacah and Joshaphat the Mithnite,

1 хроніки. 11:43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,

1 хроніки. 11:44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri and Joha his brother, the Tizite,

1 хроніки. 11:45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его, Фициянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:46 Eliel the Mahavite and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

1 хроніки. 11:46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,(UA)

1-Я Паралипоменон 11:46 Елиел из Махавима, и Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама, и Ифма Моавитянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 11:47 Eliel and Obed and Jaasiel the Mezobaite.

1 хроніки. 11:47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.(UA)

1-Я Паралипоменон 11:47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:1 Now these are the ones who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.

1 хроніки. 12:1 А це ті, що поприходили до Давида в Ціклаґ, коли він ще ховався перед Саулом, сином Кішевим, і вони були серед лицарів, що допомагали в війні,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:2 They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and to shoot arrows from the bow; they were Saul's kinsmen from Benjamin.

1 хроніки. 12:2 що були озброєні луком, що кидали правицею та лівицею каміння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина:(UA)

1-Я Паралипоменон 12:2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, – из братьев Саула, от Вениамина: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu the Anathothite,

1 хроніки. 12:3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty. Then Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,

1 хроніки. 12:4 і ґів'онянин Їшмая, лицар серед тридцятьох та старший над тридцятьма, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, Shephatiah the Haruphite,

1 хроніки. 12:5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:6 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, Jashobeam, the Korahites,

1 хроніки. 12:6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:7 and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.

1 хроніки. 12:7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:8 From the Gadites there came over to David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, and whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.

1 хроніки. 12:8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки, мужі відважні, на війні, озброєні великим щитом та списом. А їхні обличчя то обличчя лев'ячі, а щодо швидкости вони були, як сарни на горах.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные – лица их, и они быстры как серны на горах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:9 Ezer was the first, Obadiah the second, Eliab the third,

1 хроніки. 12:9 Голова Езер, другий Овадія, третій Еліав,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

1 хроніки. 12:10 четвертий Мішманна, п'ятий Їрмея,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,

1 хроніки. 12:11 шостий Аттай, сьомий Еліїл,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:11 шестой Афай, седьмой Елиел, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,

1 хроніки. 12:12 восьмий Йоханан, дев'ятий Елзавад,(UA)

1-Я Паралипоменон 12:12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.

1 хроніки. 12:13 десятий Єремія, одинадцятий Махбанай.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:14 These of the sons of Gad were captains of the army; he who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand.

1 хроніки. 12:14 Оці були з Ґадових синів, голови військових відділів, малий один на сотню, а великий на тисячу.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:14 Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks and they put to flight all those in the valleys, both to the east and to the west.

1 хроніки. 12:15 Це ті, що перейшли Йордан першого місяця, коли він був переповнений понад усі береги свої, і порозганяли всіх мешканців долин на схід та на захід.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.

1 хроніки. 12:16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:17 David went out to meet them, and said to them, "If you come peacefully to me to help me, my heart shall be united with you; but if to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look on it and decide."

1 хроніки. 12:17 А Давид вийшов перед них, і, відповідаючи, сказав їм: Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!(UA)

1-Я Паралипоменон 12:17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меняврагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said, "We are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.

1 хроніки. 12:18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссеїв! Мир тобі, і мир тому, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог! І прийняв їх Давид, і поставив на чолі війська.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он : мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:19 From Manasseh also some defected to David when he was about to go to battle with the Philistines against Saul. But they did not help them, for the lords of the Philistines after consultation sent him away, saying, "At the cost of our heads he may defect to his master Saul."

1 хроніки. 12:19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филистимлянами проти Саула на війну, а він не поміг їм, бо филистимські князі, порадившись, відіслали його, говорячи: За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!(UA)

1-Я Паралипоменон 12:19 И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:20 As he went to Ziklag there defected to him from Manasseh: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, captains of thousands who belonged to Manasseh.

1 хроніки. 12:20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, голови Манасіїних тисячок.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:21 They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.

1 хроніки. 12:21 І вони допомагали Давидові проти юрби, бо вони всі хоробрі вояки, і поставали провідниками військових відділів.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:22 For day by day men came to David to help him, until there was a great army like the army of God.

1 хроніки. 12:22 Бо день-у-день приходили вони до Давида помагати йому, аж став табір великий, як табір Божий.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:23 Now these are the numbers of the divisions equipped for war, who came to David at Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord.

1 хроніки. 12:23 А оце число головних озброєних військових відділів, вони прийшли до Давида в Хеврон, щоб передати Саулове царство йому, за Господнім словом:(UA)

1-Я Паралипоменон 12:23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:24 The sons of Judah who bore shield and spear were 6,800, equipped for war.

1 хроніки. 12:24 Юдиних синів, що носили великого щита та списа, шість тисяч і вісім сотень озброєного війська.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:25 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for war, 7,100.

1 хроніки. 12:25 З Симеонових синів хоробрих вояків військового відділу сім тисяч і сто.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:26 Of the sons of Levi 4,600.

1 хроніки. 12:26 З Левієвих синів чотири тисячі й шість сотень.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:27 Now Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were 3,700,

1 хроніки. 12:27 І Єгояда, проводир синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:27 и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:28 also Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.

1 хроніки. 12:28 І юнак Садок, хоробрий вояк, та дім його батька, зверхників двадцять і два.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:29 Of the sons of Benjamin, Saul's kinsmen, 3,000; for until now the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.

1 хроніки. 12:29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, три тисячі, а більша частина їх аж дотепер трималися Саулового дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, – но еще многие из них держались дома Саулова; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:30 Of the sons of Ephraim 20,800, mighty men of valor, famous men in their fathers' households.

1 хроніки. 12:30 А з Єфремових синів двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих вояків, мужів славних дому їхніх батьків.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:31 Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were designated by name to come and make David king.

1 хроніки. 12:31 А з половини Манасіїного племени вісімнадцять тисяч, що були докладно зазначені за іменем, щоб прийти настановити Давида царем.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:32 Of the sons of Issachar, men who understood the times, with knowledge of what Israel should do, their chiefs were two hundred; and all their kinsmen were at their command.

1 хроніки. 12:32 А з Іссахарових синів, що мали розуміння часу, щоб знати, що буде робити Ізраїль, їх голів було двісті, а всі їхні брати робили за їхнім наказом.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:32 из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали,что когда надлежало делать Израилю, – их было двести главных, и все братья их следовали слову их; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:33 Of Zebulun, there were 50,000 who went out in the army, who could draw up in battle formation with all kinds of weapons of war and helped David with an undivided heart.

1 хроніки. 12:33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойовому порядку зо всякими військовими речами, п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з цілим серцем.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:33 из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:34 Of Naphtali there were 1,000 captains, and with them 37,000 with shield and spear.

1 хроніки. 12:34 А з Нефталиму тисяча зверхників, а при них зо щитом та списом тридцять і сім тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:34 из колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами икопьями; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:35 Of the Danites who could draw up in battle formation, there were 28,600.

1 хроніки. 12:35 А з Данян тих, що ставляться в бойовому порядку двадцять і вісім тисяч і шість сотень.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:35 из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:36 Of Asher there were 40,000 who went out in the army to draw up in battle formation.

1 хроніки. 12:36 А з Асира тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойовім порядку, сорок тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:37 From the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, there were 120,000 with all kinds of weapons of war for the battle.

1 хроніки. 12:37 А з того боку Йордану з Рувимівців, і Ґадівців, і з половини Манасії, зо всякими військовими знаряддями для бою сто й двадцять тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:38 All these, being men of war who could draw up in battle formation, came to Hebron with a perfect heart to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one mind to make David king.

1 хроніки. 12:38 Усі ці люди військові, що ставилися в бойовому порядку, цілим серцем поприходили до Хеврону, щоб настановити Давида царем над усім Ізраїлем. Та й решта Ізраїля були односерді, щоб настановити Давида царем.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:39 They were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen had prepared for them.

1 хроніки. 12:39 І були вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати наготовили їм.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их все приготовили для них; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 12:40 Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen and sheep. There was joy indeed in Israel.

1 хроніки. 12:40 А також ті, що були близькі до них, аж до Іссахара, і Завулона, і Нефталима, спроваджували хліб ослами, і верблюдами, і мулами, і худобою великою, їжу мучну, спресовані фіґі, і родзинки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі.(UA)

1-Я Паралипоменон 12:40 да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, ивино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость быладля Израиля. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:1 Then David consulted with the captains of the thousands and the hundreds, even with every leader.

1 хроніки. 13:1 І радився Давид із тисячниками та з сотниками, зо всіма значними.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:1 И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:2 David said to all the assembly of Israel, "If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send everywhere to our kinsmen who remain in all the land of Israel, also to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, that they may meet with us;

1 хроніки. 13:2 І сказав Давид до всієї Ізраїлевої громади: Якщо вам це добре, а від Господа, Бога нашого вподобане, пошлімо до наших братів, позосталих по всіх Ізраїлевих краях, а з ними до священиків та Левитів, по містах та по їхніх пасовиськах, і нехай зберуться до нас.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:2 и сказал Давид всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будетволя Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всейземле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:3 and let us bring back the ark of our God to us, for we did not seek it in the days of Saul."

1 хроніки. 13:3 І вернімо ковчега нашого Бога до нас, бо не зверталися ми до нього за Саулових днів.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:3 и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:4 Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.

1 хроніки. 13:4 І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слушна була та річ в очах усього народу.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:4 И сказало все собрание: „да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:5 So David assembled all Israel together, from the Shihor of Egypt even to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.

1 хроніки. 13:5 І зібрав Давид усього Ізраїля від єгипетського Шіхору й аж туди, де йдеться до Хамату, щоб спровадити Божого ковчега з Кір'ят-Єаріму.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:5 Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа вЕмаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:6 David and all Israel went up to Baalah, that is, to Kiriath-jearim, which belongs to Judah, to bring up from there the ark of God, the Lord who is enthroned above the cherubim, where His name is called.

1 хроніки. 13:6 І пішов Давид та ввесь Ізраїль у Баалу, в Юдин Кір'ят-Єарім, щоб винести звідти ковчега Бога, Господа, що сидить на херувимах, що ім'я Його прикликається.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:6 И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, седящего на Херувимах, на котором нарицается имя Его . (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:7 They carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.

1 хроніки. 13:7 І повезли Божого ковчега на новому возі з Авінадавового дому, а Узза та Ахйо провадили того воза.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:7 И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:8 David and all Israel were celebrating before God with all their might, even with songs and with lyres, harps, tambourines, cymbals and with trumpets.

1 хроніки. 13:8 А Давид та ввесь Ізраїль грали перед Божим лицем з усієї сили, і з піснями, і на цитрах, і на арфах, і на бубнах, і на цимбалах, і на сурмах.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:8 Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:9 When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, because the oxen nearly upset it.

1 хроніки. 13:9 І прийшли вони аж до Кідонового току, і простяг Узза свою руку, щоб підхопити ковчега, бо воли нахилили його.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:9 Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:10 The anger of the Lord burned against Uzza, so He struck him down because he put out his hand to the ark; and he died there before God.

1 хроніки. 13:10 І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем...(UA)

1-Я Паралипоменон 13:10 Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:11 Then David became angry because of the Lord's outburst against Uzza; and he called that place Perez-uzza to this day.

1 хроніки. 13:11 І зажурився Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:11 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:12 David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the ark of God home to me?"

1 хроніки. 13:12 І того дня Давид злякався Бога, говорячи: Як я внесу до себе Божого ковчега?(UA)

1-Я Паралипоменон 13:12 И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:13 So David did not take the ark with him to the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

1 хроніки. 13:13 І не повіз Давид ковчега до себе, до Давидового Міста, а направив його до дому ґатянина Овед-Едома.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:13 И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его кдому Аведдара Гефянина. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 13:14 Thus the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months; and the Lord blessed the family of Obed-edom with all that he had.

1 хроніки. 13:14 І пробував Божий ковчег із домом Овед-Едома в його домі три місяці. А Господь поблагословив дім Овед-Едома, та все, що було його.(UA)

1-Я Паралипоменон 13:14 И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons and carpenters, to build a house for him.

1 хроніки. 14:1 А Хірам, цар тирський, послав до Давида послів, і кедрового дерева, каменярів та теслярів, щоб збудувати йому дім.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:2 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that his kingdom was highly exalted, for the sake of His people Israel.

1 хроніки. 14:2 І пізнав Давид, що Господь міцно поставив його царем над Ізраїлем, бо царство його було піднесене високо ради народу його, Ізраїля.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем,что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:3 Then David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.

1 хроніки. 14:3 І взяв Давид іще жінок в Єрусалимі, і Давид породив іще синів та дочок.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:4 These are the names of the children born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,

1 хроніки. 14:4 А оце імена народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон,(UA)

1-Я Паралипоменон 14:4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:5 Ibhar, Elishua, Elpelet,

1 хроніки. 14:5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет,(UA)

1-Я Паралипоменон 14:5 Евеар, Елисуа, Елфалет, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:6 Nogah, Nepheg, Japhia,

1 хроніки. 14:6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія,(UA)

1-Я Паралипоменон 14:6 Ногах, Нафек, Иафиа, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:7 Elishama, Beeliada and Eliphelet.

1 хроніки. 14:7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:8 When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went out against them.

1 хроніки. 14:8 І почули филистимляни, що Давид був помазаний на царя над усім Ізраїлем, і піднялися всі филистимляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид об этом и пошел против них. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.

1 хроніки. 14:9 А филистимляни прийшли й стали таборами в долині Рефаїм.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:10 David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? And will You give them into my hand?" Then the Lord said to him, "Go up, for I will give them into your hand."

1 хроніки. 14:10 І питався Давид у Бога, говорячи: Чи виходити на филистимлян, і чи даси Ти їх в руку мою? І відказав йому Господь: Вийди, і Я дам їх у руку твою.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:11 So they came up to Baal-perazim, and David defeated them there; and David said, "God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters." Therefore they named that place Baal-perazim.

1 хроніки. 14:11 І зійшли вони до Баал-Пераціму, і Давид побив їх там. І сказав Давид: Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прорив води! Тому назвали ім'я того місця: Баал-Перацім!(UA)

1-Я Паралипоменон 14:11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:12 They abandoned their gods there; so David gave the order and they were burned with fire.

1 хроніки. 14:12 А вони позоставили там богів своїх, і Давид наказав, і вони були спалені в огні.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:12 И оставили там Филистимляне богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:13 The Philistines made yet another raid in the valley.

1 хроніки. 14:13 А филистимляни ще отаборилися в долині.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:13 И пришли опять Филистимляне и расположились по долине. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:14 David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.

1 хроніки. 14:14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: Не підеш за ними, а поверни від них, і прибудеш до них з-навпроти бальзамового ліска.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи прямо на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:15 It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines."

1 хроніки. 14:15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верховіттях бальзамових дерев, тоді вийдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филистимський табір.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:16 David did just as God had commanded him, and they struck down the army of the Philistines from Gibeon even as far as Gezer.

1 хроніки. 14:16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филистимський табір від Ґів'ону аж до Ґезеру.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 14:17 Then the fame of David went out into all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.

1 хроніки. 14:17 І неслося Давидове ім'я по всіх краях, а Господь дав, що всі народи боялись його.(UA)

1-Я Паралипоменон 14:17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал егострашным для всех народов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:1 Now David built houses for himself in the city of David; and he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.

1 хроніки. 15:1 І поробив він собі доми в Давидовому Місті, і приготовив місце на Божого ковчега, і розтягнув для нього скинію.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:1 И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил местодля ковчега Божия, и устроил для него скинию. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:2 Then David said, "No one is to carry the ark of God but the Levites; for the Lord chose them to carry the ark of God and to minister to Him forever."

1 хроніки. 15:2 Тоді Давид сказав, щоб ніхто не носив Божого ковчега, окрім Левитів, бо їх вибрав Господь носити ковчега Господа та служити Йому аж навіки.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:2 Тогда сказал Давид: никто не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:3 And David assembled all Israel at Jerusalem to bring up the ark of the Lord to its place which he had prepared for it.

1 хроніки. 15:3 І Давид зібрав усього Ізраїля до Єрусалиму, щоб винести Господнього ковчега на його місце, яке приготовив йому він.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчегГосподень на место его, которое он для него приготовил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:4 David gathered together the sons of Aaron and the Levites:

1 хроніки. 15:4 І зібрав Давид Ааронових синів та Левитів.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and 120 of his relatives;

1 хроніки. 15:5 Від Кегатових синів: зверхник Уріїл, а братів його сотня й двадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:5 из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его – сто двадцать человек; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and 220 of his relatives;

1 хроніки. 15:6 Від синів Мерарі: зверхник Асая, а братів його двісті й двадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:6 из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его – двести двадцать человек; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and 130 of his relatives;

1 хроніки. 15:7 Від Ґершомових синів: зверхник Йоїл, а братів його сотня й тридцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:7 из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его – сто тридцать человек; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and 200 of his relatives;

1 хроніки. 15:8 Від Еліцафанових синів: зверхник Шемая, а братів його двісті.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:8 из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его – двести; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and 80 of his relatives;

1 хроніки. 15:9 Від Хевронових синів: зверхник Еліїл, а братів його вісімдесят.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:9 из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его – восемьдесят; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and 112 of his relatives.

1 хроніки. 15:10 Від Уззіїлових синів: зверхник Аммінадав, а братів його сотня й дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:10 из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его – сто двенадцать. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:11 Then David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab,

1 хроніки. 15:11 І покликав Давид священиків Садока та Евіятара, та Левитів: Уріїла, Асаю, і Йоїла, Шемаю і Еліїла, і Аммінадава(UA)

1-Я Паралипоменон 15:11 И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила,Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:12 and said to them, "You are the heads of the fathers' households of the Levites; consecrate yourselves both you and your relatives, that you may bring up the ark of the Lord God of Israel to the place that I have prepared for it.

1 хроніки. 15:12 та й сказав до них: Ви голови родів Левитів. Освятіться ви та ваші брати, і перенесете ковчега Господа, Бога Ізраїлевого, до місця, яке приготовив я йому.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:12 и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братьяваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на место , которое я приготовил для него; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:13 Because you did not carry it at the first, the Lord our God made an outburst on us, for we did not seek Him according to the ordinance."

1 хроніки. 15:13 Бо через те, що спочатку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:13 ибо как прежде не вы это делали , то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:14 So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.

1 хроніки. 15:14 І освятилися священики та Левити, щоб перенести ковчега Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:14 И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:15 The sons of the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles thereon, as Moses had commanded according to the word of the Lord.

1 хроніки. 15:15 І понесли сини Левитів Божого ковчега, як наказав був Мойсей за Господнім словом, на плечах своїх, на держаках, на собі.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:16 Then David spoke to the chiefs of the Levites to appoint their relatives the singers, with instruments of music, harps, lyres, loud-sounding cymbals, to raise sounds of joy.

1 хроніки. 15:16 І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співаків на приладдях пісні, на цитрах, арфах, та тих, що грають на цимбалах, щоб піднести голос на радість.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel, and from his relatives, Asaph the son of Berechiah; and from the sons of Merari their relatives, Ethan the son of Kushaiah,

1 хроніки. 15:17 І поставили Левити Гемана, Йоїлового сина, а з братів його Асафа, сина Берехії, а з синів Мерарі, їхніх братів Етана, сина Кушаї.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа,сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:18 and with them their relatives of the second rank, Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom and Jeiel, the gatekeepers.

1 хроніки. 15:18 А з ними їхніх братів других: Захарія, і Яазіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, Еліава, і Бенаю, і Маасею, і Маттітію, і Еліфлея, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єіїла, придверних.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:18 и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила,Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:19 So the singers, Heman, Asaph and Ethan were appointed to sound aloud cymbals of bronze;

1 хроніки. 15:19 А співаків: Гемана, Асафа та Етана грати на мідяних цимбалах.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:19 Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:20 and Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah, with harps tuned to alamoth;

1 хроніки. 15:20 А Захарія, і Азіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, і Еліава, і Маасею, і Бенаю на цитрах, на аламот.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:20 а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея – на псалтирях, тонким голосом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:21 and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom, Jeiel and Azaziah, to lead with lyres tuned to the sheminith.

1 хроніки. 15:21 А Маттітію, і Еліфелегу, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єїла, і Азазію на арфах, на октаві, щоб починати гру.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:21 Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия – на цитрах, чтобы делать начало. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:22 Chenaniah, chief of the Levites, was in charge of the singing; he gave instruction in singing because he was skillful.

1 хроніки. 15:22 А Кенанію, зверхника Левитів, над ношенням; він навчав носити, бо вмів того.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:22 А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что былискусен в нем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:23 Berechiah and Elkanah were gatekeepers for the ark.

1 хроніки. 15:23 А Берехія та Елкана придверні при ковчезі.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:23 Верехия и Елкана были придверниками у ковчега. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:24 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer, the priests, blew the trumpets before the ark of God. Obed-edom and Jehiah also were gatekeepers for the ark.

1 хроніки. 15:24 А Шеванія, І Йосафат, і Натанаїл, і Амасай, і Захарій, і Беная, і Еліезер, священики, сурмили в сурми перед Божим ковчегом, а Овед-Едом та Єхійя придверні для ковчега.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед-Едом и Иехия были придверниками у ковчега. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:25 So it was David, with the elders of Israel and the captains over thousands, who went to bring up the ark of the covenant of the Lord from the house of Obed-edom with joy.

1 хроніки. 15:25 І пішов Давид і Ізраїлеві старші та тисячники, щоб перенести ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:25 Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:26 Because God was helping the Levites who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they sacrificed seven bulls and seven rams.

1 хроніки. 15:26 І сталося, коли Бог допомагав Левитам, що несли ковчега Господнього заповіту, то вони принесли в жертву сім биків та сім баранів.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:26 И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:27 Now David was clothed with a robe of fine linen with all the Levites who were carrying the ark, and the singers and Chenaniah the leader of the singing with the singers. David also wore an ephod of linen.

1 хроніки. 15:27 А Давид був зодягнений в одежу з вісону, як і всі Левити, що несли ковчега, і співаки, і Кенанія, зверхник ношення і співаків, а на Давиді був ще й льняний ефод.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:27 Давид был одет в виссонную одежду, а такжеи все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантови певцов. На Давиде же был еще льняной ефод. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the horn, with trumpets, with loud-sounding cymbals, with harps and lyres.

1 хроніки. 15:28 І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з сурмами, і з цимбалами, граючи на цитрах та на арфах.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:28 Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 15:29 It happened when the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and celebrating; and she despised him in her heart.

1 хроніки. 15:29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і зневажила його в своєму серці.(UA)

1-Я Паралипоменон 15:29 Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:1 And they brought in the ark of God and placed it inside the tent which David had pitched for it, and they offered burnt offerings and peace offerings before God.

1 хроніки. 16:1 І принесли вони Божого ковчега, і поставили його в середині скинії, що розтягнув для нього Давид, і принесли цілопалення та мирні жертви перед Божим лицем.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:2 When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.

1 хроніки. 16:2 І покінчив Давид приносити цілопалення та мирні жертви, та й поблагословив народ Ім'ям Господнім.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:3 He distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a raisin cake.

1 хроніки. 16:3 І він поділив для всякого Ізраїлевого мужа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханцеві хліба, і по кавалкові м'яса та по виноградному калачеві.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:4 He appointed some of the Levites as ministers before the ark of the Lord, even to celebrate and to thank and praise the Lord God of Israel:

1 хроніки. 16:4 І він попризначував перед Господнім ковчегом із Левитів служачих, щоб вони визнавали, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого:(UA)

1-Я Паралипоменон 16:4 и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom and Jeiel, with musical instruments, harps, lyres; also Asaph played loud-sounding cymbals,

1 хроніки. 16:5 Асаф був головою, а другий по ньому Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл на знаряддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимбалах.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа дляигры на кимвалах, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:6 and Benaiah and Jahaziel the priests blew trumpets continually before the ark of the covenant of God.

1 хроніки. 16:6 А священики Беная та Яхазіїл на сурмах, завжди перед ковчегом Божого заповіту.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:6 а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегомзавета Божия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:7 Then on that day David first assigned Asaph and his relatives to give thanks to the Lord.

1 хроніки. 16:7 Того дня, тоді Давид дав уперше псалма на подяку Господеві через Асафа та братів його:(UA)

1-Я Паралипоменон 16:7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:8 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.

1 хроніки. 16:8 Дякуйте Господу, кличте Ім'я Його, серед народів звіщайте про вчинки Його!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:9 Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.

1 хроніки. 16:9 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:10 Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.

1 хроніки. 16:10 Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:11 Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.

1 хроніки. 16:11 Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:12 Remember His wonderful deeds which He has done, His marvels and the judgments from His mouth,

1 хроніки. 16:12 Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його(UA)

1-Я Паралипоменон 16:12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:13 O seed of Israel His servant, Sons of Jacob, His chosen ones!

1 хроніки. 16:13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:13 вы , семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:14 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.

1 хроніки. 16:14 Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:15 Remember His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,

1 хроніки. 16:15 Пам'ятайте навіки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу родів,(UA)

1-Я Паралипоменон 16:15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:16 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.

1 хроніки. 16:16 що склав Він Його з Авраамом, і присягу Його для Ісака.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:17 He also confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,

1 хроніки. 16:17 І Він поставив його за Закона для Якова, Ізраїлеві заповітом навіки,(UA)

1-Я Паралипоменон 16:17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:18 Saying, "To you I will give the land of Canaan, As the portion of your inheritance."

1 хроніки. 16:18 говорячи: Дам тобі край ханаанський, як наділ спадщини для вас!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:18 говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам". (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:19 When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,

1 хроніки. 16:19 Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на іншій землі,(UA)

1-Я Паралипоменон 16:19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:20 And they wandered about from nation to nation, And from one kingdom to another people,

1 хроніки. 16:20 і від народу ходили вони до народу, і від царства до іншого люду.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:21 He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes, saying,

1 хроніки. 16:21 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:(UA)

1-Я Паралипоменон 16:21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:22 "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."

1 хроніки. 16:22 Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:22 „Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла". (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:23 Sing to the Lord, all the earth; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.

1 хроніки. 16:23 Господеві співайте, вся земле, з дня-на-день сповіщайте спасіння Його!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:24 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.

1 хроніки. 16:24 Розповідайте про славу Його між поганами, про чуда Його між усіма народами.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:25 For great is the Lord, and greatly to be praised; He also is to be feared above all gods.

1 хроніки. 16:25 Бо великий Господь і прославлений вельми, і Він найгрізніший над богів усіх!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:26 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.

1 хроніки. 16:26 Бо всі боги народів божки, а Господь небеса сотворив!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:27 Splendor and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.

1 хроніки. 16:27 Слава та велич перед лицем Його, сила та радість на місці Його.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:28 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.

1 хроніки. 16:28 Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу,(UA)

1-Я Паралипоменон 16:28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:29 Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy array.

1 хроніки. 16:29 дайте Господу славу Ймення Його, приносьте дарунка й приходьте перед лице Його! Кланяйтеся Господеві в величчі святому!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:30 Tremble before Him, all the earth; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved.

1 хроніки. 16:30 Перед лицем Його затремти, уся земле, бо міцно поставлений всесвіт, щоб не захитався!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, "The Lord reigns."

1 хроніки. 16:31 Хай небо радіє, і хай веселиться земля, і хай серед народів говорять: Царює Господь!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:32 Let the sea roar, and all it contains; Let the field exult, and all that is in it.

1 хроніки. 16:32 Нехай гримить море й його повнота, нехай поле радіє та все, що на ньому!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:33 Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord; For He is coming to judge the earth.

1 хроніки. 16:33 Тоді перед Господнім лицем дерева лісні заспівають, бо землю судити йде Він.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:34 O give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.

1 хроніки. 16:34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:35 Then say, "Save us, O God of our salvation, And gather us and deliver us from the nations, To give thanks to Your holy name, And glory in Your praise."

1 хроніки. 16:35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасіння нашого, і збери нас, і нас урятуй від народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:36 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. Then all the people said, "Amen," and praised the Lord.

1 хроніки. 16:36 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки! А народ увесь сказав: Амінь і Хвала Господеві!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:37 So he left Asaph and his relatives there before the ark of the covenant of the Lord to minister before the ark continually, as every day's work required;

1 хроніки. 16:37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб завжди служили перед ковчегом, що в якій день треба було,(UA)

1-Я Паралипоменон 16:37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьевего, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:38 and Obed-edom with his 68 relatives; Obed-edom, also the son of Jeduthun, and Hosah as gatekeepers.

1 хроніки. 16:38 і Овед-Едома та братів його, шістдесят і вісьмох; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса за придверних;(UA)

1-Я Паралипоменон 16:38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек ; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу – привратниками, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:39 He left Zadok the priest and his relatives the priests before the tabernacle of the Lord in the high place which was at Gibeon,

1 хроніки. 16:39 а священика Садока та братів його священиків перед Господнім наметом на пагірку, що в Ґів'оні,(UA)

1-Я Паралипоменон 16:39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:40 to offer burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the Lord, which He commanded Israel.

1 хроніки. 16:40 щоб приносити цілопалення для Господа на жертівнику цілопалення, завжди ранком та ввечорі, та на все інше, що написане в Законі Господа, що наказав був Ізраїлеві.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:41 With them were Heman and Jeduthun, and the rest who were chosen, who were designated by name, to give thanks to the Lord, because His lovingkindness is everlasting.

1 хроніки. 16:41 А з ними Геман та Єдутун, та решта вибраних, що були докладно зазначені поіменно, щоб Дякувати Господеві, бо навіки Його милосердя!(UA)

1-Я Паралипоменон 16:41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:42 And with them were Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those who should sound aloud, and with instruments for the songs of God, and the sons of Jeduthun for the gate.

1 хроніки. 16:42 А з ними сурми та цимбали для тих, що грають, та знаряддя для Божої пісні. А сини Єдутунові сторожі до брами.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 16:43 Then all the people departed each to his house, and David returned to bless his household.

1 хроніки. 16:43 І порозходився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.(UA)

1-Я Паралипоменон 16:43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобыблагословить дом свой. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:1 And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains."

1 хроніки. 17:1 І сталося, як Давид сидів був у домі своїм, то сказав Давид до пророка Натана: Ось я сиджу в кедровому домі, а ковчег Господнього заповіту під занавісами!...(UA)

1-Я Паралипоменон 17:1 Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:2 Then Nathan said to David, "Do all that is in your heart, for God is with you."

1 хроніки. 17:2 І сказав Натан до Давида: Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!(UA)

1-Я Паралипоменон 17:2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:3 It came about the same night that the word of God came to Nathan, saying,

1 хроніки. 17:3 І сталося тієї ночі, і було Боже слово до Натана, говорячи:(UA)

1-Я Паралипоменон 17:3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:4 "Go and tell David My servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build a house for Me to dwell in;

1 хроніки. 17:4 Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебування.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.

1 хроніки. 17:5 Бо Я не сидів у храмі від дня, коли вивів Ізраїля, аж до дня цього, і ходив від шатра до шатра, і від намету до намету.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище . (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:6 In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, 'Why have you not built for Me a house of cedar?'"'

1 хроніки. 17:6 Скрізь, де тільки ходив Я між усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово котрому з Ізраїлевих суддів, яким наказав Я пасти народа Мого: Чому ви не збудували Мені кедрового храма?(UA)

1-Я Паралипоменон 17:6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:7 Now, therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.

1 хроніки. 17:7 А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська від отари, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.

1 хроніки. 17:8 І був Я з тобою скрізь, де ти ходив, і винищив Я всіх ворогів Твоїх перед тобою, і зробив Я тобі ім'я, як ім'я тих великих, що на землі.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, исделал имя твое, как имя великих на земле; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:9 I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, so that they may dwell in their own place and not be moved again; and the wicked will not waste them anymore as formerly,

1 хроніки. 17:9 І дав Я місце Моєму народові Ізраїлеві, і посадив його так, що він перебуватиме на тому самому місці. І він уже не тремтітиме, а кривдники не будуть нищити його, як перше.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:10 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I tell you that the Lord will build a house for you.

1 хроніки. 17:10 А від днів, коли Я настановив суддів над Своїм народом, Ізраїлем, то понизив усіх ворогів твоїх. І звіщаю тобі, що Господь збудує тобі дім.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:11 When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.

1 хроніки. 17:11 І станеться, коли виповняться твої дні, щоб піти до батьків своїх, то Я поставлю по тобі твоє насіння, що буде з синів твоїх, і поставлю міцно його царство.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:12 He shall build for Me a house, and I will establish his throne forever.

1 хроніки. 17:12 Він збудує Мені храм, а Я поставлю його трона міцно аж навіки.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:12 Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:13 I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.

1 хроніки. 17:13 Я буду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, – и милости Моей не отниму от него, как Я отнялот того, который был прежде тебя. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:14 But I will settle him in My house and in My kingdom forever, and his throne shall be established forever."'"

1 хроніки. 17:14 І поставлю його в храмі Своїм та в царстві Своїм аж навіки, і трон його буде міцно стояти навіки.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:15 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.

1 хроніки. 17:15 За всіма цими словами, за всім цим видінням, так говорив Натан до Давида.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:15 Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:16 Then David the king went in and sat before the Lord and said, "Who am I, O Lord God, and what is my house that You have brought me this far?

1 хроніки. 17:16 І прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й промовив: Хто я, Господи, Боже, і що таке дім мій, що Ти довів мене аж сюди?(UA)

1-Я Паралипоменон 17:16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:17 This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the standard of a man of high degree, O Lord God.

1 хроніки. 17:17 Та й це було мале в очах Твоїх, Боже, і Ти говорив про дім Свого раба на майбутнє, і Ти показав мені покоління людське, і підніс мене, Господи Боже!(UA)

1-Я Паралипоменон 17:17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:18 What more can David still say to You concerning the honor bestowed on Your servant? For You know Your servant.

1 хроніки. 17:18 Що Давид додасть ще до Твого на вшанування Твого раба? А Ти Свого раба знаєш!(UA)

1-Я Паралипоменон 17:18 Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:19 O Lord, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.

1 хроніки. 17:19 Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідомити про всі ті великі речі.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:20 O Lord, there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.

1 хроніки. 17:20 Господи, нема Такого, як Ти, і нема Бога, окрім Тебе, за всім тим, що ми чули своїми ушима.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:20 Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:21 And what one nation in the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make You a name by great and terrible things, in driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?

1 хроніки. 17:21 І який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив викупити його Собі за народа, і щоб установити Собі ймення великих та страшних речей, щоб вигнати народи перед народом Своїм, якого Ти викупив із Єгипту?(UA)

1-Я Паралипоменон 17:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом – прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:22 For Your people Israel You made Your own people forever, and You, O Lord, became their God.

1 хроніки. 17:22 І зробив Ти народ Свій, Ізраїля, Собі за народа аж навіки, і Ти, Господи, став йому за Бога!(UA)

1-Я Паралипоменон 17:22 Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:23 "Now, O Lord, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have spoken.

1 хроніки. 17:23 А тепер, Господи, нехай стане певним аж навіки те слово, яке говорив Ти про Свого раба, і зроби, як говорив!(UA)

1-Я Паралипоменон 17:23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:24 Let Your name be established and magnified forever, saying, 'The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Your servant is established before You.'

1 хроніки. 17:24 А Твоє Ім'я нехай буде міцне, і нехай буде велике аж навіки, щоб казали: Господь Саваот, Бог Ізраїлів Бог для Ізраїля, а дім Твого раба Давида поставлений міцно перед лицем Твоїм.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:24 И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:25 For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.

1 хроніки. 17:25 Бо Ти, Боже мій, об'явив Своєму рабові, що Ти збудуєш йому дім, тому раб Твій знайшов потребу молитися перед лицем Твоїм.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом,поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:26 Now, O Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.

1 хроніки. 17:26 А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.(UA)

1-Я Паралипоменон 17:26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 17:27 And now it has pleased You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O Lord, have blessed, and it is blessed forever."

1 хроніки. 17:27 А тепер був Ти ласкавий поблагословити дім Свого раба, щоб бути навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи, поблагословив, і він поблагословлений навіки!(UA)

1-Я Паралипоменон 17:27 Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:1 Now after this it came about that David defeated the Philistines and subdued them and took Gath and its towns from the hand of the Philistines.

1 хроніки. 18:1 І сталося по тому, і побив Давид филистимлян та поконав їх; і взяв він Ґат та належні йому міста з руки филистимлян.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Геф и зависящие от него города из руки Филистимлян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:2 He defeated Moab, and the Moabites became servants to David, bringing tribute.

1 хроніки. 18:2 І побив він Моава, і стали моавітяни Давидовими рабами, що приносили дари.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:2 Он поразил также Моавитян, – и сделались Моавитяне рабами Давида, принося ему дань. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:3 David also defeated Hadadezer king of Zobah as far as Hamath, as he went to establish his rule to the Euphrates River.

1 хроніки. 18:3 І побив Давид Гадад'езера, царя цовського, в Хаматі, коли той ішов, щоб поставити владу свою на річці Ефраті.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:3 И поразил Давид Адраазара, царя Сувского, в Емафе, когда тот шел утвердить власть свою при реке Евфрате. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:4 David took from him 1,000 chariots and 7,000 horsemen and 20,000 foot soldiers, and David hamstrung all the chariot horses, but reserved enough of them for 100 chariots.

1 хроніки. 18:4 І здобув Давид від нього тисячі колесниць і сім тисяч верхівців та двадцять тисяч пішого люду. І попідрізував Давид жили коням усіх колесниць, і позоставив із них тільки сотню для колесниць.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:4 И взял Давид у него тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших, и разрушил Давид все колесницы, оставив из них только сто. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David killed 22,000 men of the Arameans.

1 хроніки. 18:5 І прийшов Арам із Дамаску на поміч Гадад'езерові, цареві цовському, та Давид вибив серед сиріян двадцять і дві тисячі чоловіка.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:5 Сирияне Дамасские пришли было на помощь к Адраазару, царю Сувскому, но Давид поразил двадцать две тысячи Сириян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:6 Then David put garrisons among the Arameans of Damascus; and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.

1 хроніки. 18:6 І поставив Давид у Сирії Дамаській залогу, і сиріяни стали для Давида рабами, що приносили дари. А Господь допомагав Давидові скрізь, де він ходив.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабамиДавида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:7 David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.

1 хроніки. 18:7 І позабирав Давид золоті щити, що були на Гадад'езерових рабах, і позносив їх до Єрусалиму.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:8 Also from Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took a very large amount of bronze, with which Solomon made the bronze sea and the pillars and the bronze utensils.

1 хроніки. 18:8 А з Тівхату та з Куну, Гадад'езерових міст, позабирав Давид дуже багато міді, з неї поробив Соломон мідяне море й стовпи, та мідяні речі.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:8 А из Тивхавы и Куна, городов Адраазаровых, взял Давид весьма много меди. Из нее Соломон сделал медное море и столбы и медные сосуды. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer king of Zobah,

1 хроніки. 18:9 І прочув Тоу, цар хамотський, що Давид побив усе військо Гадад'езера, царя цовського.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазара, царя Сувского. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:10 he sent Hadoram his son to King David to greet him and to bless him, because he had fought against Hadadezer and had defeated him; for Hadadezer had been at war with Tou. And Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze.

1 хроніки. 18:10 І послав він сина свого Гадорама до царя Давида, щоб привітати його, та щоб поблагословити його за те, що воював із Гадад'езером та й побив його, бо Гадад'езер провадив війну з Тоу, а з ним послав всякі речі золоті, і срібні, і мідяні.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:10 И послал Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его, ибо Фойбыл в войне с Адраазаром, – и с ним всякие сосуды золотые, серебряные и медные. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:11 King David also dedicated these to the Lord with the silver and the gold which he had carried away from all the nations: from Edom, Moab, the sons of Ammon, the Philistines, and from Amalek.

1 хроніки. 18:11 І Давид присвятив їх Господеві разом із тим сріблом та золотом, що повиносив від усіх народів з Едому, і з Моаву, і від Аммонових синів та від Амалика.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:11 И посвятил их царь Давид Господу вместе с серебром и золотом, которое он взял от всех народов: от Идумеян, Моавитян, Аммонитян, Филистимлян и от Амаликитян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah defeated 18,000 Edomites in the Valley of Salt.

1 хроніки. 18:12 А Авшай, син Церуїн, побив Едома в Соляній долині, вісімнадцять тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:12 И Авесса, сын Саруи, поразил Идумеян на долине Соляной восемнадцать тысяч; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:13 Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.

1 хроніки. 18:13 І поставив він в Едомі залогу, і став увесь Едом Давидовими рабами. А Господь допомагав Давидові скрізь, де він ходив.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:13 и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:14 So David reigned over all Israel; and he administered justice and righteousness for all his people.

1 хроніки. 18:14 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив суд та справедливість усьому своєму народові.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:14 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил суд и правду всемународу своему. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:15 Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;

1 хроніки. 18:15 А Йоав, син Церуїн, був над військом, а Йосафат, син Ахілудів, канцлер.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:15 Иоав, сын Саруи, был начальником войска, Иосафат, сын Ахилуда, дееписателем, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:16 and Zadok the son of Ahitub and Abimelech the son of Abiathar were priests, and Shavsha was secretary;

1 хроніки. 18:16 А Садок, син Ахітувів, та Авімелех, син Ев'ятарів, були священики, а Шавша писар.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:16 Садок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, священниками, а Сусаписцом, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 18:17 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, and the sons of David were chiefs at the king's side.

1 хроніки. 18:17 А Беная, син Єгоядин, був над керетянином та над пелетянином, а Давидові сини перші при царевій руці.(UA)

1-Я Паралипоменон 18:17 Ванея, сын Иодая, над Хелефеями и Фелефеями, а сыновья Давидовы – первыми при царе. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:1 Now it came about after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son became king in his place.

1 хроніки. 19:1 І сталося по тому, і помер Нахаш, цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Ханун.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:1 После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.

1 хроніки. 19:2 І сказав Давид: Зроблю я милість Ханунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був милість мені. І Давид послав послів, щоб потішити його за його батька. І прибули Давидові раби до аммонітського краю, до Хануна, щоб потішити його.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, "Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"

1 хроніки. 19:3 А начальники аммонітян сказали до Хануна: Чи Давид шанує батька твого в очах твоїх тим, що послав тобі потішителів? Чи ж раби його прийшли до тебе не на те, щоб вивідати, і щоб знищити, і щоб вишпигувати край?(UA)

1-Я Паралипоменон 19:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:4 So Hanun took David's servants and shaved them and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.

1 хроніки. 19:4 І взяв Ханун Давидових рабів та й оголив їх, й обрізав їхню одежу в половині аж до сидіння, та й відпустив їх...(UA)

1-Я Паралипоменон 19:4 И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:5 Then certain persons went and told David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, "Stay at Jericho until your beards grow, and then return."

1 хроніки. 19:5 І пішли й донесли Давидові про тих мужів, а він послав навпроти них, бо ті мужі були дуже осоромлені. І цар їм сказав: Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте вам борода, потім повернетесь.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:6 When the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the sons of Ammon sent 1,000 talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, from Aram-maacah and from Zobah.

1 хроніки. 19:6 І побачили аммонітяни, що вони зненавиджені в Давида. І послав Ханун та аммонітяни тисячу талантів срібла, щоб винайняти собі колесниці та верхівців з Араму двох річок і з Араму Маахи та з Цови.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:6 Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:7 So they hired for themselves 32,000 chariots, and the king of Maacah and his people, who came and camped before Medeba. And the sons of Ammon gathered together from their cities and came to battle.

1 хроніки. 19:7 І найняли вони собі тридцять і дві тисячі колесниць, і царя Маахи та народ його, і прийшли й таборували перед Медевою. Також аммонітяни зібралися зо своїх міст і прийшли до бою.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:8 When David heard of it, he sent Joab and all the army, the mighty men.

1 хроніки. 19:8 А коли Давид прочув про це, то послав Йоава та все військо лицарів.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:8 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:9 The sons of Ammon came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the field.

1 хроніки. 19:9 І повиходили аммонітяни, і вставилися до бою при вході до міста. А царі, що прийшли, вони самі були на полі.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:9 И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and in the rear, he selected from all the choice men of Israel and they arrayed themselves against the Arameans.

1 хроніки. 19:10 І побачив Йоав, що бойовий фронт став на нього спереду та позаду, то вибрав зо всього вибраного в Ізраїлі, та й установив їх навпроти сиріян.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:10 Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воиновиз всех отборных в Израиле и выстроил их против Сириян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:11 But the remainder of the people he placed in the hand of Abshai his brother; and they arrayed themselves against the sons of Ammon.

1 хроніки. 19:11 А решту народу дав під руку свого брата Ав'шая, й їх установили навпроти аммонітян,(UA)

1-Я Паралипоменон 19:11 А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:12 He said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will help you.

1 хроніки. 19:12 і сказав: Якщо сиріяни будуть сильніші від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни будуть сильніші від тебе, то допоможу тобі.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то тыпоможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:13 Be strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight."

1 хроніки. 19:13 Будь мужній, і стіймо міцно за народ наш та за міста нашого Бога, а Господь нехай зробить, що добре в очах Його!(UA)

1-Я Паралипоменон 19:13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, – и Господь пусть сделает, что ему угодно. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:14 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans, and they fled before him.

1 хроніки. 19:14 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшов перед сиріян до бою, то ті повтікали перед ним.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:14 И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:15 When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abshai his brother and entered the city. Then Joab came to Jerusalem.

1 хроніки. 19:15 А аммонітяни побачили, що повтікали сиріяни, то й вони повтікали перед братом його Ав'шаєм, і ввійшли до міста, а Йоав прибув до Єрусалиму.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:15 Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:16 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers and brought out the Arameans who were beyond the River, with Shophach the commander of the army of Hadadezer leading them.

1 хроніки. 19:16 А коли побачили сиріяни, що вони побиті Ізраїлем, то послали послів, і привели сиріян, що з другого боку Річки, а Шофах, зверхник Гадад'езерового війська, був перед ними.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:17 When it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came upon them and drew up in formation against them. And when David drew up in battle array against the Arameans, they fought against him.

1 хроніки. 19:17 І було донесено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан та прийшов до них, і вставився проти них. І встановився Давид на бій проти сиріян, і вони воювали з ним.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:17 Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешелИордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:18 The Arameans fled before Israel, and David killed of the Arameans 7,000 charioteers and 40,000 foot soldiers, and put to death Shophach the commander of the army.

1 хроніки. 19:18 І побігли сиріяни перед Ізраїлем, а Давид повбивав із сиріян сім тисяч колесниць та сорок тисяч пішого люду. І вбив він Шофаха, зверхника війська...(UA)

1-Я Паралипоменон 19:18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 19:19 So when the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David and served him. Thus the Arameans were not willing to help the sons of Ammon anymore.

1 хроніки. 19:19 А коли Гадад'езерові раби побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замирилися з Давидом і служили йому. І сиріяни вже не хотіли допомагати аммонітянам.(UA)

1-Я Паралипоменон 19:19 Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотелиСирияне помогать более Аммонитянам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:1 Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that Joab led out the army and ravaged the land of the sons of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. And Joab struck Rabbah and overthrew it.

1 хроніки. 20:1 І сталося по році, того часу, як царі виходили на війну, то Йоав повів військову силу, та й нищив аммонітський край. І прийшов він і обліг Раббу, а Давид сидів в Єрусалимі. І побив Йоав Раббу, і зруйнував її.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:1 Через год, в то время когда цари выходят на войну , вывел Иоав войско и стал разорять землюАммонитян, и пришел и осадил Равву. Давид же оставался в Иерусалиме. Иоав, завоевав Равву, разрушил ее. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:2 David took the crown of their king from his head, and he found it to weigh a talent of gold, and there was a precious stone in it; and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.

1 хроніки. 20:2 І зняв Давид корону їхнього царя з голови його, і знайшов, що вага її талант золота, а на ній каміння дорогоцінне, і була покладена вона на голову Давидову! І він виніс дуже багато здобичі з того міста.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:2 И взял Давид венец царя их с головы его, и в нем оказалось весу талант золота, и драгоценные камни были на нем; и был он возложен на голову Давида. И добычи очень много вынес из города. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:3 He brought out the people who were in it, and cut them with saws and with sharp instruments and with axes. And thus David did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

1 хроніки. 20:3 А народ, що був у ньому, повиводив, і перетинав їх пилками, і забивав залізними долотами та сокирами... І так робив Давид усім аммонітським містам. І вернувся Давид та ввесь народ до Єрусалиму.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:4 Now it came about after this, that war broke out at Gezer with the Philistines; then Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the giants, and they were subdued.

1 хроніки. 20:4 І сталося по тому, і була війна в Ґезері з филистимлянами. Тоді хушанин Сіббехай убив Сіппая, з Рефаєвих нащадків, і вони були поконані.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:4 После того началась война с Филистимлянами в Газере. Тогда Совохай Хушатянин поразил Сафа, одного из потомков Рефаимов. И они усмирились. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:5 And there was war with the Philistines again, and Elhanan the son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.

1 хроніки. 20:5 І була ще війна з филистимлянами, і Елханан, син Яірів, побив Лахмі, брата ґатянина Ґоліята, а держак списа його був, як ткацький вал!(UA)

1-Я Паралипоменон 20:5 И опять была война с Филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:6 Again there was war at Gath, where there was a man of great stature who had twenty-four fingers and toes, six fingers on each hand and six toes on each foot; and he also was descended from the giants.

1 хроніки. 20:6 І була ще війна в Ґаті. А там був чоловік великого зросту, що мав по шість пальців, усього двадцять і чотири. І він також був із нащадків Рефая.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:6 Было еще сражение в Гефе. Там был один рослый человек, у которого было по шести пальцев, всегодвадцать четыре. И он также был из потомков Рефаимов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:7 When he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea, David's brother, killed him.

1 хроніки. 20:7 І зневажав він Ізраїля, та забив його Йонатан, син Шім'ї, Давидового брата.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:7 Он поносил Израиля, но Ионафан, сын Шимы, брата Давидова, поразил его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 20:8 These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.

1 хроніки. 20:8 Ці також походили від Рефая в Ґаті, і попадали вони від руки Давида та від руки його слуг.(UA)

1-Я Паралипоменон 20:8 Это были родившиеся от Рефаимов в Гефе, и пали от руки Давида и от руки слуг его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:1 Then Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.

1 хроніки. 21:1 І повстав сатана на Ізраїля, і намовив Давида перелічити Ізраїля.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:2 So David said to Joab and to the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me word that I may know their number."

1 хроніки. 21:2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, і я знатиму число їх!(UA)

1-Я Паралипоменон 21:2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:3 Joab said, "May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?"

1 хроніки. 21:3 І сказав Йоав: Нехай Господь додасть до народу Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій царю, раби мого пана? Нащо буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?(UA)

1-Я Паралипоменон 21:3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.

1 хроніки. 21:4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьому Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:5 Joab gave the number of the census of all the people to David. And all Israel were 1,100,000 men who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.

1 хроніки. 21:5 І дав Йоав Давидові число переліку народу. І було всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витягають меча, а Юди чотири сотні й сімдесят тисяч чоловіка, що витягають меча.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев – четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:6 But he did not number Levi and Benjamin among them, for the king's command was abhorrent to Joab.

1 хроніки. 21:6 А Левія та Веніямина він не перерахував серед них, бо царське слово було огидою для Йоава...(UA)

1-Я Паралипоменон 21:6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:7 God was displeased with this thing, so He struck Israel.

1 хроніки. 21:7 І було зло в Божих очах на ту річ, і Він ударив Ізраїля!(UA)

1-Я Паралипоменон 21:7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:8 David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."

1 хроніки. 21:8 І сказав Давид до Бога: Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!...(UA)

1-Я Паралипоменон 21:8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:9 The Lord spoke to Gad, David's seer, saying,

1 хроніки. 21:9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорливця, говорячи:(UA)

1-Я Паралипоменон 21:9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:10 "Go and speak to David, saying, 'Thus says the Lord, "I offer you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"

1 хроніки. 21:10 Іди, і будеш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Господь: Три карі кладу Я на тебе, вибери собі одну з них, і Я зроблю тобі.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:10 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, – и Я пошлю его на тебя. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord, 'Take for yourself

1 хроніки. 21:11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому: Так сказав Господь: Вибери собі:(UA)

1-Я Паралипоменон 21:11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord, even pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now, therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me."

1 хроніки. 21:12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганятиме тебе, чи три дні Господнього меча та моровиці в Краю, і Ангол Господній буде нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну Я Тому, Хто послав мене...(UA)

1-Я Паралипоменон 21:12 или три года – голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать до тебя ; или три дня – меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:13 David said to Gad, "I am in great distress; please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man."

1 хроніки. 21:13 І сказав Давид до Ґада: Тяжко мені дуже! Нехай же впаду я в руку Господа, бо дуже велике Його милосердя, а в руку людську нехай я не впаду!...(UA)

1-Я Паралипоменон 21:13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:14 So the Lord sent a pestilence on Israel; 70,000 men of Israel fell.

1 хроніки. 21:14 І дав Господь моровицю в Ізраїлі, і впало з Ізраїля сімдесят тисяч чоловіка!(UA)

1-Я Паралипоменон 21:14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the Lord saw and was sorry over the calamity, and said to the destroying angel, "It is enough; now relax your hand." And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.

1 хроніки. 21:15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб знищити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це лихо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: Забагато тепер! Попусти свою руку! А Ангол Господній стояв при тоці євусеянина Орнана.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял тогда над гумном Орны Иевусеянина. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:16 Then David lifted up his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.

1 хроніки. 21:16 І підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був витягнений меч, скерований на Єрусалим. І впав Давид та ті старші, покриті веретами, на обличчя свої...(UA)

1-Я Паралипоменон 21:16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:17 David said to God, "Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and done very wickedly, but these sheep, what have they done? O Lord my God, please let Your hand be against me and my father's household, but not against Your people that they should be plagued."

1 хроніки. 21:17 І сказав Давид до Бога: Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло я вчинив зло, а ці вівці що зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на народі Твоєму, щоб погубити його...(UA)

1-Я Паралипоменон 21:17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его . (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:18 Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.

1 хроніки. 21:18 А Ангол Господній говорив до Ґада, сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити жертівника для Господа на току євусеянина Орнана.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.

1 хроніки. 21:19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:20 Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.

1 хроніки. 21:20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, поховалися. А Орнан молотив пшеницю.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:21 As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself before David with his face to the ground.

1 хроніки. 21:21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, і вийшов із току, і поклонився Давидові обличчям до землі.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидевДавида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Give me the site of this threshing floor, that I may build on it an altar to the Lord; for the full price you shall give it to me, that the plague may be restrained from the people."

1 хроніки. 21:22 І сказав Давид до Орнана: Дай же мені місце цього току, й я збудую на ньому жертівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, і буде стримана моровиця від народу.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:23 Ornan said to David, "Take it for yourself; and let my lord the king do what is good in his sight. See, I will give the oxen for burnt offerings and the threshing sledges for wood and the wheat for the grain offering; I will give it all."

1 хроніки. 21:23 І сказав Орнан до Давида: Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в очах його. Дивися, я даю цю худобу на цілопалення, а молотарки на дрова, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!(UA)

1-Я Паралипоменон 21:23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаюдаром. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:24 But King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price; for I will not take what is yours for the Lord, or offer a burnt offering which costs me nothing."

1 хроніки. 21:24 І сказав цар Давид до Орнана: Ні, бо купуючи, куплю за срібло повної ваги, бо не піднесу твого в жертві для Господа, і не спалю цілопалення дармо!(UA)

1-Я Паралипоменон 21:24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить утебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:25 So David gave Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.

1 хроніки. 21:25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень шеклів.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:26 Then David built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and peace offerings. And he called to the Lord and He answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.

1 хроніки. 21:26 І збудував там Давид жертівника для Господа, і приніс цілопалення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому огнем із небес на жертівник цілопалення.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения имирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:27 The Lord commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.

1 хроніки. 21:27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до піхов його.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifice there.

1 хроніки. 21:28 Того часу, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току євусеянина Орнана, то приносив там жертву.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were in the high place at Gibeon at that time.

1 хроніки. 21:29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та жертівник цілопалення були того часу на пагірку в Ґів'оні.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения находились в то время на высоте в Гаваоне. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.

1 хроніки. 21:30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настрашився меча Господнього Ангола.(UA)

1-Я Паралипоменон 21:30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."

1 хроніки. 22:1 І Давид сказав: Це той дім Господа Бога, і це жертівник на цілопалення для Ізраїля!(UA)

1-Я Паралипоменон 22:1 И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:2 So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he set stonecutters to hew out stones to build the house of God.

1 хроніки. 22:2 І сказав Давид, щоб зібрати приходьків, що були в Ізраїлевому Краї, і поставив каменярів тесати брили каміння, щоб збудувати Божого дома.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:3 David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;

1 хроніки. 22:3 І заготовив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги,(UA)

1-Я Паралипоменон 22:3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:4 and timbers of cedar logs beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.

1 хроніки. 22:4 і кедрового дерева без числа, бо сидоняни та тиряни спровадили Давидові силу кедрового дерева.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставилиДавиду множество кедровых дерев. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:5 David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all lands. Therefore now I will make preparation for it." So David made ample preparations before his death.

1 хроніки. 22:5 І сказав Давид: Мій син Соломон ще юнак та тендітний, приготую ж йому все на цей храм на збудування для Господа, щоб піднести його високо на славу та на велич для всіх країв. Приготую ж я все для нього! І Давид заготовив безліч усього перед своєю смертю.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, которыйследует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него.И заготовил Давид до смерти своей много. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the Lord God of Israel.

1 хроніки. 22:6 І він покликав сина свого Соломона, і наказав йому збудувати храм для Господа, Бога Ізраїля.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:6 И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:7 David said to Solomon, "My son, I had intended to build a house to the name of the Lord my God.

1 хроніки. 22:7 І сказав Давид до Соломона: Сину мій, я мав на своєму серці вибудувати храм для Ймення Господа, Бога мого.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построитьдом во имя Господа, Бога моего, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:8 But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.

1 хроніки. 22:8 Та було про мене Господнє слово, кажучи: Безліч крови пролив ти та війни великі провадив. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на землю перед лицем Моїм!(UA)

1-Я Паралипоменон 22:8 но было ко мне слово Господне, и сказано: „ты пролил много крови ивел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:9 Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.

1 хроніки. 22:9 Ось народиться тобі син, він буде муж мирний, і Я дам йому мир від усіх ворогів його навколо, бо Соломон буде ім'я йому, і Я дам на Ізраїля за його днів мир та тишу.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:10 He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'

1 хроніки. 22:10 Він збудує храм для Мого Ймення, і він буде Мені за сина, а Я йому за Батька, і Я міцно поставлю трона царства його над Ізраїлем аж навіки!(UA)

1-Я Паралипоменон 22:10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек". (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:11 Now, my son, the Lord be with you that you may be successful, and build the house of the Lord your God just as He has spoken concerning you.

1 хроніки. 22:11 Тепер, сину мій, нехай Господь буде з тобою, і буде щастити тобі, і збудуєш ти дім для Господа, Бога свого, як говорив Він про тебе.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен ипостроил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:12 Only the Lord give you discretion and understanding, and give you charge over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.

1 хроніки. 22:12 Тільки нехай дасть тобі Господь розум та розважність, і нехай поставить тебе над Ізраїлем, і ти будеш стерегти Закон Господа, Бога свого.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем;и соблюди закон Господа Бога твоего. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:13 Then you will prosper, if you are careful to observe the statutes and the ordinances which the Lord commanded Moses concerning Israel. Be strong and courageous, do not fear nor be dismayed.

1 хроніки. 22:13 Тоді буде щастити тобі, якщо будеш додержувати, щоб чинити устави та права, які наказав був Господь Мойсеєві про Ізраїля. Будь сильний та міцний, не бійся й не страхайся!(UA)

1-Я Паралипоменон 22:13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал ГосподьМоисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:14 Now behold, with great pains I have prepared for the house of the Lord 100,000 talents of gold and 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron beyond weight, for they are in great quantity; also timber and stone I have prepared, and you may add to them.

1 хроніки. 22:14 І ось я в скудоті своїй заготовив для Господнього дому сто тисяч талантів золота та тисячу тисяч талантів срібла, а для міді та для заліза нема ваги, бо безліч того; і дерева, і каміння заготовив я, а ти до них додаси.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потомучто их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:15 Moreover, there are many workmen with you, stonecutters and masons of stone and carpenters, and all men who are skillful in every kind of work.

1 хроніки. 22:15 А в тебе безліч робітників для праці, теслярів і каменярів та дереворубів, та всяких здібних на всяку роботу.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:16 Of the gold, the silver and the bronze and the iron there is no limit. Arise and work, and may the Lord be with you."

1 хроніки. 22:16 Золоту, сріблу, і міді та залізу нема числа. Стань і зроби, і нехай Господь буде з тобою!(UA)

1-Я Паралипоменон 22:16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:17 David also commanded all the leaders of Israel to help his son Solomon, saying,

1 хроніки. 22:17 І наказав Давид усім Ізраїлевим князям, щоб допомагали синові його Соломонові:(UA)

1-Я Паралипоменон 22:17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:18 "Is not the Lord your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and before His people.

1 хроніки. 22:18 Чи Господь, Бог ваш, не з вами? І Він дав вам мир навколо, бо дав у мою руку мешканців цієї землі, і була здобута ця земля перед лицем Господа та перед народом Його.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:18 не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise, therefore, and build the sanctuary of the Lord God, so that you may bring the ark of the covenant of the Lord and the holy vessels of God into the house that is to be built for the name of the Lord."

1 хроніки. 22:19 Тепер прихиліть серце ваше та душу вашу, щоб шукати Господа, Бога вашого. І встаньте, і збудуйте святиню Господа Бога, щоб перенести ковчега Господнього заповіту та святі Божі речі до храму, збудованого для Господнього Ймення.(UA)

1-Я Паралипоменон 22:19 Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:1 Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.

1 хроніки. 23:1 А коли Давид постарів і наситився днями, то він поставив царем над Ізраїлем сина свого Соломона.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:1 Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:2 And he gathered together all the leaders of Israel with the priests and the Levites.

1 хроніки. 23:2 І зібрав він усіх Ізраїлевих князів, і священиків та Левитів.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:3 The Levites were numbered from thirty years old and upward, and their number by census of men was 38,000.

1 хроніки. 23:3 І були перелічені Левити від віку тридцяти років і вище, і було число їх, за їхніми головами, за мужчинами тридцять і вісім тисяч.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:3 и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:4 Of these, 24,000 were to oversee the work of the house of the Lord; and 6,000 were officers and judges,

1 хроніки. 23:4 Із них для керування над роботою Господнього дому двадцять і чотири тисячі, а урядників та суддів шість тисяч,(UA)

1-Я Паралипоменон 23:4 Из них назначены для дела в доме Господнем двадцать четыретысячи, писцов же и судей шесть тысяч, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:5 and 4,000 were gatekeepers, and 4,000 were praising the Lord with the instruments which David made for giving praise.

1 хроніки. 23:5 і чотири тисячі придверних, і чотири тисячі тих, що славлять Господа на музичних знаряддях, які я зробив на славлення.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:5 и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господана музыкальных орудиях, которые он сделал для прославления. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:6 David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

1 хроніки. 23:6 І поділив їх Давид на черги за синами Левія, для Ґершона, Кегата та Мерарі.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия – Гирсону, Каафу иМерари. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:7 Of the Gershonites were Ladan and Shimei.

1 хроніки. 23:7 З Ґершонівців Ладан і Шім'ї.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:7 Из Гирсонян – Лаедан и Шимей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:8 The sons of Ladan were Jehiel the first and Zetham and Joel, three.

1 хроніки. 23:8 Ладанові сини: голова Єгіїл, і Зетам, і Йоїл, троє.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:9 The sons of Shimei were Shelomoth and Haziel and Haran, three. These were the heads of the fathers' households of Ladan.

1 хроніки. 23:9 Сини Шім'ї: Шеломіт, і Хазаїл, і Гаран, троє, вони голови батьківських домів Ладана.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:10 The sons of Shimei were Jahath, Zina, Jeush and Beriah. These four were the sons of Shimei.

1 хроніки. 23:10 А сини Шім'ї: Яхат, Зіза, і Єуш, і Берія, оце сини Шім'ї, четверо.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:10 Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:11 Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, so they became a father's household, one class.

1 хроніки. 23:11 І був Яхат головою, а Зіза другий, а Єуш та Берія не мали багато синів, і стали за один батьківський дім при переліченні.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:11 Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:12 The sons of Kohath were four: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.

1 хроніки. 23:12 Кегатові сини: Амрам, Іцгар, Хеврон та Уззіїл, четверо.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:13 The sons of Amram were Aaron and Moses. And Aaron was set apart to sanctify him as most holy, he and his sons forever, to burn incense before the Lord, to minister to Him and to bless in His name forever.

1 хроніки. 23:13 Амрамові сини: Аарон та Мойсей. І був відділений Аарон, щоб посвятити його до Святого Святих, його та синів його аж навіки, щоб кадити перед лицем Господа, щоб служити Йому та щоб благословляти Ім'ям Його аж навіки.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.

1 хроніки. 23:14 А Мойсей Божий чоловік, сини його полічені до Левієвого племени.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:14 А Моисей, человек Божий, и сыновья его причтены к колену Левиину. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:15 The sons of Moses were Gershom and Eliezer.

1 хроніки. 23:15 Сини Мойсеєві: Ґершом та Еліезер.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:15 Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:16 The son of Gershom was Shebuel the chief.

1 хроніки. 23:16 Сини Ґершомові: Шевуїл, голова.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:16 Сыновья Гирсона: первый был Шевуил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:17 The son of Eliezer was Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.

1 хроніки. 23:17 А сини Еліезерові були: Рехавія, голова; і не було в Еліезера інших синів, а сини Рехавії сильно помножились.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:17 Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:18 The son of Izhar was Shelomith the chief.

1 хроніки. 23:18 Сини Їцгарові: Шеломіт, голова.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:19 The sons of Hebron were Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.

1 хроніки. 23:19 Сини Хевронові: Єрійя голова, Амарія другий, Яхазіїл третій, і Єкам'ам четвертий.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:19 Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиили четвертый Иекамам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:20 The sons of Uzziel were Micah the first and Isshiah the second.

1 хроніки. 23:20 Сини Уззіїлові: Міхал голова, а Їшшійя другий.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:20 Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish.

1 хроніки. 23:21 Сини Мерарієві: Махлі й Муші. Сини Махлі: Елеазар і Кіш.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:22 Eleazar died and had no sons, but daughters only, so their brothers, the sons of Kish, took them as wives.

1 хроніки. 23:22 І помер Елеазар, і не було в нього синів, бо тільки дочки, і їх побрали собі Кішові сини, їхні брати.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:23 The sons of Mushi were three: Mahli, Eder and Jeremoth.

1 хроніки. 23:23 Сини Мушієві: Махлі, і Едер, і Єремот, троє.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф – трое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:24 These were the sons of Levi according to their fathers' households, even the heads of the fathers' households of those of them who were counted, in the number of names by their census, doing the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward.

1 хроніки. 23:24 Оце сини Левієві за домом батьків їх, голови дому батьків за перегляненням їхнім, числом імен за особами їх, що чинили роботу для будови Господнього дому, від віку двадцяти років і вище.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:24 Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именномусчислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:25 For David said, "The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.

1 хроніки. 23:25 Бо Давид сказав: Господь, Бог Ізраїля, дав мир Своєму народові, і він осівся в Єрусалимі аж навіки.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:25 Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:26 Also, the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its utensils for its service."

1 хроніки. 23:26 І також Левитам не треба носити скинії та всіх речей її для служби їй,(UA)

1-Я Паралипоменон 23:26 и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.

1 хроніки. 23:27 бо за останніми наказами Давида вони становлять число Левієвих синів від віку двадцяти літ і вище.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:27 Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:28 For their office is to assist the sons of Aaron with the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God,

1 хроніки. 23:28 Бо їхнє становище при руці Ааронових синів для служби Господнього дому над подвір'ями, і над кімнатами, і над чистістю усіх святощів та роботи служби Господнього дому,(UA)

1-Я Паралипоменон 23:28 чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:29 and with the showbread, and the fine flour for a grain offering, and unleavened wafers, or what is baked in the pan or what is well-mixed, and all measures of volume and size.

1 хроніки. 23:29 і при хлібі виставнім, і при пшеничній муці на хлібну жертву та на прісні коржі, і при сковородах, і при праженні, і при всякій мірі ваги та мірі довжини.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:29 для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебногоприношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:30 They are to stand every morning to thank and to praise the Lord, and likewise at evening,

1 хроніки. 23:30 І щоб ставати щоранку на подяку та на хвалу Господа, і так і на вечір.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:30 и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:31 and to offer all burnt offerings to the Lord, on the sabbaths, the new moons and the fixed festivals in the number set by the ordinance concerning them, continually before the Lord.

1 хроніки. 23:31 І при всякому спаленні цілопалень для Господа на суботи, на молодики, і на свята в числі за правом на них, завжди перед лицем Господнім.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:31 и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздникипо числу, как предписано о них, – постоянно пред лицем Господа, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 23:32 Thus they are to keep charge of the tent of meeting, and charge of the holy place, and charge of the sons of Aaron their relatives, for the service of the house of the Lord.

1 хроніки. 23:32 І чинили вони охорону скинії заповіту, і сторожу святині, і охорону Ааронових синів, своїх братів, при службі Господнього дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 23:32 и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых,братьев своих, при службах дому Господню. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:1 Now the divisions of the descendants of Aaron were these: the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.

1 хроніки. 24:1 А в Ааронових синів такі їхні черги: Ааронові сини: Надав і Авігу, Елеазар і Ітамар.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:1 И вот распределения сыновей Аароновых: сыновья Аарона: Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:2 But Nadab and Abihu died before their father and had no sons. So Eleazar and Ithamar served as priests.

1 хроніки. 24:2 Та повмирали Надав та Авігу за життя їхнього батька, і не мали вони синів, тому священнодіяли Елеазар та Ітамар.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:2 Надав и Авиуд умерли прежде отца своего, сыновей же не было у них, и потому священствовали Елеазар и Ифамар. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:3 David, with Zadok of the sons of Eleazar and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their offices for their ministry.

1 хроніки. 24:3 І поділив їх Давид і Садок, з Елеазарових синів, та Ахімелех, з Ітамарових синів, за їхнім урядом в їхній службі.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:3 И распределил их Давид – Садока из сыновей Елеазара, и Ахимелеха из сыновей Ифамара, поочередно на службу их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:4 Since more chief men were found from the descendants of Eleazar than the descendants of Ithamar, they divided them thus: there were sixteen heads of fathers' households of the descendants of Eleazar and eight of the descendants of Ithamar, according to their fathers' households.

1 хроніки. 24:4 І були знайдені Елеазарові сини численнішими, щодо голів чоловіків, від синів Ітамарових. І вони поділили їх: для Елеазарових синів голів дому батьків було шістнадцять, а для Ітамарових синів для дому батьків їх вісім.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:4 И нашлось, что между сынами Елеазара глав поколений более, нежели между сынами Ифамара. И он распределил их так : из сынов Елеазара шестнадцать глав семейств, а из сынов Ифамара восемь. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:5 Thus they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.

1 хроніки. 24:5 І поділили їх жеребками, тих з тими, бо головними в святині та головними перед Богом були з синів Елеазарових та серед синів Ітамарових.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:5 Распределял же их по жребиям, потому что главными во святилище и главными пред Богомбыли из сынов Елеазара и из сынов Ифамара, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:6 Shemaiah, the son of Nethanel the scribe, from the Levites, recorded them in the presence of the king, the princes, Zadok the priest, Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' households of the priests and of the Levites; one father's household taken for Eleazar and one taken for Ithamar.

1 хроніки. 24:6 І записав їх Шемая, син Натанаїлів, писар із Левитів, перед царем, і головними, і священиком Садоком, і Ахімелехом, сином Евіятаровим, і головами дому батьків священиків та Левитів. Один батьківський дім був узятий для Елеазара, а один був узятий для Ітамара.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:6 и записывал их Шемаия, сын Нафанаила, писец из левитов, пред лицем царя и князей и пред священником Садоком и Ахимелехом, сыном Авиафара, и пред главами семейств священнических и левитских: брали при бросании жребия одно семейство из рода Елеазарова, потом брали из рода Ифамарова. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:7 Now the first lot came out for Jehoiarib, the second for Jedaiah,

1 хроніки. 24:7 І вийшов перший жеребок для Єгояріва, другий для Єдаї,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:7 И вышел первый жребий Иегоиариву, второй Иедаии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:8 the third for Harim, the fourth for Seorim,

1 хроніки. 24:8 третій для Харіма, четвертий для Сеоріма,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:8 третий Хариму, четвертый Сеориму, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:9 the fifth for Malchijah, the sixth for Mijamin,

1 хроніки. 24:9 п'ятий для Малкійї, шостий для Мійяміна,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:9 пятый Малхию, шестой Миямину, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:10 the seventh for Hakkoz, the eighth for Abijah,

1 хроніки. 24:10 сьомий для Гаккоца, восьмий для Авійї,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:10 седьмой Гаккоцу, восьмой Авии, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:11 the ninth for Jeshua, the tenth for Shecaniah,

1 хроніки. 24:11 дев'ятий для Єшуї, десятий для Шеханії,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:11 девятый Иешую, десятый Шехании, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:12 the eleventh for Eliashib, the twelfth for Jakim,

1 хроніки. 24:12 одинадцятий для Ел'яшіва, дванадцятий для Якіма,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:12 одиннадцатый Елиашиву, двенадцатый Иакиму, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:13 the thirteenth for Huppah, the fourteenth for Jeshebeab,

1 хроніки. 24:13 тринадцятий для Хуппи, чотирнадцятий для Єшев'ава,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:13 тринадцатый Хушаю, четырнадцатый Иешеваву, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:14 the fifteenth for Bilgah, the sixteenth for Immer,

1 хроніки. 24:14 п'ятнадцятий для Білґи, шістнадцятий для Іммера,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:14 пятнадцатый Вилге, шестнадцатый Имеру, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:15 the seventeenth for Hezir, the eighteenth for Happizzez,

1 хроніки. 24:15 сімнадцятий для Хезіра, вісімнадцятий для Гаппіццеца,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:15 семнадцатый Хезиру, восемнадцатый Гапицецу, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:16 the nineteenth for Pethahiah, the twentieth for Jehezkel,

1 хроніки. 24:16 дев'ятнадцятий для Петах'ї, двадцятий для Єхезкела,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:16 девятнадцатый Петахии, двадцатый Иезекиилю, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:17 the twenty-first for Jachin, the twenty-second for Gamul,

1 хроніки. 24:17 двадцять і перший для Яхіна, двадцять і другий для Ґамула,(UA)

1-Я Паралипоменон 24:17 двадцать первый Иахину, двадцать второй Гамулу, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:18 the twenty-third for Delaiah, the twenty-fourth for Maaziah.

1 хроніки. 24:18 двадцять і третій для Делаї, двадцять і четвертий для Маазії.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:18 двадцать третий Делаии, двадцать четвертый Маазии. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:19 These were their offices for their ministry when they came in to the house of the Lord according to the ordinance given to them through Aaron their father, just as the Lord God of Israel had commanded him.

1 хроніки. 24:19 Оце порядок їхньої служби, щоб приходити до Господнього дому за їхньою постановою через Аарона, їхнього батька, як йому наказав був Господь, Бог Ізраїлів.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:19 Вот порядок их при служении их, как им приходить в дом Господень, по уставуих чрез Аарона, отца их, как заповедал ему Господь Бог Израилев. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:20 Now for the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.

1 хроніки. 24:20 А від позосталих Левієвих синів: від Амрамових синів Шуваїл, від синів Шуваїлових Єхедія.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:20 У прочих сыновей Левия – распределение : из сынов Амрама: Шуваил; из сынов Шуваила: Иедия; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:21 Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the first.

1 хроніки. 24:21 Від Рехавії, від синів Рехавії: голова Їшшійя.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:21 от Рехавии: из сынов Рехавии Ишшия был первый; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.

1 хроніки. 24:22 Від Їцгарівців: Шеломот, від Шеломотових синів: Яхат.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:22 от Ицгара: Шеломоф; из сыновей Шеломофа: Иахав; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:23 The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.

1 хроніки. 24:23 А сини Хевронові: Єрійя, другий Амарія, третій Яхазіїл, четвертий Єкам'ам.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:23 из сыновей Хеврона : первый Иерия, второй Амария, третий Иахазиил, четвертыйИекамам. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:24 Of the sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.

1 хроніки. 24:24 Сини Уззіїлові: Міха, сини Міхині: Шамір.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:24 Из сыновей Озиила: Миха; из сыновей Михи: Шамир. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:25 The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.

1 хроніки. 24:25 Брат Міхи Їшшійя, сини Їшшійїні Захарій.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:25 Брат Михи Ишшия; из сыновей Ишшии: Захария. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:26 The sons of Merari, Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah, Beno.

1 хроніки. 24:26 Сини Мерарієві: Махлі та Муші, сини Яазійї Бено.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:26 Сыновья Мерари: Махли и Муши; из сыновей Иаазии: Бено. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:27 The sons of Merari: by Jaaziah were Beno, Shoham, Zaccur and Ibri.

1 хроніки. 24:27 Сини Мерарієві, від Яазійї: Бено, і Шогам, і Заккур, і Іврі.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:27 Из сыновей Мерари у Иаазии: Бено и Шогам, и Заккур и Иври. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:28 By Mahli: Eleazar, who had no sons.

1 хроніки. 24:28 У Махлі: Елеазар, у нього не було синів.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:28 У Махлия – Елеазар; у него сыновей не было. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:29 By Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.

1 хроніки. 24:29 Від Кіша, сини Кішові: Єрахмеїл.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:29 У Киса: из сыновей Киса: Иерахмиил; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:30 The sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth. These were the sons of the Levites according to their fathers' households.

1 хроніки. 24:30 А сини Мушієві: Махлі, і Едер, і Єрімот. Оце сини Левитів, за домом їхніх батьків.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:30 сыновья Мушия: Махли, Едер и Иеримоф. Вот сыновья левитов по поколениям их. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 24:31 These also cast lots just as their relatives the sons of Aaron in the presence of David the king, Zadok, Ahimelech, and the heads of the fathers' households of the priests and of the Levites--the head of fathers' households as well as those of his younger brother.

1 хроніки. 24:31 І кидали жеребки і вони відповідно до братів своїх, Ааронових синів, перед царем Давидом, і Садоком, і Ахімелехом, і головами дому батьків священиків та Левитів, голови родин нарівні зо своїм меншим братом.(UA)

1-Я Паралипоменон 24:31 Бросали и они жребий, наравне с братьями своими, сыновьями Аароновыми, пред лицем царя Давида и Садока и Ахимелеха, и глав семействсвященнических и левитских: глава семейства наравне с меньшим братом своим. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:1 Moreover, David and the commanders of the army set apart for the service some of the sons of Asaph and of Heman and of Jeduthun, who were to prophesy with lyres, harps and cymbals; and the number of those who performed their service was:

1 хроніки. 25:1 І відділив Давид та зверхники війська на службу синів Асафа, і Гемана, і Єдутуна, що провіщували на цитрах, і на арфах, і на цимбалах. А число їх, людей праці до служби, було таке:(UA)

1-Я Паралипоменон 25:1 И отделил Давид и начальники войска на службу сыновей Асафа, Емана и Идифуна, чтобы они провещавали на цитрах, псалтирях и кимвалах; ибыли отчислены они на дело служения своего: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:2 Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah and Asharelah; the sons of Asaph were under the direction of Asaph, who prophesied under the direction of the king.

1 хроніки. 25:2 від Асафових синів: Заккур, і Йосип, і Нетанія, і Асар'їла, Асафові сини, при Асафі, що пророкував при царі.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:2 из сыновей Асафа: Заккур, Иосиф, Нефания и Ашарела сыновья Асафа,под руководством Асафа, игравшего по наставлению царя. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:3 Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the Lord.

1 хроніки. 25:3 Від Єдутуна, Єдутунові сини: Ґедалія, і Цері, і Ісая, Хашавія, і Маттітія, шестеро при своєму батькові Єдутуні, що пророкував на цитрі на дяку та на хвалу Господеві.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:3 От Идифуна сыновья Идифуна: Гедалия, Цери, Исаия, Семей, Хашавия и Маттафия, шестеро, под руководством отца своего Идифуна, игравшего на цитре во славу и хвалу Господа. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:4 Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth.

1 хроніки. 25:4 Від Гемана, Геманові сини: Буккійя, Маттанія, Уззіїл, Шевуїл, і Єрімот, Хананія, Ханані, Еліата, Ґіддалті, і Ромамті, Езер, Йошбекаша, Маллоті, Готір, Махазіот.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:4 От Емана сыновья Емана: Буккия, Матфания, Озиил, Шевуил и Иеримоф, Ханания, Ханани, Елиафа, Гиддалти, Ромамти-Езер, Иошбекаша, Маллофи, Гофир и Махазиоф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer to exalt him according to the words of God, for God gave fourteen sons and three daughters to Heman.

1 хроніки. 25:5 Усі ці сини Гемана, царського прозорливця в Божих словах, щоб підвищувати силу. І дав Бог Геманові чотирнадцять синів та три дочки.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:5 Все эти сыновья Емана, прозорливца царского, по словам Божиим, чтобы возвышать славу его. И дал Бог Еману четырнадцать сыновей и трехдочерей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:6 All these were under the direction of their father to sing in the house of the Lord, with cymbals, harps and lyres, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the direction of the king.

1 хроніки. 25:6 Усі вони були при своєму батькові, на співі Господнього дому, на цимбалах, на арфах та цитрах для служби в Божому домі; при царі Асаф, Єдутун та Геман.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:6 Все они под руководством отца своего пели в доме Господнем с кимвалами, псалтирями ицитрами в служении в доме Божием, по указанию царя, или Асафа, Идифуна и Емана. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:7 Their number who were trained in singing to the Lord, with their relatives, all who were skillful, was 288.

1 хроніки. 25:7 І було їхнє число з їхніми братами, вивченими співу для Господа, усіх розуміючих, двісті й вісімдесят і вісім.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:7 И было число их с братьями их, обученными петь пред Господом, всех знающих сие дело , двести восемьдесят восемь. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:8 They cast lots for their duties, all alike, the small as well as the great, the teacher as well as the pupil.

1 хроніки. 25:8 І кинули вони жеребки, черга відповідно черзі, як малий, так і великий, учитель з учнем.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:8 И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учители наравне с учениками. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:9 Now the first lot came out for Asaph to Joseph, the second for Gedaliah, he with his relatives and sons were twelve;

1 хроніки. 25:9 І вийшов перший жеребок від Асафа для Йосипа, другий Ґедалія, він і брати його та сини його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:9 И вышел первый жребий Асафу, для Иосифа; второй Гедалии с братьями его и сыновьями его; их было двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:10 the third to Zaccur, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:10 Третій Заккур, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:10 третий Заккуру с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:11 the fourth to Izri, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:11 Четвертий для Їцрі, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:11 четвертый Ицрию с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:12 the fifth to Nethaniah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:12 П'ятий Нетанія, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:12 пятый Нефании с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:13 the sixth to Bukkiah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:13 Шостий Буккійя, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:13 шестой Буккии с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:14 the seventh to Jesharelah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:14 Сьомий Єсар'їла, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:14 седьмой Иесареле с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:15 the eighth to Jeshaiah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:15 Восьмий Ісая, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:15 восьмой Исаии с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:16 the ninth to Mattaniah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:16 Дев'ятий Маттанія, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:16 девятый Матфании с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:17 the tenth to Shimei, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:17 Десятий Шім'ї, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:17 десятый Шимею с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:18 the eleventh to Azarel, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:18 Одинадцятий Азаріїл, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:18 одиннадцатый Азариилу с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:19 the twelfth to Hashabiah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:19 Дванадцятий для Хашав'ї, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:19 двенадцатый Хашавии с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:20 for the thirteenth, Shubael, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:20 Тринадцятий для Шуваїла, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:20 тринадцатый Шуваилу с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:21 for the fourteenth, Mattithiah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:21 Чотирнадцятий для Маттітії, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:21 четырнадцатый Маттафии с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:22 for the fifteenth to Jeremoth, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:22 П'ятнадцятий для Єремота, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:22 пятнадцатый Иеримофу с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:23 for the sixteenth to Hananiah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:23 Шістнадцятий для Хананії, сини його брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:23 шестнадцатый Ханании с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:24 for the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:24 Сімнадцятий для Йошбекаші, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:24 семнадцатый Иошбекаше с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:25 for the eighteenth to Hanani, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:25 Вісімнадцятий для Ханані, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:25 восемнадцатый Ханани с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:26 for the nineteenth to Mallothi, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:26 Дев'ятнадцятий для Маллоті, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:26 девятнадцатый Маллофию с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:27 for the twentieth to Eliathah, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:27 Двадцятий для Елійяти, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:27 двадцатый Елиафе с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:28 for the twenty-first to Hothir, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:28 Двадцять і перший для Готіра, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:28 двадцать первый Гофиру с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:29 for the twenty-second to Giddalti, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:29 Двадцять і другий для Ґіддалті, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:29 двадцать второй Гиддалтию с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:30 for the twenty-third to Mahazioth, his sons and his relatives, twelve;

1 хроніки. 25:30 Двадцять і третій для Махазіота, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:30 двадцать третий Махазиофу с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 25:31 for the twenty-fourth to Romamti-ezer, his sons and his relatives, twelve.

1 хроніки. 25:31 Двадцять і четвертий для Ромамті-Езера, сини його та брати його, дванадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 25:31 двадцать четвертый Ромамти-Езеру с сыновьями его и братьями его; их – двенадцать. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:1 For the divisions of the gatekeepers there were of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.

1 хроніки. 26:1 Черги придверних, від Корахівців: Мешелемія, син Коре, з Асафових синів.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:1 Вот распределение привратников: из Кореян: Мешелемия, сын Корея, из сыновей Асафовых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:2 Meshelemiah had sons: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,

1 хроніки. 26:2 А в Мешелемії сини: первороджений Захарій, другий Єдіаїл, третій Зевадія, четвертий Ятніїл,(UA)

1-Я Паралипоменон 26:2 Сыновья Мешелемии: первенец Захария, второй Иедиаил, третий Зевадия, четвертый Иафниил, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:3 Elam the fifth, Johanan the sixth, Eliehoenai the seventh.

1 хроніки. 26:3 п'ятий Елам, шостий Єгоханан, сьомий Ел'єгоенай.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:3 пятый Елам, шестой Иегоханан, седьмой Елиегоэнай. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:4 Obed-edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,

1 хроніки. 26:4 А в Овед-Едома сини: первороджений Шемая, другий Єгозавад, третій Йоах, четвертий Сахар, і п'ятий Натанаїл,(UA)

1-Я Паралипоменон 26:4 Сыновья Овед-Едома: первенец Шемаия, второй Иегозавад, третий Иоах, четвертый Сахар, пятый Нафанаил, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh and Peullethai the eighth; God had indeed blessed him.

1 хроніки. 26:5 шостий Амміїл, сьомий Іссахар, восьмий Пеуллетай, бо поблагословив його Бог.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:5 шестой Аммиил, седьмой Иссахар, восьмой Пеульфай, потому что Бог благословил его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:6 Also to his son Shemaiah sons were born who ruled over the house of their father, for they were mighty men of valor.

1 хроніки. 26:6 У сина його Шемаї народилися сини, що панували над домом їхнього батька, бо вони хоробрі вояки.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:6 У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:7 The sons of Shemaiah were Othni, Rephael, Obed and Elzabad, whose brothers, Elihu and Semachiah, were valiant men.

1 хроніки. 26:7 Сини Шемаї: Отні, і Рефаїл, і Овед, Елзавад; його брати, мужі хоробрі, Елігу та Шемахія.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил, Овед и Елзавад, братья его, людисильные, Елия, Семахия. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:8 All these were of the sons of Obed-edom; they and their sons and their relatives were able men with strength for the service, 62 from Obed-edom.

1 хроніки. 26:8 Усі ці з Оведових синів; вони й сини та брати їхні кожен хоробрий муж у силі до праці, шістдесят і два для Овед-Едома.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:8 Все они из сыновей Овед-Едома; они и сыновья их, и братья их были люди прилежные и к службе способные: их было у Овед-Едома шестьдесят два. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:9 Meshelemiah had sons and relatives, 18 valiant men.

1 хроніки. 26:9 А в Мешелемії було синів та братів, мужів хоробрих, вісімнадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:9 У Мешелемии сыновей и братьев, людей способных, было восемнадцать. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:10 Also Hosah, one of the sons of Merari had sons: Shimri the first (although he was not the firstborn, his father made him first),

1 хроніки. 26:10 А в Хоси, з синів Мерарі, сини: голова Шімрі, бо хоч не був він первороджений, та батько його настановив його за голову:(UA)

1-Я Паралипоменон 26:10 У Хосы, из сыновей Мерариных, сыновья: Шимри главный, – хотя он не был первенцем,но отец его поставил его главным; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth; all the sons and relatives of Hosah were 13.

1 хроніки. 26:11 другий Хілкійя, третій Тевалія, четвертий Захарій; усіх синів та братів у Хоси тринадцять.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:11 второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы было тринадцать. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:12 To these divisions of the gatekeepers, the chief men, were given duties like their relatives to minister in the house of the Lord.

1 хроніки. 26:12 У цих були черги придверних, за головами мужчин, черги відповідно до їхніх братів на служення в Господньому домі.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:12 Вот распределение привратников по главам семейств, способных на службу вместе с братьями их, для служения в доме Господнем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:13 They cast lots, the small and the great alike, according to their fathers' households, for every gate.

1 хроніки. 26:13 І кинули вони жеребки, як малий, так і великий, за домом їхніх батьків, для кожної брами.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:13 И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:14 The lot to the east fell to Shelemiah. Then they cast lots for his son Zechariah, a counselor with insight, and his lot came out to the north.

1 хроніки. 26:14 І впав жеребок на схід для Шелемії. І кинули жеребки для сина його Захарія, мудрого дорадника, і вийшов жеребок його на північ,(UA)

1-Я Паралипоменон 26:14 И выпал жребий на восток Шелемии; и Захарии, сыну его, умномусоветнику, бросили жребий, и вышел ему жребий на север; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:15 For Obed-edom it fell to the south, and to his sons went the storehouse.

1 хроніки. 26:15 для Овед-Едома, на південь, а для синів його комори.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его при кладовых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:16 For Shuppim and Hosah it was to the west, by the gate of Shallecheth, on the ascending highway. Guard corresponded to guard.

1 хроніки. 26:16 Для Шуппіма та для Хоси на захід, разом із брамою Шаллехет, де підіймається битий шлях, варта навпроти варти.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:16 Шупиму и Хосе на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:17 On the east there were six Levites, on the north four daily, on the south four daily, and at the storehouse two by two.

1 хроніки. 26:17 На схід шість Левитів, на північ четверо на день, на південь четверо на день, а для комори по двоє.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:17 К востоку по шести левитов, к северу по четыре, к югу по четыре, а у кладовых по два. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:18 At the Parbar on the west there were four at the highway and two at the Parbar.

1 хроніки. 26:18 Для Парбару на захід четверо для битого шляху, двоє для Парбару.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:18 К западу у притвора на дороге по четыре, а у самого притвора по два. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:19 These were the divisions of the gatekeepers of the sons of Korah and of the sons of Merari.

1 хроніки. 26:19 Оце черги придверних із синів Корахівців та з синів Мерарі.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:19 Вот распределение привратников из сыновей Кореевых и сыновей Мерариных. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:20 The Levites, their relatives, had charge of the treasures of the house of God and of the treasures of the dedicated gifts.

1 хроніки. 26:20 А Левити: Ахійя був над скарбами Божого дому та до скарбів святині.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:20 Левиты же, братья их, смотрели за сокровищами дома Божия и за сокровищницами посвященных вещей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:21 The sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, namely, the Jehielites, were the heads of the fathers' households, belonging to Ladan the Gershonite.

1 хроніки. 26:21 Сини Ладана, сини Ґершонівців, від Ладана, голови дому батьків, від Ладана Ґершонівця: Єхіїлі.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:21 Сыновья Лаедана, сына Герсонова – от Лаедана, главы семейств от Лаедана Герсонского: Иехиел. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:22 The sons of Jehieli, Zetham and Joel his brother, had charge of the treasures of the house of the Lord.

1 хроніки. 26:22 Сини Єхіїлі: Зетам та Йоїл, брат його, над скарбами Господнього дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:22 Сыновья Иехиела: Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господня, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:23 As for the Amramites, the Izharites, the Hebronites and the Uzzielites,

1 хроніки. 26:23 Для Амрамівців, для Їцгарівців, для Хевронівців, для Аззіїлівців:(UA)

1-Я Паралипоменон 26:23 вместе с потомками Амрама, Ицгара, Хеврона, Озиила. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:24 Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was officer over the treasures.

1 хроніки. 26:24 Шевуїл, син Ґершома, сина Мойсея, володар над скарбами.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:24 Шевуил, сын Гирсона, сына Моисеева, был главным смотрителем за сокровищницами. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:25 His relatives by Eliezer were Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zichri his son and Shelomoth his son.

1 хроніки. 26:25 А брати його від Еліезера: його син Рехавія, і його син Ісая, і його син Йорам, і його син Зіхрі, і його син Шеломіт.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:25 У брата его Елиезера сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:26 This Shelomoth and his relatives had charge of all the treasures of the dedicated gifts which King David and the heads of the fathers' households, the commanders of thousands and hundreds, and the commanders of the army, had dedicated.

1 хроніки. 26:26 Цей Шеломіт та брати його були над усіма скарбами святині, які посвятив цар Давид та голови дому батьків, і тисячники, і сотники та зверхники війська,(UA)

1-Я Паралипоменон 26:26 Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которыепосвятил царь Давид и главы семейств и тысяченачальники, стоначальникии предводители войска. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:27 They dedicated part of the spoil won in battles to repair the house of the Lord.

1 хроніки. 26:27 з воєн та зо здобичі вони присвячували на підтримання Господнього дому,(UA)

1-Я Паралипоменон 26:27 Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:28 And all that Samuel the seer had dedicated and Saul the son of Kish, Abner the son of Ner and Joab the son of Zeruiah, everyone who had dedicated anything, all of this was in the care of Shelomoth and his relatives.

1 хроніки. 26:28 і все, що посвятив прозорливець Самуїл, і Саул, син Кішів, і Авнер, син Нерів, і Йоав, син Церуїн, усе посвячене було в руці Шеломіта та братів його.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:28 И все, что посвятил Самуил пророк, и Саул, сын Киса, и Авенир, сын Нира, и Иоав, сын Саруи, все посвященное было на руках уШеломифа и братьев его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:29 As for the Izharites, Chenaniah and his sons were assigned to outside duties for Israel, as officers and judges.

1 хроніки. 26:29 Від Їцгарівців: Кенанія та сини його на зовнішню роботу над Ізраїлем, на писарів та на суддів.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:29 Из племени Ицгарова: Хенания и сыновья его определены на внешнее служение у Израильтян, писцами и судьями. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:30 As for the Hebronites, Hashabiah and his relatives, 1,700 capable men, had charge of the affairs of Israel west of the Jordan, for all the work of the Lord and the service of the king.

1 хроніки. 26:30 Від Хевронівців: Хашавія та брати його, мужі хоробрі, тисяча й сім сотень, над переглядом Ізраїля з другого боку Йордану на захід, для всякої Господньої праці та для роботи царської.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:30 Из племени Хевронова: Хашавия и братья его, люди мужественные, тысяча семьсот, имели надзор над Израилем по эту сторону Иордана к западу, по всяким делам служения Господня и по службе царской. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:31 As for the Hebronites, Jerijah the chief (these Hebronites were investigated according to their genealogies and fathers' households, in the fortieth year of David's reign, and men of outstanding capability were found among them at Jazer of Gilead)

1 хроніки. 26:31 Від Хевронівців: Єрійя голова для Хевронівця, для його нащадків, за домом батьків. У сороковому році Давидового царювання вони були досліджені, і серед них знайдено хоробрих мужів в гілеадському Язері.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:31 У племени Хевронова Иерия был главою Хевронян, в их родах, в поколениях. В сороковой год царствования Давида они исчислены, и найдены между ними люди мужественные в Иазере Галаадском. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 26:32 and his relatives, capable men, were 2,700 in number, heads of fathers' households. And King David made them overseers of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of the Manassites concerning all the affairs of God and of the king.

1 хроніки. 26:32 А брати його мужі хоробрі, дві тисячі й сім сотень, голови дому батьків. І цар Давид настановив їх над Рувимівцями і над Ґадівцями та над половиною племени Манасіїного для всякої Божої справи та справи царської.(UA)

1-Я Паралипоменон 26:32 И братья его, люди способные, две тысячи семьсот, были главы семейств. Их поставил царь Давид над коленом Рувимовым и Гадовым и полуколеном Манассииным, по всем делам Божиим и делам царя. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:1 Now this is the enumeration of the sons of Israel, the heads of fathers' households, the commanders of thousands and of hundreds, and their officers who served the king in all the affairs of the divisions which came in and went out month by month throughout all the months of the year, each division numbering 24,000:

1 хроніки. 27:1 А Ізраїлеві сини, за їхнім числом, голови батьківських родів і тисячники, і сотники та їхні урядники служили цареві щодо всякої справи відділів, що приходив та відходив місяць у місяць для всіх місяців року; один відділ мав двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:1 Вот сыны Израилевы по числу их, главы семейств, тысяченачальники и стоначальники и управители, которые по отделениям служили царю во всех делах, приходя и отходя каждый месяц, во все месяцы года. В каждом отделении было их подвадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:2 Jashobeam the son of Zabdiel had charge of the first division for the first month; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:2 Над першим відділом, на перший місяць Яшов'ам, син Завдіїлів, а на відділ його двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:2 Над первым отделением, для первого месяца, начальствовал Иашовам, сын Завдиила; в его отделении было двадцать четыре тысячи; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:3 He was from the sons of Perez, and was chief of all the commanders of the army for the first month.

1 хроніки. 27:3 Він був з Перецових синів, голова всіх військових зверхників на перший місяць.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:3 он был из сынов Фареса, главный над всеми военачальниками в первый месяц. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:4 Dodai the Ahohite and his division had charge of the division for the second month, Mikloth being the chief officer; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:4 А над відділом другого місяця Ахохівець Додай, а володар його відділу Міклот; а на його відділ ішло двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:4 Над отделением второго месяца был Додай Ахохиянин; в отделении его был и князь Миклоф, и в его отделении было двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:5 The third commander of the army for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, as chief; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:5 Третій зверхник війська на третій місяць священик Беная, голова, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:5 Третий главный военачальник, для третьего месяца, Ванея, сын Иодая, священника, и в его отделении было двадцать четыре тысячи: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:6 This Benaiah was the mighty man of the thirty, and had charge of thirty; and over his division was Ammizabad his son.

1 хроніки. 27:6 Цей Беная лицар із тридцяти й над тридцятьма; а над його відділом був син його Аммізавад.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:6 этот Ванея – один из тридцати храбрых и начальник над ними, и в его отделе находился Аммизавад, сын его. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:7 The fourth for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:7 Четвертий на місяць четвертий Асаїл, брат Йоавів, а по ньому син його Зевадія; а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:7 Четвертый, для четвертого месяца, был Асаил, брат Иоава, и по нем Завадия, сын его, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:8 The fifth for the fifth month was the commander Shamhuth the Izrahite; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:8 П'ятий на місяць п'ятий зверхник ізрах'янин Шамут, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:8 Пятый, для пятого месяца, князь Шамгуф Израхитянин, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:9 The sixth for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:9 Шостий на місяць шостий Іра, син текоянина Іккеша, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:9 Шестой, для шестого месяца, Ира, сын Иккеша, Фекоянин, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:10 The seventh for the seventh month was Helez the Pelonite of the sons of Ephraim; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:10 Сьомий на місяць сьомий пелонянин Хелец з Єфремових синів, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:10 Седьмой, для седьмого месяца, Хелец Пелонитянин, из сынов Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:11 The eighth for the eighth month was Sibbecai the Hushathite of the Zerahites; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:11 Восьмий на місяць восьмий хушанин Сіббехай з Зерахівців, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:11 Восьмой, для восьмого месяца, Совохай Хушатянин, из племени Зары, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:12 The ninth for the ninth month was Abiezer the Anathothite of the Benjamites; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:12 Дев'ятий на місяць дев'ятий анатонянин Авіезер з Веніяминівців, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:12 Девятый, для девятого месяца, Авиезер Анафофянин, из сыновей Вениаминовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:13 The tenth for the tenth month was Maharai the Netophathite of the Zerahites; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:13 Десятий на місяць десятий нетоф'янин Магарай з Зерахівців, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:13 Десятый, для десятого месяца, Магарай Нетофафянин, из племени Зары, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:14 The eleventh for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite of the sons of Ephraim; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:14 Одинадцятий на одинадцятий місяць пір'атонянин Беная з Єфремових синів, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:14 Одиннадцатый, для одиннадцатого месяца, Ванея Пирафонянин, из сынов Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:15 The twelfth for the twelfth month was Heldai the Netophathite of Othniel; and in his division were 24,000.

1 хроніки. 27:15 Дванадцятий на дванадцятий місяць нетоф'янин Хелдай з Отніїла, а на його відділ двадцять і чотири тисячі.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:15 Двенадцатый, для двенадцатого месяца, Хелдай Нетофафянин, из потомков Гофониила, и в его отделении двадцать четыре тысячи. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:16 Now in charge of the tribes of Israel: chief officer for the Reubenites was Eliezer the son of Zichri; for the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah;

1 хроніки. 27:16 А над Ізраїлевими племенами були: для Рувимівців володар Еліезер, син Зіхрі; для Симеонівців Шефатія, син Маахи.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:16 А над коленами Израилевыми, – у Рувимлян главным начальником был Елиезер, сын Зихри; у Симеона – Сафатия, сын Маахи; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:17 for Levi, Hashabiah the son of Kemuel; for Aaron, Zadok;

1 хроніки. 27:17 Для Левія Хашавія, син Кемуїла, для Аарона Садок.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:17 у Левия – Хашавия, сын Кемуила; у Аарона – Садок; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:18 for Judah, Elihu, one of David's brothers; for Issachar, Omri the son of Michael;

1 хроніки. 27:18 Для Юди Елігу, з Давидових братів, для Іссахара Омрі, син Михаїлів.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:18 у Иуды – Елиав, из братьев Давида; у Иссахара - Омри, сын Михаила; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:19 for Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; for Naphtali, Jeremoth the son of Azriel;

1 хроніки. 27:19 Для Завулона Їшмая, син Овадії, для Нефталима Єрімот син Азріїлів.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:19 у Завулона – Ишмаия, сын Овадии; у Неффалима – Иеримоф, сын Азриила; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:20 for the sons of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah; for the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah;

1 хроніки. 27:20 Для Єфремових синів Осія, син Азазії, для половини Манасіїного племени Йоїл, син Педаї.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:20 у сыновей Ефремовых – Осия, сын Азазии; у полуколена Манассиина– Иоиль, сын Федаии; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:21 for the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah; for Benjamin, Jaasiel the son of Abner;

1 хроніки. 27:21 Для половини Манасії в Ґілеаді Їддо, син Захарія, для Веніямина Яасіїл, син Авнерів.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:21 у полуколена Манассии в Галааде – Иддо, сын Захарии; у Вениамина – Иаасиил, сын Авенира; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:22 for Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.

1 хроніки. 27:22 Для Дана Азаріїл, син Єрохамів. Оце зверхники Ізраїлевих племен.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:22 у Дана – Азариил, сын Иерохама. Вот вожди колен Израилевых. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:23 But David did not count those twenty years of age and under, because the Lord had said He would multiply Israel as the stars of heaven.

1 хроніки. 27:23 А Давид не перелічив їхнього числа від віку двадцяти літ і нижче, бо Господь сказав був, що розмножить Ізраїля, як зорі небесні.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:23 Давид не делал счисления тех, которые были от двадцати лет и ниже, потому что Господь сказал, что Он умножит Израиля, как звезды небесные. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:24 Joab the son of Zeruiah had begun to count them, but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel, and the number was not included in the account of the chronicles of King David.

1 хроніки. 27:24 Йоав, син Церуїн, зачав був лічити, та не скінчив. І був за те гнів на Ізраїля, і не ввійшло те число в число хроніки царя Давида.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:24 Иоав, сын Саруи, начал делать счисление, но не кончил. И был за это гнев Божий на Израиля, и не вошло то счисление в летопись царя Давида. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:25 Now Azmaveth the son of Adiel had charge of the king's storehouses. And Jonathan the son of Uzziah had charge of the storehouses in the country, in the cities, in the villages and in the towers.

1 хроніки. 27:25 А над скарбами царськими Азмавет, Адіїлів син, а над скарбами на полі, у містах, і в селах та в баштах Єгонатан, син Уззійї.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:25 Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиилов, а над запасами в поле, в городах, и в селах и в башнях – Ионафан, сын Уззии; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:26 Ezri the son of Chelub had charge of the agricultural workers who tilled the soil.

1 хроніки. 27:26 А над тими, що робили польову роботу, для праці, на землі Езрі, син Келувів.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:26 над занимающимися полевыми работами, земледелием – Езрий, сынХелува; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:27 Shimei the Ramathite had charge of the vineyards; and Zabdi the Shiphmite had charge of the produce of the vineyards stored in the wine cellars.

1 хроніки. 27:27 А над виноградниками рам'янин Шім'ї, а над тим, що в виноградниках для запасів вина шефам'янин Завді.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:27 над виноградниками – Шимей из Рамы, а над запасами вина в виноградниках – Завдий изШефама; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:28 Baal-hanan the Gederite had charge of the olive and sycamore trees in the Shephelah; and Joash had charge of the stores of oil.

1 хроніки. 27:28 А над оливками та над сикоморами, що в Шефелі, ґедерянин Баал-Ханан; а над скарбами оливи Йоаш.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:28 над маслинами и смоковницами в долине – Баал-Ханан Гедеритянин, а над запасами деревянного масла - Иоас; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:29 Shitrai the Sharonite had charge of the cattle which were grazing in Sharon; and Shaphat the son of Adlai had charge of the cattle in the valleys.

1 хроніки. 27:29 А над великою худобою, що пасеться в Шароні, шаронянин Шітрай, а над великою худобою в долинах Шафат, син Адлаїв.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:29 над крупным скотом, пасущимся в Шароне - Шитрай Шаронянин, а над скотом в долинах – Шафат, сын Адлая; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:30 Obil the Ishmaelite had charge of the camels; and Jehdeiah the Meronothite had charge of the donkeys.

1 хроніки. 27:30 А над верблюдами їзмаїльтянин Овіл, а над ослицями меронотянин Єхдея.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:30 над верблюдами – Овил Исмаильтянин; над ослицами – Иехдия Меронифянин; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:31 Jaziz the Hagrite had charge of the flocks. All these were overseers of the property which belonged to King David.

1 хроніки. 27:31 А над дрібною худобою гаґрянин Язіз. Усі оці зверхники маєтку, що мав цар Давид.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:31 над мелким скотом – Иазиз Агаритянин. Все эти были начальниками над имением, которое было у царя Давида. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:32 Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni tutored the king's sons.

1 хроніки. 27:32 А Йонатан, Давидів дядько, був радник, він чоловік розумний та писар. А Єхіїл, син Нахмоніїв, був із царськими синами.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:32 Ионафан, дядя Давидов, был советником, человек умный и писец; Иехиил, сын Хахмониев, был при сыновьях царя; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:33 Ahithophel was counselor to the king; and Hushai the Archite was the king's friend.

1 хроніки. 27:33 А Ахітофель радник цареві, а арк'янин Хушай приятель царів.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:33 Ахитофел был советником царя; Хусий Архитянин – другом царя; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 27:34 Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar succeeded Ahithophel; and Joab was the commander of the king's army.

1 хроніки. 27:34 А по Ахітофелю Єгояда, син Бенаї, та Евіятар, а зверхник царського війська Йоав.(UA)

1-Я Паралипоменон 27:34 после же Ахитофела Иодай, сын Ванеи, и Авиафар, а Иоав был военачальником у царя. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:1 Now David assembled at Jerusalem all the officials of Israel, the princes of the tribes, and the commanders of the divisions that served the king, and the commanders of thousands, and the commanders of hundreds, and the overseers of all the property and livestock belonging to the king and his sons, with the officials and the mighty men, even all the valiant men.

1 хроніки. 28:1 І зібрав Давид усіх Ізраїлевих князів, зверхників племен, і зверхників відділів, що служать цареві, і тисячників, і сотників, і зверхників усякого маєтку та добутку царя та синів його разом з евнухами та лицарями, та всякого хороброго вояка до Єрусалиму.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:1 И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведывавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всеххрабрых мужей. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:2 Then King David rose to his feet and said, "Listen to me, my brethren and my people; I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God. So I had made preparations to build it.

1 хроніки. 28:2 І встав цар Давид на ноги свої та й сказав: Послухайте мене, брати мої та народе мій! Я серцем своїм був за те, щоб збудувати храм миру для ковчега Господнього заповіту та на підніжок ніг нашого Бога, й я приготовив потрібне на збудування.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:3 But God said to me, 'You shall not build a house for My name because you are a man of war and have shed blood.'

1 хроніки. 28:3 А Бог сказав мені: Ти не збудуєш храма для Мого Ймення, бо ти муж воєн і кров проливав.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:3 Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человеквоинственный и проливал кровь. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:4 Yet, the Lord, the God of Israel, chose me from all the house of my father to be king over Israel forever. For He has chosen Judah to be a leader; and in the house of Judah, my father's house, and among the sons of my father He took pleasure in me to make me king over all Israel.

1 хроніки. 28:4 Та вибрав Господь, Бог Ізраїлів, мене з усього дому батька мого, щоб бути царем над Ізраїлем навіки, бо Юду вибрав Він на володаря, а серед Юдиного дому дім батька мого, а серед синів мого батька мене уподобав Собі, щоб настановити царем над усім Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:4 Однакоже избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть мнецарем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:5 Of all my sons (for the Lord has given me many sons), He has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the Lord over Israel.

1 хроніки. 28:5 А зо всіх моїх синів, бо багатьох синів дав мені Господь то Він вибрав сина мого Соломона, щоб сидів на троні Господнього царства над Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:5 из всех же сыновей моих, – ибо много сыновей дал мне Господь, – Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:6 He said to me, 'Your son Solomon is the one who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a father to him.

1 хроніки. 28:6 І Він сказав мені: Соломон, син твій, він збудує храма Мого та двори Мої, бо його Я вибрав Собі за сина, а Я буду йому за Отця.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:6 и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потомучто Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:7 I will establish his kingdom forever if he resolutely performs My commandments and My ordinances, as is done now.'

1 хроніки. 28:7 І міцно поставлю Я царство його аж навіки, якщо він буде сильний, щоб виконувати заповіді Мої та постанови Мої, як цього дня.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:7 и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:8 So now, in the sight of all Israel, the assembly of the Lord, and in the hearing of our God, observe and seek after all the commandments of the Lord your God so that you may possess the good land and bequeath it to your sons after you forever.

1 хроніки. 28:8 А тепер на очах усього Ізраїля, Господнього збору, та в ушах нашого Бога говорю вам: Додержуйте й досліджуйте всі заповіді Господа, Бога вашого, щоб ви посіли цей добрий Край і віддали його в спадщину по собі синам вашим аж навіки.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:8 И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего говорю : соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своимна век; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:9 "As for you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him with a whole heart and a willing mind; for the Lord searches all hearts, and understands every intent of the thoughts. If you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will reject you forever.

1 хроніки. 28:9 А тепер, сину мій Соломоне, знай Бога, Отця твого, і служи Йому всім серцем та всією душею, бо Господь вивідує всі серця та знає всякий витвір думок. Якщо будеш шукати Його, то ти знайдеш Його, а якщо залишиш Його, Він залишить тебе назавжди.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:9 и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:10 Consider now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be courageous and act."

1 хроніки. 28:10 Тепер дивися, що Господь вибрав тебе збудувати дім на святиню. Будь міцний та роби!(UA)

1-Я Паралипоменон 28:10 Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:11 Then David gave to his son Solomon the plan of the porch of the temple, its buildings, its storehouses, its upper rooms, its inner rooms and the room for the mercy seat;

1 хроніки. 28:11 І Давид дав своєму синові Соломонові взори Господнього дому: притвору, і домів його, і скарбниць його, і горниць його, і кімнат його внутрішніх, і дому для ковчегу,(UA)

1-Я Паралипоменон 28:11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его,и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:12 and the plan of all that he had in mind, for the courts of the house of the Lord, and for all the surrounding rooms, for the storehouses of the house of God and for the storehouses of the dedicated things;

1 хроніки. 28:12 і взір усього, що було в дусі його для подвір'я Господнього дому, і для всіх кімнат навколо, для скарбів Божого дому та для скарбів святині,(UA)

1-Я Паралипоменон 28:12 и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:13 also for the divisions of the priests and the Levites and for all the work of the service of the house of the Lord and for all the utensils of service in the house of the Lord;

1 хроніки. 28:13 і для відділів священиків та Левитів, і для всякої праці служби Господнього дому, і для всяких речей для служби Господнього дому.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:13 и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:14 for the golden utensils, the weight of gold for all utensils for every kind of service; for the silver utensils, the weight of silver for all utensils for every kind of service;

1 хроніки. 28:14 І дав він золота вагою для золота, для всіх речей кожної служби; і срібла для всіх срібних речей вагою, для всіх речей кожної служби;(UA)

1-Я Паралипоменон 28:14 золотых вещей, с означением веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с означением веса, для всякого из сосудов служебных. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:15 and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;

1 хроніки. 28:15 і вагу для золотих свічників та золотих їхніх лямпадок, вагою кожного свічника та лямпадок його, і для срібних свічників, вагою для свічника та лямпадок його, за роботою кожного свічника.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:15 И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:16 and the gold by weight for the tables of showbread, for each table; and silver for the silver tables;

1 хроніки. 28:16 І дав золота вагою для столів хлібів показних, для кожного столу і срібла для срібних столів,(UA)

1-Я Паралипоменон 28:16 и золота для столов предложения хлебов, для каждого золотого стола, и серебра для столов серебряных, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:17 and the forks, the basins, and the pitchers of pure gold; and for the golden bowls with the weight for each bowl; and for the silver bowls with the weight for each bowl;

1 хроніки. 28:17 і видельця, і кропильниці, і чарки чисте золото, і для золотих келіхів вагою для кожного келіха, і для келіхів срібних, вагою для кожного келіха.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:17 и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:18 and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the model of the chariot, even the cherubim that spread out their wings and covered the ark of the covenant of the Lord.

1 хроніки. 28:18 А для кадильного жертівника дав очищеного золота вагою, і на подобу воза, для золотих херувимів, що простягають крила свої й покривають над ковчегом Господнього заповіту.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:18 и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими крылья и покрывающими ковчег завета Господня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:19 "All this," said David, "the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern."

1 хроніки. 28:19 Усе це він зрозумів із письма з Господньої руки, що була над ним, усі роботи взору.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:19 Все сие в письмени от Господа, говорил Давид, как Он вразумил меня на все дела постройки. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:20 Then David said to his son Solomon, "Be strong and courageous, and act; do not fear nor be dismayed, for the Lord God, my God, is with you. He will not fail you nor forsake you until all the work for the service of the house of the Lord is finished.

1 хроніки. 28:20 І сказав Давид до сина свого Соломона: Будь сильний і будь відважний, і роби, не бійся та не лякайся, бо Господь Бог, Бог мій, з тобою, Він не покине тебе й не позоставить тебе аж до закінчення всієї праці роботи Господнього дому...(UA)

1-Я Паралипоменон 28:20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 28:21 Now behold, there are the divisions of the priests and the Levites for all the service of the house of God, and every willing man of any skill will be with you in all the work for all kinds of service. The officials also and all the people will be entirely at your command."

1 хроніки. 28:21 А оце черги священиків та Левитів для всякої служби Божого дому. І будуть з тобою в усякій праці ревні люди, здібні на всяку службу, а начальники та ввесь народ, на всі накази твої.(UA)

1-Я Паралипоменон 28:21 И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при Доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ готовы на все твои приказания. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:1 Then King David said to the entire assembly, "My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and inexperienced and the work is great; for the temple is not for man, but for the Lord God.

1 хроніки. 29:1 І сказав цар Давид до всього збору: Син мій Соломон, що його одного Бог вибрав, ще молодий та тендітний, а ця праця велика, бо не для людини ця будова, а для Господа Бога.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:1 И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:2 Now with all my ability I have provided for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the bronze for the things of bronze, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood, onyx stones and inlaid stones, stones of antimony and stones of various colors, and all kinds of precious stones and alabaster in abundance.

1 хроніки. 29:2 А Я всією своєю силою приготовив для храму свого Бога золото на золоті речі, і срібло на срібні, і мідь на мідяні, і залізо на залізні, і дерево на дерев'яні, каміння шогамське та до оправ, каміння нофехське та кольорове, і всякий дорогий камінь та безліч мармурового каміння.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:2 Всеми силами я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей и серебро для серебряных, и медь для медных, железо для железных, и дерева для деревянных, камни оникса и камни вставные, камни красивые и разноцветные, и всякие дорогие камни, и множество мрамора; (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:3 Moreover, in my delight in the house of my God, the treasure I have of gold and silver, I give to the house of my God, over and above all that I have already provided for the holy temple,

1 хроніки. 29:3 І ще, через моє замилування до дому Бога мого, є в мене скарб власного золота та срібла, і його я віддав для дому свого Бога, понад усе, що я заготовив для святого храму:(UA)

1-Я Паралипоменон 29:3 и еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня сокровище собственное из золота исеребра, и его я отдаю для дома Бога моего, сверх всего, что заготовил я для святого дома: (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:4 namely, 3,000 talents of gold, of the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings;

1 хроніки. 29:4 три тисячі талантів золота, офірського золота, і сім тисяч очищеного срібла на покриття стін тих домів;(UA)

1-Я Паралипоменон 29:4 три тысячи талантов золота, золота Офирского, и семь тысяч талантов серебра чистого, для обложения стен в домах, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:5 of gold for the things of gold and of silver for the things of silver, that is, for all the work done by the craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?"

1 хроніки. 29:5 на кожну золоту річ та на кожну срібну, і на всяку працю рукою майстрів. І хто ще жертвує, щоб сьогодні наповнити свою руку пожертвою для Господа?(UA)

1-Я Паралипоменон 29:5 для каждой из золотых вещей, и для каждой из серебряных, и для всякого изделия рук художнических. Не поусердствует ли еще кто жертвовать сегодня для Господа? (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:6 Then the rulers of the fathers' households, and the princes of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and of hundreds, with the overseers over the king's work, offered willingly;

1 хроніки. 29:6 І стали жертвувати начальники батьківських родів та начальники Ізраїлевих племен, і тисячники та сотники, і начальники праці для царя.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:6 И стали жертвовать начальники семейств и начальникиколен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:7 and for the service for the house of God they gave 5,000 talents and 10,000 darics of gold, and 10,000 talents of silver, and 18,000 talents of brass, and 100,000 talents of iron.

1 хроніки. 29:7 І дали вони на роботу Божого дому золота п'ять тисяч талантів та десять тисяч дарейків, і срібла десять тисяч талантів, і міді десять тисяч і вісім тисяч талантів, а заліза сто тисяч талантів.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:7 И дали на устроение дома Божия пять тысяч талантов и десять тысяч драхм золота, и серебра десять тысяч талантов, и меди восемнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:8 Whoever possessed precious stones gave them to the treasury of the house of the Lord, in care of Jehiel the Gershonite.

1 хроніки. 29:8 А в кого знайшлося при ньому дорогоцінне каміння, ті дали його до скарбниці Господнього дому, до руки Ґершонівця Єхіїла.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:8 И у кого нашлись дорогие камни, те отдавали и их в сокровищницу дома Господня, на руки Иехиилу Герсонитянину. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:9 Then the people rejoiced because they had offered so willingly, for they made their offering to the Lord with a whole heart, and King David also rejoiced greatly.

1 хроніки. 29:9 І радів народ за їхню жертву, бо вони жертвували Господеві з цілого серця, а також цар Давид радів великою радістю.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:9 И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу, также и царь Давид весьма радовался. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:10 So David blessed the Lord in the sight of all the assembly; and David said, "Blessed are You, O Lord God of Israel our father, forever and ever.

1 хроніки. 29:10 І поблагословив Давид Господа на очах усього збору. І сказав Давид: Благословенний Ти, Господи, Боже Ізраїля, нашого батька, від віку й аж до віку!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:10 И благословил Давид Господа пред всем собранием, и сказал Давид: благословен Ты, Господи Боже Израиля, отца нашего, от века и до века! (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:11 Yours, O Lord, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, indeed everything that is in the heavens and the earth; Yours is the dominion, O Lord, and You exalt Yourself as head over all.

1 хроніки. 29:11 Твоя, Господи, могутність і сила, і велич, і вічність, і слава, і все на небесах та на землі! Твої, Господи, царства, і Ти піднесений над усім за Голову!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:11 Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое : Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:12 Both riches and honor come from You, and You rule over all, and in Your hand is power and might; and it lies in Your hand to make great and to strengthen everyone.

1 хроніки. 29:12 І багатство та слава від Тебе, і Ти пануєш над усім, і в руці Твоїй сила та хоробрість, і в руці Твоїй побільшити та зміцнити все.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:12 И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:13 Now therefore, our God, we thank You, and praise Your glorious name.

1 хроніки. 29:13 А тепер, Боже наш, ми дякуємо Тобі, і славимо Ім'я Твоєї величі.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:14 "But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given You.

1 хроніки. 29:14 І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так жертвувати, як це? Бо все це від Тебе, і з Твоєї руки дали ми Тобі.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:14 Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:15 For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.

1 хроніки. 29:15 Бо ми приходьки перед лицем Твоїм та чужинці, як усі наші батьки! Наші дні на землі мов та тінь, і немає тривалого!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:15 потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:16 O Lord our God, all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy name, it is from Your hand, and all is Yours.

1 хроніки. 29:16 Господи, Боже наш, уся ця безліч, яку ми наготовили на збудування Тобі храму для Ймення Твоєї святости, із Твоєї руки вона, і все це Твоє!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:16 Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:17 Since I know, O my God, that You try the heart and delight in uprightness, I, in the integrity of my heart, have willingly offered all these things; so now with joy I have seen Your people, who are present here, make their offerings willingly to You.

1 хроніки. 29:17 І я знаю, Боже мій, що Ти вивідуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я пожертвував це все, а тепер бачу я з радістю народ Твій, який знаходиться тут, що жертвує себе Тобі.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:17 Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:18 O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, our fathers, preserve this forever in the intentions of the heart of Your people, and direct their heart to You;

1 хроніки. 29:18 Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батьків, збережи ж навіки цей напрямок думок серця народу Твого, і міцно скеруй їхнє серце до Себе!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:18 Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, сие расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:19 and give to my son Solomon a perfect heart to keep Your commandments, Your testimonies and Your statutes, and to do them all, and to build the temple, for which I have made provision."

1 хроніки. 29:19 А моєму синові Соломонові дай серце ціле, щоб виконувати заповіді Твої, свідоцтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю твердиню, яку я приготовив!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:19 Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которогоя сделал приготовление. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:20 Then David said to all the assembly, "Now bless the Lord your God." And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed low and did homage to the Lord and to the king.

1 хроніки. 29:20 І сказав Давид до всього збору: Поблагословіть же Господа, вашого Бога! І ввесь збір поблагословив Господа, Бога своїх батьків, і нахилилися, і вклонилися всі до землі Господеві й цареві!(UA)

1-Я Паралипоменон 29:20 И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. –И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:21 On the next day they made sacrifices to the Lord and offered burnt offerings to the Lord, 1,000 bulls, 1,000 rams and 1,000 lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel.

1 хроніки. 29:21 І принесли вони для Господа жертви, і спалили цілопалення для Господа другого дня від того дня, тисячу бичків, тисячу баранів, тисячу овечок, і ливні їхні жертви, і безліч жертов за всього Ізраїля.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:21 И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, надругой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:22 So they ate and drank that day before the Lord with great gladness. Solomon Again Made King And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest.

1 хроніки. 29:22 І вони їли й пили перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настановили Соломона, Давидового сина, і помазали його Господеві на володаря, а Садока на священика.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:22 И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:23 Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father; and he prospered, and all Israel obeyed him.

1 хроніки. 29:23 І сів Соломон на Господньому троні за царя на місці свого батька Давида, і щастило йому, і його слухався ввесь Ізраїль.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:23 И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:24 All the officials, the mighty men, and also all the sons of King David pledged allegiance to King Solomon.

1 хроніки. 29:24 І всі князі та лицарі, а також усі сини царя Давида піддалися під Соломона.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:24 И все начальники и сильные, также и все сыновья царя Давида подчинились Соломону царю. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:25 The Lord highly exalted Solomon in the sight of all Israel, and bestowed on him royal majesty which had not been on any king before him in Israel.

1 хроніки. 29:25 І Господь високо звеличив Соломона на очах усього Ізраїля, і дав на нього величність царства, якої не було перед ним ані на жодному цареві над Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:25 И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel.

1 хроніки. 29:26 І Давид, син Єссеїв, царював над усім Ізраїлем.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:27 The period which he reigned over Israel was forty years; he reigned in Hebron seven years and in Jerusalem thirty-three years.

1 хроніки. 29:27 А дні, що він царював над Ізраїлем, були сорок літ: у Хевроні царював він сім років, а в Єрусалимі царював тридцять і три.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:27 Времени царствования его над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года . (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:28 Then he died in a ripe old age, full of days, riches and honor; and his son Solomon reigned in his place.

1 хроніки. 29:28 І помер він у добрій сивині, ситий днями, багатством та славою, а замість нього зацарював син його Соломон.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:28 И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него. (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:29 Now the acts of King David, from first to last, are written in the chronicles of Samuel the seer, in the chronicles of Nathan the prophet and in the chronicles of Gad the seer,

1 хроніки. 29:29 А діла царя Давида, перші й останні, ось вони описані в історії провидця Самуїла, і в історії пророка Натана, і в історії прозорливця Ґада,(UA)

1-Я Паралипоменон 29:29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила провидца и в записях Нафана пророка и в записях Гада прозорливца, (RUS)

======= 1 Chronicles ============

1Ch 29:30 with all his reign, his power, and the circumstances which came on him, on Israel, and on all the kingdoms of the lands.

1 хроніки. 29:30 разом з усім царством його, і лицарськістю його та часами, що перейшли над ним і над Ізраїлем, та над усіма царствами тих країв.(UA)

1-Я Паралипоменон 29:30 равно и все царствование его, и мужество его, и происшествия, случившиеся с ним и с Израилем и со всемиземными царствами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:1 Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him greatly.

2 хроніки. 1:1 І зміцнився Соломон, син Давидів, над царством своїм, а Господь, Бог його, був із ним та високо звеличив його.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:1 И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его был с ним, и вознес его высоко. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:2 Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds and to the judges and to every leader in all Israel, the heads of the fathers' households.

2 хроніки. 1:2 І сказав Соломон до всього Ізраїля, до тисячників та сотників, і до суддів, і до всіх начальників, до всього Ізраїля, до голів батьківських родів.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:2 И приказал Соломон собраться всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле – главам поколений. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:3 Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.

2 хроніки. 1:3 І пішли Соломон та ввесь збір із ним до пагірка, що в Ґів'оні, бо там була скинія Божого заповіту, яку зробив Мойсей, раб Господній, у пустині.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:3 И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:4 However, David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.

2 хроніки. 1:4 Але Божого ковчега Давид переніс із Кір'ят-Єаріму туди, де приготовив йому місце Давид, бо він поставив йому скинію в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:4 Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:5 Now the bronze altar, which Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the Lord, and Solomon and the assembly sought it out.

2 хроніки. 1:5 А мідяного жертівника, що зробив був Веселіїл, син Урії, сина Хурового, він поставив перед скинією Господньою. І звертався до нього Соломон та збір.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, оставался там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:6 Solomon went up there before the Lord to the bronze altar which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.

2 хроніки. 1:6 І зійшов Соломон туди перед Господнє лице на мідяний жертівник, що належав до скинії заповіту, і приніс на ньому тисячу цілопалень.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:6 И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниеюсобрания, вознес Соломон тысячу всесожжений. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:7 In that night God appeared to Solomon and said to him, "Ask what I shall give you."

2 хроніки. 1:7 Тієї ночі явився Бог Соломонові та й сказав йому: Зажадай, чого дати тобі!(UA)

2-Я Паралипоменон 1:7 В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:8 Solomon said to God, "You have dealt with my father David with great lovingkindness, and have made me king in his place.

2 хроніки. 1:8 І сказав Соломон до Бога: Ти зробив був велику милість з батьком моїм Давидом, і настановив царем мене замість нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:9 Now, O Lord God, Your promise to my father David is fulfilled, for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.

2 хроніки. 1:9 Тепер, Господи, Боже, нехай буде виповнене слово Твоє до батька мого Давида, бо Ти настановив мене царем над народом численним, як порох землі.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?"

2 хроніки. 1:10 Дай тепер мені мудрість та знання, щоб умів я виходити й входити перед цим народом, бо хто зможе судити цей великий Твій народ?(UA)

2-Я Паралипоменон 1:10 то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я умел выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:11 God said to Solomon, "Because you had this in mind, and did not ask for riches, wealth or honor, or the life of those who hate you, nor have you even asked for long life, but you have asked for yourself wisdom and knowledge that you may rule My people over whom I have made you king,

2 хроніки. 1:11 І сказав Бог до Соломона: За те, що оце було на серці твоїм, і ти не жадав багатства, маєтків та слави, ані душі ворогів своїх, а також довгих днів не жадав ти, а жадав для себе мудрости та знання, щоб судити народ Мій, над яким Я настановив тебе царем,(UA)

2-Я Паралипоменон 1:11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Явоцарил тебя, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:12 wisdom and knowledge have been granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings who were before you has possessed nor those who will come after you."

2 хроніки. 1:12 то дасться тобі мудрість та знання, а багатство, і маєтки та славу Я дам тобі такі, яких не було між царями перед тобою, і по тобі не буде таких!(UA)

2-Я Паралипоменон 1:12 премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:13 So Solomon went from the high place which was at Gibeon, from the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.

2 хроніки. 1:13 І прийшов Соломон із пагірка, що в Ґів'оні, до Єрусалиму, від скинії заповіту, і зацарював над Ізраїлем.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:13 И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:14 Solomon amassed chariots and horsemen. He had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king at Jerusalem.

2 хроніки. 1:14 І зібрав Соломон колесниць та верхівців, і було в нього тисяча й чотири сотні колесниць та дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та при царі в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:14 И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:15 The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as sycamores in the lowland.

2 хроніки. 1:15 І цар зібрав в Єрусалимі срібла та золота, мов каміння, а кедрів зібрав, щодо численности, як сикомор, що в Шефелі.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:16 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue; the king's traders procured them from Kue for a price.

2 хроніки. 1:16 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці купували їх з Кеве.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские изКувы получали их за деньги. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 1:17 They imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece and horses for 150 apiece, and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Aram.

2 хроніки. 1:17 І ходили вони, і вивозили з Єгипту колесницю за шість сотень срібла, а коня за сотню й п'ятдесят. І так вони вивозили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царів сирійських.(UA)

2-Я Паралипоменон 1:17 Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли это всем царям Хеттейским и царям Арамейским. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:1 Now Solomon decided to build a house for the name of the Lord and a royal palace for himself.

2 хроніки. 2:1 (1-18) І Соломон наказав будувати дім для Господнього Ймення та дім царський для себе.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:1 И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:2 So Solomon assigned 70,000 men to carry loads and 80,000 men to quarry stone in the mountains and 3,600 to supervise them.

2 хроніки. 2:2 (2-1) І відлічив Соломон сімдесят тисяч чоловіка носіїв та вісімдесят тисяч чоловіка каменотесів у горах, а керівників над ними три тисячі й шість сотень.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:2 И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:3 Then Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, "As you dealt with David my father and sent him cedars to build him a house to dwell in, so do for me.

2 хроніки. 2:3 (2-2) І послав Соломон до Хірама, царя тирського, говорячи: Як зробив ти з батьком моїм Давидом, і послав був йому кедри на будову дому його, щоб сидіти в ньому, так зроби й мені.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:3 И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, так поступи и со мною . (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:4 Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on sabbaths and on new moons and on the appointed feasts of the Lord our God, this being required forever in Israel.

2 хроніки. 2:4 (2-3) Ось я будую храм для Ймення Господа, Бога мого, щоб присвятити Йому, щоб кадити перед Його лицем запашне кадило, і для постійного покладення хліба та для цілопалення на ранок і на вечір, на суботи й на молодики та на свята Господа, Бога нашого. Навіки це над Ізраїлем!(UA)

2-Я Паралипоменон 2:4 Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобывозжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возносить там всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздникиГоспода Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:5 The house which I am about to build will be great, for greater is our God than all the gods.

2 хроніки. 2:5 (2-4) А храм, якого я будую, великий, бо Бог наш більший від усіх богів!(UA)

2-Я Паралипоменон 2:5 И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:6 But who is able to build a house for Him, for the heavens and the highest heavens cannot contain Him? So who am I, that I should build a house for Him, except to burn incense before Him?

2 хроніки. 2:6 (2-5) А хто має силу збудувати Йому храма, коли небо й небеса небес не обіймають Його? І хто я, що збудую Йому храма? Хіба тільки на кадіння перед лицем Його!(UA)

2-Я Паралипоменон 2:6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небесанебес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве только для курения пред лицем Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:7 Now send me a skilled man to work in gold, silver, brass and iron, and in purple, crimson and violet fabrics, and who knows how to make engravings, to work with the skilled men whom I have in Judah and Jerusalem, whom David my father provided.

2 хроніки. 2:7 (2-6) А тепер пошли мені чоловіка, здібного до роботи в золоті, і в сріблі, і в міді, і в залізі, і в пурпурі, і в червені, і в блакиті, і що вміє вирізувати різьби, разом із тими мистцями, що зо мною в Юді та в Єрусалимі, яких приготовив батько мій Давид.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:7 Итак пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, багряного и яхонтового цвета , и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и вИерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:8 Send me also cedar, cypress and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber of Lebanon; and indeed my servants will work with your servants,

2 хроніки. 2:8 (2-7) І пошли мені з Ливану дерева кедрового, кипарисового та сандалового, бо я знаю, що твої раби вміють рубати дерева ливанські. І оце мої раби будуть рабами твоїми,(UA)

2-Я Паралипоменон 2:8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:9 to prepare timber in abundance for me, for the house which I am about to build will be great and wonderful.

2 хроніки. 2:9 (2-8) щоб наготовити мені безліч дерева, бо цей храм, що я будую, буде великий та пишний!(UA)

2-Я Паралипоменон 2:9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:10 Now behold, I will give to your servants, the woodsmen who cut the timber, 20,000 kors of crushed wheat and 20,000 kors of barley, and 20,000 baths of wine and 20,000 baths of oil."

2 хроніки. 2:10 (2-9) А ось дереворубам, що стинають дерева, рабам твоїм, дав я пшениці, як поживи, двадцять тисяч корів, та ячменю двадцять тисяч корів, і вина двадцять тисяч батів, і оливи двадцять тисяч батів.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:10 И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:11 Then Huram, king of Tyre, answered in a letter sent to Solomon: "Because the Lord loves His people, He has made you king over them."

2 хроніки. 2:11 (2-10) І сказав Хірам, цар тирський, листом і послав до Соломона: Через любов Господа до народу Свого поставив Він тебе над ними за царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:12 Then Huram continued, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who has made heaven and earth, who has given King David a wise son, endowed with discretion and understanding, who will build a house for the Lord and a royal palace for himself.

2 хроніки. 2:12 (2-11) І сказав Хірам: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що вчинив небеса та землю, що дав цареві Давидові сина мудрого, який має розум та багатий на знання, що збудує дім Господній та дім царський для себе!(UA)

2-Я Паралипоменон 2:12 И еще сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев,создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и домцарский для себя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:13 "Now I am sending Huram-abi, a skilled man, endowed with understanding,

2 хроніки. 2:13 (2-12) А тепер я посилаю мудрого чоловіка, що має знання, Хурам-Аві,(UA)

2-Я Паралипоменон 2:13 Итак я посылаю тебе человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:14 the son of a Danite woman and a Tyrian father, who knows how to work in gold, silver, bronze, iron, stone and wood, and in purple, violet, linen and crimson fabrics, and who knows how to make all kinds of engravings and to execute any design which may be assigned to him, to work with your skilled men and with those of my lord David your father.

2 хроніки. 2:14 (2-13) сина жінки з Данових дочок, а батько його тирянин, що вміє робити в золоті та в сріблі, в міді, в залізі, в каміннях та в деревах, у пурпурі й у блакиті, і в віссоні, і в червені, і різати всяку різьбу, і виконувати всяку думку, що буде дана йому з мистцями твоїми та з мистцями пана мого Давида, батька твого.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:14 сына одной женщины из дочерей Дановых, – а отец его Тирянин, – умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камнейи из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета , и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено емувместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:15 Now then, let my lord send to his servants wheat and barley, oil and wine, of which he has spoken.

2 хроніки. 2:15 (2-14) А тепер пшеницю й ячмінь, оливу та вино, про які казав мій пан, нехай посилає своїм рабам.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:16 We will cut whatever timber you need from Lebanon and bring it to you on rafts by sea to Joppa, so that you may carry it up to Jerusalem."

2 хроніки. 2:16 (2-15) А ми нарубаємо дерев із Ливану за всякою твоєю потребою, і спровадимо їх тобі плотами морем до Яфи, а ти спровадиш їх до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:16 Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:17 Solomon numbered all the aliens who were in the land of Israel, following the census which his father David had taken; and 153,600 were found.

2 хроніки. 2:17 (2-16) І перелічив Соломон усіх людей приходьків, що в Ізраїлевому Краї, за переліком, що перелічив був їх його батько Давид, і було знайдено їх сто й п'ятдесят тисяч і три тисячі й шість сотень.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, – и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 2:18 He appointed 70,000 of them to carry loads and 80,000 to quarry stones in the mountains and 3,600 supervisors to make the people work.

2 хроніки. 2:18 (2-17) І він зробив із них сімдесят тисяч носіїв та вісімдесят тисяч каменотесів у горах, та тридцять тисяч і шість сотень керівників, що спонукували той народ до праці.(UA)

2-Я Паралипоменон 2:18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:1 Then Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.

2 хроніки. 3:1 І зачав Соломон будувати Господній дім в Єрусалимі на горі Морійя, що вказана була батькові його Давидові, на місці, яке приготовив Давид на тоці євусеянина Орнана.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:1 И начал Соломон строить дом Господень в Иерусалиме на горе Мориа, которая указана была Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на гумне Орны Иевусеянина. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:2 He began to build on the second day in the second month of the fourth year of his reign.

2 хроніки. 3:2 І зачав він будувати другого місяця, другого дня, четвертого року свого царювання.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:2 Начал же он строить во второй день второго месяца, в четвертый год царствования своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:3 Now these are the foundations which Solomon laid for building the house of God. The length in cubits, according to the old standard was sixty cubits, and the width twenty cubits.

2 хроніки. 3:3 А це основа будови Божого дому: довжина шістдесят ліктів старою мірою, а ширина двадцять ліктів.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:3 И вот основание, положенное Соломоном при строении дома Божия: длина его шестьдесят локтей, по прежней мере, а ширина двадцать локтей; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:4 The porch which was in front of the house was as long as the width of the house, twenty cubits, and the height 120; and inside he overlaid it with pure gold.

2 хроніки. 3:4 А притвор, щодо довжини, був за шириною храму, двадцять ліктів, а вишина сто й двадцять. І покрив він його зсередини чистим золотом.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:4 и притвор, который пред домом, длиною по ширине дома в двадцать локтей, а вышиною во сто двадцать. И обложил его внутри чистым золотом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:5 He overlaid the main room with cypress wood and overlaid it with fine gold, and ornamented it with palm trees and chains.

2 хроніки. 3:5 А великий храм він покрив кипарисовим деревом, і покрив його добрим золотом, і наробив на ньому пальм та ланцюгів.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:5 Дом же главный обшил деревом кипарисовым и обложил его лучшим золотом, и выделал на нем пальмы и цепочки. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:6 Further, he adorned the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.

2 хроніки. 3:6 І покрив він той храм дорогим каменем на оздобу, а золото золото було з Парваїму.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:6 И обложил дом дорогими камнями для красоты; золото же было золото Парваимское. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:7 He also overlaid the house with gold--the beams, the thresholds and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.

2 хроніки. 3:7 І покрив він золотом храм, балки, пороги, і стіни його та його двері, а на стінах повирізував херувимів.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:7 И покрыл дом, бревна, пороги и стены его и двери его золотом, ивырезал на стенах херувимов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:8 Now he made the room of the holy of holies: its length across the width of the house was twenty cubits, and its width was twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to 600 talents.

2 хроніки. 3:8 І зробив дім Святого Святих: довжина його за шириною храму двадцять ліктів, і ширина його двадцять ліктів. І покрив він його добрим золотом, на таланти шість сотень.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:8 И сделал Святое Святых: длина его по широте дома в двадцать локтей, и ширина его в двадцать локтей; и покрыл его лучшим золотом на шестьсот талантов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:9 The weight of the nails was fifty shekels of gold. He also overlaid the upper rooms with gold.

2 хроніки. 3:9 А вага цвяхів на шеклі золота п'ятдесят; і горниці покрив золотом.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:9 В гвоздях весу до пятидесяти сиклей золота. Горницы также покрылзолотом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:10 Then he made two sculptured cherubim in the room of the holy of holies and overlaid them with gold.

2 хроніки. 3:10 І зробив він у домі Святого Святих двох херувимів різьб'яною роботою, і покрив їх золотом.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:10 И сделал он во Святом Святых двух херувимов резной работы ипокрыл их золотом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:11 The wingspan of the cherubim was twenty cubits; the wing of one, of five cubits, touched the wall of the house, and its other wing, of five cubits, touched the wing of the other cherub.

2 хроніки. 3:11 А крила херувимів: довжина їх двадцять ліктів, крило одного на п'ять ліктів, дотикалося стіни храму, а крило інше п'ять ліктів, дотикалося крила другого херувима.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:11 Крылья херувимов длиною были в двадцать локтей. Одно крыло в пять локтей касалось стены дома, а другое крыло в пять же локтей сходилось с крылом другого херувима; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:12 The wing of the other cherub, of five cubits, touched the wall of the house; and its other wing of five cubits was attached to the wing of the first cherub.

2 хроніки. 3:12 А крило другого херувима п'ять ліктів, дотикалося стіни храму, а крило інше п'ять ліктів, прилягало до крила іншого херувима.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:12 равно и крыло другого херувима в пять локтей касалось стены дома, а другое крыло в пять локтей сходилось с крылом другого херувима. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:13 The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.

2 хроніки. 3:13 Розтягнені крила цих херувимів двадцять ліктів; і вони стояли на ногах своїх, а їхні обличчя до храму.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:13 Крылья сих херувимов были распростерты на двадцать локтей; и они стояли на ногах своих, лицами своими к храму. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:14 He made the veil of violet, purple, crimson and fine linen, and he worked cherubim on it.

2 хроніки. 3:14 І зробив він завісу, блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і наробив на ній херувимів.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:14 И сделал завесу из яхонтовой, пурпуровой и багряной ткани и из виссона иизобразил на ней херувимов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:15 He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.

2 хроніки. 3:15 І зробив він перед храмом два стовпи, тридцять і п'ять ліктів завдовжки, а маковиці, що на верху його, п'ять ліктів.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:15 И сделал пред храмом два столба, длиною по тридцати пяти локтей, и капитель на верху каждого в пять локтей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:16 He made chains in the inner sanctuary and placed them on the tops of the pillars; and he made one hundred pomegranates and placed them on the chains.

2 хроніки. 3:16 І поробив ланцюги, як у девірі, і дав їх на верхи тих стовпів. І зробив сотню гранатових яблук, і дав на ланцюги.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:16 И сделал цепочки, как во святилище, и положил на верху столбов, и сделал сто гранатовых яблок и положил на цепочки. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 3:17 He erected the pillars in front of the temple, one on the right and the other on the left, and named the one on the right Jachin and the one on the left Boaz.

2 хроніки. 3:17 І поставив стовпи перед храмом, один з правиці, а один з лівиці. І назвав ім'я правому: Яхін, а ім'я лівому Боаз.(UA)

2-Я Паралипоменон 3:17 И поставил столбы пред храмом, один по правуюсторону, другой по левую, и дал имя правому Иахин, а левому имя Воаз. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:1 Then he made a bronze altar, twenty cubits in length and twenty cubits in width and ten cubits in height.

2 хроніки. 4:1 І зробив мідяного жертівника, двадцять ліктів довжина йому і двадцять ліктів ширина йому, і десять ліктів височина йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:1 И сделал медный жертвенник: двадцать локтей длина его и двадцатьлоктей ширина его и десять локтей вышина его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:2 Also he made the cast metal sea, ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits and its circumference thirty cubits.

2 хроніки. 4:2 І зробив він лите море, десять на міру ліктем від краю його до краю його, навколо круглясте, і п'ять на міру ліктем височина йому. А шнур тридцять на міру ліктем оточував його навколо.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:2 И сделал море литое, – от края его до края его десять локтей, – все круглое, вышиною в пять локтей; и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:3 Now figures like oxen were under it and all around it, ten cubits, entirely encircling the sea. The oxen were in two rows, cast in one piece.

2 хроніки. 4:3 А під ним постать волів, що зо всіх сторін оточують його, на десять ліктів на міру ліктем оточують море навколо; два ряди волів відлиті при відливанні його.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:3 и литые подобия волов стояли под ним кругом со всех сторон; на десять локтей окружали море кругом два ряда волов, вылитых одним литьем с ним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:4 It stood on twelve oxen, three facing the north, three facing west, three facing south and three facing east; and the sea was set on top of them and all their hindquarters turned inwards.

2 хроніки. 4:4 Воно стояло на дванадцятьох волах, три обернені на північ, і три обернені на захід, і три обернені на південь, і три обернені на схід. А море на них зверху, а всі зади їх до нутра.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:4 Стояло оно на двенадцати волах: три глядели к северу и три глядели к западу, и три глядели к югу, и три глядели к востоку, – и море на них сверху; зады же их были обращены внутрь под него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:5 It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; it could hold 3,000 baths.

2 хроніки. 4:5 А грубина його долоня, а край його як робота краю келіха, квітки лілеї. Містило воно три тисячі батів.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:5 Толщиною оно было в ладонь; и края его, сделанные, как края чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало до трех тысяч батов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:6 He also made ten basins in which to wash, and he set five on the right side and five on the left to rinse things for the burnt offering; but the sea was for the priests to wash in.

2 хроніки. 4:6 І зробив десять умивальниць, і поставив п'ять з правиці, а п'ять з лівиці, щоб мити в них, приготовлене на цілопалення полощуть у них, а море для священиків, щоб митися в ньому.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:6 И сделал десять омывальниц, и поставил пять по правую сторону и пять по левую, чтоб омывать в них, – приготовляемое ко всесожжению омывали в них; море же – для священников, чтоб они омывались в нем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:7 Then he made the ten golden lampstands in the way prescribed for them and he set them in the temple, five on the right side and five on the left.

2 хроніки. 4:7 І зробив десять золотих свічників, як належалося, і поставив їх у храмі п'ять з правиці, а п'ять з лівиці.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:7 И сделал десять золотых светильников, как им быть надлежало, и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:8 He also made ten tables and placed them in the temple, five on the right side and five on the left. And he made one hundred golden bowls.

2 хроніки. 4:8 І зробив десять столів, і поставив у храмі, п'ять з правиці, а п'ять з лівиці. І зробив сто золотих кропильниць.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:8 И сделал десять столов и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую, и сделал сто золотых чаш. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:9 Then he made the court of the priests and the great court and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.

2 хроніки. 4:9 І зробив священиче подвір'я та подвір'я велике, і двері до подвір'я, і їхні двері покрив міддю.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:9 И сделал священнический двор и большой двор и двери к двору, ивереи их обложил медью. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:10 He set the sea on the right side of the house toward the southeast.

2 хроніки. 4:10 А море поставив з правого боку на південний схід.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:10 Море поставил на правой стороне, к юго-востоку. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:11 Huram also made the pails, the shovels and the bowls. So Huram finished doing the work which he performed for King Solomon in the house of God:

2 хроніки. 4:11 І поробив Хурам горнята, і лопатки, і кропильниці. І покінчив Хурам робити працю, яку зробив для царя Соломона в Божому домі:(UA)

2-Я Паралипоменон 4:11 И сделал Хирам тазы, и лопатки, и чаши. И кончил Хирам работу, которую производил для царя Соломона в доме Божием: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:12 the two pillars, the bowls and the two capitals on top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were on top of the pillars,

2 хроніки. 4:12 два стовпи, і кулі, і дві маковиці на верху тих стовпів, і дві мережки на покриття обидвох куль маковиць, що на верхах стовпів,(UA)

2-Я Паралипоменон 4:12 два столба и две опояски венцов на верху столбов, и две сеткидля покрытия двух опоясок венцов, которые на главе столбов, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:13 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which were on the pillars.

2 хроніки. 4:13 і чотири сотні гранатових яблук для обох мережок, два ряди гранатових яблук для однієї мережки, щоб покрити обидві кулі маковиць, що на переді тих стовпів.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:13 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках, дваряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:14 He also made the stands and he made the basins on the stands,

2 хроніки. 4:14 І поробив підстави, і поробив умивальниці на тих підставах,(UA)

2-Я Паралипоменон 4:14 И подставы сделал он, и омывальницы сделал на подставах; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:15 and the one sea with the twelve oxen under it.

2 хроніки. 4:15 одне море, і дванадцять волів під ним,(UA)

2-Я Паралипоменон 4:15 одно море, и двенадцать волов под ним, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:16 The pails, the shovels, the forks and all its utensils, Huram-abi made of polished bronze for King Solomon for the house of the Lord.

2 хроніки. 4:16 і горнята, і лопатки, і видельця, і всі їхні речі поробив Хурам-Авів цареві Соломонові для Господнього дому з виполіруваної міді.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:16 и тазы, и лопатки, и вилки, и весь прибор их сделал Хирам-Авий царю Соломону для дома Господня из полированной меди. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:17 On the plain of the Jordan the king cast them in the clay ground between Succoth and Zeredah.

2 хроніки. 4:17 На Йорданській рівнині повідливав їх цар у глинистій землі між Суккотом та між Цередою.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:17 В окрестности Иордана выливал их царь, в глинистой земле, между Сокхофом и Цередою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:18 Thus Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be found out.

2 хроніки. 4:18 І наробив Соломон усіх цих речей дуже багато, бо не досліджена була вага міді.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:18 И сделал Соломон все вещи сии в великом множестве, так что не знали веса меди. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:19 Solomon also made all the things that were in the house of God: even the golden altar, the tables with the bread of the Presence on them,

2 хроніки. 4:19 І поробив Соломон усі речі, що в Божому домі, та золотого жертівника й столи, а на них хліб показний,(UA)

2-Я Паралипоменон 4:19 Также сделал Соломон все вещи для дома Божия и золотой жертвенник, и столы, на которых хлебы предложения, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:20 the lampstands with their lamps of pure gold, to burn in front of the inner sanctuary in the way prescribed;

2 хроніки. 4:20 і свічники, і їхні лямпадки, щоб запалювати їх за постановою перед девіром, зо щирого золота.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:20 и светильники и лампады их, чтобы возжигать их по уставу пред давиром, из чистого золота; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:21 the flowers, the lamps, and the tongs of gold, of purest gold;

2 хроніки. 4:21 А квітки, і лямпадки, і щипчики із золота, з досконалого золота.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:21 и цветы, и лампады, и щипцы из золота, из самого чистого золота, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 4:22 and the snuffers, the bowls, the spoons and the firepans of pure gold; and the entrance of the house, its inner doors for the holy of holies and the doors of the house, that is, of the nave, of gold.

2 хроніки. 4:22 А ножиці, і кропильниці, і ложки, і кадильниці зо щирого золота; а вхід до дому, його внутрішні двері до Святого Святих та двері дому до храму із золота.(UA)

2-Я Паралипоменон 4:22 и ножи, и кропильницы, и чаши, и лотки из золота самого чистого, и двери храма, – двери его внутренние во Святое Святых, и двери храма во святилище, – из золота. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:1 Thus all the work that Solomon performed for the house of the Lord was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver and the gold and all the utensils, and put them in the treasuries of the house of God.

2 хроніки. 5:1 І була закінчена вся праця, яку зробив Соломон для Господнього дому. І Соломон повносив освячені речі свого батька Давида, і срібло, і золото, і всі ці речі дав до скарбниці Божого дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:1 И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:2 Then Solomon assembled to Jerusalem the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' households of the sons of Israel, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.

2 хроніки. 5:2 Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старших, і всіх голів племен, начальників батьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перенести ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно Сіон.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:2 Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть с Сиона. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:3 All the men of Israel assembled themselves to the king at the feast, that is in the seventh month.

2 хроніки. 5:3 І були зібрані до царя всі ізраїльтяни в свято, воно сьомого місяця.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:4 Then all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark.

2 хроніки. 5:4 І поприходили всі Ізраїлеві старші, і Левити понесли ковчега.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:4 И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:5 They brought up the ark and the tent of meeting and all the holy utensils which were in the tent; the Levitical priests brought them up.

2 хроніки. 5:5 І понесли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, несли їх священики та Левити.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:5 и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, – понесли их священники и левиты. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:6 And King Solomon and all the congregation of Israel who were assembled with him before the ark, were sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered.

2 хроніки. 5:6 А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, приносили в жертву худобу дрібну та худобу велику, що через многоту не була ані записувана, ані лічена!(UA)

2-Я Паралипоменон 5:6 Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:7 Then the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place, into the inner sanctuary of the house, to the holy of holies, under the wings of the cherubim.

2 хроніки. 5:7 І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під крила херувимів.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:7 И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давирхрама – во Святое Святых, под крылья херувимов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:8 For the cherubim spread their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering over the ark and its poles.

2 хроніки. 5:8 А херувими простягали крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держаками зверху.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:8 И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывалихерувимы ковчег и шесты его сверху. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:9 The poles were so long that the ends of the poles of the ark could be seen in front of the inner sanctuary, but they could not be seen outside; and they are there to this day.

2 хроніки. 5:9 А ті держаки були довгі, і головки тих держаків були видні з ковчегу, що перед девіром, а назовні не були видні. І були вони там аж до цього дня.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:10 There was nothing in the ark except the two tablets which Moses put there at Horeb, where the Lord made a covenant with the sons of Israel, when they came out of Egypt.

2 хроніки. 5:10 У ковчезі не було нічого, тільки дві таблиці, що поклав Мойсей на Хориві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту.(UA)

2-Я Паралипоменон 5:10 Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когдаГосподь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:11 When the priests came forth from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),

2 хроніки. 5:11 І сталося, як священики виходили із святині, а всі священики, що були там, освятилися, без додержання черг,(UA)

2-Я Паралипоменон 5:11 Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:12 and all the Levitical singers, Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and kinsmen, clothed in fine linen, with cymbals, harps and lyres, standing east of the altar, and with them one hundred and twenty priests blowing trumpets

2 хроніки. 5:12 а Левити співаки, усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, убрані в віссон, з цимбалами, із арфами та з цитрами, стояли на схід від жертівника, а з ними сто й двадцять священиків, що сурмили на сурмах,(UA)

2-Я Паралипоменон 5:12 и левиты певцы, – все они, то есть Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, – одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли навосточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:13 in unison when the trumpeters and the singers were to make themselves heard with one voice to praise and to glorify the Lord, and when they lifted up their voice accompanied by trumpets and cymbals and instruments of music, and when they praised the Lord saying, "He indeed is good for His lovingkindness is everlasting," then the house, the house of the Lord, was filled with a cloud,

2 хроніки. 5:13 і було воно для сурмачів та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу та дяку Господеві, і як загримів голос на сурмах, і на цимбалах, і на музичних знаряддях, і як хвалили Господа: Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя! то дім, дім Господній наповнився хмарою!...(UA)

2-Я Паралипоменон 5:13 и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 5:14 so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of God.

2 хроніки. 5:14 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня наповнила дім Божий!...(UA)

2-Я Паралипоменон 5:14 и не могли священники стоять на служении по причине облака, потомучто слава Господня наполнила дом Божий. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:1 Then Solomon said, "The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.

2 хроніки. 6:1 Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:1 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:2 "I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever."

2 хроніки. 6:2 А я збудував храм оселі Твоєї, і місце Твого пробування навіки!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:2 а я построил дом в жилище Тебе, место для вечного Твоего пребывания. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:3 Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.

2 хроніки. 6:3 І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, – все собрание Израильтян стояло, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:4 He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it with His hands, saying,

2 хроніки. 6:4 А він сказав: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і руками Своїми виконав, кажучи:(UA)

2-Я Паралипоменон 6:4 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:5 'Since the day that I brought My people from the land of Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, nor did I choose any man for a leader over My people Israel;

2 хроніки. 6:5 Від того дня, коли Я вивів Свій народ з єгипетського краю, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племен, щоб збудувати храм на пробування Мого Імени там. І не вибрав Я нікого, щоб був володарем над народом Моїм, Ізраїлем.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:5 „с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:6 but I have chosen Jerusalem that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.'

2 хроніки. 6:6 Та вибрав Я Єрусалим на пробування Мого Імени там, і вибрав Я Давида, щоб був над народом Моїм, Ізраїлем.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:6 но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем". (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.

2 хроніки. 6:7 І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:7 И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа,Бога Израилева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:8 But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.

2 хроніки. 6:8 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:8 Но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:9 Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My name.'

2 хроніки. 6:9 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей храм для Ймення Мого!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:9 Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, – он построит храм имени Моему". (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:10 Now the Lord has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in the place of my father David and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.

2 хроніки. 6:10 І сповнив Господь Своє слово, що Він говорив. І став я замість батька свого Давида та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на местоДавида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:11 There I have set the ark in which is the covenant of the Lord, which He made with the sons of Israel."

2 хроніки. 6:11 І поставив я там ковчега, що в ньому Господній заповіт, якого Він склав з Ізраїлевими синами.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Имс сынами Израилевыми. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:12 Then he stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.

2 хроніки. 6:12 І став він перед Господнім жертівником навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:12 И стал Соломон у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, ивоздвиг руки свои, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:13 Now Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.

2 хроніки. 6:13 А Соломон зробив був мідяне стояло, і поставив його на середину подвір'я, п'ять ліктів довжина йому, і п'ять ліктів ширина йому, а три лікті вишина йому. І став він на ньому, і став на коліна свої навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки до неба,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:13 ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:14 He said, "O Lord, the God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart;

2 хроніки. 6:14 та й сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Нема подібного Тобі Бога на небі та на землі! Ти стережеш заповіта та милість для Своїх рабів, що ходять перед Твоїм лицем усім своїм серцем.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:14 и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:15 who has kept with Your servant David, my father, that which You have promised him; indeed You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.

2 хроніки. 6:15 Ти сповнив Своєму рабові Давидові, батькові моєму, те, що говорив йому. І говорив Ти йому Своїми устами, а рукою Своєю виповнив, як цього дня.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:16 Now therefore, O Lord, the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in My law as you have walked before Me.'

2 хроніки. 6:16 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, сповни для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив Ти йому, кажучи: Не переведеться з-перед лиця Мого ніхто з тих, що мають сидіти на Ізраїлевому троні, якщо тільки сини твої будуть додержувати своїх доріг, щоб ходити в Законі Моїм, як ти ходив перед лицем Моїм.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:16 И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя муж , сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:17 Now therefore, O Lord, the God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.

2 хроніки. 6:17 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, нехай буде запевнене слово Твоє, яке Ти говорив рабові Своєму Давидові.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:17 И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:18 "But will God indeed dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built.

2 хроніки. 6:18 Бо чи ж справді Бог сидить з людиною на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм цей, що я збудував?(UA)

2-Я Паралипоменон 6:18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небесанебес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:19 Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You;

2 хроніки. 6:19 І Ти звернешся до молитви Свого раба та до його благання, Господи, Боже мій, щоб почути поклик та молитву, якою раб Твій молиться перед лицем Твоїм,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:19 Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:20 that Your eye may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.

2 хроніки. 6:20 щоб очі Твої були відкриті на цей храм удень та вночі, на те місце, про яке Ти сказав, що покладеш Ім'я Своє там, щоб почути молитву, якою буде молитися Твій раб на цьому місці.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:20 Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:21 Listen to the supplications of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, from heaven; hear and forgive.

2 хроніки. 6:21 І Ти будеш прислухатися до благань Свого раба та Свого народу, Ізраїля, що будуть молитися на цьому місці. І Ти почуєш із місця Свого пробування, із небес і почуєш, і пробачиш.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего,с небес, услышь и помилуй! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:22 "If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,

2 хроніки. 6:22 Якщо згрішить людина про ти свого ближнього, і буде примушена принести клятву, щоб присягнути, і клятва прийде перед Твоїм жертівником у цьому храмі,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:22 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:23 then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.

2 хроніки. 6:23 то Ти почуєш із небес, і зробиш, і розсудиш Своїх рабів, обвинуватиш несправедливого, щоб дати його дорогу на його голову, й усправедливиш справедливого, щоб дати йому за його справедливістю.(UA)

2-Я Паралипоменон 6:23 тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:24 "If Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, and pray and make supplication before You in this house,

2 хроніки. 6:24 А якщо Твій народ, Ізраїль, буде вдарений ворогом, бо прогрішив Тобі, і коли вони звернуться, і будуть хвалити Ім'я Твоє, і будуть молитися, і будуть благати Тебе в цьому храмі,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:24 Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся к Тебе , и исповедают имя Твое, ибудут просить и молиться пред Тобою в храме сем, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:25 then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.

2 хроніки. 6:25 то Ти почуєш із небес, і простиш гріх народу Свого, Ізраїля, і вернеш їх до землі, яку дав Ти їм та їхнім батькам!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:25 тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, ивозврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:26 "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them;

2 хроніки. 6:26 Коли затримається небо, і не буде дощу, бо прогрішаться Тобі, то вони помоляться на цьому місці, і будуть славити Ім'я Твоє, і з гріха свого навернуться, бо Ти будеш їх впокоряти,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:26 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:27 then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance.

2 хроніки. 6:27 то Ти почуєш на небесах, і пробачиш гріх Своїх рабів та народу Свого, Ізраїля, бо покажеш їм ту добру дорогу, якою вони підуть, і Ти даси дощ на Край Свій, якого Ти дав Своєму народові на спадщину!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:27 тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа ТвоегоИзраиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:28 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, if there is locust or grasshopper, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there is,

2 хроніки. 6:28 Голод коли буде в Краю, моровиця коли буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його вороги гнобитимуть його в Краї міст його, коли буде яка пораза, яка хвороба,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:28 Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:29 whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,

2 хроніки. 6:29 усяка молитва, усяке благання, що буде від якої людини чи від усього народу Твого, Ізраїля, коли кожен буде знати поразу свою та горе своє, і простягне руки свої до цього храму,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:29 всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храмусему, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:30 then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and render to each according to all his ways, whose heart You know for You alone know the hearts of the sons of men,

2 хроніки. 6:30 то Ти почуєш із небес, із місця постійного пробування Свого, і пробачиш, і даси тому чоловікові за всіма його дорогами, бо Ти знаєш серце його, бо Ти один знаєш серце людських синів,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:30 Ты услышь с неба – места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, – ибо Ты один знаешьсердце сынов человеческих, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:31 that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.

2 хроніки. 6:31 щоб вони боялися Тебе, і ходили Твоїми дорогами по всі дні, які вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батькам нашим!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:31 чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:32 "Also concerning the foreigner who is not from Your people Israel, when he comes from a far country for Your great name's sake and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house,

2 хроніки. 6:32 Також і чужинця, який не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого великого, і руки Твоєї Сильної та рамена Твого витягненого, і прийде, і помолиться в цьому храмі,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:32 Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:33 then hear from heaven, from Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, and fear You as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.

2 хроніки. 6:33 то Ти почуєш це з небес, місця постійного пробування Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужинець, щоб усі народи землі пізнали Ім'я Твоє, та щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізраїль, і щоб пізнали вони, що Ім'я Твоє покликане над оцім храмом, що я збудував!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:33 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чембудет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:34 "When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You shall send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,

2 хроніки. 6:34 Коли народ Твій вийде на війну на своїх ворогів, дорогою, якою Ти пошлеш їх, і помоляться вони до Тебе в напрямі до цього міста, що Ти вибрав його, та храму, що я збудував для Ймення Твого,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:34 Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему,который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:35 then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

2 хроніки. 6:35 то почуєш Ти з небес їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:35 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:36 "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,

2 хроніки. 6:36 Коли вони згрішать Тобі, бо немає людини, щоб вона не згрішила, і Ти розгніваєшся на них, і даси їх ворогові, а їхні поневільники візьмуть їх до неволі до краю далекого чи близького,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:36 Когда они согрешат пред Тобою, – ибо нет человека, который не согрешил бы, – и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:37 if they take thought in the land where they are taken captive, and repent and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have committed iniquity and have acted wickedly';

2 хроніки. 6:37 і коли вони прийдуть до розуму в краю, куди взяті до неволі, і навернуться, і будуть благати Тебе в краю своєї неволі, говорячи: Ми згрішили, скривили дорогу свою, і були ми несправедливі,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:37 и когда они в земле, в которую будут пленены, войдутв себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:38 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been taken captive, and pray toward their land which You have given to their fathers and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name,

2 хроніки. 6:38 і коли вони навернуться до Тебе всім своїм серцем і всією душею своєю в краю своєї неволі, куди їх поневолили, і помоляться в напрямі до свого Краю, що Ти дав їхнім батькам, і в напрямі міста, яке Ти вибрав, та храму, що я збудував для Ймення Твого,(UA)

2-Я Паралипоменон 6:38 и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Тыдал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:39 then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and supplications, and maintain their cause and forgive Your people who have sinned against You.

2 хроніки. 6:39 то Ти почуєш із небес, із постійного місця пробування Свого, їхню молитву та їхні благання, і вчиниш їм суд, і простиш Своєму народові, що вони згрішили Тобі!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:39 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:40 "Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.

2 хроніки. 6:40 Тепер, Боже мій, благаю, нехай будуть очі Твої відкриті, а уші Твої наставлені на слухання молитви цього місця!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:40 Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:41 "Now therefore arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in what is good.

2 хроніки. 6:41 А тепер, Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочинок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасіння зодягнуться, а побожні Твої хай добром веселяться!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:41 И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могуществаТвоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 6:42 "O Lord God, do not turn away the face of Your anointed; remember Your lovingkindness to Your servant David."

2 хроніки. 6:42 Господи Боже, не відвертай лиця від Свого помазанця, згадай же про милість Своєму рабові Давиду!(UA)

2-Я Паралипоменон 6:42 Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:1 Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the house.

2 хроніки. 7:1 А коли Соломон закінчив молитися, то зійшов огонь із небес, поїв цілопалення та жертви, а слава Господня наповнила храм той!(UA)

2-Я Паралипоменон 7:1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:2 The priests could not enter into the house of the Lord because the glory of the Lord filled the Lord's house.

2 хроніки. 7:2 І священики не могли ввійти до Господнього дому, бо слава Господня наповнила дім Господній!(UA)

2-Я Паралипоменон 7:2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:3 All the sons of Israel, seeing the fire come down and the glory of the Lord upon the house, bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave praise to the Lord, saying, "Truly He is good, truly His lovingkindness is everlasting."

2 хроніки. 7:3 А всі Ізраїлеві сини бачили, як сходив огонь та Господня слава на храм той, і вони попадали обличчям до землі на підлогу з камінних плит, і вклонилися до землі, і дякували Господеві: Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

2-Я Паралипоменон 7:3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:4 Then the king and all the people offered sacrifice before the Lord.

2 хроніки. 7:4 А цар та ввесь народ приносили жертву перед Господнім лицем.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:4 Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:5 King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep. Thus the king and all the people dedicated the house of God.

2 хроніки. 7:5 І приніс цар Соломон на жертву худоби великої двадцять і дві тисячі, а худоби дрібної сто й двадцять тисяч. І виконали обряд освячення Божого дому цар та ввесь народ.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царьи весь народ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:6 The priests stood at their posts, and the Levites also, with the instruments of music to the Lord, which King David had made for giving praise to the Lord--"for His lovingkindness is everlasting"--whenever he gave praise by their means, while the priests on the other side blew trumpets; and all Israel was standing.

2 хроніки. 7:6 А священики стояли на вартах своїх, а Левити зо знаряддями Господньої пісні, що поробив цар Давид на подяку Господеві, Бо навіки Його милосердя, коли Давид хвалив ними; і священики сурмили навпроти них, а ввесь Ізраїль стояв...(UA)

2-Я Паралипоменон 7:6 Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:7 Then Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, for there he offered the burnt offerings and the fat of the peace offerings because the bronze altar which Solomon had made was not able to contain the burnt offering, the grain offering and the fat.

2 хроніки. 7:7 І посвятив Соломон середину подвір'я, що перед Господнім домом, бо приніс там цілопалення та лій мирних жертв, бо мідяний жертівник, якого зробив Соломон, не міг умістити цілопалення й хлібної жертви та лою.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:7 Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:8 So Solomon observed the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great assembly who came from the entrance of Hamath to the brook of Egypt.

2 хроніки. 7:8 І справив Соломон того часу те свято на сім день, а ввесь Ізраїль був з ним, дуже великий збір, що зійшовся звідти, де йдеться до Хамату, аж до єгипетського потоку.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израильс ним – собрание весьма большое, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:9 On the eighth day they held a solemn assembly, for the dedication of the altar they observed seven days and the feast seven days.

2 хроніки. 7:9 А восьмого дня справили віддання свята, бо обряд освячення жертівника справляли сім день, і свято сім день.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:10 Then on the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their tents, rejoicing and happy of heart because of the goodness that the Lord had shown to David and to Solomon and to His people Israel.

2 хроніки. 7:10 А дня двадцятого й третього сьомого місяця відпустив він народ до їхніх наметів, радісних та веселосердих через усе те добро, що Господь учинив Давидові й Соломонові, та народові Своєму Ізраїлеві.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:10 И в двадцать третий день седьмого месяца царь отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:11 Thus Solomon finished the house of the Lord and the king's palace, and successfully completed all that he had planned on doing in the house of the Lord and in his palace.

2 хроніки. 7:11 І закінчив Соломон дім Господній та дім царський, та все, що приходило Соломонові на серце, щоб зробити в Господньому домі та в домі своєму, пощастило йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:12 Then the Lord appeared to Solomon at night and said to him, "I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.

2 хроніки. 7:12 І явився Господь Соломонові вночі та й сказав йому: Вислухав Я молитви твої, та вибрав оце місце для Себе на храм жертви.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,

2 хроніки. 7:13 Якщо Я замкну небеса, і не буде дощу, і якщо накажу сарані поїсти землю, і якщо нашлю моровицю на народ Мій,(UA)

2-Я Паралипоменон 7:13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:14 and My people who are called by My name humble themselves and pray and seek My face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, will forgive their sin and will heal their land.

2 хроніки. 7:14 і впокоряться люди Мої, що над ними кличеться Ім'я Моє, і помоляться, і будуть шукати Ім'я Мого, і повернуть зо злих своїх доріг, то Я вислухаю з небес, і прощу їхній гріх, та й вилікую їхній Край!(UA)

2-Я Паралипоменон 7:14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:15 Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayer offered in this place.

2 хроніки. 7:15 Тепер очі Мої будуть відкриті, а уші Мої наставлені на слухання молитви цього місця.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны кмолитве на месте сем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:16 For now I have chosen and consecrated this house that My name may be there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.

2 хроніки. 7:16 І тепер Я вибрав, і освятив цей храм, щоб Ім'я Моє було там аж навіки, Мої ж очі та серце Моє будуть там по всі дні.(UA)

2-Я Паралипоменон 7:16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:17 As for you, if you walk before Me as your father David walked, even to do according to all that I have commanded you, and will keep My statutes and My ordinances,

2 хроніки. 7:17 А тепер, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, щоб зробити все, що наказав Я тобі, і якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та прав Моїх,(UA)

2-Я Паралипоменон 7:17 И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, чтоЯ повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законыМои, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:18 then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, 'You shall not lack a man to be ruler in Israel.'

2 хроніки. 7:18 то поставлю певно трона царства твого, як склав Я заповіта з батьком твоїм Давидом, говорячи: Не буде в тебе переводу нікому з пануючих в Ізраїлі!(UA)

2-Я Паралипоменон 7:18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему,говоря: не прекратится у тебя муж , владеющий Израилем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:19 "But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them,

2 хроніки. 7:19 А якщо ви відвернетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм,(UA)

2-Я Паралипоменон 7:19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иными поклоняться им, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:20 then I will uproot you from My land which I have given you, and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

2 хроніки. 7:20 то Я повириваю їх з Моєї землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого, і дам його за приповістку та за посміховище серед усіх народів!(UA)

2-Я Паралипоменон 7:20 то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:21 As for this house, which was exalted, everyone who passes by it will be astonished and say, 'Why has the Lord done thus to this land and to this house?'

2 хроніки. 7:21 А храм цей, що був найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та й скаже: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?...(UA)

2-Я Паралипоменон 7:21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 7:22 And they will say, 'Because they forsook the Lord, the God of their fathers who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods and worshiped them and served them; therefore He has brought all this adversity on them.'"

2 хроніки. 7:22 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога батьків своїх, Який вивів їх з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Він навів на них усе оце лихо!...(UA)

2-Я Паралипоменон 7:22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, ислужили им, – за то Он навел на них все это бедствие. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:1 Now it came about at the end of the twenty years in which Solomon had built the house of the Lord and his own house

2 хроніки. 8:1 І сталося по двадцятьох роках, коли Соломон будував дім Господній та свій дім,(UA)

2-Я Паралипоменон 8:1 По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:2 that he built the cities which Huram had given to him, and settled the sons of Israel there.

2 хроніки. 8:2 то міста, які дав Хурам Соломонові, Соломон розбудував їх, і осадив там Ізраїлевих синів.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:2 Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:3 Then Solomon went to Hamath-zobah and captured it.

2 хроніки. 8:3 І пішов Соломон до Хават-Цови, і переміг її.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:3 И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:4 He built Tadmor in the wilderness and all the storage cities which he had built in Hamath.

2 хроніки. 8:4 І збудував він Тадмора в пустині, та всі міста для запасів, що побудував у Хаматі.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:4 И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:5 He also built upper Beth-horon and lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates and bars;

2 хроніки. 8:5 І побудував він Бет-Хорон горішній та Бет-Хорон долішній, твердинні міста, мури, двері та засуви,(UA)

2-Я Паралипоменон 8:5 Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:6 and Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots and cities for his horsemen, and all that it pleased Solomon to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.

2 хроніки. 8:6 і Баалат, і всі міста для запасів, що були в Соломона, і всі міста для колесниць, і міста для верхівців, і всяке пожадання Соломона, що жадав він збудувати в Єрусалимі й на Ливані, та в усьому Краї його панування.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:6 и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:7 All of the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel,

2 хроніки. 8:7 Увесь народ, позосталий з хіттеян, і з амореян, і з періззеян, і з хіввеян, і з євусеян, що вони не з Ізраїля,(UA)

2-Я Паралипоменон 8:7 Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:8 namely, from their descendants who were left after them in the land whom the sons of Israel had not destroyed, them Solomon raised as forced laborers to this day.

2 хроніки. 8:8 з їхніх синів, що зосталися по них у Краї, що їх не повигублювали Ізраїлеві сини, то їх Соломон узяв на данину, і це позосталося аж до цього дня.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:8 детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыныИзраилевы, – сделал Соломон оброчными до сего дня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:9 But Solomon did not make slaves for his work from the sons of Israel; they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.

2 хроніки. 8:9 А Ізраїлевих синів Соломон не робив рабами для своєї праці, але вони були військові, і зверхники сторожі його, і зверхники колесниць його та його верхівців.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:9 Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:10 These were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty who ruled over the people.

2 хроніки. 8:10 І оце вони були зверхники-намісники царя Соломона, двісті і п'ятдесят, що панували над народом.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:10 И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:11 Then Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy where the ark of the Lord has entered."

2 хроніки. 8:11 А фараонову дочку перевів Соломон із Давидового Міста до дому, що збудував для неї, як сказав: Не буде сидіти мені жінка в домі Давида, Ізраїлевого царя, бо святий він, бо Господній ковчег увійшов у нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, которыйпостроил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had built before the porch;

2 хроніки. 8:12 Тоді Соломон приніс цілопалення для Господа на Господньому жертівнику, якого він збудував перед притвором,(UA)

2-Я Паралипоменон 8:12 Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господуна жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:13 and did so according to the daily rule, offering them up according to the commandment of Moses, for the sabbaths, the new moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths.

2 хроніки. 8:13 щоб за потребою кожного дня приносити жертву за Мойсеєвим наказом, на суботи, і на молодики, і на свята три рази в році: в свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:14 Now according to the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their duties of praise and ministering before the priests according to the daily rule, and the gatekeepers by their divisions at every gate; for David the man of God had so commanded.

2 хроніки. 8:14 І поставив він, за розпорядком Давида, батька свого, черги священиків на їхню службу, і Левитів на їхніх вартах на хвалу та на службу відповідно до священиків за потребою кожного дня, і придверних в їхніх чергах для кожної брами, бо такий був наказ Давида, Божого чоловіка.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:15 And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites in any manner or concerning the storehouses.

2 хроніки. 8:15 І не відступали вони від наказів царя про священиків та Левитів, щодо всякої речі й щодо скарбів.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношениисокровищ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:16 Thus all the work of Solomon was carried out from the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed.

2 хроніки. 8:16 І була зроблена вся Соломонова праця аж до цього дня, від заложення Господнього дому й аж до закінчення його, коли був закінчений дім Господній.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его – дома Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:17 Then Solomon went to Ezion-geber and to Eloth on the seashore in the land of Edom.

2 хроніки. 8:17 Тоді пішов Соломон до Ецйон-Ґеверу та до Елоту над морським берегом в едомському краї.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:17 Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 8:18 And Huram by his servants sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon's servants to Ophir, and took from there four hundred and fifty talents of gold and brought them to King Solomon.

2 хроніки. 8:18 І прислав йому Хурам через своїх рабів кораблі та рабів, що знали море. І прийшли вони з Соломоновими рабами до Офіру, і взяли звідти чотири сотні й п'ятдесят талантів золота, і привезли до царя Соломона.(UA)

2-Я Паралипоменон 8:18 И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions. She had a very large retinue, with camels carrying spices and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart.

2 хроніки. 9:1 А цариця Шеви почула була про славу Соломонову, і прийшла випробувати Соломона загадками в Єрусалимі. Прийшла вона з дуже великим багатством, із верблюдами, що несли пахощі та безліч золота й дорогого каміння. І прийшла вона до Соломона, і говорила з ним про все, що було на серці її.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:2 Solomon answered all her questions; nothing was hidden from Solomon which he did not explain to her.

2 хроніки. 9:2 І Соломон вияснив їй усі її запити, і не було запиту, незнаного Соломонові, якого не порішив би він їй.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:3 When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house which he had built,

2 хроніки. 9:3 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість та дім, що він збудував,(UA)

2-Я Паралипоменон 9:3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:4 the food at his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.

2 хроніки. 9:4 і їжу столу його, і мешкання рабів його, і поставу слуг його та їхні одежі, і чашників його, та їхні одежі, і вхід його, яким він уходить до Господнього дому, і не могла вона з дива вийти!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, – и была она вне себя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:5 Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.

2 хроніки. 9:5 І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:6 Nevertheless I did not believe their reports until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You surpass the report that I heard.

2 хроніки. 9:6 І не повірила я їхнім словам, аж поки сама не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина великости твоєї мудрости: ти перевищив славу, про яку я чула!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазамисвоими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:7 How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.

2 хроніки. 9:7 Щасливі люди твої, і щасливі оці твої слуги, що завжди стоять перед обличчям твоїм та слухають твою мудрість!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:8 Blessed be the Lord your God who delighted in you, setting you on His throne as king for the Lord your God; because your God loved Israel establishing them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness."

2 хроніки. 9:8 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподобав тебе, щоб посадити тебе на Свого трона за царя у Господа, Бога твого, через любов Бога твого до Ізраїля, щоб утвердити його навіки. І Він настановив тебе над ними царем, щоб чинити право та справедливість!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним – творить суд и правду. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:9 Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; there had never been spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.

2 хроніки. 9:9 І дала вона цареві сто й двадцять талантів золота, і дуже багато пахощів та дороге каміння. І більш уже не було таких пахощів, як ті, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:10 The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.

2 хроніки. 9:10 І також Хурамові раби та раби Соломонові, що довозили золото з Офіру, спроваджували алмуґове дерево та дороге каміння.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:11 From the algum trees the king made steps for the house of the Lord and for the king's palace, and lyres and harps for the singers; and none like that was seen before in the land of Judah.

2 хроніки. 9:11 І поробив цар з алмуґового дерева сходи для Господнього дому та для дому царського, і гусла, і арфи для співаків. І такі речі, як вони, не бачені перед тим в юдейському Краї!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господнюи к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested besides a return for what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.

2 хроніки. 9:12 А цар Соломон дав цариці Шеви все бажання її, чого вона бажала, окрім такого, що вона привезла до царя. І пішла вона назад до свого краю, вона та слуги її.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:13 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was 666 talents of gold,

2 хроніки. 9:13 І була вага того золота, що приходило для Соломона в одному році, шість сотень і шістдесят і шість талантів золота,(UA)

2-Я Паралипоменон 9:13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, было шестьсот шестьдесят шесть талантов золота. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:14 besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.

2 хроніки. 9:14 окрім того, що приходило від купців та з торговлі ходячих. І всі царі арабські та намісники Краю довозили золото й срібло Соломонові.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:15 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of beaten gold on each large shield.

2 хроніки. 9:15 І зробив цар Соломон дві сотні великих щитів із кутого золота, шість сотень шеклів кутого золота йшло на одного щита,(UA)

2-Я Паралипоменон 9:15 И сделал царь Соломон двести больших щитов изкованого золота, – по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:16 He made 300 shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

2 хроніки. 9:16 та три сотні щитів менших із кутого золота, три сотні шеклів золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:16 и триста щитов меньших из кованого золота, – потриста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:17 Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.

2 хроніки. 9:17 І зробив цар великого трона зо слонової кости, і покрив його чистим золотом.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:17 И сделал царь большой престол из слоновой кости иобложил его чистым золотом, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:18 There were six steps to the throne and a footstool in gold attached to the throne, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.

2 хроніки. 9:18 У трона було шість східців та підніжжя з золота позад трону, та поруччя з цього й з того боку при місці сидіння, та два леви, що стояли при поруччях.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:19 Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.

2 хроніки. 9:19 І дванадцять левів стояли там на шости ступенях з того й з того боку. По всіх царствах не було так зробленого!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:19 и еще двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Небывало такого престола ни в одном царстве. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:20 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon.

2 хроніки. 9:20 І ввесь посуд на пиття царя Соломона золото, і всі речі дому Ливанського Лісу щире золото, нічого з срібла, воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:20 И все сосуды для питья у царя Соломона были из золота, и все сосуды в домеиз Ливанского дерева были из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:21 For the king had ships which went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.

2 хроніки. 9:21 Бо цареві кораблі ходили до Таршішу з Хурамовими рабами. Раз на три роки приходили таршіські кораблі, що довозили золото та срібло, слонову кість, і мавп та пав.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:22 So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.

2 хроніки. 9:22 І став цар Соломон найбільшим від усіх земних царів, щодо багатства та щодо мудрости.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:23 And all the kings of the earth were seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.

2 хроніки. 9:23 І всі земні царі хотіли бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:24 They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses and mules, so much year by year.

2 хроніки. 9:24 І вони приносили кожен свого дара, речі срібні та речі золоті, й одежу, зброю та пахощі, коні та мули, що на рік припадало.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:25 Now Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.

2 хроніки. 9:25 І було в Соломона чотири тисячі кінських жолобів та колесниць, і дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та при царі в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе – в Иерусалиме; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:26 He was the ruler over all the kings from the Euphrates River even to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt.

2 хроніки. 9:26 І він панував над усіма царями від Річки й аж до краю филистимлян, і аж до єгипетської границі.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:26 и господствовал он над всеми царями, от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.

2 хроніки. 9:27 І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, мов того каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі!(UA)

2-Я Паралипоменон 9:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:28 And they were bringing horses for Solomon from Egypt and from all countries.

2 хроніки. 9:28 А коней приводили Соломонові з Єгипту та з усіх країв.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the records of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?

2 хроніки. 9:29 А решта Соломонових діл, перших та останніх, ото вони описані в історії пророка Натана, і в пророцтві шілонянина Ахійї, і в видіннях прозорливця Єді на Єровоама, Неватового сина.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записяхНафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:30 Solomon reigned forty years in Jerusalem over all Israel.

2 хроніки. 9:30 І царював Соломон в Єрусалимі над усім Ізраїлем сорок літ.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.

2 хроніки. 9:31 І спочив Соломон за своїми батьками, і поховали його в Місті Давида, батька його, а замість нього зацарював син його Рехав'ам.(UA)

2-Я Паралипоменон 9:31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида,отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.

2 хроніки. 10:1 І пішов Рехав'ам до Сихему, бо до Сихему зійшовся ввесь Ізраїль, щоб настановити його царем.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:1 И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt where he had fled from the presence of King Solomon), Jeroboam returned from Egypt.

2 хроніки. 10:2 І сталося, як почув це Єровоам, Неватів син, він був в Єгипті, куди втік від царя Соломона, то вернувся Єровоам з Єгипту.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:2 Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, - он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, – то возвратился Иеровоам из Египта. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:3 So they sent and summoned him. When Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,

2 хроніки. 10:3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізраїль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:(UA)

2-Я Паралипоменон 10:3 И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

2 хроніки. 10:4 Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти полегши жорстоку роботу батька свого та тяжке його ярмо, що наклав він був на нас, і ми будемо служити тобі.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:5 He said to them, "Return to me again in three days." So the people departed.

2 хроніки. 10:5 А він відказав їм: Ідіть ще на три дні, і верніться до мене. І пішов той народ.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:5 И сказал им Ровоам : через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"

2 хроніки. 10:6 І радився цар Рехав'ам зо старшими, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли він був живий, говорячи: Як ви радите відповісти цьому народові?(UA)

2-Я Паралипоменон 10:6 И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:7 They spoke to him, saying, "If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."

2 хроніки. 10:7 І вони говорили йому, кажучи: Якщо ти будеш добрим для цього народу, і зробиш за волею їх, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:7 Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.

2 хроніки. 10:8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодиками, що виросли разом із ним, що стояли перед ним.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним,предстоящими пред лицем его; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people, who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"

2 хроніки. 10:9 І сказав він до них: Що ви радите, і що відповімо цьому народові, який говорив мені, кажучи: Полегши ярмо, яке твій батько наклав був на нас.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us.' Thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!

2 хроніки. 10:10 І говорили з ним ті молодики, що виросли з ним, кажучи: Так скажеш тому народові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізинець грубший за стегна мого батька!(UA)

2-Я Паралипоменон 10:10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, – так скажи им: мизинецмой толще чресл отца моего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"

2 хроніки. 10:11 А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке ярмо, а я добавлю до вашого ярма! Батько мій карав вас бичами, а я битиму скорпіонами...(UA)

2-Я Паралипоменон 10:11 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."

2 хроніки. 10:12 І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: Верніться до мене третього дня.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:13 The king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the counsel of the elders.

2 хроніки. 10:13 І цар жорстоко відповів їм. І відкинув цар Рехав'ам пораду старших,(UA)

2-Я Паралипоменон 10:13 Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:14 He spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

2 хроніки. 10:14 і говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: Мій батько вчинив був тяжким ваше ярмо, а я добавлю до нього! Батько мій карав вас бичами, а я скорпіонами!...(UA)

2-Я Паралипоменон 10:14 отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:15 So the king did not listen to the people, for it was a turn of events from God that the Lord might establish His word, which He spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.

2 хроніки. 10:15 І не послухався цар народу, бо це спричинене було від Бога, щоб справдити Господеві слово Своє, яке Він говорив був через шілонянина Ахійю, Неватового сина.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:16 When all Israel saw that the king did not listen to them the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel; Now look after your own house, David." So all Israel departed to their tents.

2 хроніки. 10:16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: Яка нам частина в Давиді? І спадщини нема нам у сині Єссея! Усі до наметів своїх, о Ізраїлю! Познай тепер дім свій, Давиде! І пішов увесь Ізраїль до наметів своїх...(UA)

2-Я Паралипоменон 10:16 Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечалнарод царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.

2 хроніки. 10:17 А Ізраїлеві сини, що сиділи в Юдиних містах, то над ними зацарював Рехав'ам.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor, and the sons of Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.

2 хроніки. 10:18 І послав цар Рехав'ам Гадорама, що був над даниною, та Ізраїлеві сини закидали його камінням, і він помер. А цар Рехав'ам поспішив сісти на колесницю та втекти до Єрусалиму...(UA)

2-Я Паралипоменон 10:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 10:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.

2 хроніки. 10:19 І відпав Ізраїль від Давидового дому, і так є аж до цього дня.(UA)

2-Я Паралипоменон 10:19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:1 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against Israel to restore the kingdom to Rehoboam.

2 хроніки. 11:1 І прийшов Рехав'ам до Єрусалиму, і зібрав дім Юдин та Веніяминів, сто й вісімдесят тисяч вибраних військових, щоб воювати з Ізраїлем, щоб вернути царство Рехав'амові.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:1 И прибыл Ровоам в Иерусалим и созвал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать с Израилем и возвратить царство Ровоаму. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:2 But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,

2 хроніки. 11:2 І було Господнє слово до Шемаї, чоловіка Божого, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 11:2 И было слово Господне к Самею, человеку Божию, и сказано: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:3 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,

2 хроніки. 11:3 Скажи Рехав'амові, Соломонову синові, цареві Юдиному, та всьому Ізраїлеві в Юді та в Веніямині, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 11:3 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему Израилюв колене Иудином и Вениаминовом: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:4 'Thus says the Lord, "You shall not go up or fight against your relatives; return every man to his house, for this thing is from Me."'" So they listened to the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.

2 хроніки. 11:4 Так сказав Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми братами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене! І вони послухалися Господніх слів, і вернулися з походу на Єровоама.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:4 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими; возвратитесь каждый в дом свой, ибо Мною сделано это. Они послушались слов Господних и возвратились из похода против Иеровоама. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:5 Rehoboam lived in Jerusalem and built cities for defense in Judah.

2 хроніки. 11:5 І осівся Рехав'ам в Єрусалимі, і побудував твердинні міста в Юді.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:5 Ровоам жил в Иерусалиме; он обнес города в Иудее стенами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:6 Thus he built Bethlehem, Etam, Tekoa,

2 хроніки. 11:6 І збудував він Віфлеєма, і Етама, і Текою,(UA)

2-Я Паралипоменон 11:6 Он укрепил Вифлеем и Ефам, и Фекою, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:7 Beth-zur, Soco, Adullam,

2 хроніки. 11:7 і Бет-Цура, і Сохо, і Адуллама,(UA)

2-Я Паралипоменон 11:7 и Вефцур, и Сохо, и Одоллам, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:8 Gath, Mareshah, Ziph,

2 хроніки. 11:8 і Ґата, і Марешу, і Зіфа,(UA)

2-Я Паралипоменон 11:8 и Геф, и Марешу, и Зиф, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:9 Adoraim, Lachish, Azekah,

2 хроніки. 11:9 і Адораїма, і Лахіша, і Азеку,(UA)

2-Я Паралипоменон 11:9 и Адораим, и Лахис, и Азеку, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:10 Zorah, Aijalon and Hebron, which are fortified cities in Judah and in Benjamin.

2 хроніки. 11:10 і Цор'у, і Айялона, і Хеврона, що в Юді та в Веніямині, міста твердинні.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:10 и Цору, и Аиалон, и Хеврон, находившиеся в колене Иудином и Вениаминовом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:11 He also strengthened the fortresses and put officers in them and stores of food, oil and wine.

2 хроніки. 11:11 І зміцнив він ті твердині, і дав у них начальників, і запаси, і оливи, і вина,(UA)

2-Я Паралипоменон 11:11 И утвердил он крепости сии, и устроил в них начальников и хранилища для хлеба и деревянного масла и вина. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:12 He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.

2 хроніки. 11:12 а до кожного окремого міста великі щити та ратища, і дуже сильно їх позміцнював. І був його Юда та Веніямин.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:12 И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:13 Moreover, the priests and the Levites who were in all Israel stood with him from all their districts.

2 хроніки. 11:13 А священики та Левити, що були в усьому Ізраїлі, зібралися до нього з усієї їхньої границі.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:13 И священники и левиты, какие были по всей земле Израильской, собрались к нему из всех пределов, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:14 For the Levites left their pasture lands and their property and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had excluded them from serving as priests to the Lord.

2 хроніки. 11:14 Бо Левити кидали пасовиська свої та власність свою, і приходили до Юди та до Єрусалиму, бо Єровоам та сини його усунули їх від священичого служіння Господеві,(UA)

2-Я Паралипоменон 11:14 ибо оставили левиты свои городские предместья и свои владения и пришли в Иудею и в Иерусалим, так как оставил их Иеровоам и сыновья его от священства Господня (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:15 He set up priests of his own for the high places, for the satyrs and for the calves which he had made.

2 хроніки. 11:15 і понаставляли собі священиків для пагірків та демонів, та для тельців, що він понароблював.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:15 и поставил у себя жрецов к высотам, и к козлам, и к тельцам, которых он сделал. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:16 Those from all the tribes of Israel who set their hearts on seeking the Lord God of Israel followed them to Jerusalem, to sacrifice to the Lord God of their fathers.

2 хроніки. 11:16 А за ними, зо всіх Ізраїлевих племен ті, що віддавали своє серце шукати Господа, Бога Ізраїля, приходили до Єрусалиму приносити жертви Господеві, Богові батьків своїх.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:16 А за ними и из всех колен Израилевых расположившие сердце свое, чтобы взыскать Господа Бога Израилева, приходили в Иерусалим, дабы приносить жертвы Господу Богу отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:17 They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam the son of Solomon for three years, for they walked in the way of David and Solomon for three years.

2 хроніки. 11:17 І зміцнили вони Юдине царство, і підсилили Рехав'ама, Соломонового сина, на три роки, бо вони ходили три роки дорогою Давида та Соломона.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:17 И укрепили они царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года, потому что ходили путем Давида и Соломона в сии три года. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:18 Then Rehoboam took as a wife Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David and of Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse,

2 хроніки. 11:18 І взяв собі Рехав'ам жінку Махалат, дочку Єрімота, Давидового сина, та Авіхаїл, дочку Еліава, Ісаєвого сина.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:18 И взял себе Ровоам в жену Махалафу, дочь Иеромофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:19 and she bore him sons: Jeush, Shemariah and Zaham.

2 хроніки. 11:19 І вона породила йому синів: Єуша, і Шемарію, Загама.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:19 и она родила ему сыновей: Иеуса и Шемарию и Загама. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:20 After her he took Maacah the daughter of Absalom, and she bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith.

2 хроніки. 11:20 А по ній він узяв Мааху, дочку Авесаломову, і вона породила йому Авійю, і Аттая, і Зізу, і Шеломіта.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, и она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:21 Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom more than all his other wives and concubines. For he had taken eighteen wives and sixty concubines and fathered twenty-eight sons and sixty daughters.

2 хроніки. 11:21 І покохав Рехав'ам Мааху, Авесаломову дочку, над усіх жінок своїх та наложниць своїх, бо він узяв вісімнадцять жінок та шістдесят наложниць, і породив двадцять і вісім синів та шістдесят дочок.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:21 И любил Ровоам Мааху, дочь Авессалома, более всех жен и наложницсвоих, ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц и родилдвадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:22 Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as head and leader among his brothers, for he intended to make him king.

2 хроніки. 11:22 А за голову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настановити його царем.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:22 И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою и князем надбратьями его, потому что хотел воцарить его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 11:23 He acted wisely and distributed some of his sons through all the territories of Judah and Benjamin to all the fortified cities, and he gave them food in abundance. And he sought many wives for them.

2 хроніки. 11:23 І мудро він чинив, і порозсилав усіх синів своїх до всіх країв Юди й Веніямина, до всіх твердинних міст, і дав їм багате утримання, і підшукав їм багато жінок.(UA)

2-Я Паралипоменон 11:23 И действовал благоразумно, и разослал всех сыновейсвоих по всем землям Иуды и Вениамина во все укрепленные города, и дал им содержаниебольшое и приискал много жен. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:1 When the kingdom of Rehoboam was established and strong, he and all Israel with him forsook the law of the Lord.

2 хроніки. 12:1 І сталося, як зміцніло Рехав'амове царство й став він сильний, то покинув він, і ввесь Ізраїль із ним, Господнього Закона.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:1 Когда царство Ровоама утвердилось, и он сделался силен, тогда он оставил закон Господень, и весь Израиль с ним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:2 And it came about in King Rehoboam's fifth year, because they had been unfaithful to the Lord, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem

2 хроніки. 12:2 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шішак, єгипетський цар, на Єрусалим, бо вони спроневірилися Господеві,(UA)

2-Я Паралипоменон 12:2 На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, царь Египетский, пошел на Иерусалим, – потому что они отступили от Господа, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:3 with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. And the people who came with him from Egypt were without number: the Lubim, the Sukkiim and the Ethiopians.

2 хроніки. 12:3 з тисячею й двомастами колесниць та з шістдесятьма тисячами верхівців: і не було числа для народу, що прийшов із ним з Єгипту, ливіянам, суккійянам та кушанам.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:3 с тысячью и двумя стами колесниц и шестьюдесятью тысячами всадников; и не было числа народу, который пришел с ним из Египта, Ливиянам, Сукхитам и Ефиоплянам; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:4 He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.

2 хроніки. 12:4 І здобув він твердинні міста, що в Юді, і прийшов аж до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:4 и взял укрепленные города в Иудее и пришел к Иерусалиму. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:5 Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the princes of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and he said to them, "Thus says the Lord, 'You have forsaken Me, so I also have forsaken you to Shishak.'"

2 хроніки. 12:5 А пророк Шемая прийшов до Рехав'ама та Юдиних зверхників, що зібралися до Єрусалиму, утікаючи перед Шішаком, та й сказав до них: Так сказав Господь: Ви залишили Мене, а тому Я залишив вас і видав у Шішакову руку!(UA)

2-Я Паралипоменон 12:5 Тогда Самей пророк пришел к Ровоаму и князьям Иудеи, которые собрались в Иерусалим, спасаясь от Сусакима, и сказал им: так говорит Господь: вы оставили Меня, за то и Я оставляю вас в руки Сусакиму. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:6 So the princes of Israel and the king humbled themselves and said, "The Lord is righteous."

2 хроніки. 12:6 І впокорилися Ізраїлеві зверхники та цар і сказали: Справедливий Господь!(UA)

2-Я Паралипоменон 12:6 И смирились князья Израилевы и царь и сказали: праведен Господь! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:7 When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, "They have humbled themselves so I will not destroy them, but I will grant them some measure of deliverance, and My wrath shall not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.

2 хроніки. 12:7 А коли Господь побачив, що вони впокорилися, то було Господнє слово до Шемаї, говорячи: Упокорилися вони, не нищитиму їх, але дам їм трохи людей на порятунок, і не виллється гнів Мій на Єрусалим через Шішака.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:7 Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господне к Самею, и сказано: они смирились; не истреблю их и вскоре дам имизбавление, и не прольется гнев Мой на Иерусалим рукою Сусакима; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:8 But they will become his slaves so that they may learn the difference between My service and the service of the kingdoms of the countries."

2 хроніки. 12:8 Бо вони стануть йому за рабів, та й пізнають тоді службу Мені та службу царствам земним.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:8 однакоже они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's palace. He took everything; he even took the golden shields which Solomon had made.

2 хроніки. 12:9 І вийшов Шішак, єгипетський цар, на Єрусалим, і забрав скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і все позабирав. І забрав він золоті щити, що Соломон поробив був.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:9 И пришел Сусаким, царь Египетский, в Иерусалим и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского; все взял он, взял и щиты золотые, которые сделал Соломон. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:10 Then King Rehoboam made shields of bronze in their place and committed them to the care of the commanders of the guard who guarded the door of the king's house.

2 хроніки. 12:10 А цар Рехав'ам поробив замість них мідяні щити, і склав їх на руки зверхника сторожів, що стерегли вхід до царського дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:10 И сделал царь Ровоам, вместо их, щиты медные, и отдал их на руки начальникам телохранителей, охранявших вход дома царского. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:11 As often as the king entered the house of the Lord, the guards came and carried them and then brought them back into the guards' room.

2 хроніки. 12:11 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, приходили бігуни, та й носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:11 Когда выходил царь в дом Господень, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:12 And when he humbled himself, the anger of the Lord turned away from him, so as not to destroy him completely; and also conditions were good in Judah.

2 хроніки. 12:12 А коли він впокорився, то відвернувся від нього Господній гнів, і не знищив його аж до вигублення. Та й у Юдеї були ще справи добрі.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:12 И когда он смирился, тогда отвратился от него гнев Господа и не погубил его до конца; притом и в Иудее было нечто доброе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:13 So King Rehoboam strengthened himself in Jerusalem and reigned. Now Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen from all the tribes of Israel, to put His name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess.

2 хроніки. 12:13 І зміцнився цар Рехав'ам в Єрусалимі й царював. А Рехав'ам був віку сорока й одного року, коли зацарював, і царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племен, щоб покласти там Своє Ймення. А ім'я його матері аммонітка Наама.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:13 И утвердился царь Ровоам в Иерусалиме и царствовал. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который из всех колен Израилевых избрал Господь, чтобы там пребывало имя Его. Имя матери его Наама, Аммонитянка. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:14 He did evil because he did not set his heart to seek the Lord.

2 хроніки. 12:14 І робив він лихе, бо не схиляв свого серця, щоб звертатися до Господа.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:14 И делал он зло, потому что не расположил сердца своего к тому, чтобы взыскать Господа. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:15 Now the acts of Rehoboam, from first to last, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, according to genealogical enrollment? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.

2 хроніки. 12:15 А Рехав'амові діла, перші й останні, ото вони описані в історії пророка Шемаї та прозорливця Іддо: Родословні книги. І точилися війни поміж Рехав'амом та Єровоамом по всі дні.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:15 Деяния Ровоамовы, первые и последние, описаны в записях Самеяпророка и Адды прозорливца при родословиях. И были войны у Ровоама с Иеровоамом во вседни. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 12:16 And Rehoboam slept with his fathers and was buried in the city of David; and his son Abijah became king in his place.

2 хроніки. 12:16 І спочив Рехав'ам зо своїми батьками, і був він похований у Давидовому Місті, а замість нього зацарював його син Авійя.(UA)

2-Я Паралипоменон 12:16 И почил Ровоам с отцами своими и погребен в городе Давидовом. Ивоцарился Авия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:1 In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah.

2 хроніки. 13:1 Вісімнадцятого року царя Єровоама та зацарював Авійя над Юдою.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама воцарился Авия над Иудою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.

2 хроніки. 13:2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Міхая, дочка Уріїла з Ґів'ї. І війна точилася між Авійєю та між Єровоамом.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Михаия, дочь Уриилова, из Гивы. И была война у Авии с Иеровоамом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:3 Abijah began the battle with an army of valiant warriors, 400,000 chosen men, while Jeroboam drew up in battle formation against him with 800,000 chosen men who were valiant warriors.

2 хроніки. 13:3 І зачав Авійя війну з військом хоробрих вояків, чотири сотні тисяч вибраних мужів, а Єровоам приготовився до війни з ним з вісьмома сотнями тисяч вибраних мужів, хоробрих вояків.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:3 И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну свосемью стами тысяч человек, также отборных, храбрых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:4 Then Abijah stood on Mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, "Listen to me, Jeroboam and all Israel:

2 хроніки. 13:4 І встав Авійя з-над гори Цемараїм, що в Єфремових горах, та й сказав: Послухайте мене, Єровоаме, та ввесь Ізраїлю!(UA)

2-Я Паралипоменон 13:4 И стал Авия на вершине горы Цемараимской, одной из гор Ефремовых, и говорил: послушайте меня, Иеровоам и все Израильтяне! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:5 Do you not know that the Lord God of Israel gave the rule over Israel forever to David and his sons by a covenant of salt?

2 хроніки. 13:5 Чи ж не вам знати, що Господь, Бог Ізраїлів, дав Давидові царство над Ізраїлем навіки, йому та синам його, соляною умовою?(UA)

2-Я Паралипоменон 13:5 Не знаете ли вы, что Господь Бог Израилев дал царство Давиду над Израилем навек, ему и сыновьям его, по завету соли? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his master,

2 хроніки. 13:6 Та встав Єровоам, Неватів син, раб Соломона, Давидового сина, і збунтувався на пана свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:6 Но восстал Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, и возмутился против господина своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:7 and worthless men gathered about him, scoundrels, who proved too strong for Rehoboam, the son of Solomon, when he was young and timid and could not hold his own against them.

2 хроніки. 13:7 І зібралися до нього люди пусті, нікчемні, і стали міцніші від Рехав'ама, Соломонового сина. А Рехав'ам був юнак та м'якосердий, і не був сильним проти них.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:7 И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова; Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:8 "So now you intend to resist the kingdom of the Lord through the sons of David, being a great multitude and having with you the golden calves which Jeroboam made for gods for you.

2 хроніки. 13:8 А тепер ви говорите, щоб бути сильними проти Господнього царства в руці Давидових синів, а вас велика кількість, і з вами золоті тельці, яких Єровоам понароблював вам за богів.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:8 И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, потому что вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:9 Have you not driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, and made for yourselves priests like the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, even he may become a priest of what are no gods.

2 хроніки. 13:9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааронових синів, та Левитів? І понаставляли ви собі священиків, як ставлять народи цих країв, кожен, хто прийде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов других земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается у вас священником лжебогов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:10 But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken Him; and the sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their work.

2 хроніки. 13:10 А ми, Бог наш Господь, і ми не полишили Його, а наші священики, що служать Господеві, це Ааронові сини, а Левити при службі.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:10 А у нас – Господь Бог наш; мы не оставляли Его, и Господу служат священники, сыны Аароновы, и левиты при своем деле. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:11 Every morning and evening they burn to the Lord burnt offerings and fragrant incense, and the showbread is set on the clean table, and the golden lampstand with its lamps is ready to light every evening; for we keep the charge of the Lord our God, but you have forsaken Him.

2 хроніки. 13:11 І ми приносимо Господеві цілопалення кожного ранку та кожного вечора, і запашне кадило, і укладання хліба на чистому столі, і золотий свічник та лямпади його, щоб запалювати кожного вечора, бо ми стережемо службу Господа, нашого Бога, а ви полишили Його!(UA)

2-Я Паралипоменон 13:11 И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и зажигают золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего,а вы оставили Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:12 Now behold, God is with us at our head and His priests with the signal trumpets to sound the alarm against you. O sons of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you will not succeed."

2 хроніки. 13:12 І ось з нами на чолі Бог, і священики Його, і голосні сурми, щоб сурмити на вас. Ізраїлеві сини, не воюйте з Господом, Богом вашим, бо вам не поведеться!(UA)

2-Я Паралипоменон 13:12 И вот, у нас во главе Бог, и священники Его, и трубы громогласные, чтобы греметь противвас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом Богом отцов ваших, ибо не получите успеха. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:13 But Jeroboam had set an ambush to come from the rear, so that Israel was in front of Judah and the ambush was behind them.

2 хроніки. 13:13 А Єровоам вирядив засідку, щоб пішла позад них, і були вони перед Юдою, а засідка позад них.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:13 Между тем Иеровоам послал отряд в засаду с тыла им, так что сам он был впереди Иудеев, а засада позади их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:14 When Judah turned around, behold, they were attacked both front and rear; so they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.

2 хроніки. 13:14 І обернулися юдеї, аж ось у них бій спереду та ззаду! І кликали вони до Господа, а священики сурмили в сурми...(UA)

2-Я Паралипоменон 13:14 И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопилиони к Господу, а священники затрубили трубами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:15 Then the men of Judah raised a war cry, and when the men of Judah raised the war cry, then it was that God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.

2 хроніки. 13:15 І закричали юдеї. І сталося, як юдеї закричали, то Бог ударив Єровоама та всього Ізраїля перед Авійєю та перед Юдою.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:15 И воскликнули Иудеи. И когда воскликнули Иудеи, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицем Авии и Иуды. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:16 When the sons of Israel fled before Judah, God gave them into their hand.

2 хроніки. 13:16 І повтікали ізраїльтяни перед Юдою, і Бог дав їх в їхню руку.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:16 И побежали сыны Израилевы от Иудеев, и предал их Бог в руки им. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:17 Abijah and his people defeated them with a great slaughter, so that 500,000 chosen men of Israel fell slain.

2 хроніки. 13:17 І вдарили в них Авійя та народ його великою поразою, і попадали трупи з Ізраїля, п'ять сотень тисяч вибраних мужів!(UA)

2-Я Паралипоменон 13:17 И произвели у них Авия и народ его поражение сильное; и пало убитых у Израиля пятьсот тысяч человек отборных. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:18 Thus the sons of Israel were subdued at that time, and the sons of Judah conquered because they trusted in the Lord, the God of their fathers.

2 хроніки. 13:18 І впокорилися Ізраїлеві сини того часу, а Юдині сини зміцніли, бо опиралися на Господа, Бога їхніх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:18 И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:19 Abijah pursued Jeroboam and captured from him several cities, Bethel with its villages, Jeshanah with its villages and Ephron with its villages.

2 хроніки. 13:19 І гнався Авійя за Єровоамом, і здобув від нього міста: Бет-Ел та залежні його міста, і Єшану та залежні її міста, і Ефрон та залежні його міста.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:19 И преследовал Авия Иеровоама и взял у него города: Вефиль и зависящие от него города, и Иешану и зависящие от нее города,и Ефрон и зависящие от него города. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:20 Jeroboam did not again recover strength in the days of Abijah; and the Lord struck him and he died.

2 хроніки. 13:20 І Єровоам не затримав сили вже за днів Авійї. І вдарив його Господь, і він помер.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:20 И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:21 But Abijah became powerful; and took fourteen wives to himself, and became the father of twenty-two sons and sixteen daughters.

2 хроніки. 13:21 І зміцнився Авійя, і взяв собі чотирнадцять жінок, і породив двадцять і двоє синів та шістнадцятеро дочок.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:21 Авия же усилился; и взял себе четырнадцать жен и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 13:22 Now the rest of the acts of Abijah, and his ways and his words are written in the treatise of the prophet Iddo.

2 хроніки. 13:22 А решта Авійєвих діл, і дороги його та слова його описані в історії пророка Іддо.(UA)

2-Я Паралипоменон 13:22 Прочие деяния Авии и его поступки и слова описаны в сказании пророка Адды. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and his son Asa became king in his place. The land was undisturbed for ten years during his days.

2 хроніки. 14:1 (13-23) І спочив Авійя зо своїми батьками, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аса. За його днів заспокоївся Край на десять літ.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:1 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. Ивоцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десятьлет. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:2 Asa did good and right in the sight of the Lord his God,

2 хроніки. 14:2 (14-1) І робив Аса добре та вгодне в очах Господа, Бога свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:2 И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:3 for he removed the foreign altars and high places, tore down the sacred pillars, cut down the Asherim,

2 хроніки. 14:3 (14-2) І повсував він жертівники чужих богів та пагірки, і порозбивав камінні стовпи для божків, і постинав святі дерева.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:3 и отверг он жертвенники богов чужих и высоты, и разбил статуи, и вырубил посвященные дерева; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:4 and commanded Judah to seek the Lord God of their fathers and to observe the law and the commandment.

2 хроніки. 14:4 (14-3) І наказав він Юді звертатися до Господа, Бога батьків своїх, і виконувати Його Закона та заповідь.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:4 и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон Его и заповеди; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:5 He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.

2 хроніки. 14:5 (14-4) І повсував він зо всіх Юдиних міст пагірки та подоби сонця. І заспокоїлося царство при ньому.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:6 He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.

2 хроніки. 14:6 (14-5) І побудував він твердинні міста в Юді, бо заспокоївся Край, і не було на нього війни за тих років, бо Господь дав йому мир.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь далпокой ему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:7 For he said to Judah, "Let us build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side." So they built and prospered.

2 хроніки. 14:7 (14-6) І сказав він до Юди: Побудуймо ці міста, й оточімо муром та баштами, ворітьми та засувами. Іще він, цей Край, наш, бо зверталися ми до Господа, нашого Бога. Зверталися ми, і Він дав нам мир навколо. І побудували, і їм щастило.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, – и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:8 Now Asa had an army of 300,000 from Judah, bearing large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, bearing shields and wielding bows; all of them were valiant warriors.

2 хроніки. 14:8 (14-7) І було в Аси війська: носіїв великих щитів та ратищ з Юди три сотні тисяч, а з Веніямина таких, що носять малого щита, та лучників двісті й вісімдесят тисяч. Усі вони хоробрі вояки.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:8 И было у Асы военной силы: вооруженных щитом и копьем из колена Иудина триста тысяч, и из колена Вениаминова вооруженных щитом и стрелявших из лука двести восемьдесят тысяч, людей храбрых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:9 Now Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and 300 chariots, and he came to Mareshah.

2 хроніки. 14:9 (14-8) І вийшов на них кушеянин Зерах із військом у тисячу тисяч та з трьома сотнями колесниць, і прибув аж до Мареші.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:9 И вышел на них Зарай Ефиоплянин с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц и дошел до Мареши. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:10 So Asa went out to meet him, and they drew up in battle formation in the valley of Zephathah at Mareshah.

2 хроніки. 14:10 (14-9) І вийшов Аса проти нього, і вони вставилися до бою в долині Цефат при Мареші.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:10 И выступил Аса против него, и построились к сражению на долинеЦефата у Мареши. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:11 Then Asa called to the Lord his God and said, "Lord, there is no one besides You to help in the battle between the powerful and those who have no strength; so help us, O Lord our God, for we trust in You, and in Your name have come against this multitude. O Lord, You are our God; let not man prevail against You."

2 хроніки. 14:11 (14-10) І кликнув Аса до Господа. Бога свого, та й сказав: Господи, нема кому, крім Тебе, допомогти численному або безсилому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опираємося, і в Ім'я Твоє ми прийшли на цю безліч. Господи, Ти Бог наш, нехай людина не має сили проти Тебе!(UA)

2-Я Паралипоменон 14:11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоейли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебяуповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:12 So the Lord routed the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled.

2 хроніки. 14:12 (14-11) І побив Господь кушеян перед Асою та перед Юдою, і кушеяни повтікали.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:13 Asa and the people who were with him pursued them as far as Gerar; and so many Ethiopians fell that they could not recover, for they were shattered before the Lord and before His army. And they carried away very much plunder.

2 хроніки. 14:13 (14-12) І гнав їх Аса та народ, що був з ним, аж до Ґерару. І попадало з кушеян багато, так що ніхто з них не залишився живий, бо вони були поторощені перед Господнім лицем та перед табором Його. І понесли вони дуже багато здобичі.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого не осталось в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:14 They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they despoiled all the cities, for there was much plunder in them.

2 хроніки. 14:14 (14-13) І побили вони всі міста навколо Ґерару, бо Господній страх був на них. І пограбували вони всі ті міста, бо в них було багато здобичі.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; иразграбили все города и вынесли из них весьма много добычи. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 14:15 They also struck down those who owned livestock, and they carried away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.

2 хроніки. 14:15 (14-14) Порозбивали вони також намети чередників, і зайняли дуже багато дрібної худоби та верблюдів, та й вернулися до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 14:15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:1 Now the Spirit of God came on Azariah the son of Oded,

2 хроніки. 15:1 А Азарія, син Оведів, злинув на нього Дух Божий.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:1 Тогда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:2 and he went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa, and all Judah and Benjamin: the Lord is with you when you are with Him. And if you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will forsake you.

2 хроніки. 15:2 І вийшов він перед Асу та й сказав йому: Послухайте мене, Асо та ввесь Юдо й Веніямине! Господь з вами, якщо будете з Ним, і якщо будете Його шукати, дасть вам знайти Себе. А якщо ви полишите Його, полишить Він вас!(UA)

2-Я Паралипоменон 15:2 и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:3 For many days Israel was without the true God and without a teaching priest and without law.

2 хроніки. 15:3 У Ізраїля було багато днів, коли був він без правдивого Бога, і без священика-вчителя та без Закону.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:3 Многие дни Израиль будет без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:4 But in their distress they turned to the Lord God of Israel, and they sought Him, and He let them find Him.

2 хроніки. 15:4 І вернувся він в утиску своєму до Господа, Бога Ізраїлевого, і вони шукали Його, і Він дав їм знайти Себе.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:4 но когда он обратится в тесноте своей к Господу Богу Израилеву и взыщет Его, Он даст им найти Себя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:5 In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for many disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.

2 хроніки. 15:5 А тими часами не було спокою ані тому, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспокої в усіх мешканців Краю.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:6 Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.

2 хроніки. 15:6 І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побентежив їх усяким лихом.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:6 народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:7 But you, be strong and do not lose courage, for there is reward for your work."

2 хроніки. 15:7 А ви будьте міцні, і нехай не слабнуть ваші руки, бо є нагорода для вашої чинности!(UA)

2-Я Паралипоменон 15:7 Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:8 Now when Asa heard these words and the prophecy which Azariah the son of Oded the prophet spoke, he took courage and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had captured in the hill country of Ephraim. He then restored the altar of the Lord which was in front of the porch of the Lord.

2 хроніки. 15:8 А коли Аса почув оці слова та пророцтво, яке говорив пророк Азарія, син Оведів, то зміцнився, і повикидав поганські гидоти зо всього краю Юдиного та Веніяминового, та з міст, які він здобув з Єфремових гір, і відновив Господнього жертівника, що перед Господнім притвором.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:8 Когда услышал Аса слова сии и пророчество, сына Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости языческие из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, которыйпред притвором Господним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:9 He gathered all Judah and Benjamin and those from Ephraim, Manasseh and Simeon who resided with them, for many defected to him from Israel when they saw that the Lord his God was with him.

2 хроніки. 15:9 І зібрав він усього Юду й Веніямина та тих, що мешкали часово з ними з Єфрему, і з Манасії, і з Симеона, бо дуже багато поперебігали до нього з Ізраїля, коли побачили, що з ним Господь, його Бог.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:9 И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когдаувидели, что Господь, Бог его, с ним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:10 So they assembled at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa's reign.

2 хроніки. 15:10 І вони зібралися до Єрусалиму третього місяця, п'ятнадцятого року царювання Аси.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый годцарствования Асы; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:11 They sacrificed to the Lord that day 700 oxen and 7,000 sheep from the spoil they had brought.

2 хроніки. 15:11 І принесли вони того дня в жертву для Господа зо здобичі, яку поприводили: худоби великої сім сотень, а худоби дрібної сім тисяч.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:11 и принесли в день тот жертву Господу из добычи,которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:12 They entered into the covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and soul;

2 хроніки. 15:12 І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всегосердца своего и от всей души своей; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:13 and whoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, man or woman.

2 хроніки. 15:13 А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від малого й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:14 Moreover, they made an oath to the Lord with a loud voice, with shouting, with trumpets and with horns.

2 хроніки. 15:14 І заприсяглися вони Господеві голосом сильним, і окликом, і сурмами, і рогами.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при звуке труб и рогов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:15 All Judah rejoiced concerning the oath, for they had sworn with their whole heart and had sought Him earnestly, and He let them find Him. So the Lord gave them rest on every side.

2 хроніки. 15:15 І тішився ввесь Юда тією присягою, бо вони заприсяглися всім серцем своїм, і всією своєю волею шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. І Господь дав їм мир навколо.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всемусердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:16 He also removed Maacah, the mother of King Asa, from the position of queen mother, because she had made a horrid image as an Asherah, and Asa cut down her horrid image, crushed it and burned it at the brook Kidron.

2 хроніки. 15:16 І навіть Мааху, матір царя Аси, й її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була ідола Астарти. І Аса порубав боввана її, і розтер, і спалив у долині Кедрон.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:16 И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее,и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:17 But the high places were not removed from Israel; nevertheless Asa's heart was blameless all his days.

2 хроніки. 15:17 Та пагірки не минулися в Ізраїля, але Асине серце було все з Господом по всі його дні.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:17 Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердцеАсы было вполне предано Господу во все дни его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:18 He brought into the house of God the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.

2 хроніки. 15:18 І вніс він до Божого дому святі речі свого батька та святі речі свої, срібло, і золото, і посуд.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:18 И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 15:19 And there was no more war until the thirty-fifth year of Asa's reign.

2 хроніки. 15:19 А війни не було аж до тридцять й п'ятого року царювання Аси.(UA)

2-Я Паралипоменон 15:19 И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:1 In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel came up against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.

2 хроніки. 16:1 Тридцятого й шостого року царювання Аси пішов Баша, Ізраїлів цар, проти Юди, і будував Раму, щоб не дати нікому від Аси, царя Юдиного, виходити та входити.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:1 В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить никому ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить к нему . (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:2 Then Asa brought out silver and gold from the treasuries of the house of the Lord and the king's house, and sent them to Ben-hadad king of Aram, who lived in Damascus, saying,

2 хроніки. 16:2 І виніс Аса срібло та золото із скарбниць Господнього дому та дому царевого, і послав до Бен-Гадада, царя сирійського, що сидів у Дамаску, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 16:2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:3 "Let there be a treaty between you and me, as between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me."

2 хроніки. 16:3 Є умова між мною та між тобою, і між батьком моїм та батьком твоїм. Ось послав я тобі срібла та золота, іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він відійде від мене.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:3 союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб онотступил от меня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:4 So Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and they conquered Ijon, Dan, Abel-maim and all the store cities of Naphtali.

2 хроніки. 16:4 І послухався Бен-Гадад царя Аси, і послав зверхників свого війська на Ізраїлеві міста, і вони поруйнували Іййона, і Дана, і Авел-Маїма та всі запаси міст Нефталимових.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:4 И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые были у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:5 When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and stopped his work.

2 хроніки. 16:5 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, і спинив свою працю.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:5 И когда услышал о сем Вааса, то перестал строить Раму ипрекратил работу свою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:6 Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with them he fortified Geba and Mizpah.

2 хроніки. 16:6 А цар Аса взяв усього Юду, і вони повиносили каміння Рами та її дерево, що з них будував був Баша, і побудував з того Ґеву та Міцпу.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:6 Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли из Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, – и выстроил из них Геву и Мицфу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:7 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, "Because you have relied on the king of Aram and have not relied on the Lord your God, therefore the army of the king of Aram has escaped out of your hand.

2 хроніки. 16:7 А того часу прийшов прозорливець Ханані до Аси, Юдиного царя, та й сказав до нього: Через те, що ти спирався на сирійського царя, а не сперся на Господа, Бога свого, тому втекло з твоєї руки військо сирійського царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:7 В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubim an immense army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.

2 хроніки. 16:8 Чи ж не були кушеяни та ливіяни військом дуже великим, колесницями й верхівцями дуже численними? Та коли ти сперся на Господа, Він дав їх у твою руку.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьмамногочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:9 For the eyes of the Lord move to and fro throughout the earth that He may strongly support those whose heart is completely His. You have acted foolishly in this. Indeed, from now on you will surely have wars."

2 хроніки. 16:9 Бо очі Господні дивляться по всій землі, щоб зміцнити тих, у кого все їхнє серце до Нього. Тому зробив ти нерозумно, бо відтепер будуть у тебе війни!(UA)

2-Я Паралипоменон 16:9 ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступилтеперь. За то отныне будут у тебя войны. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:10 Then Asa was angry with the seer and put him in prison, for he was enraged at him for this. And Asa oppressed some of the people at the same time.

2 хроніки. 16:10 І розгнівався Аса на прозорливця, і дав його до в'язниці, бо був у гніві на нього за це. І Аса тиснув декого з народу того часу.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:10 И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:11 Now, the acts of Asa from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.

2 хроніки. 16:11 І оце Асині діла, перші та останні, ось вони описані в книзі Юдиних та Ізраїлевих царів.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:11 И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царейИудейских и Израильских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:12 In the thirty-ninth year of his reign Asa became diseased in his feet. His disease was severe, yet even in his disease he did not seek the Lord, but the physicians.

2 хроніки. 16:12 І занедужав Аса тридцятого й дев'ятого року свого царювання на свої ноги, і хвороба його була тяжка. Та й у хворобі своїй не звертався він до Господа, але до лікарів.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:12 И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:13 So Asa slept with his fathers, having died in the forty-first year of his reign.

2 хроніки. 16:13 І спочив Аса з своїми батьками, і помер сорокового й першого року свого царювання.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:13 И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 16:14 They buried him in his own tomb which he had cut out for himself in the city of David, and they laid him in the resting place which he had filled with spices of various kinds blended by the perfumers' art; and they made a very great fire for him.

2 хроніки. 16:14 І поховали його в його гробницях, які він викопав собі в Давидовому Місті. І поклали його на ложі, що він наповнив пахощами та різними, по-містецькому зробленими, мастями. І спалили йому дуже велике паління.(UA)

2-Я Паралипоменон 16:14 И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:1 Jehoshaphat his son then became king in his place, and made his position over Israel firm.

2 хроніки. 17:1 А замість нього зацарював син його Йосафат, та зміцнився над Ізраїлем.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:1 И воцарился Иосафат, сын его, вместо него; и укрепился он против Израильтян. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:2 He placed troops in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which Asa his father had captured.

2 хроніки. 17:2 І поставив він військо по всіх укріплених Юдиних містах, і дав залоги в Юдиному краї та в Єфремових містах, які був здобув його батько Аса.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:2 И поставил он войско во все укрепленные города Иудеи и расставил охранное войско по земле Иудейской и по городам Ефремовым, которыми овладел Аса, отец его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:3 The Lord was with Jehoshaphat because he followed the example of his father David's earlier days and did not seek the Baals,

2 хроніки. 17:3 І був Господь з Йосафатом, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:3 И был Господь с Иосафатом, потому что он ходил первыми путями Давида, отца своего, и не взыскал Ваалов, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:4 but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.

2 хроніки. 17:4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:4 но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:5 So the Lord established the kingdom in his control, and all Judah brought tribute to Jehoshaphat, and he had great riches and honor.

2 хроніки. 17:5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дарунка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:5 И утвердил Господь царство в руке его, и давали все Иудеи дары Иосафату, и было у него много богатства и славы. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:6 He took great pride in the ways of the Lord and again removed the high places and the Asherim from Judah.

2 хроніки. 17:6 І повищилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував пагірки та Астарти з Юди.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:6 И возвысилось сердце его на путях Господних; притом и высоты отменил он и дубравы в Иудее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:7 Then in the third year of his reign he sent his officials, Ben-hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah, to teach in the cities of Judah;

2 хроніки. 17:7 А третього року свого царювання послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних містах.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:7 И в третий год царствования своего он послал князей своих Бенхаила и Овадию, и Захарию и Нафанаила и Михея, чтоб учили по городам Иудиным народ, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:8 and with them the Levites, Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tobadonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.

2 хроніки. 17:8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:8 и с ними левитов: Шемаию и Нефанию, и Зевадию и Азаила, и Шемирамофа и Ионафана, иАдонию и Товию и Тов-Адонию, и с ними Елишаму и Иорама, священников. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:9 They taught in Judah, having the book of the law of the Lord with them; and they went throughout all the cities of Judah and taught among the people.

2 хроніки. 17:9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Закону Господнього. І ходили вони довкола по всіх Юдиних містах, і навчали серед народу.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:9 И они учили в Иудее, имея с собою книгу закона Господня; и обходили все города Иудеи и учили народ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:10 Now the dread of the Lord was on all the kingdoms of the lands which were around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.

2 хроніки. 17:10 І був страх Господній на всіх царствах краю, що навколо Юди, і вони не воювали з Йосафатом.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:10 И был страх Господень на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не воевали с Иосафатом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:11 Some of the Philistines brought gifts and silver as tribute to Jehoshaphat; the Arabians also brought him flocks, 7,700 rams and 7,700 male goats.

2 хроніки. 17:11 А від филистимлян приносили Йосафатові дари та срібло данини; також араби приводили йому дрібну худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:11 А от Филистимлян приносили Иосафату дары и в дань серебро; также Аравитяне пригоняли к нему мелкий скот: овнов семь тысяч семьсот и козлов семь тысяч семьсот. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:12 So Jehoshaphat grew greater and greater, and he built fortresses and store cities in Judah.

2 хроніки. 17:12 І Йосафат усе зростав угору. І побудував він в Юді твердині та міста на запаси.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:12 И возвышался Иосафат все более и более и построил в Иудее крепости и города для запасов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:13 He had large supplies in the cities of Judah, and warriors, valiant men, in Jerusalem.

2 хроніки. 17:13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військових, хоробрих вояків в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:13 Много было у него запасов в городах Иудейских, а в Иерусалиме людей военных, храбрых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:14 This was their muster according to their fathers' households: of Judah, commanders of thousands, Adnah was the commander, and with him 300,000 valiant warriors;

2 хроніки. 17:14 А оце їхній перегляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих вояків.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:14 И вот список их по поколениям их: у Иуды начальники тысяч: Адна начальник, и у него отличных воинов триста тысяч; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:15 and next to him was Johanan the commander, and with him 280,000;

2 хроніки. 17:15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним двісті й вісімдесят тисяч.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:15 за ним Иоханан начальник, и у него двести восемьдесят тысяч; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:16 and next to him Amasiah the son of Zichri, who volunteered for the Lord, and with him 200,000 valiant warriors;

2 хроніки. 17:16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господеві, а з ним двісті тисяч хоробрих вояків.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:16 за ним Амасия, сын Зихри, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч воинов отличных. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:17 and of Benjamin, Eliada a valiant warrior, and with him 200,000 armed with bow and shield;

2 хроніки. 17:17 А від Веніямина: хоробрий вояк Ел'яда, а з ним двісті тисяч узброєних луком та щитом.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:17 У Вениамина: отличный воин Елиада, и у него вооруженных луком и щитом двести тысяч; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:18 and next to him Jehozabad, and with him 180,000 equipped for war.

2 хроніки. 17:18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдесят тисяч узброєного війська.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:18 за ним Иегозавад, и у него сто восемьдесят тысяч вооруженных воинов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 17:19 These are they who served the king, apart from those whom the king put in the fortified cities through all Judah.

2 хроніки. 17:19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по твердинних містах по всьому Юді.(UA)

2-Я Паралипоменон 17:19 Вот служившие царю, сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage with Ahab.

2 хроніки. 18:1 І було в Йосафата багато багатства та слави, і він посвоячився з Ахавом.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:1 И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:2 Some years later he went down to visit Ahab at Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.

2 хроніки. 18:2 А по кількох роках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібної та худоби великої йому та народові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для негоАхав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth-gilead?" And he said to him, "I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle."

2 хроніки. 18:3 І сказав Ахав, цар Ізраїлів, до Йосафата, царя Юдиного: Чи підеш зо мною до ґілеадського Рамоту? А той відказав йому: Я як ти, народ мій як твій народ, і буду з тобою на війні.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:3 И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: иду с тобою на войну! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:4 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."

2 хроніки. 18:4 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: Вивідай зараз слово Господнє!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:4 И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:5 Then the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, "Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will give it into the hand of the king."

2 хроніки. 18:5 І зібрав Ізраїлів цар пророків, чотири сотні чоловіка, та й сказав до них: Чи йти нам на війну на ґілеадський Рамот, чи занехати? А ті сказали: Іди, і Бог дасть його в цареву руку!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст его в руку царя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"

2 хроніки. 18:6 І сказав Йосафат: Чи нема тут іще Господнього пророка, і звернімось до нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:7 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good concerning me but always evil. He is Micaiah, son of Imla." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."

2 хроніки. 18:7 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб через нього звернутися до Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а по всі дні свої тільки лихе. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить таке!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:8 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah, Imla's son."

2 хроніки. 18:8 І покликав Ізраїлів цар одного евнуха й сказав: Приведи скоріше Міхея, Їмлиного сина!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.

2 хроніки. 18:9 А цар Ізраїлів та Йосафат, цар Юдин, сиділи кожен на троні своїм, повбирані в шати; а сиділи вони при вході брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:9 Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый насвоем престоле, одетые в царские одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:10 Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall gore the Arameans until they are consumed.'"

2 хроніки. 18:10 А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні роги й сказав: Так сказав Господь: Оцим будеш бодати сиріян аж до вигублення їх!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:11 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will give it into the hand of the king."

2 хроніки. 18:11 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, і Господь дасть його в цареву руку!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:12 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. So please let your word be like one of them and speak favorably."

2 хроніки. 18:12 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусно звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє таке, як кожного з них, і ти говоритимеш добре.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого изних: изреки и ты доброе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:13 But Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that I will speak."

2 хроніки. 18:13 І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже Господь, тільки те говоритиму!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:13 И сказал Михей: жив Господь, – что скажет мне Бог мой, то изреку я. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:14 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" He said, "Go up and succeed, for they will be given into your hand."

2 хроніки. 18:14 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехати? А той відказав: Вийдіть, і будете мати успіх, і вони будуть дані в вашу руку.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:14 И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:15 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"

2 хроніки. 18:15 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа?(UA)

2-Я Паралипоменон 18:15 И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:16 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the Lord said,' These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"

2 хроніки. 18:16 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:16 Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, – и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"

2 хроніки. 18:17 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?(UA)

2-Я Паралипоменон 18:17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:18 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.

2 хроніки. 18:18 А Міхей відказав: Тому послухайте Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло по правиці Його та по лівиці Його.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:18 И сказал Михей : так выслушайте слово Господне: я виделГоспода, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:19 The Lord said, 'Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.

2 хроніки. 18:19 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:19 И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы онпошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:20 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.' And the Lord said to him, 'How?'

2 хроніки. 18:20 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим?(UA)

2-Я Паралипоменон 18:20 И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:21 He said, 'I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and prevail also. Go and do so.'

2 хроніки. 18:21 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:21 Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его.И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:22 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of these your prophets, for the Lord has proclaimed disaster against you."

2 хроніки. 18:22 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре...(UA)

2-Я Паралипоменон 18:22 И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, ноГосподь изрек о тебе недоброе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"

2 хроніки. 18:23 І підійшов Цідкійя, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?(UA)

2-Я Паралипоменон 18:23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:24 Micaiah said, "Behold, you will see on that day when you enter an inner room to hide yourself."

2 хроніки. 18:24 А Міхей відказав: Ось ти побачиш це того дня, коли ввійдеш до внутрішньої кімнати, щоб сховатися...(UA)

2-Я Паралипоменон 18:24 И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:25 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;

2 хроніки. 18:25 І сказав Ізраїлів цар: Візьміть Міхея, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,(UA)

2-Я Паралипоменон 18:25 И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:26 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"

2 хроніки. 18:26 та й скажете: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язничного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не вернуся з миром.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:26 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:27 Micaiah said, "If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."

2 хроніки. 18:27 А Міхей відказав: Якщо справді вернешся ти з миром, то не говорив Господь через мене. І до того сказав: Слухайте це, усі люди!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:27 И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это , все люди! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.

2 хроніки. 18:28 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:28 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к РамофуГалаадскому. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.

2 хроніки. 18:29 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Я переберуся й піду на бій, а ти вбери свої шати! І перебрався Ізраїлів цар, і пішли на бій.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."

2 хроніки. 18:30 А сирійський цар наказав зверхникам своїх колесниць, говорячи: Не воюйте ні з малим, ні з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем!(UA)

2-Я Паралипоменон 18:30 И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:31 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is the king of Israel," and they turned aside to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.

2 хроніки. 18:31 І сталося, як зверхники колесниць побачили Йонатана, то вони сказали: Це Ізраїлів цар! І вони оточили його, щоб воювати. І закричав Йосафат, і Господь допоміг йому, і Бог звабив їх від нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:31 И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, – и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:32 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

2 хроніки. 18:32 І сталося, як зверхники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 18:32 И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:33 A certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of the chariot, "Turn around and take me out of the fight, for I am severely wounded."

2 хроніки. 18:33 А один чоловік знехотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'язанням пояса та між панцерем. А той сказав візникові: Заверни назад, і випровадь мене від війська, бо я ранений...(UA)

2-Я Паралипоменон 18:33 Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 18:34 The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.

2 хроніки. 18:34 І збільшився бій того дня, а Ізраїлів цар був поставлений на колесниці проти сиріян аж до вечора. І помер він під час заходу сонця...(UA)

2-Я Паралипоменон 18:34 Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял наколеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:1 Then Jehoshaphat the king of Judah returned in safety to his house in Jerusalem.

2 хроніки. 19:1 І вернувся Йосафат, цар Юдин, із миром до дому свого до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:1 И возвращался Иосафат, царь Иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:2 Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the Lord and so bring wrath on yourself from the Lord?

2 хроніки. 19:2 І вийшов перед нього прозорливець Єгу, син Ханані, та й сказав до царя Йосафата: Чи будеш допомагати несправедливому, а тих, хто ненавидить Господа, будеш любити? І за це на тобі гнів від Господнього лиця.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:2 И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: следовало ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:3 But there is some good in you, for you have removed the Asheroth from the land and you have set your heart to seek God."

2 хроніки. 19:3 Але й добрі речі знайшлися при тобі, бо ти повигублював Астарти з Краю, і нахилив своє серце, щоб шукати Господа.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:3 Впрочем и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле Иудейской и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:4 So Jehoshaphat lived in Jerusalem and went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the Lord, the God of their fathers.

2 хроніки. 19:4 І осівся Йосафат в Єрусалимі, і він знову виходив між народ від Беер-Шеви аж до Єфремових гір, і навертав їх до Господа, Бога їхніх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал он обходить народ свой от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцов их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:5 He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.

2 хроніки. 19:5 І понаставляв він суддів у Краю, по всіх укріплених Юдиних містах, для кожного міста.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи в каждом городе, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:6 He said to the judges, "Consider what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord who is with you when you render judgment.

2 хроніки. 19:6 І сказав він до суддів: Дивіться, що ви робите, бо не для людини ви судите, але для Господа, і Він з вами в справі суду.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:6 и сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы творите не суд человеческий, но суд Господа; и Он с вами в деле суда. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:7 Now then let the fear of the Lord be upon you; be very careful what you do, for the Lord our God will have no part in unrighteousness or partiality or the taking of a bribe."

2 хроніки. 19:7 А тепер нехай буде Господній страх на вас. Стережіться й робіть, бо нема в Господа, Бога нашого, кривди, ані огляду на особу, ані брання дарунка.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:7 Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:8 In Jerusalem also Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the heads of the fathers' households of Israel, for the judgment of the Lord and to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.

2 хроніки. 19:8 А також в Єрусалимі понаставляв Йосафат з Левитів і з священиків та з голів батьківських домів Ізраїля для Господнього суду та для суперечок. І вернулися вони до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:8 И в Иерусалиме приставил Иосафат некоторых из левитов и священников и главпоколений у Израиля – к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:9 Then he charged them saying, "Thus you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.

2 хроніки. 19:9 І він наказав їм, говорячи: Отак чиніть у страху Господньому, вірністю та цілим серцем.(UA)

2-Я Паралипоменон 19:9 И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:10 Whenever any dispute comes to you from your brethren who live in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them so that they may not be guilty before the Lord, and wrath may not come on you and your brethren. Thus you shall do and you will not be guilty.

2 хроніки. 19:10 А щодо всякої суперечки, що прийде до вас від ваших братів, що сидять по містах своїх, де треба розсудити чи то за кров, чи то за Закон, чи то за заповідь, устави, чи за права, то остережете їх, і вони не згрішать Господеві, і не буде гніву на вас та на ваших братів. Так робіть, і не згрішите!(UA)

2-Я Паралипоменон 19:10 во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих,о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева Его на вас и на братьев ваших; так действуйте, – и выне погрешите. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 19:11 Behold, Amariah the chief priest will be over you in all that pertains to the Lord, and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all that pertains to the king. Also the Levites shall be officers before you. Act resolutely, and the Lord be with the upright."

2 хроніки. 19:11 А ось священик Амарія голова над вами до всяких Господніх речей, а Завадія, син Ізмаїлів, володар Юдиного дому, до всякої царевої речі, і писарі Левити перед вами. Будьте міцні й зробіть, і нехай буде Господь з добрим!(UA)

2-Я Паралипоменон 19:11 И вот Амария первосвященник, над вами во всяком деле Господнем, а Зевадия, сын Исмаилов, князь дома Иудина, во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами. Будьте тверды и действуйте, и будет Господь с добрым. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:1 Now it came about after this that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.

2 хроніки. 20:1 І сталося по тому, пішли моавітяни та аммонітяни, а з ними деякі з меунян, проти Йосафата на війну.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:1 После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:2 Then some came and reported to Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, out of Aram and behold, they are in Hazazon-tamar (that is Engedi)."

2 хроніки. 20:2 І прийшли, і донесли Йосафатові, говорячи: Прийшла на тебе сила силенна з того боку моря, з Сирії, і ось вони в Хаццон-Тамарі, воно Ен-Ґеді.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:2 И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебямножество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:3 Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.

2 хроніки. 20:3 І злякався Йосафат, і постановив звернутися до Господа. І він проголосив піст на всю Юдею.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:3 И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:4 So Judah gathered together to seek help from the Lord; they even came from all the cities of Judah to seek the Lord.

2 хроніки. 20:4 І зібралися юдеяни просити допомоги від Господа, також поприходили зо всіх Юдиних міст просити Господа.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:4 И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:5 Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court,

2 хроніки. 20:5 І став Йосафат у зборі Юдиному та єрусалимському в Господньому домі, перед новим подвір'ям,(UA)

2-Я Паралипоменон 20:5 И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:6 and he said, "O Lord, the God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.

2 хроніки. 20:6 та й сказав: Господи, Боже батьків наших! Чи ж не Ти Бог на небесах? І Ти пануєш над усіма царствами народів, і в руці Твоїй сила та міць, і немає такого, хто б став проти Тебе!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:6 и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит противТебя! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:7 Did You not, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it to the descendants of Abraham Your friend forever?

2 хроніки. 20:7 Чи ж не Ти, Боже наш, повиганяв мешканців цього Краю перед народом Твоїм, Ізраїлем, і дав його Авраамовому насінню, Твоєму приятелеві навіки?(UA)

2-Я Паралипоменон 20:7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа ТвоегоИзраиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:8 They have lived in it, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,

2 хроніки. 20:8 І вони осілися в ньому, і збудували Тобі в ньому святиню для Ймення Твого, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 20:8 И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:9 'Should evil come upon us, the sword, or judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You (for Your name is in this house) and cry to You in our distress, and You will hear and deliver us.'

2 хроніки. 20:9 Якщо прийде на нас зло, меч укарання, чи моровиця, чи голод, то ми станемо перед цим храмом та перед лицем Твоїм, бо Ім'я Твоє в цьому храмі, і будемо кликати до Тебе з нашого утиску, і Ти почуєш, і спасеш.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:9 если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем;и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:10 Now behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt (they turned aside from them and did not destroy them),

2 хроніки. 20:10 А тепер ось сини Аммонові й Моавові та мешканці гори Сеїр, що через них Ти не дав ізраїльтянам іти, коли вони виходили були з єгипетського краю, і вони минули їх, і не вигубили їх,(UA)

2-Я Паралипоменон 20:10 И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, – (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:11 see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.

2 хроніки. 20:11 і оце вони відплачують нам навалою, щоб вигнати нас із спадку Твого, який Ти віддав нам.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:11 вот они платят нам тем , что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:12 O our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude who are coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You."

2 хроніки. 20:12 Боже наш, чи ж Ти не осудиш їх? Нема бо в нас сили перед цією силою силенною, що приходить на нас, і ми не знаємо, що зробимо, бо наші очі на Тебе!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:12 Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:13 All Judah was standing before the Lord, with their infants, their wives and their children.

2 хроніки. 20:13 А всі юдеяни стояли перед Господнім лицем, також діти їхні, жінки їхні та їхні сини.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:13 И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:14 Then in the midst of the assembly the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite of the sons of Asaph;

2 хроніки. 20:14 А Яхазіїл, син Захарія, сина Бенаї, Єіїла, сина Маттанії, Левит із Асафових синів, був на ньому Дух Господній серед збору,(UA)

2-Я Паралипоменон 20:14 Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сынаМатфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:15 and he said, "Listen, all Judah and the inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: thus says the Lord to you, 'Do not fear or be dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours but God's.

2 хроніки. 20:15 і він сказав: Послухайте, ввесь Юдо й мешканці Єрусалиму та царю Йосафате! Так говорить до вас Господь: Не бійтеся та не жахайтеся перед цією силенною силою, бо не ваша ця війна, але Божа!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:15 и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:16 Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley in front of the wilderness of Jeruel.

2 хроніки. 20:16 Узавтра зійдіть на них, ось вони входять збіччям Ціцу, і ви їх знайдете на кінці долини, навпроти пустині Єруїл.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:16 Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:17 You need not fight in this battle; station yourselves, stand and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for the Lord is with you."

2 хроніки. 20:17 Не вам воювати в цьому, поставтеся й станьте, і побачите, що Господнє спасіння з вами, Юдо й Єрусалиме! Не бійтеся й не жахайтеся, узавтра виходьте перед них, а Господь буде з вами!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:17 Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:18 Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.

2 хроніки. 20:18 І вклонився Йосафат обличчям до землі, а ввесь Юда та мешканці Єрусалиму попадали перед Господнім лицем, щоб уклонитися Господеві.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:18 И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:19 The Levites, from the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise the Lord God of Israel, with a very loud voice.

2 хроніки. 20:19 І встали Левити з синів Кегатівців та з синів Корахівців, щоб хвалити Господа, Бога Ізраїлевого сильним голосом, високим.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:19 И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых – хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:20 They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem, put your trust in the Lord your God and you will be established. Put your trust in His prophets and succeed."

2 хроніки. 20:20 І повставали вони рано вранці, і вийшли до пустині Текоя. А як вони виходили, став Йосафат та й сказав: Послухайте мене, Юда та мешканці Єрусалиму! Віруйте в Господа, вашого Бога, і будете запевнені, вірте пророкам Його, і пощаститься вам!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:20 И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему,и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:21 When he had consulted with the people, he appointed those who sang to the Lord and those who praised Him in holy attire, as they went out before the army and said, "Give thanks to the Lord, for His lovingkindness is everlasting."

2 хроніки. 20:21 І радився він з народом, і поставив співаків для Господа, і вони хвалили величність святости, коли йшли перед озброєними, і говорили: Дякуйте Господу, бо навіки Його милосердя!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:21 И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они вблаголепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:22 When they began singing and praising, the Lord set ambushes against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir, who had come against Judah; so they were routed.

2 хроніки. 20:22 А того часу, коли зачали вони співати та хвалити, дав Господь засідку на синів Аммонових і Моавових та на мешканців гори Сеїр, що прийшли були проти Юди, і були вони побиті,(UA)

2-Я Паралипоменон 20:22 И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:23 For the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir destroying them completely; and when they had finished with the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.

2 хроніки. 20:23 бо повстали аммонітяни та моавітяни на мешканців гори Сеїр, щоб учинити їх закляттям, і щоб вигубити. А коли вони покінчили це з мешканцями Сеїру, стали помагати один проти одного, щоб вигубити себе.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:23 ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их , а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:24 When Judah came to the lookout of the wilderness, they looked toward the multitude, and behold, they were corpses lying on the ground, and no one had escaped.

2 хроніки. 20:24 І коли Юда прийшов на вартівню до пустині, і поглянули вони на натовп, аж ось трупи, що попадали на землю, і не було урятованого!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:24 И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот – трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:25 When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found much among them, including goods, garments and valuable things which they took for themselves, more than they could carry. And they were three days taking the spoil because there was so much.

2 хроніки. 20:25 І прийшов Йосафат та народ його, щоб пограбувати їхню здобич, і знайшли серед них дуже багато і маєтку, і одежі, і коштовностей, і понабирали собі стільки, що не могли нести. І вони три дні все грабували ту здобич, бо численна була вона!(UA)

2-Я Паралипоменон 20:25 И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:26 Then on the fourth day they assembled in the valley of Beracah, for there they blessed the Lord. Therefore they have named that place "The Valley of Beracah" until today.

2 хроніки. 20:26 А четвертого дня зібралися вони до долини Бераха, бо там благословляли Господа; тому назвали ім'я тому місцю: долина Бераха, і так воно зветься аж до сьогодні.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:26 А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:27 Every man of Judah and Jerusalem returned with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them to rejoice over their enemies.

2 хроніки. 20:27 І вернулися всі юдеяни та єрусалимляни, а Йосафат на чолі їх, щоб вернутися до Єрусалиму з радістю, бо звеселив їх Господь спасінням від їхніх ворогів.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что далим Господь торжество над врагами их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:28 They came to Jerusalem with harps, lyres and trumpets to the house of the Lord.

2 хроніки. 20:28 І прибули вони до Єрусалиму з арфами й з цитрами та сурмами до Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:29 And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.

2 хроніки. 20:29 І був Божий страх на всі царства країв, коли вони почули, що Господь воював з Ізраїлевими ворогами...(UA)

2-Я Паралипоменон 20:29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:30 So the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God gave him rest on all sides.

2 хроніки. 20:30 І заспокоїлося Йосафатове царство, і дав йому його Бог мир навколо.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:30 И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:31 Now Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

2 хроніки. 20:31 І царював Йосафат над Юдою. Він був віку тридцяти й п'яти років, коли зацарював, а двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Азува, дочка Шілхи.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:31 Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он был , когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:32 He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing right in the sight of the Lord.

2 хроніки. 20:32 І ходив він дорогою свого батька Аси, і не уступався з неї, щоб робити вгодне в Господніх очах.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:32 И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:33 The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.

2 хроніки. 20:33 Тільки пагірки не минулися, і народ іще не вчинив свого серця міцним для Бога своїх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:33 Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first to last, behold, they are written in the annals of Jehu the son of Hanani, which is recorded in the Book of the Kings of Israel.

2 хроніки. 20:34 А решта Йосафатових діл, перші й останні, ото вони описані в записах Єгу, сина Ханані, що внесене до книги Ізраїлевих царів.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:34 Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:35 After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel. He acted wickedly in so doing.

2 хроніки. 20:35 А по тому поєднався Йосафат, цар Юдин, з Ахазією, Ізраїлевим царем, що робив несправедливо.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:35 Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:36 So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.

2 хроніки. 20:36 І поєднався він із ним, щоб поробити кораблі, щоб ходити до Таршішу. І поробили вони кораблі в Ецйон-Ґевері.(UA)

2-Я Паралипоменон 20:36 и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat saying, "Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." So the ships were broken and could not go to Tarshish.

2 хроніки. 20:37 Та Елієзер, син Додави, з Мареші, пророкував на Йосафата, говорячи: За те, що ти поєднався з Ахазією, поруйнував Господь чини твої! І порозбивалися ті кораблі, і не могли йти до Таршішу...(UA)

2-Я Паралипоменон 20:37 И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. – И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:1 Then Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son became king in his place.

2 хроніки. 21:1 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похований із своїми батьками в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Єгорам.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:1 И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городеДавидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:2 He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azaryahu, Michael and Shephatiah. All these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.

2 хроніки. 21:2 І були в нього брати, Йосафатові сини: Азарія, і Єхіїл, і Захарій, і Азарія, і Михаїл, і Шефатія, усі вони сини Йосафата, Ізраїлевого царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:2 И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария,и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:3 Their father gave them many gifts of silver, gold and precious things, with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.

2 хроніки. 21:3 І дав їм їхній батько великі подарунки срібла, і золота, і коштовності з твердинними містами в Юді, а царство дав Єгорамові, бо він первороджений.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:3 И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:4 Now when Jehoram had taken over the kingdom of his father and made himself secure, he killed all his brothers with the sword, and some of the rulers of Israel also.

2 хроніки. 21:4 І став Єгорам на царстві батька. І зміцнився він, і позабивав усіх братів своїх мечем, а також декого з Ізраїлевих зверхників.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:4 И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:5 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.

2 хроніки. 21:5 Єгорам був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, і царював вісім літ в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:5 Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемьлет царствовал в Иерусалиме; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:6 He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab did (for Ahab's daughter was his wife), and he did evil in the sight of the Lord.

2 хроніки. 21:6 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, як робив Ахавів дім, бо Ахавова дочка була йому за жінку. І робив він зло в Господніх очах.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:6 и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, – и делал он неугодное в очах Господних. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:7 Yet the Lord was not willing to destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and his sons forever.

2 хроніки. 21:7 Та не хотів Господь погубити Давидів дім ради заповіту, що склав був із Давидом, і як говорив дати світильника йому та синам його по всі дні.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:7 Однакоже не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, которыйзаключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьямего на все времена. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:8 In his days Edom revolted against the rule of Judah and set up a king over themselves.

2 хроніки. 21:8 За його днів відпав був Едом з-під Юдиної руки, і настановили над собою царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:8 Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:9 Then Jehoram crossed over with his commanders and all his chariots with him. And he arose by night and struck down the Edomites who were surrounding him and the commanders of the chariots.

2 хроніки. 21:9 І пішов Єгорам зо своїми зверхниками, і всі колесниці з ним. І сталося, що він устав уночі та й побив Едома, що оточив був його, та зверхників колесниць.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:10 So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time against his rule, because he had forsaken the Lord God of his fathers.

2 хроніки. 21:10 І відпав Едом з-під Юдиної руки, і так є аж до цього дня. Тоді того часу відпала й Лівна з-під руки його, бо він покинув Господа, Бога своїх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:10 Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:11 Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to play the harlot and led Judah astray.

2 хроніки. 21:11 Також він наробив пагірків по Юдиних містах, і вчинив перелюбами єрусалимських мешканців, а Юду звів.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:11 Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:12 Then a letter came to him from Elijah the prophet saying, "Thus says the Lord God of your father David, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father and the ways of Asa king of Judah,

2 хроніки. 21:12 І прийшов до нього лист від пророка Іллі такого змісту: Так говорить Господь, Бог Давида, твого батька: За те, що не ходив ти дорогами Йосафата, свого батька, і дорогами Аси, Юдиного царя,(UA)

2-Я Паралипоменон 21:12 И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:13 but have walked in the way of the kings of Israel, and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot as the house of Ahab played the harlot, and you have also killed your brothers, your own family, who were better than you,

2 хроніки. 21:13 а ходив дорогою Ізраїлевого царя, і вчинив перелюбниками Юду та мешканців Єрусалиму, як чинив перелюбниками дім Ахавів, а також братів своїх, дім свого батька, ліпших від тебе, ти позабивав,(UA)

2-Я Паралипоменон 21:13 а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:14 behold, the Lord is going to strike your people, your sons, your wives and all your possessions with a great calamity;

2 хроніки. 21:14 то ось ударить Господь великою поразою в народі твоїм, і в синах твоїх, і в жінках твоїх, і в усьому маєтку твоєму.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:14 за то , вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, ижен твоих, и все имущество твое, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:15 and you will suffer severe sickness, a disease of your bowels, until your bowels come out because of the sickness, day by day.'"

2 хроніки. 21:15 А ти будеш у великих хворобах, у хворобі нутра свого, аж вийдуть нутрощі твої через довгочасну хворобу.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:15 тебя же самого – болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:16 Then the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and the Arabs who bordered the Ethiopians;

2 хроніки. 21:16 І збудив Господь на Єгорама духа филистимлян та арабів, що при етіопах.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:17 and they came against Judah and invaded it, and carried away all the possessions found in the king's house together with his sons and his wives, so that no son was left to him except Jehoahaz, the youngest of his sons.

2 хроніки. 21:17 І вийшли вони на Юду, і ввірвалися до нього, і позабирали ввесь маєток, що знаходився в царському домі, а також синів його та жінок його. І не позосталося в нього сина, окрім Єгоахаза, наймолодшого з синів його.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:17 и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:18 So after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable sickness.

2 хроніки. 21:18 А по всьому тому вдарив його Господь у нутрощах його невидужною хворобою.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:18 А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:19 Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness and he died in great pain. And his people made no fire for him like the fire for his fathers.

2 хроніки. 21:19 І сталося по певному часі, коли надійшов кінець двох років, вийшли його нутрощі від хвороби його, і він помер у тяжких болях. А народ його не зробив для нього спалення пахощів, як робили спалення батькам його.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний , как делал то для отцов его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 21:20 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years; and he departed with no one's regret, and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.

2 хроніки. 21:20 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі. І відійшов він, і ніхто за ним не жалував; і поховали його в Давидовому Місті, та не в царських гробах.(UA)

2-Я Паралипоменон 21:20 Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:1 Then the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah, his youngest son, king in his place, for the band of men who came with the Arabs to the camp had slain all the older sons. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.

2 хроніки. 22:1 А мешканці Єрусалиму настановили царем замість нього Ахазію, його найменшого сина, бо всіх перших позабивала та ватага, що приходила з арабами на табір. І зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:1 И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, – и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:2 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the granddaughter of Omri.

2 хроніки. 22:2 Ахазія був віку сорока й двох літ, коли зацарював, і царював він в Єрусалимі один рік. А ім'я його матері Аталія, дочка Омрієва.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:2 Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do wickedly.

2 хроніки. 22:3 Також він ходив дорогою Ахавого дому, бо його мати була йому дорадниця, щоб чинити беззаконня.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:3 Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:4 He did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.

2 хроніки. 22:4 І чинив він зло в Господніх очах, як Ахавів дім, бо вони були йому дорадниками по смерті його батька, на погибіль йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:5 He also walked according to their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead. But the Arameans wounded Joram.

2 хроніки. 22:5 Також за їхньою порадою він ходив. І пішов він з Єгорамом, сином Ахава, Ізраїлевого царя, на війну на Хазаїла, сирійського царя, в ґілеадський Рамот. І побили сиріяни Йорама.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:5 Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:6 So he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had inflicted on him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah, the son of Jehoram king of Judah, went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

2 хроніки. 22:6 І вернувся він лікуватися в Їзреелі від тих ран, що завдали йому в Рамі, як він воював із Хазаїлом, сирійським царем. А Азарія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Єгорама, Ахавого сина, в Їзреелі, бо він був слабий.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:6 и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили емув Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:7 Now the destruction of Ahaziah was from God, in that he went to Joram. For when he came, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab.

2 хроніки. 22:7 І від Бога було на погибіль Ахазії, щоб прийти до Єгорама, бо як прийшов, вийшов з Єгорамом на Єгу, сина Німші, що Господь помазав його вигубити Ахавів дім.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:7 И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазалГосподь на истребление дома Ахавова. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:8 It came about when Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's brothers ministering to Ahaziah, and slew them.

2 хроніки. 22:8 І сталося, коли Єгу чинив суд над Ахавовим домом, то знайшов він Юдиних зверхників та синів Ахазієвих братів, що служили Ахазієві, і позабивав їх.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:8 Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда оннашел князей Иудийских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:9 He also sought Ahaziah, and they caught him while he was hiding in Samaria; they brought him to Jehu, put him to death and buried him. For they said, "He is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart." So there was no one of the house of Ahaziah to retain the power of the kingdom.

2 хроніки. 22:9 І відшукав він Ахазію, і схопили його, а він ховався в Самарії. І привели його до Єгу та й забили його; і поховали його, бо сказали: Він син Йосафата, що всім серцем своїм звертався до Господа. І не було в домі Ахазії нікого, хто мав би силу царювати.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:9 И велел он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не осталось в домеОхозии, кто мог бы царствовать. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:10 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal offspring of the house of Judah.

2 хроніки. 22:10 А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала й вигубила все цареве насіння Юдиного дому...(UA)

2-Я Паралипоменон 22:10 Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:11 But Jehoshabeath the king's daughter took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons who were being put to death, and placed him and his nurse in the bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah so that she would not put him to death.

2 хроніки. 22:11 А Єгосав'ат, дочка царя, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вбиваних царських синів, і дала його та няньку його до спальної кімнати. І сховала його Єгосав'ат, дочка царя Єгорама, жінка священика Єгояди, бо вона була сестра Ахазії, перед Аталією, і та не забила його.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:11 Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, женаИодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 22:12 He was hidden with them in the house of God six years while Athaliah reigned over the land.

2 хроніки. 22:12 І він був з ними в Божому домі, ховаючися шість років, а Аталія царювала над Краєм.(UA)

2-Я Паралипоменон 22:12 И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:1 Now in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took captains of hundreds: Azariah the son of Jeroham, Ishmael the son of Johanan, Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, and they entered into a covenant with him.

2 хроніки. 23:1 А сьомого року зміцнився Єгояда й прийняв сотників: Азарію, Єрохамового сина, і Ізмаїла, сина Єгохананового, і Азарію, сина Оведового, і Маасею, сина Адаї, і Елісафата, сина Зіхрієвого, в умову з собою.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:1 Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:2 They went throughout Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah, and the heads of the fathers' households of Israel, and they came to Jerusalem.

2 хроніки. 23:2 І обійшли вони Юду, і зібрали зо всіх Юдиних міст Левитів та голів Ізраїлевих домів, і прийшли до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:2 И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи иглав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:3 Then all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And Jehoiada said to them, "Behold, the king's son shall reign, as the Lord has spoken concerning the sons of David.

2 хроніки. 23:3 І ввесь збір склав у Божому домі умову з царем. І сказав їм Єгояда: Оце царський син буде царювати, як говорив Господь про Давидових синів.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:3 И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай : вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:4 This is the thing which you shall do: one third of you, of the priests and Levites who come in on the sabbath, shall be gatekeepers,

2 хроніки. 23:4 Оце та річ, яку зробите: третина з вас, що приходите в суботу, із священиків та з Левитів, будете за придверних біля порогів.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:4 Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:5 and one third shall be at the king's house, and a third at the Gate of the Foundation; and all the people shall be in the courts of the house of the Lord.

2 хроніки. 23:5 А третина при царському домі, а третина при брамі Єсод, а ввесь народ у подвір'ях Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:5 и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:6 But let no one enter the house of the Lord except the priests and the ministering Levites; they may enter, for they are holy. And let all the people keep the charge of the Lord.

2 хроніки. 23:6 І нехай не входить до Господнього йому ніхто, окрім священиків та тих, хто прислуговує із Левитів, вони ввійдуть, бо освячені вони, а ввесь народ буде пильнувати Господньої сторожі.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:6 И никто пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:7 The Levites will surround the king, each man with his weapons in his hand; and whoever enters the house, let him be killed. Thus be with the king when he comes in and when he goes out."

2 хроніки. 23:7 І оточать Левити царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто чужий увійшов би до дому, нехай буде забитий! І будете ви з царем при вході його та при виході його.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:7 И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss any of the divisions.

2 хроніки. 23:8 І зробили Левити та ввесь Юда все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та відходять у суботу, бо священик Єгояда не звільнив черг.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:8 И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай сменившихся черед. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:9 Then Jehoiada the priest gave to the captains of hundreds the spears and the large and small shields which had been King David's, which were in the house of God.

2 хроніки. 23:9 І дав священик Єгояда сотникам ратища, і малі щити, і інші щити, що належали цареві Давидові, що були в Божому домі.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:9 И роздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:10 He stationed all the people, each man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.

2 хроніки. 23:10 І поставив він увесь народ, а кожен мав свою зброю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при жертівнику та при домі, навколо біля царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:10 и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:11 Then they brought out the king's son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, "Long live the king!"

2 хроніки. 23:11 І вивели вони царського сина, і поклали на нього корону та звої Закону. І зробили вони його царем, і помазали його Єгояда та сини його, та й крикнули: Нехай живе цар!(UA)

2-Я Паралипоменон 23:11 И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, ипоставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья егои сказали: да живет царь! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:12 When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came into the house of the Lord to the people.

2 хроніки. 23:12 І почула Аталія голос народу, що бігав та славив царя, і прийшла до народу до Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:12 И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:13 She looked, and behold, the king was standing by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpeters were beside the king. And all the people of the land rejoiced and blew trumpets, the singers with their musical instruments leading the praise. Then Athaliah tore her clothes and said, "Treason! Treason!"

2 хроніки. 23:13 І побачила вона, аж ось цар стоїть на помості своїм при вході, а при царі зверхники та сурми, а ввесь народ Краю радіє та сурмить у сурми, а співаки з музичними знаряддями, що подавали до відома знаки на хвалу. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: Змова, змова!(UA)

2-Я Паралипоменон 23:13 и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:14 Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were appointed over the army and said to them, "Bring her out between the ranks; and whoever follows her, put to death with the sword." For the priest said, "Let her not be put to death in the house of the Lord."

2 хроніки. 23:14 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над військом, і сказав до них: Виведіть її поміж шереги, а хто інший піде за нею, нехай буде забитий мечем! Бо священик сказав: Не заб'єте її в Господньому домі!(UA)

2-Я Паралипоменон 23:14 И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих надвойском, и сказал им: выведите ее вон, и, кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:15 So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king's house, they put her to death there.

2 хроніки. 23:15 І зробили їй прохід, і вона вийшла входом Кінської брами до царського дому, і там забили її.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:15 И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:16 Then Jehoiada made a covenant between himself and all the people and the king, that they would be the Lord's people.

2 хроніки. 23:16 І склав Єгояда умову між собою й між усім народом та між царем, щоб бути народом Господнім.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:16 И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть им народом Господним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:17 And all the people went to the house of Baal and tore it down, and they broke in pieces his altars and his images, and killed Mattan the priest of Baal before the altars.

2 хроніки. 23:17 І ввійшов увесь народ до Ваалового дому, та й порозбивали його та жертівники його, і бовванів його зовсім поламали, а Маттана, Ваалового священика, убили перед жертівниками.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:17 И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенникиего и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:18 Moreover, Jehoiada placed the offices of the house of the Lord under the authority of the Levitical priests, whom David had assigned over the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses--with rejoicing and singing according to the order of David.

2 хроніки. 23:18 А в Господньому домі Єгояда віддав уряди на руку священиків та Левитів, яких поділив Давид над Господнім домом, щоб приносити Господні цілопалення, як написано в Мойсеєвім Законі, з радістю та зо співом, за уставом Давидовим.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:18 И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:19 He stationed the gatekeepers of the house of the Lord, so that no one would enter who was in any way unclean.

2 хроніки. 23:19 А при брамах Господнього дому поставив він придверних, щоб не ввійшов хто будь-чим нечистий.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:19 И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:20 He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord, and came through the upper gate to the king's house. And they placed the king upon the royal throne.

2 хроніки. 23:20 І взяв він сотників, і вельмож, і тих, що старшинують над народом, та ввесь народ Краю, і відвели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через горішню браму до царського дому, і посадили царя на троні царства.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:20 И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, ивесь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 23:21 So all of the people of the land rejoiced and the city was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword.

2 хроніки. 23:21 І радів увесь народ Краю, а місто заспокоїлося. А Аталію вбили мечем.(UA)

2-Я Паралипоменон 23:21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah from Beersheba.

2 хроніки. 24:1 Йоаш був віку семи років, коли зацарював, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Цівія, з Беер-Шеви.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:1 Семи лет был Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:2 Joash did what was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest.

2 хроніки. 24:2 І робив Йоаш вгодне в Господніх очах по всі дні священика Єгояди.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:3 Jehoiada took two wives for him, and he became the father of sons and daughters.

2 хроніки. 24:3 І взяв йому Єгояда дві жінки, а той породив синів та дочок.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:3 И взял ему Иодай двух жен, и он имел от них сыновей и дочерей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:4 Now it came about after this that Joash decided to restore the house of the Lord.

2 хроніки. 24:4 І сталося по тому, було в Йоашевому серці відновити Господній дім.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:4 И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:5 He gathered the priests and Levites and said to them, "Go out to the cities of Judah and collect money from all Israel to repair the house of your God annually, and you shall do the matter quickly." But the Levites did not act quickly.

2 хроніки. 24:5 І зібрав він священиків та Левитів, і сказав до них: Підіть по Юдиних містах, і збирайте з усього Ізраїля срібло на направу храму вашого Бога рік-річно, і ви будете спішити в цій справі! Та не спішилися Левити.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:6 So the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the levy fixed by Moses the servant of the Lord on the congregation of Israel for the tent of the testimony?"

2 хроніки. 24:6 І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: Чому ти не жадаєш від Левитів, щоб приносили з Юди та з Єрусалиму дарунки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору на скинію свідоцтва?(UA)

2-Я Паралипоменон 24:6 И призвал царь Иодая, главу их , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:7 For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and even used the holy things of the house of the Lord for the Baals.

2 хроніки. 24:7 Бо сини нечестивої Аталії вломилися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:8 So the king commanded, and they made a chest and set it outside by the gate of the house of the Lord.

2 хроніки. 24:8 І сказав цар, і зробили одну скриньку, і поставили її в брамі Господнього дому назовні.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставилиего у входа в дом Господень извне. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:9 They made a proclamation in Judah and Jerusalem to bring to the Lord the levy fixed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness.

2 хроніки. 24:9 І проголосили в Юді та в Єрусалимі приносити для Господа даток, що його встановив на Ізраїля в пустині Мойсей, Божий раб.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:10 All the officers and all the people rejoiced and brought in their levies and dropped them into the chest until they had finished.

2 хроніки. 24:10 І раділи всі зверхники та ввесь народ, і приносили й кидали до скриньки, аж поки вона наповнилася.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:11 It came about whenever the chest was brought in to the king's officer by the Levites, and when they saw that there was much money, then the king's scribe and the chief priest's officer would come, empty the chest, take it, and return it to its place. Thus they did daily and collected much money.

2 хроніки. 24:11 І бувало того часу, коли Левити приносили скриньку на царський перегляд, і як вони бачили, що численне те срібло, то приходив царський писар та призначений від священика-голови, і вони випорожнювали скриньку. Потім відносили її, і повертали її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the Lord; and they hired masons and carpenters to restore the house of the Lord, and also workers in iron and bronze to repair the house of the Lord.

2 хроніки. 24:12 А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярів та теслів, щоб відновлювати дім Господній, а також тим, що обробляли залізо та мідь на зміцнення Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:13 So the workmen labored, and the repair work progressed in their hands, and they restored the house of God according to its specifications and strengthened it.

2 хроніки. 24:13 І працювали робітники, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:14 When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and it was made into utensils for the house of the Lord, utensils for the service and the burnt offering, and pans and utensils of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada.

2 хроніки. 24:14 А коли покінчили, вони принесли перед царя та Єгояду решту срібла. І поробили вони з нього речі для Господнього дому, речі для служби та для жертвоприношення, і ложки, і посуд золотий та срібний. І приносили цілопалення в Господньому домі завжди, по всі дні Єгояди.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:14 И кончив все , они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и для всесожжений, чаши и другие сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:15 Now when Jehoiada reached a ripe old age he died; he was one hundred and thirty years old at his death.

2 хроніки. 24:15 І постарів Єгояда, і наситився днями й помер. Він був віку ста й тридцяти літ, коли помер.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:15 И состарился Иодай и, насытившись днями жизни , умер: сто тридцать лет было ему, когда он умер. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:16 They buried him in the city of David among the kings, because he had done well in Israel and to God and His house.

2 хроніки. 24:16 І поховали його в Давидовому Місті з царями, бо робив він добро в Ізраїлі і для Бога, і для Його храму.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:17 But after the death of Jehoiada the officials of Judah came and bowed down to the king, and the king listened to them.

2 хроніки. 24:17 А по Єгоядиній смерті прийшли князі Юдині, і поклонилися цареві. Тоді цар їх послухав.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:18 They abandoned the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; so wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guilt.

2 хроніки. 24:18 І покинули вони дім Господа, Бога своїх батьків, та й служили Астартам та божкам. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и сталислужить деревам посвященным и идолам, – и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:19 Yet He sent prophets to them to bring them back to the Lord; though they testified against them, they would not listen.

2 хроніки. 24:19 І послав Він між них пророків, щоб привернути їх до Господа, і вони свідчили проти них, та ті не слухались.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:20 Then the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people and said to them, "Thus God has said, 'Why do you transgress the commandments of the Lord and do not prosper? Because you have forsaken the Lord, He has also forsaken you.'"

2 хроніки. 24:20 А Дух Господній огорнув Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед народом та й сказав до них: Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не матимете успіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!...(UA)

2-Я Паралипоменон 24:20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:21 So they conspired against him and at the command of the king they stoned him to death in the court of the house of the Lord.

2 хроніки. 24:21 І змовилися вони на нього, і закидали його камінням з царського наказу в подвір'ї Господнього дому...(UA)

2-Я Паралипоменон 24:21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:22 Thus Joash the king did not remember the kindness which his father Jehoiada had shown him, but he murdered his son. And as he died he said, "May the Lord see and avenge!"

2 хроніки. 24:22 І не пам'ятав цар Йоаш тієї милости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: Нехай побачить Господь, і нехай покарає!...(UA)

2-Я Паралипоменон 24:22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:23 Now it happened at the turn of the year that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, destroyed all the officials of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.

2 хроніки. 24:23 І сталося наприкінці року, прийшло на нього сирійське військо, і прибули до Юди та до Єрусалиму, і позабивали всіх зверхників народу, а всю здобич із них послали цареві в Дамаск.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:23 И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, взятую у них, отослали к царю в Дамаск. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:24 Indeed the army of the Arameans came with a small number of men; yet the Lord delivered a very great army into their hands, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. Thus they executed judgment on Joash.

2 хроніки. 24:24 Хоч з малою кількістю людей прийшло сирійське військо, проте Господь дав в їхню руку дуже велику силу, бо ті покинули Господа, Бога батьків своїх. А над Йоашем вони виконали присуд.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:25 When they had departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and murdered him on his bed. So he died, and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.

2 хроніки. 24:25 А коли вони відійшли від нього, позоставивши його в тяжких хворобах, змовилися на нього його раби за кров синів священика Єгояди, і забили його на ліжку його, і він помер... І поховали його в Давидовому Місті, та не поховали його в гробах царських.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:25 и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, ноне похоронили его в царских гробницах. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:26 Now these are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.

2 хроніки. 24:26 А оце змовники на нього: Завад, син аммонітянки Шім'ат, і Єгозавад, син моавітянки Шімріт.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:26 Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 24:27 As to his sons and the many oracles against him and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the treatise of the Book of the Kings. Then Amaziah his son became king in his place.

2 хроніки. 24:27 А сини його, і великість тягару, покладеного на нього, і відбудова Божого дому, ото вони описані в викладі Книги Царів. А замість нього зацарював син його Амація.(UA)

2-Я Паралипоменон 24:27 О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.

2 хроніки. 25:1 У віці двадцяти й п'яти літ зацарював Амація, і двадцять і п'ять літ царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Єгоаддан, з Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:1 Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:2 He did right in the sight of the Lord, yet not with a whole heart.

2 хроніки. 25:2 І робив він угодне в Господніх очах, тільки не з цілим серцем.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:2 И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:3 Now it came about as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had slain his father the king.

2 хроніки. 25:3 І сталося, як зміцнилося царство за ним, то він повбивав своїх рабів, що забили царя свого, його батька.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:4 However, he did not put their children to death, but did as it is written in the law in the book of Moses, which the Lord commanded, saying, "Fathers shall not be put to death for sons, nor sons be put to death for fathers, but each shall be put to death for his own sin."

2 хроніки. 25:4 А синів їх він не позабивав, як написано в книзі Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь, говорячи: Не помруть батьки за синів, а сини не помруть за батьків, бо кожен за гріх свій помре.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:4 Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:5 Moreover, Amaziah assembled Judah and appointed them according to their fathers' households under commanders of thousands and commanders of hundreds throughout Judah and Benjamin; and he took a census of those from twenty years old and upward and found them to be 300,000 choice men, able to go to war and handle spear and shield.

2 хроніки. 25:5 І зібрав Амація Юду, і поставив їх за домом їхніх батьків, за тисячниками та за сотниками для всього Юди та Веніямина; і він перелічив їх від віку двадцяти років і вище, і знайшов їх три сотні тисяч вибраного, здатного до війська, хто тримає ратище та великого щита.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:5 И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под властьтысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:6 He hired also 100,000 valiant warriors out of Israel for one hundred talents of silver.

2 хроніки. 25:6 І найняв він із Ізраїля сотню тисяч хоробрих вояків за сотню талантів срібла.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:6 И еще нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за стоталантов серебра. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:7 But a man of God came to him saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the Lord is not with Israel nor with any of the sons of Ephraim.

2 хроніки. 25:7 І прийшов до нього Божий чоловік, говорячи: О царю, нехай не виходить з тобою Ізраїлеве військо, бо Господь не з Ізраїлем, ні з жодним із синів Єфрема.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:7 Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:8 But if you do go, do it, be strong for the battle; yet God will bring you down before the enemy, for God has power to help and to bring down."

2 хроніки. 25:8 Але йди тільки ти, роби, будь відважний на війні! Інакше вчинить Бог, що ти спіткнешся перед ворогом, бо в Бога є сила допомагати, або робити, щоб спіткнутися.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:8 Но иди ты один , делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:9 Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The Lord has much more to give you than this."

2 хроніки. 25:9 І сказав Амація до Божого чоловіка: А що робити з тією сотнею талантів, що я дав Ізраїлевому війську? А Божий чоловік відказав: Господь може дати тобі більше від цього!(UA)

2-Я Паралипоменон 25:9 И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:10 Then Amaziah dismissed them, the troops which came to him from Ephraim, to go home; so their anger burned against Judah and they returned home in fierce anger.

2 хроніки. 25:10 І відділив Амація їх, те військо, що прийшло з краю Єфремового, щоб ішло на своє місце. І дуже запалився їхній гнів на Юду, і вони вернулися на своє місце в запаленому гніві.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:10 И отделил их Амасия, – войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, – чтоб онишли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:11 Now Amaziah strengthened himself and led his people forth, and went to the Valley of Salt and struck down 10,000 of the sons of Seir.

2 хроніки. 25:11 А Амація зміцнився, і попровадив свій народ, і пішов до Соляної долини, і побив десять тисяч Сеїрових синів,(UA)

2-Я Паралипоменон 25:11 А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:12 The sons of Judah also captured 10,000 alive and brought them to the top of the cliff and threw them down from the top of the cliff, so that they were all dashed to pieces.

2 хроніки. 25:12 а десять тисяч живих узяли Юдині сини до неволі. І привели їх на верхів'я скелі, і поскидали їх з верхів'я тієї скелі, і всі вони позабивалися...(UA)

2-Я Паралипоменон 25:12 и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:13 But the troops whom Amaziah sent back from going with him to battle, raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon, and struck down 3,000 of them and plundered much spoil.

2 хроніки. 25:13 А люди того війська, що Амація вернув, щоб не йшли з ним на війну, розсипалися по Юдиних містах від Самарії й аж до Бет-Хорону, і повбивали з них три тисячі, і пограбували велику здобич.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:13 Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб ононе ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:14 Now after Amaziah came from slaughtering the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir, set them up as his gods, bowed down before them and burned incense to them.

2 хроніки. 25:14 І сталося по тому, як прийшов Амація, побивши едомлян, то він приніс богів Сеїрових синів, і поставив їх собі за богів, і перед ними вклонявся, і їм кадив.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:14 Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:15 Then the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people who have not delivered their own people from your hand?"

2 хроніки. 25:15 І запалився Господній гнів на Амацію, і Він послав до нього пророка, а той сказав йому: Нащо ти звертався до богів цього народу, богів, що не врятували народу свого від твоєї руки?(UA)

2-Я Паралипоменон 25:15 И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, итот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:16 As he was talking with him, the king said to him, "Have we appointed you a royal counselor? Stop! Why should you be struck down?" Then the prophet stopped and said, "I know that God has planned to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."

2 хроніки. 25:16 І сталося, як він говорив це до нього, сказав йому цар: Чи я поставив тебе за царевого дорадника? Перестань собі, нащо вбивати тебе? І перестав той пророк, але сказав: Я знаю, що Бог постановив погубити тебе, бо зробив ти це, і не слухав моєї поради...(UA)

2-Я Паралипоменон 25:16 Когда он говорил ему, царь отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:17 Then Amaziah king of Judah took counsel and sent to Joash the son of Jehoahaz the son of Jehu, the king of Israel, saying, "Come, let us face each other."

2 хроніки. 25:17 І радився Амація, цар Юдин, і послав до Йоаша, сина Єгоахаза, сина Єгу, Ізраїлевого царя, говорячи: Іди но, поміряємось!(UA)

2-Я Паралипоменон 25:17 И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:18 Joash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son in marriage.' But there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled the thorn bush.

2 хроніки. 25:18 І послав Йоаш, Ізраїлів цар, до Амації, Юдиного царя, говорячи: Тернина, що на Ливані, послала до кедрини, що на Ливані, кажучи: Дай но дочку свою моєму синові за жінку! Та перейшла польова звірина, що на Ливані, і витоптала ту тернину...(UA)

2-Я Паралипоменон 25:18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:19 You said, 'Behold, you have defeated Edom.' And your heart has become proud in boasting. Now stay at home; for why should you provoke trouble so that you, even you, would fall and Judah with you?"

2 хроніки. 25:19 Ти сказав: Ось побив ти Едома, і піднесло тебе серце твоє, щоб пишатися. Тепер сиди ж у своєму домі. Нащо будеш дрочитися зо злом, і впадеш ти та Юда з тобою?(UA)

2-Я Паралипоменон 25:19 Ты говоришь: вот я побил Идумеян, – и вознеслось сердце твое дотщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:20 But Amaziah would not listen, for it was from God, that He might deliver them into the hand of Joash because they had sought the gods of Edom.

2 хроніки. 25:20 Та не послухався Амація, бо від Бога було це, щоб віддати їх у руку ворога, бо зверталися вони до едомських богів.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:20 Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам Идумейским. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:21 So Joash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah faced each other at Beth-shemesh, which belonged to Judah.

2 хроніки. 25:21 І вийшов Йоаш, Ізраїлів цар, і зустрілися він та Амація, цар Юдин, у Юдиному Бет-Шемеші.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:22 Judah was defeated by Israel, and they fled each to his tent.

2 хроніки. 25:22 І був побитий Юда перед Ізраїлем, і повтікали кожен до намету свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:22 И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:23 Then Joash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem and tore down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate, 400 cubits.

2 хроніки. 25:23 А Йоаш, цар Ізраїлів, схопив Амацію, Юдиного царя, сина Йоаша, сина Єгоахаза, у Бет-Шемеші, і привів його до Єрусалиму, і зробив пролім в єрусалимському мурі, від Єфремової брами аж до брами Наріжної, чотири сотні ліктів.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:23 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:24 He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.

2 хроніки. 25:24 І забрав він усе золото й срібло, та ввесь посуд, що знаходився в Божому домі в Овед-Едома, та скарби царевого дому, та закладників, і вернувся в Самарію.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:24 и взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием уОвед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:25 And Amaziah, the son of Joash king of Judah, lived fifteen years after the death of Joash, son of Jehoahaz, king of Israel.

2 хроніки. 25:25 І жив Амація, Йоашів син, цар Юдин, по смерті Йоаша, Єгоахазового сина, Ізраїлевого царя, п'ятнадцять літ.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:25 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, from first to last, behold, are they not written in the Book of the Kings of Judah and Israel?

2 хроніки. 25:26 А решта діл Амації, перші та останні, ото вони написані в Книзі Царів Юдиних та Ізраїлевих.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:26 Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:27 From the time that Amaziah turned away from following the Lord they conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.

2 хроніки. 25:27 А від часу, коли Амація відступив від Господа, то склали на нього змову в Єрусалимі, та він утік до Лахішу. І послали за ним до Лахішу, і вбили його там.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:27 И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составилипротив него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 25:28 Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.

2 хроніки. 25:28 І повезли його на конях, і поховали його з батьками його в Давидовому Місті.(UA)

2-Я Паралипоменон 25:28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:1 And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.

2 хроніки. 26:1 І взяв увесь Юдин народ Уззійю, а він був шістнадцяти літ, і настановили його царем замість батька його Амації.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:1 И взял весь народ Иудейский Озию, которому было шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:2 He built Eloth and restored it to Judah after the king slept with his fathers.

2 хроніки. 26:2 Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:2 Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem; and his mother's name was Jechiliah of Jerusalem.

2 хроніки. 26:3 Уззійя був віку шістнадцяти літ, коли він зацарював, а п'ятдесят і два роки царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Єхолія, з Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:3 Шестнадцати лет был Озия, когда воцарился, и пятьдесятдва года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:4 He did right in the sight of the Lord according to all that his father Amaziah had done.

2 хроніки. 26:4 І робив він угодне в Господніх очах, усе, що робив батько його Амація.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:4 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия,отец его; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:5 He continued to seek God in the days of Zechariah, who had understanding through the vision of God; and as long as he sought the Lord, God prospered him.

2 хроніки. 26:5 І став він звертатися до Бога за днів Захарія, що розумів Божі видіння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому успіх.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:5 и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:6 Now he went out and warred against the Philistines, and broke down the wall of Gath and the wall of Jabneh and the wall of Ashdod; and he built cities in the area of Ashdod and among the Philistines.

2 хроніки. 26:6 І він вийшов, і воював із филистимлянами, і поруйнував мур міста Ґату, і мур Явне, і мур Асдоду, і побудував міста в Асдоді та в филистимлян.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:6 И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в области Азотскойи у Филистимлян. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:7 God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur-baal, and the Meunites.

2 хроніки. 26:7 І допоміг йому Бог над филистимлянами, і над арабами, що живуть у Ґур-Баалі, та над мецнітами.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:7 И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и против Меунитян; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:8 The Ammonites also gave tribute to Uzziah, and his fame extended to the border of Egypt, for he became very strong.

2 хроніки. 26:8 І давали аммонітяни данину для Уззійї, а ім'я його пронеслося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцнився.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:8 и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:9 Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate and at the Valley Gate and at the corner buttress and fortified them.

2 хроніки. 26:9 І збудував Уззійя башту в Єрусалимі над брамою Пінна, і над брамою Ґай, і над Мікцоа, і позміцнював їх.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:9 И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами угольными и над воротами долины и на углу, и укрепил их. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:10 He built towers in the wilderness and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.

2 хроніки. 26:10 І побудував він башти в пустині, і повисікував багато ям для води, бо мав великі череди і на долині, і на рівнині, рільників, і виноградарів у горах, і садки, бо він любив хліборобство.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:10 И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имелмного скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:11 Moreover, Uzziah had an army ready for battle, which entered combat by divisions according to the number of their muster, prepared by Jeiel the scribe and Maaseiah the official, under the direction of Hananiah, one of the king's officers.

2 хроніки. 26:11 І було в Уззійї військо, що провадило війну, яке виходило на війну відділом за числом їхнього переліку через писаря Єіїла та урядника Маасею, під рукою Хананії з царевих зверхників.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:11 Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, одного из главных сановников царских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:12 The total number of the heads of the households, of valiant warriors, was 2,600.

2 хроніки. 26:12 Усе число голів батьківських родів, хоробрих вояків, дві тисячі й шість сотень.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:12 Все число глав поколений, из храбрых воинов, было две тысячи шестьсот, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:13 Under their direction was an elite army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.

2 хроніки. 26:13 А при них війська, три сотні тисяч і сім тисяч і п'ять сотень тих, що провадять війну великою силою, щоб допомагати цареві на ворога.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:13 и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:14 Moreover, Uzziah prepared for all the army shields, spears, helmets, body armor, bows and sling stones.

2 хроніки. 26:14 І наготовив для них Уззійя для всього війська щити малі й ратища, і шоломи, і панцери, і луки, і пращного каміння.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:14 И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:15 In Jerusalem he made engines of war invented by skillful men to be on the towers and on the corners for the purpose of shooting arrows and great stones. Hence his fame spread afar, for he was marvelously helped until he was strong.

2 хроніки. 26:15 І наробив він в Єрусалимі військових машин, майстерно придуманих, щоб були вони на баштах і на рогах на стріляння стрілами та великим камінням. І пронеслося ім'я його аж надто далеко, бо він дивно зробив, щоб допомогти собі, так що став сильним.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:15 И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделалсясилен. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:16 But when he became strong, his heart was so proud that he acted corruptly, and he was unfaithful to the Lord his God, for he entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.

2 хроніки. 26:16 А як він зміцнів, запишалося його серце аж до зіпсуття, і він спроневірився Господеві, Богові своєму. І ввійшов він до храму Господнього, щоб кадити на кадильному жертівнику.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:16 Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель его , и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храмГосподень, чтобы воскурить фимиам на алтаре кадильном. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:17 Then Azariah the priest entered after him and with him eighty priests of the Lord, valiant men.

2 хроніки. 26:17 А за ним пішов священик Азарія, а з ним Господні священики, вісімдесят хоробрих мужів.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:17 И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:18 They opposed Uzziah the king and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but for the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Get out of the sanctuary, for you have been unfaithful and will have no honor from the Lord God."

2 хроніки. 26:18 І стали вони проти царя Узійї та й сказали йому: Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневірився, і не за честь це буде тобі від Господа Бога!(UA)

2-Я Паралипоменон 26:18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не будет тебе это в честь у Господа Бога. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:19 But Uzziah, with a censer in his hand for burning incense, was enraged; and while he was enraged with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in the house of the Lord, beside the altar of incense.

2 хроніки. 26:19 І розгнівався Уззійя, а в руці його була кадильниця на кадіння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі його показалася проказа, перед священиками в Господньому домі, при кадильному жертівнику...(UA)

2-Я Паралипоменон 26:19 И разгневался Озия, – а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:20 Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous on his forehead; and they hurried him out of there, and he himself also hastened to get out because the Lord had smitten him.

2 хроніки. 26:20 І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокажений на чолі своїм! І вони поспішно вигнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вразив його Господь!(UA)

2-Я Паралипоменон 26:20 И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешилудалиться, так как поразил его Господь. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:21 King Uzziah was a leper to the day of his death; and he lived in a separate house, being a leper, for he was cut off from the house of the Lord. And Jotham his son was over the king's house judging the people of the land.

2 хроніки. 26:21 І був цар Уззійя прокажений аж до дня своєї смерти, і сидів в осібному домі прокажений, бо був вилучений від Господнього дому. А над царським домом був син його Йотам, він судив народ Краю.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first to last, the prophet Isaiah, the son of Amoz, has written.

2 хроніки. 26:22 А решту діл Уззійї, перші й останні, описав пророк Ісая, син Амосів.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:22 Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the grave which belonged to the kings, for they said, "He is a leper." And Jotham his son became king in his place.

2 хроніки. 26:23 І спочив Уззійя з своїми батьками, і поховали його з батьками його на погребовому царському полі, бо сказали: Він прокажений. А замість нього зацарював син його Йотам.(UA)

2-Я Паралипоменон 26:23 И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на полецарских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:1 Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.

2 хроніки. 27:1 Йотам був віку двадцяти й п'яти років, коли зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Єруша, Садокова дочка.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:1 Двадцати пяти лет был Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:2 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah had done; however he did not enter the temple of the Lord. But the people continued acting corruptly.

2 хроніки. 27:2 І робив він угодне в Господніх очах, усе, що робив був його батько Уззійя. Тільки він не входив до Господнього храму, та народ іще грішив.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:3 He built the upper gate of the house of the Lord, and he built extensively the wall of Ophel.

2 хроніки. 27:3 Він збудував горішню браму Господнього дому, і багато побудував на мурі Офел.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:4 Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and he built fortresses and towers on the wooded hills.

2 хроніки. 27:4 І побудував він міста в Юдиних горах, а в лісах побудував твердині та башти.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:5 He fought also with the king of the Ammonites and prevailed over them so that the Ammonites gave him during that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second and in the third year.

2 хроніки. 27:5 І він воював з царем аммонітян, і був сильніший від них. І дали йому аммонітяни того року сотню талантів срібла, і десять тисяч корів пшениці та десять тисяч ячменю. Це давали йому аммонітяни й року другого та третього.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч коров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:6 So Jotham became mighty because he ordered his ways before the Lord his God.

2 хроніки. 27:6 І став сильний Йотам, бо поправив дороги свої перед лицем Господа, Бога свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, even all his wars and his acts, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.

2 хроніки. 27:7 А решта Йотамових діл, і всі війни його та дороги його, ось вони описані в Книзі Царів Ізраїлевих та Юдиних.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:8 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem.

2 хроніки. 27:8 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son became king in his place.

2 хроніки. 27:9 І спочив Йотам із своїми батьками, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Ахаз.(UA)

2-Я Паралипоменон 27:9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом.И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do right in the sight of the Lord as David his father had done.

2 хроніки. 28:1 Ахаз був віку двадцяти літ, коли він зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:1 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как делал Давид, отец его: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:2 But he walked in the ways of the kings of Israel; he also made molten images for the Baals.

2 хроніки. 28:2 І ходив він дорогами Ізраїлевих царів, а також робив литих бовванів Ваалів.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:2 он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:3 Moreover, he burned incense in the valley of Ben-hinnom and burned his sons in fire, according to the abominations of the nations whom the Lord had driven out before the sons of Israel.

2 хроніки. 28:3 І він кадив у долині Бен-Гіннома, і палив своїх синів огнем за гидотами тих народів, що Господь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:3 и он совершал курения на долине сынов Еннома, ипроводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:4 He sacrificed and burned incense on the high places, on the hills and under every green tree.

2 хроніки. 28:4 І він приносив жертви та кадив на пагірках і на висотах, та під кожним зеленим деревом.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:4 и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:5 Wherefore, the Lord his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they defeated him and carried away from him a great number of captives and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who inflicted him with heavy casualties.

2 хроніки. 28:5 І дав його Господь, Бог його, в руку сирійського царя, і вони повбивали з його війська та взяли до неволі від нього багатьох полонених, і спровадили до Дамаску. Крім того, він був виданий і в руку Ізраїлевого царя, і той уразив його великою поразою.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:5 И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в рукуцаря Израильского был предан он, и тот произвел у неговеликое поражение. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah 120,000 in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord God of their fathers.

2 хроніки. 28:6 І побив Пеках, син Ремалії, в Юді сто й двадцять тисяч одного дня, все мужів хоробрих, за те, що залишили вони Господа, Бога їхніх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:6 И избил Факей, сын Ремалиин, Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son and Azrikam the ruler of the house and Elkanah the second to the king.

2 хроніки. 28:7 А Зіхрі, лицар Єфремів, забив Маасею, царського сина, й Азрікама, володаря дому, й Елкану, другого по царі.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:7 Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:8 The sons of Israel carried away captive of their brethren 200,000 women, sons and daughters; and they took also a great deal of spoil from them, and brought the spoil to Samaria.

2 хроніки. 28:8 І Ізраїлеві сини взяли до неволі зо своїх братів двісті тисяч жінок, синів та дочок, а також пограбували від них велику здобич, і спровадили ту здобич до Самарії.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:8 И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, Иудеев , двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:9 But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army which came to Samaria and said to them, "Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has even reached heaven.

2 хроніки. 28:9 А там був Господній пророк, Одед ім'я йому. І він вийшов перед військо, що входило до Самарії, та й сказав їм: Ось Господь, Бог ваших батьків, у гніві на Юду, віддав їх у вашу руку, а ви повибивали між ними з лютістю, яка досягла аж до небес.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:9 Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе наИудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:10 Now you are proposing to subjugate for yourselves the people of Judah and Jerusalem for male and female slaves. Surely, do you not have transgressions of your own against the Lord your God?

2 хроніки. 28:10 А тепер ви задумуєте здобути собі за рабів та за невільниць дітей Юди та Єрусалиму. Чи ж за вами самими нема провин проти Господа, Бога вашого?(UA)

2-Я Паралипоменон 28:10 И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы ирабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:11 Now therefore, listen to me and return the captives whom you captured from your brothers, for the burning anger of the Lord is against you."

2 хроніки. 28:11 Отож, послухайте мене тепер, і верніть тих полонених, яких взяли ви до неволі з ваших братів, бо на вас ревність Господнього гніву!(UA)

2-Я Паралипоменон 28:11 Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:12 Then some of the heads of the sons of Ephraim--Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai--arose against those who were coming from the battle,

2 хроніки. 28:12 І встали дехто з голів Єфремових синів: Азарія, син Єгоханана, Берехія, син Мешіллемотів, і Єхізкійя, син Шаллумів, і Амаса, син Хадлаїв, проти тих, що приходили з війська,(UA)

2-Я Паралипоменон 28:12 И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сынИегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:13 and said to them, "You must not bring the captives in here, for you are proposing to bring upon us guilt against the Lord adding to our sins and our guilt; for our guilt is great so that His burning anger is against Israel."

2 хроніки. 28:13 та й сказали до них: Не приводьте цих полонених сюди, бо на провину нам проти Господа ви задумуєте додати це до наших гріхів та до нашої провини. Бо велика наша провина та жар гніву Господнього на Ізраїля!(UA)

2-Я Паралипоменон 28:13 и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужеливы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева Господня над Израилем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the officers and all the assembly.

2 хроніки. 28:14 І озброєні покинули тих полонених та ту здобич перед зверхниками та всім збором.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всегособрания. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:15 Then the men who were designated by name arose, took the captives, and they clothed all their naked ones from the spoil; and they gave them clothes and sandals, fed them and gave them drink, anointed them with oil, led all their feeble ones on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers; then they returned to Samaria.

2 хроніки. 28:15 І встали ті мужі, що були означені іменами, і взяли полонених, і всіх їхніх нагих позодягали зо здобичі, і зодягнули їх, і обули їх, і нагодували їх, і напоїли їх, і намастили їх, і кожного слабого з них повезли на ослах. І припровадили їх до Єрихону, міста пальм, до їхніх братів, а самі вернулися до Самарії.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:15 И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, – и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:16 At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria for help.

2 хроніки. 28:16 Того часу послав цар Ахаз до асирійських царів, щоб допомогли йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:16 В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:17 For again the Edomites had come and attacked Judah and carried away captives.

2 хроніки. 28:17 Прийшли ще й едомляни, і побили багатьох між Юдою, і взяли до неволі полонених.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:17 ибо Идумеяне и еще приходили, и многих побили в Иудее, и взяли в плен; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the lowland and of the Negev of Judah, and had taken Beth-shemesh, Aijalon, Gederoth, and Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages, and they settled there.

2 хроніки. 28:18 А филистимляни розсипалися по містах Шефелі та Юдиного Неґеву, і здобули Бет-Шемеш, і Айялон, і Ґедерот, і Сохо та залежні міста його, і Тімну та залежні міста її, і Ґімзо та залежні міста його, й осілися там.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:18 и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:19 For the Lord humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had brought about a lack of restraint in Judah and was very unfaithful to the Lord.

2 хроніки. 28:19 Бо Господь принизив Юду через Ахаза, Ізраїлевого царя, бо завільно поступав він щодо Юди, і спроневірився великим гріхом проти Господа.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:20 So Tilgath-pilneser king of Assyria came against him and afflicted him instead of strengthening him.

2 хроніки. 28:20 І прийшов на нього Тіґлат Пілнеесер, цар асирійський, й утискав його, і не допоміг йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:20 И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:21 Although Ahaz took a portion out of the house of the Lord and out of the palace of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria, it did not help him.

2 хроніки. 28:21 Бо Ахаз пограбував був Господній дім, і дім царів, і зверхників, і дав це асирійському цареві, та не було це на поміч йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:21 потому что Ахаз взял сокровища из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:22 Now in the time of his distress this same King Ahaz became yet more unfaithful to the Lord.

2 хроніки. 28:22 А в часі утиску його, то продовжував спроневірюватися Господеві він, той цар Ахаз.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он – царь Ахаз. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:23 For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, and said, "Because the gods of the kings of Aram helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they became the downfall of him and all Israel.

2 хроніки. 28:23 І приносив він жертви дамаським богам, що його побили, і говорив: Через те, що боги сирійських царів допомагають їм, то буду приносити їм жертви, вони будуть допомагати мені! А вони були йому на те, щоб спотикався він та ввесь Ізраїль!(UA)

2-Я Паралипоменон 28:23 И приносил он жертвы богам Дамасским, думая, что они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:24 Moreover, when Ahaz gathered together the utensils of the house of God, he cut the utensils of the house of God in pieces; and he closed the doors of the house of the Lord and made altars for himself in every corner of Jerusalem.

2 хроніки. 28:24 І Ахаз зібрав посуд Божого дому, і порубав посуд Божого дому. І позамикав він двері Господнього дому, і поробив собі жертівники в кожному куті в Єрусалимі...(UA)

2-Я Паралипоменон 28:24 И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:25 In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.

2 хроніки. 28:25 І в кожному місті Юдиному поробив він пагірки, щоб кадити іншим богам, і розгнівав Господа, Бога батьків своїх.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:25 и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:26 Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.

2 хроніки. 28:26 А решта його діл та всі дороги його, перші й останні, ото вони описані в Книзі Царів Юдиних та Ізраїлевих.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:26 Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 28:27 So Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem, for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel; and Hezekiah his son reigned in his place.

2 хроніки. 28:27 І спочив Ахаз зо своїми батьками, і поховали його в місті, в Єрусалимі, бо не внесли його до гробів Ізраїлевих царів, а замість нього зацарював син його Єзекія.(UA)

2-Я Паралипоменон 28:27 И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:1 Hezekiah became king when he was twenty-five years old; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.

2 хроніки. 29:1 Єзекія зацарював у віці двадцяти й п'яти літ, а двадцять і дев'ять літ царював він в Єрусалимі. А ім'я його матері Авійя, дочка Захарії.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:1 Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:2 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.

2 хроніки. 29:2 І робив він угодне в Господніх очах, як усе, що робив був його батько Давид.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид,отец его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:3 In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the Lord and repaired them.

2 хроніки. 29:3 Він першого року свого царювання, місяця першого відчинив двері Господнього дому, і поправив їх.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:3 В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворилдвери дома Господня и возобновил их, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:4 He brought in the priests and the Levites and gathered them into the square on the east.

2 хроніки. 29:4 І привів він священиків та Левитів, і зібрав їх на східню площу,(UA)

2-Я Паралипоменон 29:4 и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:5 Then he said to them, "Listen to me, O Levites. Consecrate yourselves now, and consecrate the house of the Lord, the God of your fathers, and carry the uncleanness out from the holy place.

2 хроніки. 29:5 та й сказав їм: Послухайте мене, Левити! Освятіться тепер, і освятіть дім Господа, Бога ваших батьків, і винесіть нечисть із святині.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:5 и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь сами и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:6 For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and have forsaken Him and turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs.

2 хроніки. 29:6 Бо наші батьки спроневірилися, і робили лихе в очах Господа, Бога нашого, і залишили Його, і відвернули своє обличчя від Господньої скинії, й обернулися спиною до неї.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица своиот жилища Господня, и оборотились спиною, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:7 They have also shut the doors of the porch and put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.

2 хроніки. 29:7 Також замкнули вони двері притвору, і погасили лямпадки, а кадила не кадили, і цілопалення не приносили в святині для Ізраїлевого Бога.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:8 Therefore the wrath of the Lord was against Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, of horror, and of hissing, as you see with your own eyes.

2 хроніки. 29:8 І був Господній гнів на Юду та на Єрусалим, і Він дав їх на ганьбу, і на спустошення, і на посміховище, як ви бачите своїми очима.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:9 For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

2 хроніки. 29:9 І ось попадали наші батьки від меча, а наші сини, і наші дочки, і жінки наші в неволі за це!(UA)

2-Я Паралипоменон 29:9 И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену доныне. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:10 Now it is in my heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that His burning anger may turn away from us.

2 хроніки. 29:10 Тепер на моєму серці лежить скласти заповіта з Господом, Ізраїлевим Богом, і нехай Він відверне від нас жар гніву Свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:10 Теперь у меня на сердце – заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:11 My sons, do not be negligent now, for the Lord has chosen you to stand before Him, to minister to Him, and to be His ministers and burn incense."

2 хроніки. 29:11 Сини мої, не будьте недбалі тепер, бо вас Господь вибрав ставати перед лицем Його на службу Йому, та щоб служити Йому й кадити Йому!(UA)

2-Я Паралипоменон 29:11 Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:12 Then the Levites arose: Mahath, the son of Amasai and Joel the son of Azariah, from the sons of the Kohathites; and from the sons of Merari, Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehallelel; and from the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah;

2 хроніки. 29:12 І встали Левити: Махат, син Амасаїв, і Йоїл, син Азарії, від синів Кегатових; а від синів Мерарієвих: Кіш, син Авдіїв, і Азарія, син Єгаллел'їлів; а від Ґершонівців: Йоах, син Зіммин, і Еден, син Йоахів;(UA)

2-Я Паралипоменон 29:12 И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария,сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:13 and from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; and from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;

2 хроніки. 29:13 а від синів Еліцафанових: Шімрі, і Єіїл; а від синів Асафових: Захарій та Маттанія.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:13 и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:14 and from the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.

2 хроніки. 29:14 А від Геманових синів: Єхіїл, і Шім'ї; а від синів Єдутунових: Шемая та Уззіїл.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:14 и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:15 They assembled their brothers, consecrated themselves, and went in to cleanse the house of the Lord, according to the commandment of the king by the words of the Lord.

2 хроніки. 29:15 І зібрали вони братів своїх, і освятилися, і пішли за наказом царським у справах Господніх, щоб очистити Господній дім.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:15 Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:16 So the priests went in to the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and every unclean thing which they found in the temple of the Lord they brought out to the court of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron valley.

2 хроніки. 29:16 І повходили священики до середини Господнього дому на очищення. І повиносили вони всю нечистість, яку знайшли в Господньому храмі, до подвір'я Господнього дому, а Левити взяли це, щоб винести назовні до долини Кедрон.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:16 И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:17 Now they began the consecration on the first day of the first month, and on the eighth day of the month they entered the porch of the Lord. Then they consecrated the house of the Lord in eight days, and finished on the sixteenth day of the first month.

2 хроніки. 29:17 І зачали вони першого дня першого місяця освящати, а восьмого дня того місяця ввійшли до Господнього притвору. І освятили вони Господній дім за вісім день, а шістнадцятого дня першого місяця закінчили.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:17 И начали освящать в первый день первого месяца, и в восьмой день того же месяца вошли в притвор Господень; и освящали домГосподень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:18 Then they went in to King Hezekiah and said, "We have cleansed the whole house of the Lord, the altar of burnt offering with all of its utensils, and the table of showbread with all of its utensils.

2 хроніки. 29:18 І ввійшли вони в середину дому до царя Єзекії та й сказали: Очистили ми ввесь Господній дім, і жертівника цілопалення, та всі його речі, і стіл укладання хлібів та всі його речі.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:18 И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол для хлебов предложения, ивсе сосуды его; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:19 Moreover, all the utensils which King Ahaz had discarded during his reign in his unfaithfulness, we have prepared and consecrated; and behold, they are before the altar of the Lord."

2 хроніки. 29:19 А всі ті речі, які цар Ахаз занехав був за свого царювання, коли спроневірився, ми приготовили та освятили, і ось вони перед Господнім жертівником.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:19 и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззакониисвоем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:20 Then King Hezekiah arose early and assembled the princes of the city and went up to the house of the Lord.

2 хроніки. 29:20 І встав рано цар Єзекія, і зібрав зверхників міста та й увійшов до Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:20 И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:21 They brought seven bulls, seven rams, seven lambs and seven male goats for a sin offering for the kingdom, the sanctuary, and Judah. And he ordered the priests, the sons of Aaron, to offer them on the altar of the Lord.

2 хроніки. 29:21 І привели вони сім биків, і сім баранів, і сім овечок, і сім козлів на жертву за гріх: за царство, і за святиню, і за Юду, а він звелів Аароновим синам, священикам, принести це в жертву на Господньому жертівнику.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:21 И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:22 So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. They also slaughtered the rams and sprinkled the blood on the altar; they slaughtered the lambs also and sprinkled the blood on the altar.

2 хроніки. 29:22 І порізали ту велику худобу, а священики прийняли кров і покропили на жертівника; і порізали баранів, і покропили ту кров на жертівника; і порізали овечок, і покропили ту кров на жертівника.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:23 Then they brought the male goats of the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.

2 хроніки. 29:23 І привели козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:23 И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:24 The priests slaughtered them and purged the altar with their blood to atone for all Israel, for the king ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.

2 хроніки. 29:24 І зарізали їх священики, а їхньою кров'ю очистили жертівника, щоб очистити всього Ізраїля, бо за всього Ізраїля звелів цар принести це цілопалення та цю жертву за гріх.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь принести всесожжение и жертву о грехе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:25 He then stationed the Levites in the house of the Lord with cymbals, with harps and with lyres, according to the command of David and of Gad the king's seer, and of Nathan the prophet; for the command was from the Lord through His prophets.

2 хроніки. 29:25 І поставив він Левитів Господнього дому з цимбалами, з арфами та з цитрами, за наказом Давида та Ґада, царевого прозорливця, та пророка Натана, бо в руці Господа наказ, що йде через пророків Його.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:25 И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа был устав этот чрез пророков Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:26 The Levites stood with the musical instruments of David, and the priests with the trumpets.

2 хроніки. 29:26 І поставали Левити з Давидовим знаряддям, а священики із сурмами.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:26 И стали левиты с музыкальными орудиями Давидовыми и священники с трубами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:27 Then Hezekiah gave the order to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, the song to the Lord also began with the trumpets, accompanied by the instruments of David, king of Israel.

2 хроніки. 29:27 І сказав Єзекія принести цілопалення на жертівника. А коли розпочали цілопалення, зачався спів Господеві та звуки сурем і музичного знаряддя Давида, Ізраїлевого царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:27 И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при звуке труб и орудий Давида, царя Израилева. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:28 While the whole assembly worshiped, the singers also sang and the trumpets sounded; all this continued until the burnt offering was finished.

2 хроніки. 29:28 І ввесь збір вклонився, і співаки співали, а сурми сурмили, це все аж до кінця цілопалення!(UA)

2-Я Паралипоменон 29:28 И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:29 Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.

2 хроніки. 29:29 А як скінчили приносити жертву, попадали навколішки цар та всі, що були з ним, і вклонилися.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:29 По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:30 Moreover, King Hezekiah and the officials ordered the Levites to sing praises to the Lord with the words of David and Asaph the seer. So they sang praises with joy, and bowed down and worshiped.

2 хроніки. 29:30 І сказав цар Єзекія та зверхники до Левитів, щоб вони хвалили Господа словами Давида та прозорливця Асафа, і вони хвалили з великою радістю, і схилялися, і вклонялися до землі.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью и преклонялись и поклонялись. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:31 Then Hezekiah said, "Now that you have consecrated yourselves to the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of the Lord." And the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all those who were willing brought burnt offerings.

2 хроніки. 29:31 І відповів Єзекія й сказав: Тепер ви освячені для Господа. Підійдіть, і приведіть жертви та приноси вдячні для Господнього дому. І привів збір жертви та приноси вдячні, і кожен, хто мав жертвенне серце, приносив цілопалення.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношенияв дом Господень. И понесло все собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, – всесожжения. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:32 The number of the burnt offerings which the assembly brought was 70 bulls, 100 rams, and 200 lambs; all these were for a burnt offering to the Lord.

2 хроніки. 29:32 І було число цілопалення, що спровадив збір: худоби великої сімдесят, баранів сотня, овечок двісті, для цілопалення Господеві все це.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:32 И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев – все это для всесожжения Господу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:33 The consecrated things were 600 bulls and 3,000 sheep.

2 хроніки. 29:33 А для святости: худоби великої шість сотень, а худоби дрібної три тисячі.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:33 Других священных жертв было : шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:34 But the priests were too few, so that they were unable to skin all the burnt offerings; therefore their brothers the Levites helped them until the work was completed and until the other priests had consecrated themselves. For the Levites were more conscientious to consecrate themselves than the priests.

2 хроніки. 29:34 Тільки священиків було мало, і не могли вони обдирати шкур зо всіх цілопалень; і допомагали їм їхні брати Левити аж до скінчення праці, і поки освятилися священики, бо Левити були простосердіші на освячення, аніж священики.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:34 Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания делаи доколе освятились прочие священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:35 There were also many burnt offerings with the fat of the peace offerings and with the libations for the burnt offerings. Thus the service of the house of the Lord was established again.

2 хроніки. 29:35 І також було багато палень серед мирних жертов і серед жертов литих до цілопалення. І так була відновлена служба Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 29:35 Притом же всесожжений было множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 29:36 Then Hezekiah and all the people rejoiced over what God had prepared for the people, because the thing came about suddenly.

2 хроніки. 29:36 І радів Єзекія та ввесь народ тим, що Бог приготовив для народу, бо та річ сталася несподівано!(UA)

2-Я Паралипоменон 29:36 И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог так расположил народ, ибо это сделалось неожиданно. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:1 Now Hezekiah sent to all Israel and Judah and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover to the Lord God of Israel.

2 хроніки. 30:1 І послав Єзекія по всьому Ізраїлю та по Юдеї, а також написав листи до країв Єфрема та Манасії, щоб прийшли до Господнього дому в Єрусалимі, щоб справити Пасху для Господа, Ізраїлевого Бога.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:1 И послал Езекия по всей земле Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:2 For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had decided to celebrate the Passover in the second month,

2 хроніки. 30:2 І радився цар і зверхники його та ввесь збір в Єрусалимі, щоб справити Пасху другого місяця.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:2 И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме – совершить пасху во второй месяц, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:3 since they could not celebrate it at that time, because the priests had not consecrated themselves in sufficient numbers, nor had the people been gathered to Jerusalem.

2 хроніки. 30:3 Бо не могли справити її того часу, бо священики не освятилися в потрібному числі, а народ не зібрався до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:3 ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:4 Thus the thing was right in the sight of the king and all the assembly.

2 хроніки. 30:4 І була вгодна та річ в очах царевих та в очах усього збору.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:4 И понравилось это царю и всему собранию. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:5 So they established a decree to circulate a proclamation throughout all Israel from Beersheba even to Dan, that they should come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as it was prescribed.

2 хроніки. 30:5 І вони постановили оголосити по всьому Ізраїлю від Беер-Шеви й аж до Дана, щоб приходили справити Пасху для Господа, Ізраїлевого Бога, в Єрусалим, бо не часто робили її так, як написано.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:5 И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее , как предписано. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:6 The couriers went throughout all Israel and Judah with the letters from the hand of the king and his princes, even according to the command of the king, saying, "O sons of Israel, return to the Lord God of Abraham, Isaac and Israel, that He may return to those of you who escaped and are left from the hand of the kings of Assyria.

2 хроніки. 30:6 І пішли бігуни з листами від царя та його зверхників по всьому Ізраїлі та Юдеї, та за наказом царя говорили: Ізраїлеві сини, верніться до Господа, Бога Авраамового, Ісакового та Ізраїлевого, і Він повернеться до останку, позосталого вам із руки асирійських царів.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:6 И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:7 Do not be like your fathers and your brothers, who were unfaithful to the Lord God of their fathers, so that He made them a horror, as you see.

2 хроніки. 30:7 І не будьте такі, як ваші батьки та як ваші брати, що спроневірилися Господеві, Богові їхніх батьків, і Він дав їх на спустошення, як ви бачите.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:7 И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:8 Now do not stiffen your neck like your fathers, but yield to the Lord and enter His sanctuary which He has consecrated forever, and serve the Lord your God, that His burning anger may turn away from you.

2 хроніки. 30:8 Тепер не будьте твердошиї, як ваші батьки. Покоріться Господеві, і ввійдіть до святині Його, яку Він освятив навіки, і служіть Господеві, Богові вашому, і Він відверне від вас жар гніву Свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:8 Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:9 For if you return to the Lord, your brothers and your sons will find compassion before those who led them captive and will return to this land. For the Lord your God is gracious and compassionate, and will not turn His face away from you if you return to Him."

2 хроніки. 30:9 Бо як ви навернетесь до Господа, то брати ваші та ваші сини знайдуть милосердя в своїх поневільників, і зможуть вернутися до цього Краю, бо милостивий і милосердний Господь, Бог ваш, і Він не відверне лиця від вас, якщо ви навернетеся до Нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши будут в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.

2 хроніки. 30:10 І сторожі все переходили з міста до міста по краю Єфремовому та Манасіїному й аж до Завулона. Та люди глузували з них, і висміювали їх.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:10 И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:11 Nevertheless some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.

2 хроніки. 30:11 Тільки люди з Асира, і Манасії та з Завулона впокорилися, і поприходили до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:11 Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:12 The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the Lord.

2 хроніки. 30:12 Також в Юдеї була Божа рука, щоб дати їм одне серце для виконання наказу царя та зверхників за Господнім словом.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:12 И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:13 Now many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very large assembly.

2 хроніки. 30:13 І зібрався до Єрусалиму численний народ, щоб справити свято Опрісноків другого місяця, збір дуже численний.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:13 И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, – собрание весьма многочисленное. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:14 They arose and removed the altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and cast them into the brook Kidron.

2 хроніки. 30:14 І встали вони, і повикидали ідольські жертівники, що були в Єрусалимі, і повикидали всі кадильниці, та й повкидали до долини Кедрон.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:14 И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и все, на чем совершаемо было курение идолам , разрушили и бросили в поток Кедрон; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:15 Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. And the priests and Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the Lord.

2 хроніки. 30:15 І зарізали пасхальне ягня чотирнадцятого дня другого місяця, а священики та Левити засоромилися й освятилися, і принесли цілопалення до Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:15 и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:16 They stood at their stations after their custom, according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.

2 хроніки. 30:16 І поставали вони на своєму місці за їхнім правом, за Законом Мойсея, чоловіка Божого. Священики кропили кров, беручи з руки Левитів.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:16 и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью принимая ее из рук левитов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:17 For there were many in the assembly who had not consecrated themselves; therefore, the Levites were over the slaughter of the Passover lambs for everyone who was unclean, in order to consecrate them to the Lord.

2 хроніки. 30:17 Багато бо було в зборі, що не освятилися, тому Левити були для різання пасхальних ягнят за кожного нечистого, щоб посвятити для Господа.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:17 Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:18 For a multitude of the people, even many from Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not purified themselves, yet they ate the Passover otherwise than prescribed. For Hezekiah prayed for them, saying, "May the good Lord pardon

2 хроніки. 30:18 Бо безліч народу, багато з Єфрема та Манасії, Іссахара та Завулона не очистилися, але їли Пасху, не так, як написано. Та Єзекія молився за них, говорячи: Добрий Господь простить кожному,(UA)

2-Я Паралипоменон 30:18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина,Иссахарова и Завулонова, не очистились; однакоже они ели пасху, не по уставу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:19 everyone who prepares his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though not according to the purification rules of the sanctuary."

2 хроніки. 30:19 хто все своє серце міцно встановив, щоб звертатися до Бога, Господа, Бога батьків своїх, хоч не зробив він за правилами чистости святині.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:19 Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Богаотцов своих, хотя и без очищения священного! (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:20 So the Lord heard Hezekiah and healed the people.

2 хроніки. 30:20 І послухав Господь Єзекію, і простив народ.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:20 И услышал Господь Езекию и простил народ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:21 The sons of Israel present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and the priests praised the Lord day after day with loud instruments to the Lord.

2 хроніки. 30:21 І справляли Ізраїлеві сини, що знаходилися в Єрусалимі, свято Опрісноків сім день з великою радістю, а Левити та священики день-у-день славили Господа всією силою.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:21 И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздникопресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, устроенных для славословия Господа. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:22 Then Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good insight in the things of the Lord. So they ate for the appointed seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the Lord God of their fathers.

2 хроніки. 30:22 І промовляв Єзекія до серця всіх Левитів, що мали добре розуміння для Господа. І їли святкову жертву сім день, і приносили мирні жертви, і сповідалися Господеві, Богові батьків своїх.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:22 И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение в служении Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:23 Then the whole assembly decided to celebrate the feast another seven days, so they celebrated the seven days with joy.

2 хроніки. 30:23 І ввесь збір нарадився справити свято ще другі сім день, і справляли сім день в радості.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:23 И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:24 For Hezekiah king of Judah had contributed to the assembly 1,000 bulls and 7,000 sheep, and the princes had contributed to the assembly 1,000 bulls and 10,000 sheep; and a large number of priests consecrated themselves.

2 хроніки. 30:24 Бо Єзекія, цар Юдин, дав для збору тисячу биків і сім тисяч худоби дрібної, а зверхники дали для збору тисячу биків і десять тисяч худоби дрібної. І освятилося багато священиків.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:24 потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили длясобравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:25 All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.

2 хроніки. 30:25 І радів увесь Юдин збір, і священики та Левити, і ввесь збір, що прийшов з Ізраїля, і приходьки, що поприходили з Ізраїлевого Краю, та ті, що сиділи в Юдеї.(UA)

2-Я Паралипоменон 30:25 И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:26 So there was great joy in Jerusalem, because there was nothing like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel.

2 хроніки. 30:26 І була велика радість в Єрусалимі, бо від днів Соломона, Давидового сина, Ізраїлевого царя, не було такого, як оце в Єрусалимі!(UA)

2-Я Паралипоменон 30:26 И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова,царя Израилева, не бывало подобного сему в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 30:27 Then the Levitical priests arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.

2 хроніки. 30:27 І встали священики та Левити, і поблагословили народ. І почутий був їхній голос, а їхня молитва дійшла до оселі святости Його, до небес!(UA)

2-Я Паралипоменон 30:27 И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:1 Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, broke the pillars in pieces, cut down the Asherim and pulled down the high places and the altars throughout all Judah and Benjamin, as well as in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the sons of Israel returned to their cities, each to his possession.

2 хроніки. 31:1 А коли це все скінчилося, вийшов увесь Ізраїль, що знаходився там, до Юдиних міст, і поламали стовпи для божків, і постинали посвячені дерева, і порозбивали пагірки та жертівники в усьому Юді й Веніямині, і в Єфремі та Манасії аж до кінця. Потому вернулися всі Ізраїлеві сини, кожен до своєї посілости, до своїх міст.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:1 И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, там находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили посвященные дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца. И потом возвратились все сыны Израилевы, каждый во владение свое, в города свои. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:2 And Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites by their divisions, each according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister and to give thanks and to praise in the gates of the camp of the Lord.

2 хроніки. 31:2 І Єзекія поставив черги священиків та Левитів за їхніми відділами, кожного за його служенням, зо священиків та з Левитів, на цілопалення, і на мирні жертви, на служення й на подяку, і на хвалу в брамах Господніх таборів.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:2 И поставил Езекия череды священников и левитов, по их распределению, каждого при деле своем, священническом или левитском, при всесожжении и при жертвах мирных, для службы, для хваления и славословия, у ворот дома Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:3 He also appointed the king's portion of his goods for the burnt offerings, namely, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths and for the new moons and for the fixed festivals, as it is written in the law of the Lord.

2 хроніки. 31:3 А царева частка зо здобутку його приділена була на цілопалення: на цілопалення ранішні та вечірні, і на цілопалення на суботи й на молодики та на свята, як написано в Законі Господньому.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:3 И определил царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:4 Also he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, that they might devote themselves to the law of the Lord.

2 хроніки. 31:4 І наказав він народові, мешканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними з Законі Господньому.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:5 As soon as the order spread, the sons of Israel provided in abundance the first fruits of grain, new wine, oil, honey and of all the produce of the field; and they brought in abundantly the tithe of all.

2 хроніки. 31:5 А як поширився той наказ, поназносили Ізраїлеві сини багато первоплодів збіжжя, виноградного соку, і нової оливи, і меду, і всякого полевого врожаю; і як десятину того всього багато поназносили.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:5 Когда обнародовано было это повеление, тогда нанеслисыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, ивсяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:6 The sons of Israel and Judah who lived in the cities of Judah also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of sacred gifts which were consecrated to the Lord their God, and placed them in heaps.

2 хроніки. 31:6 А Ізраїлеві та Юдині сини, що сиділи по Юдиних містах, також вони поприносили десятину худоби великої та худоби дрібної, і десятину святих речей, посвячених Господеві, їхньому Богові, і понадавали того багато куп.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:6 И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:7 In the third month they began to make the heaps, and finished them by the seventh month.

2 хроніки. 31:7 Третього місяця зачали складати ті купи, а місяця сьомого закінчили.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:8 When Hezekiah and the rulers came and saw the heaps, they blessed the Lord and His people Israel.

2 хроніки. 31:8 І прийшли Єзекія та зверхники, і побачили ті купи, і поблагословили Господа та народ Його, Ізраїля.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:8 И пришли Езекия и вельможи, и увидели груды, и благодарили Господа и народ Его Израиля. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.

2 хроніки. 31:9 І вивідував Єзекія священиків та Левитів про ті купи.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:9 И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:10 Azariah the chief priest of the house of Zadok said to him, "Since the contributions began to be brought into the house of the Lord, we have had enough to eat with plenty left over, for the Lord has blessed His people, and this great quantity is left over."

2 хроніки. 31:10 І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: Відколи зачали приносити приношення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позосталося, бо Господь поблагословив народ Свій. А з останків складено оцю многоту.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:10 И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося составилось такое множество. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:11 Then Hezekiah commanded them to prepare rooms in the house of the Lord, and they prepared them.

2 хроніки. 31:11 Тоді Єзекія наказав приготовити комори в Господньому домі, і приготовили.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:11 И приказал Езекия приготовить комнаты при доме Господнем. Иприготовили. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:12 They faithfully brought in the contributions and the tithes and the consecrated things; and Conaniah the Levite was the officer in charge of them and his brother Shimei was second.

2 хроніки. 31:12 І вірно перенесли туди приношення, і десятину, і святощі, а над ними володарем був Левит Конанія, а брат його Шім'ї другим.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:12 И перенесли туда приношения, и десятины, и пожертвования, со всею точностью. И был начальником при них Хонания левит, и Симей, брат его, вторым. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath and Benaiah were overseers under the authority of Conaniah and Shimei his brother by the appointment of King Hezekiah, and Azariah was the chief officer of the house of God.

2 хроніки. 31:13 А Єхіїл, і Азазія, і Нахат, і Асагел, і Єрімот, і Йозавад, і Еліїл, і Їсмахія, і Махат, і Беная були урядовцями під рукою Конанії та брата його Шім'ї, призначені царем та Азарієм, володарем при Божому домі.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:13 А Иехиил и Азазия, и Нахаф и Асаил, и Иеримоф и Иозавад, и Елиел и Исмахия, и Махаф и Бенания были смотрителями под рукою Хонании и Симея, брата его, по распоряжению царя Езекии и Азарии, начальника при доме Божием. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:14 Kore the son of Imnah the Levite, the keeper of the eastern gate, was over the freewill offerings of God, to apportion the contributions for the Lord and the most holy things.

2 хроніки. 31:14 А Коре, син Їмни, Левит, придверний зо східнього боку, був над добровільними жертвами Богові, щоб видавати Господні приношення та речі найсвятіші.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:14 Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, был при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:15 Under his authority were Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah in the cities of the priests, to distribute faithfully their portions to their brothers by divisions, whether great or small,

2 хроніки. 31:15 А при ньому були: Еден, і Мін'ямін, і Єшуа, і Шемая, Амарія, і Шеханія по священичих містах, щоб вірно роздавати їхнім братам за чергами, як великому, так і малому,(UA)

2-Я Паралипоменон 31:15 И под его ведением находились Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:16 without regard to their genealogical enrollment, to the males from thirty years old and upward--everyone who entered the house of the Lord for his daily obligations--for their work in their duties according to their divisions;

2 хроніки. 31:16 окрім їхніх позаписуваних: для мужчин від віку трьох літ і вище, для кожного, хто приходив до Господнього дому на щоденне діло, на їхнє служення, за їхніми сторожами та за їхніми чергами,(UA)

2-Я Паралипоменон 31:16 сверх списка их, всем мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа для дел ежедневных, для служения их, по должностям их и по отделам их, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:17 as well as the priests who were enrolled genealogically according to their fathers' households, and the Levites from twenty years old and upwards, by their duties and their divisions.

2 хроніки. 31:17 і приписаним священикам до дому їхніх батьків, та Левитам від віку двадцяти літ і вище, у сторожах їхніх та в чергах їхніх,(UA)

2-Я Паралипоменон 31:17 и внесенным в список священникам, по поколениям их, илевитам от двадцати лет и выше, по должностям их, по отделам их, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:18 The genealogical enrollment included all their little children, their wives, their sons and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves faithfully in holiness.

2 хроніки. 31:18 і їхнім приписаним з усіма їхніми дітьми, їхніми жінками, і їхніми синами, і їхніми дочками, для всього збору, бо вони в вірності своїй посвящаються на святість.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:18 и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, – всему обществу, ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:19 Also for the sons of Aaron the priests who were in the pasture lands of their cities, or in each and every city, there were men who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to everyone genealogically enrolled among the Levites.

2 хроніки. 31:19 А синам священика Аарона, на полях пасовиська їхніх міст, у кожному місті поставлені були мужі, що зазначені поіменно, щоб давати частки кожному мужчині серед священиків та всякому приписаному серед Левитів.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поставлены были мужи поименованные, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:20 Thus Hezekiah did throughout all Judah; and he did what was good, right and true before the Lord his God.

2 хроніки. 31:20 І зробив Єзекія так, як це, по всій Юдеї. І робив він добре й угодне та справедливе перед лицем Господа, Бога свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:20 Вот что сделал Езекия во всей Иудее, – и он делал доброе, и справедливое, и истинное пред лицем Господа Бога своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 31:21 Every work which he began in the service of the house of God in law and in commandment, seeking his God, he did with all his heart and prospered.

2 хроніки. 31:21 І в усякому ділі, яке він зачинав, у роботі Божого дому, і в Законі, і в заповіді, щоб звертатися до Бога свого, робив він усім своїм серцем, і мав успіх.(UA)

2-Я Паралипоменон 31:21 И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона изаповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:1 After these acts of faithfulness Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, and thought to break into them for himself.

2 хроніки. 32:1 По цих справах та по цій вірності прийшов Санхерів, цар асирійський, і ввійшов в Юдею, і розклався табором проти укріплених міст, і думав здобути їх собі.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:1 После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, ивступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:2 Now when Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,

2 хроніки. 32:2 І побачив Єзекія, що прийшов Санхерів, і що він задумує війну на Єрусалим,(UA)

2-Я Паралипоменон 32:2 Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:3 he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.

2 хроніки. 32:3 то він нарадився зо своїми зверхниками та своїми лицарями позатикати джерельні води, що назовні міста. І вони допомогли йому.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:3 тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:4 So many people assembled and stopped up all the springs and the stream which flowed through the region, saying, "Why should the kings of Assyria come and find abundant water?"

2 хроніки. 32:4 І було зібрано багато народу, і вони позатикали всі джерела й потік, що плив у Краю, говорячи: Нащо б мали так багато води асирійські царі, коли прийдуть?(UA)

2-Я Паралипоменон 32:4 И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток,протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя сюда , много воды. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:5 And he took courage and rebuilt all the wall that had been broken down and erected towers on it, and built another outside wall and strengthened the Millo in the city of David, and made weapons and shields in great number.

2 хроніки. 32:5 І він підбадьорився, і забудував увесь виломаний мур, і поставив на нього башту, а поза тим муром інший мур, і зміцнив Мілло в Давидовому Місті, і наробив багато ратищ та щитів.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:5 И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:6 He appointed military officers over the people and gathered them to him in the square at the city gate, and spoke encouragingly to them, saying,

2 хроніки. 32:6 І понаставляв він над народом військових зверхників, і зібрав їх до себе, на майдан біля міської брами, і промовляв до їхнього серця, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 32:6 И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:7 "Be strong and courageous, do not fear or be dismayed because of the king of Assyria nor because of all the horde that is with him; for the one with us is greater than the one with him.

2 хроніки. 32:7 Будьте міцні та будьте мужні, не бійтеся й не жахайтеся перед асирійським царем та перед усім тим натовпом, що з ним, бо з нами більше, ніж із ним.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:7 будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:8 With him is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles." And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.

2 хроніки. 32:8 З ним рамено тілесне, а з нами Господь, Бог наш, щоб допомагати нам та воювати наші війни! І оперся народ на слова Єзекії, Юдиного царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:8 с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem while he was besieging Lachish with all his forces with him, against Hezekiah king of Judah and against all Judah who were at Jerusalem, saying,

2 хроніки. 32:9 По цьому послав Санхерів, асирійський цар, своїх рабів до Єрусалиму, а він сам таборував проти Лахішу, і вся сила його була з ним, до Єзекії, Юдиного царя, і до всього Юди, що в Єрусалимі, сказати:(UA)

2-Я Паралипоменон 32:9 После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, – сам он стоял против Лахиса, и вся сила его с ним, – к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:10 "Thus says Sennacherib king of Assyria, 'On what are you trusting that you are remaining in Jerusalem under siege?

2 хроніки. 32:10 Так говорить Санхерів, цар асирійський: На що ви сподіваєтесь і сидите в облозі в Єрусалимі?(UA)

2-Я Паралипоменон 32:10 так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:11 Is not Hezekiah misleading you to give yourselves over to die by hunger and by thirst, saying, "The Lord our God will deliver us from the hand of the king of Assyria"?

2 хроніки. 32:11 Оце Єзекія намовляє вас, щоб дати вас на смерть від голоду та від спраги, кажучи: Господь, Бог наш, урятує нас від руки асирійського царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:11 Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода ижажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:12 Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and said to Judah and Jerusalem, "You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense"?

2 хроніки. 32:12 Чи ж не він, Єзекія, поруйнував пагірки його та жертівники його, і сказав до Юди та до Єрусалиму, говорячи: Перед одним жертівником будете вклонятися й на ньому будете кадити?(UA)

2-Я Паралипоменон 32:12 Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайтекурения? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands able at all to deliver their land from my hand?

2 хроніки. 32:13 Чи ж ви не знаєте, що зробив я та батьки мої всім народом земель? Чи справді могли боги народів тих країв урятувати свій край від моєї руки?(UA)

2-Я Паралипоменон 32:13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed who could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?

2 хроніки. 32:14 Хто з-поміж усіх богів цих народів, яких мої батьки вчинили закляттям, міг урятувати свій народ від моєї руки? Як зможе Бог ваш урятувати вас від моєї руки?(UA)

2-Я Паралипоменон 32:14 Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? Как же возможет ваш Бог спасти вас от рукимоей? (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:15 Now therefore, do not let Hezekiah deceive you or mislead you like this, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand?'"

2 хроніки. 32:15 А тепер нехай не обманює вас Єзекія, і нехай не зводить вас, як оце. І не вірте йому, бо не зміг жоден бог жодного народу та царства врятувати свого народу від моєї руки та від руки батьків моїх, то тим більше ваші боги не врятують вас від моєї руки!(UA)

2-Я Паралипоменон 32:15 И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:16 His servants spoke further against the Lord God and against His servant Hezekiah.

2 хроніки. 32:16 І ще говорили його раби на Господа, Бога, та на Його раба Єзекію.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:16 И еще многое говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, рабаЕго. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:17 He also wrote letters to insult the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying, "As the gods of the nations of the lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand."

2 хроніки. 32:17 І писав він листи з лайкою на Господа, Ізраїлевого Бога, і говорив на Нього таке: Як боги народів тих країв не спасли свого народу від моєї руки, так не спасе Єзекіїн Бог народу Свого від моєї руки!(UA)

2-Я Паралипоменон 32:17 И письма писал он, в которых поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спаслинародов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:18 They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.

2 хроніки. 32:18 І кликали вони сильним голосом по-юдейському до єрусалимського народу, що був на мурі, щоб настрашити їх та налякати їх, щоб здобути місто.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:18 И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взятьгород. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:19 They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.

2 хроніки. 32:19 І говорили вони на Бога єрусалимського, як на богів землі, чин людських рук.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, – изделии рук человеческих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:20 But King Hezekiah and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed about this and cried out to heaven.

2 хроніки. 32:20 І молився цар Єзекія та пророк Ісая, син Амосів, про це, і кликали до неба.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:21 And the Lord sent an angel who destroyed every mighty warrior, commander and officer in the camp of the king of Assyria. So he returned in shame to his own land. And when he had entered the temple of his god, some of his own children killed him there with the sword.

2 хроніки. 32:21 І послав Господь Ангола, і він вигубив кожного хороброго вояка, і володаря, і зверхника в таборі царя асирійського, і той вернувся з соромом обличчя до краю свого. А коли він прийшов до дому бога свого, то дехто з тих, що вийшли з нутра його, вбили його там мечем...(UA)

2-Я Паралипоменон 32:21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых иглавноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, – исшедшие из чресл его поразили его там мечом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:22 So the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.

2 хроніки. 32:22 І спас Господь Єзекію та єрусалимських мешканців від руки Санхеріва, царя асирійського, та від руки всякого, і дав їм мир навколо.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:23 And many were bringing gifts to the Lord at Jerusalem and choice presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations thereafter.

2 хроніки. 32:23 І багато-хто приносили дара для Господа до Єрусалиму та дорогоцінні речі для Єзекії, Юдиного царя. І він по цьому піднісся в очах усіх народів!(UA)

2-Я Паралипоменон 32:23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:24 In those days Hezekiah became mortally ill; and he prayed to the Lord, and the Lord spoke to him and gave him a sign.

2 хроніки. 32:24 Тими днями занедужав Єзекія смертельно. І він молився до Господа, і Він відповів йому, і дав йому знака.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:24 В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:25 But Hezekiah gave no return for the benefit he received, because his heart was proud; therefore wrath came on him and on Judah and Jerusalem.

2 хроніки. 32:25 Та Єзекія не віддав так, як було зроблено йому, бо запишнилося серце його. І був гнів Божий на нього, і на Юдею, та на Єрусалим.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:25 Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И былна него гнев Божий и на Иудею, и на Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:26 However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.

2 хроніки. 32:26 Але впокорився Єзекія в пишноті серця свого, він та мешканці Єрусалиму, і не прийшов на них Господній гнів за днів Єзекії.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:26 Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, – сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:27 Now Hezekiah had immense riches and honor; and he made for himself treasuries for silver, gold, precious stones, spices, shields and all kinds of valuable articles,

2 хроніки. 32:27 І було в Єзекії дуже багато багатства та слави, і він поробив собі скарбниці на срібло й на золото, та на камінь дорогий, і на пахощі, і на щити, і на всякі дорогі речі,(UA)

2-Я Паралипоменон 32:27 И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:28 storehouses also for the produce of grain, wine and oil, pens for all kinds of cattle and sheepfolds for the flocks.

2 хроніки. 32:28 і клуні на врожай збіжжя, і виноградного соку, і свіжої оливи, і жолоби для всякої худоби, і жолоби для черід.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:28 и кладовые для произведений земли , для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:29 He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, for God had given him very great wealth.

2 хроніки. 32:29 І побудував він собі міста, і мав великий набуток худоби дрібної та худоби великої, бо Бог дав йому дуже великий маєток.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:29 И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота было у него множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:30 It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all that he did.

2 хроніки. 32:30 І він, Єзекія, заткнув вихід води горішнього Ґіхону, і вивів її вдолину на захід від Давидового Міста. І мав Єзекія успіх в усіх своїх ділах.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:31 Even in the matter of the envoys of the rulers of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that had happened in the land, God left him alone only to test him, that He might know all that was in his heart.

2 хроніки. 32:31 Тільки при послах вавилонських зверхників, посланих до нього, щоб вивідати про чудо, що було в Краю, залишив був його Бог, щоб випробувати його, щоб пізнати все в його серці.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:31 Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah and his deeds of devotion, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, in the Book of the Kings of Judah and Israel.

2 хроніки. 32:32 А решта діл Єзекії та його чесноти, ото вони описані в видіннях пророка Ісаї, Амосового сина, у Книзі Царів Юдиних та Ізраїлевих.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:32 Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии,сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 32:33 So Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the upper section of the tombs of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. And his son Manasseh became king in his place.

2 хроніки. 32:33 І спочив Єзекія з батьками своїми, і поховали його на узбіччях гробів Давидових синів, і віддали йому честь по смерті його, уся Юдея та мешканці Єрусалиму. А замість нього зацарював син його Манасія.(UA)

2-Я Паралипоменон 32:33 И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.

2 хроніки. 33:1 Манасія був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдесят і п'ять літ.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:1 Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:2 He did evil in the sight of the Lord according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.

2 хроніки. 33:2 І робив він лихе в Господніх очах, за поганською гидотою тих народів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:2 и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had broken down; he also erected altars for the Baals and made Asherim, and worshiped all the host of heaven and served them.

2 хроніки. 33:3 І він знову побудував пагірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставляв жертівники для Ваалів, і поробив Астарти, і вклонявся всім небесним силам, і служив їм.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:3 и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялсявсему воинству небесному, и служил ему, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:4 He built altars in the house of the Lord of which the Lord had said, "My name shall be in Jerusalem forever."

2 хроніки. 33:4 І побудував він жертівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: В Єрусалимі буде Ім'я Моє навіки!(UA)

2-Я Паралипоменон 33:4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь:в Иерусалиме будет имя Мое вечно; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:5 For he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.

2 хроніки. 33:5 І побудував він жертівники для всіх небесних сил на обох подвір'ях Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:6 He made his sons pass through the fire in the valley of Ben-hinnom; and he practiced witchcraft, used divination, practiced sorcery and dealt with mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger.

2 хроніки. 33:6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановляв викликувачів духів померлих і духів віщих, і багато робив зла в очах Господа, щоб гнівити Його.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, кпрогневлению Его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:7 Then he put the carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever;

2 хроніки. 33:7 І поставив він різаного боввана, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я Своє навіки!(UA)

2-Я Паралипоменон 33:7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о которомговорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:8 and I will not again remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them according to all the law, the statutes and the ordinances given through Moses."

2 хроніки. 33:8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батькам, якщо тільки вони будуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Закон, і устави, і постанови, дані через Мойсея.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Яукрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, данным рукоюМоисея. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:9 Thus Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem to do more evil than the nations whom the Lord destroyed before the sons of Israel.

2 хроніки. 33:9 Та Манасія робив блудливими Юдею та мешканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:10 The Lord spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.

2 хроніки. 33:10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:10 И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:11 Therefore the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks, bound him with bronze chains and took him to Babylon.

2 хроніки. 33:11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопили Манасію на повід, і скували його мідяними кайданами та й повели його до Вавилону.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:11 И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:12 When he was in distress, he entreated the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.

2 хроніки. 33:12 А як був він утискуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокорився перед лицем Бога своїх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:13 When he prayed to Him, He was moved by his entreaty and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord was God.

2 хроніки. 33:13 І молився він до Нього, і Він був ублаганий, і вислухав благання його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь Він Бог!(UA)

2-Я Паралипоменон 33:13 И помолился Ему, и Бог преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:14 Now after this he built the outer wall of the city of David on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance of the Fish Gate; and he encircled the Ophel with it and made it very high. Then he put army commanders in all the fortified cities of Judah.

2 хроніки. 33:14 По цьому збудував він зовнішній мур для Давидового Міста на захід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже високо підняв його. І понаставляв він військових зверхників по всіх укріплених містах Юдеї.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:14 И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:15 He also removed the foreign gods and the idol from the house of the Lord, as well as all the altars which he had built on the mountain of the house of the Lord and in Jerusalem, and he threw them outside the city.

2 хроніки. 33:15 І повикидав він чужих богів та подобу боввана з Господнього дому, і всі жертівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:15 и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:16 He set up the altar of the Lord and sacrificed peace offerings and thank offerings on it; and he ordered Judah to serve the Lord God of Israel.

2 хроніки. 33:16 І збудував він Господнього жертівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господеві, Богові Ізраїлевому.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:16 И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирныеи хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:17 Nevertheless the people still sacrificed in the high places, although only to the Lord their God.

2 хроніки. 33:17 Але народ приносив жертви ще на пагірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:17 Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh even his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are among the records of the kings of Israel.

2 хроніки. 33:18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорливців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, ото вони описані в історії Ізраїлевих царів.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:18 Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:19 His prayer also and how God was entreated by him, and all his sin, his unfaithfulness, and the sites on which he built high places and erected the Asherim and the carved images, before he humbled himself, behold, they are written in the records of the Hozai.

2 хроніки. 33:19 А молитва його, і як Він був ублаганий, і ввесь його гріх та його спроневірення, і місця, що побудував на них пагірки й поставив Астарти та боввани перед своїм упокоренням, ось вони описані в словах його прозорливців.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:19 И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, накоторых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And Amon his son became king in his place.

2 хроніки. 33:20 І спочив Манасія з батьками своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амон.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:20 И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:21 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem.

2 хроніки. 33:21 Амон був віку двадцяти й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:21 Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:22 He did evil in the sight of the Lord as Manasseh his father had done, and Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and he served them.

2 хроніки. 33:22 І робив він зло Господніх очах, як робив його батько Манасія. А всім бовванам, яких наробив його батько Манасія, Амон приносив жертви та служив їм.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:23 Moreover, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied guilt.

2 хроніки. 33:23 І не впокорився він перед Господнім лицем, як упокорився був його батько Манасія, і він, Амон, побільшив провину.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:23 И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его;напротив, Амон умножил свои грехи. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:24 Finally his servants conspired against him and put him to death in his own house.

2 хроніки. 33:24 І змовилися раби його на нього, і забили його в його домі.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:24 И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 33:25 But the people of the land killed all the conspirators against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

2 хроніки. 33:25 Та народ Краю перебив усіх змовників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосію.(UA)

2-Я Паралипоменон 33:25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.

2 хроніки. 34:1 Йосія був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:1 Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:2 He did right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or to the left.

2 хроніки. 34:2 І робив він угодне в Господніх очах, і ходив дорогами свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:2 и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign while he was still a youth, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the Asherim, the carved images and the molten images.

2 хроніки. 34:3 І восьмого року царювання свого, бувши ще юнаком, розпочав він звертатися до Бога батька свого Давида, а дванадцятого року розпочав очищати Юду та Єрусалим від пагірків, і Астарт, і бовванів різаних та литих.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:3 В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и посвященных дерев и от резных и литых кумиров. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:4 They tore down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars that were high above them he chopped down; also the Asherim, the carved images and the molten images he broke in pieces and ground to powder and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.

2 хроніки. 34:4 І порозбивали перед ним Ваалові жертівники, а стовпи сонця, що були на них, він повирубував, а Астарти, і боввани різані та литі поламав і розтер, і розкидав на гроби тих, хто приносив їм жертви.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:4 И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и посвященные дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:5 Then he burned the bones of the priests on their altars and purged Judah and Jerusalem.

2 хроніки. 34:5 А кості жерців попалив на їхніх жертівниках, і очистив Юдею та Єрусалим.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:5 и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:6 In the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, even as far as Naphtali, in their surrounding ruins,

2 хроніки. 34:6 А по містах Манасії, і Єфрема, і Симеона, і аж до Нефталима по їхніх руїнах навколо(UA)

2-Я Паралипоменон 34:6 и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, даже до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:7 he also tore down the altars and beat the Asherim and the carved images into powder, and chopped down all the incense altars throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.

2 хроніки. 34:7 порозбивав жертівники та Астарти, і потовк боввани на порох, а всі ідоли сонця повирубував в усьому Ізраїлевому краї, і вернувся до Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:7 он разрушил жертвенники и посвященные дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah an official of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.

2 хроніки. 34:8 А вісімнадцятого року царювання його, по очищенні Краю та Божого дому, послав він Шафана, сина Ацалії, і Маасею, зверхника міста, та Йоаха, та канцлера Йоаха, сина Йохазового, щоб направити дім Господа, Бога його.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия , он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:9 They came to Hilkiah the high priest and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.

2 хроніки. 34:9 І прийшли вони до первосвященика Хілкійї, і дали срібло, що було знесене до Господнього дому, яке зібрали Левити, що стерегли порога, з руки Манасії й Єфрема, та з усієї решти Ізраїля, і з усього Юди й Веніямина та мешканців Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:9 И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всегоИуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:10 Then they gave it into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord used it to restore and repair the house.

2 хроніки. 34:10 І дали на руку робітників праці, приставлених до Господнього дому, а робітники тієї праці, що робили в Господньому домі, віддали на відбудову та на направу Божого дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:11 They in turn gave it to the carpenters and to the builders to buy quarried stone and timber for couplings and to make beams for the houses which the kings of Judah had let go to ruin.

2 хроніки. 34:11 І дали вони теслям, і будівничим, щоб купувати тесане каміння та дерева на зв'язування та на покриття домів, що їх понищили Юдині царі.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:11 И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:12 The men did the work faithfully with foremen over them to supervise: Jahath and Obadiah, the Levites of the sons of Merari, Zechariah and Meshullam of the sons of the Kohathites, and the Levites, all who were skillful with musical instruments.

2 хроніки. 34:12 А ті люди чесно виконували працю, а над ними були поставлені Яхат та Овадія, Левити з синів Мерарієвих, і Захарій та Мешуллам із синів Кегатівців для керування. А всі ті Левіти, що розумілися на музичних знаряддях,(UA)

2-Я Паралипоменон 34:12 Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, иЗахария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:13 They were also over the burden bearers, and supervised all the workmen from job to job; and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.

2 хроніки. 34:13 були над носіями, і керували всіма робітниками на кожну роботу; а з Левитів були писарі й урядники та придверні.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:13 Они же были приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же были и писцы, и надзиратели, и привратники. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:14 When they were bringing out the money which had been brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord given by Moses.

2 хроніки. 34:14 А коли вони виймали срібло, принесене до Господнього дому, священик Хілкійя знайшов книгу Господнього Закону, даного через Мойсея.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, данную рукою Моисея. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:15 Hilkiah responded and said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan.

2 хроніки. 34:15 І відповів Хілкійя й сказав до писаря Шафана: Я знайшов у Господньому домі книгу Закону! І дав Хілкійя ту книгу Шафанові.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:15 И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгузакона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:16 Then Shaphan brought the book to the king and reported further word to the king, saying, "Everything that was entrusted to your servants they are doing.

2 хроніки. 34:16 І приніс Шафан ту книгу до царя, і приніс цареві ще відповідь, говорячи: Усе, що дано через твоїх рабів, вони роблять.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:17 They have also emptied out the money which was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hands of the supervisors and the workmen."

2 хроніки. 34:17 І вони висипали те срібло, що знайдене в Господньому домі, і дали його на руку приставлених та на руку робітників праці.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:17 и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:18 Moreover, Shaphan the scribe told the king saying, "Hilkiah the priest gave me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.

2 хроніки. 34:18 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: Священик Хілкійя дав мені книгу. І Шафан перечитав з неї перед царем.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:18 И также донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:19 When the king heard the words of the law, he tore his clothes.

2 хроніки. 34:19 І сталося, як цар почув слова книги Закону, то роздер свої шати...(UA)

2-Я Паралипоменон 34:19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,

2 хроніки. 34:20 І наказав цар Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Авдонові, Міхиному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царевому рабові, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 34:20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:21 "Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which has been found; for great is the wrath of the Lord which is poured out on us because our fathers have not observed the word of the Lord, to do according to all that is written in this book."

2 хроніки. 34:21 Ідіть, зверніться до Господа про мене та про позосталих в Ізраїлі та в Юдеї, про слова цієї книги, що знайдена. Великий бо гнів Господній, що вилився на нас за те, що батьки наші це дотримували Господнього слова, щоб робити все, як написано в цій книзі.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и заИуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать повсему написанному в книге сей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:22 So Hilkiah and those whom the king had told went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her regarding this.

2 хроніки. 34:22 І пішов Хілкійя та ті, кому звелів цар, до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Токегата, сина Хасриного, сторожа шат, а вона сиділа в Єрусалимі на Новому Місті, і говорили до неї про це.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, – а жила она во второй части Иерусалима, – и говорили с нею об этом. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:23 She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,

2 хроніки. 34:23 А вона сказала до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:(UA)

2-Я Паралипоменон 34:23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:24 thus says the Lord, "Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, even all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.

2 хроніки. 34:24 Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі ті прокляття, що написані в книзі, яку читали перед Юдиним царем,(UA)

2-Я Паралипоменон 34:24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:25 Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands; therefore My wrath will be poured out on this place and it shall not be quenched."'

2 хроніки. 34:25 за те, що вони покинули Мене й кадили іншим богам, щоб гнівити Мене всіма ділами своїх рук. І вилився гнів Мій на це місце, і він не погасне...(UA)

2-Я Паралипоменон 34:25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим ине угаснет. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:26 But to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord, thus you will say to him, 'Thus says the Lord God of Israel regarding the words which you have heard,

2 хроніки. 34:26 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про ті слова, які ти чув:(UA)

2-Я Паралипоменон 34:26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:27 Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, tore your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the Lord.

2 хроніки. 34:27 За те, що зм'якло твоє серце, і ти впокорився перед лицем Бога свого, коли ти почув слова Його на це місце та на мешканців його, і ти впокорився перед лицем Моїм, і роздер свої шати та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, – и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя , говорит Господь. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:28 Behold, I will gather you to your fathers and you shall be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I will bring on this place and on its inhabitants."'" And they brought back word to the king.

2 хроніки. 34:28 Ось Я прилучу тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилучений до гробів своїх у спокої, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наведу на оце місце та на мешканців його! І вони принесли відповідь цареві.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:29 Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.

2 хроніки. 34:29 А цар послав, і зібрав усіх старших Юдеї та Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:30 The king went up to the house of the Lord and all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites and all the people, from the greatest to the least; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.

2 хроніки. 34:30 І ввійшов до Господнього дому цар, і кожен муж Юдеї, і мешканці Єрусалиму, і священики, і Левити, і ввесь народ від великого й аж до малого, і він прочитав уголос слова книги Заповіту, знайденої в Господньому домі.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:30 и пошел царь в дом Господень, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:31 Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord to walk after the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant written in this book.

2 хроніки. 34:31 І став цар на своєму місці, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та додержувати заповіді Його, і свідчення Його, і устави Його всім серцем своїм та всім життям своїм, щоб виконувати слова того заповіту, що написані в тій книзі.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:32 Moreover, he made all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand with him. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

2 хроніки. 34:32 І наставив він кожного, хто знаходився в Єрусалимі та в Веніямині, до того. І мешканці Єрусалиму робили за заповітом Бога, Бога своїх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:32 И велел царь подтвердить это всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 34:33 Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the sons of Israel, and made all who were present in Israel to serve the Lord their God. Throughout his lifetime they did not turn from following the Lord God of their fathers.

2 хроніки. 34:33 І Йосія повикидав усі поганські гидоти з усіх країв, що в Ізраїлевих синів, і змусив кожного, хто знаходився в Ізраїлі, служити Господеві, їхньому Богові. За всіх днів його вони не відступали від Господа, Бога своїх батьків.(UA)

2-Я Паралипоменон 34:33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелелвсем, находившимся в земле Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни жизни его они не отступали от Господа Бога отцов своих. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:1 Then Josiah celebrated the Passover to the Lord in Jerusalem, and they slaughtered the Passover animals on the fourteenth day of the first month.

2 хроніки. 35:1 І справив Йосія в Єрусалимі Пасху для Господа, і зарізали пасхальне ягня чотирнадцятого дня першого місяця.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:1 И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:2 He set the priests in their offices and encouraged them in the service of the house of the Lord.

2 хроніки. 35:2 І поставив він священиків на їхні становища, і підбадьорував їх на службу Господнього дому.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:2 И поставил он священников на местах их, и ободрял их на служение в доме Господнем, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:3 He also said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; it will be a burden on your shoulders no longer. Now serve the Lord your God and His people Israel.

2 хроніки. 35:3 І сказав він Левитам, наставникам усього Ізраїля, посвяченим для Господа: Дайте святого ковчега до храму, що його збудував Соломон, син Давидів, цар Ізраїлів. Нема пощо вам носити його на раменах, служіть тепер Господеві, вашому Богові, та Його народові, Ізраїлеві.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:3 и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:4 Prepare yourselves by your fathers' households in your divisions, according to the writing of David king of Israel and according to the writing of his son Solomon.

2 хроніки. 35:4 І приготуйтеся за родом ваших батьків, за вашими чергами, за писанням Давида, Ізраїлевого царя, та за писанням його сина Соломона.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:4 станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:5 Moreover, stand in the holy place according to the sections of the fathers' households of your brethren the lay people, and according to the Levites, by division of a father's household.

2 хроніки. 35:5 І станьте в святині за відділами батьківських родів ваших братів, синів народу, а поділ за батьківськими домами в Левитів.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:5 и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:6 Now slaughter the Passover animals, sanctify yourselves and prepare for your brethren to do according to the word of the Lord by Moses."

2 хроніки. 35:6 І заріжте пасхальне ягня, й освятіться, і приготуйте для ваших братів, щоб робити за Господнім словом, даним через Мойсея.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:6 и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:7 Josiah contributed to the lay people, to all who were present, flocks of lambs and young goats, all for the Passover offerings, numbering 30,000 plus 3,000 bulls; these were from the king's possessions.

2 хроніки. 35:7 І дав Йосія для людських синів худоби дрібної, овечок та молодих кіз, це все на пасхальне ягня для кожного, хто знаходився в Єрусалимі, числом тридцять тисяч, а худоби великої три тисячі. Це з набутку царевого.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:7 И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:8 His officers also contributed a freewill offering to the people, the priests and the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the officials of the house of God, gave to the priests for the Passover offerings 2,600 from the flocks and 300 bulls.

2 хроніки. 35:8 А його зверхники дали на жертву для народу, для священиків та для Левитів: Хілкійя, і Захарій, і Єхіїл, старші в Божому домі, дали священикам на пасхальні жертви дві тисячі й шість сотень худоби дрібної, а худоби великої три тисячі.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:8 И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот овец, агнцев икозлов и триста волов; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the officers of the Levites, contributed to the Levites for the Passover offerings 5,000 from the flocks and 500 bulls.

2 хроніки. 35:9 А Конанія, і Шемая, і брат його Натанаїл, і Хашавія, і Єіїл, і Йозавад, зверхники Левитів, дали для Левитів на пасхальні жертви п'ять тисяч худоби дрібної, а худоби великої п'ять сотень.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:9 и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной овец пять тысяч и пятьсот волов. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:10 So the service was prepared, and the priests stood at their stations and the Levites by their divisions according to the king's command.

2 хроніки. 35:10 І була міцно встановлена служба, і стали священики на своїм становищі, а Левити при своїх чергах, за наказом царя.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:10 Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:11 They slaughtered the Passover animals, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned them.

2 хроніки. 35:11 І різали пасхальне ягня, а священики кропили кров'ю, беручи з їхньої руки, а Левити здирали шкуру.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:11 и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью , принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу; (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:12 Then they removed the burnt offerings that they might give them to the sections of the fathers' households of the lay people to present to the Lord, as it is written in the book of Moses. They did this also with the bulls.

2 хроніки. 35:12 І відділили, що було на цілопалення, щоб дати їх за відділами, по батьківських домах синам народу на приношення Господеві, як написано в Мойсеєвій книзі. І так зробили й з худобою великою.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:12 и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:13 So they roasted the Passover animals on the fire according to the ordinance, and they boiled the holy things in pots, in kettles, in pans, and carried them speedily to all the lay people.

2 хроніки. 35:13 І пекли пасхальне ягня на огні, за постановою, а святі жертви варили в горшках, і в котлах, і в горнятах, і швидко несли всім синам народу.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:13 И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно роздали всему народу, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:14 Afterwards they prepared for themselves and for the priests, because the priests, the sons of Aaron, were offering the burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves and for the priests, the sons of Aaron.

2 хроніки. 35:14 А потім наварили собі та священикам, бо священики, Ааронові сини, були зайняті приношенням цілопалення та лою аж до ночі, то Левити наготовили їжі собі та священикам, Аароновим синам.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:14 а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты длясебя и для священников, сынов Аароновых. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:15 The singers, the sons of Asaph, were also at their stations according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer; and the gatekeepers at each gate did not have to depart from their service, because the Levites their brethren prepared for them.

2 хроніки. 35:15 А співаки, Асафові сини, були на своїх місцях за наказом Давида, і Асафа, і Гемана, і Єдутуна, царевого прозорливця, а придверні були при кожній брамі, їм не треба було відходити від своїх робіт, бо їхні брати Левити наготовили їм.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:15 И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давидаи Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего было имотходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:16 So all the service of the Lord was prepared on that day to celebrate the Passover, and to offer burnt offerings on the altar of the Lord according to the command of King Josiah.

2 хроніки. 35:16 І була міцно встановлена вся Господня служба того дня, щоб справити Пасху й принести цілопалення на Господньому жертівнику, за наказом царя Йосії.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:16 Так устроено было все служение Господу в тот день,чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:17 Thus the sons of Israel who were present celebrated the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread seven days.

2 хроніки. 35:17 І Ізраїлеві сини, що знаходилися там, справляли того часу Пасху та свято Опрісноків сім день.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:17 И совершали сыны Израилевы, находившиеся там , пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:18 There had not been celebrated a Passover like it in Israel since the days of Samuel the prophet; nor had any of the kings of Israel celebrated such a Passover as Josiah did with the priests, the Levites, all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.

2 хроніки. 35:18 І не справлялася Пасха, як ця, в Ізраїлі від днів пророка Самуїла, а всі Ізраїлеві царі не справляли такої, як ця Пасха, що справив Йосія, і священики, і Левити, і ввесь Юда та Ізраїль, що знаходився там, та мешканці Єрусалиму.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:18 И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:19 In the eighteenth year of Josiah's reign this Passover was celebrated.

2 хроніки. 35:19 Вісімнадцятого року царювання Йосії справлялася ця Пасха.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:19 В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:20 After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt came up to make war at Carchemish on the Euphrates, and Josiah went out to engage him.

2 хроніки. 35:20 По всьому цьому, коли Йосія приготовив дім Божий, прийшов Нехо, цар єгипетський, щоб воювати в Каркеміші над Ефратом, а Йосія вийшов навпроти нього.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:20 После всего того, что сделал Иосия в доме Божием , пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышелнавстречу ему. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:21 But Neco sent messengers to him, saying, "What have we to do with each other, O King of Judah? I am not coming against you today but against the house with which I am at war, and God has ordered me to hurry. Stop for your own sake from interfering with God who is with me, so that He will not destroy you."

2 хроніки. 35:21 І послав той до нього послів, говорячи: Що мені до тебе, царю Юдин? Не проти тебе приходжу я сьогодні, але проти дому, що воює зо мною. А Бог наказав мені спішити. Не протився Богові, що зо мною, і нехай Він не знищить тебе!(UA)

2-Я Паралипоменон 35:21 И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не противтебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:22 However, Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to make war with him; nor did he listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to make war on the plain of Megiddo.

2 хроніки. 35:22 Та Йосія не відвернувся від нього, але перебрався, щоб воювати з ним, і не послухався слів Нехо, що були з Божого наказу, і прийшов воювати в долині Меґіддо.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:22 Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение наравнину Мегиддо. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:23 The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."

2 хроніки. 35:23 І вистрілили стрільці на царя Йосію. І сказав цар до своїх рабів: Відведіть мене, бо я сильно ранений...(UA)

2-Я Паралипоменон 35:23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:24 So his servants took him out of the chariot and carried him in the second chariot which he had, and brought him to Jerusalem where he died and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.

2 хроніки. 35:24 І перевели його його раби з військової колесниці на його другий повіз, і відвезли його до Єрусалиму. І помер він, і був похований у гробах своїх батьків, а вся Юдея та Єрусалим були в жалобі по Йосії.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:24 И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:25 Then Jeremiah chanted a lament for Josiah. And all the male and female singers speak about Josiah in their lamentations to this day. And they made them an ordinance in Israel; behold, they are also written in the Lamentations.

2 хроніки. 35:25 І Єремія співав жалобну пісню по Йосії. А всі співаки та співачки оповідали в жалобних своїх піснях про Йосію, і так є аж до сьогодні, і дали їх за уставу для Ізраїля, і ось вони написані в Жалобних Піснях.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:25 Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы ипевицы об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в книгу плачевных песней. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:26 Now the rest of the acts of Josiah and his deeds of devotion as written in the law of the Lord,

2 хроніки. 35:26 А решта діл Йосії та його чесноти, за написаним у Господнім Законі,(UA)

2-Я Паралипоменон 35:26 Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 35:27 and his acts, first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.

2 хроніки. 35:27 і дії його перші та останні, ото вони описані в Книзі Царів Ізраїлевих та Юдиних.(UA)

2-Я Паралипоменон 35:27 и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:1 Then the people of the land took Joahaz the son of Josiah, and made him king in place of his father in Jerusalem.

2 хроніки. 36:1 А народ Краю взяв Йоахаза, сина Йосії, і настановив його царем в Єрусалимі замість батька його.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:2 Joahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem.

2 хроніки. 36:2 Йоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:2 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:3 Then the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and imposed on the land a fine of one hundred talents of silver and one talent of gold.

2 хроніки. 36:3 І скинув його єгипетський цар в Єрусалимі, і наклав кару на цей Край, сто талантів срібла та талант золота.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:3 И низложил его царь Египетский в Иерусалиме, наложил на землю пенисто талантов серебра и талант золота. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:4 The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. But Neco took Joahaz his brother and brought him to Egypt.

2 хроніки. 36:4 І єгипетський цар настановив царем над Юдеєю та Єрусалимом брата його Ел'якима, і змінив ім'я йому на Єгояким. А брата його Йоахаза узяв Нехо й відвів його до Єгипту.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:4 И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, братаего, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехаои отвел его в Египет. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and he did evil in the sight of the Lord his God.

2 хроніки. 36:5 Єгояким був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. І робив він зло в очах Господа, Бога свого.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:5 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him with bronze chains to take him to Babylon.

2 хроніки. 36:6 На нього пішов Навуходоносор, цар вавилонський, і він закував його в мідяні кайдани, щоб відвести його до Вавилону.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:6 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:7 Nebuchadnezzar also brought some of the articles of the house of the Lord to Babylon and put them in his temple at Babylon.

2 хроніки. 36:7 А дещо з посуду Господнього дому Навуходоносор відправив до Вавилону, і дав його до храму свого в Вавилоні.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:7 И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim and the abominations which he did, and what was found against him, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son became king in his place.

2 хроніки. 36:8 А решта Єгоякимових діл та гидоти його, які він робив, і що знайдено проти нього, ото вони описані в Книзі Царів Ізраїлевих та Юдиних. А замість нього зацарював син його Єгояхін.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:8 Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. И воцарился Иехония, сын его, вместо него. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:9 Jehoiachin was eight years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.

2 хроніки. 36:9 Єгояхін був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці й десять день. І робив він лихе в Господніх очах.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:9 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очахГосподних. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:10 At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and he made his kinsman Zedekiah king over Judah and Jerusalem.

2 хроніки. 36:10 А по році послав цар Навуходоносор, і привів його до Вавилону з дорогим посудом Господнього дому, а царем над Юдеєю та Єрусалимом настановив брата його Седекію.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem.

2 хроніки. 36:11 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:11 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:12 He did evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet who spoke for the Lord.

2 хроніки. 36:12 І робив він зло в очах Господа, Бога свого, не впокорився перед пророком Єремією, що говорив із наказу Господнього.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:12 и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирилсяпред Иеремиею пророком, пророчествовавшим от уст Господних, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.

2 хроніки. 36:13 І він також відкинувся від царя Навуходоносора, що був заприсягнув його Господом, і вчинив твердою свою шию, і став запеклим, щоб не навертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:13 и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него именем Бога, – и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:14 Furthermore, all the officials of the priests and the people were very unfaithful following all the abominations of the nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.

2 хроніки. 36:14 Також усі зверхники священиків та народу ще більше грішили, шануючи гидоти поган, і вони занечистили Господній дім, якого Він освятив в Єрусалимі.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:14 Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:15 The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;

2 хроніки. 36:15 А Господь, Бог їхніх батьків, усе посилав до них через Своїх послів слова остороги, бо Він змилосердився над народом Своїм та над оселею Своєю.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:15 И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:16 but they continually mocked the messengers of God, despised His words and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord arose against His people, until there was no remedy.

2 хроніки. 36:16 Та вони соромили Божих послів, і погорджували їхніми словами, і насміхалися з Його пророків, аж поки не піднісся гнів Господа на народ Його так, що не було вже ліку.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:16 Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:17 Therefore He brought up against them the king of the Chaldeans who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or infirm; He gave them all into his hand.

2 хроніки. 36:17 І Він навів на них халдейського царя, і той позабивав мечем їхніх вибраних у домі їхньої святині, і не змилосердився ані над юнаком, ані над дівчиною, ані над старим, ані над старезним, усе дав в його руку...(UA)

2-Я Паралипоменон 36:17 И Он навел на них царя Халдейского, – и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал Бог в руку его. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:18 All the articles of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king and of his officers, he brought them all to Babylon.

2 хроніки. 36:18 І всі речі Божого дому, великі та малі, і скарби дому Господнього та дому царя й його зверхників, усе переніс до Вавилону.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:19 Then they burned the house of God and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its fortified buildings with fire and destroyed all its valuable articles.

2 хроніки. 36:19 І спалили вони Божий дім, і порозбивали мур Єрусалиму, і всі палати його попалили огнем, а всі дорогі речі його понищили...(UA)

2-Я Паралипоменон 36:19 И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:20 Those who had escaped from the sword he carried away to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the rule of the kingdom of Persia,

2 хроніки. 36:20 І пішло на вигнання до Вавилону позостале від меча, і стали йому та синам його за рабів аж до зацарювання перського царства,(UA)

2-Я Паралипоменон 36:20 И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, довоцарения царя Персидского, (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:21 to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths. All the days of its desolation it kept sabbath until seventy years were complete.

2 хроніки. 36:21 щоб виповнилося Господнє слово, проречене Єреміїними устами, аж поки вподобає собі земля свої суботи, по всі дні її спустошення святкувала вона суботи, щоб сповнилися сімдесят літ.(UA)

2-Я Паралипоменон 36:21 доколе, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, земля неотпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет. (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia--in order to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah--the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he sent a proclamation throughout his kingdom, and also put it in writing, saying,

2 хроніки. 36:22 А першого року Кіра, царя перського, коли сповнилось слово Господнє, проречене устами Єреміїними, збудив Господь духа Кіра, царя перського, і він оголосив по всьому царству своєму, а також на письмі, говорячи:(UA)

2-Я Паралипоменон 36:22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царяПерсидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать: (RUS)

======= 2 Chronicles ============

2Ch 36:23 "Thus says Cyrus king of Persia, 'The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and He has appointed me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all His people, may the Lord his God be with him, and let him go up!'"

2 хроніки. 36:23 Так говорить Кір, цар перський: Усі земні царства дав мені Господь, Бог Небесний, і Він наклав на мене збудувати Йому храма в Єрусалимі, що в Юдеї. Хто між вами з усього Його народу, нехай буде Господь, Бог його, з ним, і нехай він іде до Єрусалиму!(UA)

2-Я Паралипоменон 36:23 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас – из всего народа Его, да будет Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет. (RUS)

======= Ezra 1:1 ============

Ezr 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he sent a proclamation throughout all his kingdom, and also put it in writing, saying:

Ездра. 1:1 А першого року Кіра, царя перського, щоб сповнилось слово Господнє, проречене устами Єреміїними, збудив Господь духа Кіра, царя перського, і він оголосив по всьому царству своєму, а також на письмі, говорячи:(UA)

Ездра 1:1 В первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня из уст Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он повелел объявить по всему царству своему, словесно и письменно: (RUS)

======= Ezra 1:2 ============

Ezr 1:2 "Thus says Cyrus king of Persia, 'The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and He has appointed me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah.

Ездра. 1:2 Так говорить Кір, цар перський: Усі земні царства дав мені Господь, Бог Небесний, і Він наказав мені збудувати Йому храма в Єрусалимі, що в Юдеї.(UA)

Ездра 1:2 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. (RUS)

======= Ezra 1:3 ============

Ezr 1:3 Whoever there is among you of all His people, may his God be with him! Let him go up to Jerusalem which is in Judah and rebuild the house of the Lord, the God of Israel; He is the God who is in Jerusalem.

Ездра. 1:3 Хто між вами з усього Його народу, нехай буде Бог його з ним, і нехай він іде до Єрусалиму, що в Юдеї, і нехай будує дім Господа, Бога Ізраїлевого. Це той Бог, що в Єрусалимі.(UA)

Ездра 1:3 Кто есть из вас, из всего народа Его, – да будет Бог его с ним, – и пусть он идет в Иерусалим, что в Иудее, и строит дом Господа Бога Израилева, Того Бога, Который в Иерусалиме. (RUS)

======= Ezra 1:4 ============

Ezr 1:4 Every survivor, at whatever place he may live, let the men of that place support him with silver and gold, with goods and cattle, together with a freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.'"

Ездра. 1:4 А кожному позосталому по всіх тих містах, хто мешкає там, нехай допоможуть йому люди його місця сріблом, і золотом, і маєтком, і худобою, з добровільною жертвою для дому Божого, що в Єрусалимі.(UA)

Ездра 1:4 А все оставшиеся во всех местах, где бы тот ни жил, пусть помогут ему жители места того серебром и золотом и иным имуществом, и скотом, с доброхотным даянием для дома Божия, что в Иерусалиме. (RUS)

======= Ezra 1:5 ============

Ezr 1:5 Then the heads of fathers' households of Judah and Benjamin and the priests and the Levites arose, even everyone whose spirit God had stirred to go up and rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.

Ездра. 1:5 І повставали голови батьківських родів Юди та Веніямина, і священики, і Левити, аж до всякого, що Бог збудив духа його, щоб піти будувати дім Господа, що в Єрусалимі.(UA)

Ездра 1:5 И поднялись главы поколений Иудиных и Вениаминовых, и священники и левиты, всякий, в ком возбудил Бог дух его, чтобы пойти строить домГосподень, который в Иерусалиме. (RUS)

======= Ezra 1:6 ============

Ezr 1:6 All those about them encouraged them with articles of silver, with gold, with goods, with cattle and with valuables, aside from all that was given as a freewill offering.

Ездра. 1:6 А все їхнє довкілля зміцнило їм руки речами срібними та золотими, маєтком, і худобою, і коштовностями, окрім того, що хто пожертвував був добровільно.(UA)

Ездра 1:6 И все соседи их вспомоществовали им серебряными сосудами, золотом, инымимуществом, и скотом, и дорогими вещами, сверх всякого доброхотного даяния для храма . (RUS)

======= Ezra 1:7 ============

Ezr 1:7 Also King Cyrus brought out the articles of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and put in the house of his gods;

Ездра. 1:7 А цар Кір повиносив речі Господнього дому, які забрав був Навуходоносор з Єрусалиму, і дав їх до дому бога свого,(UA)

Ездра 1:7 И царь Кир вынес сосуды дома Господня, которые Навуходоносор взял из Иерусалима и положил в доме бога своего, – (RUS)

======= Ezra 1:8 ============

Ezr 1:8 and Cyrus, king of Persia, had them brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and he counted them out to Sheshbazzar, the prince of Judah.

Ездра. 1:8 і повиносив їх Кір, цар перський, рукою скарбника Мітредата, а той відрахував їх Шешбаццарові, Юдиному начальникові.(UA)

Ездра 1:8 и вынес их Кир, царь Персидский, рукою Мифредата сокровищехранителя, а он счетом сдал их Шешбацару князю Иудину. (RUS)

======= Ezra 1:9 ============

Ezr 1:9 Now this was their number: 30 gold dishes, 1,000 silver dishes, 29 duplicates;

Ездра. 1:9 І оце їхнє число: мисок золотих тридцять, мисок срібних тисяча, ножів двадцять і дев'ять,(UA)

Ездра 1:9 И вот число их: блюд золотых тридцать, блюд серебряных тысяча, ножей двадцать девять, (RUS)

======= Ezra 1:10 ============

Ezr 1:10 30 gold bowls, 410 silver bowls of a second kind and 1,000 other articles.

Ездра. 1:10 келіхів золотих тридцять, келіхів срібних подвійних чотири сотні й десять, посуду іншого тисяча.(UA)

Ездра 1:10 чаш золотых тридцать, чаш серебряных двойных четыреста десять, других сосудов тысяча: (RUS)

======= Ezra 1:11 ============

Ezr 1:11 All the articles of gold and silver numbered 5,400. Sheshbazzar brought them all up with the exiles who went up from Babylon to Jerusalem.

Ездра. 1:11 Усього золотого й срібного посуду п'ять тисяч і чотири сотні. Усе це завіз Шешбаццар, коли вигнанці верталися з Вавилону до Єрусалиму.(UA)

Ездра 1:11 всех сосудов, золотых и серебряных, пять тысяч четыреста. Все это взял с собою Шешбацар, при отправлении переселенцев из Вавилона в Иерусалим. (RUS)

======= Ezra 2:1 ============

Ezr 2:1 Now these are the people of the province who came up out of the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and returned to Jerusalem and Judah, each to his city.

Ездра. 2:1 А оце виходьки з округи, що прийшли з полону вигнання, яких вигнав був Навуходоносор, цар вавилонський, до Вавилону, і вони повернулися до Єрусалиму та Юдеї, кожен до міста свого,(UA)

Ездра 2:1 Вот сыны страны из пленников переселения, которых Навуходоносор, царь Вавилонский,отвел в Вавилон, возвратившиеся в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, – (RUS)

======= Ezra 2:2 ============

Ezr 2:2 These came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah. The number of the men of the people of Israel:

Ездра. 2:2 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Сераєю, Реелаєю, Мордехаєм, Білшаном, Міспаром, Біґваєм, Рехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:(UA)

Ездра 2:2 пришедшие с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном. Число людей народа Израилева: (RUS)

======= Ezra 2:3 ============

Ezr 2:3 the sons of Parosh, 2,172;

Ездра. 2:3 синів Пар'ошових дві тисячі сто сімдесят і два,(UA)

Ездра 2:3 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два; (RUS)

======= Ezra 2:4 ============

Ezr 2:4 the sons of Shephatiah, 372;

Ездра. 2:4 синів Шефатіїних три сотні сімдесят і два,(UA)

Ездра 2:4 сыновей Сафатии триста семьдесят два; (RUS)

======= Ezra 2:5 ============

Ezr 2:5 the sons of Arah, 775;

Ездра. 2:5 синів Арахових сім сотень сімдесят і п'ять,(UA)

Ездра 2:5 сыновей Араха семьсот семьдесят пять; (RUS)

======= Ezra 2:6 ============

Ezr 2:6 the sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and Joab, 2,812;

Ездра. 2:6 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових дві тисячі вісім сотень і дванадцять,(UA)

Ездра 2:6 сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот двенадцать; (RUS)

======= Ezra 2:7 ============

Ezr 2:7 the sons of Elam, 1,254;

Ездра. 2:7 синів Еламових тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(UA)

Ездра 2:7 сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре; (RUS)

======= Ezra 2:8 ============

Ezr 2:8 the sons of Zattu, 945;

Ездра. 2:8 синів Заттуєвих дев'ять сотень і сорок і п'ять,(UA)

Ездра 2:8 сыновей Заттуя девятьсот сорок пять; (RUS)

======= Ezra 2:9 ============

Ezr 2:9 the sons of Zaccai, 760;

Ездра. 2:9 синів Заккеєвих сім сотень і шістдесят,(UA)

Ездра 2:9 сыновей Закхая семьсот шестьдесят; (RUS)

======= Ezra 2:10 ============

Ezr 2:10 the sons of Bani, 642;

Ездра. 2:10 синів Банієвих шість сотень сорок і два,(UA)

Ездра 2:10 сыновей Вания шестьсот сорок два; (RUS)

======= Ezra 2:11 ============

Ezr 2:11 the sons of Bebai, 623;

Ездра. 2:11 синів Беваєвих шість сотень двадцять і три,(UA)

Ездра 2:11 сыновей Бебая шестьсот двадцать три; (RUS)

======= Ezra 2:12 ============

Ezr 2:12 the sons of Azgad, 1,222;

Ездра. 2:12 синів Азґадових тисяча двісті двадцять і два,(UA)

Ездра 2:12 сыновей Азгада тысяча двести двадцать два; (RUS)

======= Ezra 2:13 ============

Ezr 2:13 the sons of Adonikam, 666;

Ездра. 2:13 синів Адонікамових шість сотень шістдесят і шість,(UA)

Ездра 2:13 сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят шесть; (RUS)

======= Ezra 2:14 ============

Ezr 2:14 the sons of Bigvai, 2,056;

Ездра. 2:14 синів Біґваєвих дві тисячі п'ятдесят і шість,(UA)

Ездра 2:14 сыновей Бигвая две тысячи пятьдесят шесть; (RUS)

======= Ezra 2:15 ============

Ezr 2:15 the sons of Adin, 454;

Ездра. 2:15 синів Адінових чотири сотні п'ятдесят і чотири,(UA)

Ездра 2:15 сыновей Адина четыреста пятьдесят четыре; (RUS)

======= Ezra 2:16 ============

Ezr 2:16 the sons of Ater of Hezekiah, 98;

Ездра. 2:16 синів Атерових, від Єзекії дев'ятдесят і вісім,(UA)

Ездра 2:16 сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь; (RUS)

======= Ezra 2:17 ============

Ezr 2:17 the sons of Bezai, 323;

Ездра. 2:17 синів Бецаєвих три сотні двадцять і три,(UA)

Ездра 2:17 сыновей Бецая триста двадцать три; (RUS)

======= Ezra 2:18 ============

Ezr 2:18 the sons of Jorah, 112;

Ездра. 2:18 синів Йориних сто й дванадцять,(UA)

Ездра 2:18 сыновей Иоры сто двенадцать; (RUS)

======= Ezra 2:19 ============

Ezr 2:19 the sons of Hashum, 223;

Ездра. 2:19 синів Хашумових двісті двадцять і три,(UA)

Ездра 2:19 сыновей Хашума двести двадцать три; (RUS)

======= Ezra 2:20 ============

Ezr 2:20 the sons of Gibbar, 95;

Ездра. 2:20 синів Ґіббарових дев'ятдесят і п'ять,(UA)

Ездра 2:20 сыновей Гиббара девяносто пять; (RUS)

======= Ezra 2:21 ============

Ezr 2:21 the men of Bethlehem, 123;

Ездра. 2:21 виходьків з Віфлеєму сто двадцять і три,(UA)

Ездра 2:21 уроженцев Вифлеема сто двадцать три; (RUS)

======= Ezra 2:22 ============

Ezr 2:22 the men of Netophah, 56;

Ездра. 2:22 людей з Нетофи п'ятдесят і шість,(UA)

Ездра 2:22 жителей Нетофы пятьдесят шесть; (RUS)

======= Ezra 2:23 ============

Ezr 2:23 the men of Anathoth, 128;

Ездра. 2:23 людей з Анатоту сто двадцять і вісім,(UA)

Ездра 2:23 жителей Анафофа сто двадцать восемь; (RUS)

======= Ezra 2:24 ============

Ezr 2:24 the sons of Azmaveth, 42;

Ездра. 2:24 виходьків з Азмавету сорок і два,(UA)

Ездра 2:24 уроженцев Азмавефа сорок два; (RUS)

======= Ezra 2:25 ============

Ezr 2:25 the sons of Kiriath-arim, Chephirah and Beeroth, 743;

Ездра. 2:25 виходьків з Кір'ят-Аріму, Кефіри та Беероту сім сотень і сорок і три,(UA)

Ездра 2:25 уроженцев Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три; (RUS)

======= Ezra 2:26 ============

Ezr 2:26 the sons of Ramah and Geba, 621;

Ездра. 2:26 виходьків з Рами та Ґеви: шість сотень двадцять і один,(UA)

Ездра 2:26 уроженцев Рамы и Гевы шестьсот двадцать один; (RUS)

======= Ezra 2:27 ============

Ezr 2:27 the men of Michmas, 122;

Ездра. 2:27 людей з Міхмасу сто двадцять і два,(UA)

Ездра 2:27 жителей Михмаса сто двадцать два; (RUS)

======= Ezra 2:28 ============

Ezr 2:28 the men of Bethel and Ai, 223;

Ездра. 2:28 людей з Бет-Елу та Аю двісті двадцять і три,(UA)

Ездра 2:28 жителей Вефиля и Гая двести двадцать три; (RUS)

======= Ezra 2:29 ============

Ezr 2:29 the sons of Nebo, 52;

Ездра. 2:29 виходьків з Нево п'ятдесят і два,(UA)

Ездра 2:29 уроженцев Нево пятьдесят два; (RUS)

======= Ezra 2:30 ============

Ezr 2:30 the sons of Magbish, 156;

Ездра. 2:30 виходьків з Маґбішу сто п'ятдесят і шість,(UA)

Ездра 2:30 уроженцев Магбиша сто пятьдесят шесть; (RUS)

======= Ezra 2:31 ============

Ezr 2:31 the sons of the other Elam, 1,254;

Ездра. 2:31 виходьків з Еламу Другого тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(UA)

Ездра 2:31 сыновей другого Елама тысяча двести пятьдесят четыре; (RUS)

======= Ezra 2:32 ============

Ezr 2:32 the sons of Harim, 320;

Ездра. 2:32 виходьків з Харіму три сотні й двадцять,(UA)

Ездра 2:32 сыновей Харима триста двадцать; (RUS)

======= Ezra 2:33 ============

Ezr 2:33 the sons of Lod, Hadid and Ono, 725;

Ездра. 2:33 виходьків з Лоду, Хадіду та Оно сім сотень двадцять і п'ять,(UA)

Ездра 2:33 уроженцев Лидды, Хадида и Оно семьсот двадцать пять; (RUS)

======= Ezra 2:34 ============

Ezr 2:34 the men of Jericho, 345;

Ездра. 2:34 виходьків з Єрихону три сотні сорок і п'ять,(UA)

Ездра 2:34 уроженцев Иерихона триста сорок пять; (RUS)

======= Ezra 2:35 ============

Ezr 2:35 the sons of Senaah, 3,630.

Ездра. 2:35 виходьків з Сенаї три тисячі і шість сотень і тридцять.(UA)

Ездра 2:35 уроженцев Сенаи три тысячи шестьсот тридцать. (RUS)

======= Ezra 2:36 ============

Ezr 2:36 The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, 973;

Ездра. 2:36 Священиків: синів Єдаєвих з Ісусового дому дев'ять сотень сімдесят і три,(UA)

Ездра 2:36 Священников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три; (RUS)

======= Ezra 2:37 ============

Ezr 2:37 the sons of Immer, 1,052;

Ездра. 2:37 синів Іммерових тисяча п'ятдесят і два,(UA)

Ездра 2:37 сыновей Иммера тысяча пятьдесят два; (RUS)

======= Ezra 2:38 ============

Ezr 2:38 the sons of Pashhur, 1,247;

Ездра. 2:38 синів Пашхурових тисяча двісті сорок і сім,(UA)

Ездра 2:38 сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь; (RUS)

======= Ezra 2:39 ============

Ezr 2:39 the sons of Harim, 1,017.

Ездра. 2:39 синів Харімових тисяча й сімнадцять.(UA)

Ездра 2:39 сыновей Харима тысяча семнадцать. (RUS)

======= Ezra 2:40 ============

Ezr 2:40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, 74.

Ездра. 2:40 Левитів: синів Ісусових і Кадміїлових, з синів Гадавії сімдесят і чотири.(UA)

Ездра 2:40 Левитов: сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии, семьдесят четыре; (RUS)

======= Ezra 2:41 ============

Ezr 2:41 The singers: the sons of Asaph, 128.

Ездра. 2:41 Співаків: синів Асафових сто двадцять і вісім.(UA)

Ездра 2:41 певцов: сыновей Асафа сто двадцать восемь; (RUS)

======= Ezra 2:42 ============

Ezr 2:42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, in all 139.

Ездра. 2:42 Синів придверних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих, усіх сто тридцять і дев'ять.(UA)

Ездра 2:42 сыновей привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, – всего сто тридцать девять. (RUS)

======= Ezra 2:43 ============

Ezr 2:43 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,

Ездра. 2:43 Храмових підданців: синів Ціхіних, синів Хасуфіних, синів Таббаотових,(UA)

Ездра 2:43 Нефинеев: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа, (RUS)

======= Ezra 2:44 ============

Ezr 2:44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon,

Ездра. 2:44 синів Керосових, синів Сіагіних, синів Падонових,(UA)

Ездра 2:44 сыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона, (RUS)

======= Ezra 2:45 ============

Ezr 2:45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub,

Ездра. 2:45 синів Леваниних, синів Хаґавиних, синів Аккувових,(UA)

Ездра 2:45 сыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува, (RUS)

======= Ezra 2:46 ============

Ezr 2:46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the sons of Hanan,

Ездра. 2:46 синів Хаґавових, синів Самлаєвих, синів Хананових,(UA)

Ездра 2:46 сыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана, (RUS)

======= Ezra 2:47 ============

Ezr 2:47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah,

Ездра. 2:47 синів Ґідделових, синів Ґахарових, синів Реаїних,(UA)

Ездра 2:47 сыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии, (RUS)

======= Ezra 2:48 ============

Ezr 2:48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam,

Ездра. 2:48 синів Рецінових, синів Некодиних, синів Ґаззамових,(UA)

Ездра 2:48 сыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама, (RUS)

======= Ezra 2:49 ============

Ezr 2:49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai,

Ездра. 2:49 синів Уззиних, синів Пасеахових, синів Бесаєвих,(UA)

Ездра 2:49 сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая, (RUS)

======= Ezra 2:50 ============

Ezr 2:50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephisim,

Ездра. 2:50 синів Асниних, синів Меунімових, синів Нефусімових,(UA)

Ездра 2:50 сыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима, (RUS)

======= Ezra 2:51 ============

Ezr 2:51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,

Ездра. 2:51 синів Бакбукових, синів Хакуфиних, синів Хархурових,(UA)

Ездра 2:51 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура, (RUS)

======= Ezra 2:52 ============

Ezr 2:52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,

Ездра. 2:52 синів Бацлутових, синів Мехідиних, синів Харшиних,(UA)

Ездра 2:52 сыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши, (RUS)

======= Ezra 2:53 ============

Ezr 2:53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,

Ездра. 2:53 синів Баркосових, синів Сісриних, синів Темахових,(UA)

Ездра 2:53 сыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха, (RUS)

======= Ezra 2:54 ============

Ezr 2:54 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.

Ездра. 2:54 синів Незіхових, синів Хатіфиних,(UA)

Ездра 2:54 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы; (RUS)

======= Ezra 2:55 ============

Ezr 2:55 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Hassophereth, the sons of Peruda,

Ездра. 2:55 синів Соломонових рабів: синів Сотаєвих, синів Соферетових, синів Терудиних,(UA)

Ездра 2:55 сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды, (RUS)

======= Ezra 2:56 ============

Ezr 2:56 the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,

Ездра. 2:56 Синів Яалиних, синів Дарконових, синів Ґідделових,(UA)

Ездра 2:56 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела, (RUS)

======= Ezra 2:57 ============

Ezr 2:57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Ami.

Ездра. 2:57 синів Шефатіїних, синів Хаттілових, синів Похерет-Гаццеваїмових, синів Амієвих,(UA)

Ездра 2:57 сыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия, – (RUS)

======= Ezra 2:58 ============

Ezr 2:58 All the temple servants and the sons of Solomon's servants were 392.

Ездра. 2:58 усього цих храмових підданців та синів Соломонових рабів три сотні дев'ятдесят і два.(UA)

Ездра 2:58 всего – нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два. (RUS)

======= Ezra 2:59 ============

Ezr 2:59 Now these are those who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan and Immer, but they were not able to give evidence of their fathers' households and their descendants, whether they were of Israel:

Ездра. 2:59 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддану та Іммеру, та не могли довести роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:(UA)

Ездра 2:59 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера, которые не могли показать о поколении своем и о племени своем – от Израиля ли они: (RUS)

======= Ezra 2:60 ============

Ezr 2:60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 652.

Ездра. 2:60 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних шість сотень п'ятдесят і два.(UA)

Ездра 2:60 сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды, шестьсот пятьдесят два. (RUS)

======= Ezra 2:61 ============

Ezr 2:61 Of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and he was called by their name.

Ездра. 2:61 І з синів священичих: сини Ховайїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочок ґілеадянина Барзіллая, і звався їхнім ім'ям.(UA)

Ездра 2:61 И из сыновей священнических: сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться именем их. (RUS)

======= Ezra 2:62 ============

Ezr 2:62 These searched among their ancestral registration, but they could not be located; therefore they were considered unclean and excluded from the priesthood.

Ездра. 2:62 Вони шукали свого запису родоводу, та не знайшли, і були вони вилучені зо священства,(UA)

Ездра 2:62 Они искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а потому исключены из священства. (RUS)

======= Ezra 2:63 ============

Ezr 2:63 The governor said to them that they should not eat from the most holy things until a priest stood up with Urim and Thummim.

Ездра. 2:63 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до уріму та тумміму.(UA)

Ездра 2:63 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом. (RUS)

======= Ezra 2:64 ============

Ezr 2:64 The whole assembly numbered 42,360,

Ездра. 2:64 Усього збору разом сорок дві тисячі три сотні шістдесят,(UA)

Ездра 2:64 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек , (RUS)

======= Ezra 2:65 ============

Ezr 2:65 besides their male and female servants who numbered 7,337; and they had 200 singing men and women.

Ездра. 2:65 окрім їхніх рабів та невільниць, цих було сім тисяч три сотні тридцять і сім; а їхніх співаків та співачок двісті.(UA)

Ездра 2:65 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести. (RUS)

======= Ezra 2:66 ============

Ezr 2:66 Their horses were 736; their mules, 245;

Ездра. 2:66 Їхніх коней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів двісті сорок і п'ять,(UA)

Ездра 2:66 Коней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорокпять; (RUS)

======= Ezra 2:67 ============

Ezr 2:67 their camels, 435; their donkeys, 6,720.

Ездра. 2:67 їхніх верблюдів чотири сотні тридцять і п'ять, ослів шість тисяч сім сотень і двадцять.(UA)

Ездра 2:67 верблюдов у них четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать. (RUS)

======= Ezra 2:68 ============

Ezr 2:68 Some of the heads of fathers' households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to restore it on its foundation.

Ездра. 2:68 А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони жертвували до Божого дому, щоб поставити його на його становищі.(UA)

Ездра 2:68 Из глав поколений некоторые , придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его. (RUS)

======= Ezra 2:69 ============

Ezr 2:69 According to their ability they gave to the treasury for the work 61,000 gold drachmas and 5,000 silver minas and 100 priestly garments.

Ездра. 2:69 За своєю спроможністю вони дали до скарбу на працю: золота шістдесят одну тисячу дарейків, а срібла п'ять тисяч мін, а священичих убрань сто.(UA)

Ездра 2:69 По достатку своему, они дали в сокровищницу на производство работ шестьдесятодну тысячу драхм золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд. (RUS)

======= Ezra 2:70 ============

Ezr 2:70 Now the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers and the temple servants lived in their cities, and all Israel in their cities.

Ездра. 2:70 І осілися священики й Левити, та з народу, і співаки, і придверні, і храмові підданці по своїх містах, і ввесь Ізраїль по своїх містах.(UA)

Ездра 2:70 И стали жить священники и левиты, и народ и певцы, и привратники и нефинеи в городах своих, и весь Израиль в городах своих. (RUS)

======= Ezra 3:1 ============

Ezr 3:1 Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.

Ездра. 3:1 А коли настав сьомий місяць, і Ізраїлеві сини були по містах, то зібрався народ, як один чоловік, до Єрусалиму.(UA)

Ездра 3:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогдасобрался народ, как один человек, в Иерусалиме. (RUS)

======= Ezra 3:2 ============

Ezr 3:2 Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers arose and built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses, the man of God.

Ездра. 3:2 І встав Ісус, син Йоцадаків, та брати його священики, і Зоровавель, син Шеалтіїлів, та брати його, і збудували жертівника Бога Ізраїля, щоб приносити на ньому цілопалення, як написано в Законі Мойсея, Божого чоловіка.(UA)

Ездра 3:2 И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия. (RUS)

======= Ezra 3:3 ============

Ezr 3:3 So they set up the altar on its foundation, for they were terrified because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to the Lord, burnt offerings morning and evening.

Ездра. 3:3 І поставили міцно жертівника на його основі, бо були вони в страху від народів країв, і приносили на ньому цілопалення для Господа, цілопалення на ранок та на вечір.(UA)

Ездра 3:3 И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожженияутренние и вечерние. (RUS)

======= Ezra 3:4 ============

Ezr 3:4 They celebrated the Feast of Booths, as it is written, and offered the fixed number of burnt offerings daily, according to the ordinance, as each day required;

Ездра. 3:4 І справили свято Кучок, як написано, і щоденні цілопалення в кількості за постановою щодо жертов на кожен день,(UA)

Ездра 3:4 И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу каждого дня. (RUS)

======= Ezra 3:5 ============

Ezr 3:5 and afterward there was a continual burnt offering, also for the new moons and for all the fixed festivals of the Lord that were consecrated, and from everyone who offered a freewill offering to the Lord.

Ездра. 3:5 а по тому цілопалення стале, і на молодики, і на всі присвячені Господеві свята, і для кожного, хто жертвує добровільну жертву для Господа.(UA)

Ездра 3:5 И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего. (RUS)

======= Ezra 3:6 ============

Ezr 3:6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord, but the foundation of the temple of the Lord had not been laid.

Ездра. 3:6 Від першого дня сьомого місяця зачали приносити цілопалення для Господа. А під Господній храм не були ще покладені основи.(UA)

Ездра 3:6 С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню еще не было положено основание. (RUS)

======= Ezra 3:7 ============

Ezr 3:7 Then they gave money to the masons and carpenters, and food, drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar wood from Lebanon to the sea at Joppa, according to the permission they had from Cyrus king of Persia.

Ездра. 3:7 І дали срібла каменярам та теслям, і їжі, і питва та оливи, сидонянам та тирянам, щоб достачали кедрові дерева з Ливану до Яфського моря за дозволом їм Кіра, царя перського.(UA)

Ездра 3:7 И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровыйлес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского. (RUS)

======= Ezra 3:8 ============

Ezr 3:8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites from twenty years and older to oversee the work of the house of the Lord.

Ездра. 3:8 А другого року по своєму приході до Божого дому до Єрусалиму, другого місяця, почали робити Зоровавель, син Шеалтіїлів, і Ісус, син Йоцадаків, і решта їхніх братів, священики та Левити, і всі, хто поприходив з неволі в Єрусалим, а Левитів від віку двадцяти років і вище поставили керувати над працею Господнього дому.(UA)

Ездра 3:8 Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня. (RUS)

======= Ezra 3:9 ============

Ezr 3:9 Then Jeshua with his sons and brothers stood united with Kadmiel and his sons, the sons of Judah and the sons of Henadad with their sons and brothers the Levites, to oversee the workmen in the temple of God.

Ездра. 3:9 І став Ісус, сини його та брати його, Кадміїл та сини його, сини Юдині, як один чоловік, на догляд над робітниками праці в Божому домі, сини Хенададові, сини їх та їхні брати, Левити.(UA)

Ездра 3:9 И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек , для надзора за производителями работ в доме Божием, а также и сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты. (RUS)

======= Ezra 3:10 ============

Ezr 3:10 Now when the builders had laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord according to the directions of King David of Israel.

Ездра. 3:10 А коли клали основу Господнього храму, то поставили облаченних священиків із сурмами, а Левитів, Асафових синів, із цимбалами, щоб славити Господа за уставом Давида, Ізраїлевого царя.(UA)

Ездра 3:10 Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева. (RUS)

======= Ezra 3:11 ============

Ezr 3:11 They sang, praising and giving thanks to the Lord, saying, "For He is good, for His lovingkindness is upon Israel forever." And all the people shouted with a great shout when they praised the Lord because the foundation of the house of the Lord was laid.

Ездра. 3:11 І відповіли вони хвалою та подякою Господеві, Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя на Ізраїля. А ввесь народ викликував гучним покликом, славлячи Господа за основу Господнього дому!(UA)

Ездра 3:11 И начали они попеременно петь: „хвалите" и: „славьте Господа", „ибо – благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно,славя Господа за то, что положено основание дома Господня. (RUS)

======= Ezra 3:12 ============

Ezr 3:12 Yet many of the priests and Levites and heads of fathers' households, the old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes, while many shouted aloud for joy,

Ездра. 3:12 А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів батьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснуванні його, того храму, своїми очима, плакали ревним голосом, а багато-хто покликували піднесеним голосом у радості...(UA)

Ездра 3:12 Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно. (RUS)

======= Ezra 3:13 ============

Ezr 3:13 so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.

Ездра. 3:13 І не міг народ розпізнати голосу поклику радости від голосу плачу народу, бо народ сильно викликував, а голос був чутий аж далеко...(UA)

Ездра 3:13 И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плачанародного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко. (RUS)

======= Ezra 4:1 ============

Ezr 4:1 Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the people of the exile were building a temple to the Lord God of Israel,

Ездра. 4:1 І почули Юдині та Веніяминові вороги, що вигнанці будують храма Господеві, Богові Ізраїля.(UA)

Ездра 4:1 И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву; (RUS)

======= Ezra 4:2 ============

Ezr 4:2 they approached Zerubbabel and the heads of fathers' households, and said to them, "Let us build with you, for we, like you, seek your God; and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here."

Ездра. 4:2 І прийшли вони до Зоровавеля та до голів батьківських родів, та й сказали їм: І ми будемо будувати з вами, бо ми звертаємось, як ви, до вашого Бога, і ми приносимо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди.(UA)

Ездра 4:2 и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда. (RUS)

======= Ezra 4:3 ============

Ezr 4:3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers' households of Israel said to them, "You have nothing in common with us in building a house to our God; but we ourselves will together build to the Lord God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us."

Ездра. 4:3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми будемо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказав нам цар Кір, цар перський.(UA)

Ездра 4:3 И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских:не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский. (RUS)

======= Ezra 4:4 ============

Ezr 4:4 Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,

Ездра. 4:4 І став народ тієї землі ослаблювати руки Юдиного народу та страхати їх при будуванні.(UA)

Ездра 4:4 И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении; (RUS)

======= Ezra 4:5 ============

Ezr 4:5 and hired counselors against them to frustrate their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

Ездра. 4:5 І підкуплювали вони проти них дорадників царських, щоб заламати їхній задум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царювання Дарія, царя перського.(UA)

Ездра 4:5 и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского. (RUS)

======= Ezra 4:6 ============

Ezr 4:6 Now in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

Ездра. 4:6 А за царя Ахашвероша, на початку його царювання, написали вони оскарження на мешканців Юдеї та Єрусалиму.(UA)

Ездра 4:6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима. (RUS)

======= Ezra 4:7 ============

Ezr 4:7 And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.

Ездра. 4:7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-арамейськи, а перекладений по-перськи.(UA)

Ездра 4:7 И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочиетоварищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквамиСирийскими и на Сирийском языке. (RUS)

======= Ezra 4:8 ============

Ezr 4:8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes, as follows--

Ездра. 4:8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одного листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.(UA)

Ездра 4:8 Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое: (RUS)

======= Ezra 4:9 ============

Ezr 4:9 then wrote Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their colleagues, the judges and the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,

Ездра. 4:9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товаришів його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'яни, вавилоняни, шушаняни, цебто еламіти,(UA)

Ездра 4:9 Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, –Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне, (RUS)

======= Ezra 4:10 ============

Ezr 4:10 and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the River. Now

Ездра. 4:10 та решта народів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.(UA)

Ездра 4:10 и прочие народы, которых переселил Аснафар, великий и славный ипоселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее. (RUS)

======= Ezra 4:11 ============

Ezr 4:11 this is the copy of the letter which they sent to him:" To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now

Ездра. 4:11 Оце відпис листа, що послали до нього: До царя Артаксеркса твої раби, люди Заріччя. І ось(UA)

Ездра 4:11 И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу – рабы твои, люди, живущие за рекою, и прочее. (RUS)

======= Ezra 4:12 ============

Ezr 4:12 let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and repairing the foundations.

Ездра. 4:12 щоб було відоме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівниче та шкідливе, і вдосконалюють мури, а підвалини поліпшили.(UA)

Ездра 4:12 Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят этот мятежный инегодный город, и стены делают, и основания их уже исправили. (RUS)

======= Ezra 4:13 ============

Ezr 4:13 Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, custom or toll, and it will damage the revenue of the kings.

Ездра. 4:13 А тепер щоб було відоме цареві, що коли тільки це місто буде збудоване, а мури закінчаться, вони не будуть давати ані данини, ані податку, ані мита, а це буде шкодити царському прибуткові.(UA)

Ездра 4:13 Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то ни подати, ни налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб. (RUS)

======= Ezra 4:14 ============

Ezr 4:14 Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and informed the king,

Ездра. 4:14 І ото, беручи на увагу, що сіль царського палацу сіль наша, а царський сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомляємо царя,(UA)

Ездра 4:14 Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю: (RUS)

======= Ezra 4:15 ============

Ezr 4:15 so that a search may be made in the record books of your fathers. And you will discover in the record books and learn that that city is a rebellious city and damaging to kings and provinces, and that they have incited revolt within it in past days; therefore that city was laid waste.

Ездра. 4:15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти знайдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це місто бунтівниче та шкідливе царям та округам, і що в ньому підіймали бунт від правіку, чому місто це було зруйноване.(UA)

Ездра 4:15 пусть поищут в памятной книге отцов твоих, – и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей – город мятежный и вредный для царей и областей, и что отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен. (RUS)

======= Ezra 4:16 ============

Ezr 4:16 We inform the king that if that city is rebuilt and the walls finished, as a result you will have no possession in the province beyond the River."

Ездра. 4:16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудоване, а мури закінчаться, то через те не буде тобі частки в Заріччі.(UA)

Ездра 4:16 Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою. (RUS)

======= Ezra 4:17 ============

Ezr 4:17 Then the king sent an answer to Rehum the commander, to Shimshai the scribe, and to the rest of their colleagues who live in Samaria and in the rest of the provinces beyond the River: "Peace. And now

Ездра. 4:17 Цар послав відповідь: Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер,(UA)

Ездра 4:17 Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и в прочих городах заречных: Мир... и прочее. (RUS)

======= Ezra 4:18 ============

Ezr 4:18 the document which you sent to us has been translated and read before me.

Ездра. 4:18 лист, якого ви послали до нас, виразно прочитаний передо мною.(UA)

Ездра 4:18 Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною; (RUS)

======= Ezra 4:19 ============

Ezr 4:19 A decree has been issued by me, and a search has been made and it has been discovered that that city has risen up against the kings in past days, that rebellion and revolt have been perpetrated in it,

Ездра. 4:19 І був виданий від мене наказ, і шукали та й знайшли, що місто це з давніх-давен підіймалося на царів, і повстання та бунт робилися в ньому.(UA)

Ездра 4:19 и от меня дано повеление, – и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения, (RUS)

======= Ezra 4:20 ============

Ezr 4:20 that mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the provinces beyond the River, and that tribute, custom and toll were paid to them.

Ездра. 4:20 І могутні царі були над Єрусалимом, і панували в усьому Заріччі, а данина, податок та мито давалися їм.(UA)

Ездра 4:20 и что были в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и имдавали подать, налоги и пошлины. (RUS)

======= Ezra 4:21 ============

Ezr 4:21 So, now issue a decree to make these men stop work, that this city may not be rebuilt until a decree is issued by me.

Ездра. 4:21 А тепер видайте наказа, щоб спинилися ці люди, а місто це не будувалося, поки від мене не буде виданий новий наказ.(UA)

Ездра 4:21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление. (RUS)

======= Ezra 4:22 ============

Ezr 4:22 Beware of being negligent in carrying out this matter; why should damage increase to the detriment of the kings?"

Ездра. 4:22 І будьте бережні, щоб через це не зробити помилки. Нащо ростиме зло на шкоду царям?(UA)

Ездра 4:22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям? (RUS)

======= Ezra 4:23 ============

Ezr 4:23 Then as soon as the copy of King Artaxerxes' document was read before Rehum and Shimshai the scribe and their colleagues, they went in haste to Jerusalem to the Jews and stopped them by force of arms.

Ездра. 4:23 Тоді, як тільки був прочитаний відпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товаришами, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спинили роботу їх зброєю та насиллям!(UA)

Ездра 4:23 Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитанопред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их. (RUS)

======= Ezra 4:24 ============

Ezr 4:24 Then work on the house of God in Jerusalem ceased, and it was stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia.

Ездра. 4:24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спинилася вона аж до другого року царювання Дарія, царя перського...(UA)

Ездра 4:24 Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского. (RUS)

======= Ezra 5:1 ============

Ezr 5:1 When the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them,

Ездра. 5:1 І пророкував пророк Огій та Захарій, син Іддо, пророки, на юдеїв, що в Юдеї та в Єрусалимі, в Ім'я Бога Ізраїля, що над ними.(UA)

Ездра 5:1 Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева. (RUS)

======= Ezra 5:2 ============

Ezr 5:2 then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak arose and began to rebuild the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them supporting them.

Ездра. 5:2 Тоді встали Зоровавель, син Шеалтіїлів, та Ісус, син Йоцадаків, і зачали будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними Божі пророки, що допомагали їм.(UA)

Ездра 5:2 Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их. (RUS)

======= Ezra 5:3 ============

Ezr 5:3 At that time Tattenai, the governor of the province beyond the River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them thus, "Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?"

Ездра. 5:3 Того часу прийшов до них Таттенай, намісник Заріччя, і Шетар-Бозенай та їхні товариші, і сказали їм так: Хто видав вам наказа будувати цей храм і кінчати цю будову?(UA)

Ездра 5:3 В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии? (RUS)

======= Ezra 5:4 ============

Ezr 5:4 Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.

Ездра. 5:4 Тоді ми сказали їм імена тих мужів, що будують цього будинка.(UA)

Ездра 5:4 Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание. (RUS)

======= Ezra 5:5 ============

Ezr 5:5 But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until a report could come to Darius, and then a written reply be returned concerning it.

Ездра. 5:5 Та око їхнього Бога було на юдейських старших, і вони не спинили їх, аж поки не піде донесення до Дарія, і тоді дадуть писемну відповідь про це.(UA)

Ездра 5:5 Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу. (RUS)

======= Ezra 5:6 ============

Ezr 5:6 This is the copy of the letter which Tattenai, the governor of the province beyond the River, and Shethar-bozenai and his colleagues the officials, who were beyond the River, sent to Darius the king.

Ездра. 5:6 Ось відпис листа, що послав Таттенай, намісник Заріччя, і Шетар-Бозенай, та товариство його, і перси, що в Заріччі, до царя Дарія,(UA)

Ездра 5:6 Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию. (RUS)

======= Ezra 5:7 ============

Ezr 5:7 They sent a report to him in which it was written thus: "To Darius the king, all peace.

Ездра. 5:7 вони послали йому донесення, а в ньому писано так: Цареві Дарієві усякого миру!(UA)

Ездра 5:7 В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю – всякий мир! (RUS)

======= Ezra 5:8 ============

Ezr 5:8 Let it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with huge stones, and beams are being laid in the walls; and this work is going on with great care and is succeeding in their hands.

Ездра. 5:8 Щоб було відоме цареві, що ми ходили до Юдейської округи, до дому великого Бога, а він будується з великого каменя, і дерево кладеться в стіни. А робота та робиться докладно, і успіх у їхній руці.(UA)

Ездра 5:8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их. (RUS)

======= Ezra 5:9 ============

Ezr 5:9 Then we asked those elders and said to them thus, 'Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?'

Ездра. 5:9 Тоді ми питалися тих старших, і сказали їм так: Хто видав вам наказа будувати цей храм і кінчати цю святиню?(UA)

Ездра 5:9 Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать? (RUS)

======= Ezra 5:10 ============

Ezr 5:10 We also asked them their names so as to inform you, and that we might write down the names of the men who were at their head.

Ездра. 5:10 А також питалися ми їх про їхні імена, щоб повідомити тебе, що запишемо ім'я тих мужів, які за голову в них.(UA)

Ездра 5:10 И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них. (RUS)

======= Ezra 5:11 ============

Ezr 5:11 Thus they answered us, saying, 'We are the servants of the God of heaven and earth and are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished.

Ездра. 5:11 А вони так відповіли нам та сказали: Ми то раби Бога небес та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчив його великий Ізраїлів цар.(UA)

Ездра 5:11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, – и великий царь у Израиля строил его и довершил его. (RUS)

======= Ezra 5:12 ============

Ezr 5:12 But because our fathers had provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.

Ездра. 5:12 Але згодом, коли наші батьки розгнівили були Бога небес, Він віддав їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, халдея, а храм той він зруйнував його, а народ вигнав до Вавилону.(UA)

Ездра 5:12 Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон. (RUS)

======= Ezra 5:13 ============

Ezr 5:13 However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.

Ездра. 5:13 Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав наказа будувати цей дім Божий.(UA)

Ездра 5:13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий; (RUS)

======= Ezra 5:14 ============

Ezr 5:14 Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, and brought them to the temple of Babylon, these King Cyrus took from the temple of Babylon and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.

Ездра. 5:14 А також посуд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоносор був виніс із єрусалимського храму й заніс його до храму вавилонського, виніс його цар Кір із вавилонського храму й дав мужеві, ім'я його Шешбаццар, якого він настановив намісником.(UA)

Ездра 5:14 да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, – вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали их по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником, (RUS)

======= Ezra 5:15 ============

Ezr 5:15 He said to him, "Take these utensils, go and deposit them in the temple in Jerusalem and let the house of God be rebuilt in its place."

Ездра. 5:15 І сказав він йому: Візьми цей посуд, іди, віднеси його до храму, що в Єрусалимі, а дім Божий нехай будується на своєму місці.(UA)

Ездра 5:15 и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте. (RUS)

======= Ezra 5:16 ============

Ezr 5:16 Then that Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem; and from then until now it has been under construction and it is not yet completed.'

Ездра. 5:16 Тоді той Шешбаццар прийшов, заклав підвалини Божого дому в Єрусалимі, і відтоді й аж до цього часу він будується, і не скінчений.(UA)

Ездра 5:16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен. (RUS)

======= Ezra 5:17 ============

Ezr 5:17 "Now if it pleases the king, let a search be conducted in the king's treasure house, which is there in Babylon, if it be that a decree was issued by King Cyrus to rebuild this house of God at Jerusalem; and let the king send to us his decision concerning this matter."

Ездра. 5:17 І ось, якщо це цареві добре, нехай пошукається в домі царських скарбів там, у Вавилоні, чи справді від царя Кіра виданий був наказ будувати цей Божий дім в Єрусалимі, а царську волю про це нехай пошлють до нас.(UA)

Ездра 5:17 Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам. (RUS)

======= Ezra 6:1 ============

Ezr 6:1 Then King Darius issued a decree, and search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.

Ездра. 6:1 Тоді цар Дарій видав наказа, і шукали в домі, де складають скарби книжок у Вавилоні.(UA)

Ездра 6:1 Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища. (RUS)

======= Ezra 6:2 ============

Ezr 6:2 In Ecbatana in the fortress, which is in the province of Media, a scroll was found and there was written in it as follows: "Memorandum--

Ездра. 6:2 І був знайдений один звій в замку Ахметі, що в мідійській окрузі, а в ньому написано так: На пам'ять.(UA)

Ездра 6:2 И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: „Для памяти: (RUS)

======= Ezra 6:3 ============

Ezr 6:3 In the first year of King Cyrus, Cyrus the king issued a decree: 'Concerning the house of God at Jerusalem, let the temple, the place where sacrifices are offered, be rebuilt and let its foundations be retained, its height being 60 cubits and its width 60 cubits;

Ездра. 6:3 Першого року царя Кіра цар Кір видав наказа: Дім Божий в Єрусалимі дім той нехай будується на місці, де приносять жертви, а його підвалини заложені. Вишина його шістдесят ліктів, ширина його шістдесят ліктів.(UA)

Ездра 6:3 в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей; (RUS)

======= Ezra 6:4 ============

Ezr 6:4 with three layers of huge stones and one layer of timbers. And let the cost be paid from the royal treasury.

Ездра. 6:4 Три ряди з великого каменю, й один ряд з дерева, а видатки будуть дані з царського дому.(UA)

Ездра 6:4 рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома. (RUS)

======= Ezra 6:5 ============

Ezr 6:5 Also let the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought to their places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.'

Ездра. 6:5 А посуд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоносор виніс був із храму, що в Єрусалимі, і переніс до Вавилону, нехай повернуть, і нехай він піде до храму, що в Єрусалимі, на своє місце, і покладеш те в Божому домі...(UA)

Ездра 6:5 Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием. (RUS)

======= Ezra 6:6 ============

Ezr 6:6 "Now therefore, Tattenai, governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and your colleagues, the officials of the provinces beyond the River, keep away from there.

Ездра. 6:6 Тепер же ти, Таттенаю, наміснику Заріччя, ти, Шетор-Бозенаю з товаришами своїми, перси, що в Заріччі, віддаліться звідти!(UA)

Ездра 6:6 Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, – удалитесь оттуда. (RUS)

======= Ezra 6:7 ============

Ezr 6:7 Leave this work on the house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.

Ездра. 6:7 Позоставте працю цього Божого дому, юдейський намісник та юдейські старші збудують той Божий дім на його місці.(UA)

Ездра 6:7 Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его. (RUS)

======= Ezra 6:8 ============

Ezr 6:8 Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.

Ездра. 6:8 А від мене даний наказ про те, що ви будете робити з тими юдейськими старшими, щоб збудувати цей Божий дім, а з царського добра, з данини Заріччя, нехай докладно дається видаток тим людям, щоб не спиняти роботи.(UA)

Ездра 6:8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно : из имуществацарского – из заречной подати – немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась; (RUS)

======= Ezra 6:9 ============

Ezr 6:9 Whatever is needed, both young bulls, rams, and lambs for a burnt offering to the God of heaven, and wheat, salt, wine and anointing oil, as the priests in Jerusalem request, it is to be given to them daily without fail,

Ездра. 6:9 А що буде потрібне, чи телят, чи баранів, чи овечок на принесення Небесному Богові, пшеницю, сіль, вино та оливу, що скажуть священики, які в Єрусалимі, щоб без омани видавалося їм день-у-день,(UA)

Ездра 6:9 и сколько нужно – тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожженияБогу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки, (RUS)

======= Ezra 6:10 ============

Ezr 6:10 that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.

Ездра. 6:10 щоб вони завжди приносили пахощі в жертву Небесному Богові та молилися за життя царя та синів його.(UA)

Ездра 6:10 чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его. (RUS)

======= Ezra 6:11 ============

Ezr 6:11 And I issued a decree that any man who violates this edict, a timber shall be drawn from his house and he shall be impaled on it and his house shall be made a refuse heap on account of this.

Ездра. 6:11 А від мене виданий наказ, що коли який чоловік змінить це моє слово, то буде вирване дерево з дому його, і буде поставлене, а він буде прибитий на ньому, а дім його буде обернений за це в руїну!(UA)

Ездра 6:11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины. (RUS)

======= Ezra 6:12 ============

Ezr 6:12 May the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who attempts to change it, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree, let it be carried out with all diligence!"

Ездра. 6:12 А Бог, що вчинив, щоб там пробувало Ім'я Його, знищить кожного царя та народ, що простягне свою руку, щоб змінити це, щоб ушкодити той Божий дім, що в Єрусалимі! Я, Дарій, видав цього наказа, нехай він докладно буде виконаний!(UA)

Ездра 6:12 И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить сие ко вредуэтого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будетоно в точности исполняемо". (RUS)

======= Ezra 6:13 ============

Ezr 6:13 Then Tattenai, the governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and their colleagues carried out the decree with all diligence, just as King Darius had sent.

Ездра. 6:13 Тоді Таттенай, намісник Заріччя, Шетар-Бозенай та їхні товариші докладно зробили згідно з тим, як послав цар Дарій.(UA)

Ездра 6:13 Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, – как повелел царь Дарий, так в точности и делали. (RUS)

======= Ezra 6:14 ============

Ezr 6:14 And the elders of the Jews were successful in building through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building according to the command of the God of Israel and the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.

Ездра. 6:14 А юдейські старші будували, і щастило їм за пророцтвом пророка Огія та Захарія, сина Іддо. І вони збудували й закінчили з наказу Бога Ізраїлевого та з наказу Кіра, і Дарія, і Артаксеркса, царя перського.(UA)

Ездра 6:14 И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских. (RUS)

======= Ezra 6:15 ============

Ezr 6:15 This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.

Ездра. 6:15 І закінчений був цей храм до третього місяця адара, що він місяць дванадцятий, шостого року царювання царя Дарія.(UA)

Ездра 6:15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария. (RUS)

======= Ezra 6:16 ============

Ezr 6:16 And the sons of Israel, the priests, the Levites and the rest of the exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.

Ездра. 6:16 І справили Ізраїлеві сини, священики й Левити та решта вигнанців свято відновлення того Божого дому з радістю.(UA)

Ездра 6:16 И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью. (RUS)

======= Ezra 6:17 ============

Ezr 6:17 They offered for the dedication of this temple of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and as a sin offering for all Israel 12 male goats, corresponding to the number of the tribes of Israel.

Ездра. 6:17 І принесли в жертву на свято відновлення того Божого дому: волів сотню, баранів двісті, ягнят чотири сотні, а козлят у жертву за гріх за всього Ізраїля дванадцять, за числом Ізраїлевих племен.(UA)

Ездра 6:17 И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых. (RUS)

======= Ezra 6:18 ============

Ezr 6:18 Then they appointed the priests to their divisions and the Levites in their orders for the service of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.

Ездра. 6:18 І поставили священиків за їхніми частинами, а Левитів за чергами їхніми на службу Божого дому, що в Єрусалимі, як написано в книзі Мойсея.(UA)

Ездра 6:18 И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. (RUS)

======= Ezra 6:19 ============

Ezr 6:19 The exiles observed the Passover on the fourteenth of the first month.

Ездра. 6:19 А поверненці справили Пасху чотирнадцятого дня першого місяця,(UA)

Ездра 6:19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца, (RUS)

======= Ezra 6:20 ============

Ezr 6:20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.

Ездра. 6:20 бо очистилися священики та Левити, як один, усі вони чисті. І вони зарізали пасхальне ягня для всіх поверненців, для своїх братів священиків та для себе.(UA)

Ездра 6:20 потому что очистились священники и левиты, – все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя. (RUS)

======= Ezra 6:21 ============

Ezr 6:21 The sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.

Ездра. 6:21 І їли Ізраїлеві сини, що вернулися з вигнання, і також усі, хто відділився до них від нечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.(UA)

Ездра 6:21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву. (RUS)

======= Ezra 6:22 ============

Ezr 6:22 And they observed the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice, and had turned the heart of the king of Assyria toward them to encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.

Ездра. 6:22 І справляли вони свято Опрісноків сім день у радості, бо Господь їх потішив і обернув до них серце асирійського царя, щоб зміцнити їхні руки при праці дому Бога, Бога Ізраїлевого.(UA)

Ездра 6:22 И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева. (RUS)

======= Ezra 7:1 ============

Ezr 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, there went up Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,

Ездра. 7:1 А по цих пригодах, за царювання Артаксеркса, царя перського, Ездра, син Азарії, сина Хійлкійї,(UA)

Ездра 7:1 После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии, (RUS)

======= Ezra 7:2 ============

Ezr 7:2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,

Ездра. 7:2 сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви,(UA)

Ездра 7:2 сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, (RUS)

======= Ezra 7:3 ============

Ezr 7:3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,

Ездра. 7:3 сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота,(UA)

Ездра 7:3 сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа, (RUS)

======= Ezra 7:4 ============

Ezr 7:4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,

Ездра. 7:4 сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі,(UA)

Ездра 7:4 сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, (RUS)

======= Ezra 7:5 ============

Ezr 7:5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the chief priest.

Ездра. 7:5 сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика,(UA)

Ездра 7:5 сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, – (RUS)

======= Ezra 7:6 ============

Ezr 7:6 This Ezra went up from Babylon, and he was a scribe skilled in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given; and the king granted him all he requested because the hand of the Lord his God was upon him.

Ездра. 7:6 цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знавець Мойсеєвого Закону, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожадання.(UA)

Ездра 7:6 сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законеМоисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все пожеланию его, так как рука Господа Бога его была над ним. (RUS)

======= Ezra 7:7 ============

Ezr 7:7 Some of the sons of Israel and some of the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants went up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.

Ездра. 7:7 І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придверних, і храмових підданців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксеркса.(UA)

Ездра 7:7 С ним пошли в Иерусалим и некоторые из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса. (RUS)

======= Ezra 7:8 ============

Ezr 7:8 He came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.

Ездра. 7:8 І прибув він до Єрусалиму п'ятого місяця, а то сьомий рік царювання.(UA)

Ездра 7:8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, – в седьмой же год царя. (RUS)

======= Ezra 7:9 ============

Ezr 7:9 For on the first of the first month he began to go up from Babylon; and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, because the good hand of his God was upon him.

Ездра. 7:9 Бо першого дня місяця першого був початок виходу з Вавилону, а першого дня п'ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому.(UA)

Ездра 7:9 Ибо в первый день первого месяца было начало выхода из Вавилона, и в первый деньпятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним, (RUS)

======= Ezra 7:10 ============

Ezr 7:10 For Ezra had set his heart to study the law of the Lord and to practice it, and to teach His statutes and ordinances in Israel.

Ездра. 7:10 Бо Ездра приготовив своє серце досліджувати Господнього Закона, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права.(UA)

Ездра 7:10 потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять его , и учить в Израиле закону и правде. (RUS)

======= Ezra 7:11 ============

Ezr 7:11 Now this is the copy of the decree which King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, learned in the words of the commandments of the Lord and His statutes to Israel:

Ездра. 7:11 А оце відпис писання, що цар Артаксеркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем:(UA)

Ездра 7:11 И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле: (RUS)

======= Ezra 7:12 ============

Ezr 7:12 "Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect peace. And now

Ездра. 7:12 Артаксеркс, цар над царями, до священика Ездри, досконалого вчителя Закону Бога Небесного, і так далі.(UA)

Ездра 7:12 Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Боганебесного совершенному, и прочее. (RUS)

======= Ezra 7:13 ============

Ezr 7:13 I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.

Ездра. 7:13 А ось виданий від мене наказ, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого народу, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде,(UA)

Ездра 7:13 От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою. (RUS)

======= Ezra 7:14 ============

Ezr 7:14 Forasmuch as you are sent by the king and his seven counselors to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God which is in your hand,

Ездра. 7:14 через те, що ти посланий від царя та семи його дорадників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй,(UA)

Ездра 7:14 Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей, (RUS)

======= Ezra 7:15 ============

Ezr 7:15 and to bring the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,

Ездра. 7:15 і щоб відправити срібло та золото, що цар та дорадники його пожертвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі,(UA)

Ездра 7:15 и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, (RUS)

======= Ezra 7:16 ============

Ezr 7:16 with all the silver and gold which you find in the whole province of Babylon, along with the freewill offering of the people and of the priests, who offered willingly for the house of their God which is in Jerusalem;

Ездра. 7:16 і все срібло та золото, яке ти знайдеш у всій вавилонській окрузі разом із пожертвами народу та священиків, які жертвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі.(UA)

Ездра 7:16 и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме; (RUS)

======= Ezra 7:17 ============

Ezr 7:17 with this money, therefore, you shall diligently buy bulls, rams and lambs, with their grain offerings and their drink offerings and offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem.

Ездра. 7:17 Тому ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлібні та їх жертви ливні, і принесеш їх на жертівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі.(UA)

Ездра 7:17 поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их нажертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме. (RUS)

======= Ezra 7:18 ============

Ezr 7:18 Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, you may do according to the will of your God.

Ездра. 7:18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробіть за вподобанням вашого Бога.(UA)

Ездра 7:18 И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте. (RUS)

======= Ezra 7:19 ============

Ezr 7:19 Also the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.

Ездра. 7:19 А посуд, що даний тобі на служення дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму.(UA)

Ездра 7:19 И сосуды, которые даны тебе для служб в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. (RUS)

======= Ezra 7:20 ============

Ezr 7:20 The rest of the needs for the house of your God, for which you may have occasion to provide, provide for it from the royal treasury.

Ездра. 7:20 А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде дана з дому царських скарбів.(UA)

Ездра 7:20 И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ. (RUS)

======= Ezra 7:21 ============

Ezr 7:21 "I, even I, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers who are in the provinces beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently,

Ездра. 7:21 А від мене я цар Артаксеркс виданий наказ для всіх скарбників, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Закону Бога Небесного, нехай буде докладно зроблене:(UA)

Ездра 7:21 И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте: (RUS)

======= Ezra 7:22 ============

Ezr 7:22 even up to 100 talents of silver, 100 kors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and salt as needed.

Ездра. 7:22 срібла аж до сотні талантів, і пшениці аж до сотні корів, і вина аж до сотні батів, і оливи аж до сотні батів, за соли без запису.(UA)

Ездра 7:22 серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения количества . (RUS)

======= Ezra 7:23 ============

Ezr 7:23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done with zeal for the house of the God of heaven, so that there will not be wrath against the kingdom of the king and his sons.

Ездра. 7:23 Усе, що з наказу Небесного Бога, нехай буде горливо зроблене для дому Небесного Бога, бо нащо був би гнів на царство царя та на синів його?(UA)

Ездра 7:23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его. (RUS)

======= Ezra 7:24 ============

Ezr 7:24 We also inform you that it is not allowed to impose tax, tribute or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, Nethinim or servants of this house of God.

Ездра. 7:24 І вас завідомляємо, що всі священики та Левити, співаки, придверні, храмові підданці та працівники того Божого дому вільні, данини, податку, чи мита не належить накладати на них!(UA)

Ездра 7:24 И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины. (RUS)

======= Ezra 7:25 ============

Ezr 7:25 "You, Ezra, according to the wisdom of your God which is in your hand, appoint magistrates and judges that they may judge all the people who are in the province beyond the River, even all those who know the laws of your God; and you may teach anyone who is ignorant of them.

Ездра. 7:25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризначай суддів та виконавців Закону, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає закони твого Бога, а хто не знає, тих навчите.(UA)

Ездра 7:25 Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, – всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите. (RUS)

======= Ezra 7:26 ============

Ezr 7:26 Whoever will not observe the law of your God and the law of the king, let judgment be executed upon him strictly, whether for death or for banishment or for confiscation of goods or for imprisonment."

Ездра. 7:26 А кожен, хто не буде виконувати Закона твого Бога та закона царського докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигнання, чи то на кару маєткову, чи то на ув'язнення.(UA)

Ездра 7:26 Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над темнемедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу. (RUS)

======= Ezra 7:27 ============

Ezr 7:27 Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to adorn the house of the Lord which is in Jerusalem,

Ездра. 7:27 Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у цареве серце, щоб оздобити дім Господній, що в Єрусалимі,(UA)

Ездра 7:27 Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя – украсить дом Господень, который в Иерусалиме, (RUS)

======= Ezra 7:28 ============

Ezr 7:28 and has extended lovingkindness to me before the king and his counselors and before all the king's mighty princes. Thus I was strengthened according to the hand of the Lord my God upon me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.

Ездра. 7:28 а на мене нахилив милість перед царем та його дорадниками, та всіма хоробрими царевими зверхниками! А я зміцнився, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідних людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.(UA)

Ездра 7:28 и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего была надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною. (RUS)

======= Ezra 8:1 ============

Ezr 8:1 Now these are the heads of their fathers' households and the genealogical enrollment of those who went up with me from Babylon in the reign of King Artaxerxes:

Ездра. 8:1 А оце голови їхніх батьків та їх родовід, що пішли зо мною, за царювання царя Артаксеркса, з Вавилону:(UA)

Ездра 8:1 И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса: (RUS)

======= Ezra 8:2 ============

Ezr 8:2 of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;

Ездра. 8:2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш.(UA)

Ездра 8:2 из сыновей Финееса Гирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш; (RUS)

======= Ezra 8:3 ============

Ezr 8:3 of the sons of Shecaniah who was of the sons of Parosh, Zechariah and with him 150 males who were in the genealogical list;

Ездра. 8:3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родоводом сто й п'ятдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:3 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по спискуродословному сто пятьдесят человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:4 ============

Ezr 8:4 of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah and 200 males with him;

Ездра. 8:4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахіїн, а з ним двісті мужчин.(UA)

Ездра 8:4 из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:5 ============

Ezr 8:5 of the sons of Zattu, Shecaniah, the son of Jahaziel and 300 males with him;

Ездра. 8:5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин.(UA)

Ездра 8:5 из сыновей Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:6 ============

Ezr 8:6 and of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan and 50 males with him;

Ездра. 8:6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:6 из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:7 ============

Ezr 8:7 and of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah and 70 males with him;

Ездра. 8:7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:7 из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:8 ============

Ezr 8:8 and of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael and 80 males with him;

Ездра. 8:8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:8 из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:9 ============

Ezr 8:9 of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel and 218 males with him;

Ездра. 8:9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин.(UA)

Ездра 8:9 из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:10 ============

Ezr 8:10 and of the sons of Bani, Shelomith, the son of Josiphiah and 160 males with him;

Ездра. 8:10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:10 из сыновей Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:11 ============

Ezr 8:11 and of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai and 28 males with him;

Ездра. 8:11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин.(UA)

Ездра 8:11 из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:12 ============

Ezr 8:12 and of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan and 110 males with him;

Ездра. 8:12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин.(UA)

Ездра 8:12 из сыновей Азгада Иоханан, сын Гаккатана, и с ним сто десять человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:13 ============

Ezr 8:13 and of the sons of Adonikam, the last ones, these being their names, Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and 60 males with them;

Ездра. 8:13 А з Адонікамових синів останні, а оце їхні імена: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:13 из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с нимишестьдесят человек мужеского пола; (RUS)

======= Ezra 8:14 ============

Ezr 8:14 and of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and 70 males with them.

Ездра. 8:14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдесят мужчин.(UA)

Ездра 8:14 из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят человек мужеского пола. (RUS)

======= Ezra 8:15 ============

Ezr 8:15 Now I assembled them at the river that runs to Ahava, where we camped for three days; and when I observed the people and the priests, I did not find any Levites there.

Ездра. 8:15 І зібрав я їх до річки, що впадає до Агави, і ми таборували там три дні. І переглянув я народ та священиків, і не знайшов там нікого з Левієвих синів.(UA)

Ездра 8:15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия никого там не нашел. (RUS)

======= Ezra 8:16 ============

Ezr 8:16 So I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, leading men, and for Joiarib and Elnathan, teachers.

Ездра. 8:16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів.(UA)

Ездра 8:16 И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама – главных, и Иоярива и Элнафана – ученых; (RUS)

======= Ezra 8:17 ============

Ezr 8:17 I sent them to Iddo the leading man at the place Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.

Ездра. 8:17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова, щоб говорити до Іддо та братів його, підданих у місцевості Касіф'я, щоб вони привели нам служителів для дому нашого Бога.(UA)

Ездра 8:17 и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего. (RUS)

======= Ezra 8:18 ============

Ezr 8:18 According to the good hand of our God upon us they brought us a man of insight of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely Sherebiah, and his sons and brothers, 18 men;

Ездра. 8:18 І привели вони нам, бо рука нашого Бога була добра до нас, чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, вісімнадцять,(UA)

Ездра 8:18 И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать человек ; (RUS)

======= Ezra 8:19 ============

Ezr 8:19 and Hashabiah and Jeshaiah of the sons of Merari, with his brothers and their sons, 20 men;

Ездра. 8:19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його двадцять,(UA)

Ездра 8:19 и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать; (RUS)

======= Ezra 8:20 ============

Ezr 8:20 and 220 of the temple servants, whom David and the princes had given for the service of the Levites, all of them designated by name.

Ездра. 8:20 а з підданців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, двісті й двадцять підданців: усі вони були означені поіменно.(UA)

Ездра 8:20 и из нефинеев, которых дал Давид и князья его на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно. (RUS)

======= Ezra 8:21 ============

Ezr 8:21 Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to seek from Him a safe journey for us, our little ones, and all our possessions.

Ездра. 8:21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокорятися нам перед лицем нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку,(UA)

Ездра 8:21 И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детейнаших и для всего имущества нашего, (RUS)

======= Ezra 8:22 ============

Ezr 8:22 For I was ashamed to request from the king troops and horsemen to protect us from the enemy on the way, because we had said to the king, "The hand of our God is favorably disposed to all those who seek Him, but His power and His anger are against all those who forsake Him."

Ездра. 8:22 бо я соромився просити від царя війська та верхівців, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його на всіх, хто кидає Його!(UA)

Ездра 8:22 так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему есть благодеющая, а на всехоставляющих Его – могущество Его и гнев Его! (RUS)

======= Ezra 8:23 ============

Ezr 8:23 So we fasted and sought our God concerning this matter, and He listened to our entreaty.

Ездра. 8:23 І постили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублагати Себе.(UA)

Ездра 8:23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас. (RUS)

======= Ezra 8:24 ============

Ezr 8:24 Then I set apart twelve of the leading priests, Sherebiah, Hashabiah, and with them ten of their brothers;

Ездра. 8:24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьох їхніх братів з ними.(UA)

Ездра 8:24 И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать человек : Шеревию,Хашавию и с ними десять из братьев их; (RUS)

======= Ezra 8:25 ============

Ezr 8:25 and I weighed out to them the silver, the gold and the utensils, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes and all Israel present there had offered.

Ездра. 8:25 І відважив я їм срібло й золото та посуд принесення нашого Божого дому, що принесли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знаходився там.(UA)

Ездра 8:25 и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, – все,пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, икнязья его, и все Израильтяне, там находившиеся. (RUS)

======= Ezra 8:26 ============

Ezr 8:26 Thus I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver utensils worth 100 talents, and 100 gold talents,

Ездра. 8:26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдесят талантів срібла, а срібних речей сто талантів, золота сто талантів,(UA)

Ездра 8:26 И отдал на руки им весом: серебра – шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота – стоталантов; (RUS)

======= Ezra 8:27 ============

Ezr 8:27 and 20 gold bowls worth 1,000 darics, and two utensils of fine shiny bronze, precious as gold.

Ездра. 8:27 а золотих чаш двадцять на тисячу дарейків, а посудин з золоченої й доброї міді дві, дорогі, як золото.(UA)

Ездра 8:27 и чаш золотых – двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшейблестящей меди, ценимой как золото. (RUS)

======= Ezra 8:28 ============

Ezr 8:28 Then I said to them, "You are holy to the Lord, and the utensils are holy; and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord God of your fathers.

Ездра. 8:28 І сказав я до них: Ви святість для Господа, і цей посуд святість, а те срібло та золото добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків.(UA)

Ездра 8:28 И сказал я им: вы – святыня Господу, и сосуды - святыня, и серебро и золото – доброхотное даяние Господу Богу отцов ваших. (RUS)

======= Ezra 8:29 ============

Ezr 8:29 Watch and keep them until you weigh them before the leading priests, the Levites and the heads of the fathers' households of Israel at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord."

Ездра. 8:29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відважите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками батьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімнат Господнього дому.(UA)

Ездра 8:29 Будьте же бдительны и сберегите это , доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме Господнем. (RUS)

======= Ezra 8:30 ============

Ezr 8:30 So the priests and the Levites accepted the weighed out silver and gold and the utensils, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

Ездра. 8:30 І прийняли священики та Левити вагу того срібла та золота та того посуду, щоб віднести до Єрусалиму, до дому нашого Бога.(UA)

Ездра 8:30 И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего. (RUS)

======= Ezra 8:31 ============

Ezr 8:31 Then we journeyed from the river Ahava on the twelfth of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was over us, and He delivered us from the hand of the enemy and the ambushes by the way.

Ездра. 8:31 І рушили ми з річки Агави двадцятого дня першого місяця, щоб іти до Єрусалиму. А рука нашого Бога була над нами, і Він урятував нас з руки ворога та чатівника на дорозі.(UA)

Ездра 8:31 И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути. (RUS)

======= Ezra 8:32 ============

Ezr 8:32 Thus we came to Jerusalem and remained there three days.

Ездра. 8:32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні.(UA)

Ездра 8:32 И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня. (RUS)

======= Ezra 8:33 ============

Ezr 8:33 On the fourth day the silver and the gold and the utensils were weighed out in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them were the Levites, Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the son of Binnui.

Ездра. 8:33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той посуд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити,(UA)

Ездра 8:33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сынуВиннуя, левитам, (RUS)

======= Ezra 8:34 ============

Ezr 8:34 Everything was numbered and weighed, and all the weight was recorded at that time.

Ездра. 8:34 за числом, за вагою на все. І того часу була записана вся та вага.(UA)

Ездра 8:34 все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. (RUS)

======= Ezra 8:35 ============

Ezr 8:35 The exiles who had come from the captivity offered burnt offerings to the God of Israel: 12 bulls for all Israel, 96 rams, 77 lambs, 12 male goats for a sin offering, all as a burnt offering to the Lord.

Ездра. 8:35 Ті, що прийшли з полону, сини вигнання, принесли цілопалення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдесят і шість баранів, сімдесят і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, це все цілопалення для Господа.(UA)

Ездра 8:35 Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение Господу. (RUS)

======= Ezra 8:36 ============

Ezr 8:36 Then they delivered the king's edicts to the king's satraps and to the governors in the provinces beyond the River, and they supported the people and the house of God.

Ездра. 8:36 І віддали цареві накази царським сатрапам та намісникам Заріччя, а ті підтримували народ та Божий дім.(UA)

Ездра 8:36 И отдали царские повеления царским сатрапам и заречнымобластеначальникам, и они почтили народ и дом Божий. (RUS)

======= Ezra 9:1 ============

Ezr 9:1 Now when these things had been completed, the princes approached me, saying, "The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians and the Amorites.

Ездра. 9:1 А як скінчилося це, підійшли до мене зверхники, говорячи: Цей народ, Ізраїль, і священики та Левити не відділилися від народів цих країв з їхніми гидотами, від хананеян, періззеян, євусеян, аммонеян, моавітян, єгиптян та амореян,(UA)

Ездра 9:1 По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народИзраилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, отХананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев, (RUS)

======= Ezra 9:2 ============

Ezr 9:2 For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the princes and the rulers have been foremost in this unfaithfulness."

Ездра. 9:2 бо побрали з їхніх дочок собі та своїм синам, змішалося святе насіння з народами цих країв, а рука зверхників та представників була перша в цьому спроневіренні.(UA)

Ездра 9:2 потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою. (RUS)

======= Ezra 9:3 ============

Ezr 9:3 When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.

Ездра. 9:3 А коли я почув це слово, то роздер я одежу свою та плаща свого, і рвав волосся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпілий...(UA)

Ездра 9:3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. (RUS)

======= Ezra 9:4 ============

Ezr 9:4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel on account of the unfaithfulness of the exiles gathered to me, and I sat appalled until the evening offering.

Ездра. 9:4 І зібралися до мене всі тремтячі перед словами Бога Ізраїлевого за спроневірення поверненців, а я сидів остовпілий аж до жертви вечірньої.(UA)

Ездра 9:4 Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступленияпереселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы. (RUS)

======= Ezra 9:5 ============

Ezr 9:5 But at the evening offering I arose from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell on my knees and stretched out my hands to the Lord my God;

Ездра. 9:5 А за вечірньої жертви встав я з упокорення свого, і, роздерши шату свою та плаща свого, упав я на коліна свої, і простягнув руки свої до Господа, Бога мого...(UA)

Ездра 9:5 А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему (RUS)

======= Ezra 9:6 ============

Ezr 9:6 and I said, "O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, for our iniquities have risen above our heads and our guilt has grown even to the heavens.

Ездра. 9:6 І сказав я: Боже мій, соромлюся я та стидаюся піднести, Боже мій, обличчя своє до Тебе, бо беззаконня наші помножилися понад голову, а наша провина виросла аж до неба!...(UA)

Ездра 9:6 и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес. (RUS)

======= Ezra 9:7 ============

Ezr 9:7 Since the days of our fathers to this day we have been in great guilt, and on account of our iniquities we, our kings and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity and to plunder and to open shame, as it is this day.

Ездра. 9:7 Від днів наших батьків ми в великій провині аж до дня цього, а за наші беззаконня були віддані ми, наші царі, наші священики в руку царів цих країв на меча, на полон, і на грабіж, і на посоромлення обличчя, як цього дня.(UA)

Ездра 9:7 Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных,под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне. (RUS)

======= Ezra 9:8 ============

Ezr 9:8 But now for a brief moment grace has been shown from the Lord our God, to leave us an escaped remnant and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage.

Ездра. 9:8 А тепер на малу хвилю сталася нам милість від Господа, Бога нашого, щоб позоставити нам останок, і дати нам затвердитися на місці святині Його, щоб освітити очі наші, Боже наш, і дати нам трохи ожити в нашій неволі!(UA)

Ездра 9:8 И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас несколько уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем. (RUS)

======= Ezra 9:9 ============

Ezr 9:9 For we are slaves; yet in our bondage our God has not forsaken us, but has extended lovingkindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us reviving to raise up the house of our God, to restore its ruins and to give us a wall in Judah and Jerusalem.

Ездра. 9:9 Бо раби ми, та в нашій неволі не покинув нас Бог наш, і прихилив до нас милість перед перськими царями, щоб дати нам ожити, щоб піднести дім нашого Бога й щоб відбудувати руїни його, та щоб дати нам захист в Юдеї та в Єрусалимі.(UA)

Ездра 9:9 Мы – рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме. (RUS)

======= Ezra 9:10 ============

Ezr 9:10 "Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,

Ездра. 9:10 А тепер що скажемо, Боже наш, по цьому? Бо ми покинули заповіді Твої,(UA)

Ездра 9:10 И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих, (RUS)

======= Ezra 9:11 ============

Ezr 9:11 which You have commanded by Your servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end and with their impurity.

Ездра. 9:11 які Ти наказав через Своїх рабів пророків, говорячи: Цей Край, що ви йдете посісти, він край нечистий через нечистість народу цих країв, через їхні гидоти, що наповнили його від краю до краю своєю нечистістю.(UA)

Ездра 9:11 которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, вкоторую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменныхнародов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих. (RUS)

======= Ezra 9:12 ============

Ezr 9:12 So now do not give your daughters to their sons nor take their daughters to your sons, and never seek their peace or their prosperity, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it as an inheritance to your sons forever.'

Ездра. 9:12 А тепер дочок своїх не давайте їхнім синам, а їхніх дочок не беріть для своїх синів, і не питайте їх про мир та про добро їх аж навіки, щоб ви стали сильні, та споживали добро цієї землі, і віддали на спадок вашим синам аж навіки.(UA)

Ездра 9:12 Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки. (RUS)

======= Ezra 9:13 ============

Ezr 9:13 After all that has come upon us for our evil deeds and our great guilt, since You our God have requited us less than our iniquities deserve, and have given us an escaped remnant as this,

Ездра. 9:13 А по тому всьому, що прийшло на нас за наші злі чини та за нашу велику провину, бо Ти, Боже наш, стримав кару більше від гріха нашого, і дав нам таку рештку,(UA)

Ездра 9:13 И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, – ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, – (RUS)

======= Ezra 9:14 ============

Ezr 9:14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not be angry with us to the point of destruction, until there is no remnant nor any who escape?

Ездра. 9:14 чи знову ми ламатимемо заповіді Твої, і будемо посвоячуватися з оцими мерзотними народами? Чи ж Ти не розгніваєшся на нас аж до вигублення нас, так що ніхто не позостався б і не врятувався?(UA)

Ездра 9:14 неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои ивступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас , так что не будет уцелевших и не будет спасения? (RUS)

======= Ezra 9:15 ============

Ezr 9:15 O Lord God of Israel, You are righteous, for we have been left an escaped remnant, as it is this day; behold, we are before You in our guilt, for no one can stand before You because of this."

Ездра. 9:15 Господи, Боже Ізраїлів, Ти праведний, бо ми позосталися останком, як цього дня. Ось ми в провині своїй перед лицем Твоїм, бо не встояти нам за це перед лицем Твоїм!...(UA)

Ездра 9:15 Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим. (RUS)

======= Ezra 10:1 ============

Ezr 10:1 Now while Ezra was praying and making confession, weeping and prostrating himself before the house of God, a very large assembly, men, women and children, gathered to him from Israel; for the people wept bitterly.

Ездра. 10:1 А коли Ездра молився та сповідався, плакав та припадав перед Божим домом, зібрався до нього з Ізраїля дуже великий збір, чоловіки, і жінки та діти, бо народ плакав ревним плачем...(UA)

Ездра 10:1 Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал. (RUS)

======= Ezra 10:2 ============

Ezr 10:2 Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God and have married foreign women from the peoples of the land; yet now there is hope for Israel in spite of this.

Ездра. 10:2 І відповів Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: Ми спроневірилися нашому Богові, бо взяли ми чужинок із народів цього краю за жінок. Але є ще надія для Ізраїля в цьому!(UA)

Ездра 10:2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; (RUS)

======= Ezra 10:3 ============

Ezr 10:3 So now let us make a covenant with our God to put away all the wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.

Ездра. 10:3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та народжене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремтить перед заповіддю нашого Бога, і буде зроблене за Законом.(UA)

Ездра 10:3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, – и да будет по закону! (RUS)

======= Ezra 10:4 ============

Ezr 10:4 Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act."

Ездра. 10:4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь мужній і дій!(UA)

Ездра 10:4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй! (RUS)

======= Ezra 10:5 ============

Ezr 10:5 Then Ezra rose and made the leading priests, the Levites and all Israel, take oath that they would do according to this proposal; so they took the oath.

Ездра. 10:5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли.(UA)

Ездра 10:5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву. (RUS)

======= Ezra 10:6 ============

Ezr 10:6 Then Ezra rose from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. Although he went there, he did not eat bread nor drink water, for he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.

Ездра. 10:6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімнати Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жалобі за спроневірення поверненців.(UA)

Ездра 10:6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев. (RUS)

======= Ezra 10:7 ============

Ezr 10:7 They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the exiles, that they should assemble at Jerusalem,

Ездра. 10:7 І оголосили в Юдеї та в Єрусалимі до всіх поверненців, щоб зібратися до Єрусалиму.(UA)

Ездра 10:7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; (RUS)

======= Ezra 10:8 ============

Ezr 10:8 and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the leaders and the elders, all his possessions should be forfeited and he himself excluded from the assembly of the exiles.

Ездра. 10:8 А кожен, хто не прийде до трьох день, за порадою зверхників та старших, увесь маєток того буде зроблений закляттям, а він буде вилучений із громади поверненців.(UA)

Ездра 10:8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. (RUS)

======= Ezra 10:9 ============

Ezr 10:9 So all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. It was the ninth month on the twentieth of the month, and all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and the heavy rain.

Ездра. 10:9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи від цієї справи та від дощу.(UA)

Ездра 10:9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. (RUS)

======= Ezra 10:10 ============

Ezr 10:10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful and have married foreign wives adding to the guilt of Israel.

Ездра. 10:10 І встав священик Ездра та й сказав до них: Ви спроневірилися, і взяли чужинних жінок, щоб побільшити Ізраїлеву провину.(UA)

Ездра 10:10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. (RUS)

======= Ezra 10:11 ============

Ezr 10:11 Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."

Ездра. 10:11 А тепер повиніться Господеві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від народів цього Краю та від тих чужих жінок!(UA)

Ездра 10:11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. (RUS)

======= Ezra 10:12 ============

Ezr 10:12 Then all the assembly replied with a loud voice, "That's right! As you have said, so it is our duty to do.

Ездра. 10:12 І відповіла вся громада, і сказали гучним голосом: Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!(UA)

Ездра 10:12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. (RUS)

======= Ezra 10:13 ============

Ezr 10:13 But there are many people; it is the rainy season and we are not able to stand in the open. Nor can the task be done in one or two days, for we have transgressed greatly in this matter.

Ездра. 10:13 Але народ численний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі.(UA)

Ездра 10:13 Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. (RUS)

======= Ezra 10:14 ============

Ezr 10:14 Let our leaders represent the whole assembly and let all those in our cities who have married foreign wives come at appointed times, together with the elders and judges of each city, until the fierce anger of our God on account of this matter is turned away from us."

Ездра. 10:14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужинних жінок, нехай прийде на означені часи, а з ними старші кожного міста та судді його, аж поки не відвернеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ.(UA)

Ездра 10:14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело. (RUS)

======= Ezra 10:15 ============

Ezr 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah opposed this, with Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them.

Ездра. 10:15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм.(UA)

Ездра 10:15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им. (RUS)

======= Ezra 10:16 ============

Ezr 10:16 But the exiles did so. And Ezra the priest selected men who were heads of fathers' households for each of their father's households, all of them by name. So they convened on the first day of the tenth month to investigate the matter.

Ездра. 10:16 І зробили так поверненці. І відділив собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіменно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу.(UA)

Ездра 10:16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела; (RUS)

======= Ezra 10:17 ============

Ezr 10:17 They finished investigating all the men who had married foreign wives by the first day of the first month.

Ездра. 10:17 І скінчили до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужинних жінок.(UA)

Ездра 10:17 и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. (RUS)

======= Ezra 10:18 ============

Ezr 10:18 Among the sons of the priests who had married foreign wives were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.

Ездра. 10:18 І знайшлися поміж священичими синами, що взяли чужинних жінок, із синів Єшуї, сина Йоцадакового, та братів його: Моасея, і Еліезер, і Ярів, і Ґедалія.(UA)

Ездра 10:18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; (RUS)

======= Ezra 10:19 ============

Ezr 10:19 They pledged to put away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their offense.

Ездра. 10:19 І дали вони руку свою, що повипроваджують жінок своїх, а винні принесли в жертву барана з отари за провину свою.(UA)

Ездра 10:19 и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину; (RUS)

======= Ezra 10:20 ============

Ezr 10:20 Of the sons of Immer there were Hanani and Zebadiah;

Ездра. 10:20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія.(UA)

Ездра 10:20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия; (RUS)

======= Ezra 10:21 ============

Ezr 10:21 and of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah;

Ездра. 10:21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя.(UA)

Ездра 10:21 и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; (RUS)

======= Ezra 10:22 ============

Ezr 10:22 and of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.

Ездра. 10:22 І з синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса.(UA)

Ездра 10:22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа; (RUS)

======= Ezra 10:23 ============

Ezr 10:23 Of Levites there were Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.

Ездра. 10:23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер.(UA)

Ездра 10:23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер; (RUS)

======= Ezra 10:24 ============

Ezr 10:24 Of the singers there was Eliashib; and of the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.

Ездра. 10:24 А з співаків: Ел'яшів. А з придверних: Шаллум, і Телем, та Урі.(UA)

Ездра 10:24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий; (RUS)

======= Ezra 10:25 ============

Ezr 10:25 Of Israel, of the sons of Parosh there were Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Malchijah and Benaiah;

Ездра. 10:25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная.(UA)

Ездра 10:25 а из Израильтян, – из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия; (RUS)

======= Ezra 10:26 ============

Ezr 10:26 and of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah;

Ездра. 10:26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя.(UA)

Ездра 10:26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия; (RUS)

======= Ezra 10:27 ============

Ezr 10:27 and of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza;

Ездра. 10:27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза.(UA)

Ездра 10:27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса; (RUS)

======= Ezra 10:28 ============

Ezr 10:28 and of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai;

Ездра. 10:28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай.(UA)

Ездра 10:28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай; (RUS)

======= Ezra 10:29 ============

Ezr 10:29 and of the sons of Bani: Meshullam, Malluch and Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth;

Ездра. 10:29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот.(UA)

Ездра 10:29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф; (RUS)

======= Ezra 10:30 ============

Ezr 10:30 and of the sons of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh;

Ездра. 10:30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселіїл, і Біннуй та Манасія.(UA)

Ездра 10:30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия; (RUS)

======= Ezra 10:31 ============

Ezr 10:31 and of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,

Ездра. 10:31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон,(UA)

Ездра 10:31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон, (RUS)

======= Ezra 10:32 ============

Ezr 10:32 Benjamin, Malluch and Shemariah;

Ездра. 10:32 Веніямин, Маллух, Шемарія.(UA)

Ездра 10:32 Вениамин, Маллух, Шемария; (RUS)

======= Ezra 10:33 ============

Ezr 10:33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei;

Ездра. 10:33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї.(UA)

Ездра 10:33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей; (RUS)

======= Ezra 10:34 ============

Ezr 10:34 of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,

Ездра. 10:34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл,(UA)

Ездра 10:34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел, (RUS)

======= Ezra 10:35 ============

Ezr 10:35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,

Ездра. 10:35 Беная, Бедея, Келугу,(UA)

Ездра 10:35 Бенаия, Бидья, Келуги, (RUS)

======= Ezra 10:36 ============

Ezr 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

Ездра. 10:36 Ванія, Меремот, Ел'ятів,(UA)

Ездра 10:36 Ванея, Меремоф, Елиашив, (RUS)

======= Ezra 10:37 ============

Ezr 10:37 Mattaniah, Mattenai, Jaasu,

Ездра. 10:37 Маттанія, Маттенай, і Яасай,(UA)

Ездра 10:37 Матфания, Мафнай, Иаасай, (RUS)

======= Ezra 10:38 ============

Ezr 10:38 Bani, Binnui, Shimei,

Ездра. 10:38 і Бані, і Біннуй, Шім'ї,(UA)

Ездра 10:38 Ваний, Биннуй, Шимей, (RUS)

======= Ezra 10:39 ============

Ezr 10:39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,

Ездра. 10:39 і Шелемія, і Натан, і Адая,(UA)

Ездра 10:39 Шелемия, Нафан, Адаия, (RUS)

======= Ezra 10:40 ============

Ezr 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,

Ездра. 10:40 Махнадвай, Шашай, Шарай,(UA)

Ездра 10:40 Махнадбай, Шашай, Шарай, (RUS)

======= Ezra 10:41 ============

Ezr 10:41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,

Ездра. 10:41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія,(UA)

Ездра 10:41 Азариел, Шелемиягу, Шемария, (RUS)

======= Ezra 10:42 ============

Ezr 10:42 Shallum, Amariah and Joseph.

Ездра. 10:42 Шаллум, Амарія, Йосип.(UA)

Ездра 10:42 Шаллум, Амария и Иосиф; (RUS)

======= Ezra 10:43 ============

Ezr 10:43 Of the sons of Nebo there were Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.

Ездра. 10:43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная.(UA)

Ездра 10:43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия. (RUS)

======= Ezra 10:44 ============

Ezr 10:44 All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.

Ездра. 10:44 Усі оці взяли були чужинних жінок, а деякі з цих жінок і дітей породили.(UA)

Ездра 10:44 Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. (RUS)

======= Nehemiah 1:1 ============

Neh 1:1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it happened in the month Chislev, in the twentieth year, while I was in Susa the capitol,

Неемія. 1:1 Слова Неемії, Гахаліїного сина: І сталося в місяці кіслеві двадцятого року, і був я в замку Шушан.(UA)

Неемия 1:1 Слова Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе. (RUS)

======= Nehemiah 1:2 ============

Neh 1:2 that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them concerning the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.

Неемія. 1:2 І прийшов Ханані, один із братів моїх, він та люди з Юдеї. І запитався я їх про юдеїв, що врятувалися, що позостали від полону, та про Єрусалим.(UA)

Неемия 1:2 И пришел Ханани, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. (RUS)

======= Nehemiah 1:3 ============

Neh 1:3 They said to me, "The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and reproach, and the wall of Jerusalem is broken down and its gates are burned with fire."

Неемія. 1:3 А вони сказали мені: Позосталі, що лишилися з полону, там в окрузі, живуть у великій біді та в ганьбі, а мур Єрусалиму поруйнований, а брами його попалені огнем...(UA)

Неемия 1:3 И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей , в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем. (RUS)

======= Nehemiah 1:4 ============

Neh 1:4 When I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.

Неемія. 1:4 І сталося, як почув я ці слова, сів я та й плакав, і був у жалобі кілька днів, і постив, і молився перед лицем Небесного Бога.(UA)

Неемия 1:4 Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным (RUS)

======= Nehemiah 1:5 ============

Neh 1:5 I said, "I beseech You, O Lord God of heaven, the great and awesome God, who preserves the covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,

Неемія. 1:5 І сказав я: Молю Тебе, Господи, Боже Небесний, Боже великий та грізний, що дотримуєш заповіта та милість для тих, хто любить Тебе та дотримуєш заповіді Свої,(UA)

Неемия 1:5 и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои! (RUS)

======= Nehemiah 1:6 ============

Neh 1:6 let Your ear now be attentive and Your eyes open to hear the prayer of Your servant which I am praying before You now, day and night, on behalf of the sons of Israel Your servants, confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You; I and my father's house have sinned.

Неемія. 1:6 нехай же буде ухо Твоє чутке, а очі Твої відкриті, щоб прислухуватися до молитви раба Твого, якою я молюся сьогодні перед Твоїм лицем день та ніч за Ізраїлевих синів, Твоїх рабів, і сповідаюся в гріхах Ізраїлевих синів, якими грішили ми проти Тебе, і я і дім батька мого грішили!(UA)

Неемия 1:6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили – и я и дом отца моего. (RUS)

======= Nehemiah 1:7 ============

Neh 1:7 We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.

Неемія. 1:7 Ми сильно провинилися перед Тобою, і не дотримували заповідей, і уставів, і прав, які наказав Ти Мойсеєві, рабові Своєму.(UA)

Неемия 1:7 Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. (RUS)

======= Nehemiah 1:8 ============

Neh 1:8 Remember the word which You commanded Your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful I will scatter you among the peoples;

Неемія. 1:8 Пам'ятай же те слово, що Ти наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, говорячи: як ви спроневіритеся, Я розпорошу вас поміж народами!(UA)

Неемия 1:8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; (RUS)

======= Nehemiah 1:9 ============

Neh 1:9 but if you return to Me and keep My commandments and do them, though those of you who have been scattered were in the most remote part of the heavens, I will gather them from there and will bring them to the place where I have chosen to cause My name to dwell.'

Неемія. 1:9 Та коли навернетеся до Мене, і будете дотримувати заповіді Мої й виконувати їх, то якщо будуть ваші вигнанці на краю небес, то й звідти позбираю їх, і приведу до того місця, яке Я вибрав, щоб там перебувало Ім'я Моє!(UA)

Неемия 1:9 когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое. (RUS)

======= Nehemiah 1:10 ============

Neh 1:10 They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.

Неемія. 1:10 А вони раби Твої та народ Твій, якого Ти викупив Своєю великою силою та міцною Своєю рукою.(UA)

Неемия 1:10 Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоеюмогущественною. (RUS)

======= Nehemiah 1:11 ============

Neh 1:11 O Lord, I beseech You, may Your ear be attentive to the prayer of Your servant and the prayer of Your servants who delight to revere Your name, and make Your servant successful today and grant him compassion before this man." Now I was the cupbearer to the king.

Неемія. 1:11 Молю Тебе, Господи, нехай же буде ухо Твоє чутке до молитви Твойого раба та до молитви Твоїх рабів, що прагнуть боятися Ймення Твого! І дай же сьогодні успіху Своєму рабові, і дай знайти милосердя перед оцим мужем! А я був чашником царевим.(UA)

Неемия 1:11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитверабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, ивведи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. (RUS)

======= Nehemiah 2:1 ============

Neh 2:1 And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.

Неемія. 2:1 І сталося в місяці нісані, двадцятого року царя Артаксеркса, було раз вино перед ним. І взяв я те вино й дав цареві. І я, здавалося, не був сумний перед ним.(UA)

Неемия 2:1 В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, было перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним. (RUS)

======= Nehemiah 2:2 ============

Neh 2:2 So the king said to me, "Why is your face sad though you are not sick? This is nothing but sadness of heart." Then I was very much afraid.

Неемія. 2:2 Та сказав мені цар: Чому обличчя твоє сумне, чи ти не хворий? Це не інше що, як тільки сум серця... І я вельми сильно злякався!(UA)

Неемия 2:2 Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался (RUS)

======= Nehemiah 2:3 ============

Neh 2:3 I said to the king, "Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers' tombs, lies desolate and its gates have been consumed by fire?"

Неемія. 2:3 І сказав я до царя: Нехай цар живе навіки! Чому не буде сумне обличчя моє, коли місто дому гробів батьків моїх поруйноване, а брами його попалені огнем!...(UA)

Неемия 2:3 и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем! (RUS)

======= Nehemiah 2:4 ============

Neh 2:4 Then the king said to me, "What would you request?" So I prayed to the God of heaven.

Неемія. 2:4 І сказав мені цар: Чого ж ти просиш? І я помолився до Небесного Бога,(UA)

Неемия 2:4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному (RUS)

======= Nehemiah 2:5 ============

Neh 2:5 I said to the king, "If it please the king, and if your servant has found favor before you, send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may rebuild it."

Неемія. 2:5 і сказав цареві: Якщо це цареві вгодне, і якщо раб твій уподобаний перед обличчям твоїм, то пошли мене до Юдеї, до міста гробів батьків моїх, і я відбудую його!(UA)

Неемия 2:5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его. (RUS)

======= Nehemiah 2:6 ============

Neh 2:6 Then the king said to me, the queen sitting beside him, "How long will your journey be, and when will you return?" So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.

Неемія. 2:6 І сказав мені цар (а цариця сиділа при ньому): Скільки часу буде дорога твоя, і коли ти повернешся? І сподобалось це цареві, і він послав мене, а я призначив йому час.(UA)

Неемия 2:6 И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царюпослать меня, после того как я назначил время. (RUS)

======= Nehemiah 2:7 ============

Neh 2:7 And I said to the king, "If it please the king, let letters be given me for the governors of the provinces beyond the River, that they may allow me to pass through until I come to Judah,

Неемія. 2:7 І сказав я цареві: Якщо це цареві вгодне, нехай дадуть мені листи до намісників Заріччя, щоб провадили мене, аж поки не прийду до Юдеї,(UA)

Неемия 2:7 И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск,доколе я не дойду до Иудеи, (RUS)

======= Nehemiah 2:8 ============

Neh 2:8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which is by the temple, for the wall of the city and for the house to which I will go." And the king granted them to me because the good hand of my God was on me.

Неемія. 2:8 і листа до Асафа, дозорця царевого лісу, щоб дав мені дерева на брусся для замкових брам, що належать до Божого дому, і для міського муру, і для дому, що до нього ввійду. І дав мені цар в міру того, як добра була Божа рука надо мною.(UA)

Неемия 2:8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием , и для городской стены, и для дома,в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною. (RUS)

======= Nehemiah 2:9 ============

Neh 2:9 Then I came to the governors of the provinces beyond the River and gave them the king's letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.

Неемія. 2:9 І прибув я до намісників Заріччя, і дав їм цареві листи. А цар послав зо мною зверхників війська та верхівців.(UA)

Неемия 2:9 И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками. (RUS)

======= Nehemiah 2:10 ============

Neh 2:10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about it, it was very displeasing to them that someone had come to seek the welfare of the sons of Israel.

Неемія. 2:10 І почув про це хоронянин Санваллат та раб аммонітянин Товія, і було їм прикро, дуже прикро, що прийшов чоловік клопотатися про добро для Ізраїлевих синів.(UA)

Неемия 2:10 Когда услышал сие Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человекзаботиться о благе сынов Израилевых. (RUS)

======= Nehemiah 2:11 ============

Neh 2:11 So I came to Jerusalem and was there three days.

Неемія. 2:11 І прийшов я до Єрусалиму, і був там три дні.(UA)

Неемия 2:11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, (RUS)

======= Nehemiah 2:12 ============

Neh 2:12 And I arose in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem and there was no animal with me except the animal on which I was riding.

Неемія. 2:12 І встав я вночі, я та трохи людей зо мною, і не розповів я нікому, що Бог мій дав до мого серця зробити для Єрусалиму. А худоби не було зо мною, окрім тієї худоби, що я нею їздив.(UA)

Неемия 2:12 встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого,кроме того, на котором я ехал. (RUS)

======= Nehemiah 2:13 ============

Neh 2:13 So I went out at night by the Valley Gate in the direction of the Dragon's Well and on to the Refuse Gate, inspecting the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were consumed by fire.

Неемія. 2:13 І вийшов я Долинною брамою вночі, і пішов до джерела Таннін, і до брами Смітникової. І я докладно оглянув мури Єрусалиму, що були поруйновані, а брами його були попалені огнем.(UA)

Неемия 2:13 И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалимаразрушенные и его ворота, сожженные огнем. (RUS)

======= Nehemiah 2:14 ============

Neh 2:14 Then I passed on to the Fountain Gate and the King's Pool, but there was no place for my mount to pass.

Неемія. 2:14 І перейшов я до Джерельної брами та до царського ставу, та там не було місця для переходу худоби, що була підо мною.(UA)

Неемия 2:14 И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было местапройти животному, которое было подо мною, – (RUS)

======= Nehemiah 2:15 ============

Neh 2:15 So I went up at night by the ravine and inspected the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.

Неемія. 2:15 І йшов я долиною вночі, і докладно оглядав мура. Потім я вернувся, і ввійшов Долинною брамою, і вернувся.(UA)

Неемия 2:15 и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился. (RUS)

======= Nehemiah 2:16 ============

Neh 2:16 The officials did not know where I had gone or what I had done; nor had I as yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials or the rest who did the work.

Неемія. 2:16 А заступники не знали, куди я пішов та що я роблю, а юдеям, і священикам, і шляхті, і заступникам, і решті тих, що робили працю, я доти нічого не розповідав.(UA)

Неемия 2:16 И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям,ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал. (RUS)

======= Nehemiah 2:17 ============

Neh 2:17 Then I said to them, "You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates burned by fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a reproach."

Неемія. 2:17 І сказав я до них: Ви бачите біду, що ми в ній, що Єрусалим зруйнований, а брами його попалені огнем. Ідіть, і збудуйте мура Єрусалиму, і вже не будемо ми ганьбою!...(UA)

Неемия 2:17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, ине будем впредь в таком уничижении. (RUS)

======= Nehemiah 2:18 ============

Neh 2:18 I told them how the hand of my God had been favorable to me and also about the king's words which he had spoken to me. Then they said, "Let us arise and build." So they put their hands to the good work.

Неемія. 2:18 І розповів я їм про руку Бога мого, що вона добра до мене, а також слова царя, які сказав він мені. І сказали вони: Станемо й збудуємо! І зміцнили вони руки свої на добре діло.(UA)

Неемия 2:18 И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые онговорил мне. И сказали они: будем строить, – и укрепили руки свои на благое дело . (RUS)

======= Nehemiah 2:19 ============

Neh 2:19 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard it, they mocked us and despised us and said, "What is this thing you are doing? Are you rebelling against the king?"

Неемія. 2:19 І почув це хоронянин Санваллат та аммонітянин раб Товія, і араб Ґешем, і сміялися з нас, і погорджували нами й говорили: Що це за річ, яку ви робите? Чи проти царя ви бунтуєтесь?(UA)

Неемия 2:19 Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя? (RUS)

======= Nehemiah 2:20 ============

Neh 2:20 So I answered them and said to them, "The God of heaven will give us success; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion, right or memorial in Jerusalem."

Неемія. 2:20 А я їм відповів і сказав до них: Небесний Бог Він дасть нам успіх, а ми, Його раби, станемо й збудуємо! А вам нема ані частки, ані права, ані пам'ятки в Єрусалимі!(UA)

Неемия 2:20 Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти вИерусалиме. (RUS)

======= Nehemiah 3:1 ============

Neh 3:1 Then Eliashib the high priest arose with his brothers the priests and built the Sheep Gate; they consecrated it and hung its doors. They consecrated the wall to the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel.

Неемія. 3:1 І встав Еліяшів, первосвященик, та брати його священики, і збудували Овечу браму. Вони освятили її, і повставляли її двері, й аж до башти Меа освятили її, аж до башти Ханан'їла.(UA)

Неемия 3:1 И встал Елияшив, великий священник, и братья его священники и построили Овечьи ворота: они освятили их и вставили двери их, и от башни Меа освятили их до башни Хананела. (RUS)

======= Nehemiah 3:2 ============

Neh 3:2 Next to him the men of Jericho built, and next to them Zaccur the son of Imri built.

Неемія. 3:2 А поруч нього будували єрихоняни, а поруч них будував Заккур, син Імріїв.(UA)

Неемия 3:2 И подле него строили Иерихонцы, а подле них строил Закхур, сын Имрия. (RUS)

======= Nehemiah 3:3 ============

Neh 3:3 Now the sons of Hassenaah built the Fish Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and bars.

Неемія. 3:3 А браму Рибну збудували сини Сенаїні, і вони покрили її бруссями, і повставляли двері її, замки її та засуви її.(UA)

Неемия 3:3 Ворота Рыбные строили уроженцы Сенаи: они покрыли их, и вставили двери их, замки их и засовы их. (RUS)

======= Nehemiah 3:4 ============

Neh 3:4 Next to them Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz made repairs. And next to him Meshullam the son of Berechiah the son of Meshezabel made repairs. And next to him Zadok the son of Baana also made repairs.

Неемія. 3:4 А поруч них направляв Меремот, син Урії, Коцового сина, а поруч них направляв Мешуллам, син Берехії, Мешав'їлового сина, а поруч них направляв Садок, Баанин син.(UA)

Неемия 3:4 Подле них чинил стену Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца; подле них чинил Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела; подле них чинил Садок, сын Бааны; (RUS)

======= Nehemiah 3:5 ============

Neh 3:5 Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.

Неемія. 3:5 А поруч них направляли текояни, але їхні вельможі не схилили своєї шиї в службу свого Господа.(UA)

Неемия 3:5 подле них чинили Фекойцы; впрочем знатнейшие из них не наклонили шеи своей поработать для Господа своего. (RUS)

======= Nehemiah 3:6 ============

Neh 3:6 Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and its bars.

Неемія. 3:6 А браму Стару направляли Йояда, син Пасеахів, та Мешуллам, син Бесодеїн, вони покривали бруссями, і вставляли двері її, і замки її та засуви її.(UA)

Неемия 3:6 Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии: они покрыли их и вставили двери их, и замки их и засовы их. (RUS)

======= Nehemiah 3:7 ============

Neh 3:7 Next to them Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and of Mizpah, also made repairs for the official seat of the governor of the province beyond the River.

Неемія. 3:7 А поруч них направляв ґів'онеянин Мелатія та меронотеянин Ядон, люди Ґів'ону та Міцпи, що належали до володіння намісника Заріччя.(UA)

Неемия 3:7 Подле них чинил Мелатия Гаваонитянин, и Иадон из Меронофа, с жителями Гаваона и Мицфы, подвластными заречному областеначальнику. (RUS)

======= Nehemiah 3:8 ============

Neh 3:8 Next to him Uzziel the son of Harhaiah of the goldsmiths made repairs. And next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs, and they restored Jerusalem as far as the Broad Wall.

Неемія. 3:8 Поруч нього направляв Уззіїл, син Хархаїн, з золотарів, а поруч нього направляв Хананія, син Раккахімів, і вони відновили Єрусалима аж до Широкого муру.(UA)

Неемия 3:8 Подле него чинил Уззиил, сын Харгаии, серебряник, а подле него чинил Ханания, сын Гараккахима. И восстановили Иерусалим до стены широкой. (RUS)

======= Nehemiah 3:9 ============

Neh 3:9 Next to them Rephaiah the son of Hur, the official of half the district of Jerusalem, made repairs.

Неемія. 3:9 А поруч нього направляв Рефая, син Хурів, зверхник половини єрусалимської округи.(UA)

Неемия 3:9 Подле них чинил Рефаия, сын Хура, начальник полуокруга Иерусалимского. (RUS)

======= Nehemiah 3:10 ============

Neh 3:10 Next to them Jedaiah the son of Harumaph made repairs opposite his house. And next to him Hattush the son of Hashabneiah made repairs.

Неемія. 3:10 А поруч нього направляв Єдая, син Харумафів, а то навпроти дому свого, а при його руці направляв Хаттуш, син Хашавнеїн.(UA)

Неемия 3:10 Подле них и против дома своего чинил Иедаия, сын Харумафа, а подле него чинил Хаттуш, сын Хашавнии. (RUS)

======= Nehemiah 3:11 ============

Neh 3:11 Malchijah the son of Harim and Hasshub the son of Pahath-moab repaired another section and the Tower of Furnaces.

Неемія. 3:11 Другу міру направляв Малкійя, син Харімів, та Хашшув, син Пахат-Моавів, та башту Печей.(UA)

Неемия 3:11 На втором участке чинил Малхия, сын Харима, и Хашшув, сын Пахаф-Моава; они же чинили и башню Печную. (RUS)

======= Nehemiah 3:12 ============

Neh 3:12 Next to him Shallum the son of Hallohesh, the official of half the district of Jerusalem, made repairs, he and his daughters.

Неемія. 3:12 А поруч нього направляв Шаллум, син Лохеша, зверхник половини єрусалимської округи, він та дочка його.(UA)

Неемия 3:12 Подле них чинил Шаллум, сын Галлохеша, начальник полуокруга Иерусалимского, он и дочери его. (RUS)

======= Nehemiah 3:13 ============

Neh 3:13 Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the Valley Gate. They built it and hung its doors with its bolts and its bars, and a thousand cubits of the wall to the Refuse Gate.

Неемія. 3:13 Браму Долинну направляв Ханун та мешканці Заноаху, вони збудували її, і повставляли двері її, замки її та засуви її, і тисячу ліктів у мурі аж до Смітникової брами.(UA)

Неемия 3:13 Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха: они построили их, и вставили двери их, замки их и засовы их, и еще чинили они тысячу локтей стены до ворот Навозных. (RUS)

======= Nehemiah 3:14 ============

Neh 3:14 Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Refuse Gate. He built it and hung its doors with its bolts and its bars.

Неемія. 3:14 А Смітникову браму направив Малкійя, син Рехавів, зверхник бет-керемської округи, він збудував її, і повставляв її двері, замки її та засуви її.(UA)

Неемия 3:14 А ворота Навозные чинил Малхия, сын Рехава, начальник Бефкаремского округа: он построил их и вставил двери их, замки их и засовы их. (RUS)

======= Nehemiah 3:15 ============

Neh 3:15 Shallum the son of Col-hozeh, the official of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He built it, covered it and hung its doors with its bolts and its bars, and the wall of the Pool of Shelah at the king's garden as far as the steps that descend from the city of David.

Неемія. 3:15 А Джерельну браму направив Шаллум, син Кол-Хезеїв, зверхник округи Міцпи, він збудував її, і покрив її, і повставляв її двері, замки її та засуви її, і направив мура ставу Шелах до царського садка, і аж до ступенів, що спускаються з Давидового Міста.(UA)

Неемия 3:15 Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, – он же чинил стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова. (RUS)

======= Nehemiah 3:16 ============

Neh 3:16 After him Nehemiah the son of Azbuk, official of half the district of Beth-zur, made repairs as far as a point opposite the tombs of David, and as far as the artificial pool and the house of the mighty men.

Неемія. 3:16 За ним направляв Неемія, син Азбуків, зверхник половини бетцурської округи аж до місця навпроти Давидових гробів і аж до зробленого ставу, і аж до дому Лицарів.(UA)

Неемия 3:16 За ним чинил Неемия, сын Азбука, начальник полуокруга Бефцурского, до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых. (RUS)

======= Nehemiah 3:17 ============

Neh 3:17 After him the Levites carried out repairs under Rehum the son of Bani. Next to him Hashabiah, the official of half the district of Keilah, carried out repairs for his district.

Неемія. 3:17 За ним направляли Левити: Рехум, син Баніїв, поруч нього направляв зверхник половини округи Кеїла, для своєї округи.(UA)

Неемия 3:17 За ним чинили левиты: Рехум, сын Вания; подле него чинил Хашавия, начальник полуокруга Кеильского, за свой округ. (RUS)

======= Nehemiah 3:18 ============

Neh 3:18 After him their brothers carried out repairs under Bavvai the son of Henadad, official of the other half of the district of Keilah.

Неемія. 3:18 За ним направляли їхні брати: Баввай, син Хенададів, зверхник половини округи Кеїла.(UA)

Неемия 3:18 За ним чинили братья их: Баввай, сын Хенадада, начальник Кеильского полуокруга. (RUS)

======= Nehemiah 3:19 ============

Neh 3:19 Next to him Ezer the son of Jeshua, the official of Mizpah, repaired another section in front of the ascent of the armory at the Angle.

Неемія. 3:19 І направляв поруч нього Езер, син Єшуїн, зверхник округи, міру другу, від місця навпроти виходу до зброярні наріжника.(UA)

Неемия 3:19 А подле него чинил Езер, сын Иисуса, начальник Мицфы, на втором участке, напротив всхода к оружейне на углу. (RUS)

======= Nehemiah 3:20 ============

Neh 3:20 After him Baruch the son of Zabbai zealously repaired another section, from the Angle to the doorway of the house of Eliashib the high priest.

Неемія. 3:20 За ним ревно направляв Барух, Заббаїв син, міру другу, від наріжника аж до входу до дому первосвященика Еліяшіва.(UA)

Неемия 3:20 За ним ревностно чинил Варух, сын Забвая, на втором участке, от угла до дверей дома Елияшива, великого священника. (RUS)

======= Nehemiah 3:21 ============

Neh 3:21 After him Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another section, from the doorway of Eliashib's house even as far as the end of his house.

Неемія. 3:21 За ним направляв Меремот, син Урійї, сина Коцового, міру другу, від входу до Еліяшівового дому й аж до кінця Еліяшівового дому.(UA)

Неемия 3:21 За ним чинил Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца, на втором участке, от дверей дома Елияшивова до конца дома Елияшивова. (RUS)

======= Nehemiah 3:22 ============

Neh 3:22 After him the priests, the men of the valley, carried out repairs.

Неемія. 3:22 А за ним направляли священики, люди йорданської округи.(UA)

Неемия 3:22 За ним чинили священники из окрестностей. (RUS)

======= Nehemiah 3:23 ============

Neh 3:23 After them Benjamin and Hasshub carried out repairs in front of their house. After them Azariah the son of Maaseiah, son of Ananiah, carried out repairs beside his house.

Неемія. 3:23 За ним направляв Веніямин, син Хашшувів, навпроти свого дому; за ним направляв Азарія, син Маасеї, сина Ананіїного, при своєму домі.(UA)

Неемия 3:23 За ними чинил Вениамин и Хашшув, против дома своего; за ними чинил Азария, сын Маасеи, сын Анании, возле дома своего. (RUS)

======= Nehemiah 3:24 ============

Neh 3:24 After him Binnui the son of Henadad repaired another section, from the house of Azariah as far as the Angle and as far as the corner.

Неемія. 3:24 За ним направляв Біннуй, син Хенададів, міру другу, від Азаріїного дому аж до наріжника й аж до рогу.(UA)

Неемия 3:24 За ним чинил Биннуй, сын Хенадада, на втором участке, от дома Азарии до угла и поворота. (RUS)

======= Nehemiah 3:25 ============

Neh 3:25 Palal the son of Uzai made repairs in front of the Angle and the tower projecting from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs.

Неемія. 3:25 Палал, син Узаїв, від місця навпроти наріжника та в горішній башті, що виходить із царського дому, що при в'язничному подвір'ї. За ним Педая, син Пар'ошів.(UA)

Неемия 3:25 За ним Фалал, сын Узая, напротив угла и башни, выступающей от верхнего дома царского, которая у двора темничного. За ним Федаия, сын Пароша. (RUS)

======= Nehemiah 3:26 ============

Neh 3:26 The temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.

Неемія. 3:26 А підданці храму сиділи в Офелі аж до місця навпроти Водної брами на схід та навпроти виступаючої башти.(UA)

Неемия 3:26 Нефинеи же, которые жили в Офеле, починили напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни. (RUS)

======= Nehemiah 3:27 ============

Neh 3:27 After them the Tekoites repaired another section in front of the great projecting tower and as far as the wall of Ophel.

Неемія. 3:27 За ним направляли техояни, міру другу, від місця навпроти великої виступаючої башти й аж до офельського муру.(UA)

Неемия 3:27 За ними чинили Фекойцы, на втором участке, от места напротив большой выступающей башни до стены Офела. (RUS)

======= Nehemiah 3:28 ============

Neh 3:28 Above the Horse Gate the priests carried out repairs, each in front of his house.

Неемія. 3:28 З-над Кінської брами направляли священики, кожен навпроти дому свого.(UA)

Неемия 3:28 Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома. (RUS)

======= Nehemiah 3:29 ============

Neh 3:29 After them Zadok the son of Immer carried out repairs in front of his house. And after him Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the East Gate, carried out repairs.

Неемія. 3:29 За ними направляв Садок, син Іммерів, навпроти свого дому, а за ним направляв Шемая, син Шеханіїн, сторож Східньої брами.(UA)

Неемия 3:29 За ними чинил Садок, сын Иммера, против своего дома, а за ним чинил Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот. (RUS)

======= Nehemiah 3:30 ============

Neh 3:30 After him Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another section. After him Meshullam the son of Berechiah carried out repairs in front of his own quarters.

Неемія. 3:30 За ним направляв Хананія, син Шелеміїн, та Ханун, шостий син Цалафів, міру другу; за ним направляв Мешуллам, син Берехіїн, навпроти своєї кімнати.(UA)

Неемия 3:30 За ним чинил Ханания, сын Шелемии, и Ханун, шестой сын Цалафа, на втором участке. За ним чинил Мешуллам, сын Берехии, против комнаты своей. (RUS)

======= Nehemiah 3:31 ============

Neh 3:31 After him Malchijah, one of the goldsmiths, carried out repairs as far as the house of the temple servants and of the merchants, in front of the Inspection Gate and as far as the upper room of the corner.

Неемія. 3:31 За ним направляв Малкійя, син золотаря, аж до дому храмових підданців та крамарів, навпроти брами Міфкад і аж до наріжної горниці.(UA)

Неемия 3:31 За ним чинил Малхия, сын Гацорфия, до дома нефинеев и торговцев, против ворот Гаммифкад и до угольного жилья. (RUS)

======= Nehemiah 3:32 ============

Neh 3:32 Between the upper room of the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and the merchants carried out repairs.

Неемія. 3:32 А між наріжною горницею до Овечої брами направляли золотарі та крамарі.(UA)

Неемия 3:32 А между угольным жильем до ворот Овечьих чинили серебряники иторговцы. (RUS)

======= Nehemiah 4:1 ============

Neh 4:1 Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry and mocked the Jews.

Неемія. 4:1 (3-33) І сталося, як почув Санваллат, що ми будуємо того мура, то він запалився гнівом, і дуже розгнівався, і сміявся з юдеїв.(UA)

Неемия 4:1 Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился имного досадовал и издевался над Иудеями; (RUS)

======= Nehemiah 4:2 ============

Neh 4:2 He spoke in the presence of his brothers and the wealthy men of Samaria and said, "What are these feeble Jews doing? Are they going to restore it for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish in a day? Can they revive the stones from the dusty rubble even the burned ones?"

Неемія. 4:2 (3-34) І говорив він перед своїми братами та самарійським військом і сказав: Що це роблять ці мізерні юдеї? Чи їм це позоставлять? Чи будуть вони приносити жертву? Чи закінчать цього дня? Чи оживлять вони ці каміння з куп пороху, а вони ж попалені?(UA)

Неемия 4:2 и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будутони приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные? (RUS)

======= Nehemiah 4:3 ============

Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was near him and he said, "Even what they are building--if a fox should jump on it, he would break their stone wall down!"

Неемія. 4:3 (3-35) А аммонітянин Товійя був при ньому й сказав: Та й що вони будують? Якщо вийде лисиця, то вона зробить дірку в їхній камінній стіні!...(UA)

Неемия 4:3 А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. (RUS)

======= Nehemiah 4:4 ============

Neh 4:4 Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.

Неемія. 4:4 (3-36) Почуй, Боже наш, що ми стали погордою, і поверни їхню ганьбу на голову їхню, і дай їх на здобич у край полону!(UA)

Неемия 4:4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; (RUS)

======= Nehemiah 4:5 ============

Neh 4:5 Do not forgive their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have demoralized the builders.

Неемія. 4:5 (3-37) І не закрий їхньої провини, а їхній гріх нехай не буде стертий з-перед лиця Твого, бо вони образили будівничих!(UA)

Неемия 4:5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что ониогорчили строящих! (RUS)

======= Nehemiah 4:6 ============

Neh 4:6 So we built the wall and the whole wall was joined together to half its height, for the people had a mind to work.

Неемія. 4:6 (3-38) І збудували ми того мура, і був пов'язаний увесь той мур аж до половини його. А серце народу було, щоб далі робити!(UA)

Неемия 4:6 Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать. (RUS)

======= Nehemiah 4:7 ============

Neh 4:7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the Ashdodites heard that the repair of the walls of Jerusalem went on, and that the breaches began to be closed, they were very angry.

Неемія. 4:7 (4-1) І сталося, як почув Санваллат, і Товійя, і араби, і аммонітяни, і ашдодяни, що направляється єрусалимський мур, що виломи в стіні стали затарасовуватися, то дуже запалилися гнівом.(UA)

Неемия 4:7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно. (RUS)

======= Nehemiah 4:8 ============

Neh 4:8 All of them conspired together to come and fight against Jerusalem and to cause a disturbance in it.

Неемія. 4:8 (4-2) І змовилися вони всі разом, щоб іти воювати з Єрусалимом, та щоб учинити йому замішання.(UA)

Неемия 4:8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его. (RUS)

======= Nehemiah 4:9 ============

Neh 4:9 But we prayed to our God, and because of them we set up a guard against them day and night.

Неемія. 4:9 (4-3) І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторожу вдень та вночі, перед ними.(UA)

Неемия 4:9 И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них. (RUS)

======= Nehemiah 4:10 ============

Neh 4:10 Thus in Judah it was said, "The strength of the burden bearers is failing, Yet there is much rubbish; And we ourselves are unable To rebuild the wall."

Неемія. 4:10 (4-4) І сказав Юда: Ослабла сила носія, а звалищ багато, і ми не зможемо далі будувати мура!...(UA)

Неемия 4:10 Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену. (RUS)

======= Nehemiah 4:11 ============

Neh 4:11 Our enemies said, "They will not know or see until we come among them, kill them and put a stop to the work."

Неемія. 4:11 (4-5) А наші ненависники говорили: Вони не знатимуть і не побачать, як ми прийдемо до середини їх, і позабиваємо їх, та й спинимо працю!(UA)

Неемия 4:11 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело. (RUS)

======= Nehemiah 4:12 ============

Neh 4:12 When the Jews who lived near them came and told us ten times, "They will come up against us from every place where you may turn,"

Неемія. 4:12 (4-6) І сталося, як приходили ті юдеяни, що сиділи при них, то говорили нам про це разів десять, зо всіх місць, де вони пробували.(UA)

Неемия 4:12 Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас: (RUS)

======= Nehemiah 4:13 ============

Neh 4:13 then I stationed men in the lowest parts of the space behind the wall, the exposed places, and I stationed the people in families with their swords, spears and bows.

Неемія. 4:13 (4-7) Тоді поставив я сторожу здолу того місця за муром у печерах. І поставив я народ за їхніми родами, з їхніми мечами, їхніми ратищами та їхніми луками.(UA)

Неемия 4:13 тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их. (RUS)

======= Nehemiah 4:14 ============

Neh 4:14 When I saw their fear, I rose and spoke to the nobles, the officials and the rest of the people: "Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives and your houses."

Неемія. 4:14 (4-8) І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхетних, і до заступників, і до решти народу: Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізного, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочок ваших, жінок ваших та за доми ваші!(UA)

Неемия 4:14 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои. (RUS)

======= Nehemiah 4:15 ============

Neh 4:15 When our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.

Неемія. 4:15 (4-9) І сталося, як почули наші вороги, що нам те відоме, то Господь зламав їхній задум, і всі ми вернулися до муру, кожен до праці своєї.(UA)

Неемия 4:15 Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их , тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу. (RUS)

======= Nehemiah 4:16 ============

Neh 4:16 From that day on, half of my servants carried on the work while half of them held the spears, the shields, the bows and the breastplates; and the captains were behind the whole house of Judah.

Неемія. 4:16 (4-10) І було від того дня, що половина моїх юнаків робили працю, а половина їх міцно тримала списи, щити, і луки та панцері, а зверхники стояли позад Юдиного дому.(UA)

Неемия 4:16 С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина. (RUS)

======= Nehemiah 4:17 ============

Neh 4:17 Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens took their load with one hand doing the work and the other holding a weapon.

Неемія. 4:17 (4-11) Будівничі працювали на мурі, а носії наладовували тягар, вони однією рукою робили працю, а однією міцно тримали списа...(UA)

Неемия 4:17 Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье. (RUS)

======= Nehemiah 4:18 ============

Neh 4:18 As for the builders, each wore his sword girded at his side as he built, while the trumpeter stood near me.

Неемія. 4:18 (4-12) А в кожного будівничого його меч був прив'язаний на стегнах його, і так вони будували, а біля мене був сурмач.(UA)

Неемия 4:18 Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач. (RUS)

======= Nehemiah 4:19 ============

Neh 4:19 I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated on the wall far from one another.

Неемія. 4:19 (4-13) І сказав я до шляхетних, до заступників та до решти народу: Праця велика й простора, а ми повідділювані на мурі, далеко один від одного.(UA)

Неемия 4:19 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга; (RUS)

======= Nehemiah 4:20 ============

Neh 4:20 At whatever place you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."

Неемія. 4:20 (4-14) Тому то в місце, де почуєте голос сурми, туди негайно збирайтеся до нас. Бог наш буде воювати для нас!(UA)

Неемия 4:20 поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас. (RUS)

======= Nehemiah 4:21 ============

Neh 4:21 So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.

Неемія. 4:21 (4-15) І так ми робили працю, і половина їх міцно тримала списи від сходу ранньої зорі аж до появлення зір.(UA)

Неемия 4:21 Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд. (RUS)

======= Nehemiah 4:22 ============

Neh 4:22 At that time I also said to the people, "Let each man with his servant spend the night within Jerusalem so that they may be a guard for us by night and a laborer by day."

Неемія. 4:22 (4-16) Також того часу сказав я до народу: Кожен з юнаком своїм нехай ночують у середині Єрусалиму, і будуть вони для нас уночі сторожею, а вдень на працю.(UA)

Неемия 4:22 Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, – и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе. (RUS)

======= Nehemiah 4:23 ============

Neh 4:23 So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us removed our clothes, each took his weapon even to the water.

Неемія. 4:23 (4-17) І ні я, ані брати мої, ані юнаки мої, ані сторожі, що були за мною, ми не здіймали своєї одежі, кожен мав свою зброю при своєму стегні.(UA)

Неемия 4:23 И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себяодеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. (RUS)

======= Nehemiah 5:1 ============

Neh 5:1 Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.

Неемія. 5:1 І був великий крик народу та їхніх жінок на своїх братів юдеїв.(UA)

Неемия 5:1 И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев. (RUS)

======= Nehemiah 5:2 ============

Neh 5:2 For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."

Неемія. 5:2 І були такі, що говорили: Ми даємо в заставу синів своїх та дочок своїх, і беремо збіжжя, і їмо й живемо!(UA)

Неемия 5:2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормитьсяи жить. (RUS)

======= Nehemiah 5:3 ============

Neh 5:3 There were others who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine."

Неемія. 5:3 І були такі, що говорили: Ми заставляємо поля свої, і виноградники свої, і доми свої, і беремо збіжжя в цьому голоді!(UA)

Неемия 5:3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. (RUS)

======= Nehemiah 5:4 ============

Neh 5:4 Also there were those who said, "We have borrowed money for the king's tax on our fields and our vineyards.

Неемія. 5:4 І були такі, що говорили: Ми позичаємо срібло на податок царський за наші поля та наші виноградники.(UA)

Неемия 5:4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших; (RUS)

======= Nehemiah 5:5 ============

Neh 5:5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others."

Неемія. 5:5 А наше ж тіло таке, як тіло наших братів, наші сини як їхні сини. А ось ми тиснемо наших синів та наших дочок за рабів, і є з наших дочок утискувані. Ми не в силі робити, а поля наші та виноградники наші належать іншим...(UA)

Неемия 5:5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши ивиноградники наши у других. (RUS)

======= Nehemiah 5:6 ============

Neh 5:6 Then I was very angry when I had heard their outcry and these words.

Неемія. 5:6 І сильно запалав у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова!(UA)

Неемия 5:6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился. (RUS)

======= Nehemiah 5:7 ============

Neh 5:7 I consulted with myself and contended with the nobles and the rulers and said to them, "You are exacting usury, each from his brother!" Therefore, I held a great assembly against them.

Неемія. 5:7 А моє серце дало мені раду, і я сперечався з шляхетними та з заступниками та й сказав їм: Ви заставою тиснете один одного! І скликав я на них великі збори.(UA)

Неемия 5:7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание (RUS)

======= Nehemiah 5:8 ============

Neh 5:8 I said to them, "We according to our ability have redeemed our Jewish brothers who were sold to the nations; now would you even sell your brothers that they may be sold to us?" Then they were silent and could not find a word to say.

Неемія. 5:8 І сказав я до них: Ми викуповуємо своїх братів юдеїв, проданих поганам, за нашою спромогою, а ви будете продавати своїх братів, і вони продаються нам? І мовчали вони, і не знаходили слова...(UA)

Неемия 5:8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, иони продаются нам? Они молчали и не находили ответа. (RUS)

======= Nehemiah 5:9 ============

Neh 5:9 Again I said, "The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?

Неемія. 5:9 І сказав я: Не добра це річ, що ви робите! Чи ж не в боязні нашого Бога ви маєте ходити, через ганьбу від тих поганів, наших ворогів?(UA)

Неемия 5:9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должныходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших? (RUS)

======= Nehemiah 5:10 ============

Neh 5:10 And likewise I, my brothers and my servants are lending them money and grain. Please, let us leave off this usury.

Неемія. 5:10 Також і я, брати мої та юнаки мої були позикодавцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг!(UA)

Неемия 5:10 И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей. (RUS)

======= Nehemiah 5:11 ============

Neh 5:11 Please, give back to them this very day their fields, their vineyards, their olive groves and their houses, also the hundredth part of the money and of the grain, the new wine and the oil that you are exacting from them."

Неемія. 5:11 Верніть їм зараз їхні поля, їхні виноградники, їхні оливки, й їхні доми та відсоток срібла, і збіжжя, виноградний сік та нову оливу, що ви дали їм у заставу за них!(UA)

Неемия 5:11 Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их. (RUS)

======= Nehemiah 5:12 ============

Neh 5:12 Then they said, "We will give it back and will require nothing from them; we will do exactly as you say." So I called the priests and took an oath from them that they would do according to this promise.

Неемія. 5:12 І вони сказали: Повернемо, і не будемо жадати від них! Зробимо так, як ти говориш! І покликав я священиків, і заприсягнув їх зробити за цим словом.(UA)

Неемия 5:12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают. (RUS)

======= Nehemiah 5:13 ============

Neh 5:13 I also shook out the front of my garment and said, "Thus may God shake out every man from his house and from his possessions who does not fulfill this promise; even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised the Lord. Then the people did according to this promise.

Неемія. 5:13 Витрусив я й свою пазуху та й сказав: Нехай отак витрусить Бог кожного чоловіка, хто не сповнить цього слова, з дому його та з труду його, і нехай буде такий витрушений та порожній! І сказали всі збори: Амінь! І славили вони Господа, і народ зробив за цим словом.(UA)

Неемия 5:13 И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Богвсякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие. (RUS)

======= Nehemiah 5:14 ============

Neh 5:14 Moreover, from the day that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my kinsmen have eaten the governor's food allowance.

Неемія. 5:14 Також від дня, коли цар наказав мені бути їхнім намісником в Юдиному краї від року двадцятого й аж до року тридцять другого царя Артаксеркса, дванадцять літ не їв намісничого хліба ані я, ані брати мої.(UA)

Неемия 5:14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического. (RUS)

======= Nehemiah 5:15 ============

Neh 5:15 But the former governors who were before me laid burdens on the people and took from them bread and wine besides forty shekels of silver; even their servants domineered the people. But I did not do so because of the fear of God.

Неемія. 5:15 А намісники попередні, що були передо мною, чинили тяжке над народом, і брали від них хлібом та вином одного дня сорок шеклів срібла; також їхні слуги панували над народом. А я не робив так через страх Божий.(UA)

Неемия 5:15 А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги ихгосподствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию. (RUS)

======= Nehemiah 5:16 ============

Neh 5:16 I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.

Неемія. 5:16 також у праці того муру я підтримував, і поля не купували ми, а всі мої слуги були зібрані там над працею.(UA)

Неемия 5:16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу. (RUS)

======= Nehemiah 5:17 ============

Neh 5:17 Moreover, there were at my table one hundred and fifty Jews and officials, besides those who came to us from the nations that were around us.

Неемія. 5:17 А за столом моїм були юдеї та заступники, сто й п'ятдесят чоловіка, та й ті, хто приходив до нас із народів, що навколо нас.(UA)

Неемия 5:17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов. (RUS)

======= Nehemiah 5:18 ============

Neh 5:18 Now that which was prepared for each day was one ox and six choice sheep, also birds were prepared for me; and once in ten days all sorts of wine were furnished in abundance. Yet for all this I did not demand the governor's food allowance, because the servitude was heavy on this people.

Неемія. 5:18 А що готовилося на один день, було: віл один, худоби дрібної шестеро вибраних, і птиця готувалася в мене, а за десять день виходило багато всякого вина. А при тому я не жадав намісничого хліба, бо та робота направи мурів була тяжка на тому народі.(UA)

Неемия 5:18 И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем. (RUS)

======= Nehemiah 5:19 ============

Neh 5:19 Remember me, O my God, for good, according to all that I have done for this people.

Неемія. 5:19 Запам'ятай же мені, Боже мій, на добре все те, що я робив для цього народу!(UA)

Неемия 5:19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего! (RUS)

======= Nehemiah 6:1 ============

Neh 6:1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, to Geshem the Arab and to the rest of our enemies that I had rebuilt the wall, and that no breach remained in it, although at that time I had not set up the doors in the gates,

Неемія. 6:1 І сталося, коли почув Санваллат, і Товійя, і араб Ґешем та решта наших ворогів, що я збудував мура, і що не позосталося в ньому вилому, але до цього часу дверей у брамах я не повставляв,(UA)

Неемия 6:1 Когда дошло до слуха Санаваллата иТовии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений – впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, – (RUS)

======= Nehemiah 6:2 ============

Neh 6:2 then Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, "Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono." But they were planning to harm me.

Неемія. 6:2 то послав Санваллат та Ґешем до мене, говорячи: Приходь, і вмовимося разом у Кефірімі в долині Оно! А вони замишляли зробити мені зло...(UA)

Неемия 6:2 тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло. (RUS)

======= Nehemiah 6:3 ============

Neh 6:3 So I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?"

Неемія. 6:3 І послав я до них послів, говорячи: Я роблю велику працю, і не можу прийти. Нащо буде перервана ця праця, як кину її та піду до вас?(UA)

Неемия 6:3 Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставилего и сошел к вам. (RUS)

======= Nehemiah 6:4 ============

Neh 6:4 They sent messages to me four times in this manner, and I answered them in the same way.

Неемія. 6:4 І посилали до мене так само чотири рази, а я відповідав їм так само.(UA)

Неемия 6:4 Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же. (RUS)

======= Nehemiah 6:5 ============

Neh 6:5 Then Sanballat sent his servant to me in the same manner a fifth time with an open letter in his hand.

Неемія. 6:5 І так само Санваллат п'ятий раз прислав до мене слугу свого, а в руці його був відкритий лист.(UA)

Неемия 6:5 Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке былооткрытое письмо. (RUS)

======= Nehemiah 6:6 ============

Neh 6:6 In it was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says, that you and the Jews are planning to rebel; therefore you are rebuilding the wall. And you are to be their king, according to these reports.

Неемія. 6:6 А в ньому написане: Чується серед народів, і Ґашму говорить: Ти та юдеї замишляєте відділитися, тому то ти будуєш того мура, і хочеш бути їм за царя, за тими словами.(UA)

Неемия 6:6 В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам; (RUS)

======= Nehemiah 6:7 ============

Neh 6:7 You have also appointed prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, 'A king is in Judah!' And now it will be reported to the king according to these reports. So come now, let us take counsel together."

Неемія. 6:7 Та й пророків ти понаставляв, щоб викрикували про тебе в Єрусалимі, говорячи: Цар в Юді! А тепер цар почує оці речі. Отож, приходь, і порадьмося разом!(UA)

Неемия 6:7 и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе. (RUS)

======= Nehemiah 6:8 ============

Neh 6:8 Then I sent a message to him saying, "Such things as you are saying have not been done, but you are inventing them in your own mind."

Неемія. 6:8 І послав я до нього, говорячи: Не було таких речей, про які ти говориш, бо з серця свого ти їх повимишляв!...(UA)

Неемия 6:8 Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь;ты выдумал это своим умом. (RUS)

======= Nehemiah 6:9 ============

Neh 6:9 For all of them were trying to frighten us, thinking, "They will become discouraged with the work and it will not be done." But now, O God, strengthen my hands.

Неемія. 6:9 Бо всі вони лякали нас, говорячи: Нехай ослабнуть їхні руки з цієї праці, і не буде вона зроблена! Та тепер, о Боже, зміцни мої руки!(UA)

Неемия 6:9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, ионо не состоится; но я тем более укрепил руки мои. (RUS)

======= Nehemiah 6:10 ============

Neh 6:10 When I entered the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, he said, "Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night."

Неемія. 6:10 І я ввійшов до дому Шемаї, сина Делаї, Мегетав'їлового сина, а він був задержаний. І він сказав: Умовмося піти до Божого дому, до середини храму, і замкнемо храмові двері, бо прийдуть забити тебе, власне вночі прийдуть забити тебе...(UA)

Неемия 6:10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и онзаперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма,и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью. (RUS)

======= Nehemiah 6:11 ============

Neh 6:11 But I said, "Should a man like me flee? And could one such as I go into the temple to save his life? I will not go in."

Неемія. 6:11 Та я відказав: Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто є такий, як я, що ввійде до храму й буде жити? Не ввійду!(UA)

Неемия 6:11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. (RUS)

======= Nehemiah 6:12 ============

Neh 6:12 Then I perceived that surely God had not sent him, but he uttered his prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.

Неемія. 6:12 І пізнав я, що то не Бог послав його, коли він говорив на мене те пророцтво, а то Товійя та Санваллат підкупили його...(UA)

Неемия 6:12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, ночто Товия и Санаваллат подкупили его. (RUS)

======= Nehemiah 6:13 ============

Neh 6:13 He was hired for this reason, that I might become frightened and act accordingly and sin, so that they might have an evil report in order that they could reproach me.

Неемія. 6:13 Бо він був підкуплений, щоб я боявся, і зробив так, і згрішив. Це було для них на злий поговір, щоб образити мене.(UA)

Неемия 6:13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами. (RUS)

======= Nehemiah 6:14 ============

Neh 6:14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these works of theirs, and also Noadiah the prophetess and the rest of the prophets who were trying to frighten me.

Неемія. 6:14 Запам'ятай же, Боже мій, Товійї та Санваллатові за цими вчинками його, а також пророчиці Ноадії та решті пророків, що страхали мене!(UA)

Неемия 6:14 Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! (RUS)

======= Nehemiah 6:15 ============

Neh 6:15 So the wall was completed on the twenty-fifth of the month Elul, in fifty-two days.

Неемія. 6:15 І був закінчений мур двадцятого й п'ятого дня місяця елула, за п'ятдесят і два дні.(UA)

Неемия 6:15 Стена была совершена в двадцать пятый день месяцаЕлула, в пятьдесят два дня. (RUS)

======= Nehemiah 6:16 ============

Neh 6:16 When all our enemies heard of it, and all the nations surrounding us saw it, they lost their confidence; for they recognized that this work had been accomplished with the help of our God.

Неемія. 6:16 І сталося, як почули про це всі наші вороги, та побачили всі народи, що були навколо нас, то вони впали в очах своїх та й пізнали, що ця праця була зроблена від нашого Бога!(UA)

Неемия 6:16 Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим. (RUS)

======= Nehemiah 6:17 ============

Neh 6:17 Also in those days many letters went from the nobles of Judah to Tobiah, and Tobiah's letters came to them.

Неемія. 6:17 Тими днями також шляхетні юдеї писали багато своїх листів, що йшли до Товійї, а Товійїні приходили до них.(UA)

Неемия 6:17 Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним. (RUS)

======= Nehemiah 6:18 ============

Neh 6:18 For many in Judah were bound by oath to him because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam the son of Berechiah.

Неемія. 6:18 Бо багато-хто в Юдеї були заприсяженими приятелями йому, бо він був зять Шеханії, Арахового сина, а син його Єгоханан узяв дочку Мешуллама, Берехіїного сина.(UA)

Неемия 6:18 Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехии. (RUS)

======= Nehemiah 6:19 ============

Neh 6:19 Moreover, they were speaking about his good deeds in my presence and reported my words to him. Then Tobiah sent letters to frighten me.

Неемія. 6:19 І говорили передо мною добре про нього, а слова мої передавали йому. Товійя посилав листи, щоб настрахати мене.(UA)

Неемия 6:19 Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня. (RUS)

======= Nehemiah 7:1 ============

Neh 7:1 Now when the wall was rebuilt and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,

Неемія. 7:1 І сталося, як був збудований мур, то повставляв я двері, і були понаставлювані придверні, співаки та Левити.(UA)

Неемия 7:1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты, (RUS)

======= Nehemiah 7:2 ============

Neh 7:2 then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.

Неемія. 7:2 І призначив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника твердині Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.(UA)

Неемия 7:2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный, (RUS)

======= Nehemiah 7:3 ============

Neh 7:3 Then I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot, and while they are standing guard, let them shut and bolt the doors. Also appoint guards from the inhabitants of Jerusalem, each at his post, and each in front of his own house."

Неемія. 7:3 І сказав я до них: Нехай не відчиняються єрусалимські брами аж до спеки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамикають двері, і так тримайте. І поставити варти з єрусалимських мешканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!(UA)

Неемия 7:3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его. (RUS)

======= Nehemiah 7:4 ============

Neh 7:4 Now the city was large and spacious, but the people in it were few and the houses were not built.

Неемія. 7:4 А місто було широко-просторе й велике, та народу в ньому мало, і доми не були побудовані.(UA)

Неемия 7:4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены. (RUS)

======= Nehemiah 7:5 ============

Neh 7:5 Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the people to be enrolled by genealogies. Then I found the book of the genealogy of those who came up first in which I found the following record:

Неемія. 7:5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхетних, і заступників та народ, щоб переписати. І знайшов я книжку перепису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке:(UA)

Неемия 7:5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословнуюперепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано: (RUS)

======= Nehemiah 7:6 ============

Neh 7:6 These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, each to his city,

Неемія. 7:6 Оце виходьки з округи, що прийшли з полону вигнання, яких вигнав був Навуходоносор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого,(UA)

Неемия 7:6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, – (RUS)

======= Nehemiah 7:7 ============

Neh 7:7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of men of the people of Israel:

Неемія. 7:7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:(UA)

Неемия 7:7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людейнарода Израилева: (RUS)

======= Nehemiah 7:8 ============

Neh 7:8 the sons of Parosh, 2,172;

Неемія. 7:8 синів Пар'ошових дві тисячі сто й сімдесят і два,(UA)

Неемия 7:8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два. (RUS)

======= Nehemiah 7:9 ============

Neh 7:9 the sons of Shephatiah, 372;

Неемія. 7:9 синів Шеватіїних три сотні і сімдесят і два,(UA)

Неемия 7:9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два. (RUS)

======= Nehemiah 7:10 ============

Neh 7:10 the sons of Arah, 652;

Неемія. 7:10 синів Арахових шість сотень п'ятдесят і два,(UA)

Неемия 7:10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два. (RUS)

======= Nehemiah 7:11 ============

Neh 7:11 the sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and Joab, 2,818;

Неемія. 7:11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять,(UA)

Неемия 7:11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать. (RUS)

======= Nehemiah 7:12 ============

Neh 7:12 the sons of Elam, 1,254;

Неемія. 7:12 синів Еламових тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(UA)

Неемия 7:12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре. (RUS)

======= Nehemiah 7:13 ============

Neh 7:13 the sons of Zattu, 845;

Неемія. 7:13 синів Заттуєвих вісім сотень сорок і п'ять,(UA)

Неемия 7:13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять. (RUS)

======= Nehemiah 7:14 ============

Neh 7:14 the sons of Zaccai, 760;

Неемія. 7:14 синів Заккаєвих сім сотень і шістдесят,(UA)

Неемия 7:14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят. (RUS)

======= Nehemiah 7:15 ============

Neh 7:15 the sons of Binnui, 648;

Неемія. 7:15 синів Біннуєвих шість сотень сорок і вісім,(UA)

Неемия 7:15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:16 ============

Neh 7:16 the sons of Bebai, 628;

Неемія. 7:16 синів Беваєвих шість сотень двадцять і вісім,(UA)

Неемия 7:16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:17 ============

Neh 7:17 the sons of Azgad, 2,322;

Неемія. 7:17 синів Азґадових дві тисячі три сотні двадцять і два,(UA)

Неемия 7:17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два. (RUS)

======= Nehemiah 7:18 ============

Neh 7:18 the sons of Adonikam, 667;

Неемія. 7:18 синів Адонікамових шість сотень шістдесят і сім,(UA)

Неемия 7:18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь. (RUS)

======= Nehemiah 7:19 ============

Neh 7:19 the sons of Bigvai, 2,067;

Неемія. 7:19 синів Біґваєвих дві тисячі шістдесят і сім,(UA)

Неемия 7:19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь. (RUS)

======= Nehemiah 7:20 ============

Neh 7:20 the sons of Adin, 655;

Неемія. 7:20 синів Адінових шість сотень п'ятдесят і п'ять,(UA)

Неемия 7:20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять. (RUS)

======= Nehemiah 7:21 ============

Neh 7:21 the sons of Ater, of Hezekiah, 98;

Неемія. 7:21 синів Атерових, з синів Хізкійїних дев'ятдесят і вісім,(UA)

Неемия 7:21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:22 ============

Neh 7:22 the sons of Hashum, 328;

Неемія. 7:22 синів Хашумових три сотні двадцять і вісім,(UA)

Неемия 7:22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:23 ============

Neh 7:23 the sons of Bezai, 324;

Неемія. 7:23 синів Бецаєвих три сотні двадцять і чотири,(UA)

Неемия 7:23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре. (RUS)

======= Nehemiah 7:24 ============

Neh 7:24 the sons of Hariph, 112;

Неемія. 7:24 синів Харіфових сто дванадцять,(UA)

Неемия 7:24 Сыновей Харифа сто двенадцать. (RUS)

======= Nehemiah 7:25 ============

Neh 7:25 the sons of Gibeon, 95;

Неемія. 7:25 синів Ґів'онових дев'ятдесят і п'ять,(UA)

Неемия 7:25 Уроженцев Гаваона девяносто пять. (RUS)

======= Nehemiah 7:26 ============

Neh 7:26 the men of Bethlehem and Netophah, 188;

Неемія. 7:26 людей з Віфлеєму та Нетофи сто вісімдесят і вісім,(UA)

Неемия 7:26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:27 ============

Neh 7:27 the men of Anathoth, 128;

Неемія. 7:27 людей з Анототу сто двадцять і вісім,(UA)

Неемия 7:27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:28 ============

Neh 7:28 the men of Beth-azmaveth, 42;

Неемія. 7:28 людей з Бет-Азмавету сорок і два,(UA)

Неемия 7:28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два. (RUS)

======= Nehemiah 7:29 ============

Neh 7:29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, 743;

Неемія. 7:29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту сім сотень сорок і три,(UA)

Неемия 7:29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три. (RUS)

======= Nehemiah 7:30 ============

Neh 7:30 the men of Ramah and Geba, 621;

Неемія. 7:30 людей з Рами та Ґави шість сотень двадцять і один,(UA)

Неемия 7:30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один. (RUS)

======= Nehemiah 7:31 ============

Neh 7:31 the men of Michmas, 122;

Неемія. 7:31 людей з Міхмасу сто двадцять і два,(UA)

Неемия 7:31 Жителей Михмаса сто двадцать два. (RUS)

======= Nehemiah 7:32 ============

Neh 7:32 the men of Bethel and Ai, 123;

Неемія. 7:32 людей з Бет-Елу та Аю сто двадцять і три,(UA)

Неемия 7:32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три. (RUS)

======= Nehemiah 7:33 ============

Neh 7:33 the men of the other Nebo, 52;

Неемія. 7:33 людей з Нево Другого п'ятдесят і два,(UA)

Неемия 7:33 Жителей Нево другого пятьдесят два. (RUS)

======= Nehemiah 7:34 ============

Neh 7:34 the sons of the other Elam, 1,254;

Неемія. 7:34 виходьків з Еламу Другого тисяча двісті п'ятдесят і чотири,(UA)

Неемия 7:34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре. (RUS)

======= Nehemiah 7:35 ============

Neh 7:35 the sons of Harim, 320;

Неемія. 7:35 виходьків з Харіму три сотні й двадцять,(UA)

Неемия 7:35 Сыновей Харима триста двадцать. (RUS)

======= Nehemiah 7:36 ============

Neh 7:36 the men of Jericho, 345;

Неемія. 7:36 виходьків з Єрихону три сотні сорок і п'ять,(UA)

Неемия 7:36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять. (RUS)

======= Nehemiah 7:37 ============

Neh 7:37 the sons of Lod, Hadid and Ono, 721;

Неемія. 7:37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно сім сотень і двадцять і один,(UA)

Неемия 7:37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один. (RUS)

======= Nehemiah 7:38 ============

Neh 7:38 the sons of Senaah, 3,930.

Неемія. 7:38 виходьків з Сенаї три тисячі дев'ять сотень і тридцять.(UA)

Неемия 7:38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать. (RUS)

======= Nehemiah 7:39 ============

Neh 7:39 The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, 973;

Неемія. 7:39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому дев'ять сотень сімдесят і три,(UA)

Неемия 7:39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три. (RUS)

======= Nehemiah 7:40 ============

Neh 7:40 the sons of Immer, 1,052;

Неемія. 7:40 синів Іммерових тисяча п'ятдесят і два,(UA)

Неемия 7:40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два. (RUS)

======= Nehemiah 7:41 ============

Neh 7:41 the sons of Pashhur, 1,247;

Неемія. 7:41 синів Пашхурових тисяча двісті сорок і сім,(UA)

Неемия 7:41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь. (RUS)

======= Nehemiah 7:42 ============

Neh 7:42 the sons of Harim, 1,017.

Неемія. 7:42 синів Харімових тисяча сімнадцять.(UA)

Неемия 7:42 Сыновей Харима тысяча семнадцать. (RUS)

======= Nehemiah 7:43 ============

Neh 7:43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, 74.

Неемія. 7:43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів сімдесят і чотири.(UA)

Неемия 7:43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре. (RUS)

======= Nehemiah 7:44 ============

Neh 7:44 The singers: the sons of Asaph, 148.

Неемія. 7:44 Співаків: синів Асафових сто сорок і вісім.(UA)

Неемия 7:44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:45 ============

Neh 7:45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, 138.

Неемія. 7:45 Придверних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих сто тридцять і вісім.(UA)

Неемия 7:45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая – сто тридцать восемь. (RUS)

======= Nehemiah 7:46 ============

Neh 7:46 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,

Неемія. 7:46 Храмових підданців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові,(UA)

Неемия 7:46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа, (RUS)

======= Nehemiah 7:47 ============

Neh 7:47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,

Неемія. 7:47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові,(UA)

Неемия 7:47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона, (RUS)

======= Nehemiah 7:48 ============

Neh 7:48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai,

Неемія. 7:48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві,(UA)

Неемия 7:48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая, (RUS)

======= Nehemiah 7:49 ============

Neh 7:49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,

Неемія. 7:49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові,(UA)

Неемия 7:49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара, (RUS)

======= Nehemiah 7:50 ============

Neh 7:50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,

Неемія. 7:50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині,(UA)

Неемия 7:50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды, (RUS)

======= Nehemiah 7:51 ============

Neh 7:51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,

Неемія. 7:51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові,(UA)

Неемия 7:51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, (RUS)

======= Nehemiah 7:52 ============

Neh 7:52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,

Неемія. 7:52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові,(UA)

Неемия 7:52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима, (RUS)

======= Nehemiah 7:53 ============

Neh 7:53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,

Неемія. 7:53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові,(UA)

Неемия 7:53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура, (RUS)

======= Nehemiah 7:54 ============

Neh 7:54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,

Неемія. 7:54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині,(UA)

Неемия 7:54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши, (RUS)

======= Nehemiah 7:55 ============

Neh 7:55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,

Неемія. 7:55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові,(UA)

Неемия 7:55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха, (RUS)

======= Nehemiah 7:56 ============

Neh 7:56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.

Неемія. 7:56 сини Неціяхові, сини Хатіфині.(UA)

Неемия 7:56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы. (RUS)

======= Nehemiah 7:57 ============

Neh 7:57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,

Неемія. 7:57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині,(UA)

Неемия 7:57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды, (RUS)

======= Nehemiah 7:58 ============

Neh 7:58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,

Неемія. 7:58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові,(UA)

Неемия 7:58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела, (RUS)

======= Nehemiah 7:59 ============

Neh 7:59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.

Неемія. 7:59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові,(UA)

Неемия 7:59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф – Гаццевайима, сыновья Амона. (RUS)

======= Nehemiah 7:60 ============

Neh 7:60 All the temple servants and the sons of Solomon's servants were 392.

Неемія. 7:60 усього цих храмових підданців та синів Соломонових рабів три сотні дев'ятдесят і два.(UA)

Неемия 7:60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два. (RUS)

======= Nehemiah 7:61 ============

Neh 7:61 These were they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer; but they could not show their fathers' houses or their descendants, whether they were of Israel:

Неемія. 7:61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли довести роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:(UA)

Неемия 7:61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они. (RUS)

======= Nehemiah 7:62 ============

Neh 7:62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 642.

Неемія. 7:62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних шість сотень сорок і два.(UA)

Неемия 7:62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два. (RUS)

======= Nehemiah 7:63 ============

Neh 7:63 Of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai, the Gileadite, and was named after them.

Неемія. 7:63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочок ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.(UA)

Неемия 7:63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем. (RUS)

======= Nehemiah 7:64 ============

Neh 7:64 These searched among their ancestral registration, but it could not be located; therefore they were considered unclean and excluded from the priesthood.

Неемія. 7:64 Вони шукали запису свого родоводу, але він не знайшовся, і були вони вилучені зо священства,(UA)

Неемия 7:64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства. (RUS)

======= Nehemiah 7:65 ============

Neh 7:65 The governor said to them that they should not eat from the most holy things until a priest arose with Urim and Thummim.

Неемія. 7:65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до уріму та тумміму.(UA)

Неемия 7:65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом. (RUS)

======= Nehemiah 7:66 ============

Neh 7:66 The whole assembly together was 42,360,

Неемія. 7:66 Усього збору разом сорок дві тисячі триста й шістдесят,(UA)

Неемия 7:66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек , (RUS)

======= Nehemiah 7:67 ============

Neh 7:67 besides their male and their female servants, of whom there were 7,337; and they had 245 male and female singers.

Неемія. 7:67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співаків та співачок двісті й сорок і п'ять.(UA)

Неемия 7:67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять. (RUS)

======= Nehemiah 7:68 ============

Neh 7:68 Their horses were 736; their mules, 245;

Неемія. 7:68 Їхніх коней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів двісті сорок і п'ять,(UA)

Неемия 7:68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять, (RUS)

======= Nehemiah 7:69 ============

Neh 7:69 their camels, 435; their donkeys, 6,720.

Неемія. 7:69 верблюдів чотири сотні тридцять і п'ять, ослів шість тисяч і сім сотень і двадцять.(UA)

Неемия 7:69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать. (RUS)

======= Nehemiah 7:70 ============

Neh 7:70 Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury 1,000 gold drachmas, 50 basins, 530 priests' garments.

Неемія. 7:70 А частина голів батьківських родів дали на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу дарейків, кропильниць п'ятдесят, священичих шат п'ятсот і тридцять.(UA)

Неемия 7:70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд. (RUS)

======= Nehemiah 7:71 ============

Neh 7:71 Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work 20,000 gold drachmas and 2,200 silver minas.

Неемія. 7:71 А з голів батьківських родів дали до скарбниці на працю: золота двадцять тисяч дарейків, а срібла дві тисячі й двісті мін.(UA)

Неемия 7:71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра. (RUS)

======= Nehemiah 7:72 ============

Neh 7:72 That which the rest of the people gave was 20,000 gold drachmas and 2,000 silver minas and 67 priests' garments.

Неемія. 7:72 А що дала решта народу: золота двадцять тисяч дарейків, а срібла дві тисячі мін, а священичих шат шістдесят і сім.(UA)

Неемия 7:72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд. (RUS)

======= Nehemiah 7:73 ============

Neh 7:73 Now the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants and all Israel, lived in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities.

Неемія. 7:73 І осілися священики, і Левити, і придверні, і співаки, і дехто з народу, і храмові підданці, і ввесь Ізраїль по своїх містах. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах.(UA)

Неемия 7:73 И стали жить священники и левиты, и привратники ипевцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих. (RUS)

======= Nehemiah 8:1 ============

Neh 8:1 And all the people gathered as one man at the square which was in front of the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the Lord had given to Israel.

Неемія. 8:1 І зібрався ввесь народ, як один чоловік, на майдан, що перед Водною брамою, і сказали учителеві Ездрі принести книги Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь Ізраїлеві.(UA)

Неемия 8:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогдасобрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу законаМоисеева, который заповедал Господь Израилю. (RUS)

======= Nehemiah 8:2 ============

Neh 8:2 Then Ezra the priest brought the law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.

Неемія. 8:2 І приніс священик Ездра Закона перед збори з чоловіків та аж до жінок, і всіх, хто розумів чуте, першого дня сьомого місяця.(UA)

Неемия 8:2 И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца; (RUS)

======= Nehemiah 8:3 ============

Neh 8:3 He read from it before the square which was in front of the Water Gate from early morning until midday, in the presence of men and women, those who could understand; and all the people were attentive to the book of the law.

Неемія. 8:3 І читав він у нім на майдані, що перед Водною брамою, від світанку аж до полудня, перед чоловіками й жінками та тими, хто розуміє, а уші всього народу були звернені до книги Закону.(UA)

Неемия 8:3 и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона. (RUS)

======= Nehemiah 8:4 ============

Neh 8:4 Ezra the scribe stood at a wooden podium which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah on his right hand; and Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam on his left hand.

Неемія. 8:4 І стояв учитель Ездра на дерев'яному підвищенні, що зробили для цієї справи, а при ньому стояв Маттітія, і Шема, і Аная, і Урійя, і Хілкійя, і Маасея на правиці його, а на лівиці його: Педая, і Мішаїл, і Малкійя, і Хашум, і Хашбаддана, Захарій, Мешуллам.(UA)

Неемия 8:4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам. (RUS)

======= Nehemiah 8:5 ============

Neh 8:5 Ezra opened the book in the sight of all the people for he was standing above all the people; and when he opened it, all the people stood up.

Неемія. 8:5 І розгорнув Ездра цю книгу на очах усього народу, бо він був вище від усього народу, а коли він розгорнув, увесь народ устав.(UA)

Неемия 8:5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал. (RUS)

======= Nehemiah 8:6 ============

Neh 8:6 Then Ezra blessed the Lord the great God. And all the people answered, "Amen, Amen!" while lifting up their hands; then they bowed low and worshiped the Lord with their faces to the ground.

Неемія. 8:6 І поблагословив Ездра Господа, Бога великого, а ввесь народ відповів: Амінь, Амінь! з піднесенням своїх рук. І всі схилялися, і вклонялися Господеві обличчям до землі!(UA)

Неемия 8:6 И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, – и поклонялисьи повергались пред Господом лицем до земли. (RUS)

======= Nehemiah 8:7 ============

Neh 8:7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, the Levites, explained the law to the people while the people remained in their place.

Неемія. 8:7 А Ісус, і Бані, і Шеревея, Ямін, Аккув, Шаббетай, Годійя, Маасея, Келіта, Азарія, Йозавад, Ханан, Пелая та Левити пояснювали народові Закона, а народ був на своєму місці.(UA)

Неемия 8:7 Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея,Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте. (RUS)

======= Nehemiah 8:8 ============

Neh 8:8 They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.

Неемія. 8:8 І читали в книзі, у Божому Законі виразно, і вияснювали значення, і робили зрозумілим читане.(UA)

Неемия 8:8 И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное. (RUS)

======= Nehemiah 8:9 ============

Neh 8:9 Then Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, "This day is holy to the Lord your God; do not mourn or weep." For all the people were weeping when they heard the words of the law.

Неемія. 8:9 І сказав намісник Неемія, і священик учитель Ездра й Левити, що вияснювали народові, до всього народу: День цей святий він для Господа, Бога вашого, не будьте в жалобі й не плачте! Бо плакав увесь народ, як почув слова Закону...(UA)

Неемия 8:9 Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богувашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушаяслова закона. (RUS)

======= Nehemiah 8:10 ============

Neh 8:10 Then he said to them, "Go, eat of the fat, drink of the sweet, and send portions to him who has nothing prepared; for this day is holy to our Lord. Do not be grieved, for the joy of the Lord is your strength."

Неемія. 8:10 І сказав він до них: Ідіть, їжте сите та пийте солодке, і посилайте частки тому, в кого нема наготовленого. Бо святий цей день для нашого Господа, і не сумуйте, бо радість у Господі це ваша сила!(UA)

Неемия 8:10 И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом – подкрепление для вас. (RUS)

======= Nehemiah 8:11 ============

Neh 8:11 So the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."

Неемія. 8:11 І Левити потішали ввесь народ, говорячи: Мовчіть, бо цей день святий, і не сумуйте!(UA)

Неемия 8:11 И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь. (RUS)

======= Nehemiah 8:12 ============

Neh 8:12 All the people went away to eat, to drink, to send portions and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been made known to them.

Неемія. 8:12 І пішов увесь народ їсти та пити, і посилати частки та чинити велику радість, бо розумів ті слова, що розповіли йому.(UA)

Неемия 8:12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им. (RUS)

======= Nehemiah 8:13 ============

Neh 8:13 Then on the second day the heads of fathers' households of all the people, the priests and the Levites were gathered to Ezra the scribe that they might gain insight into the words of the law.

Неемія. 8:13 А другого дня зібралися голови батьківських родів усього народу, священики та Левити, до вчителя Ездри, щоб він виясняв їм слова Закону.(UA)

Неемия 8:13 На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона. (RUS)

======= Nehemiah 8:14 ============

Neh 8:14 They found written in the law how the Lord had commanded through Moses that the sons of Israel should live in booths during the feast of the seventh month.

Неемія. 8:14 І знайшли написане в Законі, що наказав був Господь через Мойсея, щоб Ізраїлеві сини сиділи в кучках у свято сьомого місяця,(UA)

Неемия 8:14 И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. (RUS)

======= Nehemiah 8:15 ============

Neh 8:15 So they proclaimed and circulated a proclamation in all their cities and in Jerusalem, saying, "Go out to the hills, and bring olive branches and wild olive branches, myrtle branches, palm branches and branches of other leafy trees, to make booths, as it is written."

Неемія. 8:15 і щоб розголосили й оголосили по всіх своїх містах та в Єрусалимі, говорячи: Вийдіть на гору, і понаносьте галуззя оливкового, і галуззя дерева оливкового, і галуззя миртового, і галуззя пальмового, і галуззя густолистого дерева, щоб поробити кучки, як написано.(UA)

Неемия 8:15 И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному. (RUS)

======= Nehemiah 8:16 ============

Neh 8:16 So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim.

Неемія. 8:16 І вийшов народ, і поназношували, і поробили собі кучки кожен на даху своїм, і в подвір'ях своїх, і в подвір'ях Божого дому, і на майдані Водної брами, і на майдані брами Єфремової.(UA)

Неемия 8:16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот. (RUS)

======= Nehemiah 8:17 ============

Neh 8:17 The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in them. The sons of Israel had indeed not done so from the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was great rejoicing.

Неемія. 8:17 І поробила кучки вся громада, що вернулася з полону, і сиділа в кучках, бо не робили так Ізраїлеві сини від днів Ісуса, Навинового сина, аж до дня цього. І була дуже велика радість!(UA)

Неемия 8:17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. (RUS)

======= Nehemiah 8:18 ============

Neh 8:18 He read from the book of the law of God daily, from the first day to the last day. And they celebrated the feast seven days, and on the eighth day there was a solemn assembly according to the ordinance.

Неемія. 8:18 І читали в книзі Божого Закону щоденно, від першого дня аж до дня останнього. І справляли свято сім день; а восьмого дня віддання, за уставом.(UA)

Неемия 8:18 И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу. (RUS)

======= Nehemiah 9:1 ============

Neh 9:1 Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.

Неемія. 9:1 А двадцятого й четвертого дня того місяця зібралися Ізраїлеві сини в пості та в веретищах, а на них порох.(UA)

Неемия 9:1 В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих. (RUS)

======= Nehemiah 9:2 ============

Neh 9:2 The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.

Неемія. 9:2 А Ізраїлеве насіння відділилося від усіх чужинців, і поставали й визнавали гріхи свої та провини своїх батьків.(UA)

Неемия 9:2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих. (RUS)

======= Nehemiah 9:3 ============

Neh 9:3 While they stood in their place, they read from the book of the law of the Lord their God for a fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the Lord their God.

Неемія. 9:3 І стали на місті своїм, і чверть дня читали з книги Закону Господа, Бога свого, а чверть сповідалися і вклонялися Господеві, Богові своєму.(UA)

Неемия 9:3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись ГосподуБогу своему. (RUS)

======= Nehemiah 9:4 ============

Neh 9:4 Now on the Levites' platform stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and they cried with a loud voice to the Lord their God.

Неемія. 9:4 І стали не левитському підвищенні Ісус, і Бані, Кадміїл, Шеванія, Бунні, Шеревея, Бані, Кенані, і кликали сильним голосом до Господа, Бога свого.(UA)

Неемия 9:4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему. (RUS)

======= Nehemiah 9:5 ============

Neh 9:5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah, said, "Arise, bless the Lord your God forever and ever! O may Your glorious name be blessed And exalted above all blessing and praise!

Неемія. 9:5 І сказали Левити: Ісус, і Кадміїл, Бані, Хашавнея, Шеревея, Годійя, Шеванія, Петахія: Устаньте, поблагословіть Господа, Бога свого, від віку аж до віку! І нехай благословляють Ім'я слави Твоєї, і нехай воно буде звеличене над усяке благословення та славу!(UA)

Неемия 9:5 И сказали левиты – Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое! (RUS)

======= Nehemiah 9:6 ============

Neh 9:6 "You alone are the Lord. You have made the heavens, The heaven of heavens with all their host, The earth and all that is on it, The seas and all that is in them. You give life to all of them And the heavenly host bows down before You.

Неемія. 9:6 Ти Господь єдиний! Ти вчинив небо, небеса небес, і все їхнє військо, землю та все, що на ній, моря та все, що в них, і Ти оживляєш їх усіх, а небесне військо Тобі вклоняється!(UA)

Неемия 9:6 Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются. (RUS)

======= Nehemiah 9:7 ============

Neh 9:7 "You are the Lord God, Who chose Abram And brought him out from Ur of the Chaldees, And gave him the name Abraham.

Неемія. 9:7 Ти то Господь, Бог, що вибрав Аврама, і вивів його з халдейського Уру, і дав йому ім'я Авраам.(UA)

Неемия 9:7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама, (RUS)

======= Nehemiah 9:8 ============

Neh 9:8 "You found his heart faithful before You, And made a covenant with him To give him the land of the Canaanite, Of the Hittite and the Amorite, Of the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite" To give it to his descendants. And You have fulfilled Your promise, For You are righteous.

Неемія. 9:8 І Ти знайшов серце його вірним перед лицем Своїм, і склав був із ним заповіта, щоб дати Край хананеян, хіттеян, амореян, періззеян, євусеян, ґірґасеян, щоб дати насінню його. І Ти виконав слова Свої, бо Ти праведний!(UA)

Неемия 9:8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен. (RUS)

======= Nehemiah 9:9 ============

Neh 9:9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.

Неемія. 9:9 І побачив Ти біду наших батьків ув Єгипті, а їхній зойк Ти почув над Червоним морем.(UA)

Неемия 9:9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря, (RUS)

======= Nehemiah 9:10 ============

Neh 9:10 "Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And made a name for Yourself as it is this day.

Неемія. 9:10 І дав Ти знаки та чуда на фараоні та на всіх його рабах, і на всім народі краю його, бо пізнав Ти, що вони гордо поводилися з ними, і зробив Ти Собі Ім'я, як видно цього дня.(UA)

Неемия 9:10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня. (RUS)

======= Nehemiah 9:11 ============

Neh 9:11 "You divided the sea before them, So they passed through the midst of the sea on dry ground; And their pursuers You hurled into the depths, Like a stone into raging waters.

Неемія. 9:11 І море Ти розсік перед ними, і вони перейшли серед моря по суходолу, а тих, хто гнався за ними, Ти кинув до глибин, як камінь до бурхливої води.(UA)

Неемия 9:11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. (RUS)

======= Nehemiah 9:12 ============

Neh 9:12 "And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light for them the way In which they were to go.

Неемія. 9:12 І Ти провадив їх стовпом хмари вдень, а стовпом огню вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти.(UA)

Неемия 9:12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном – ночью, чтобосвещать им путь, по которому идти им. (RUS)

======= Nehemiah 9:13 ============

Neh 9:13 "Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.

Неемія. 9:13 І Ти зійшов був на гору Сінай, і говорив з ними з небес, і дав їм справедливі права та правдиві закони, устави та заповіді добрі.(UA)

Неемия 9:13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые. (RUS)

======= Nehemiah 9:14 ============

Neh 9:14 "So You made known to them Your holy sabbath, And laid down for them commandments, statutes and law, Through Your servant Moses.

Неемія. 9:14 І святу Свою суботу Ти вказав їм, а заповіді, й устави та право наказав Ти їм через раба Свого Мойсея.(UA)

Неемия 9:14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея. (RUS)

======= Nehemiah 9:15 ============

Neh 9:15 "You provided bread from heaven for them for their hunger, You brought forth water from a rock for them for their thirst, And You told them to enter in order to possess The land which You swore to give them.

Неемія. 9:15 І хліб із небес дав Ти був їм на їхній голод, і воду зо скелі Ти вивів був їм на їхню спрагу. І Ти сказав їм, щоб ішли посісти Край, який Ти присягнув дати їм.(UA)

Неемия 9:15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты,подняв руку Твою, клялся дать им. (RUS)

======= Nehemiah 9:16 ============

Neh 9:16 "But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.

Неемія. 9:16 Та вони й наші батьки були вперті, і робили твердою свою шию, і не слухали Твоїх заповідей.(UA)

Неемия 9:16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих; (RUS)

======= Nehemiah 9:17 ============

Neh 9:17 "They refused to listen, And did not remember Your wondrous deeds which You had performed among them; So they became stubborn and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You are a God of forgiveness, Gracious and compassionate, Slow to anger and abounding in lovingkindness; And You did not forsake them.

Неемія. 9:17 І відмовлялися вони слухати, і не пам'ятали чуд Твоїх, які Ти чинив був із ними, і стали твердошиї, і настановили собі голову, щоб вернутися до своєї неволі в непослуху. Та Ти Бог, що прощаєш, Ти ласкавий та милосердний, довготерпеливий та багатомилостивий, і Ти не покинув їх!(UA)

Неемия 9:17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их. (RUS)

======= Nehemiah 9:18 ============

Neh 9:18 "Even when they made for themselves A calf of molten metal And said, 'This is your God Who brought you up from Egypt,' And committed great blasphemies,

Неемія. 9:18 Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи,(UA)

Неемия 9:18 И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, (RUS)

======= Nehemiah 9:19 ============

Neh 9:19 You, in Your great compassion, Did not forsake them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.

Неемія. 9:19 та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, стовп хмари не відходив від них удень, щоб вести їх дорогою, а стовп огню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти.(UA)

Неемия 9:19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный неотходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. (RUS)

======= Nehemiah 9:20 ============

Neh 9:20 "You gave Your good Spirit to instruct them, Your manna You did not withhold from their mouth, And You gave them water for their thirst.

Неемія. 9:20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення.(UA)

Неемия 9:20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. (RUS)

======= Nehemiah 9:21 ============

Neh 9:21 "Indeed, forty years You provided for them in the wilderness and they were not in want; Their clothes did not wear out, nor did their feet swell.

Неемія. 9:21 І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недостатку ні в чому, одежі їхні не дерлися, а ноги їхні не пухли.(UA)

Неемия 9:21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли. (RUS)

======= Nehemiah 9:22 ============

Neh 9:22 "You also gave them kingdoms and peoples, And allotted them to them as a boundary. They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon And the land of Og the king of Bashan.

Неемія. 9:22 І дав Ти їм царства та народи, які призначив на поділ, і вони посіли край Сигона, і край царя хешбонського, і край Оґа, царя башанського.(UA)

Неемия 9:22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского. (RUS)

======= Nehemiah 9:23 ============

Neh 9:23 "You made their sons numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.

Неемія. 9:23 А їхніх синів Ти помножив, як зорі небесні, і ввів їх до Краю, що про нього казав Ти їхнім батькам, щоб ішли посісти.(UA)

Неемия 9:23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю,о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею . (RUS)

======= Nehemiah 9:24 ============

Neh 9:24 "So their sons entered and possessed the land. And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, And You gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land, To do with them as they desired.

Неемія. 9:24 І ввійшли сини, і посіли той Край, і Ти впокорив перед ними мешканців того Краю ханаанеян, і дав у їхню руку їх та царів їхніх, та народи того Краю, щоб чинити з ними за своєю волею.(UA)

Неемия 9:24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле. (RUS)

======= Nehemiah 9:25 ============

Neh 9:25 "They captured fortified cities and a fertile land. They took possession of houses full of every good thing, Hewn cisterns, vineyards, olive groves, Fruit trees in abundance. So they ate, were filled and grew fat, And reveled in Your great goodness.

Неемія. 9:25 І поздобували вони міста укріплені, та землю ситу, і посіли доми, повні всякого добра, повитесувані в скелях водозбори, виноградники, і оливки, і багато овочевих дерев. І вони їли й наситилися, і поставали товсті, і насолоджувалися Твоїм великим добром.(UA)

Неемия 9:25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня , виноградныеи масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели,насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей; (RUS)

======= Nehemiah 9:26 ============

Neh 9:26 "But they became disobedient and rebelled against You, And cast Your law behind their backs And killed Your prophets who had admonished them So that they might return to You, And they committed great blasphemies.

Неемія. 9:26 І стали вони неслухняні, і побунтувалися проти Тебе, і кинули Закона Твого геть за свою спину, і позабивали пророків Твоїх, що свідчили між ними, щоб навернути їх до Тебе. І чинили вони великі образи.(UA)

Неемия 9:26 и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления. (RUS)

======= Nehemiah 9:27 ============

Neh 9:27 "Therefore You delivered them into the hand of their oppressors who oppressed them, But when they cried to You in the time of their distress, You heard from heaven, and according to Your great compassion You gave them deliverers who delivered them from the hand of their oppressors.

Неемія. 9:27 І дав Ти їх у руку їхніх ворогів, а ті утискали їх. А в часі горя свого вони кликали до Тебе, а Ти з неба чув, і за Своїм великим милосердям давав їм спасителів, і вони спасали їх з руки їхніх ворогів.(UA)

Неемия 9:27 И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их. (RUS)

======= Nehemiah 9:28 ============

Neh 9:28 "But as soon as they had rest, they did evil again before You; Therefore You abandoned them to the hand of their enemies, so that they ruled over them. When they cried again to You, You heard from heaven, And many times You rescued them according to Your compassion,

Неемія. 9:28 Та коли був їм мир, вони знову чинили зло перед лицем Твоїм, і Ти давав їх у руку їхніх ворогів, і ті панували над ними. І вони знову кликали до Тебе, а Ти з неба їх вислуховував, і спасав їх за милосердям Своїм довгий час.(UA)

Неемия 9:28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно. (RUS)

======= Nehemiah 9:29 ============

Neh 9:29 And admonished them in order to turn them back to Your law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, By which if a man observes them he shall live. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.

Неемія. 9:29 І свідчив Ти проти них, щоб навернути їх до Закону Твого, та вони чинили лихе, і не слухалися заповідей Твоїх, і грішили проти Твоїх прав, які коли б людина чинила, то жила б ними, і ставало рамено їх неслухняне, а шию свою робили твердою, і не слухалися.(UA)

Неемия 9:29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, еслибы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали. (RUS)

======= Nehemiah 9:30 ============

Neh 9:30 "However, You bore with them for many years, And admonished them by Your Spirit through Your prophets, Yet they would not give ear. Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.

Неемія. 9:30 І зволікав Ти їм довгі роки, і свідчив проти них Своїм Духом через Своїх пророків, та вони не слухали того, і Ти дав їх у руку народів цих країв.(UA)

Неемия 9:30 Ожидая их обращения , Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов. (RUS)

======= Nehemiah 9:31 ============

Neh 9:31 "Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or forsake them, For You are a gracious and compassionate God.

Неемія. 9:31 І через велике Своє милосердя Ти не вигубив і не покинув їх, бо Ти Бог ласкавий та милосердний!(UA)

Неемия 9:31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потомучто Ты Бог благий и милостивый. (RUS)

======= Nehemiah 9:32 ============

Neh 9:32 "Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and lovingkindness, Do not let all the hardship seem insignificant before You, Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria to this day.

Неемія. 9:32 А тепер, Боже наш, Боже великий, сильний та страшний, що бережеш заповіта та милість, нехай не буде малою перед лицем Твоїм уся та мука, що спіткала нас, наших царів, наших зверхників, і священиків наших, і пророків наших, і батьків наших, і ввесь Твій народ від днів асирійських царів аж до цього дня!(UA)

Неемия 9:32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицемТвоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших,и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня. (RUS)

======= Nehemiah 9:33 ============

Neh 9:33 "However, You are just in all that has come upon us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.

Неемія. 9:33 А ти справедливий у всьому, що приходить на нас, бо Ти правду робив, а ми були несправедливі.(UA)

Неемия 9:33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. (RUS)

======= Nehemiah 9:34 ============

Neh 9:34 "For our kings, our leaders, our priests and our fathers have not kept Your law Or paid attention to Your commandments and Your admonitions with which You have admonished them.

Неемія. 9:34 А наші царі, наші зверхники, наші священики та наші батьки не виконували Закона Твого, і не слухалися заповідей Твоїх та свідоцтв Твоїх, що Ти свідчив проти них.(UA)

Неемия 9:34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и невнимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им. (RUS)

======= Nehemiah 9:35 ============

Neh 9:35 "But they, in their own kingdom, With Your great goodness which You gave them, With the broad and rich land which You set before them, Did not serve You or turn from their evil deeds.

Неемія. 9:35 І вони в царстві своїм та в великім добрі Твоїм, яке Ти їм давав, і в тому просторому та ситому Краї, що Ти дав перед ними, не служили Тобі, і не відвернулися від своїх злих чинів.(UA)

Неемия 9:35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих. (RUS)

======= Nehemiah 9:36 ============

Neh 9:36 "Behold, we are slaves today, And as to the land which You gave to our fathers to eat of its fruit and its bounty, Behold, we are slaves in it.

Неемія. 9:36 Ось ми сьогодні раби, а цей Край, що Ти дав його нашим батькам, щоб їсти плід його та добро його, ось ми раби в ньому!(UA)

Неемия 9:36 И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем. (RUS)

======= Nehemiah 9:37 ============

Neh 9:37 "Its abundant produce is for the kings Whom You have set over us because of our sins; They also rule over our bodies And over our cattle as they please, So we are in great distress.

Неемія. 9:37 І він множить свій урожай для царів, яких Ти дав над нами за наші гріхи, і вони панують над нашими тілами та над нашою худобою за своїм уподобанням, і ми в великому утискові!(UA)

Неемия 9:37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении. (RUS)

======= Nehemiah 9:38 ============

Neh 9:38 "Now because of all this We are making an agreement in writing; And on the sealed document are the names of our leaders, our Levites and our priests."

Неемія. 9:38 (10-1) Через те все ми складаємо певну умову, і підписуємо, а печатки кладуть наші зверхники, наші Левити, наші священики.(UA)

Неемия 9:38 По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших. (RUS)

======= Nehemiah 10:1 ============

Neh 10:1 Now on the sealed document were the names of: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,

Неемія. 10:1 (10-2) А між тих, що поклали печатки, були: намісник Неемія, син Хахаліїн, і Цідкійя,(UA)

Неемия 10:1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия, (RUS)

======= Nehemiah 10:2 ============

Neh 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

Неемія. 10:2 (10-3) Серая, Азарія, Єремія,(UA)

Неемия 10:2 Сераия, Азария, Иеремия, (RUS)

======= Nehemiah 10:3 ============

Neh 10:3 Pashhur, Amariah, Malchijah,

Неемія. 10:3 (10-4) Пашхур, Амарія, Малкійя,(UA)

Неемия 10:3 Пашхур, Амария, Малхия, (RUS)

======= Nehemiah 10:4 ============

Neh 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

Неемія. 10:4 (10-5) Хаттуш, Шеванія, Маллух,(UA)

Неемия 10:4 Хаттуш, Шевания, Маллух, (RUS)

======= Nehemiah 10:5 ============

Neh 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah,

Неемія. 10:5 (10-6) Харім, Меремот, Овадія,(UA)

Неемия 10:5 Харим, Меремоф, Овадия, (RUS)

======= Nehemiah 10:6 ============

Neh 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

Неемія. 10:6 (10-7) Даніїл, Ґіннетон, Барух,(UA)

Неемия 10:6 Даниил, Гиннефон, Варух, (RUS)

======= Nehemiah 10:7 ============

Neh 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

Неемія. 10:7 (10-8) Мешуллам, Авійя, Мійямін,(UA)

Неемия 10:7 Мешуллам, Авия, Миямин, (RUS)

======= Nehemiah 10:8 ============

Neh 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests.

Неемія. 10:8 (10-9) Маазія, Білґай, Шемая, оце священики.(UA)

Неемия 10:8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники. (RUS)

======= Nehemiah 10:9 ============

Neh 10:9 And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

Неемія. 10:9 (10-10) А Левити: Ісус, син Азаніїн, Біннуй, з Хенададових синів, Кадміїл.(UA)

Неемия 10:9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил, (RUS)

======= Nehemiah 10:10 ============

Neh 10:10 also their brothers Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

Неемія. 10:10 (10-11) А їхні брати: Шеванія, Годійя, Келіта, Пелая, Ханан,(UA)

Неемия 10:10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан, (RUS)

======= Nehemiah 10:11 ============

Neh 10:11 Mica, Rehob, Hashabiah,

Неемія. 10:11 (10-12) Міха, Рехов, Хашавія,(UA)

Неемия 10:11 Миха, Рехов, Хашавия, (RUS)

======= Nehemiah 10:12 ============

Neh 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

Неемія. 10:12 (10-13) Заккур, Шеревія, Шеванія,(UA)

Неемия 10:12 Закхур, Шеревия, Шевания, (RUS)

======= Nehemiah 10:13 ============

Neh 10:13 Hodiah, Bani, Beninu.

Неемія. 10:13 (10-14) Годійя, Бані, Беніну.(UA)

Неемия 10:13 Годия, Ваний, Венинуй. (RUS)

======= Nehemiah 10:14 ============

Neh 10:14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

Неемія. 10:14 (10-15) Голови народу: Пар'ош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бані,(UA)

Неемия 10:14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания, (RUS)

======= Nehemiah 10:15 ============

Neh 10:15 Bunni, Azgad, Bebai,

Неемія. 10:15 (10-16) Бунні, Аз'дад, Бевай,(UA)

Неемия 10:15 Вунний, Азгар, Бевай, (RUS)

======= Nehemiah 10:16 ============

Neh 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin,

Неемія. 10:16 (10-17) Адонійя, Біґвай, Адін,(UA)

Неемия 10:16 Адония, Бигвай, Адин, (RUS)

======= Nehemiah 10:17 ============

Neh 10:17 Ater, Hezekiah, Azzur,

Неемія. 10:17 (10-18) Атер, Хізкійя, Аззур,(UA)

Неемия 10:17 Атер, Езекия, Азур, (RUS)

======= Nehemiah 10:18 ============

Neh 10:18 Hodiah, Hashum, Bezai,

Неемія. 10:18 (10-19) Годійя, Хашум, Бецай,(UA)

Неемия 10:18 Годия, Хашум, Бецай, (RUS)

======= Nehemiah 10:19 ============

Neh 10:19 Hariph, Anathoth, Nebai,

Неемія. 10:19 (10-20) Харіф, Анатот, Невай,(UA)

Неемия 10:19 Хариф, Анафоф, Невай, (RUS)

======= Nehemiah 10:20 ============

Neh 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

Неемія. 10:20 (10-21) Маґпіяш, Мешуллам, Хезір,(UA)

Неемия 10:20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, (RUS)

======= Nehemiah 10:21 ============

Neh 10:21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

Неемія. 10:21 (10-22) Мешезав'їл, Садок, Яддуя,(UA)

Неемия 10:21 Мешезавел, Садок, Иаддуй, (RUS)

======= Nehemiah 10:22 ============

Neh 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

Неемія. 10:22 (10-23) Пелатія, Ханан, Аная,(UA)

Неемия 10:22 Фелатия, Ханан, Анаия, (RUS)

======= Nehemiah 10:23 ============

Neh 10:23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

Неемія. 10:23 (10-24) Осія, Хананія, Хашшув,(UA)

Неемия 10:23 Осия, Ханания, Хашшув, (RUS)

======= Nehemiah 10:24 ============

Neh 10:24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

Неемія. 10:24 (10-25) Галлохеш, Пілха, Шовек,(UA)

Неемия 10:24 Лохеш, Пилха, Шовек, (RUS)

======= Nehemiah 10:25 ============

Neh 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

Неемія. 10:25 (10-26) Рехум, Хашавна, Маасея,(UA)

Неемия 10:25 Рехум, Хашавна, Маасея, (RUS)

======= Nehemiah 10:26 ============

Neh 10:26 Ahiah, Hanan, Anan,

Неемія. 10:26 (10-27) і Ахійя, Ханан, Анан,(UA)

Неемия 10:26 Ахия, Ханан, Анан, (RUS)

======= Nehemiah 10:27 ============

Neh 10:27 Malluch, Harim, Baanah.

Неемія. 10:27 (10-28) Маллух, Харім, Баана.(UA)

Неемия 10:27 Маллух, Харим, Ваана. (RUS)

======= Nehemiah 10:28 ============

Neh 10:28 Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, all those who had knowledge and understanding,

Неемія. 10:28 (10-29) І решта народу, священики, Левити, придверні, співаки, храмові підданці, і кожен, відділений від народів краю до Божого Закону, їхні жінки, їхні сини, та їхні дочки, кожен знаючий та розуміючий,(UA)

Неемия 10:28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеии все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать, (RUS)

======= Nehemiah 10:29 ============

Neh 10:29 are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God's law, which was given through Moses, God's servant, and to keep and to observe all the commandments of God our Lord, and His ordinances and His statutes;

Неемія. 10:29 (10-30) зміцняють присягу при браттях своїх, при своїх шляхетних, і вступили в клятву та присягу, щоб ходити в Божому Законі, що був даний через Мойсея, Божого раба, і щоб дотримуватися, і щоб виконувати всі заповіді Господа, нашого Бога, і права Його, і постанови Його,(UA)

Неемия 10:29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою ипроклятием – поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его, (RUS)

======= Nehemiah 10:30 ============

Neh 10:30 and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.

Неемія. 10:30 (10-31) і що не дамо наших синів народам Краю, а їхніх дочок не візьмемо для наших синів.(UA)

Неемия 10:30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих; (RUS)

======= Nehemiah 10:31 ============

Neh 10:31 As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or a holy day; and we will forego the crops the seventh year and the exaction of every debt.

Неемія. 10:31 (10-32) А від народів цього Краю, що спроваджують товари та всяке збіжжя в день суботній на продаж, не візьмемо від них у суботу та в святі дні, і сьомого року понехаємо землю та всякого роду борги.(UA)

Неемия 10:31 и когда иноземные народы будут привозить товары и всепродажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода. (RUS)

======= Nehemiah 10:32 ============

Neh 10:32 We also placed ourselves under obligation to contribute yearly one third of a shekel for the service of the house of our God:

Неемія. 10:32 (10-33) І поставили ми собі за обов'язок, щоб давати нам третину шекля в рік на службу дому нашого Бога,(UA)

Неемия 10:32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в годна потребности для дома Бога нашего: (RUS)

======= Nehemiah 10:33 ============

Neh 10:33 for the showbread, for the continual grain offering, for the continual burnt offering, the sabbaths, the new moon, for the appointed times, for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God.

Неемія. 10:33 (10-34) на хліб показний, і на постійний дар, і на постійне цілопалення, на суботи, на молодики, на свята, і на освячені речі, і на жертви за гріх на окуплення за Ізраїля, і на всяку працю дому нашого Бога.(UA)

Неемия 10:33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего. (RUS)

======= Nehemiah 10:34 ============

Neh 10:34 Likewise we cast lots for the supply of wood among the priests, the Levites and the people so that they might bring it to the house of our God, according to our fathers' households, at fixed times annually, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law;

Неемія. 10:34 (10-35) І кинули ми жеребки про пожертву дров, священики, Левити та народ, щоб приносити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на означені часи рік-річно, щоб палити на жертівнику Господа, нашого Бога, як написано в Законі,(UA)

Неемия 10:34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе. (RUS)

======= Nehemiah 10:35 ============

Neh 10:35 and that they might bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,

Неемія. 10:35 (10-36) і щоб приносити первоплоди нашої землі та первоплоди всякого плоду зо всякого дерева рік-річно до Господнього дому,(UA)

Неемия 10:35 И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; (RUS)

======= Nehemiah 10:36 ============

Neh 10:36 and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the law, for the priests who are ministering in the house of our God.

Неемія. 10:36 (10-37) і первороджених синів наших та нашої худоби, як написано в Законі, і первороджених худоби нашої великої та худоби нашої дрібної, щоб приносити до дому нашого Бога до священиків, що служать у домі нашого Бога,(UA)

Неемия 10:36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в домеБога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. (RUS)

======= Nehemiah 10:37 ============

Neh 10:37 We will also bring the first of our dough, our contributions, the fruit of every tree, the new wine and the oil to the priests at the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites, for the Levites are they who receive the tithes in all the rural towns.

Неемія. 10:37 (10-38) і первопочаток наших діж, і наші приношення, і плід усякого дерева, молоде вино та оливу спровадимо священикам до кімнат дому нашого Бога, а десятину нашої землі Левитам. А вони, Левити, будуть збирати десятину по всіх містах нашої роботи.(UA)

Неемия 10:37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашегои десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. (RUS)

======= Nehemiah 10:38 ============

Neh 10:38 The priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes, and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers of the storehouse.

Неемія. 10:38 (10-39) І буде священик, син Ааронів, із Левитами, коли Левити будуть збирати десятину, і Левити віднесуть десятину від десятини до дому нашого Бога до комір, до скарбниці.(UA)

Неемия 10:38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, отделенные для кладовой, (RUS)

======= Nehemiah 10:39 ============

Neh 10:39 For the sons of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of the grain, the new wine and the oil to the chambers; there are the utensils of the sanctuary, the priests who are ministering, the gatekeepers and the singers. Thus we will not neglect the house of our God.

Неемія. 10:39 (10-40) Бо до комір будуть зносити сини Ізраїлеві та сини Левитів приношення збіжжя, молодого вина та оливи, і там є речі святині, служачі священики, і придверні, і співаки. І ми не опустимо дому нашого Бога!(UA)

Неемия 10:39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должныдоставлять приносимое в дар: хлеб, винои масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего. (RUS)

======= Nehemiah 11:1 ============

Neh 11:1 Now the leaders of the people lived in Jerusalem, but the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths remained in the other cities.

Неемія. 11:1 І сиділи зверхники народу в Єрусалимі, а решта народу кинули жеребки, щоб привести одного з десяти сидіти в Єрусалимі, місті святому, а дев'ять частин зостаються по інших містах.(UA)

Неемия 11:1 И жили начальники народа в Иерусалиме, а прочие из народа бросили жребии, чтоб одна из десяти частей их шла на жительство в святой город Иерусалим, а девять оставались в прочих городах. (RUS)

======= Nehemiah 11:2 ============

Neh 11:2 And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.

Неемія. 11:2 І поблагословив народ усіх тих людей, що пожертвувалися сидіти в Єрусалимі.(UA)

Неемия 11:2 И благословил народ всех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме. (RUS)

======= Nehemiah 11:3 ============

Neh 11:3 Now these are the heads of the provinces who lived in Jerusalem, but in the cities of Judah each lived on his own property in their cities--the Israelites, the priests, the Levites, the temple servants and the descendants of Solomon's servants.

Неемія. 11:3 А оце голови округи, що сиділи в Єрусалимі, а по Юдиних містах сиділи, кожен у своїй посілості, по своїх містах, Ізраїль, священики, і Левити, і храмові підданці, і сини Соломонових рабів.(UA)

Неемия 11:3 Вот главы страны, которые жили в Иерусалиме, - а в городах Иудеи жили, всякий в своем владении, по городам своим: Израильтяне, священники, левиты и нефинеи исыновья рабов Соломоновых; – (RUS)

======= Nehemiah 11:4 ============

Neh 11:4 Some of the sons of Judah and some of the sons of Benjamin lived in Jerusalem. From the sons of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the sons of Perez;

Неемія. 11:4 А в Єрусалимі сиділи оці з синів Юдиних та з синів Веніяминових. Із синів Юдиних: Атая, син Уззійї, сина Захарія, сина Амарії, сина Шефатії, сина Магаліїла, із синів Перецових.(UA)

Неемия 11:4 в Иерусалиме жили из сыновей Иуды и из сыновей Вениамина. Из сыновей Иуды: Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Сафатии, сын Малелеила, из сыновей Фареса, (RUS)

======= Nehemiah 11:5 ============

Neh 11:5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.

Неемія. 11:5 І Маасея, син Баруха, сина Кол-Хозе, сина Хазаї, сина Адаї, сина Йояріва, сина Захарія, сина Шілоні.(UA)

Неемия 11:5 и Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония. (RUS)

======= Nehemiah 11:6 ============

Neh 11:6 All the sons of Perez who lived in Jerusalem were 468 able men.

Неемія. 11:6 Усіх синів Перецових, що сиділи в Єрусалимі, було чотири сотні шістдесят і вісім хоробрих людей.(UA)

Неемия 11:6 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесятвосемь, люди отличные. (RUS)

======= Nehemiah 11:7 ============

Neh 11:7 Now these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah;

Неемія. 11:7 А оце Веніяминові сини: Саллу, син Мешуллама, сина Йоеда, сина Педаї, сина Кадаї, сина Маасеї, сина Ітіїла, сина Ісаї.(UA)

Неемия 11:7 И вот сыновья Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сынФедаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии, (RUS)

======= Nehemiah 11:8 ============

Neh 11:8 and after him Gabbai and Sallai, 928.

Неемія. 11:8 А по ньому: Ґаббай, Саллай, дев'ять сотень двадцять і вісім.(UA)

Неемия 11:8 и за ним Габбай, Саллай – девятьсот двадцать восемь. (RUS)

======= Nehemiah 11:9 ============

Neh 11:9 Joel the son of Zichri was their overseer, and Judah the son of Hassenuah was second in command of the city.

Неемія. 11:9 А Йоїл, син Зіхрі, був провідником над ними, а Юда, син Сенуїн, другий над містом.(UA)

Неемия 11:9 Иоиль, сын Зихри, был начальником над ними, а Иуда, сын Сенуи, был вторым над городом. (RUS)

======= Nehemiah 11:10 ============

Neh 11:10 From the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,

Неемія. 11:10 Із священиків: Єдая, син Йоярів, Яхін,(UA)

Неемия 11:10 Из священников: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин, (RUS)

======= Nehemiah 11:11 ============

Neh 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the leader of the house of God,

Неемія. 11:11 Серая, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітува, начальник у Божому домі.(UA)

Неемия 11:11 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа,сын Ахитува, начальствующий в доме Божием, (RUS)

======= Nehemiah 11:12 ============

Neh 11:12 and their kinsmen who performed the work of the temple, 822; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,

Неемія. 11:12 А їхніх братів, що робили службу для Божого дому, вісім сотень і двадцять і два. І Адая, син Єрохама, сина Пелалії, сина Амці, сина Захарія, сина Пашхура, сина Малкійї,(UA)

Неемия 11:12 и братья их, отправлявшие службу в доме Божием – восемьсот двадцать два; и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Пашхура, сын Малхии, (RUS)

======= Nehemiah 11:13 ============

Neh 11:13 and his kinsmen, heads of fathers' households, 242; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,

Неемія. 11:13 а їхніх братів, голів батьківських родів, двісті сорок і два. І Амашсай, син Азаріїла, сина Ахезая, сина Мешіллемота, сина Іммера,(UA)

Неемия 11:13 и братья его, главы поколений – двести сорок два; и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера, (RUS)

======= Nehemiah 11:14 ============

Neh 11:14 and their brothers, valiant warriors, 128. And their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.

Неемія. 11:14 а їхніх братів, хоробрих вояків, сто двадцять і вісім, а провідник над ними Завдіїл, син Ґедоліма.(UA)

Неемия 11:14 и братья его, люди отличные – сто двадцать восемь. Начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима. (RUS)

======= Nehemiah 11:15 ============

Neh 11:15 Now from the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;

Неемія. 11:15 А з Левитів: Шемая, син Хашшува, сина Азрікама, сина Хашавії, сина Бунні.(UA)

Неемия 11:15 А из левитов: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии,сын Вунния, (RUS)

======= Nehemiah 11:16 ============

Neh 11:16 and Shabbethai and Jozabad, from the leaders of the Levites, who were in charge of the outside work of the house of God;

Неемія. 11:16 А Шаббетай та Йозавад були над зовнішньою службою для Божого дому, з голів Левитів.(UA)

Неемия 11:16 и Шавфай, и Иозавад, из глав левитов по внешним делам дома Божия, (RUS)

======= Nehemiah 11:17 ============

Neh 11:17 and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the leader in beginning the thanksgiving at prayer, and Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.

Неемія. 11:17 А Матанія, син Міхи, сина Завді, сина Асафового, був головою, що починав славословити при молитві, і Бакбукія, другий з братів його, і Авда, син Шаммуї, сина Ґалала, сина Єдутунового.(UA)

Неемия 11:17 и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинатель славословия при молитве, и Бакбукия, второй по нем из братьев его, и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна. (RUS)

======= Nehemiah 11:18 ============

Neh 11:18 All the Levites in the holy city were 284.

Неемія. 11:18 Усіх Левитів у святому місті було двісті вісімдесят і чотири.(UA)

Неемия 11:18 Всех левитов во святом городе двести восемьдесят четыре. (RUS)

======= Nehemiah 11:19 ============

Neh 11:19 Also the gatekeepers, Akkub, Talmon and their brethren who kept watch at the gates, were 172.

Неемія. 11:19 А придверні: Аккув, Талмон та їхні брати, що сторожили при брамах, сто сімдесят і два.(UA)

Неемия 11:19 А привратники: Аккув, Талмон и братья их, содержавшие стражу у ворот – сто семьдесят два. (RUS)

======= Nehemiah 11:20 ============

Neh 11:20 The rest of Israel, of the priests and of the Levites, were in all the cities of Judah, each on his own inheritance.

Неемія. 11:20 А решта Ізраїля, священики, Левити були по всіх Юдиних містах, кожен у наділі своїм.(UA)

Неемия 11:20 Прочие Израильтяне, священники, левиты жили по всем городам Иудеи, каждыйв своем уделе. (RUS)

======= Nehemiah 11:21 ============

Neh 11:21 But the temple servants were living in Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of the temple servants.

Неемія. 11:21 А храмові підданці сиділи в Офелі, а Ціха та Ґішпа були над підданцями.(UA)

Неемия 11:21 А нефинеи жили в Офеле; над нефинеями Циха и Гишфа. (RUS)

======= Nehemiah 11:22 ============

Neh 11:22 Now the overseer of the Levites in Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, from the sons of Asaph, who were the singers for the service of the house of God.

Неемія. 11:22 А провідником Левитів в Єрусалимі був Уззі, син Бані, сина Хашавії, сина Маттанії, сина Міхи, з Асафових синів, співаків при службі Божого дому,(UA)

Неемия 11:22 Начальником над левитами в Иерусалиме был Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи, из сыновей Асафовых, которые были певцами при служении в доме Божием, (RUS)

======= Nehemiah 11:23 ============

Neh 11:23 For there was a commandment from the king concerning them and a firm regulation for the song leaders day by day.

Неемія. 11:23 бо був царів наказ про них та певна оплата на співаків про кожен день.(UA)

Неемия 11:23 потому что от царя было о них особое повеление, и назначено было на каждый день для певцов определенное содержание. (RUS)

======= Nehemiah 11:24 ============

Neh 11:24 Pethahiah the son of Meshezabel, of the sons of Zerah the son of Judah, was the king's representative in all matters concerning the people.

Неемія. 11:24 А Петахія, син Мешезав'їла, із синів Зераха, сина Юдиного, був при руці царя для всіх справ народу.(UA)

Неемия 11:24 И Петахия, сын Мешезавела, из сыновей Зары, сына Иуды, был доверенным от царя по всяким делам, касающимся до народа. (RUS)

======= Nehemiah 11:25 ============

Neh 11:25 Now as for the villages with their fields, some of the sons of Judah lived in Kiriath-arba and its towns, in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,

Неемія. 11:25 А по дворах на полях своїх з Юдиних синів сиділи: в Кір'ят-Арбі та залежних її містах, і в Дівоні та залежних його містах, і в Єкавцеїлі та залежних його містах,(UA)

Неемия 11:25 Из живших же в селах, на полях своих, сыновья Иуды жили в Кириаф-Арбе изависящих от нее городах, в Дивоне и зависящих от него городах, в Иекавцеиле и селах его, (RUS)

======= Nehemiah 11:26 ============

Neh 11:26 and in Jeshua, in Moladah and Beth-pelet,

Неемія. 11:26 і в Єшуї, і в Моладі, і в Бет-Пелеті,(UA)

Неемия 11:26 в Иешуе, в Моладе и в Беф-Палете, (RUS)

======= Nehemiah 11:27 ============

Neh 11:27 and in Hazar-shual, in Beersheba and its towns,

Неемія. 11:27 і в Хасар-Шуалі, і в Беер-Шеві та залежних його містах,(UA)

Неемия 11:27 в Хацар-Шуале, в Вирсавии и зависящих от нее городах, (RUS)

======= Nehemiah 11:28 ============

Neh 11:28 and in Ziklag, in Meconah and in its towns,

Неемія. 11:28 і в Ціклаґу, і в Мехоні та в залежних її містах,(UA)

Неемия 11:28 в Секелаге, в Мехоне и зависящих от нее городах, (RUS)

======= Nehemiah 11:29 ============

Neh 11:29 and in En-rimmon, in Zorah and in Jarmuth,

Неемія. 11:29 і в Ен-Ріммоні, і в Цор'ї, і в Ярмуті,(UA)

Неемия 11:29 в Ен-Риммоне, в Цоре и в Иармуфе, (RUS)

======= Nehemiah 11:30 ============

Neh 11:30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its towns. So they encamped from Beersheba as far as the valley of Hinnom.

Неемія. 11:30 Заноаху, Адулламі та дворах її, в Лахішу та полях його, в Азці та залежних її містах. І таборували вони від Беер-Шеви аж до долини Гінном.(UA)

Неемия 11:30 в Заноахе, Одолламе и селах их, в Лахисе и на полях его, в Азеке и зависящих от нее городах. Они расположились от Вирсавии и до долины Енномовой. (RUS)

======= Nehemiah 11:31 ============

Neh 11:31 The sons of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, at Bethel and its towns,

Неемія. 11:31 А Веніяминові сини, починаючи від Ґеви, заселили оці міста: Міхмаш, і Айя, і Бет-Ел та залежні його міста,(UA)

Неемия 11:31 Сыновья Вениаминовы, начиная от Гевы, в Михмасе, Гае, в Вефиле и зависящих от него городах, (RUS)

======= Nehemiah 11:32 ============

Neh 11:32 at Anathoth, Nob, Ananiah,

Неемія. 11:32 Анатот, Нов, Ананія,(UA)

Неемия 11:32 в Анафофе, Нове, Анании, (RUS)

======= Nehemiah 11:33 ============

Neh 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim,

Неемія. 11:33 Хацор, Рама, Ґіттаїм,(UA)

Неемия 11:33 Гацоре, Раме, Гиффаиме, (RUS)

======= Nehemiah 11:34 ============

Neh 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat,

Неемія. 11:34 Хадід, Цевоїм, Неваллат,(UA)

Неемия 11:34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, (RUS)

======= Nehemiah 11:35 ============

Neh 11:35 Lod and Ono, the valley of craftsmen.

Неемія. 11:35 Лод і Оно, долина Харашім.(UA)

Неемия 11:35 Лоде, Оно, в долине Харашиме. (RUS)

======= Nehemiah 11:36 ============

Neh 11:36 From the Levites, some divisions in Judah belonged to Benjamin.

Неемія. 11:36 А з Левитів Юдині відділи жили в краю Веніямина.(UA)

Неемия 11:36 И левиты имели жилища свои в участках Иуды и Вениамина. (RUS)

======= Nehemiah 12:1 ============

Neh 12:1 Now these are the priests and the Levites who came up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

Неемія. 12:1 А оце священики та Левити, що прийшли з Зоровавелем, сином Шеалтіїловим, та з Ісусом: Серая, Їрмея, Ездра,(UA)

Неемия 12:1 Вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафииловым, и с Иисусом: Сераия, Иеремия, Ездра, (RUS)

======= Nehemiah 12:2 ============

Neh 12:2 Amariah, Malluch, Hattush,

Неемія. 12:2 Амарія, Маллух, Хаттуш,(UA)

Неемия 12:2 Амария, Маллух, Хаттуш, (RUS)

======= Nehemiah 12:3 ============

Neh 12:3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,

Неемія. 12:3 Шеханія, Рехум, Меремот,(UA)

Неемия 12:3 Шехания, Рехум, Меремоф, (RUS)

======= Nehemiah 12:4 ============

Neh 12:4 Iddo, Ginnethoi, Abijah,

Неемія. 12:4 Іддо, Ґіннетой, Авійя,(UA)

Неемия 12:4 Иддо, Гиннефой, Авия, (RUS)

======= Nehemiah 12:5 ============

Neh 12:5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,

Неемія. 12:5 Мійямін, Маадія, Білґа,(UA)

Неемия 12:5 Миямин, Маадия, Вилга, (RUS)

======= Nehemiah 12:6 ============

Neh 12:6 Shemaiah and Joiarib, Jedaiah,

Неемія. 12:6 Шемая, і Йоярів, Єдая,(UA)

Неемия 12:6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия, (RUS)

======= Nehemiah 12:7 ============

Neh 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the heads of the priests and their kinsmen in the days of Jeshua.

Неемія. 12:7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це голови священиків та брати їхні за днів Ісуса.(UA)

Неемия 12:7 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия. Это главы священников и братья их во дни Иисуса. (RUS)

======= Nehemiah 12:8 ============

Neh 12:8 The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah who was in charge of the songs of thanksgiving, he and his brothers.

Неемія. 12:8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славослов'ям він та брати його.(UA)

Неемия 12:8 А левиты: Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания, главный приславословии, он и братья его, (RUS)

======= Nehemiah 12:9 ============

Neh 12:9 Also Bakbukiah and Unni, their brothers, stood opposite them in their service divisions.

Неемія. 12:9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторожі.(UA)

Неемия 12:9 и Бакбукия и Унний, братья их, наряду с ними державшие стражу. (RUS)

======= Nehemiah 12:10 ============

Neh 12:10 Jeshua became the father of Joiakim, and Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada,

Неемія. 12:10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду,(UA)

Неемия 12:10 Иисус родил Иоакима, Иоаким родил Елиашива, Елиашив родил Иоиаду, (RUS)

======= Nehemiah 12:11 ============

Neh 12:11 and Joiada became the father of Jonathan, and Jonathan became the father of Jaddua.

Неемія. 12:11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя.(UA)

Неемия 12:11 Иоиада родил Ионафана, Ионафан родил Иаддуя. (RUS)

======= Nehemiah 12:12 ============

Neh 12:12 Now in the days of Joiakim, the priests, the heads of fathers' households were: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;

Неемія. 12:12 А за Йоякимових днів були священики, голови батьківських родів: з роду Сераїного Мерая, з Їрмеїного Хананія,(UA)

Неемия 12:12 Во дни Иоакима были священники, главы поколений: из дома Сераии Мераия, из дома Иеремии Ханания, (RUS)

======= Nehemiah 12:13 ============

Neh 12:13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;

Неемія. 12:13 з Ездриного Мешуллам, з Амаріїного Єгоханан,(UA)

Неемия 12:13 из дома Ездры Мешуллам, из дома Амарии Иоханан, (RUS)

======= Nehemiah 12:14 ============

Neh 12:14 of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;

Неемія. 12:14 з Меліхового Йонатан, з Шеваніїного Йосип,(UA)

Неемия 12:14 из дома Мелиху Ионафан, из дома Шевании Иосиф, (RUS)

======= Nehemiah 12:15 ============

Neh 12:15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;

Неемія. 12:15 з Харімового Адна, з Мерайотового Хелкай,(UA)

Неемия 12:15 из дома Харима Адна, из дома Мераиофа Хелкия, (RUS)

======= Nehemiah 12:16 ============

Neh 12:16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;

Неемія. 12:16 з Іддового Захарій, з Ґіннетонового Мешуллам,(UA)

Неемия 12:16 из дома Иддо Захария, из дома Гиннефона Мешуллам, (RUS)

======= Nehemiah 12:17 ============

Neh 12:17 of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;

Неемія. 12:17 з Авійїного Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного Пілтай,(UA)

Неемия 12:17 из дома Авии Зихрий, из дома Миниамина, из дома Моадии Пилтай, (RUS)

======= Nehemiah 12:18 ============

Neh 12:18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;

Неемія. 12:18 з Білґиного Шаммуя, з Шемаїного Йонатан,(UA)

Неемия 12:18 из дома Вилги Шаммуй, из дома Шемаии Ионафан, (RUS)

======= Nehemiah 12:19 ============

Neh 12:19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;

Неемія. 12:19 а з Йоярівового Маттенай, з Єдаїного Уззі,(UA)

Неемия 12:19 из дома Иоиарива Мафнай, из дома Иедаии Уззий, (RUS)

======= Nehemiah 12:20 ============

Neh 12:20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;

Неемія. 12:20 з Саллаєвого Каллай, з Амокового Евер,(UA)

Неемия 12:20 из дома Саллая Каллай, из дома Амока Евер, (RUS)

======= Nehemiah 12:21 ============

Neh 12:21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.

Неемія. 12:21 з Хілкійїного Хашавія, з Єдаїного Натанаїл.(UA)

Неемия 12:21 из дома Хелкии Хашавия, из дома Иедаии Нафанаил. (RUS)

======= Nehemiah 12:22 ============

Neh 12:22 As for the Levites, the heads of fathers' households were registered in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan and Jaddua; so were the priests in the reign of Darius the Persian.

Неемія. 12:22 Левити, голови батьківських родів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики за царювання Дарія перського.(UA)

Неемия 12:22 Левиты, главы поколений, внесены в запись во дни Елиашива, Иоиады, Иоханана и Иаддуя, и также священники в царствование Дария Персидского. (RUS)

======= Nehemiah 12:23 ============

Neh 12:23 The sons of Levi, the heads of fathers' households, were registered in the Book of the Chronicles up to the days of Johanan the son of Eliashib.

Неемія. 12:23 Сини Левія, голови батьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового.(UA)

Неемия 12:23 Сыновья Левия, главы поколений, вписаны в летописи до дней Иоханана, сына Елиашивова. (RUS)

======= Nehemiah 12:24 ============

Neh 12:24 The heads of the Levites were Hashabiah, Sherebiah and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, as prescribed by David the man of God, division corresponding to division.

Неемія. 12:24 А голови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати їхні були навпроти них, щоб хвалити та славити за наказом Давида, Божого чоловіка, черга за чергою.(UA)

Неемия 12:24 Главы левитов: Хашавия, Шеревия, и Иисус, сын Кадмиила, и братья их, при них поставленные для славословия при благодарениях, по установлению Давида, человека Божия – смена за сменою. (RUS)

======= Nehemiah 12:25 ============

Neh 12:25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers keeping watch at the storehouses of the gates.

Неемія. 12:25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придверні, сторожа в брамних складах.(UA)

Неемия 12:25 Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув – стражи, привратники на страже у порогов ворот. (RUS)

======= Nehemiah 12:26 ============

Neh 12:26 These served in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe.

Неемія. 12:26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри.(UA)

Неемия 12:26 Они были во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседекова, и во дни областеначальника Неемии и книжника Ездры, священника. (RUS)

======= Nehemiah 12:27 ============

Neh 12:27 Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites from all their places, to bring them to Jerusalem so that they might celebrate the dedication with gladness, with hymns of thanksgiving and with songs to the accompaniment of cymbals, harps and lyres.

Неемія. 12:27 А в свято освячення єрусалимського муру шукали Левитів по всіх їхніх місцях, щоб привести їх до Єрусалиму справити свято освячення та радости з похвалами, із піснею, цимбалами, арфами та з цитрами.(UA)

Неемия 12:27 При освящении стены Иерусалимской потребовали левитов из всех мест их, приказываяим придти в Иерусалим для совершения освящения и радостного празднества со славословиямии песнями при звуке кимвалов, псалтирей и гуслей. (RUS)

======= Nehemiah 12:28 ============

Neh 12:28 So the sons of the singers were assembled from the district around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites,

Неемія. 12:28 І позбиралися сини співаків та з округи навколо Єрусалиму та з осель нетофатян,(UA)

Неемия 12:28 И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел Нетофафских, (RUS)

======= Nehemiah 12:29 ============

Neh 12:29 from Beth-gilgal and from their fields in Geba and Azmaveth, for the singers had built themselves villages around Jerusalem.

Неемія. 12:29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки побудували собі двори навколо Єрусалиму.(UA)

Неемия 12:29 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета, потому что певцывыстроили себе села в окрестностях Иерусалима. (RUS)

======= Nehemiah 12:30 ============

Neh 12:30 The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates and the wall.

Неемія. 12:30 І очистилися священики та Левити, і вони очистили народ, і брами та мур.(UA)

Неемия 12:30 И очистились священники и левиты, и очистили народ и ворота, истену. (RUS)

======= Nehemiah 12:31 ============

Neh 12:31 Then I had the leaders of Judah come up on top of the wall, and I appointed two great choirs, the first proceeding to the right on top of the wall toward the Refuse Gate.

Неемія. 12:31 І повводив я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славословників та походи, з них один пішов праворуч по муру до Смітникової брами.(UA)

Неемия 12:31 Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил двабольших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам. (RUS)

======= Nehemiah 12:32 ============

Neh 12:32 Hoshaiah and half of the leaders of Judah followed them,

Неемія. 12:32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників,(UA)

Неемия 12:32 За ними шел Гошаия и половина начальствующих в Иудее, (RUS)

======= Nehemiah 12:33 ============

Neh 12:33 with Azariah, Ezra, Meshullam,

Неемія. 12:33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам,(UA)

Неемия 12:33 Азария, Ездра и Мешуллам, (RUS)

======= Nehemiah 12:34 ============

Neh 12:34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,

Неемія. 12:34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея.(UA)

Неемия 12:34 Иуда и Вениамин, и Шемаия и Иеремия, (RUS)

======= Nehemiah 12:35 ============

Neh 12:35 and some of the sons of the priests with trumpets; and Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,

Неемія. 12:35 А з священичих синів із сурмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового,(UA)

Неемия 12:35 а из сыновей священнических с трубами: Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа, (RUS)

======= Nehemiah 12:36 ============

Neh 12:36 and his kinsmen, Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani, with the musical instruments of David the man of God. And Ezra the scribe went before them.

Неемія. 12:36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музичними знаряддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра перед ними.(UA)

Неемия 12:36 и братья его: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Хананий с музыкальными орудиями Давида, человека Божия, и книжник Ездра впереди них. (RUS)

======= Nehemiah 12:37 ============

Neh 12:37 At the Fountain Gate they went directly up the steps of the city of David by the stairway of the wall above the house of David to the Water Gate on the east.

Неемія. 12:37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступенями Давидового Міста, входом на стіну над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід.(UA)

Неемия 12:37 Подле ворот Источника, против них, они взошли по ступеням города Давидова, по лестнице, ведущей на стену сверх дома Давидова до Водяных ворот к востоку. (RUS)

======= Nehemiah 12:38 ============

Neh 12:38 The second choir proceeded to the left, while I followed them with half of the people on the wall, above the Tower of Furnaces, to the Broad Wall,

Неемія. 12:38 А другий збір славословників ішов ліворуч, а за ним я та половина народу, зверху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру,(UA)

Неемия 12:38 Другой хор шел напротив них, и за ним я и половина народа, постене от Печной башни и до широкой стены, (RUS)

======= Nehemiah 12:39 ============

Neh 12:39 and above the Gate of Ephraim, by the Old Gate, by the Fish Gate, the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate; and they stopped at the Gate of the Guard.

Неемія. 12:39 і від Єфремової брами та до брами Старої, і до брами Рибної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спинилися біля брами Ув'язнення.(UA)

Неемия 12:39 и от ворот Ефремовых, мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананела, и башни Меа, к Овечьим воротам, и остановились у ворот Темничных. (RUS)

======= Nehemiah 12:40 ============

Neh 12:40 Then the two choirs took their stand in the house of God. So did I and half of the officials with me;

Неемія. 12:40 І стали обидва збори славословників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною,(UA)

Неемия 12:40 Потом оба хора стали у дома Божия, и я и половина начальствующихсо мною, (RUS)

======= Nehemiah 12:41 ============

Neh 12:41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah, with the trumpets;

Неемія. 12:41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з сурмами,(UA)

Неемия 12:41 и священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания с трубами, (RUS)

======= Nehemiah 12:42 ============

Neh 12:42 and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam and Ezer. And the singers sang, with Jezrahiah their leader,

Неемія. 12:42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки співали, а Їзрахія був провідником.(UA)

Неемия 12:42 и Маасея и Шемаия, и Елеазар и Уззий, и Иоханан и Малхия, и Елам и Езер. И пели певцы громко; главным у них был Израхия. (RUS)

======= Nehemiah 12:43 ============

Neh 12:43 and on that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy, even the women and children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard from afar.

Неемія. 12:43 І вони приносили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки та діти, і аж далеко чута була радість Єрусалиму!(UA)

Неемия 12:43 И приносили в тот день большие жертвы и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены и дети, и веселие Иерусалима далеко было слышно. (RUS)

======= Nehemiah 12:44 ============

Neh 12:44 On that day men were also appointed over the chambers for the stores, the contributions, the first fruits and the tithes, to gather into them from the fields of the cities the portions required by the law for the priests and Levites; for Judah rejoiced over the priests and Levites who served.

Неемія. 12:44 І того дня були попризначувані люди над коморами для скарбів, для приношень, для первоплодів та для десятин, щоб зносити в них з міських піль законні частки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була дивитися на священиків та на Левитів, що стояли!(UA)

Неемия 12:44 В тот же день приставлены были люди к кладовым комнатам для приношений начатков и десятин, чтобы собирать с полей при городах части, положенные законом для священников и левитов, потому что Иудеям радостно было смотреть на стоящих священников и левитов, (RUS)

======= Nehemiah 12:45 ============

Neh 12:45 For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.

Неемія. 12:45 І вони стерегли постанови свого Бога, і постанови про очищення, і були співаками та придверними за наказом Давида та сина його Соломона.(UA)

Неемия 12:45 которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона. (RUS)

======= Nehemiah 12:46 ============

Neh 12:46 For in the days of David and Asaph, in ancient times, there were leaders of the singers, songs of praise and hymns of thanksgiving to God.

Неемія. 12:46 Бо віддавна, за днів Давида та Асафа, були голови співаків та пісні хвали й збори славословників для Бога.(UA)

Неемия 12:46 Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные. (RUS)

======= Nehemiah 12:47 ============

Neh 12:47 So all Israel in the days of Zerubbabel and Nehemiah gave the portions due the singers and the gatekeepers as each day required, and set apart the consecrated portion for the Levites, and the Levites set apart the consecrated portion for the sons of Aaron.

Неемія. 12:47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав частки співацькі та придверничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Аароновим синам.(UA)

Неемия 12:47 Все Израильтяне во дни Зоровавеля и во дни Неемии давали частипевцам и привратникам на каждый день и отдавали святыни левитам, а левиты отдавали святыни сынам Аарона. (RUS)

======= Nehemiah 13:1 ============

Neh 13:1 On that day they read aloud from the book of Moses in the hearing of the people; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,

Неемія. 13:1 Того дня читане було з Мойсеєвої книги вголос народу, і було знайдене написане в ній, що Аммонітянин та Моавітянин не ввійде до Божої громади, і так буде аж навіки,(UA)

Неемия 13:1 В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, (RUS)

======= Nehemiah 13:2 ============

Neh 13:2 because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.

Неемія. 13:2 бо вони не стріли були Ізраїлевих синів хлібом та водою, і найняли були на нього Валаама проклясти його, та Бог наш обернув те прокляття на благословення.(UA)

Неемия 13:2 потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. (RUS)

======= Nehemiah 13:3 ============

Neh 13:3 So when they heard the law, they excluded all foreigners from Israel.

Неемія. 13:3 І сталося, як почули вони Закон, то відділили від Ізраїля все чуже.(UA)

Неемия 13:3 Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. (RUS)

======= Nehemiah 13:4 ============

Neh 13:4 Now prior to this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being related to Tobiah,

Неемія. 13:4 А перед тим священик Ел'яшів, призначений до комори дому нашого Бога, близький Товійїн,(UA)

Неемия 13:4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, (RUS)

======= Nehemiah 13:5 ============

Neh 13:5 had prepared a large room for him, where formerly they put the grain offerings, the frankincense, the utensils and the tithes of grain, wine and oil prescribed for the Levites, the singers and the gatekeepers, and the contributions for the priests.

Неемія. 13:5 то зробив йому велику комору, а туди давали колись жертву хлібну, ладан, і посуд, і десятину збіжжя, молоде вино та оливу, призначені заповіддю для Левитів, і співаків, і придверних, і священичі принесення.(UA)

Неемия 13:5 отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. (RUS)

======= Nehemiah 13:6 ============

Neh 13:6 But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had gone to the king. After some time, however, I asked leave from the king,

Неемія. 13:6 А за ввесь цей час не був я в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артаксеркса, царя вавилонського, я прийшов був до царя, та по певному часі випросився я від царя.(UA)

Неемия 13:6 Когда все это происходило , я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опятьвыпросился у царя. (RUS)

======= Nehemiah 13:7 ============

Neh 13:7 and I came to Jerusalem and learned about the evil that Eliashib had done for Tobiah, by preparing a room for him in the courts of the house of God.

Неемія. 13:7 І прийшов я до Єрусалиму, і розглянувся в тому злі, що зробив Єл'яшів Товійї, роблячи йому комору на подвір'ях Божого дому.(UA)

Неемия 13:7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, (RUS)

======= Nehemiah 13:8 ============

Neh 13:8 It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah's household goods out of the room.

Неемія. 13:8 І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикидав геть із комори.(UA)

Неемия 13:8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил вседомашние вещи Товиины вон из комнаты (RUS)

======= Nehemiah 13:9 ============

Neh 13:9 Then I gave an order and they cleansed the rooms; and I returned there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.

Неемія. 13:9 І я сказав, і очистили комори, а я вернув туди посуд Божого дому, хлібну жертву та ладан.(UA)

Неемия 13:9 и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. (RUS)

======= Nehemiah 13:10 ============

Neh 13:10 I also discovered that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers who performed the service had gone away, each to his own field.

Неемія. 13:10 І довідався я, що левитські частки не давалися, а вони повтікали кожен на поле своє, ті Левити та співаки, що робили свою працю.(UA)

Неемия 13:10 Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле. (RUS)

======= Nehemiah 13:11 ============

Neh 13:11 So I reprimanded the officials and said, "Why is the house of God forsaken?" Then I gathered them together and restored them to their posts.

Неемія. 13:11 І докоряв я заступникам та й сказав: Чого опущений дім Божий? І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місцях.(UA)

Неемия 13:11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на местоих. (RUS)

======= Nehemiah 13:12 ============

Neh 13:12 All Judah then brought the tithe of the grain, wine and oil into the storehouses.

Неемія. 13:12 І вся Юдея приносила десятину збіжжя, і молодого вина, і оливи до скарбниць.(UA)

Неемия 13:12 И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. (RUS)

======= Nehemiah 13:13 ============

Neh 13:13 In charge of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and in addition to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered reliable, and it was their task to distribute to their kinsmen.

Неемія. 13:13 І настановив я над скарбницями священика Шелемію й книжника Садока та Педаю з Левитів, а на їхню руку Ханана, сина Заккура, сина Маттаніїного, бо вони були уважані за вірних. І на них покладено ділити частки для їхніх братів.(UA)

Неемия 13:13 И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника иФедаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим. (RUS)

======= Nehemiah 13:14 ============

Neh 13:14 Remember me for this, O my God, and do not blot out my loyal deeds which I have performed for the house of my God and its services.

Неемія. 13:14 Пам'ятай же мене, Боже, за це, і не зітри моїх добродійств, які я зробив у Божому домі та в сторожах!(UA)

Неемия 13:14 Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! (RUS)

======= Nehemiah 13:15 ============

Neh 13:15 In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought them into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.

Неемія. 13:15 Тими днями бачив я в Юдеї таких, що топтали в суботу чавила, і носили снопи, і нав'ючували на ослів вино, виноград, і фіґі, і всілякий тягар, і везли до Єрусалиму суботнього дня. І я при свідках остеріг їх того дня, коли вони продавали живність.(UA)

Неемия 13:15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное. (RUS)

======= Nehemiah 13:16 ============

Neh 13:16 Also men of Tyre were living there who imported fish and all kinds of merchandise, and sold them to the sons of Judah on the sabbath, even in Jerusalem.

Неемія. 13:16 А тиряни мешкали в ньому, і постачали рибу й усе на продаж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі.(UA)

Неемия 13:16 И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. (RUS)

======= Nehemiah 13:17 ============

Neh 13:17 Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing you are doing, by profaning the sabbath day?

Неемія. 13:17 І докоряв я Юдиним шляхетним та й сказав їм: Що це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день?(UA)

Неемия 13:17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? (RUS)

======= Nehemiah 13:18 ============

Neh 13:18 Did not your fathers do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the sabbath."

Неемія. 13:18 Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побільшуєте жар гніву на Ізраїля зневажанням суботи.(UA)

Неемия 13:18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. (RUS)

======= Nehemiah 13:19 ============

Neh 13:19 It came about that just as it grew dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and that they should not open them until after the sabbath. Then I stationed some of my servants at the gates so that no load would enter on the sabbath day.

Неемія. 13:19 І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, і були замикувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, щоб тягар не входив суботнього дня!(UA)

Неемия 13:19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний. (RUS)

======= Nehemiah 13:20 ============

Neh 13:20 Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.

Неемія. 13:20 І ночували крамарі та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом.(UA)

Неемия 13:20 И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. (RUS)

======= Nehemiah 13:21 ============

Neh 13:21 Then I warned them and said to them, "Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you." From that time on they did not come on the sabbath.

Неемія. 13:21 І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повторите це, я простягну руку на вас! Від того часу вони не приходили в суботу.(UA)

Неемия 13:21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. (RUS)

======= Nehemiah 13:22 ============

Neh 13:22 And I commanded the Levites that they should purify themselves and come as gatekeepers to sanctify the sabbath day. For this also remember me, O my God, and have compassion on me according to the greatness of Your lovingkindness.

Неемія. 13:22 І сказав я Левитам, щоб вони очистилися й приходили стерегти брами, щоб освятити суботній день. Також це запам'ятай мені, Боже мій, і змилуйся надо мною за великістю милости Твоєї!(UA)

Неемия 13:22 И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! (RUS)

======= Nehemiah 13:23 ============

Neh 13:23 In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon and Moab.

Неемія. 13:23 Тими днями бачив я також юдеїв, що брали собі за жінок ашдодянок, аммонітянок, моавітянок.(UA)

Неемия 13:23 Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок,Аммонитянок и Моавитянок; (RUS)

======= Nehemiah 13:24 ============

Neh 13:24 As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them was able to speak the language of Judah, but the language of his own people.

Неемія. 13:24 А їхні сини говорили наполовину по-ашдодському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того народу.(UA)

Неемия 13:24 и от того сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. (RUS)

======= Nehemiah 13:25 ============

Neh 13:25 So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters for your sons or for yourselves.

Неемія. 13:25 І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, кажучи: Не давайте ваших дочок їхнім синам, і не беріть їхніх дочок для ваших синів та для вас.(UA)

Неемия 13:25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. (RUS)

======= Nehemiah 13:26 ============

Neh 13:26 Did not Solomon king of Israel sin regarding these things? Yet among the many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless the foreign women caused even him to sin.

Неемія. 13:26 Чи ж не цим згрішив був Соломон, Ізраїлів цар, а між багатьма народами не було такого царя, як він, і був уподобаний Богові своєму, і Бог настановив його царем над усім Ізраїлем, і його ввели в гріх ті чужі жінки?(UA)

Неемия 13:26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народовне было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всемиИзраильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. (RUS)

======= Nehemiah 13:27 ============

Neh 13:27 Do we then hear about you that you have committed all this great evil by acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?"

Неемія. 13:27 І тому чи ж чуте було таке, щоб чинити все це велике лихо на спроневірення проти нашого Бога, щоб брати чужих жінок?(UA)

Неемия 13:27 И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительствочужеземных жен? (RUS)

======= Nehemiah 13:28 ============

Neh 13:28 Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I drove him away from me.

Неемія. 13:28 А один із синів Йояди, сина Ел'яшіва, великого священика, був зятем хоронянина Санваллата, і я вигнав його від себе!(UA)

Неемия 13:28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. (RUS)

======= Nehemiah 13:29 ============

Neh 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.

Неемія. 13:29 Запам'ятай же їм, Боже мій, за сплямлення священства та заповіту священичого та левитського!(UA)

Неемия 13:29 Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! (RUS)

======= Nehemiah 13:30 ============

Neh 13:30 Thus I purified them from everything foreign and appointed duties for the priests and the Levites, each in his task,

Неемія. 13:30 І очистив я їх від усього чужого, і встановив черги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх,(UA)

Неемия 13:30 Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, (RUS)

======= Nehemiah 13:31 ============

Neh 13:31 and I arranged for the supply of wood at appointed times and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.

Неемія. 13:31 і для пожертви дров в означених часах, і для первоплодів. Запам'ятай же мене, боже мій, на добро!(UA)

Неемия 13:31 и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне ! (RUS)

======= Esther 1:1 ============

Est 1:1 Now it took place in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,

Естер. 1:1 І сталося за днів Ахашвероша, це той Ахашверош, що царював від Індії аж до Етіопії, сто й двадцять і сім округ,(UA)

Есфирь 1:1 И было во дни Артаксеркса, – этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, – (RUS)

======= Esther 1:2 ============

Est 1:2 in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne which was at the citadel in Susa,

Естер. 1:2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Сузи.(UA)

Есфирь 1:2 в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, (RUS)

======= Esther 1:3 ============

Est 1:3 in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and attendants, the army officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence.

Естер. 1:3 Третього року свого царювання справив він гостину для всіх своїх князів та для своїх слуг війська перського та мідійського, старших та правителів округ,(UA)

Есфирь 1:3 в третий год своего царствования он сделал пир для всех князейсвоих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и дляправителей областей своих, (RUS)

======= Esther 1:4 ============

Est 1:4 And he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days.

Естер. 1:4 показуючи багатство слави царства свого й пишну славу своєї величности довгі дні, сто й вісімдесят день.(UA)

Есфирь 1:4 показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней. (RUS)

======= Esther 1:5 ============

Est 1:5 When these days were completed, the king gave a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the court of the garden of the king's palace.

Естер. 1:5 А по скінченні цих днів справив цар для всього народу, що знаходився в замку Сузи, від великого й аж до малого, гостину на сім день на садковому подвір'ї царського палацу.(UA)

Есфирь 1:5 По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. (RUS)

======= Esther 1:6 ============

Est 1:6 There were hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.

Естер. 1:6 Біла, зелена та блакитна тканина, тримана віссоновими та пурпуровими шнурами, висіла на срібних стовпцях та мармурових колонах. Золоті та срібні ложа стояли на підлозі з плиток з зеленого, білого, жовтого й чорного мармуру.(UA)

Есфирь 1:6 Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. (RUS)

======= Esther 1:7 ============

Est 1:7 Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king's bounty.

Естер. 1:7 А напої подавали в золотому посуді, в посуді все різному, і царського вина було вельми щедро, за великою спроможністю царя.(UA)

Есфирь 1:7 Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета. (RUS)

======= Esther 1:8 ============

Est 1:8 The drinking was done according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.

Естер. 1:8 А пиття було за встановленим порядком, ніхто не примушував, бо цар так установив усім значним свого дому, щоб чинили за вподобою кожного.(UA)

Есфирь 1:8 Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. (RUS)

======= Esther 1:9 ============

Est 1:9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasuerus.

Естер. 1:9 Також цариця Вашті справила гостину для жінок в царському домі царя Ахашвероша.(UA)

Есфирь 1:9 И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса. (RUS)

======= Esther 1:10 ============

Est 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,

Естер. 1:10 Сьомого дня, коли цареві стало весело на серці від вина, він сказав Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, і Аваґті, Зетарові та Каркасові, сімом евнухам, які служили перед обличчям царя Ахашвероша,(UA)

Есфирь 1:10 В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу – семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса, (RUS)

======= Esther 1:11 ============

Est 1:11 to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful.

Естер. 1:11 привести царицю Вашті перед цареве обличчя в короні царській, щоб показати народам та зверхникам її красу, бо була вона вродливого вигляду.(UA)

Есфирь 1:11 чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царскомдля того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива. (RUS)

======= Esther 1:12 ============

Est 1:12 But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then the king became very angry and his wrath burned within him.

Естер. 1:12 Та цариця Вашті відмовилася прийти за царським словом, що було передане їй через евнухів. І сильно загнівався цар, і в ньому горіла його лютість!(UA)

Есфирь 1:12 Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов. (RUS)

======= Esther 1:13 ============

Est 1:13 Then the king said to the wise men who understood the times--for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice

Естер. 1:13 І сказав цар до мудреців, що знають часи бо так царська справа йшла перед усіма, що знали закона та право,(UA)

Есфирь 1:13 И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена – ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, – (RUS)

======= Esther 1:14 ============

Est 1:14 and were close to him: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had access to the king's presence and sat in the first place in the kingdom--

Естер. 1:14 а близькими до нього були: Каршена, Шетар, Адмата, Паршіш, Мерес, Марсена, Мемухан, сім князів перських та мідійських, які бачать цареве обличчя й сидять перші в царстві:(UA)

Есфирь 1:14 приближенными же к нему тогда были : Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан – семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве: (RUS)

======= Esther 1:15 ============

Est 1:15 "According to law, what is to be done with Queen Vashti, because she did not obey the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"

Естер. 1:15 Як велить закон, щоб зробити з царицею Вашті за те, що не виконала слова царя Ахашвероша, переданого їй через евнухів?(UA)

Есфирь 1:15 как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, объявленному чрез евнухов? (RUS)

======= Esther 1:16 ============

Est 1:16 In the presence of the king and the princes, Memucan said, "Queen Vashti has wronged not only the king but also all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.

Естер. 1:16 І сказав Мемухан перед царем та князями: Не перед самим царем провинилася цариця Вашті, але й перед усіма князями та перед усіма народами, що по всіх округах царя Ахашвероша.(UA)

Есфирь 1:16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не предцарем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; (RUS)

======= Esther 1:17 ============

Est 1:17 For the queen's conduct will become known to all the women causing them to look with contempt on their husbands by saying, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in to his presence, but she did not come.'

Естер. 1:17 Бо царицин учинок дійде до всіх жінок, і спричиниться до погордження їхніх чоловіків в їхніх очах, бо будуть говорити: Цар Ахашверош сказав був привести царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла!(UA)

Есфирь 1:17 потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. (RUS)

======= Esther 1:18 ============

Est 1:18 This day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's conduct will speak in the same way to all the king's princes, and there will be plenty of contempt and anger.

Естер. 1:18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про царицин учинок, до всіх царських князів, і буде багато погорди та гніву!(UA)

Есфирь 1:18 Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно. (RUS)

======= Esther 1:19 ============

Est 1:19 If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may no longer come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.

Естер. 1:19 Якщо цареві це добре, нехай вийде царський наказ від нього й нехай буде записане в законах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не приходила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царювання цар дасть іншій, ліпшій від неї.(UA)

Есфирь 1:19 Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее. (RUS)

======= Esther 1:20 ============

Est 1:20 When the king's edict which he will make is heard throughout all his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."

Естер. 1:20 А коли почується царський наказ, який цар зробить відомим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до малого.(UA)

Есфирь 1:20 Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогдавсе жены будут почитать мужей своих, от большого до малого. (RUS)

======= Esther 1:21 ============

Est 1:21 This word pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.

Естер. 1:21 І була приємна ця рада в очах царя та князів, і цар зробив за Мемухановим словом.(UA)

Есфирь 1:21 И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана. (RUS)

======= Esther 1:22 ============

Est 1:22 So he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.

Естер. 1:22 І порозсилав він листи до всіх царських округ, до кожної округи письмом її, і до кожного народу мовою його, щоб кожен чоловік був паном у домі своєму, і говорив про це мовою свого народу.(UA)

Есфирь 1:22 И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и ккаждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его. (RUS)

======= Esther 2:1 ============

Est 2:1 After these things when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.

Естер. 2:1 По цих подіях, коли затихла лютість царя Ахашвероша, згадав він про Вашті, і що вона зробила, і що було заряджене про неї.(UA)

Есфирь 2:1 После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней. (RUS)

======= Esther 2:2 ============

Est 2:2 Then the king's attendants, who served him, said, "Let beautiful young virgins be sought for the king.

Естер. 2:2 І сказали царські отроки, його слуги: Нехай пошукають для царя дівчат, уродливих на вигляд паннів,(UA)

Есфирь 2:2 И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц, (RUS)

======= Esther 2:3 ============

Est 2:3 Let the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom that they may gather every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given them.

Естер. 2:3 і нехай цар призначить урядників по всіх округах свого царства, і нехай вони зберуть усіх дівчат, паннів уродливого вигляду, до замку Сузи, до дому жінок під руку Геґая, царського євнуха, сторожа жінок, і дати їм потрібне для їхнього причепурення.(UA)

Есфирь 2:3 и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья, (RUS)

======= Esther 2:4 ============

Est 2:4 Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti." And the matter pleased the king, and he did accordingly.

Естер. 2:4 А та дівчина, що буде найкраща в царських очах, буде царювати замість Вашті. І була приємна ця рада у царевих очах, і він зробив так.(UA)

Есфирь 2:4 и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал. (RUS)

======= Esther 2:5 ============

Est 2:5 Now there was at the citadel in Susa a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,

Естер. 2:5 А в замку Сузи був один юдеянин, а ім'я йому Мордехай, син Яіра, сина Шім'ї, сина Кішового, муж Веніяминівець,(UA)

Есфирь 2:5 Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова. (RUS)

======= Esther 2:6 ============

Est 2:6 who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.

Естер. 2:6 що був узятий з Єрусалиму з тим полоном, який був узятий разом з Єхонією, царем Юдиним, якого взяв був Навуходоносор, цар вавилонський.(UA)

Есфирь 2:6 Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский. (RUS)

======= Esther 2:7 ============

Est 2:7 He was bringing up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful of form and face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

Естер. 2:7 І він виховував Гадассу, вона ж Естер, дочку свого дядька, бо не мала вона ні батька, ні матері. А ця дівчина була хорошої постави та вродливого вигляду, а коли помер її батько та мати її, Мордехай узяв її собі за дочку.(UA)

Есфирь 2:7 И был он воспитателем Гадассы, – она же Есфирь, – дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери. (RUS)

======= Esther 2:8 ============

Est 2:8 So it came about when the command and decree of the king were heard and many young ladies were gathered to the citadel of Susa into the custody of Hegai, that Esther was taken to the king's palace into the custody of Hegai, who was in charge of the women.

Естер. 2:8 І сталося, коли був оголошений царський наказ та закон його, і коли збирали багато дівчат до замку Сузи під руку Геґая, то взята була й Естер до царського дому під руку Геґая, сторожа жінок.(UA)

Есфирь 2:8 Когда объявлено было повеление царя и указ его, икогда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была иЕсфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен. (RUS)

======= Esther 2:9 ============

Est 2:9 Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice maids from the king's palace and transferred her and her maids to the best place in the harem.

Естер. 2:9 І була та дівчина хороша в його очах, і мала ласку перед ним, і він приспішив видати їй потрібне для її причепурення й її частки, та дати їй сімох відповідних дівчат із царського дому. І він перемістив її та дівчат її до найкращого місця в домі жінок.(UA)

Есфирь 2:9 И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все, назначенное на часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц еев лучшее отделение женского дома. (RUS)

======= Esther 2:10 ============

Est 2:10 Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.

Естер. 2:10 Естер не виявила ні про народ свій, ні про місце свого народження, бо Мордехай наказав їй, щоб цього вона не виявляла.(UA)

Есфирь 2:10 Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала. (RUS)

======= Esther 2:11 ============

Est 2:11 Every day Mordecai walked back and forth in front of the court of the harem to learn how Esther was and how she fared.

Естер. 2:11 А кожного дня Мордехай ходив до подвір'я дому жінок, щоб довідатись, як мається Естер та що вона робить.(UA)

Есфирь 2:11 И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею. (RUS)

======= Esther 2:12 ============

Est 2:12 Now when the turn of each young lady came to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women--for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with spices and the cosmetics for women--

Естер. 2:12 А коли приходила черга для кожної дівчини входити до царя Ахашвероша, коли кінчалися дванадцять місяців установленого порядку для жінок, бо так виповнялися дні їхнього причепурювання: шість місяців мирровою оливою, а шість місяців пахощами та іншим потрібним для причепурювання жінок,(UA)

Есфирь 2:12 Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу,после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, – ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, – (RUS)

======= Esther 2:13 ============

Est 2:13 the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king's palace.

Естер. 2:13 то з тим дівчина приходила до царя: давалося їй усе, що вона скаже, щоб воно йшло з нею з дому жінок до дому царського.(UA)

Есфирь 2:13 тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей даваливсе для выхода из женского дома в дом царя. (RUS)

======= Esther 2:14 ============

Est 2:14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.

Естер. 2:14 Ввечорі вона приходила, а ранком вона верталася до другого дому жінок під руку Шаазґаза, царського евнуха, сторожа наложниць. Вона вже не входила до царя, хіба б що цар пожадав її, і вона була покликана за ім'ям.(UA)

Есфирь 2:14 Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени. (RUS)

======= Esther 2:15 ============

Est 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.

Естер. 2:15 А коли настала черга для Естери, дочки Авіхая, Мордехаєвого дядька, що взяв її собі за дочку, щоб іти до царя, вона нічого не жадала, як тільки того, що казав Геґай, царський евнух, сторож жінок. І Естер мала ласку в очах усіх, хто її бачив!(UA)

Есфирь 2:15 Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, которыйвзял ее к себе вместо дочери, – идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чемсказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее. (RUS)

======= Esther 2:16 ============

Est 2:16 So Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

Естер. 2:16 І була взята Естер до царя Ахашвероша, до царського дому його, десятого місяця, він місяць тевет, сьомого року царювання його.(UA)

Есфирь 2:16 И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования. (RUS)

======= Esther 2:17 ============

Est 2:17 The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

Естер. 2:17 І цар покохав Естер понад усіх жінок, і вона мала прихильність та ласку перед його обличчям понад усіх дівчат, і він поклав царську корону на її голову, і зробив її царицею замість Вашті.(UA)

Есфирь 2:17 И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь. (RUS)

======= Esther 2:18 ============

Est 2:18 Then the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his princes and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts according to the king's bounty.

Естер. 2:18 І справив цар велику гостину для всіх своїх князів та своїх слуг, гостину для Естери, і зробив полегшення для округ, і дав дарунка за царською спроможністю.(UA)

Есфирь 2:18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, – пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью. (RUS)

======= Esther 2:19 ============

Est 2:19 When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting at the king's gate.

Естер. 2:19 А коли збирали дівчат другий раз, то Мордехай сидів при царській брамі.(UA)

Есфирь 2:19 И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, (RUS)

======= Esther 2:20 ============

Est 2:20 Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did what Mordecai told her as she had done when under his care.

Естер. 2:20 Естер же не виявляла місця свого народження та народу свого, як наказав був їй Мордехай, бо Естер виконувала Мордехаєве слово так, як коли була в нього на вихованні.(UA)

Есфирь 2:20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании. (RUS)

======= Esther 2:21 ============

Est 2:21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's officials from those who guarded the door, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

Естер. 2:21 Тими днями, коли Мордехай сидів у царській брамі, розгнівалися Біґтан та Тереш, два царські евнухи зо сторожів порогів, і задумували простягнути руку на царя Ахашвероша.(UA)

Есфирь 2:21 В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царскихевнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились, и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса. (RUS)

======= Esther 2:22 ============

Est 2:22 But the plot became known to Mordecai and he told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai's name.

Естер. 2:22 І стала відома ця річ Мордехаєві, і він доніс про це цариці Естер, а Естер переказала цареві в імені Мордехая.(UA)

Есфирь 2:22 Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. (RUS)

======= Esther 2:23 ============

Est 2:23 Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the Book of the Chronicles in the king's presence.

Естер. 2:23 І була розвідана ця справа, і знайдено так, і ті обоє були повішені на шибениці. І було записане це в хроніці перед обличчям царським.(UA)

Есфирь 2:23 Дело было исследовано и найдено верным , и ихобоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянииМардохея в книгу дневных записей у царя. (RUS)

======= Esther 3:1 ============

Est 3:1 After these events King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and established his authority over all the princes who were with him.

Естер. 3:1 По цих подіях цар Ахашверош звеличив Гамана, сина Гаммедатового, аґаґ'янина, і повищив його, і поставив його крісло понад усіх князів, що були з ним.(UA)

Есфирь 3:1 После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него; (RUS)

======= Esther 3:2 ============

Est 3:2 All the king's servants who were at the king's gate bowed down and paid homage to Haman; for so the king had commanded concerning him. But Mordecai neither bowed down nor paid homage.

Естер. 3:2 А всі цареві раби, що були в царській брамі, падали на коліна та вклонялися Гаманові, бо так про нього наказав цар. А Мордехай не падав на коліна й не вклонявся.(UA)

Есфирь 3:2 и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц. (RUS)

======= Esther 3:3 ============

Est 3:3 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mordecai, "Why are you transgressing the king's command?"

Естер. 3:3 І сказали царські раби, що були в царській брамі, до Мордехая: Чого ти переступаєш царевого наказа?(UA)

Есфирь 3:3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское? (RUS)

======= Esther 3:4 ============

Est 3:4 Now it was when they had spoken daily to him and he would not listen to them, that they told Haman to see whether Mordecai's reason would stand; for he had told them that he was a Jew.

Естер. 3:4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слухався їх, то вони донесли Гаманові, щоб побачити, чи втримається Мордехай у своїм слові, бо він виявив їм, що він юдеянин.(UA)

Есфирь 3:4 И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщилим, что он Иудеянин. (RUS)

======= Esther 3:5 ============

Est 3:5 When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, Haman was filled with rage.

Естер. 3:5 І побачив Гаман, що Мордехай не падає на коліна й не вклоняється йому, і Гаман переповнився лютістю...(UA)

Есфирь 3:5 И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман. (RUS)

======= Esther 3:6 ============

Est 3:6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of Mordecai were; therefore Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus.

Естер. 3:6 І погорджував він у своїх очах простягнути руку свою не тільки на Мордехая, самого його, бо донесли йому про Мордехаїв народ, і Гаман шукав випадку вигубити всіх юдеян, що були в усьому Ахашверошевому царстві, народ Мордехаїв.(UA)

Есфирь 3:6 И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев. (RUS)

======= Esther 3:7 ============

Est 3:7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, Pur, that is the lot, was cast before Haman from day to day and from month to month, until the twelfth month, that is the month Adar.

Естер. 3:7 Першого місяця, він місяць нісан, дванадцятого року царя Ахашвероша, кидано пура, цебто жеребка, перед Гаманом із дня на день та з місяця на місяць, і жереб упав на дванадцятий місяць, він місяць адар.(UA)

Есфирь 3:7 в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, и пал жребий на двенадцатый месяц , то есть на месяцАдар. (RUS)

======= Esther 3:8 ============

Est 3:8 Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of all other people and they do not observe the king's laws, so it is not in the king's interest to let them remain.

Естер. 3:8 І сказав Гаман до царя Ахашвероша: Є один народ, розпорошений та поділений між народами в усіх округах твого царства, а закони їх різняться від законів усіх народів і законів царських вони не виконують, і цареві не варто позоставляти їх.(UA)

Есфирь 3:8 И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их. (RUS)

======= Esther 3:9 ============

Est 3:9 If it is pleasing to the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry on the king's business, to put into the king's treasuries."

Естер. 3:9 Якщо це цареві вгодне, нехай буде написано вигубити їх, а я відважу десять тисяч талантів срібла на руки робітників, щоб унесли до царських скарбниць!(UA)

Есфирь 3:9 Если царю благоугодно, то пусть будет предписаноистребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую. (RUS)

======= Esther 3:10 ============

Est 3:10 Then the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

Естер. 3:10 І зняв цар персня свого зо своєї руки, і дав його Гаманові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, ненависникові юдеїв.(UA)

Есфирь 3:10 Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев. (RUS)

======= Esther 3:11 ============

Est 3:11 The king said to Haman, "The silver is yours, and the people also, to do with them as you please."

Естер. 3:11 І сказав цар до Гамана: Це срібло віддаю тобі, і дається тобі й той народ, щоб робити з ним, як угодно в очах твоїх!(UA)

Есфирь 3:11 И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно. (RUS)

======= Esther 3:12 ============

Est 3:12 Then the king's scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and it was written just as Haman commanded to the king's satraps, to the governors who were over each province and to the princes of each people, each province according to its script, each people according to its language, being written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king's signet ring.

Естер. 3:12 І були покликані царські писарі першого місяця тринадцятого дня в ньому, і було написано все так, як наказав Гаман до царських сатрапів та до намісників, що були над кожною скругою, і до князів кожного народу, до кожної округи письмом його, і до кожного народу мовою його; в імені царя Ахашвероша було написано, і припечатано було царським перснем.(UA)

Есфирь 3:12 И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, какприказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью и к князьям укаждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем. (RUS)

======= Esther 3:13 ============

Est 3:13 Letters were sent by couriers to all the king's provinces to destroy, to kill and to annihilate all the Jews, both young and old, women and children, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to seize their possessions as plunder.

Естер. 3:13 І були послані листи через гінців до всіх царських округ, щоб були повигублювані, побиті та понищені всі юдеї від хлопця й аж до старого, діти та жінки одного тринадцятого дня місяця дванадцятого, він місяць адар, а здобич по них пограбувати.(UA)

Есфирь 3:13 И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. (RUS)

======= Esther 3:14 ============

Est 3:14 A copy of the edict to be issued as law in every province was published to all the peoples so that they should be ready for this day.

Естер. 3:14 Відпис із цього листа щоб був виданий як закон, у кожній окрузі, і оголошений для всіх народів, щоб були готові на цей день.(UA)

Есфирь 3:14 Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню. (RUS)

======= Esther 3:15 ============

Est 3:15 The couriers went out impelled by the king's command while the decree was issued at the citadel in Susa; and while the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was in confusion.

Естер. 3:15 Гінці вийшли, пігнані царевим словом. А закон був виданий в замку Сузи. А цар та Гаман сіли до пиття, а місто Сузи було в замішанні.(UA)

Есфирь 3:15 Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы был в смятении. (RUS)

======= Esther 4:1 ============

Est 4:1 When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.

Естер. 4:1 А Мордехай довідався про все, що було зроблено. І роздер Мордехай одежу свою, і зодягнув веретище та посипався попелом, і вийшов на середину міста, та й кричав криком сильним та гірким!(UA)

Есфирь 4:1 Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои ивозложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким. (RUS)

======= Esther 4:2 ============

Est 4:2 He went as far as the king's gate, for no one was to enter the king's gate clothed in sackcloth.

Естер. 4:2 І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні.(UA)

Есфирь 4:2 И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище. (RUS)

======= Esther 4:3 ============

Est 4:3 In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.

Естер. 4:3 А в кожній окрузі та місці, куди доходило слово царя та його закон, були для юдеїв велика жалоба, і піст, і плач, і голосіння, а веретище та попел були ложем для багатьох...(UA)

Есфирь 4:3 Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих. (RUS)

======= Esther 4:4 ============

Est 4:4 Then Esther's maidens and her eunuchs came and told her, and the queen writhed in great anguish. And she sent garments to clothe Mordecai that he might remove his sackcloth from him, but he did not accept them.

Естер. 4:4 І прийшли дівчата Естерині й евнухи її, та й донесли їй про це. І дуже затремтіла цариця, і послала одежу зодягнути Мордехая та зняти з нього його веретище, та він не прийняв.(UA)

Есфирь 4:4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильновстревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял. (RUS)

======= Esther 4:5 ============

Est 4:5 Then Esther summoned Hathach from the king's eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.

Естер. 4:5 І покликала Естер Гатаха, одного з евнухів царя, якого він приставив до неї, і наказала йому довідатися про Мордехая, що то з ним, і чого то жалоба?(UA)

Есфирь 4:5 Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это? (RUS)

======= Esther 4:6 ============

Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai to the city square in front of the king's gate.

Естер. 4:6 І вийшов Гатах на міську площу, що перед царською брамою.(UA)

Есфирь 4:6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. (RUS)

======= Esther 4:7 ============

Est 4:7 Mordecai told him all that had happened to him, and the exact amount of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews.

Естер. 4:7 І виявив йому Мордехай усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Гаман сказав відважити до царської скарбниці за юдеїв, щоб вигубити їх.(UA)

Есфирь 4:7 И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их; (RUS)

======= Esther 4:8 ============

Est 4:8 He also gave him a copy of the text of the edict which had been issued in Susa for their destruction, that he might show Esther and inform her, and to order her to go in to the king to implore his favor and to plead with him for her people.

Естер. 4:8 І він дав йому відписа листа закону, що був виданий у Сузах на вигублення їх, щоб показав Естері, та щоб доніс їй, і щоб наказав їй піти до царя благати його та просити перед його обличчям за її народ.(UA)

Есфирь 4:8 и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем ; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой. (RUS)

======= Esther 4:9 ============

Est 4:9 Hathach came back and related Mordecai's words to Esther.

Естер. 4:9 І прийшов Гатах, і доніс Естері Мордехаєві слова.(UA)

Есфирь 4:9 И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея. (RUS)

======= Esther 4:10 ============

Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach and ordered him to reply to Mordecai:

Естер. 4:10 І сказала Естер до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві:(UA)

Есфирь 4:10 И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею: (RUS)

======= Esther 4:11 ============

Est 4:11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that for any man or woman who comes to the king to the inner court who is not summoned, he has but one law, that he be put to death, unless the king holds out to him the golden scepter so that he may live. And I have not been summoned to come to the king for these thirty days."

Естер. 4:11 Усі царські раби та народ царських округ знають, що кожен чоловік та жінка, що прийде до царя до внутрішнього подвір'я непокликаний, один йому закон, убити його, окрім того, кому цар простягне золоте берло, і буде він жити. А мене не кличуть входити до царя от уже тридцять день...(UA)

Есфирь 4:11 все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд – смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней. (RUS)

======= Esther 4:12 ============

Est 4:12 They related Esther's words to Mordecai.

Естер. 4:12 І переказали Мордехаєві Естерині слова.(UA)

Есфирь 4:12 И пересказали Мардохею слова Есфири. (RUS)

======= Esther 4:13 ============

Est 4:13 Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king's palace can escape any more than all the Jews.

Естер. 4:13 І сказав Мордехай відповісти Естері: Не думай в душі своїй, що втечеш до царського дому одна з усіх юдеїв...(UA)

Есфирь 4:13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев. (RUS)

======= Esther 4:14 ============

Est 4:14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place and you and your father's house will perish. And who knows whether you have not attained royalty for such a time as this?"

Естер. 4:14 Бо якщо справді будеш ти мовчати цього часу, то полегшення та врятування прийде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла ти царства!...(UA)

Есфирь 4:14 Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ливремени ты и достигла достоинства царского? (RUS)

======= Esther 4:15 ============

Est 4:15 Then Esther told them to reply to Mordecai,

Естер. 4:15 І сказала Естер відповісти Мордехаєві:(UA)

Есфирь 4:15 И сказала Есфирь в ответ Мардохею: (RUS)

======= Esther 4:16 ============

Est 4:16 "Go, assemble all the Jews who are found in Susa, and fast for me; do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens also will fast in the same way. And thus I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish."

Естер. 4:16 Іди, збери всіх юдеїв, що знаходяться в Сузах, і постіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівчата мої будемо постити так, і так прийду до царя, хоч це не буде за законом. А якщо я загину, то загину...(UA)

Есфирь 4:16 пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть – погибну. (RUS)

======= Esther 4:17 ============

Est 4:17 So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.

Естер. 4:17 І пішов Мордехай, і зробив усе, як звеліла йому Естер.(UA)

Есфирь 4:17 И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. (RUS)

======= Esther 5:1 ============

Est 5:1 Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace in front of the king's rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.

Естер. 5:1 І сталося третього дня, і вбрала Естер царські шати, та й стала на внутрішньому подвір'ї царського дому, навпроти царського дому. А цар сидів на троні свого царства в царському домі навпроти входу до дому.(UA)

Есфирь 5:1 На третий день Есфирь оделась по-царски, и стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. (RUS)

======= Esther 5:2 ============

Est 5:2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.

Естер. 5:2 І сталося, як цар побачив царицю Естер, що стоїть у брамі, то знайшла вона ласку в очах його. І цар простягнув Естері золоте берло, що в руці його, а Естер підійшла й доторкнулася до кінця берла.(UA)

Есфирь 5:2 И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра, (RUS)

======= Esther 5:3 ============

Est 5:3 Then the king said to her, "What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be given to you."

Естер. 5:3 І сказав до неї цар: Що тобі, царице Естер? І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде дане тобі!(UA)

Есфирь 5:3 И сказал ей царь: что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе. (RUS)

======= Esther 5:4 ============

Est 5:4 Esther said, "If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."

Естер. 5:4 А Естер відказала: Якщо це цареві вгодне, нехай прийде цар та Гаман сьогодні на гостину, яку я вчиню йому!(UA)

Есфирь 5:4 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманомсегодня на пир, который я приготовила ему. (RUS)

======= Esther 5:5 ============

Est 5:5 Then the king said, "Bring Haman quickly that we may do as Esther desires." So the king and Haman came to the banquet which Esther had prepared.

Естер. 5:5 І сказав цар: Скоріше покличте Гамана, щоб виконати Естерині слова! І прийшов цар та Гаман у гостину, що вчинила Естер.(UA)

Есфирь 5:5 И сказал царь: сходите скорее за Аманом, чтобы сделать по слову Есфири. И пришел царь с Аманом на пир, которыйприготовила Есфирь. (RUS)

======= Esther 5:6 ============

Est 5:6 As they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, "What is your petition, for it shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done."

Естер. 5:6 І сказав цар до Естери при питті вина: Яке жадання твоє? І буде тобі дане. І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде зроблене!(UA)

Есфирь 5:6 И сказал царь Есфири при питье вина: какое желание твое? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена. (RUS)

======= Esther 5:7 ============

Est 5:7 So Esther replied, "My petition and my request is:

Естер. 5:7 І відповіла Естер та й сказала: Моє жадання та моє прохання таке:(UA)

Есфирь 5:7 И отвечала Есфирь, и сказала: вот мое желание и моя просьба: (RUS)

======= Esther 5:8 ============

Est 5:8 if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says."

Естер. 5:8 Якщо знайшла я ласку в царевих очах, і якщо це цареві вгодне, щоб вволити жадання моє й щоб виконати прохання моє, нехай прийде цар та Гаман на гостину, що зроблю їм, і взавтра я зроблю за царевим словом.(UA)

Есфирь 5:8 если я нашла благоволение в очах царя, и если царю благоугодноудовлетворить желание мое и исполнить просьбу мою, то пусть царь с Аманом придет на пир, который я приготовлю для них, и завтра я исполню слово царя. (RUS)

======= Esther 5:9 ============

Est 5:9 Then Haman went out that day glad and pleased of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate and that he did not stand up or tremble before him, Haman was filled with anger against Mordecai.

Естер. 5:9 І вийшов Гаман того дня радісний та добросердий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царській брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Гаман переповнився лютістю на Мордехая.(UA)

Есфирь 5:9 И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулсяпред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея. (RUS)

======= Esther 5:10 ============

Est 5:10 Haman controlled himself, however, went to his house and sent for his friends and his wife Zeresh.

Естер. 5:10 Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покликати своїх приятелів та жінку свою Зереш.(UA)

Есфирь 5:10 Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою. (RUS)

======= Esther 5:11 ============

Est 5:11 Then Haman recounted to them the glory of his riches, and the number of his sons, and every instance where the king had magnified him and how he had promoted him above the princes and servants of the king.

Естер. 5:11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про численність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князів та слуг царевих.(UA)

Есфирь 5:11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обовсем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими. (RUS)

======= Esther 5:12 ============

Est 5:12 Haman also said, "Even Esther the queen let no one but me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.

Естер. 5:12 І сказав Гаман: А цариця Естер не привела з царем на гостину, яку зробила, нікого, крім мене. І також назавтра я покликаний до неї з царем!(UA)

Есфирь 5:12 И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем. (RUS)

======= Esther 5:13 ============

Est 5:13 Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."

Естер. 5:13 Та все це нічого не варте мені цього часу, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царській брамі!...(UA)

Есфирь 5:13 Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских. (RUS)

======= Esther 5:14 ============

Est 5:14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Have a gallows fifty cubits high made and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet." And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.

Естер. 5:14 І сказала до нього жінка його Зереш та всі його приятелі: Нехай приготують шибеницю, високу на п'ятдесят ліктів, а ранком скажи цареві, і нехай повісять на ній Мордехая, і підеш з царем радісний на гостину! І була приємна та рада для Гамана, і зробив він ту шибеницю.(UA)

Есфирь 5:14 И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовятдерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось этослово Аману, и он приготовил дерево. (RUS)

======= Esther 6:1 ============

Est 6:1 During that night the king could not sleep so he gave an order to bring the book of records, the chronicles, and they were read before the king.

Естер. 6:1 Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав принести Книгу пам'яток, Хроніки, і вони читалися перед обличчям царським.(UA)

Есфирь 6:1 В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем, (RUS)

======= Esther 6:2 ============

Est 6:2 It was found written what Mordecai had reported concerning Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs who were doorkeepers, that they had sought to lay hands on King Ahasuerus.

Естер. 6:2 І знайдене було написане, що Мордехай доніс на Біґдана та Тереша, двох царських евнухів, зо сторожів порога, що задумували були простягнути руку на царя Ахашвероша.(UA)

Есфирь 6:2 и найдено записанным там , как донес Мардохей на Гавафу Ифарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса. (RUS)

======= Esther 6:3 ============

Est 6:3 The king said, "What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."

Естер. 6:3 І сказав цар: Яка честь та гідність зроблена Мордехаєві за це? І сказали цареві отроки, що прислуговували йому: Нічого йому не зроблено...(UA)

Есфирь 6:3 И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? Исказали отроки царя, служившие при нем: ничего не сделано ему. (RUS)

======= Esther 6:4 ============

Est 6:4 So the king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king's palace in order to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows which he had prepared for him.

Естер. 6:4 І спитав цар: Хто на подвір'ї? А Гаман прийшов на зовнішнє подвір'я царського дому, щоб сказати цареві повісити Мордехая на тій шибениці, яку приготовив для нього.(UA)

Есфирь 6:4 И сказал царь: кто на дворе? Аман же пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтобы повесили Мардохея надереве, которое он приготовил для него. (RUS)

======= Esther 6:5 ============

Est 6:5 The king's servants said to him, "Behold, Haman is standing in the court." And the king said, "Let him come in."

Естер. 6:5 І сказали отроки царя до нього: Ось Гаман стоїть на подвір'ї. І сказав цар: Нехай увійде!(UA)

Есфирь 6:5 И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. (RUS)

======= Esther 6:6 ============

Est 6:6 So Haman came in and the king said to him, "What is to be done for the man whom the king desires to honor?" And Haman said to himself, "Whom would the king desire to honor more than me?"

Естер. 6:6 І Гаман увійшов, а цар йому сказав: Що зробити з чоловіком, якому цар хоче чести? І подумав Гаман у серці своїм: Кому ж цар зажадає вчинити честь більше, як мені?(UA)

Есфирь 6:6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня? (RUS)

======= Esther 6:7 ============

Est 6:7 Then Haman said to the king, "For the man whom the king desires to honor,

Естер. 6:7 І відповів Гаман цареві: Тому чоловікові, якому цар жадає чести,(UA)

Есфирь 6:7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью, (RUS)

======= Esther 6:8 ============

Est 6:8 let them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;

Естер. 6:8 нехай принесуть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була дана царська корона на його голову.(UA)

Есфирь 6:8 пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его, (RUS)

======= Esther 6:9 ============

Est 6:9 and let the robe and the horse be handed over to one of the king's most noble princes and let them array the man whom the king desires to honor and lead him on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor.'"

Естер. 6:9 І дати цю одежу та цього коня на руку котрогось із старших князів царевих. І нехай зодягнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай возять його на коні на міській площі, і нехай кличуть перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести!(UA)

Есфирь 6:9 и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князейцарских, – и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! (RUS)

======= Esther 6:10 ============

Est 6:10 Then the king said to Haman, "Take quickly the robes and the horse as you have said, and do so for Mordecai the Jew, who is sitting at the king's gate; do not fall short in anything of all that you have said."

Естер. 6:10 І сказав цар до Гамана: Поспіши, візьми одежу та коня, як казав ти, і зроби так юдеєві Мордехаєві, що сидить у царській брамі. Не пропусти нічого зо всього, що ти говорив!(UA)

Есфирь 6:10 И сказал царь Аману: тотчас же возьми одеяниеи коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему уцарских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил. (RUS)

======= Esther 6:11 ============

Est 6:11 So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor."

Естер. 6:11 І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міській площі, і кричав перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести!(UA)

Есфирь 6:11 И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью! (RUS)

======= Esther 6:12 ============

Est 6:12 Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.

Естер. 6:12 І вернувся Мордехай до царської брами, а Гаман поспішив до дому свого сумний та закривши голову...(UA)

Есфирь 6:12 И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову. (RUS)

======= Esther 6:13 ============

Est 6:13 Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish origin, you will not overcome him, but will surely fall before him."

Естер. 6:13 І розповів Гаман жінці своїй Зереші та всім приятелям своїм усе, що спіткало його. І сказали йому мудреці його та жінка його Зереш: Якщо з юдейського насіння Мордехай, перед яким зачав ти падати, то не переможеш його, бо дійсно впадеш перед ним!...(UA)

Есфирь 6:13 И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим все, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени ИудеевМардохей, из-за которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падешь пред ним. (RUS)

======= Esther 6:14 ============

Est 6:14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hastily brought Haman to the banquet which Esther had prepared.

Естер. 6:14 Ще вони говорили з ним, а евнухи царські прибули й поспішили відвести Гамана на гостину, яку зробила Естер.(UA)

Есфирь 6:14 Они еще разговаривали с ним, как пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь. (RUS)

======= Esther 7:1 ============

Est 7:1 Now the king and Haman came to drink wine with Esther the queen.

Естер. 7:1 І прийшов цар та Гаман на гостину цариці Естер.(UA)

Есфирь 7:1 И пришел царь с Аманом пировать у Есфири царицы. (RUS)

======= Esther 7:2 ============

Est 7:2 And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet, "What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done."

Естер. 7:2 І сказав цар до Естери також другого дня при питті вина: Яке жадання твоє? І буде тобі дане. І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде зроблено!(UA)

Есфирь 7:2 И сказал царь Есфири также и в этот второй день во время пира: какое желание твое, царица Есфирь? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена. (RUS)

======= Esther 7:3 ============

Est 7:3 Then Queen Esther replied, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my petition, and my people as my request;

Естер. 7:3 І відповіла цариця Естер та й сказала: Якщо знайшла я ласку в очах твоїх, о царю, і якщо це цареві вгодне, нехай буде дане мені життя моє на жадання моє, а народ мій на прохання моє!(UA)

Есфирь 7:3 И отвечала царица Есфирь и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если царю благоугодно, то да будут дарованы мне жизнь моя, по желанию моему, и народ мой, по просьбе моей! (RUS)

======= Esther 7:4 ============

Est 7:4 for we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed and to be annihilated. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for the trouble would not be commensurate with the annoyance to the king."

Естер. 7:4 Бо продані ми, я та народ мій, на вигублення, на забій та на погибіль... Та коли б ми були продані на рабів та на невільниць, мовчала б я, бо цей утиск був би не вартий царевого занепокоєння...(UA)

Есфирь 7:4 Ибо проданы мы, я и народ мой, на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, я молчала бы, хотя враг не вознаградил бы ущерба царя. (RUS)

======= Esther 7:5 ============

Est 7:5 Then King Ahasuerus asked Queen Esther, "Who is he, and where is he, who would presume to do thus?"

Естер. 7:5 Тоді сказав цар Ахашверош, і повів до цариці Естери: Хто то він, і де той, що його серце наповнило його відвагою чинити так?(UA)

Есфирь 7:5 И отвечал царь Артаксеркс и сказал царице Есфири: кто это такой, и гдетот, который отважился в сердце своем сделать так? (RUS)

======= Esther 7:6 ============

Est 7:6 Esther said, "A foe and an enemy is this wicked Haman!" Then Haman became terrified before the king and queen.

Естер. 7:6 І сказала Естер: Ненависник та ворог це злий Гаман! І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці...(UA)

Есфирь 7:6 И сказала Есфирь: враг и неприятель – этот злобный Аман! И Аман затрепетал пред царем и царицею. (RUS)

======= Esther 7:7 ============

Est 7:7 The king arose in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.

Естер. 7:7 А цар у своїй лютості устав від гостини, і вийшов до палацового саду. А Гаман став просити царицю Естер за життя своє, бо побачив, що загрожує йому лихо від царя...(UA)

Есфирь 7:7 И царь встал во гневе своем с пира и пошел в сад при дворце; Аман же остался умолять о жизни своей царицу Есфирь, ибо видел, что определена ему злая участь от царя. (RUS)

======= Esther 7:8 ============

Est 7:8 Now when the king returned from the palace garden into the place where they were drinking wine, Haman was falling on the couch where Esther was. Then the king said, "Will he even assault the queen with me in the house?" As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

Естер. 7:8 І цар вернувся з палацового саду до дому пиття вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Естер. І цар сказав: Чи хочеш також збезчестити царицю в мене в домі? Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...(UA)

Есфирь 7:8 Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь: даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, – и накрыли лице Аману. (RUS)

======= Esther 7:9 ============

Est 7:9 Then Harbonah, one of the eunuchs who were before the king said, "Behold indeed, the gallows standing at Haman's house fifty cubits high, which Haman made for Mordecai who spoke good on behalf of the king!" And the king said, "Hang him on it."

Естер. 7:9 І сказав Харвона, один з евнухів перед царевим обличчям: Та ось шибениця, яку зробив Гаман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдесят ліктів. І сказав цар: Повісьте його на ній!(UA)

Есфирь 7:9 И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит удома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. (RUS)

======= Esther 7:10 ============

Est 7:10 So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king's anger subsided.

Естер. 7:10 І повісили Гамана на шибениці, яку він приготовив був для Мордехая, а лютість царева втихла...(UA)

Есфирь 7:10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих. (RUS)

======= Esther 8:1 ============

Est 8:1 On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.

Естер. 8:1 Того дня цар Ахашверош віддав цариці Естері дім Гамана, ненависника юдеїв, а Мордехай став перед цареве обличчя, бо Естер виявила, хто він для неї.(UA)

Есфирь 8:1 В тот день царь Артаксеркс отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей вошел пред лице царя, ибо Есфирь объявила, что он для нее. (RUS)

======= Esther 8:2 ============

Est 8:2 The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

Естер. 8:2 І зняв цар свого персня, що забрав від Гамана, та й дав його Мордехаєві, а Естер настановила Мордехая над Гамановим домом.(UA)

Есфирь 8:2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана, и отдал его Мардохею; Есфирь же поставила Мардохея смотрителем над домом Амана. (RUS)

======= Esther 8:3 ============

Est 8:3 Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept and implored him to avert the evil scheme of Haman the Agagite and his plot which he had devised against the Jews.

Естер. 8:3 І Естер далі говорила перед обличчям царя. І впала вона перед його ногами, і плакала та благала його відвернути лихо аґаґ'янина Гамана та задуми його, які задумував був на юдеїв...(UA)

Есфирь 8:3 И продолжала Есфирь говорить пред царем и палак ногам его, и плакала и умоляла его отвратить злобу Амана Вугеянина и замысел его, который он замыслил против Иудеев. (RUS)

======= Esther 8:4 ============

Est 8:4 The king extended the golden scepter to Esther. So Esther arose and stood before the king.

Естер. 8:4 І простягнув цар до Естери золоте берло, а Естер устала й стала перед царевим обличчям,(UA)

Есфирь 8:4 И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя, (RUS)

======= Esther 8:5 ============

Est 8:5 Then she said, "If it pleases the king and if I have found favor before him and the matter seems proper to the king and I am pleasing in his sight, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces.

Естер. 8:5 та й сказала: Якщо це цареві вгодне, й якщо знайшла я ласку перед обличчям його, і вгодна ця річ перед царевим обличчям та вгодна я в очах його, нехай буде написано, щоб були повернені ті листи задумів аґаґ'янина Гамана, Гаммедатового сина, що написав був повигублювати юдеїв, які є в царевих округах.(UA)

Есфирь 8:5 и сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и справедливо дело сие пред лицем царя, и нравлюсь я очам его, то пусть было бы написано, чтобы возвращены были письма по замыслу Амана, сына Амадафа, Вугеянина, писанные им об истреблении Иудеев во всех областях царя; (RUS)

======= Esther 8:6 ============

Est 8:6 For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?"

Естер. 8:6 Бо як я могла б дивитися на лихо, що спіткає народ мій, і як я могла б дивитися на загибіль роду свого?(UA)

Есфирь 8:6 ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих? (RUS)

======= Esther 8:7 ============

Est 8:7 So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given the house of Haman to Esther, and him they have hanged on the gallows because he had stretched out his hands against the Jews.

Естер. 8:7 І сказав цар Ахашверош до цариці Естери та до юдеянина Мордехая: Ось я дав Естері дім Гамана, а його повісили на шибениці за те, що простяг був руку свою на юдеїв.(UA)

Есфирь 8:7 И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот, ядом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на Иудеев; (RUS)

======= Esther 8:8 ============

Est 8:8 Now you write to the Jews as you see fit, in the king's name, and seal it with the king's signet ring; for a decree which is written in the name of the king and sealed with the king's signet ring may not be revoked."

Естер. 8:8 А ви пишіть до юдеїв, як добре в ваших очах, в імені царя, і припечатайте царським перснем, бо листа, що був написаний в імені царя та був припечатаний царським перснем, не можна відмінити.(UA)

Есфирь 8:8 напишите и вы о Иудеях, что вам угодно, от имени царя и скрепите царским перстнем, ибо письма, написанного от имени царя и скрепленного перстнем царским, нельзя изменить. (RUS)

======= Esther 8:9 ============

Est 8:9 So the king's scribes were called at that time in the third month (that is, the month Sivan), on the twenty-third day; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, the satraps, the governors and the princes of the provinces which extended from India to Ethiopia, 127 provinces, to every province according to its script, and to every people according to their language as well as to the Jews according to their script and their language.

Естер. 8:9 І були покликані царські писарі того часу, місяця третього, він місяць сіван, двадцять і третього дня в ньому, і було написане все, як наказав був Мордехай, до юдеїв, і до сатрапів, і намісників, і зверхників округ, що від Году й аж до Кушу, сто й двадцять і сім округ, і до кожної округи письмом її, і до кожного народу мовою його, та до юдеїв їхнім письмом та їхньою мовою.(UA)

Есфирь 8:9 И позваны были тогда царские писцы в третий месяц, то есть в месяц Сиван, в двадцать третий день его, и написано было все так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и областеначальникам, и правителям областей от Индии до Ефиопии, ста двадцати семи областей, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, и к Иудеям письменами их и на языке их. (RUS)

======= Esther 8:10 ============

Est 8:10 He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king's signet ring, and sent letters by couriers on horses, riding on steeds sired by the royal stud.

Естер. 8:10 І понаписував він листи в імені царя Ахашвероша, і поприпечатував перснем царським, і послав через гінців на конях, які їздять на державних конях, конях баских,(UA)

Есфирь 8:10 И написал он от имени царя Артаксеркса, и скрепил царским перстнем, и послал письма чрез гонцов на конях, на дромадерах и мулах царских, (RUS)

======= Esther 8:11 ============

Est 8:11 In them the king granted the Jews who were in each and every city the right to assemble and to defend their lives, to destroy, to kill and to annihilate the entire army of any people or province which might attack them, including children and women, and to plunder their spoil,

Естер. 8:11 що цар дав право юдеям, які живуть у кожному місті, зібратися й стати за своє життя, вигубити, забити та погубити всяке військо народу та округи, що ненавидять їх, дітей та жінок, а здобич по них розграбувати,(UA)

Есфирь 8:11 о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить, (RUS)

======= Esther 8:12 ============

Est 8:12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month (that is, the month Adar).

Естер. 8:12 одного дня по всіх округах царя Ахашвероша, тринадцятого дня дванадцятого місяця, він місяць адар.(UA)

Есфирь 8:12 в один день по всем областям царя Артаксеркса, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара. (RUS)

======= Esther 8:13 ============

Est 8:13 A copy of the edict to be issued as law in each and every province was published to all the peoples, so that the Jews would be ready for this day to avenge themselves on their enemies.

Естер. 8:13 Відпис цього листа щоб був виданий, як закон, у кожній окрузі, посланий був відкритий для всіх народів, і щоб юдеї були готові на той день помститися на своїх ворогах.(UA)

Есфирь 8:13 Список с сего указа отдать в каждую область, как закон, объявляемый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к тому дню мстить врагам своим. (RUS)

======= Esther 8:14 ============

Est 8:14 The couriers, hastened and impelled by the king's command, went out, riding on the royal steeds; and the decree was given out at the citadel in Susa.

Естер. 8:14 Гінці, що поїхали верхи на швидких конях, вийшли, приспішені та пігнані царським словом. А цей наказ був даний у замку Сузи.(UA)

Есфирь 8:14 Гонцы, поехавшие верхом на быстрых конях царских, погнали скоро и поспешно, с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе. (RUS)

======= Esther 8:15 ============

Est 8:15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.

Естер. 8:15 А Мордехай вийшов з-перед царевого обличчя в царській одежі, блакитній та білій, а на ньому велика золота корона та віссонний і пурпуровий завій. І місто Сузи раділо та тішилося!(UA)

Есфирь 8:15 И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белогоцвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался. (RUS)

======= Esther 8:16 ============

Est 8:16 For the Jews there was light and gladness and joy and honor.

Естер. 8:16 Юдеям було тоді світло, і радість, і веселість, і честь!(UA)

Есфирь 8:16 А у Иудеев было тогда освещение и радость, и веселье, и торжество. (RUS)

======= Esther 8:17 ============

Est 8:17 In each and every province and in each and every city, wherever the king's commandment and his decree arrived, there was gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had fallen on them.

Естер. 8:17 І в кожній окрузі та в кожному місті, куди досягає слово царя та закон його, була юдеям радість та веселість, бенкет та свято! І багато-хто з народів краю стали юдеями, бо на них напав страх перед юдеям.(UA)

Есфирь 8:17 И во всякой области и во всяком городе, во всяком месте, куда только доходило повелениецаря и указ его, была радость у Иудеев и веселье, пиршество и праздничный день. И многие из народов страны сделались Иудеями, потому что напал на них страх пред Иудеями. (RUS)

======= Esther 9:1 ============

Est 9:1 Now in the twelfth month (that is, the month Adar), on the thirteenth day when the king's command and edict were about to be executed, on the day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, it was turned to the contrary so that the Jews themselves gained the mastery over those who hated them.

Естер. 9:1 А дванадцятого місяця, він місяць адар, тринадцятого дня в ньому, коли наказ царя та закон його мали бути виконані, дня, коли вороги юдеїв сподівалися запанувати над ними, повернулося те так, що вони, юдеї, запанували над ненависниками своїми,(UA)

Есфирь 9:1 В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый деньего, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когданадеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, – (RUS)

======= Esther 9:2 ============

Est 9:2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; and no one could stand before them, for the dread of them had fallen on all the peoples.

Естер. 9:2 зібралися юдеї в своїх містах по всіх округах царя Ахашвероша, щоб простягнути руку на тих, що задумували їм лихо, та ніхто не став перед ними, бо страх перед ними напав на всі народи.(UA)

Есфирь 9:2 собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому чтострах пред ними напал на все народы. (RUS)

======= Esther 9:3 ============

Est 9:3 Even all the princes of the provinces, the satraps, the governors and those who were doing the king's business assisted the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them.

Естер. 9:3 А всі зверхники округ, і сатрапи, і намісники, і виконавці царської праці підтримували юдеїв, бо напав на них страх перед Мордехаєм.(UA)

Есфирь 9:3 И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем. (RUS)

======= Esther 9:4 ============

Est 9:4 Indeed, Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.

Естер. 9:4 Бо Мордехай став великим у царському домі, а вістка про нього покотилась по всіх округах, бо той чоловік, Мордехай, усе ріс.(UA)

Есфирь 9:4 Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше. (RUS)

======= Esther 9:5 ============

Est 9:5 Thus the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did what they pleased to those who hated them.

Естер. 9:5 І били юдеї всіх своїх ворогів, побиваючи мечем, і забиваючи та вигублюючи їх, і робили з своїми ворогами за своєю волею.(UA)

Есфирь 9:5 И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя иистребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле. (RUS)

======= Esther 9:6 ============

Est 9:6 At the citadel in Susa the Jews killed and destroyed five hundred men,

Естер. 9:6 А в замку Сузи юдеї позабивали та повигублювали п'ять сотень чоловіка,(UA)

Есфирь 9:6 В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек; (RUS)

======= Esther 9:7 ============

Est 9:7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

Естер. 9:7 і Паршандату, і Далфона, і Аспату,(UA)

Есфирь 9:7 и Паршандафу и Далфона и Асфафу, (RUS)

======= Esther 9:8 ============

Est 9:8 Poratha, Adalia, Aridatha,

Естер. 9:8 і Пората, і Адалію, і Арідата,(UA)

Есфирь 9:8 и Порафу и Адалью и Аридафу, (RUS)

======= Esther 9:9 ============

Est 9:9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,

Естер. 9:9 і Пармашту, і Арісая, і Арідая, і Вайзата,(UA)

Есфирь 9:9 и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, – (RUS)

======= Esther 9:10 ============

Est 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy; but they did not lay their hands on the plunder.

Естер. 9:10 десятьох синів Гамана, Гаммедатового сина, ненависника юдеїв, забили, а на грабунок не простягли своєї руки.(UA)

Есфирь 9:10 десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей. (RUS)

======= Esther 9:11 ============

Est 9:11 On that day the number of those who were killed at the citadel in Susa was reported to the king.

Естер. 9:11 Того дня число забитих у замку Сузи прийшло перед цареве обличчя.(UA)

Есфирь 9:11 В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе. (RUS)

======= Esther 9:12 ============

Est 9:12 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman at the citadel in Susa. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? It shall even be granted you. And what is your further request? It shall also be done."

Естер. 9:12 І сказав цар до цариці Естери: У замку Сузи юдеї позабивали та повигублювали п'ять сотень чоловіка та десятьох Гаманових синів. Що вони зробили в решті царевих округ? І яке жадання твоє? І буде тобі вволене. І яке ще прохання твоє? І буде зроблене.(UA)

Есфирь 9:12 И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желаниетвое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена. (RUS)

======= Esther 9:13 ============

Est 9:13 Then said Esther, "If it pleases the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."

Естер. 9:13 І відповіла Естер: Якщо це цареві вгодне, нехай буде дане юдеям, що в Сузах, також узавтра вчинити за законом цього дня, а десятьох Гаманових синів нехай повісять на шибениці.(UA)

Есфирь 9:13 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве. (RUS)

======= Esther 9:14 ============

Est 9:14 So the king commanded that it should be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman's ten sons were hanged.

Естер. 9:14 І сказав цар, щоб було зроблено так, і був даний закон у Сузах, а десятьох Гаманових синів повісили.(UA)

Есфирь 9:14 И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили. (RUS)

======= Esther 9:15 ============

Est 9:15 The Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men in Susa, but they did not lay their hands on the plunder.

Естер. 9:15 І зібралися юдеї, що в Сузах, також чотирнадцятого дня місяця адар, і вибили в Сузах три сотні чоловіка, а на грабунок не простягли своєї руки.(UA)

Есфирь 9:15 И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей. (RUS)

======= Esther 9:16 ============

Est 9:16 Now the rest of the Jews who were in the king's provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder.

Естер. 9:16 А решта юдеїв, що жили по царських округах, зібралися та й стали до бою за своє життя, і відпочили від ворогів своїх. І позабивали вони між своїми ненависниками сімдесят і п'ять тисяч, а на грабунок не простягли своєї руки.(UA)

Есфирь 9:16 И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей. (RUS)

======= Esther 9:17 ============

Est 9:17 This was done on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day they rested and made it a day of feasting and rejoicing.

Естер. 9:17 Це було тринадцятого дня місяця адара, а чотирнадцятого в ньому настав мир, і зробили його днем гостини та радости.(UA)

Есфирь 9:17 Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяцаони успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. (RUS)

======= Esther 9:18 ============

Est 9:18 But the Jews who were in Susa assembled on the thirteenth and the fourteenth of the same month, and they rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and rejoicing.

Естер. 9:18 А юдеї, що в Сузах, збиралися тринадцятого дня в ньому та чотирнадцятого в ньому, а мир мали п'ятнадцятого дня в ньому, і зробили його днем гостини та радости.(UA)

Есфирь 9:18 Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. (RUS)

======= Esther 9:19 ============

Est 9:19 Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.

Естер. 9:19 Тому то юдеї неогороджених селищ, що сидять по неогороджених містах, роблять чотирнадцятий день місяця адара днем радости й гостини та свята, та днем посилання дарунків один одному.(UA)

Есфирь 9:19 Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводятчетырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу. (RUS)

======= Esther 9:20 ============

Est 9:20 Then Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

Естер. 9:20 А Мордехай описав ці події, і порозсилав листи до всіх юдеїв, що по всіх округах царя Ахашвероша, до близьких та далеких,(UA)

Есфирь 9:20 И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним, (RUS)

======= Esther 9:21 ============

Est 9:21 obliging them to celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same month, annually,

Естер. 9:21 щоб вони постановили святкувати чотирнадцятий день місяця адара та п'ятнадцятий день у ньому кожного року,(UA)

Есфирь 9:21 о том , чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его, (RUS)

======= Esther 9:22 ============

Est 9:22 because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it was a month which was turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and rejoicing and sending portions of food to one another and gifts to the poor.

Естер. 9:22 які ті дні, коли юдеї відпочили від ворогів своїх, і як той місяць, коли їм сум обернувся на радість, жалоба на свято, щоб зробити їх днями гостини та радости, і посилання дарунків один одному та дарунків убогим.(UA)

Есфирь 9:22 как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование –в день праздничный, – чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным. (RUS)

======= Esther 9:23 ============

Est 9:23 Thus the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.

Естер. 9:23 І прийняли юдеї це, що зачали робити, і про що написав їм Мордехай,(UA)

Есфирь 9:23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохейнаписал к ним, (RUS)

======= Esther 9:24 ============

Est 9:24 For Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had schemed against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is the lot, to disturb them and destroy them.

Естер. 9:24 що аґаґ'янин Гаман, син Гаммедатів, ненависник усіх юдеїв, замишляв був на юдеїв, щоб вигубити їх, і кидав пура, цебто жеребка, на збентеження їх та на згубу їхню.(UA)

Есфирь 9:24 как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий , об истреблении и погублении их, (RUS)

======= Esther 9:25 ============

Est 9:25 But when it came to the king's attention, he commanded by letter that his wicked scheme which he had devised against the Jews, should return on his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.

Естер. 9:25 Та коли прийшла вона, Естер, перед обличчя, царя він наказав листом: Нехай обернеться його злий задум, якого він задумав був на юдеїв, на його голову! І повісили його та синів його на шибениці.(UA)

Есфирь 9:25 и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве. (RUS)

======= Esther 9:26 ============

Est 9:26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. And because of the instructions in this letter, both what they had seen in this regard and what had happened to them,

Естер. 9:26 Тому то й назвали ці дні: Пурім, від імени пур. Тому то згідно зо всіма словами цього листа, і що вони бачили про це й що трапилося з ними,(UA)

Есфирь 9:26 Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словамисего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них, (RUS)

======= Esther 9:27 ============

Est 9:27 the Jews established and made a custom for themselves and for their descendants and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.

Естер. 9:27 юдеї постановили й прийняли на себе й на нащадків своїх, та на всіх, хто поєднається з ними, і не відступлять, але щоб святкувати два ті дні кожного року згідно з написаним про них та згідно з їхнім часом.(UA)

Есфирь 9:27 постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год; (RUS)

======= Esther 9:28 ============

Est 9:28 So these days were to be remembered and celebrated throughout every generation, every family, every province and every city; and these days of Purim were not to fail from among the Jews, or their memory fade from their descendants.

Естер. 9:28 А дні ці мають споминатися та святкуватися в кожному поколінні, у кожному роді, у кожній окрузі, у кожному місті. А ці дні, Пурім, не минуться між юдеями, а пам'ять про них не скінчиться з їхнього насіння.(UA)

Есфирь 9:28 и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их. (RUS)

======= Esther 9:29 ============

Est 9:29 Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.

Естер. 9:29 І написала цариця Естер, дочка Авіхаїлова, та юдеянин Мордехай з сильним домаганням другий раз про те, щоб виконувати цього листа про Пурім.(UA)

Есфирь 9:29 Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин,со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме; (RUS)

======= Esther 9:30 ============

Est 9:30 He sent letters to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, namely, words of peace and truth,

Естер. 9:30 І порозсилав він листи до всіх юдеїв, до ста й двадцяти й семи округ Ахашверошового царства, зо словами миру та правди,(UA)

Есфирь 9:30 и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областейцарства Артаксерксова со словами мира и правды, (RUS)

======= Esther 9:31 ============

Est 9:31 to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants with instructions for their times of fasting and their lamentations.

Естер. 9:31 щоб вони виконували ті дні Пурім у їх означених часах, як постановив про них юдеянин Мордехай та цариця Естер, і як вони самі постановили на себе та на нащадків своїх приписи постів та їхнього голосіння.(UA)

Есфирь 9:31 чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей. (RUS)

======= Esther 9:32 ============

Est 9:32 The command of Esther established these customs for Purim, and it was written in the book.

Естер. 9:32 А Естерин наказ ствердив ці приписи про Пурім, і було це записане в книгу.(UA)

Есфирь 9:32 Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу. (RUS)

======= Esther 10:1 ============

Est 10:1 Now King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the coastlands of the sea.

Естер. 10:1 І наклав цар Ахашверош данину на землю та на морські острови.(UA)

Есфирь 10:1 Потом наложил царь Артаксеркс подать на землю и на острова морские. (RUS)

======= Esther 10:2 ============

Est 10:2 And all the accomplishments of his authority and strength, and the full account of the greatness of Mordecai to which the king advanced him, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia?

Естер. 10:2 А ввесь чин його сили та його лицарських діл, і виразний опис величности Мордехая, що звеличив його цар, ось вони описані в Книзі Хронік царів мідійських та перських.(UA)

Есфирь 10:2 Впрочем, все дела силы его и могущества его и обстоятельное показание о величии Мардохея, которым возвеличил его царь, записаны в книге дневных записей царей Мидийских и Персидских, (RUS)

======= Esther 10:3 ============

Est 10:3 For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and in favor with his many kinsmen, one who sought the good of his people and one who spoke for the welfare of his whole nation.

Естер. 10:3 Бо юдеянин Мордехай був другий по царі Ахашвероші, і великий для юдеїв, і милий для багатьох братів своїх, який шукав добра для народу свого й говорив мир! для всіх нащадків своїх.(UA)

Есфирь 10:3 равно как и то , что Мардохей Иудеянин был вторым по царе Артаксерксе и великим у Иудеев и любимым у множества братьев своих, ибо искал добра народусвоему и говорил во благо всего племени своего. (RUS)

======= Job 1:1 ============

Job 1:1 There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.

Йов. 1:1 Був чоловік у країні Уц, на ім'я йому Йов. І був чоловік цей невинний та праведний, і він Бога боявся, а від злого втікав.(UA)

Иов 1:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. (RUS)

======= Job 1:2 ============

Job 1:2 Seven sons and three daughters were born to him.

Йов. 1:2 І народилися йому семеро синів та три дочки.(UA)

Иов 1:2 И родились у него семь сыновей и три дочери. (RUS)

======= Job 1:3 ============

Job 1:3 His possessions also were 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and very many servants; and that man was the greatest of all the men of the east.

Йов. 1:3 А маєток його був: сім тисяч худоби дрібної, і три тисячі верблюдів, і п'ять сотень пар худоби великої, і п'ять сотень ослиць та дуже багато рабів. І був цей чоловік більший від усіх синів сходу.(UA)

Иов 1:3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. (RUS)

======= Job 1:4 ============

Job 1:4 His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

Йов. 1:4 А сини його ходили один до одного, і справляли гостину в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сестер, щоб їсти та пити із ними.(UA)

Иов 1:4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. (RUS)

======= Job 1:5 ============

Job 1:5 When the days of feasting had completed their cycle, Job would send and consecrate them, rising up early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, "Perhaps my sons have sinned and cursed God in their hearts." Thus Job did continually.

Йов. 1:5 І бувало, як миналося коло бенкетних днів, то Йов посилав за дітьми й освячував їх, і вставав він рано вранці, і приносив цілопалення за числом їх усіх, бо Йов казав: Може згрішили сини мої, і зневажили Бога в серці своєму. Так робив Йов по всі дні.(UA)

Иов 1:5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни. (RUS)

======= Job 1:6 ============

Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.

Йов. 1:6 І сталося одного дня, і поприходили Божі сини, щоб стати при Господі. І прийшов поміж ними й сатана.(UA)

Иов 1:6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. (RUS)

======= Job 1:7 ============

Job 1:7 The Lord said to Satan, "From where do you come?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming about on the earth and walking around on it."

Йов. 1:7 І сказав Господь до сатани: Звідки ти йдеш? А сатана відповів Господеві й сказав: Я мандрував по землі та й перейшов її.(UA)

Иов 1:7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. (RUS)

======= Job 1:8 ============

Job 1:8 The Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man, fearing God and turning away from evil."

Йов. 1:8 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, що Бога боїться, а від злого втікає.(UA)

Иов 1:8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. (RUS)

======= Job 1:9 ============

Job 1:9 Then Satan answered the Lord, "Does Job fear God for nothing?

Йов. 1:9 І відповів сатана Господеві й сказав: Чи ж Йов дармо боїться Бога?(UA)

Иов 1:9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? (RUS)

======= Job 1:10 ============

Job 1:10 Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

Йов. 1:10 Чи ж Ти не забезпечив його, і дім його, і все, що його? Чин його рук Ти поблагословив, а маєток його поширився по краю.(UA)

Иов 1:10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; (RUS)

======= Job 1:11 ============

Job 1:11 But put forth Your hand now and touch all that he has; he will surely curse You to Your face."

Йов. 1:11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкнися до всього, що його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?(UA)

Иов 1:11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя? (RUS)

======= Job 1:12 ============

Job 1:12 Then the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power, only do not put forth your hand on him." So Satan departed from the presence of the Lord.

Йов. 1:12 І сказав Господь до сатани: Ось усе, що його, у твоїй руці, тільки на нього самого не простягай своєї руки! І пішов сатана від лиця Господнього.(UA)

Иов 1:12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. (RUS)

======= Job 1:13 ============

Job 1:13 Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,

Йов. 1:13 І сталося одного дня, коли сини його та дочки його їли та вино пили в домі свого первородженого брата,(UA)

Иов 1:13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. (RUS)

======= Job 1:14 ============

Job 1:14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,

Йов. 1:14 то прибіг до Йова посланець та й сказав: Худоба велика орала, а ослиці паслися при них.(UA)

Иов 1:14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит: (RUS)

======= Job 1:15 ============

Job 1:15 and the Sabeans attacked and took them. They also slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

Йов. 1:15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча. І втік тільки я сам, щоб донести тобі...(UA)

Иов 1:15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (RUS)

======= Job 1:16 ============

Job 1:16 While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

Йов. 1:16 Він ще говорив, аж прибігає інший та й каже: З неба спав Божий огонь, і спалив отару та слуг, та й пожер їх... А втік тільки я сам, щоб донести тобі...(UA)

Иов 1:16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (RUS)

======= Job 1:17 ============

Job 1:17 While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and took them and slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

Йов. 1:17 Він ще говорив, аж біжить ще інший та й каже: Халдеї поділилися на три відділи, і напали на верблюдів, та й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча... І втік тільки я сам, щоб донести тобі...(UA)

Иов 1:17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (RUS)

======= Job 1:18 ============

Job 1:18 While he was still speaking, another also came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,

Йов. 1:18 Поки він говорив, аж надбігає ще інший та й каже: Сини твої та дочки твої їли та вино пили в домі свого первородженого брата.(UA)

Иов 1:18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; (RUS)

======= Job 1:19 ============

Job 1:19 and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you."

Йов. 1:19 Аж раптово надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, і він упав на юнаків, і вони повмирали... І втік тільки я сам, щоб донести тобі...(UA)

Иов 1:19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе. (RUS)

======= Job 1:20 ============

Job 1:20 Then Job arose and tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped.

Йов. 1:20 І встав Йов, і роздер плаща свого, й обстриг свою голову, та й упав на землю, і поклонився,(UA)

Иов 1:20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился (RUS)

======= Job 1:21 ============

Job 1:21 He said, "Naked I came from my mother's womb, And naked I shall return there. The Lord gave and the Lord has taken away. Blessed be the name of the Lord."

Йов. 1:21 та й сказав: Я вийшов нагий із утроби матері своєї, і нагий повернусь туди, в землю! Господь дав, і Господь узяв... Нехай буде благословенне Господнє Ім'я!(UA)

Иов 1:21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно! (RUS)

======= Job 1:22 ============

Job 1:22 Through all this Job did not sin nor did he blame God.

Йов. 1:22 При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного!(UA)

Иов 1:22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. (RUS)

======= Job 2:1 ============

Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them to present himself before the Lord.

Йов. 2:1 І сталося одного дня, і поприходили Божі сини, щоб стати перед Господом: і прийшов також сатана поміж ними, щоб стати перед Господом.(UA)

Иов 2:1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. (RUS)

======= Job 2:2 ============

Job 2:2 The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming about on the earth and walking around on it."

Йов. 2:2 І сказав Господь до сатани: Звідки ти йдеш? А сатана відповів Господеві й сказав:(UA)

Иов 2:2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. (RUS)

======= Job 2:3 ============

Job 2:3 The Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man fearing God and turning away from evil. And he still holds fast his integrity, although you incited Me against him to ruin him without cause."

Йов. 2:3 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, який Бога боїться, а від злого втікає. І він ще тримається міцно в своїй невинності, а ти намовляв був Мене на нього, щоб без приводу його зруйнувати...(UA)

Иов 2:3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. (RUS)

======= Job 2:4 ============

Job 2:4 Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.

Йов. 2:4 І відповів сатана Господеві й сказав: Шкіра за шкіру, і все, що хто має, віддасть він за душу свою.(UA)

Иов 2:4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; (RUS)

======= Job 2:5 ============

Job 2:5 However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."

Йов. 2:5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?(UA)

Иов 2:5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? (RUS)

======= Job 2:6 ============

Job 2:6 So the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life."

Йов. 2:6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи!(UA)

Иов 2:6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. (RUS)

======= Job 2:7 ============

Job 2:7 Then Satan went out from the presence of the Lord and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.

Йов. 2:7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа...(UA)

Иов 2:7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. (RUS)

======= Job 2:8 ============

Job 2:8 And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.

Йов. 2:8 А той узяв собі черепка, щоб шкребти себе. І він сидів серед попелу...(UA)

Иов 2:8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. (RUS)

======= Job 2:9 ============

Job 2:9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"

Йов. 2:9 І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!...(UA)

Иов 2:9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (RUS)

======= Job 2:10 ============

Job 2:10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.

Йов. 2:10 А він до неї відказав: Ти говориш отак, як говорить яка з божевільних!... Чи ж ми будем приймати від Бога добре, а злого не приймем? При всьому тому Йов не згрішив своїми устами...(UA)

Иов 2:10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. (RUS)

======= Job 2:11 ============

Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, they came each one from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and comfort him.

Йов. 2:11 І почули троє приятелів Йовових про все те нещастя, що прийшло на нього, і поприходили кожен з місця свого: теманянин Еліфаз, шух'янин Біддад та нааматянин Цофар. І вмовилися вони прийти разом, щоб похитати головою над ним та потішити його.(UA)

Иов 2:11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. (RUS)

======= Job 2:12 ============

Job 2:12 When they lifted up their eyes at a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe and they threw dust over their heads toward the sky.

Йов. 2:12 І звели вони здалека очі свої, і не пізнали його... І піднесли вони голос свій, та й заголосили, і роздерли кожен одежу свою, і кидали порох над своїми головами аж до неба...(UA)

Иов 2:12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу. (RUS)

======= Job 2:13 ============

Job 2:13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.

Йов. 2:13 І сиділи вони з ним на землі сім день та сім ночей, і ніхто не промовив до нього ні слова, бо вони бачили, що біль його вельми великий...(UA)

Иов 2:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико. (RUS)

======= Job 3:1 ============

Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

Йов. 3:1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.(UA)

Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. (RUS)

======= Job 3:2 ============

Job 3:2 And Job said,

Йов. 3:2 І Йов заговорив та й сказав:(UA)

Иов 3:2 И начал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 3:3 ============

Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'

Йов. 3:3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!(UA)

Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! (RUS)

======= Job 3:4 ============

Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

Йов. 3:4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...(UA)

Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! (RUS)

======= Job 3:5 ============

Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

Йов. 3:5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...(UA)

Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! (RUS)

======= Job 3:6 ============

Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Йов. 3:6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...(UA)

Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! (RUS)

======= Job 3:7 ============

Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

Йов. 3:7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!(UA)

Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! (RUS)

======= Job 3:8 ============

Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.

Йов. 3:8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!(UA)

Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! (RUS)

======= Job 3:9 ============

Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

Йов. 3:9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,(UA)

Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы (RUS)

======= Job 3:10 ============

Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.

Йов. 3:10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...(UA)

Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! (RUS)

======= Job 3:11 ============

Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?

Йов. 3:11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?(UA)

Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? (RUS)

======= Job 3:12 ============

Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?

Йов. 3:12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?(UA)

Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? (RUS)

======= Job 3:13 ============

Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

Йов. 3:13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок(UA)

Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно (RUS)

======= Job 3:14 ============

Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;

Йов. 3:14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,(UA)

Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, (RUS)

======= Job 3:15 ============

Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.

Йов. 3:15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...(UA)

Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; (RUS)

======= Job 3:16 ============

Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.

Йов. 3:16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?(UA)

Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. (RUS)

======= Job 3:17 ============

Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.

Йов. 3:17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,(UA)

Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. (RUS)

======= Job 3:18 ============

Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.

Йов. 3:18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...(UA)

Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. (RUS)

======= Job 3:19 ============

Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.

Йов. 3:19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...(UA)

Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. (RUS)

======= Job 3:20 ============

Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,

Йов. 3:20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,(UA)

Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, (RUS)

======= Job 3:21 ============

Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

Йов. 3:21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,(UA)

Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, (RUS)

======= Job 3:22 ============

Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?

Йов. 3:22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,(UA)

Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? (RUS)

======= Job 3:23 ============

Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

Йов. 3:23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...(UA)

Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? (RUS)

======= Job 3:24 ============

Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

Йов. 3:24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,(UA)

Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, (RUS)

======= Job 3:25 ============

Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.

Йов. 3:25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...(UA)

Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. (RUS)

======= Job 3:26 ============

Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."

Йов. 3:26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...(UA)

Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. (RUS)

======= Job 4:1 ============

Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,

Йов. 4:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(UA)

Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: (RUS)

======= Job 4:2 ============

Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?

Йов. 4:2 Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?(UA)

Иов 4:2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! (RUS)

======= Job 4:3 ============

Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.

Йов. 4:3 Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,(UA)

Иов 4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, (RUS)

======= Job 4:4 ============

Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.

Йов. 4:4 того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!(UA)

Иов 4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. (RUS)

======= Job 4:5 ============

Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

Йов. 4:5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...(UA)

Иов 4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. (RUS)

======= Job 4:6 ============

Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?

Йов. 4:6 Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?(UA)

Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим? (RUS)

======= Job 4:7 ============

Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?

Йов. 4:7 Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?(UA)

Иов 4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? (RUS)

======= Job 4:8 ============

Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.

Йов. 4:8 Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:(UA)

Иов 4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; (RUS)

======= Job 4:9 ============

Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.

Йов. 4:9 вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!(UA)

Иов 4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. (RUS)

======= Job 4:10 ============

Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

Йов. 4:10 Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.(UA)

Иов 4:10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются; (RUS)

======= Job 4:11 ============

Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.

Йов. 4:11 Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.(UA)

Иов 4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. (RUS)

======= Job 4:12 ============

Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.

Йов. 4:12 І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.(UA)

Иов 4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. (RUS)

======= Job 4:13 ============

Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

Йов. 4:13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,(UA)

Иов 4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, (RUS)

======= Job 4:14 ============

Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.

Йов. 4:14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,(UA)

Иов 4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. (RUS)

======= Job 4:15 ============

Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.

Йов. 4:15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...(UA)

Иов 4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. (RUS)

======= Job 4:16 ============

Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:

Йов. 4:16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:(UA)

Иов 4:16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос: (RUS)

======= Job 4:17 ============

Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?

Йов. 4:17 Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?(UA)

Иов 4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего? (RUS)

======= Job 4:18 ============

Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

Йов. 4:18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!(UA)

Иов 4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: (RUS)

======= Job 4:19 ============

Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

Йов. 4:19 Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!(UA)

Иов 4:19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. (RUS)

======= Job 4:20 ============

Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.

Йов. 4:20 Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...(UA)

Иов 4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. (RUS)

======= Job 4:21 ============

Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'

Йов. 4:21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...(UA)

Иов 4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. (RUS)

======= Job 5:1 ============

Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

Йов. 5:1 Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?(UA)

Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты? (RUS)

======= Job 5:2 ============

Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

Йов. 5:2 Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!(UA)

Иов 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. (RUS)

======= Job 5:3 ============

Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

Йов. 5:3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...(UA)

Иов 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. (RUS)

======= Job 5:4 ============

Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

Йов. 5:4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!(UA)

Иов 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. (RUS)

======= Job 5:5 ============

Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

Йов. 5:5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!(UA)

Иов 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. (RUS)

======= Job 5:6 ============

Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,

Йов. 5:6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,(UA)

Иов 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; (RUS)

======= Job 5:7 ============

Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.

Йов. 5:7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...(UA)

Иов 5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. (RUS)

======= Job 5:8 ============

Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;

Йов. 5:8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,(UA)

Иов 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, (RUS)

======= Job 5:9 ============

Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.

Йов. 5:9 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,(UA)

Иов 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, (RUS)

======= Job 5:10 ============

Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,

Йов. 5:10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,(UA)

Иов 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; (RUS)

======= Job 5:11 ============

Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

Йов. 5:11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.(UA)

Иов 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. (RUS)

======= Job 5:12 ============

Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.

Йов. 5:12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,(UA)

Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. (RUS)

======= Job 5:13 ============

Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.

Йов. 5:13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,(UA)

Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: (RUS)

======= Job 5:14 ============

Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

Йов. 5:14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...(UA)

Иов 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. (RUS)

======= Job 5:15 ============

Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.

Йов. 5:15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,(UA)

Иов 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. (RUS)

======= Job 5:16 ============

Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.

Йов. 5:16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!(UA)

Иов 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. (RUS)

======= Job 5:17 ============

Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

Йов. 5:17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:(UA)

Иов 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, (RUS)

======= Job 5:18 ============

Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.

Йов. 5:18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!(UA)

Иов 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. (RUS)

======= Job 5:19 ============

Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.

Йов. 5:19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:(UA)

Иов 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. (RUS)

======= Job 5:20 ============

Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

Йов. 5:20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.(UA)

Иов 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. (RUS)

======= Job 5:21 ============

Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.

Йов. 5:21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.(UA)

Иов 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. (RUS)

======= Job 5:22 ============

Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.

Йов. 5:22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.(UA)

Иов 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, (RUS)

======= Job 5:23 ============

Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

Йов. 5:23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.(UA)

Иов 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. (RUS)

======= Job 5:24 ============

Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

Йов. 5:24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.(UA)

Иов 5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. (RUS)

======= Job 5:25 ============

Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.

Йов. 5:25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!(UA)

Иов 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. (RUS)

======= Job 5:26 ============

Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

Йов. 5:26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!(UA)

Иов 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. (RUS)

======= Job 5:27 ============

Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."

Йов. 5:27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!(UA)

Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. (RUS)

======= Job 6:1 ============

Job 6:1 Then Job answered,

Йов. 6:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 6:2 ============

Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

Йов. 6:2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,(UA)

Иов 6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! (RUS)

======= Job 6:3 ============

Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

Йов. 6:3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...(UA)

Иов 6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. (RUS)

======= Job 6:4 ============

Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

Йов. 6:4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...(UA)

Иов 6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня. (RUS)

======= Job 6:5 ============

Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

Йов. 6:5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?(UA)

Иов 6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? (RUS)

======= Job 6:6 ============

Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

Йов. 6:6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?(UA)

Иов 6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? (RUS)

======= Job 6:7 ============

Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

Йов. 6:7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...(UA)

Иов 6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою. (RUS)

======= Job 6:8 ============

Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

Йов. 6:8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!(UA)

Иов 6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! (RUS)

======= Job 6:9 ============

Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

Йов. 6:9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,(UA)

Иов 6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! (RUS)

======= Job 6:10 ============

Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

Йов. 6:10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...(UA)

Иов 6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. (RUS)

======= Job 6:11 ============

Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

Йов. 6:11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?(UA)

Иов 6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? (RUS)

======= Job 6:12 ============

Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

Йов. 6:12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?(UA)

Иов 6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? (RUS)

======= Job 6:13 ============

Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

Йов. 6:13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?(UA)

Иов 6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? (RUS)

======= Job 6:14 ============

Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

Йов. 6:14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...(UA)

Иов 6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. (RUS)

======= Job 6:15 ============

Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

Йов. 6:15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,(UA)

Иов 6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, (RUS)

======= Job 6:16 ============

Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.

Йов. 6:16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.(UA)

Иов 6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. (RUS)

======= Job 6:17 ============

Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

Йов. 6:17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.(UA)

Иов 6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. (RUS)

======= Job 6:18 ============

Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

Йов. 6:18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.(UA)

Иов 6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; (RUS)

======= Job 6:19 ============

Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

Йов. 6:19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.(UA)

Иов 6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, (RUS)

======= Job 6:20 ============

Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

Йов. 6:20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.(UA)

Иов 6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. (RUS)

======= Job 6:21 ============

Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

Йов. 6:21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!(UA)

Иов 6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. (RUS)

======= Job 6:22 ============

Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'

Йов. 6:22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,(UA)

Иов 6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; (RUS)

======= Job 6:23 ============

Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?

Йов. 6:23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?(UA)

Иов 6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя? (RUS)

======= Job 6:24 ============

Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

Йов. 6:24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...(UA)

Иов 6:24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. (RUS)

======= Job 6:25 ============

Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?

Йов. 6:25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?(UA)

Иов 6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? (RUS)

======= Job 6:26 ============

Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

Йов. 6:26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,(UA)

Иов 6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. (RUS)

======= Job 6:27 ============

Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

Йов. 6:27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...(UA)

Иов 6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. (RUS)

======= Job 6:28 ============

Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.

Йов. 6:28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.(UA)

Иов 6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? (RUS)

======= Job 6:29 ============

Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

Йов. 6:29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!(UA)

Иов 6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя. (RUS)

======= Job 6:30 ============

Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?

Йов. 6:30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?(UA)

Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? (RUS)

======= Job 7:1 ============

Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?

Йов. 7:1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...(UA)

Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? (RUS)

======= Job 7:2 ============

Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

Йов. 7:2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,(UA)

Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, (RUS)

======= Job 7:3 ============

Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.

Йов. 7:3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...(UA)

Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. (RUS)

======= Job 7:4 ============

Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

Йов. 7:4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...(UA)

Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета. (RUS)

======= Job 7:5 ============

Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.

Йов. 7:5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...(UA)

Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. (RUS)

======= Job 7:6 ============

Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.

Йов. 7:6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...(UA)

Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. (RUS)

======= Job 7:7 ============

Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

Йов. 7:7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...(UA)

Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. (RUS)

======= Job 7:8 ============

Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

Йов. 7:8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...(UA)

Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня. (RUS)

======= Job 7:9 ============

Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

Йов. 7:9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,(UA)

Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (RUS)

======= Job 7:10 ============

Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

Йов. 7:10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...(UA)

Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. (RUS)

======= Job 7:11 ============

Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

Йов. 7:11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:(UA)

Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей. (RUS)

======= Job 7:12 ============

Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

Йов. 7:12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?(UA)

Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? (RUS)

======= Job 7:13 ============

Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'

Йов. 7:13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,(UA)

Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, (RUS)

======= Job 7:14 ============

Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;

Йов. 7:14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...(UA)

Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; (RUS)

======= Job 7:15 ============

Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

Йов. 7:15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.(UA)

Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. (RUS)

======= Job 7:16 ============

Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Йов. 7:16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...(UA)

Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. (RUS)

======= Job 7:17 ============

Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,

Йов. 7:17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?(UA)

Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, (RUS)

======= Job 7:18 ============

Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?

Йов. 7:18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...(UA)

Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? (RUS)

======= Job 7:19 ============

Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?

Йов. 7:19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?(UA)

Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? (RUS)

======= Job 7:20 ============

Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

Йов. 7:20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?(UA)

Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? (RUS)

======= Job 7:21 ============

Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."

Йов. 7:21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...(UA)

Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. (RUS)

======= Job 8:1 ============

Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,

Йов. 8:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(UA)

Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: (RUS)

======= Job 8:2 ============

Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?

Йов. 8:2 Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?(UA)

Иов 8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер! (RUS)

======= Job 8:3 ============

Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?

Йов. 8:3 Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?(UA)

Иов 8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? (RUS)

======= Job 8:4 ============

Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.

Йов. 8:4 Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!(UA)

Иов 8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. (RUS)

======= Job 8:5 ============

Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,

Йов. 8:5 Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,(UA)

Иов 8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, (RUS)

======= Job 8:6 ============

Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.

Йов. 8:6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,(UA)

Иов 8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. (RUS)

======= Job 8:7 ============

Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.

Йов. 8:7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!(UA)

Иов 8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. (RUS)

======= Job 8:8 ============

Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.

Йов. 8:8 Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,(UA)

Иов 8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; (RUS)

======= Job 8:9 ============

Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.

Йов. 8:9 бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,(UA)

Иов 8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. (RUS)

======= Job 8:10 ============

Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?

Йов. 8:10 отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:(UA)

Иов 8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: (RUS)

======= Job 8:11 ============

Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?

Йов. 8:11 Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?(UA)

Иов 8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? (RUS)

======= Job 8:12 ============

Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.

Йов. 8:12 Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:(UA)

Иов 8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. (RUS)

======= Job 8:13 ============

Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,

Йов. 8:13 отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,(UA)

Иов 8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; (RUS)

======= Job 8:14 ============

Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.

Йов. 8:14 бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...(UA)

Иов 8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука. (RUS)

======= Job 8:15 ============

Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.

Йов. 8:15 На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...(UA)

Иов 8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. (RUS)

======= Job 8:16 ============

Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.

Йов. 8:16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,(UA)

Иов 8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; (RUS)

======= Job 8:17 ============

Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.

Йов. 8:17 на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:(UA)

Иов 8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. (RUS)

======= Job 8:18 ============

Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

Йов. 8:18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...(UA)

Иов 8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" (RUS)

======= Job 8:19 ============

Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.

Йов. 8:19 Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.(UA)

Иов 8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. (RUS)

======= Job 8:20 ============

Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.

Йов. 8:20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,(UA)

Иов 8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. (RUS)

======= Job 8:21 ============

Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.

Йов. 8:21 аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...(UA)

Иов 8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. (RUS)

======= Job 8:22 ============

Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."

Йов. 8:22 Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!(UA)

Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. (RUS)

======= Job 9:1 ============

Job 9:1 Then Job answered,

Йов. 9:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 9:2 ============

Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?

Йов. 9:2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?(UA)

Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? (RUS)

======= Job 9:3 ============

Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

Йов. 9:3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...(UA)

Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. (RUS)

======= Job 9:4 ============

Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?

Йов. 9:4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?(UA)

Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? (RUS)

======= Job 9:5 ============

Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

Йов. 9:5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.(UA)

Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; (RUS)

======= Job 9:6 ============

Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

Йов. 9:6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.(UA)

Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; (RUS)

======= Job 9:7 ============

Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

Йов. 9:7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.(UA)

Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. (RUS)

======= Job 9:8 ============

Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

Йов. 9:8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,(UA)

Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; (RUS)

======= Job 9:9 ============

Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;

Йов. 9:9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.(UA)

Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; (RUS)

======= Job 9:10 ============

Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.

Йов. 9:10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...(UA)

Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! (RUS)

======= Job 9:11 ============

Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

Йов. 9:11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...(UA)

Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго. (RUS)

======= Job 9:12 ============

Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'

Йов. 9:12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?(UA)

Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? (RUS)

======= Job 9:13 ============

Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

Йов. 9:13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,(UA)

Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. (RUS)

======= Job 9:14 ============

Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?

Йов. 9:14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,(UA)

Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? (RUS)

======= Job 9:15 ============

Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

Йов. 9:15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?(UA)

Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. (RUS)

======= Job 9:16 ============

Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

Йов. 9:16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,(UA)

Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, (RUS)

======= Job 9:17 ============

Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

Йов. 9:17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...(UA)

Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, (RUS)

======= Job 9:18 ============

Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.

Йов. 9:18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.(UA)

Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. (RUS)

======= Job 9:19 ============

Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?

Йов. 9:19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?(UA)

Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? (RUS)

======= Job 9:20 ============

Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

Йов. 9:20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...(UA)

Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. (RUS)

======= Job 9:21 ============

Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

Йов. 9:21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...(UA)

Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. (RUS)

======= Job 9:22 ============

Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'

Йов. 9:22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...(UA)

Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. (RUS)

======= Job 9:23 ============

Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

Йов. 9:23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...(UA)

Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. (RUS)

======= Job 9:24 ============

Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?

Йов. 9:24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?(UA)

Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? (RUS)

======= Job 9:25 ============

Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

Йов. 9:25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,(UA)

Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, (RUS)

======= Job 9:26 ============

Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.

Йов. 9:26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...(UA)

Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. (RUS)

======= Job 9:27 ============

Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'

Йов. 9:27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,(UA)

Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь; (RUS)

======= Job 9:28 ============

Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.

Йов. 9:28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...(UA)

Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. (RUS)

======= Job 9:29 ============

Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?

Йов. 9:29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?(UA)

Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? (RUS)

======= Job 9:30 ============

Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,

Йов. 9:30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,(UA)

Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, (RUS)

======= Job 9:31 ============

Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

Йов. 9:31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...(UA)

Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. (RUS)

======= Job 9:32 ============

Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.

Йов. 9:32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,(UA)

Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! (RUS)

======= Job 9:33 ============

Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

Йов. 9:33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...(UA)

Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. (RUS)

======= Job 9:34 ============

Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

Йов. 9:34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,(UA)

Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – (RUS)

======= Job 9:35 ============

Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.

Йов. 9:35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...(UA)

Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. (RUS)

======= Job 10:1 ============

Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

Йов. 10:1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!(UA)

Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. (RUS)

======= Job 10:2 ============

Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.

Йов. 10:2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?(UA)

Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? (RUS)

======= Job 10:3 ============

Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?

Йов. 10:3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?(UA)

Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? (RUS)

======= Job 10:4 ============

Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?

Йов. 10:4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?(UA)

Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? (RUS)

======= Job 10:5 ============

Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,

Йов. 10:5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,(UA)

Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, (RUS)

======= Job 10:6 ============

Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?

Йов. 10:6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,(UA)

Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, (RUS)

======= Job 10:7 ============

Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.

Йов. 10:7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?(UA)

Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? (RUS)

======= Job 10:8 ============

Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?

Йов. 10:8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...(UA)

Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня? (RUS)

======= Job 10:9 ============

Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?

Йов. 10:9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.(UA)

Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? (RUS)

======= Job 10:10 ============

Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;

Йов. 10:10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?(UA)

Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, (RUS)

======= Job 10:11 ============

Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?

Йов. 10:11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.(UA)

Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, (RUS)

======= Job 10:12 ============

Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.

Йов. 10:12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.(UA)

Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? (RUS)

======= Job 10:13 ============

Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:

Йов. 10:13 А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:(UA)

Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, – (RUS)

======= Job 10:14 ============

Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.

Йов. 10:14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...(UA)

Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. (RUS)

======= Job 10:15 ============

Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.

Йов. 10:15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...(UA)

Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: (RUS)

======= Job 10:16 ============

Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.

Йов. 10:16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:(UA)

Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. (RUS)

======= Job 10:17 ============

Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.

Йов. 10:17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...(UA)

Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. (RUS)

======= Job 10:18 ============

Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

Йов. 10:18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,(UA)

Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; (RUS)

======= Job 10:19 ============

Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'

Йов. 10:19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...(UA)

Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! (RUS)

======= Job 10:20 ============

Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer

Йов. 10:20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,(UA)

Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился, (RUS)

======= Job 10:21 ============

Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,

Йов. 10:21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,(UA)

Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, (RUS)

======= Job 10:22 ============

Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."

Йов. 10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...(UA)

Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. (RUS)

======= Job 11:1 ============

Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,

Йов. 11:1 І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:(UA)

Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: (RUS)

======= Job 11:2 ============

Job 11:2 "Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?

Йов. 11:2 Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?(UA)

Иов 11:2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? (RUS)

======= Job 11:3 ============

Job 11:3 "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?

Йов. 11:3 Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?(UA)

Иов 11:3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? (RUS)

======= Job 11:4 ============

Job 11:4 "For you have said, 'My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.'

Йов. 11:4 Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!(UA)

Иов 11:4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. (RUS)

======= Job 11:5 ============

Job 11:5 "But would that God might speak, And open His lips against you,

Йов. 11:5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,(UA)

Иов 11:5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе (RUS)

======= Job 11:6 ============

Job 11:6 And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.

Йов. 11:6 і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!(UA)

Иов 11:6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. (RUS)

======= Job 11:7 ============

Job 11:7 "Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?

Йов. 11:7 Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?(UA)

Иов 11:7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? (RUS)

======= Job 11:8 ============

Job 11:8 "They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?

Йов. 11:8 Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?(UA)

Иов 11:8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать? (RUS)

======= Job 11:9 ============

Job 11:9 "Its measure is longer than the earth And broader than the sea.

Йов. 11:9 Її міра довша за землю, і ширша за море вона!(UA)

Иов 11:9 Длиннее земли мера Его и шире моря. (RUS)

======= Job 11:10 ============

Job 11:10 "If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?

Йов. 11:10 Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?(UA)

Иов 11:10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? (RUS)

======= Job 11:11 ============

Job 11:11 "For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.

Йов. 11:11 Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?(UA)

Иов 11:11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? (RUS)

======= Job 11:12 ============

Job 11:12 "An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.

Йов. 11:12 Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!(UA)

Иов 11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. (RUS)

======= Job 11:13 ============

Job 11:13 "If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,

Йов. 11:13 Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,(UA)

Иов 11:13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, (RUS)

======= Job 11:14 ============

Job 11:14 If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;

Йов. 11:14 якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,(UA)

Иов 11:14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, (RUS)

======= Job 11:15 ============

Job 11:15 "Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.

Йов. 11:15 тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!(UA)

Иов 11:15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. (RUS)

======= Job 11:16 ============

Job 11:16 "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.

Йов. 11:16 Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...(UA)

Иов 11:16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем. (RUS)

======= Job 11:17 ============

Job 11:17 "Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.

Йов. 11:17 Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.(UA)

Иов 11:17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. (RUS)

======= Job 11:18 ============

Job 11:18 "Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.

Йов. 11:18 І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,(UA)

Иов 11:18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. (RUS)

======= Job 11:19 ============

Job 11:19 "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.

Йов. 11:19 і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...(UA)

Иов 11:19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. (RUS)

======= Job 11:20 ============

Job 11:20 "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."

Йов. 11:20 А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!(UA)

Иов 11:20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет. (RUS)

======= Job 12:1 ============

Job 12:1 Then Job responded,

Йов. 12:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 12:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 12:2 ============

Job 12:2 "Truly then you are the people, And with you wisdom will die!

Йов. 12:2 Справді, то ж ви тільки люди, і мудрість із вами помре!...(UA)

Иов 12:2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость! (RUS)

======= Job 12:3 ============

Job 12:3 "But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?

Йов. 12:3 Таж і я маю розум, як ви, я не нижчий від вас! І в кого немає такого, як це?(UA)

Иов 12:3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? (RUS)

======= Job 12:4 ============

Job 12:4 "I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.

Йов. 12:4 Посміховищем став я для друга свого, я, що кликав до Бога, і Він мені відповідав, посміховищем став справедливий, невинний...(UA)

Иов 12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный. (RUS)

======= Job 12:5 ============

Job 12:5 "He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip.

Йов. 12:5 Нещасливцю погорда, на думку спокійного, приготовлена для спотикання ноги!(UA)

Иов 12:5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. (RUS)

======= Job 12:6 ============

Job 12:6 "The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.

Йов. 12:6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю.(UA)

Иов 12:6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. (RUS)

======= Job 12:7 ============

Job 12:7 "But now ask the beasts, and let them teach you; And the birds of the heavens, and let them tell you.

Йов. 12:7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.(UA)

Иов 12:7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; (RUS)

======= Job 12:8 ============

Job 12:8 "Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you.

Йов. 12:8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські.(UA)

Иов 12:8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. (RUS)

======= Job 12:9 ============

Job 12:9 "Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,

Йов. 12:9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила?(UA)

Иов 12:9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? (RUS)

======= Job 12:10 ============

Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?

Йов. 12:10 Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?(UA)

Иов 12:10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. (RUS)

======= Job 12:11 ============

Job 12:11 "Does not the ear test words, As the palate tastes its food?

Йов. 12:11 Чи ж не ухо слова розбирає, піднебіння ж смакує для себе поживу?(UA)

Иов 12:11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? (RUS)

======= Job 12:12 ============

Job 12:12 "Wisdom is with aged men, With long life is understanding.

Йов. 12:12 Мудрість у старших, бо довгість днів розум.(UA)

Иов 12:12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум. (RUS)

======= Job 12:13 ============

Job 12:13 "With Him are wisdom and might; To Him belong counsel and understanding.

Йов. 12:13 Мудрість та сила у Нього, Його рада та розум.(UA)

Иов 12:13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. (RUS)

======= Job 12:14 ============

Job 12:14 "Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release.

Йов. 12:14 Ось Він зруйнує й не буде воно відбудоване, замкне чоловіка й не буде він випущений.(UA)

Иов 12:14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. (RUS)

======= Job 12:15 ============

Job 12:15 "Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.

Йов. 12:15 Ось Він стримає води і висохнуть, Він їх пустить то землю вони перевернуть.(UA)

Иов 12:15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. (RUS)

======= Job 12:16 ============

Job 12:16 "With Him are strength and sound wisdom, The misled and the misleader belong to Him.

Йов. 12:16 В Нього сила та задум, у Нього заблуджений і той, хто призводить до блуду.(UA)

Иов 12:16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. (RUS)

======= Job 12:17 ============

Job 12:17 "He makes counselors walk barefoot And makes fools of judges.

Йов. 12:17 Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів,(UA)

Иов 12:17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. (RUS)

======= Job 12:18 ============

Job 12:18 "He loosens the bond of kings And binds their loins with a girdle.

Йов. 12:18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.(UA)

Иов 12:18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; (RUS)

======= Job 12:19 ============

Job 12:19 "He makes priests walk barefoot And overthrows the secure ones.

Йов. 12:19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,(UA)

Иов 12:19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; (RUS)

======= Job 12:20 ============

Job 12:20 "He deprives the trusted ones of speech And takes away the discernment of the elders.

Йов. 12:20 Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність.(UA)

Иов 12:20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; (RUS)

======= Job 12:21 ============

Job 12:21 "He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.

Йов. 12:21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.(UA)

Иов 12:21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; (RUS)

======= Job 12:22 ============

Job 12:22 "He reveals mysteries from the darkness And brings the deep darkness into light.

Йов. 12:22 Відкриває Він речі глибокі із темряви, а темне провадить на світло.(UA)

Иов 12:22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; (RUS)

======= Job 12:23 ============

Job 12:23 "He makes the nations great, then destroys them; He enlarges the nations, then leads them away.

Йов. 12:23 Він робить народи потужними й знову їх нищить, Він народи поширює, й потім виводить в неволю.(UA)

Иов 12:23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; (RUS)

======= Job 12:24 ============

Job 12:24 "He deprives of intelligence the chiefs of the earth's people And makes them wander in a pathless waste.

Йов. 12:24 Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі,(UA)

Иов 12:24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути: (RUS)

======= Job 12:25 ============

Job 12:25 "They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.

Йов. 12:25 вони ходять навпомацки в темряві темній, і Він упроваджує їх в блуканину, мов п'яного!(UA)

Иов 12:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. (RUS)

======= Job 13:1 ============

Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.

Йов. 13:1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...(UA)

Иов 13:1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя. (RUS)

======= Job 13:2 ============

Job 13:2 "What you know I also know; I am not inferior to you.

Йов. 13:2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,(UA)

Иов 13:2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. (RUS)

======= Job 13:3 ============

Job 13:3 "But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.

Йов. 13:3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!(UA)

Иов 13:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. (RUS)

======= Job 13:4 ============

Job 13:4 "But you smear with lies; You are all worthless physicians.

Йов. 13:4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!(UA)

Иов 13:4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. (RUS)

======= Job 13:5 ============

Job 13:5 "O that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!

Йов. 13:5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...(UA)

Иов 13:5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. (RUS)

======= Job 13:6 ============

Job 13:6 "Please hear my argument And listen to the contentions of my lips.

Йов. 13:6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.(UA)

Иов 13:6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. (RUS)

======= Job 13:7 ============

Job 13:7 "Will you speak what is unjust for God, And speak what is deceitful for Him?

Йов. 13:7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?(UA)

Иов 13:7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? (RUS)

======= Job 13:8 ============

Job 13:8 "Will you show partiality for Him? Will you contend for God?

Йов. 13:8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?(UA)

Иов 13:8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? (RUS)

======= Job 13:9 ============

Job 13:9 "Will it be well when He examines you? Or will you deceive Him as one deceives a man?

Йов. 13:9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?(UA)

Иов 13:9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? (RUS)

======= Job 13:10 ============

Job 13:10 "He will surely reprove you If you secretly show partiality.

Йов. 13:10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!(UA)

Иов 13:10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. (RUS)

======= Job 13:11 ============

Job 13:11 "Will not His majesty terrify you, And the dread of Him fall on you?

Йов. 13:11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?(UA)

Иов 13:11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? (RUS)

======= Job 13:12 ============

Job 13:12 "Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.

Йов. 13:12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!(UA)

Иов 13:12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные. (RUS)

======= Job 13:13 ============

Job 13:13 "Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may.

Йов. 13:13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!(UA)

Иов 13:13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. (RUS)

======= Job 13:14 ============

Job 13:14 "Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands?

Йов. 13:14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?(UA)

Иов 13:14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? (RUS)

======= Job 13:15 ============

Job 13:15 "Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.

Йов. 13:15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!(UA)

Иов 13:15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его! (RUS)

======= Job 13:16 ============

Job 13:16 "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.

Йов. 13:16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.(UA)

Иов 13:16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! (RUS)

======= Job 13:17 ============

Job 13:17 "Listen carefully to my speech, And let my declaration fill your ears.

Йов. 13:17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.(UA)

Иов 13:17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. (RUS)

======= Job 13:18 ============

Job 13:18 "Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.

Йов. 13:18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!(UA)

Иов 13:18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. (RUS)

======= Job 13:19 ============

Job 13:19 "Who will contend with me? For then I would be silent and die.

Йов. 13:19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...(UA)

Иов 13:19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. (RUS)

======= Job 13:20 ============

Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide from Your face:

Йов. 13:20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:(UA)

Иов 13:20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: (RUS)

======= Job 13:21 ============

Job 13:21 Remove Your hand from me, And let not the dread of You terrify me.

Йов. 13:21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...(UA)

Иов 13:21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. (RUS)

======= Job 13:22 ============

Job 13:22 "Then call, and I will answer; Or let me speak, then reply to me.

Йов. 13:22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!(UA)

Иов 13:22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. (RUS)

======= Job 13:23 ============

Job 13:23 "How many are my iniquities and sins? Make known to me my rebellion and my sin.

Йов. 13:23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!(UA)

Иов 13:23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. (RUS)

======= Job 13:24 ============

Job 13:24 "Why do You hide Your face And consider me Your enemy?

Йов. 13:24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?(UA)

Иов 13:24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? (RUS)

======= Job 13:25 ============

Job 13:25 "Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?

Йов. 13:25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?(UA)

Иов 13:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? (RUS)

======= Job 13:26 ============

Job 13:26 "For You write bitter things against me And make me to inherit the iniquities of my youth.

Йов. 13:26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,(UA)

Иов 13:26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, (RUS)

======= Job 13:27 ============

Job 13:27 "You put my feet in the stocks And watch all my paths; You set a limit for the soles of my feet,

Йов. 13:27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,(UA)

Иов 13:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих. (RUS)

======= Job 13:28 ============

Job 13:28 While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.

Йов. 13:28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...(UA)

Иов 13:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. (RUS)

======= Job 14:1 ============

Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.

Йов. 14:1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:(UA)

Иов 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: (RUS)

======= Job 14:2 ============

Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

Йов. 14:2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...(UA)

Иов 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. (RUS)

======= Job 14:3 ============

Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.

Йов. 14:3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!(UA)

Иов 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? (RUS)

======= Job 14:4 ============

Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!

Йов. 14:4 Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!(UA)

Иов 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. (RUS)

======= Job 14:5 ============

Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.

Йов. 14:5 Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,(UA)

Иов 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, (RUS)

======= Job 14:6 ============

Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.

Йов. 14:6 відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...(UA)

Иов 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. (RUS)

======= Job 14:7 ============

Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.

Йов. 14:7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;(UA)

Иов 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: (RUS)

======= Job 14:8 ============

Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,

Йов. 14:8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,(UA)

Иов 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, (RUS)

======= Job 14:9 ============

Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.

Йов. 14:9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!(UA)

Иов 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. (RUS)

======= Job 14:10 ============

Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?

Йов. 14:10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...(UA)

Иов 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? (RUS)

======= Job 14:11 ============

Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,

Йов. 14:11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,(UA)

Иов 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: (RUS)

======= Job 14:12 ============

Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.

Йов. 14:12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...(UA)

Иов 14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. (RUS)

======= Job 14:13 ============

Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!

Йов. 14:13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!(UA)

Иов 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (RUS)

======= Job 14:14 ============

Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.

Йов. 14:14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!(UA)

Иов 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. (RUS)

======= Job 14:15 ============

Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.

Йов. 14:15 Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,(UA)

Иов 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; (RUS)

======= Job 14:16 ============

Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.

Йов. 14:16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,(UA)

Иов 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; (RUS)

======= Job 14:17 ============

Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.

Йов. 14:17 провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...(UA)

Иов 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. (RUS)

======= Job 14:18 ============

Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;

Йов. 14:18 Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,(UA)

Иов 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего; (RUS)

======= Job 14:19 ============

Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.

Йов. 14:19 каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...(UA)

Иов 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. (RUS)

======= Job 14:20 ============

Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.

Йов. 14:20 Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...(UA)

Иов 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. (RUS)

======= Job 14:21 ============

Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.

Йов. 14:21 Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...(UA)

Иов 14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает; (RUS)

======= Job 14:22 ============

Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."

Йов. 14:22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить.(UA)

Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. (RUS)

======= Job 15:1 ============

Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,

Йов. 15:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(UA)

Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: (RUS)

======= Job 15:2 ============

Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?

Йов. 15:2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?(UA)

Иов 15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим, (RUS)

======= Job 15:3 ============

Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?

Йов. 15:3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?(UA)

Иов 15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? (RUS)

======= Job 15:4 ============

Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.

Йов. 15:4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,(UA)

Иов 15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. (RUS)

======= Job 15:5 ============

Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.

Йов. 15:5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.(UA)

Иов 15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. (RUS)

======= Job 15:6 ============

Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.

Йов. 15:6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:(UA)

Иов 15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. (RUS)

======= Job 15:7 ============

Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?

Йов. 15:7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?(UA)

Иов 15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? (RUS)

======= Job 15:8 ============

Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?

Йов. 15:8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?(UA)

Иов 15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? (RUS)

======= Job 15:9 ============

Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?

Йов. 15:9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?(UA)

Иов 15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? (RUS)

======= Job 15:10 ============

Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.

Йов. 15:10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.(UA)

Иов 15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. (RUS)

======= Job 15:11 ============

Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?

Йов. 15:11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?(UA)

Иов 15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? (RUS)

======= Job 15:12 ============

Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,

Йов. 15:12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,(UA)

Иов 15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? (RUS)

======= Job 15:13 ============

Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?

Йов. 15:13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?(UA)

Иов 15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? (RUS)

======= Job 15:14 ============

Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?

Йов. 15:14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?(UA)

Иов 15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? (RUS)

======= Job 15:15 ============

Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;

Йов. 15:15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,(UA)

Иов 15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: (RUS)

======= Job 15:16 ============

Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!

Йов. 15:16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?(UA)

Иов 15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. (RUS)

======= Job 15:17 ============

Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;

Йов. 15:17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,(UA)

Иов 15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, (RUS)

======= Job 15:18 ============

Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,

Йов. 15:18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,(UA)

Иов 15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, (RUS)

======= Job 15:19 ============

Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.

Йов. 15:19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.(UA)

Иов 15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. (RUS)

======= Job 15:20 ============

Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.

Йов. 15:20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.(UA)

Иов 15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; (RUS)

======= Job 15:21 ============

Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.

Йов. 15:21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.(UA)

Иов 15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. (RUS)

======= Job 15:22 ============

Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.

Йов. 15:22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.(UA)

Иов 15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. (RUS)

======= Job 15:23 ============

Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.

Йов. 15:23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...(UA)

Иов 15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. (RUS)

======= Job 15:24 ============

Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,

Йов. 15:24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,(UA)

Иов 15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, (RUS)

======= Job 15:25 ============

Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.

Йов. 15:25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,(UA)

Иов 15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, (RUS)

======= Job 15:26 ============

Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.

Йов. 15:26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.(UA)

Иов 15:26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; (RUS)

======= Job 15:27 ============

Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.

Йов. 15:27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,(UA)

Иов 15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. (RUS)

======= Job 15:28 ============

Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.

Йов. 15:28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.(UA)

Иов 15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины. (RUS)

======= Job 15:29 ============

Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.

Йов. 15:29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.(UA)

Иов 15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. (RUS)

======= Job 15:30 ============

Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.

Йов. 15:30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.(UA)

Иов 15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. (RUS)

======= Job 15:31 ============

Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.

Йов. 15:31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,(UA)

Иов 15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. (RUS)

======= Job 15:32 ============

Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.

Йов. 15:32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!(UA)

Иов 15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. (RUS)

======= Job 15:33 ============

Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.

Йов. 15:33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,(UA)

Иов 15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. (RUS)

======= Job 15:34 ============

Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.

Йов. 15:34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:(UA)

Иов 15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. (RUS)

======= Job 15:35 ============

Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."

Йов. 15:35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...(UA)

Иов 15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. (RUS)

======= Job 16:1 ============

Job 16:1 Then Job answered,

Йов. 16:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 16:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 16:2 ============

Job 16:2 "I have heard many such things; Sorry comforters are you all.

Йов. 16:2 Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!(UA)

Иов 16:2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! (RUS)

======= Job 16:3 ============

Job 16:3 "Is there no limit to windy words? Or what plagues you that you answer?

Йов. 16:3 Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?(UA)

Иов 16:3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? (RUS)

======= Job 16:4 ============

Job 16:4 "I too could speak like you, If I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.

Йов. 16:4 І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,(UA)

Иов 16:4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; (RUS)

======= Job 16:5 ============

Job 16:5 "I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.

Йов. 16:5 устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!(UA)

Иов 16:5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. (RUS)

======= Job 16:6 ============

Job 16:6 "If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?

Йов. 16:6 Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?(UA)

Иов 16:6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? (RUS)

======= Job 16:7 ============

Job 16:7 "But now He has exhausted me; You have laid waste all my company.

Йов. 16:7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,(UA)

Иов 16:7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. (RUS)

======= Job 16:8 ============

Job 16:8 "You have shriveled me up, It has become a witness; And my leanness rises up against me, It testifies to my face.

Йов. 16:8 і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!(UA)

Иов 16:8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. (RUS)

======= Job 16:9 ============

Job 16:9 "His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.

Йов. 16:9 Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...(UA)

Иов 16:9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. (RUS)

======= Job 16:10 ============

Job 16:10 "They have gaped at me with their mouth, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.

Йов. 16:10 Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:(UA)

Иов 16:10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. (RUS)

======= Job 16:11 ============

Job 16:11 "God hands me over to ruffians And tosses me into the hands of the wicked.

Йов. 16:11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...(UA)

Иов 16:11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. (RUS)

======= Job 16:12 ============

Job 16:12 "I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.

Йов. 16:12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:(UA)

Иов 16:12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. (RUS)

======= Job 16:13 ============

Job 16:13 "His arrows surround me. Without mercy He splits my kidneys open; He pours out my gall on the ground.

Йов. 16:13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...(UA)

Иов 16:13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, (RUS)

======= Job 16:14 ============

Job 16:14 "He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.

Йов. 16:14 Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...(UA)

Иов 16:14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. (RUS)

======= Job 16:15 ============

Job 16:15 "I have sewed sackcloth over my skin And thrust my horn in the dust.

Йов. 16:15 Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...(UA)

Иов 16:15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. (RUS)

======= Job 16:16 ============

Job 16:16 "My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,

Йов. 16:16 Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,(UA)

Иов 16:16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, (RUS)

======= Job 16:17 ============

Job 16:17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.

Йов. 16:17 хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!(UA)

Иов 16:17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. (RUS)

======= Job 16:18 ============

Job 16:18 "O earth, do not cover my blood, And let there be no resting place for my cry.

Йов. 16:18 Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,(UA)

Иов 16:18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. (RUS)

======= Job 16:19 ============

Job 16:19 "Even now, behold, my witness is in heaven, And my advocate is on high.

Йов. 16:19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...(UA)

Иов 16:19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! (RUS)

======= Job 16:20 ============

Job 16:20 "My friends are my scoffers; My eye weeps to God.

Йов. 16:20 Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,(UA)

Иов 16:20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. (RUS)

======= Job 16:21 ============

Job 16:21 "O that a man might plead with God As a man with his neighbor!

Йов. 16:21 і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,(UA)

Иов 16:21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! (RUS)

======= Job 16:22 ============

Job 16:22 "For when a few years are past, I shall go the way of no return.

Йов. 16:22 бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...(UA)

Иов 16:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. (RUS)

======= Job 17:1 ============

Job 17:1 "My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.

Йов. 17:1 Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...(UA)

Иов 17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. (RUS)

======= Job 17:2 ============

Job 17:2 "Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.

Йов. 17:2 Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...(UA)

Иов 17:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. (RUS)

======= Job 17:3 ============

Job 17:3 "Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?

Йов. 17:3 Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?(UA)

Иов 17:3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? (RUS)

======= Job 17:4 ============

Job 17:4 "For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.

Йов. 17:4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.(UA)

Иов 17:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им . (RUS)

======= Job 17:5 ============

Job 17:5 "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.

Йов. 17:5 Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,(UA)

Иов 17:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. (RUS)

======= Job 17:6 ============

Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.

Йов. 17:6 Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...(UA)

Иов 17:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. (RUS)

======= Job 17:7 ============

Job 17:7 "My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.

Йов. 17:7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...(UA)

Иов 17:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. (RUS)

======= Job 17:8 ============

Job 17:8 "The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.

Йов. 17:8 Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.(UA)

Иов 17:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. (RUS)

======= Job 17:9 ============

Job 17:9 "Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.

Йов. 17:9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.(UA)

Иов 17:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. (RUS)

======= Job 17:10 ============

Job 17:10 "But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.

Йов. 17:10 Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...(UA)

Иов 17:10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. (RUS)

======= Job 17:11 ============

Job 17:11 "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.

Йов. 17:11 Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,(UA)

Иов 17:11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты. (RUS)

======= Job 17:12 ============

Job 17:12 "They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness.

Йов. 17:12 вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!(UA)

Иов 17:12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. (RUS)

======= Job 17:13 ============

Job 17:13 "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;

Йов. 17:13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...(UA)

Иов 17:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; (RUS)

======= Job 17:14 ============

Job 17:14 If I call to the pit, 'You are my father'; To the worm, 'my mother and my sister';

Йов. 17:14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...(UA)

Иов 17:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. (RUS)

======= Job 17:15 ============

Job 17:15 Where now is my hope? And who regards my hope?

Йов. 17:15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?(UA)

Иов 17:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? (RUS)

======= Job 17:16 ============

Job 17:16 "Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?"

Йов. 17:16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...(UA)

Иов 17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (RUS)

======= Job 18:1 ============

Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,

Йов. 18:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(UA)

Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: (RUS)

======= Job 18:2 ============

Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.

Йов. 18:2 Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!(UA)

Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. (RUS)

======= Job 18:3 ============

Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?

Йов. 18:3 Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?(UA)

Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? (RUS)

======= Job 18:4 ============

Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?

Йов. 18:4 О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?(UA)

Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего? (RUS)

======= Job 18:5 ============

Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.

Йов. 18:5 Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:(UA)

Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего. (RUS)

======= Job 18:6 ============

Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.

Йов. 18:6 його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,(UA)

Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. (RUS)

======= Job 18:7 ============

Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.

Йов. 18:7 стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...(UA)

Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, (RUS)

======= Job 18:8 ============

Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.

Йов. 18:8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:(UA)

Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. (RUS)

======= Job 18:9 ============

Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.

Йов. 18:9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,(UA)

Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. (RUS)

======= Job 18:10 ============

Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.

Йов. 18:10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...(UA)

Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге. (RUS)

======= Job 18:11 ============

Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.

Йов. 18:11 Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.(UA)

Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. (RUS)

======= Job 18:12 ============

Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.

Йов. 18:12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.(UA)

Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. (RUS)

======= Job 18:13 ============

Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.

Йов. 18:13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.(UA)

Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. (RUS)

======= Job 18:14 ============

Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.

Йов. 18:14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...(UA)

Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. (RUS)

======= Job 18:15 ============

Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.

Йов. 18:15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.(UA)

Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. (RUS)

======= Job 18:16 ============

Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.

Йов. 18:16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.(UA)

Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. (RUS)

======= Job 18:17 ============

Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.

Йов. 18:17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.(UA)

Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. (RUS)

======= Job 18:18 ============

Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.

Йов. 18:18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.(UA)

Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. (RUS)

======= Job 18:19 ============

Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.

Йов. 18:19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.(UA)

Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. (RUS)

======= Job 18:20 ============

Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.

Йов. 18:20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...(UA)

Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. (RUS)

======= Job 18:21 ============

Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."

Йов. 18:21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!(UA)

Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. (RUS)

======= Job 19:1 ============

Job 19:1 Then Job responded,

Йов. 19:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 19:2 ============

Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?

Йов. 19:2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?(UA)

Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? (RUS)

======= Job 19:3 ============

Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.

Йов. 19:3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...(UA)

Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. (RUS)

======= Job 19:4 ============

Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.

Йов. 19:4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.(UA)

Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. (RUS)

======= Job 19:5 ============

Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,

Йов. 19:5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?(UA)

Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, (RUS)

======= Job 19:6 ============

Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.

Йов. 19:6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!(UA)

Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. (RUS)

======= Job 19:7 ============

Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.

Йов. 19:7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...(UA)

Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. (RUS)

======= Job 19:8 ============

Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.

Йов. 19:8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!(UA)

Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. (RUS)

======= Job 19:9 ============

Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.

Йов. 19:9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!(UA)

Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. (RUS)

======= Job 19:10 ============

Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.

Йов. 19:10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...(UA)

Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. (RUS)

======= Job 19:11 ============

Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.

Йов. 19:11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:(UA)

Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. (RUS)

======= Job 19:12 ============

Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.

Йов. 19:12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...(UA)

Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. (RUS)

======= Job 19:13 ============

Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.

Йов. 19:13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,(UA)

Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. (RUS)

======= Job 19:14 ============

Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.

Йов. 19:14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...(UA)

Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. (RUS)

======= Job 19:15 ============

Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.

Йов. 19:15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...(UA)

Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. (RUS)

======= Job 19:16 ============

Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.

Йов. 19:16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...(UA)

Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. (RUS)

======= Job 19:17 ============

Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.

Йов. 19:17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...(UA)

Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. (RUS)

======= Job 19:18 ============

Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.

Йов. 19:18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...(UA)

Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. (RUS)

======= Job 19:19 ============

Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.

Йов. 19:19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...(UA)

Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. (RUS)

======= Job 19:20 ============

Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.

Йов. 19:20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...(UA)

Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. (RUS)

======= Job 19:21 ============

Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.

Йов. 19:21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...(UA)

Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. (RUS)

======= Job 19:22 ============

Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?

Йов. 19:22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?(UA)

Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? (RUS)

======= Job 19:23 ============

Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!

Йов. 19:23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,(UA)

Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге (RUS)

======= Job 19:24 ============

Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!

Йов. 19:24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!(UA)

Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были! (RUS)

======= Job 19:25 ============

Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.

Йов. 19:25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху(UA)

Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию, (RUS)

======= Job 19:26 ============

Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;

Йов. 19:26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,(UA)

Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога. (RUS)

======= Job 19:27 ============

Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!

Йов. 19:27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...(UA)

Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! (RUS)

======= Job 19:28 ============

Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'

Йов. 19:28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!(UA)

Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. (RUS)

======= Job 19:29 ============

Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."

Йов. 19:29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...(UA)

Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд. (RUS)

======= Job 20:1 ============

Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,

Йов. 20:1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:(UA)

Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: (RUS)

======= Job 20:2 ============

Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.

Йов. 20:2 Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!(UA)

Иов 20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. (RUS)

======= Job 20:3 ============

Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.

Йов. 20:3 Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.(UA)

Иов 20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. (RUS)

======= Job 20:4 ============

Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,

Йов. 20:4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,(UA)

Иов 20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, – (RUS)

======= Job 20:5 ============

Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?

Йов. 20:5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?(UA)

Иов 20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? (RUS)

======= Job 20:6 ============

Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,

Йов. 20:6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,(UA)

Иов 20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – (RUS)

======= Job 20:7 ============

Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'

Йов. 20:7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?(UA)

Иов 20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? (RUS)

======= Job 20:8 ============

Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.

Йов. 20:8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:(UA)

Иов 20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. (RUS)

======= Job 20:9 ============

Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.

Йов. 20:9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...(UA)

Иов 20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. (RUS)

======= Job 20:10 ============

Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.

Йов. 20:10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...(UA)

Иов 20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им. (RUS)

======= Job 20:11 ============

Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.

Йов. 20:11 Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!(UA)

Иов 20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. (RUS)

======= Job 20:12 ============

Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,

Йов. 20:12 Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,(UA)

Иов 20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, (RUS)

======= Job 20:13 ============

Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,

Йов. 20:13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,(UA)

Иов 20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, (RUS)

======= Job 20:14 ============

Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.

Йов. 20:14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...(UA)

Иов 20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. (RUS)

======= Job 20:15 ============

Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.

Йов. 20:15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...(UA)

Иов 20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. (RUS)

======= Job 20:16 ============

Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.

Йов. 20:16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!(UA)

Иов 20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. (RUS)

======= Job 20:17 ============

Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.

Йов. 20:17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.(UA)

Иов 20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! (RUS)

======= Job 20:18 ============

Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.

Йов. 20:18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...(UA)

Иов 20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. (RUS)

======= Job 20:19 ============

Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.

Йов. 20:19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!(UA)

Иов 20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; (RUS)

======= Job 20:20 ============

Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.

Йов. 20:20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.(UA)

Иов 20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. (RUS)

======= Job 20:21 ============

Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.

Йов. 20:21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:(UA)

Иов 20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. (RUS)

======= Job 20:22 ============

Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.

Йов. 20:22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!(UA)

Иов 20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. (RUS)

======= Job 20:23 ============

Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.

Йов. 20:23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...(UA)

Иов 20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. (RUS)

======= Job 20:24 ============

Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.

Йов. 20:24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...(UA)

Иов 20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; (RUS)

======= Job 20:25 ============

Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,

Йов. 20:25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!(UA)

Иов 20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! (RUS)

======= Job 20:26 ============

Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.

Йов. 20:26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...(UA)

Иов 20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. (RUS)

======= Job 20:27 ============

Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.

Йов. 20:27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,(UA)

Иов 20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. (RUS)

======= Job 20:28 ============

Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.

Йов. 20:28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...(UA)

Иов 20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. (RUS)

======= Job 20:29 ============

Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."

Йов. 20:29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!(UA)

Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! (RUS)

======= Job 21:1 ============

Job 21:1 Then Job answered,

Йов. 21:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 21:2 ============

Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.

Йов. 21:2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!(UA)

Иов 21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. (RUS)

======= Job 21:3 ============

Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.

Йов. 21:3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.(UA)

Иов 21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся. (RUS)

======= Job 21:4 ============

Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?

Йов. 21:4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?(UA)

Иов 21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? (RUS)

======= Job 21:5 ============

Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.

Йов. 21:5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...(UA)

Иов 21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. (RUS)

======= Job 21:6 ============

Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.

Йов. 21:6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...(UA)

Иов 21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. (RUS)

======= Job 21:7 ============

Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?

Йов. 21:7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?(UA)

Иов 21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки? (RUS)

======= Job 21:8 ============

Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,

Йов. 21:8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...(UA)

Иов 21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. (RUS)

======= Job 21:9 ============

Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.

Йов. 21:9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.(UA)

Иов 21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. (RUS)

======= Job 21:10 ============

Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.

Йов. 21:10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.(UA)

Иов 21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает. (RUS)

======= Job 21:11 ============

Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.

Йов. 21:11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.(UA)

Иов 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. (RUS)

======= Job 21:12 ============

Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.

Йов. 21:12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.(UA)

Иов 21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; (RUS)

======= Job 21:13 ============

Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.

Йов. 21:13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.(UA)

Иов 21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. (RUS)

======= Job 21:14 ============

Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.

Йов. 21:14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!(UA)

Иов 21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! (RUS)

======= Job 21:15 ============

Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'

Йов. 21:15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?(UA)

Иов 21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? (RUS)

======= Job 21:16 ============

Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.

Йов. 21:16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...(UA)

Иов 21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня! (RUS)

======= Job 21:17 ============

Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?

Йов. 21:17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!(UA)

Иов 21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? (RUS)

======= Job 21:18 ============

Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?

Йов. 21:18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!(UA)

Иов 21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. (RUS)

======= Job 21:19 ============

Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.

Йов. 21:19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!(UA)

Иов 21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. (RUS)

======= Job 21:20 ============

Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.

Йов. 21:20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!(UA)

Иов 21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. (RUS)

======= Job 21:21 ============

Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?

Йов. 21:21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?(UA)

Иов 21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? (RUS)

======= Job 21:22 ============

Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?

Йов. 21:22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?(UA)

Иов 21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? (RUS)

======= Job 21:23 ============

Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;

Йов. 21:23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,(UA)

Иов 21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; (RUS)

======= Job 21:24 ============

Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,

Йов. 21:24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.(UA)

Иов 21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. (RUS)

======= Job 21:25 ============

Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.

Йов. 21:25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,(UA)

Иов 21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. (RUS)

======= Job 21:26 ============

Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.

Йов. 21:26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...(UA)

Иов 21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. (RUS)

======= Job 21:27 ============

Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.

Йов. 21:27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.(UA)

Иов 21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. (RUS)

======= Job 21:28 ============

Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'

Йов. 21:28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?(UA)

Иов 21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? (RUS)

======= Job 21:29 ============

Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?

Йов. 21:29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:(UA)

Иов 21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, (RUS)

======= Job 21:30 ============

Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.

Йов. 21:30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!(UA)

Иов 21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? (RUS)

======= Job 21:31 ============

Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?

Йов. 21:31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?(UA)

Иов 21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? (RUS)

======= Job 21:32 ============

Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.

Йов. 21:32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...(UA)

Иов 21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. (RUS)

======= Job 21:33 ============

Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.

Йов. 21:33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...(UA)

Иов 21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. (RUS)

======= Job 21:34 ============

Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"

Йов. 21:34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...(UA)

Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. (RUS)

======= Job 22:1 ============

Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,

Йов. 22:1 І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:(UA)

Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: (RUS)

======= Job 22:2 ============

Job 22:2 "Can a vigorous man be of use to God, Or a wise man be useful to himself?

Йов. 22:2 Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!(UA)

Иов 22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. (RUS)

======= Job 22:3 ============

Job 22:3 "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?

Йов. 22:3 Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?(UA)

Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? (RUS)

======= Job 22:4 ============

Job 22:4 "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?

Йов. 22:4 Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?(UA)

Иов 22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? (RUS)

======= Job 22:5 ============

Job 22:5 "Is not your wickedness great, And your iniquities without end?

Йов. 22:5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!(UA)

Иов 22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. (RUS)

======= Job 22:6 ============

Job 22:6 "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.

Йов. 22:6 Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!(UA)

Иов 22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. (RUS)

======= Job 22:7 ============

Job 22:7 "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.

Йов. 22:7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...(UA)

Иов 22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; (RUS)

======= Job 22:8 ============

Job 22:8 "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.

Йов. 22:8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.(UA)

Иов 22:8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. (RUS)

======= Job 22:9 ============

Job 22:9 "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.

Йов. 22:9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,(UA)

Иов 22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. (RUS)

======= Job 22:10 ============

Job 22:10 "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,

Йов. 22:10 тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,(UA)

Иов 22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, (RUS)

======= Job 22:11 ============

Job 22:11 Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.

Йов. 22:11 твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...(UA)

Иов 22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. (RUS)

======= Job 22:12 ============

Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!

Йов. 22:12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!(UA)

Иов 22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! (RUS)

======= Job 22:13 ============

Job 22:13 "You say, 'What does God know? Can He judge through the thick darkness?

Йов. 22:13 А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?(UA)

Иов 22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? (RUS)

======= Job 22:14 ============

Job 22:14 'Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.'

Йов. 22:14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.(UA)

Иов 22:14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. (RUS)

======= Job 22:15 ============

Job 22:15 "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,

Йов. 22:15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,(UA)

Иов 22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, (RUS)

======= Job 22:16 ============

Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?

Йов. 22:16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,(UA)

Иов 22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? (RUS)

======= Job 22:17 ============

Job 22:17 "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'

Йов. 22:17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?(UA)

Иов 22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? (RUS)

======= Job 22:18 ============

Job 22:18 "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.

Йов. 22:18 А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!(UA)

Иов 22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя! (RUS)

======= Job 22:19 ============

Job 22:19 "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,

Йов. 22:19 Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:(UA)

Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: (RUS)

======= Job 22:20 ============

Job 22:20 Saying, 'Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.'

Йов. 22:20 Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!(UA)

Иов 22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. (RUS)

======= Job 22:21 ============

Job 22:21 "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.

Йов. 22:21 Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.(UA)

Иов 22:21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. (RUS)

======= Job 22:22 ============

Job 22:22 "Please receive instruction from His mouth And establish His words in your heart.

Йов. 22:22 Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.(UA)

Иов 22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. (RUS)

======= Job 22:23 ============

Job 22:23 "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,

Йов. 22:23 Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.(UA)

Иов 22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего (RUS)

======= Job 22:24 ============

Job 22:24 And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,

Йов. 22:24 І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,(UA)

Иов 22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское. (RUS)

======= Job 22:25 ============

Job 22:25 Then the Almighty will be your gold And choice silver to you.

Йов. 22:25 і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!(UA)

Иов 22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, (RUS)

======= Job 22:26 ============

Job 22:26 "For then you will delight in the Almighty And lift up your face to God.

Йов. 22:26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,(UA)

Иов 22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. (RUS)

======= Job 22:27 ============

Job 22:27 "You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.

Йов. 22:27 будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.(UA)

Иов 22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. (RUS)

======= Job 22:28 ============

Job 22:28 "You will also decree a thing, and it will be established for you; And light will shine on your ways.

Йов. 22:28 А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.(UA)

Иов 22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. (RUS)

======= Job 22:29 ============

Job 22:29 "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.

Йов. 22:29 Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.(UA)

Иов 22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем, (RUS)

======= Job 22:30 ============

Job 22:30 "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."

Йов. 22:30 Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.(UA)

Иов 22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. (RUS)

======= Job 23:1 ============

Job 23:1 Then Job replied,

Йов. 23:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 23:2 ============

Job 23:2 "Even today my complaint is rebellion; His hand is heavy despite my groaning.

Йов. 23:2 Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...(UA)

Иов 23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. (RUS)

======= Job 23:3 ============

Job 23:3 "Oh that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!

Йов. 23:3 О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!(UA)

Иов 23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! (RUS)

======= Job 23:4 ============

Job 23:4 "I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.

Йов. 23:4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,(UA)

Иов 23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; (RUS)

======= Job 23:5 ============

Job 23:5 "I would learn the words which He would answer, And perceive what He would say to me.

Йов. 23:5 розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.(UA)

Иов 23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. (RUS)

======= Job 23:6 ============

Job 23:6 "Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.

Йов. 23:6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!(UA)

Иов 23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня. (RUS)

======= Job 23:7 ============

Job 23:7 "There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.

Йов. 23:7 Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.(UA)

Иов 23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. (RUS)

======= Job 23:8 ============

Job 23:8 "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;

Йов. 23:8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,(UA)

Иов 23:8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; (RUS)

======= Job 23:9 ============

Job 23:9 When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.

Йов. 23:9 на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...(UA)

Иов 23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. (RUS)

======= Job 23:10 ============

Job 23:10 "But He knows the way I take; When He has tried me, I shall come forth as gold.

Йов. 23:10 А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!(UA)

Иов 23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото. (RUS)

======= Job 23:11 ============

Job 23:11 "My foot has held fast to His path; I have kept His way and not turned aside.

Йов. 23:11 Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.(UA)

Иов 23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. (RUS)

======= Job 23:12 ============

Job 23:12 "I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.

Йов. 23:12 Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.(UA)

Иов 23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила. (RUS)

======= Job 23:13 ============

Job 23:13 "But He is unique and who can turn Him? And what His soul desires, that He does.

Йов. 23:13 Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:(UA)

Иов 23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. (RUS)

======= Job 23:14 ============

Job 23:14 "For He performs what is appointed for me, And many such decrees are with Him.

Йов. 23:14 бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!(UA)

Иов 23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. (RUS)

======= Job 23:15 ============

Job 23:15 "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.

Йов. 23:15 Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...(UA)

Иов 23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его. (RUS)

======= Job 23:16 ============

Job 23:16 "It is God who has made my heart faint, And the Almighty who has dismayed me,

Йов. 23:16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,(UA)

Иов 23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. (RUS)

======= Job 23:17 ============

Job 23:17 But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.

Йов. 23:17 бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!(UA)

Иов 23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! (RUS)

======= Job 24:1 ============

Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?

Йов. 24:1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!(UA)

Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его? (RUS)

======= Job 24:2 ============

Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.

Йов. 24:2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,(UA)

Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя . (RUS)

======= Job 24:3 ============

Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.

Йов. 24:3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,(UA)

Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; (RUS)

======= Job 24:4 ============

Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.

Йов. 24:4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...(UA)

Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. (RUS)

======= Job 24:5 ============

Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.

Йов. 24:5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...(UA)

Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; (RUS)

======= Job 24:6 ============

Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

Йов. 24:6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,(UA)

Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца; (RUS)

======= Job 24:7 ============

Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.

Йов. 24:7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,(UA)

Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; (RUS)

======= Job 24:8 ============

Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

Йов. 24:8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...(UA)

Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; (RUS)

======= Job 24:9 ============

Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.

Йов. 24:9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...(UA)

Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; (RUS)

======= Job 24:10 ============

Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.

Йов. 24:10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.(UA)

Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; (RUS)

======= Job 24:11 ============

Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.

Йов. 24:11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!(UA)

Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. (RUS)

======= Job 24:12 ============

Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.

Йов. 24:12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...(UA)

Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. (RUS)

======= Job 24:13 ============

Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.

Йов. 24:13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.(UA)

Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. (RUS)

======= Job 24:14 ============

Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.

Йов. 24:14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...(UA)

Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. (RUS)

======= Job 24:15 ============

Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.

Йов. 24:15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...(UA)

Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. (RUS)

======= Job 24:16 ============

Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.

Йов. 24:16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,(UA)

Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. (RUS)

======= Job 24:17 ============

Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

Йов. 24:17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...(UA)

Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. (RUS)

======= Job 24:18 ============

Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

Йов. 24:18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...(UA)

Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. (RUS)

======= Job 24:19 ============

Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

Йов. 24:19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!(UA)

Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. (RUS)

======= Job 24:20 ============

Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

Йов. 24:20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...(UA)

Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, (RUS)

======= Job 24:21 ============

Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

Йов. 24:21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.(UA)

Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. (RUS)

======= Job 24:22 ============

Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.

Йов. 24:22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!(UA)

Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою. (RUS)

======= Job 24:23 ============

Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.

Йов. 24:23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:(UA)

Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. (RUS)

======= Job 24:24 ============

Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.

Йов. 24:24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...(UA)

Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. (RUS)

======= Job 24:25 ============

Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "

Йов. 24:25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?(UA)

Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? (RUS)

======= Job 25:1 ============

Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,

Йов. 25:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(UA)

Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: (RUS)

======= Job 25:2 ============

Job 25:2 "Dominion and awe belong to Him Who establishes peace in His heights.

Йов. 25:2 Панування та острах у Нього, Який на висотах Своїх чинить мир.(UA)

Иов 25:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! (RUS)

======= Job 25:3 ============

Job 25:3 "Is there any number to His troops? And upon whom does His light not rise?

Йов. 25:3 Чи війську Його є число? І над ким Його світло не сходить?(UA)

Иов 25:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? (RUS)

======= Job 25:4 ============

Job 25:4 "How then can a man be just with God? Or how can he be clean who is born of woman?

Йов. 25:4 І як може людина бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки народжений?(UA)

Иов 25:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? (RUS)

======= Job 25:5 ============

Job 25:5 "If even the moon has no brightness And the stars are not pure in His sight,

Йов. 25:5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зорі не ясні!(UA)

Иов 25:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. (RUS)

======= Job 25:6 ============

Job 25:6 How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!"

Йов. 25:6 Що ж тоді людина ота, червяк, чи син людський хробак?...(UA)

Иов 25:6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль. (RUS)

======= Job 26:1 ============

Job 26:1 Then Job responded,

Йов. 26:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)

Иов 26:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS)

======= Job 26:2 ============

Job 26:2 "What a help you are to the weak! How you have saved the arm without strength!

Йов. 26:2 Як безсилому ти допоміг, як рамено підпер ти неможному?(UA)

Иов 26:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! (RUS)

======= Job 26:3 ============

Job 26:3 "What counsel you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!

Йов. 26:3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?(UA)

Иов 26:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! (RUS)

======= Job 26:4 ============

Job 26:4 "To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?

Йов. 26:4 Кому ти слова говорив, і чий дух вийшов з тебе?(UA)

Иов 26:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? (RUS)

======= Job 26:5 ============

Job 26:5 "The departed spirits tremble Under the waters and their inhabitants.

Йов. 26:5 Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці.(UA)

Иов 26:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. (RUS)

======= Job 26:6 ============

Job 26:6 "Naked is Sheol before Him, And Abaddon has no covering.

Йов. 26:6 Голий шеол перед Ним, і нема покриття Аваддону.(UA)

Иов 26:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. (RUS)

======= Job 26:7 ============

Job 26:7 "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.

Йов. 26:7 Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив.(UA)

Иов 26:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. (RUS)

======= Job 26:8 ============

Job 26:8 "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.

Йов. 26:8 Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.(UA)

Иов 26:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. (RUS)

======= Job 26:9 ============

Job 26:9 "He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.

Йов. 26:9 Він поставив престола Свого, розтягнув над ним хмару Свою.(UA)

Иов 26:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. (RUS)

======= Job 26:10 ============

Job 26:10 "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.

Йов. 26:10 На поверхні води Він зазначив межу аж до границі між світлом та темрявою.(UA)

Иов 26:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. (RUS)

======= Job 26:11 ============

Job 26:11 "The pillars of heaven tremble And are amazed at His rebuke.

Йов. 26:11 Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його.(UA)

Иов 26:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. (RUS)

======= Job 26:12 ============

Job 26:12 "He quieted the sea with His power, And by His understanding He shattered Rahab.

Йов. 26:12 Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава.(UA)

Иов 26:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. (RUS)

======= Job 26:13 ============

Job 26:13 "By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.

Йов. 26:13 Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона.(UA)

Иов 26:13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона. (RUS)

======= Job 26:14 ============

Job 26:14 "Behold, these are the fringes of His ways; And how faint a word we hear of Him! But His mighty thunder, who can understand?"

Йов. 26:14 Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...(UA)

Иов 26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? (RUS)

======= Job 27:1 ============

Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,

Йов. 27:1 І Йов далі вів мову свою та й казав:(UA)

Иов 27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: (RUS)

======= Job 27:2 ============

Job 27:2 "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,

Йов. 27:2 Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,(UA)

Иов 27:2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, (RUS)

======= Job 27:3 ============

Job 27:3 For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,

Йов. 27:3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,(UA)

Иов 27:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, (RUS)

======= Job 27:4 ============

Job 27:4 My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.

Йов. 27:4 неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!(UA)

Иов 27:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! (RUS)

======= Job 27:5 ============

Job 27:5 "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.

Йов. 27:5 Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,(UA)

Иов 27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. (RUS)

======= Job 27:6 ============

Job 27:6 "I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days.

Йов. 27:6 за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,(UA)

Иов 27:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. (RUS)

======= Job 27:7 ============

Job 27:7 "May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.

Йов. 27:7 нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!(UA)

Иов 27:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. (RUS)

======= Job 27:8 ============

Job 27:8 "For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?

Йов. 27:8 Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?(UA)

Иов 27:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? (RUS)

======= Job 27:9 ============

Job 27:9 "Will God hear his cry When distress comes upon him?

Йов. 27:9 Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?(UA)

Иов 27:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? (RUS)

======= Job 27:10 ============

Job 27:10 "Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?

Йов. 27:10 Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?(UA)

Иов 27:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? (RUS)

======= Job 27:11 ============

Job 27:11 "I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.

Йов. 27:11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,(UA)

Иов 27:11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. (RUS)

======= Job 27:12 ============

Job 27:12 "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?

Йов. 27:12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?(UA)

Иов 27:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? (RUS)

======= Job 27:13 ============

Job 27:13 "This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.

Йов. 27:13 Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:(UA)

Иов 27:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. (RUS)

======= Job 27:14 ============

Job 27:14 "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.

Йов. 27:14 Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!(UA)

Иов 27:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. (RUS)

======= Job 27:15 ============

Job 27:15 "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.

Йов. 27:15 Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...(UA)

Иов 27:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. (RUS)

======= Job 27:16 ============

Job 27:16 "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,

Йов. 27:16 Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,(UA)

Иов 27:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, (RUS)

======= Job 27:17 ============

Job 27:17 He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.

Йов. 27:17 то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...(UA)

Иов 27:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный. (RUS)

======= Job 27:18 ============

Job 27:18 "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.

Йов. 27:18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,(UA)

Иов 27:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; (RUS)

======= Job 27:19 ============

Job 27:19 "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.

Йов. 27:19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...(UA)

Иов 27:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. (RUS)

======= Job 27:20 ============

Job 27:20 "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

Йов. 27:20 Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,(UA)

Иов 27:20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. (RUS)

======= Job 27:21 ============

Job 27:21 "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.

Йов. 27:21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...(UA)

Иов 27:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. (RUS)

======= Job 27:22 ============

Job 27:22 "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.

Йов. 27:22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!(UA)

Иов 27:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. (RUS)

======= Job 27:23 ============

Job 27:23 "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.

Йов. 27:23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...(UA)

Иов 27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! (RUS)

======= Job 28:1 ============

Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.

Йов. 28:1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,(UA)

Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят. (RUS)

======= Job 28:2 ============

Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.

Йов. 28:2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.(UA)

Иов 28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. (RUS)

======= Job 28:3 ============

Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.

Йов. 28:3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:(UA)

Иов 28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной. (RUS)

======= Job 28:4 ============

Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.

Йов. 28:4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.(UA)

Иов 28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей. (RUS)

======= Job 28:5 ============

Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.

Йов. 28:5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,(UA)

Иов 28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. (RUS)

======= Job 28:6 ============

Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.

Йов. 28:6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.(UA)

Иов 28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота. (RUS)

======= Job 28:7 ============

Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.

Йов. 28:7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,(UA)

Иов 28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; (RUS)

======= Job 28:8 ============

Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.

Йов. 28:8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.(UA)

Иов 28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. (RUS)

======= Job 28:9 ============

Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.

Йов. 28:9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,(UA)

Иов 28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; (RUS)

======= Job 28:10 ============

Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.

Йов. 28:10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!(UA)

Иов 28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; (RUS)

======= Job 28:11 ============

Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.

Йов. 28:11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.(UA)

Иов 28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. (RUS)

======= Job 28:12 ============

Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?

Йов. 28:12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?(UA)

Иов 28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума? (RUS)

======= Job 28:13 ============

Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.

Йов. 28:13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.(UA)

Иов 28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. (RUS)

======= Job 28:14 ============

Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'

Йов. 28:14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!(UA)

Иов 28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. (RUS)

======= Job 28:15 ============

Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.

Йов. 28:15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.(UA)

Иов 28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; (RUS)

======= Job 28:16 ============

Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.

Йов. 28:16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.(UA)

Иов 28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; (RUS)

======= Job 28:17 ============

Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.

Йов. 28:17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.(UA)

Иов 28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. (RUS)

======= Job 28:18 ============

Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.

Йов. 28:18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!(UA)

Иов 28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. (RUS)

======= Job 28:19 ============

Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.

Йов. 28:19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.(UA)

Иов 28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. (RUS)

======= Job 28:20 ============

Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

Йов. 28:20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?(UA)

Иов 28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? (RUS)

======= Job 28:21 ============

Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.

Йов. 28:21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.(UA)

Иов 28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. (RUS)

======= Job 28:22 ============

Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'

Йов. 28:22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!(UA)

Иов 28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. (RUS)

======= Job 28:23 ============

Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.

Йов. 28:23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!(UA)

Иов 28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. (RUS)

======= Job 28:24 ============

Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.

Йов. 28:24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.(UA)

Иов 28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. (RUS)

======= Job 28:25 ============

Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,

Йов. 28:25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,(UA)

Иов 28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, (RUS)

======= Job 28:26 ============

Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,

Йов. 28:26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,(UA)

Иов 28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, (RUS)

======= Job 28:27 ============

Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.

Йов. 28:27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!(UA)

Иов 28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее (RUS)

======= Job 28:28 ============

Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"

Йов. 28:28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!(UA)

Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум. (RUS)

======= Job 29:1 ============

Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,

Йов. 29:1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:(UA)

Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: (RUS)

======= Job 29:2 ============

Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;

Йов. 29:2 О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,(UA)

Иов 29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, (RUS)

======= Job 29:3 ============

Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;

Йов. 29:3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,(UA)

Иов 29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; (RUS)

======= Job 29:4 ============

Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent;

Йов. 29:4 як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,(UA)

Иов 29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, (RUS)

======= Job 29:5 ============

Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;

Йов. 29:5 коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,(UA)

Иов 29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, (RUS)

======= Job 29:6 ============

Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!

Йов. 29:6 коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...(UA)

Иов 29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! (RUS)

======= Job 29:7 ============

Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,

Йов. 29:7 Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,(UA)

Иов 29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, – (RUS)

======= Job 29:8 ============

Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.

Йов. 29:8 як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,(UA)

Иов 29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; (RUS)

======= Job 29:9 ============

Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;

Йов. 29:9 зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,(UA)

Иов 29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; (RUS)

======= Job 29:10 ============

Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.

Йов. 29:10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...(UA)

Иов 29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. (RUS)

======= Job 29:11 ============

Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,

Йов. 29:11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,(UA)

Иов 29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, (RUS)

======= Job 29:12 ============

Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.

Йов. 29:12 бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.(UA)

Иов 29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. (RUS)

======= Job 29:13 ============

Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.

Йов. 29:13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!(UA)

Иов 29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. (RUS)

======= Job 29:14 ============

Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.

Йов. 29:14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.(UA)

Иов 29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. (RUS)

======= Job 29:15 ============

Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame.

Йов. 29:15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.(UA)

Иов 29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому; (RUS)

======= Job 29:16 ============

Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.

Йов. 29:16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.(UA)

Иов 29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. (RUS)

======= Job 29:17 ============

Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.

Йов. 29:17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.(UA)

Иов 29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. (RUS)

======= Job 29:18 ============

Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.

Йов. 29:18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:(UA)

Иов 29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; (RUS)

======= Job 29:19 ============

Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.

Йов. 29:19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...(UA)

Иов 29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; (RUS)

======= Job 29:20 ============

Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.'

Йов. 29:20 Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.(UA)

Иов 29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. (RUS)

======= Job 29:21 ============

Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.

Йов. 29:21 Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.(UA)

Иов 29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. (RUS)

======= Job 29:22 ============

Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.

Йов. 29:22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.(UA)

Иов 29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. (RUS)

======= Job 29:23 ============

Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.

Йов. 29:23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...(UA)

Иов 29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. (RUS)

======= Job 29:24 ============

Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.

Йов. 29:24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.(UA)

Иов 29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали. (RUS)

======= Job 29:25 ============

Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.

Йов. 29:25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!(UA)

Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. (RUS)

======= Job 30:1 ============

Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

Йов. 30:1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...(UA)

Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих. (RUS)

======= Job 30:2 ============

Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.

Йов. 30:2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!(UA)

Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. (RUS)

======= Job 30:3 ============

Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

Йов. 30:3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!(UA)

Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; (RUS)

======= Job 30:4 ============

Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.

Йов. 30:4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...(UA)

Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их. (RUS)

======= Job 30:5 ============

Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,

Йов. 30:5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,(UA)

Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, (RUS)

======= Job 30:6 ============

Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

Йов. 30:6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,(UA)

Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. (RUS)

======= Job 30:7 ============

Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.

Йов. 30:7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,(UA)

Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном. (RUS)

======= Job 30:8 ============

Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.

Йов. 30:8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!(UA)

Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! (RUS)

======= Job 30:9 ============

Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.

Йов. 30:9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...(UA)

Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. (RUS)

======= Job 30:10 ============

Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.

Йов. 30:10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,(UA)

Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. (RUS)

======= Job 30:11 ============

Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

Йов. 30:11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...(UA)

Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. (RUS)

======= Job 30:12 ============

Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

Йов. 30:12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...(UA)

Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. (RUS)

======= Job 30:13 ============

Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.

Йов. 30:13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,(UA)

Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника. (RUS)

======= Job 30:14 ============

Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.

Йов. 30:14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...(UA)

Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. (RUS)

======= Job 30:15 ============

Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.

Йов. 30:15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...(UA)

Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. (RUS)

======= Job 30:16 ============

Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.

Йов. 30:16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!(UA)

Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. (RUS)

======= Job 30:17 ============

Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

Йов. 30:17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...(UA)

Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. (RUS)

======= Job 30:18 ============

Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.

Йов. 30:18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.(UA)

Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. (RUS)

======= Job 30:19 ============

Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.

Йов. 30:19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.(UA)

Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. (RUS)

======= Job 30:20 ============

Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.

Йов. 30:20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...(UA)

Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня. (RUS)

======= Job 30:21 ============

Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.

Йов. 30:21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...(UA)

Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. (RUS)

======= Job 30:22 ============

Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.

Йов. 30:22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!(UA)

Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня. (RUS)

======= Job 30:23 ============

Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.

Йов. 30:23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...(UA)

Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. (RUS)

======= Job 30:24 ============

Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?

Йов. 30:24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?(UA)

Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении? (RUS)

======= Job 30:25 ============

Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?

Йов. 30:25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?(UA)

Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? (RUS)

======= Job 30:26 ============

Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.

Йов. 30:26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...(UA)

Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. (RUS)

======= Job 30:27 ============

Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.

Йов. 30:27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,(UA)

Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. (RUS)

======= Job 30:28 ============

Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.

Йов. 30:28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...(UA)

Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. (RUS)

======= Job 30:29 ============

Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.

Йов. 30:29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,(UA)

Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам. (RUS)

======= Job 30:30 ============

Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.

Йов. 30:30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...(UA)

Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. (RUS)

======= Job 30:31 ============

Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.

Йов. 30:31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...(UA)

Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным. (RUS)

======= Job 31:1 ============

Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

Йов. 31:1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?(UA)

Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. (RUS)

======= Job 31:2 ============

Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?

Йов. 31:2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?(UA)

Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? (RUS)

======= Job 31:3 ============

Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?

Йов. 31:3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?(UA)

Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? (RUS)

======= Job 31:4 ============

Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?

Йов. 31:4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?(UA)

Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? (RUS)

======= Job 31:5 ============

Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,

Йов. 31:5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,(UA)

Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – (RUS)

======= Job 31:6 ============

Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.

Йов. 31:6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!(UA)

Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. (RUS)

======= Job 31:7 ============

Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,

Йов. 31:7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,(UA)

Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, (RUS)

======= Job 31:8 ============

Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

Йов. 31:8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!(UA)

Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. (RUS)

======= Job 31:9 ============

Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,

Йов. 31:9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,(UA)

Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – (RUS)

======= Job 31:10 ============

Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.

Йов. 31:10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!(UA)

Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, (RUS)

======= Job 31:11 ============

Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

Йов. 31:11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,(UA)

Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; (RUS)

======= Job 31:12 ============

Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.

Йов. 31:12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...(UA)

Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. (RUS)

======= Job 31:13 ============

Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

Йов. 31:13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,(UA)

Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, (RUS)

======= Job 31:14 ============

Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?

Йов. 31:14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?(UA)

Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? (RUS)

======= Job 31:15 ============

Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?

Йов. 31:15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?(UA)

Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? (RUS)

======= Job 31:16 ============

Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

Йов. 31:16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?(UA)

Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? (RUS)

======= Job 31:17 ============

Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

Йов. 31:17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?(UA)

Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? (RUS)

======= Job 31:18 ============

Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

Йов. 31:18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!(UA)

Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . (RUS)

======= Job 31:19 ============

Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,

Йов. 31:19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,(UA)

Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – (RUS)

======= Job 31:20 ============

Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

Йов. 31:20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?(UA)

Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? (RUS)

======= Job 31:21 ============

Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

Йов. 31:21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,(UA)

Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, (RUS)

======= Job 31:22 ============

Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.

Йов. 31:22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!(UA)

Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, (RUS)

======= Job 31:23 ============

Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.

Йов. 31:23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...(UA)

Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. (RUS)

======= Job 31:24 ============

Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,

Йов. 31:24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?(UA)

Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? (RUS)

======= Job 31:25 ============

Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;

Йов. 31:25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?(UA)

Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? (RUS)

======= Job 31:26 ============

Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

Йов. 31:26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,(UA)

Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, (RUS)

======= Job 31:27 ============

Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,

Йов. 31:27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,(UA)

Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? (RUS)

======= Job 31:28 ============

Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.

Йов. 31:28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!(UA)

Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. (RUS)

======= Job 31:29 ============

Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?

Йов. 31:29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?(UA)

Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? (RUS)

======= Job 31:30 ============

Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

Йов. 31:30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.(UA)

Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. (RUS)

======= Job 31:31 ============

Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?

Йов. 31:31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?(UA)

Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? (RUS)

======= Job 31:32 ============

Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

Йов. 31:32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.(UA)

Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. (RUS)

======= Job 31:33 ============

Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

Йов. 31:33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?(UA)

Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, (RUS)

======= Job 31:34 ============

Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

Йов. 31:34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...(UA)

Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. (RUS)

======= Job 31:35 ============

Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,

Йов. 31:35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...(UA)

Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. (RUS)

======= Job 31:36 ============

Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.

Йов. 31:36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?(UA)

Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; (RUS)

======= Job 31:37 ============

Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Йов. 31:37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.(UA)

Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. (RUS)

======= Job 31:38 ============

Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Йов. 31:38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,(UA)

Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; (RUS)

======= Job 31:39 ============

Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,

Йов. 31:39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,(UA)

Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, (RUS)

======= Job 31:40 ============

Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

Йов. 31:40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.(UA)

Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. (RUS)

======= Job 32:1 ============

Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

Йов. 32:1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.(UA)

Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих, (RUS)

======= Job 32:2 ============

Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

Йов. 32:2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.(UA)

Иов 32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, (RUS)

======= Job 32:3 ============

Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Йов. 32:3 Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.(UA)

Иов 32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. (RUS)

======= Job 32:4 ============

Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

Йов. 32:4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.(UA)

Иов 32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. (RUS)

======= Job 32:5 ============

Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

Йов. 32:5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!(UA)

Иов 32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. (RUS)

======= Job 32:6 ============

Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.

Йов. 32:6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.(UA)

Иов 32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. (RUS)

======= Job 32:7 ============

Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.

Йов. 32:7 Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!(UA)

Иов 32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. (RUS)

======= Job 32:8 ============

Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.

Йов. 32:8 Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.(UA)

Иов 32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. (RUS)

======= Job 32:9 ============

Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.

Йов. 32:9 Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.(UA)

Иов 32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. (RUS)

======= Job 32:10 ============

Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.'

Йов. 32:10 Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!(UA)

Иов 32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. (RUS)

======= Job 32:11 ============

Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.

Йов. 32:11 Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.(UA)

Иов 32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. (RUS)

======= Job 32:12 ============

Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.

Йов. 32:12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!(UA)

Иов 32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. (RUS)

======= Job 32:13 ============

Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.'

Йов. 32:13 Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!(UA)

Иов 32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. (RUS)

======= Job 32:14 ============

Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.

Йов. 32:14 Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.(UA)

Иов 32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. (RUS)

======= Job 32:15 ============

Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.

Йов. 32:15 Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...(UA)

Иов 32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. (RUS)

======= Job 32:16 ============

Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?

Йов. 32:16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.(UA)

Иов 32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, (RUS)

======= Job 32:17 ============

Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion.

Йов. 32:17 Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.(UA)

Иов 32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, (RUS)

======= Job 32:18 ============

Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me.

Йов. 32:18 Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...(UA)

Иов 32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. (RUS)

======= Job 32:19 ============

Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.

Йов. 32:19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!(UA)

Иов 32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. (RUS)

======= Job 32:20 ============

Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.

Йов. 32:20 Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!(UA)

Иов 32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. (RUS)

======= Job 32:21 ============

Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.

Йов. 32:21 На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,(UA)

Иов 32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, (RUS)

======= Job 32:22 ============

Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

Йов. 32:22 бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!(UA)

Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. (RUS)

======= Job 33:1 ============

Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.

Йов. 33:1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.(UA)

Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. (RUS)

======= Job 33:2 ============

Job 33:2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.

Йов. 33:2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.(UA)

Иов 33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. (RUS)

======= Job 33:3 ============

Job 33:3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.

Йов. 33:3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.(UA)

Иов 33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. (RUS)

======= Job 33:4 ============

Job 33:4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.

Йов. 33:4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.(UA)

Иов 33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. (RUS)

======= Job 33:5 ============

Job 33:5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.

Йов. 33:5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!(UA)

Иов 33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. (RUS)

======= Job 33:6 ============

Job 33:6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.

Йов. 33:6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!(UA)

Иов 33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; (RUS)

======= Job 33:7 ============

Job 33:7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.

Йов. 33:7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.(UA)

Иов 33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. (RUS)

======= Job 33:8 ============

Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:

Йов. 33:8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:(UA)

Иов 33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: (RUS)

======= Job 33:9 ============

Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.

Йов. 33:9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!(UA)

Иов 33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; (RUS)

======= Job 33:10 ============

Job 33:10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.

Йов. 33:10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.(UA)

Иов 33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; (RUS)

======= Job 33:11 ============

Job 33:11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'

Йов. 33:11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...(UA)

Иов 33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. (RUS)

======= Job 33:12 ============

Job 33:12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.

Йов. 33:12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!(UA)

Иов 33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. (RUS)

======= Job 33:13 ============

Job 33:13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?

Йов. 33:13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?(UA)

Иов 33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. (RUS)

======= Job 33:14 ============

Job 33:14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.

Йов. 33:14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:(UA)

Иов 33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: (RUS)

======= Job 33:15 ============

Job 33:15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,

Йов. 33:15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,(UA)

Иов 33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. (RUS)

======= Job 33:16 ============

Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,

Йов. 33:16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,(UA)

Иов 33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, (RUS)

======= Job 33:17 ============

Job 33:17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;

Йов. 33:17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,(UA)

Иов 33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, (RUS)

======= Job 33:18 ============

Job 33:18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.

Йов. 33:18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.(UA)

Иов 33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. (RUS)

======= Job 33:19 ============

Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;

Йов. 33:19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.(UA)

Иов 33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – (RUS)

======= Job 33:20 ============

Job 33:20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.

Йов. 33:20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.(UA)

Иов 33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. (RUS)

======= Job 33:21 ============

Job 33:21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.

Йов. 33:21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.(UA)

Иов 33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. (RUS)

======= Job 33:22 ============

Job 33:22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.

Йов. 33:22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.(UA)

Иов 33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. (RUS)

======= Job 33:23 ============

Job 33:23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,

Йов. 33:23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,(UA)

Иов 33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – (RUS)

======= Job 33:24 ============

Job 33:24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';

Йов. 33:24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.(UA)

Иов 33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. (RUS)

======= Job 33:25 ============

Job 33:25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;

Йов. 33:25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.(UA)

Иов 33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. (RUS)

======= Job 33:26 ============

Job 33:26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.

Йов. 33:26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.(UA)

Иов 33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его. (RUS)

======= Job 33:27 ============

Job 33:27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.

Йов. 33:27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.(UA)

Иов 33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; (RUS)

======= Job 33:28 ============

Job 33:28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'

Йов. 33:28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.(UA)

Иов 33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. (RUS)

======= Job 33:29 ============

Job 33:29 "Behold, God does all these oftentimes with men,

Йов. 33:29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,(UA)

Иов 33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, (RUS)

======= Job 33:30 ============

Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.

Йов. 33:30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.(UA)

Иов 33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. (RUS)

======= Job 33:31 ============

Job 33:31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.

Йов. 33:31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!(UA)

Иов 33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. (RUS)

======= Job 33:32 ============

Job 33:32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.

Йов. 33:32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.(UA)

Иов 33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания; (RUS)

======= Job 33:33 ============

Job 33:33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."

Йов. 33:33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!(UA)

Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. (RUS)

======= Job 34:1 ============

Job 34:1 Then Elihu continued and said,

Йов. 34:1 І говорив Елігу та й сказав:(UA)

Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал: (RUS)

======= Job 34:2 ============

Job 34:2 "Hear my words, you wise men, And listen to me, you who know.

Йов. 34:2 Слухайте, мудрі, слова ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене!(UA)

Иов 34:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! (RUS)

======= Job 34:3 ============

Job 34:3 "For the ear tests words As the palate tastes food.

Йов. 34:3 Бо ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує.(UA)

Иов 34:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. (RUS)

======= Job 34:4 ============

Job 34:4 "Let us choose for ourselves what is right; Let us know among ourselves what is good.

Йов. 34:4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що добре.(UA)

Иов 34:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. (RUS)

======= Job 34:5 ============

Job 34:5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my right;

Йов. 34:5 Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.(UA)

Иов 34:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. (RUS)

======= Job 34:6 ============

Job 34:6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'

Йов. 34:6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...(UA)

Иов 34:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. (RUS)

======= Job 34:7 ============

Job 34:7 "What man is like Job, Who drinks up derision like water,

Йов. 34:7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду,(UA)

Иов 34:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, (RUS)

======= Job 34:8 ============

Job 34:8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?

Йов. 34:8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними?(UA)

Иов 34:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? (RUS)

======= Job 34:9 ============

Job 34:9 "For he has said, 'It profits a man nothing When he is pleased with God.'

Йов. 34:9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.(UA)

Иов 34:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. (RUS)

======= Job 34:10 ============

Job 34:10 "Therefore, listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to do wrong.

Йов. 34:10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!(UA)

Иов 34:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, (RUS)

======= Job 34:11 ============

Job 34:11 "For He pays a man according to his work, And makes him find it according to his way.

Йов. 34:11 Бо за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату!(UA)

Иов 34:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему. (RUS)

======= Job 34:12 ============

Job 34:12 "Surely, God will not act wickedly, And the Almighty will not pervert justice.

Йов. 34:12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює права.(UA)

Иов 34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда. (RUS)

======= Job 34:13 ============

Job 34:13 "Who gave Him authority over the earth? And who has laid on Him the whole world?

Йов. 34:13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселенну поклав?(UA)

Иов 34:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? (RUS)

======= Job 34:14 ============

Job 34:14 "If He should determine to do so, If He should gather to Himself His spirit and His breath,

Йов. 34:14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,(UA)

Иов 34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, – (RUS)

======= Job 34:15 ============

Job 34:15 All flesh would perish together, And man would return to dust.

Йов. 34:15 всяке тіло погинуло б вмить, а людина повернулася б на порох!...(UA)

Иов 34:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. (RUS)

======= Job 34:16 ============

Job 34:16 "But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.

Йов. 34:16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:(UA)

Иов 34:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. (RUS)

======= Job 34:17 ============

Job 34:17 "Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous mighty One,

Йов. 34:17 Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного?(UA)

Иов 34:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? (RUS)

======= Job 34:18 ============

Job 34:18 Who says to a king, 'Worthless one, 'To nobles, 'Wicked ones';

Йов. 34:18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?(UA)

Иов 34:18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? (RUS)

======= Job 34:19 ============

Job 34:19 Who shows no partiality to princes Nor regards the rich above the poor, For they all are the work of His hands?

Йов. 34:19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,(UA)

Иов 34:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. (RUS)

======= Job 34:20 ============

Job 34:20 "In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the mighty are taken away without a hand.

Йов. 34:20 за хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською.(UA)

Иов 34:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. (RUS)

======= Job 34:21 ============

Job 34:21 "For His eyes are upon the ways of a man, And He sees all his steps.

Йов. 34:21 Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її,(UA)

Иов 34:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. (RUS)

======= Job 34:22 ============

Job 34:22 "There is no darkness or deep shadow Where the workers of iniquity may hide themselves.

Йов. 34:22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.(UA)

Иов 34:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. (RUS)

======= Job 34:23 ============

Job 34:23 "For He does not need to consider a man further, That he should go before God in judgment.

Йов. 34:23 Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.(UA)

Иов 34:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. (RUS)

======= Job 34:24 ============

Job 34:24 "He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.

Йов. 34:24 Він сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших.(UA)

Иов 34:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; (RUS)

======= Job 34:25 ============

Job 34:25 "Therefore He knows their works, And He overthrows them in the night, And they are crushed.

Йов. 34:25 Бож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть!(UA)

Иов 34:25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются. (RUS)

======= Job 34:26 ============

Job 34:26 "He strikes them like the wicked In a public place,

Йов. 34:26 Як несправедливих уразить Він їх, на видному місці,(UA)

Иов 34:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, (RUS)

======= Job 34:27 ============

Job 34:27 Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways;

Йов. 34:27 за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,(UA)

Иов 34:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, (RUS)

======= Job 34:28 ============

Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He might hear the cry of the afflicted--

Йов. 34:28 щоб зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених.(UA)

Иов 34:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. (RUS)

======= Job 34:29 ============

Job 34:29 When He keeps quiet, who then can condemn? And when He hides His face, who then can behold Him, That is, in regard to both nation and man?--

Йов. 34:29 Коли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом,(UA)

Иов 34:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, (RUS)

======= Job 34:30 ============

Job 34:30 So that godless men would not rule Nor be snares of the people.

Йов. 34:30 щоб не панував чоловік нечестивий із тих, що правлять за пастку народові.(UA)

Иов 34:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. (RUS)

======= Job 34:31 ============

Job 34:31 "For has anyone said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend anymore;

Йов. 34:31 Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду!(UA)

Иов 34:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. (RUS)

======= Job 34:32 ============

Job 34:32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will not do it again'?

Йов. 34:32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити!(UA)

Иов 34:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. (RUS)

======= Job 34:33 ============

Job 34:33 "Shall He recompense on your terms, because you have rejected it? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.

Йов. 34:33 Чи на думку твою надолужить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!(UA)

Иов 34:33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь. (RUS)

======= Job 34:34 ============

Job 34:34 "Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,

Йов. 34:34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:(UA)

Иов 34:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: (RUS)

======= Job 34:35 ============

Job 34:35 'Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.

Йов. 34:35 Йов говорить немудро, а слова його без розуміння.(UA)

Иов 34:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. (RUS)

======= Job 34:36 ============

Job 34:36 'Job ought to be tried to the limit, Because he answers like wicked men.

Йов. 34:36 О, коли б Йов досліджений був аж навіки за відповіді, як злі люди,(UA)

Иов 34:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. (RUS)

======= Job 34:37 ============

Job 34:37 'For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God.'"

Йов. 34:37 бо він додає до свойого гріха ще провину, між нами він плеще в долоні та множить на Бога промови свої...(UA)

Иов 34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. (RUS)

======= Job 35:1 ============

Job 35:1 Then Elihu continued and said,

Йов. 35:1 І говорив Елігу та й сказав:(UA)

Иов 35:1 И продолжал Елиуй и сказал: (RUS)

======= Job 35:2 ============

Job 35:2 "Do you think this is according to justice? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?

Йов. 35:2 Чи це полічив ти за право, як кажеш: Моя праведність більша за Божу?(UA)

Иов 35:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? (RUS)

======= Job 35:3 ============

Job 35:3 "For you say, 'What advantage will it be to You? What profit will I have, more than if I had sinned?'

Йов. 35:3 Бо ти говорив: Що поможе тобі? Яку користь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха?(UA)

Иов 35:3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? (RUS)

======= Job 35:4 ============

Job 35:4 "I will answer you, And your friends with you.

Йов. 35:4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.(UA)

Иов 35:4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: (RUS)

======= Job 35:5 ============

Job 35:5 "Look at the heavens and see; And behold the clouds--they are higher than you.

Йов. 35:5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, вони вищі за тебе.(UA)

Иов 35:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. (RUS)

======= Job 35:6 ============

Job 35:6 "If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your transgressions are many, what do you do to Him?

Йов. 35:6 Як ти будеш грішити, що зробиш Йому? А стануть численні провини твої, що ти вчиниш Йому?(UA)

Иов 35:6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? (RUS)

======= Job 35:7 ============

Job 35:7 "If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?

Йов. 35:7 Коли праведним станеш, що даси ти Йому? Або що Він візьме з твоєї руки?(UA)

Иов 35:7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? (RUS)

======= Job 35:8 ============

Job 35:8 "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.

Йов. 35:8 Для людини, як ти, беззаконня твоє, і для людського сина твоя справедливість!...(UA)

Иов 35:8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. (RUS)

======= Job 35:9 ============

Job 35:9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.

Йов. 35:9 Від безлічі гноблення стогнуть вони, кричать від твердого плеча багатьох...(UA)

Иов 35:9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. (RUS)

======= Job 35:10 ============

Job 35:10 "But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,

Йов. 35:10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,(UA)

Иов 35:10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, (RUS)

======= Job 35:11 ============

Job 35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth And makes us wiser than the birds of the heavens?'

Йов. 35:11 що нас над худобу земну Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?(UA)

Иов 35:11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных? (RUS)

======= Job 35:12 ============

Job 35:12 "There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.

Йов. 35:12 Вони там кричать, але через бундючність злочинців Він відповіді не дає.(UA)

Иов 35:12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. (RUS)

======= Job 35:13 ============

Job 35:13 "Surely God will not listen to an empty cry, Nor will the Almighty regard it.

Йов. 35:13 Тільки марноти не слухає Бог, і Всемогутній не бачить її.(UA)

Иов 35:13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. (RUS)

======= Job 35:14 ============

Job 35:14 "How much less when you say you do not behold Him, The case is before Him, and you must wait for Him!

Йов. 35:14 Що ж тоді, коли кажеш: Не бачив Його! Та є суд перед Ним, і чекай ти його!(UA)

Иов 35:14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его. (RUS)

======= Job 35:15 ============

Job 35:15 "And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,

Йов. 35:15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупоту,(UA)

Иов 35:15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, (RUS)

======= Job 35:16 ============

Job 35:16 So Job opens his mouth emptily; He multiplies words without knowledge."

Йов. 35:16 то намарно Йов уста свої відкриває та множить слова без знання...(UA)

Иов 35:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. (RUS)

======= Job 36:1 ============

Job 36:1 Then Elihu continued and said,

Йов. 36:1 І далі Елігу казав:(UA)

Иов 36:1 И продолжал Елиуй и сказал: (RUS)

======= Job 36:2 ============

Job 36:2 "Wait for me a little, and I will show you That there is yet more to be said in God's behalf.

Йов. 36:2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.(UA)

Иов 36:2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. (RUS)

======= Job 36:3 ============

Job 36:3 "I will fetch my knowledge from afar, And I will ascribe righteousness to my Maker.

Йов. 36:3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.(UA)

Иов 36:3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, (RUS)

======= Job 36:4 ============

Job 36:4 "For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.

Йов. 36:4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.(UA)

Иов 36:4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях. (RUS)

======= Job 36:5 ============

Job 36:5 "Behold, God is mighty but does not despise any; He is mighty in strength of understanding.

Йов. 36:5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.(UA)

Иов 36:5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; (RUS)

======= Job 36:6 ============

Job 36:6 "He does not keep the wicked alive, But gives justice to the afflicted.

Йов. 36:6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.(UA)

Иов 36:6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; (RUS)

======= Job 36:7 ============

Job 36:7 "He does not withdraw His eyes from the righteous; But with kings on the throne He has seated them forever, and they are exalted.

Йов. 36:7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.(UA)

Иов 36:7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. (RUS)

======= Job 36:8 ============

Job 36:8 "And if they are bound in fetters, And are caught in the cords of affliction,

Йов. 36:8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,(UA)

Иов 36:8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, (RUS)

======= Job 36:9 ============

Job 36:9 Then He declares to them their work And their transgressions, that they have magnified themselves.

Йов. 36:9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.(UA)

Иов 36:9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, (RUS)

======= Job 36:10 ============

Job 36:10 "He opens their ear to instruction, And commands that they return from evil.

Йов. 36:10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.(UA)

Иов 36:10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия. (RUS)

======= Job 36:11 ============

Job 36:11 "If they hear and serve Him, They will end their days in prosperity And their years in pleasures.

Йов. 36:11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.(UA)

Иов 36:11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; (RUS)

======= Job 36:12 ============

Job 36:12 "But if they do not hear, they shall perish by the sword And they will die without knowledge.

Йов. 36:12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.(UA)

Иов 36:12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. (RUS)

======= Job 36:13 ============

Job 36:13 "But the godless in heart lay up anger; They do not cry for help when He binds them.

Йов. 36:13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.(UA)

Иов 36:13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; (RUS)

======= Job 36:14 ============

Job 36:14 "They die in youth, And their life perishes among the cult prostitutes.

Йов. 36:14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.(UA)

Иов 36:14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. (RUS)

======= Job 36:15 ============

Job 36:15 "He delivers the afflicted in their affliction, And opens their ear in time of oppression.

Йов. 36:15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.(UA)

Иов 36:15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. (RUS)

======= Job 36:16 ============

Job 36:16 "Then indeed, He enticed you from the mouth of distress, Instead of it, a broad place with no constraint; And that which was set on your table was full of fatness.

Йов. 36:16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.(UA)

Иов 36:16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; (RUS)

======= Job 36:17 ============

Job 36:17 "But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.

Йов. 36:17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.(UA)

Иов 36:17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. (RUS)

======= Job 36:18 ============

Job 36:18 "Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.

Йов. 36:18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.(UA)

Иов 36:18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. (RUS)

======= Job 36:19 ============

Job 36:19 "Will your riches keep you from distress, Or all the forces of your strength?

Йов. 36:19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?(UA)

Иов 36:19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу. (RUS)

======= Job 36:20 ============

Job 36:20 "Do not long for the night, When people vanish in their place.

Йов. 36:20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.(UA)

Иов 36:20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. (RUS)

======= Job 36:21 ============

Job 36:21 "Be careful, do not turn to evil, For you have preferred this to affliction.

Йов. 36:21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.(UA)

Иов 36:21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. (RUS)

======= Job 36:22 ============

Job 36:22 "Behold, God is exalted in His power; Who is a teacher like Him?

Йов. 36:22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?(UA)

Иов 36:22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? (RUS)

======= Job 36:23 ============

Job 36:23 "Who has appointed Him His way, And who has said, 'You have done wrong'?

Йов. 36:23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?(UA)

Иов 36:23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? (RUS)

======= Job 36:24 ============

Job 36:24 "Remember that you should exalt His work, Of which men have sung.

Йов. 36:24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,(UA)

Иов 36:24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. (RUS)

======= Job 36:25 ============

Job 36:25 "All men have seen it; Man beholds from afar.

Йов. 36:25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.(UA)

Иов 36:25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. (RUS)

======= Job 36:26 ============

Job 36:26 "Behold, God is exalted, and we do not know Him; The number of His years is unsearchable.

Йов. 36:26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!(UA)

Иов 36:26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. (RUS)

======= Job 36:27 ============

Job 36:27 "For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,

Йов. 36:27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,(UA)

Иов 36:27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: (RUS)

======= Job 36:28 ============

Job 36:28 Which the clouds pour down, They drip upon man abundantly.

Йов. 36:28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.(UA)

Иов 36:28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. (RUS)

======= Job 36:29 ============

Job 36:29 "Can anyone understand the spreading of the clouds, The thundering of His pavilion?

Йов. 36:29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?(UA)

Иов 36:29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? (RUS)

======= Job 36:30 ============

Job 36:30 "Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea.

Йов. 36:30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,(UA)

Иов 36:30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. (RUS)

======= Job 36:31 ============

Job 36:31 "For by these He judges peoples; He gives food in abundance.

Йов. 36:31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає.(UA)

Иов 36:31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. (RUS)

======= Job 36:32 ============

Job 36:32 "He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.

Йов. 36:32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.(UA)

Иов 36:32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. (RUS)

======= Job 36:33 ============

Job 36:33 "Its noise declares His presence; The cattle also, concerning what is coming up.

Йов. 36:33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.(UA)

Иов 36:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. (RUS)

======= Job 37:1 ============

Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.

Йов. 37:1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.(UA)

Иов 37:1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. (RUS)

======= Job 37:2 ============

Job 37:2 "Listen closely to the thunder of His voice, And the rumbling that goes out from His mouth.

Йов. 37:2 Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,(UA)

Иов 37:2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его. (RUS)

======= Job 37:3 ============

Job 37:3 "Under the whole heaven He lets it loose, And His lightning to the ends of the earth.

Йов. 37:3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.(UA)

Иов 37:3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли. (RUS)

======= Job 37:4 ============

Job 37:4 "After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain the lightnings when His voice is heard.

Йов. 37:4 За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.(UA)

Иов 37:4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан. (RUS)

======= Job 37:5 ============

Job 37:5 "God thunders with His voice wondrously, Doing great things which we cannot comprehend.

Йов. 37:5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.(UA)

Иов 37:5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. (RUS)

======= Job 37:6 ============

Job 37:6 "For to the snow He says, 'Fall on the earth, 'And to the downpour and the rain, 'Be strong.'

Йов. 37:6 До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!(UA)

Иов 37:6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. (RUS)

======= Job 37:7 ============

Job 37:7 "He seals the hand of every man, That all men may know His work.

Йов. 37:7 Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.(UA)

Иов 37:7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. (RUS)

======= Job 37:8 ============

Job 37:8 "Then the beast goes into its lair And remains in its den.

Йов. 37:8 І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.(UA)

Иов 37:8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. (RUS)

======= Job 37:9 ============

Job 37:9 "Out of the south comes the storm, And out of the north the cold.

Йов. 37:9 Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.(UA)

Иов 37:9 От юга приходит буря, от севера – стужа. (RUS)

======= Job 37:10 ============

Job 37:10 "From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.

Йов. 37:10 Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.(UA)

Иов 37:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. (RUS)

======= Job 37:11 ============

Job 37:11 "Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.

Йов. 37:11 Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,(UA)

Иов 37:11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, (RUS)

======= Job 37:12 ============

Job 37:12 "It changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.

Йов. 37:12 і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,(UA)

Иов 37:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. (RUS)

======= Job 37:13 ============

Job 37:13 "Whether for correction, or for His world, Or for lovingkindness, He causes it to happen.

Йов. 37:13 він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.(UA)

Иов 37:13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования. (RUS)

======= Job 37:14 ============

Job 37:14 "Listen to this, O Job, Stand and consider the wonders of God.

Йов. 37:14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!(UA)

Иов 37:14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. (RUS)

======= Job 37:15 ============

Job 37:15 "Do you know how God establishes them, And makes the lightning of His cloud to shine?

Йов. 37:15 Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?(UA)

Иов 37:15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? (RUS)

======= Job 37:16 ============

Job 37:16 "Do you know about the layers of the thick clouds, The wonders of one perfect in knowledge,

Йов. 37:16 Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,(UA)

Иов 37:16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? (RUS)

======= Job 37:17 ============

Job 37:17 You whose garments are hot, When the land is still because of the south wind?

Йов. 37:17 ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?(UA)

Иов 37:17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? (RUS)

======= Job 37:18 ============

Job 37:18 "Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a molten mirror?

Йов. 37:18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?(UA)

Иов 37:18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? (RUS)

======= Job 37:19 ============

Job 37:19 "Teach us what we shall say to Him; We cannot arrange our case because of darkness.

Йов. 37:19 Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.(UA)

Иов 37:19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. (RUS)

======= Job 37:20 ============

Job 37:20 "Shall it be told Him that I would speak? Or should a man say that he would be swallowed up?

Йов. 37:20 Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?(UA)

Иов 37:20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? (RUS)

======= Job 37:21 ============

Job 37:21 "Now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.

Йов. 37:21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.(UA)

Иов 37:21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их. (RUS)

======= Job 37:22 ============

Job 37:22 "Out of the north comes golden splendor; Around God is awesome majesty.

Йов. 37:22 Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.(UA)

Иов 37:22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. (RUS)

======= Job 37:23 ============

Job 37:23 "The Almighty--we cannot find Him; He is exalted in power And He will not do violence to justice and abundant righteousness.

Йов. 37:23 Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.(UA)

Иов 37:23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает. (RUS)

======= Job 37:24 ============

Job 37:24 "Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."

Йов. 37:24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.(UA)

Иов 37:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! (RUS)

======= Job 38:1 ============

Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Йов. 38:1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:(UA)

Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: (RUS)

======= Job 38:2 ============

Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

Йов. 38:2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?(UA)

Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? (RUS)

======= Job 38:3 ============

Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

Йов. 38:3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!(UA)

Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: (RUS)

======= Job 38:4 ============

Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

Йов. 38:4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!(UA)

Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. (RUS)

======= Job 38:5 ============

Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

Йов. 38:5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?(UA)

Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? (RUS)

======= Job 38:6 ============

Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

Йов. 38:6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,(UA)

Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, (RUS)

======= Job 38:7 ============

Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

Йов. 38:7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?(UA)

Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? (RUS)

======= Job 38:8 ============

Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

Йов. 38:8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,(UA)

Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, (RUS)

======= Job 38:9 ============

Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

Йов. 38:9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,(UA)

Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, (RUS)

======= Job 38:10 ============

Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

Йов. 38:10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,(UA)

Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, (RUS)

======= Job 38:11 ============

Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?

Йов. 38:11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?(UA)

Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? (RUS)

======= Job 38:12 ============

Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

Йов. 38:12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,(UA)

Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, (RUS)

======= Job 38:13 ============

Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

Йов. 38:13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?(UA)

Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, (RUS)

======= Job 38:14 ============

Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

Йов. 38:14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!(UA)

Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, (RUS)

======= Job 38:15 ============

Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

Йов. 38:15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!(UA)

Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? (RUS)

======= Job 38:16 ============

Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

Йов. 38:16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?(UA)

Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? (RUS)

======= Job 38:17 ============

Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

Йов. 38:17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?(UA)

Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? (RUS)

======= Job 38:18 ============

Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

Йов. 38:18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!(UA)

Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. (RUS)

======= Job 38:19 ============

Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Йов. 38:19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,(UA)

Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? (RUS)

======= Job 38:20 ============

Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

Йов. 38:20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?(UA)

Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. (RUS)

======= Job 38:21 ============

Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!

Йов. 38:21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!(UA)

Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. (RUS)

======= Job 38:22 ============

Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

Йов. 38:22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,(UA)

Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, (RUS)

======= Job 38:23 ============

Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

Йов. 38:23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?(UA)

Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? (RUS)

======= Job 38:24 ============

Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

Йов. 38:24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?(UA)

Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? (RUS)

======= Job 38:25 ============

Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

Йов. 38:25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,(UA)

Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, (RUS)

======= Job 38:26 ============

Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

Йов. 38:26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,(UA)

Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, (RUS)

======= Job 38:27 ============

Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

Йов. 38:27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?(UA)

Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? (RUS)

======= Job 38:28 ============

Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Йов. 38:28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?(UA)

Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? (RUS)

======= Job 38:29 ============

Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

Йов. 38:29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?(UA)

Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его? (RUS)

======= Job 38:30 ============

Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

Йов. 38:30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.(UA)

Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. (RUS)

======= Job 38:31 ============

Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

Йов. 38:31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?(UA)

Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? (RUS)

======= Job 38:32 ============

Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

Йов. 38:32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?(UA)

Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? (RUS)

======= Job 38:33 ============

Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

Йов. 38:33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?(UA)

Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? (RUS)

======= Job 38:34 ============

Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

Йов. 38:34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?(UA)

Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? (RUS)

======= Job 38:35 ============

Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?

Йов. 38:35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?(UA)

Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? (RUS)

======= Job 38:36 ============

Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

Йов. 38:36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?(UA)

Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? (RUS)

======= Job 38:37 ============

Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

Йов. 38:37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,(UA)

Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, (RUS)

======= Job 38:38 ============

Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?

Йов. 38:38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?(UA)

Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? (RUS)

======= Job 38:39 ============

Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

Йов. 38:39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,(UA)

Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, (RUS)

======= Job 38:40 ============

Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

Йов. 38:40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?(UA)

Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? (RUS)

======= Job 38:41 ============

Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?

Йов. 38:41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?(UA)

Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи? (RUS)

======= Job 39:1 ============

Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?

Йов. 39:1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?(UA)

Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей? (RUS)

======= Job 39:2 ============

Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?

Йов. 39:2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,(UA)

Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? (RUS)

======= Job 39:3 ============

Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.

Йов. 39:3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?(UA)

Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; (RUS)

======= Job 39:4 ============

Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.

Йов. 39:4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.(UA)

Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. (RUS)

======= Job 39:5 ============

Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,

Йов. 39:5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,(UA)

Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, (RUS)

======= Job 39:6 ============

Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?

Йов. 39:6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?(UA)

Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? (RUS)

======= Job 39:7 ============

Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

Йов. 39:7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.(UA)

Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, (RUS)

======= Job 39:8 ============

Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.

Йов. 39:8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.(UA)

Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. (RUS)

======= Job 39:9 ============

Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?

Йов. 39:9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?(UA)

Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? (RUS)

======= Job 39:10 ============

Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

Йов. 39:10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?(UA)

Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле? (RUS)

======= Job 39:11 ============

Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?

Йов. 39:11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?(UA)

Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою? (RUS)

======= Job 39:12 ============

Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?

Йов. 39:12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?(UA)

Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? (RUS)

======= Job 39:13 ============

Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

Йов. 39:13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?(UA)

Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? (RUS)

======= Job 39:14 ============

Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

Йов. 39:14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,(UA)

Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, (RUS)

======= Job 39:15 ============

Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

Йов. 39:15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.(UA)

Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; (RUS)

======= Job 39:16 ============

Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

Йов. 39:16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,(UA)

Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; (RUS)

======= Job 39:17 ============

Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.

Йов. 39:17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.(UA)

Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; (RUS)

======= Job 39:18 ============

Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

Йов. 39:18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!(UA)

Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. (RUS)

======= Job 39:19 ============

Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

Йов. 39:19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?(UA)

Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? (RUS)

======= Job 39:20 ============

Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

Йов. 39:20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!(UA)

Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас; (RUS)

======= Job 39:21 ============

Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.

Йов. 39:21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,(UA)

Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; (RUS)

======= Job 39:22 ============

Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

Йов. 39:22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,(UA)

Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; (RUS)

======= Job 39:23 ============

Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.

Йов. 39:23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!(UA)

Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; (RUS)

======= Job 39:24 ============

Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

Йов. 39:24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.(UA)

Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; (RUS)

======= Job 39:25 ============

Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.

Йов. 39:25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.(UA)

Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. (RUS)

======= Job 39:26 ============

Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?

Йов. 39:26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?(UA)

Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? (RUS)

======= Job 39:27 ============

Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?

Йов. 39:27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?(UA)

Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? (RUS)

======= Job 39:28 ============

Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.

Йов. 39:28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,(UA)

Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; (RUS)

======= Job 39:29 ============

Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.

Йов. 39:29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,(UA)

Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; (RUS)

======= Job 39:30 ============

Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."

Йов. 39:30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.(UA)

Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. (RUS)

======= Job 40:1 ============

Job 40:1 Then the Lord said to Job,

Йов. 40:1 І говорив Господь Йову й сказав:(UA)

Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову: (RUS)

======= Job 40:2 ============

Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."

Йов. 40:2 Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!(UA)

Иов 40:2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. (RUS)

======= Job 40:3 ============

Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,

Йов. 40:3 І Йов відповів Господеві й сказав:(UA)

Иов 40:3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал: (RUS)

======= Job 40:4 ============

Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.

Йов. 40:4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...(UA)

Иов 40:4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. (RUS)

======= Job 40:5 ============

Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."

Йов. 40:5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...(UA)

Иов 40:5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. (RUS)

======= Job 40:6 ============

Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,

Йов. 40:6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:(UA)

Иов 40:6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: (RUS)

======= Job 40:7 ============

Job 40:7 "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.

Йов. 40:7 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!(UA)

Иов 40:7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. (RUS)

======= Job 40:8 ============

Job 40:8 "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?

Йов. 40:8 Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?(UA)

Иов 40:8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? (RUS)

======= Job 40:9 ============

Job 40:9 "Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?

Йов. 40:9 Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,(UA)

Иов 40:9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? (RUS)

======= Job 40:10 ============

Job 40:10 "Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.

Йов. 40:10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!(UA)

Иов 40:10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; (RUS)

======= Job 40:11 ============

Job 40:11 "Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.

Йов. 40:11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!(UA)

Иов 40:11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; (RUS)

======= Job 40:12 ============

Job 40:12 "Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.

Йов. 40:12 Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,(UA)

Иов 40:12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; (RUS)

======= Job 40:13 ============

Job 40:13 "Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.

Йов. 40:13 поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.(UA)

Иов 40:13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. (RUS)

======= Job 40:14 ============

Job 40:14 "Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.

Йов. 40:14 Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!(UA)

Иов 40:14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. (RUS)

======= Job 40:15 ============

Job 40:15 "Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.

Йов. 40:15 А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.(UA)

Иов 40:15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; (RUS)

======= Job 40:16 ============

Job 40:16 "Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.

Йов. 40:16 Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.(UA)

Иов 40:16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; (RUS)

======= Job 40:17 ============

Job 40:17 "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.

Йов. 40:17 Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.(UA)

Иов 40:17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; (RUS)

======= Job 40:18 ============

Job 40:18 "His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.

Йов. 40:18 Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.(UA)

Иов 40:18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; (RUS)

======= Job 40:19 ============

Job 40:19 "He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.

Йов. 40:19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...(UA)

Иов 40:19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; (RUS)

======= Job 40:20 ============

Job 40:20 "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.

Йов. 40:20 Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.(UA)

Иов 40:20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; (RUS)

======= Job 40:21 ============

Job 40:21 "Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.

Йов. 40:21 Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.(UA)

Иов 40:21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; (RUS)

======= Job 40:22 ============

Job 40:22 "The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.

Йов. 40:22 Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.(UA)

Иов 40:22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его; (RUS)

======= Job 40:23 ============

Job 40:23 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

Йов. 40:23 Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!(UA)

Иов 40:23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. (RUS)

======= Job 40:24 ============

Job 40:24 "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?

Йов. 40:24 Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?(UA)

Иов 40:24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? (RUS)

======= Job 41:1 ============

Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

Йов. 41:1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?(UA)

Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его? (RUS)

======= Job 41:2 ============

Job 41:2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?

Йов. 41:2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?(UA)

Иов 41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? (RUS)

======= Job 41:3 ============

Job 41:3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?

Йов. 41:3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?(UA)

Иов 41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? (RUS)

======= Job 41:4 ============

Job 41:4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?

Йов. 41:4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?(UA)

Иов 41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? (RUS)

======= Job 41:5 ============

Job 41:5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?

Йов. 41:5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?(UA)

Иов 41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? (RUS)

======= Job 41:6 ============

Job 41:6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?

Йов. 41:6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?(UA)

Иов 41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? (RUS)

======= Job 41:7 ============

Job 41:7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

Йов. 41:7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?(UA)

Иов 41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? (RUS)

======= Job 41:8 ============

Job 41:8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!

Йов. 41:8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!(UA)

Иов 41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. (RUS)

======= Job 41:9 ============

Job 41:9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?

Йов. 41:9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.(UA)

Иов 41:9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? (RUS)

======= Job 41:10 ============

Job 41:10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?

Йов. 41:10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?(UA)

Иов 41:10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? (RUS)

======= Job 41:11 ============

Job 41:11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.

Йов. 41:11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!(UA)

Иов 41:11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. (RUS)

======= Job 41:12 ============

Job 41:12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.

Йов. 41:12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.(UA)

Иов 41:12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. (RUS)

======= Job 41:13 ============

Job 41:13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?

Йов. 41:13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?(UA)

Иов 41:13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? (RUS)

======= Job 41:14 ============

Job 41:14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.

Йов. 41:14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!(UA)

Иов 41:14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас; (RUS)

======= Job 41:15 ============

Job 41:15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.

Йов. 41:15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.(UA)

Иов 41:15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; (RUS)

======= Job 41:16 ============

Job 41:16 "One is so near to another That no air can come between them.

Йов. 41:16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.(UA)

Иов 41:16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; (RUS)

======= Job 41:17 ============

Job 41:17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.

Йов. 41:17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.(UA)

Иов 41:17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. (RUS)

======= Job 41:18 ============

Job 41:18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

Йов. 41:18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!(UA)

Иов 41:18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; (RUS)

======= Job 41:19 ============

Job 41:19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.

Йов. 41:19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!(UA)

Иов 41:19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; (RUS)

======= Job 41:20 ============

Job 41:20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.

Йов. 41:20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.(UA)

Иов 41:20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. (RUS)

======= Job 41:21 ============

Job 41:21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.

Йов. 41:21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.(UA)

Иов 41:21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. (RUS)

======= Job 41:22 ============

Job 41:22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.

Йов. 41:22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.(UA)

Иов 41:22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. (RUS)

======= Job 41:23 ============

Job 41:23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.

Йов. 41:23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.(UA)

Иов 41:23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. (RUS)

======= Job 41:24 ============

Job 41:24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.

Йов. 41:24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!(UA)

Иов 41:24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. (RUS)

======= Job 41:25 ============

Job 41:25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.

Йов. 41:25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.(UA)

Иов 41:25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. (RUS)

======= Job 41:26 ============

Job 41:26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.

Йов. 41:26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.(UA)

Иов 41:26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. (RUS)

======= Job 41:27 ============

Job 41:27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.

Йов. 41:27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!(UA)

Иов 41:27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево. (RUS)

======= Job 41:28 ============

Job 41:28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

Йов. 41:28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.(UA)

Иов 41:28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. (RUS)

======= Job 41:29 ============

Job 41:29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.

Йов. 41:29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.(UA)

Иов 41:29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. (RUS)

======= Job 41:30 ============

Job 41:30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.

Йов. 41:30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.(UA)

Иов 41:30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. (RUS)

======= Job 41:31 ============

Job 41:31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.

Йов. 41:31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.(UA)

Иов 41:31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; (RUS)

======= Job 41:32 ============

Job 41:32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.

Йов. 41:32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.(UA)

Иов 41:32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. (RUS)

======= Job 41:33 ============

Job 41:33 "Nothing on earth is like him, One made without fear.

Йов. 41:33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,(UA)

Иов 41:33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; (RUS)

======= Job 41:34 ============

Job 41:34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."

Йов. 41:34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!(UA)

Иов 41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. (RUS)

======= Job 42:1 ============

Job 42:1 Then Job answered the Lord and said,

Йов. 42:1 А Йов відповів Господеві й сказав:(UA)

Иов 42:1 И отвечал Иов Господу и сказал: (RUS)

======= Job 42:2 ============

Job 42:2 "I know that You can do all things, And that no purpose of Yours can be thwarted.

Йов. 42:2 Я знаю, що можеш Ти все, і не спиняється задум у Тебе!(UA)

Иов 42:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. (RUS)

======= Job 42:3 ============

Job 42:3 'Who is this that hides counsel without knowledge? 'Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know."

Йов. 42:3 Хто ж то такий, що ховає пораду немудру? Тому я говорив, але не розумів... Це чудніше від мене, й не знаю його:(UA)

Иов 42:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. (RUS)

======= Job 42:4 ============

Job 42:4 'Hear, now, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.'

Йов. 42:4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни...(UA)

Иов 42:4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. (RUS)

======= Job 42:5 ============

Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;

Йов. 42:5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе...(UA)

Иов 42:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; (RUS)

======= Job 42:6 ============

Job 42:6 Therefore I retract, And I repent in dust and ashes."

Йов. 42:6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...(UA)

Иов 42:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. (RUS)

======= Job 42:7 ============

Job 42:7 It came about after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of Me what is right as My servant Job has.

Йов. 42:7 І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.(UA)

Иов 42:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. (RUS)

======= Job 42:8 ============

Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up a burnt offering for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will accept him so that I may not do with you according to your folly, because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."

Йов. 42:8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.(UA)

Иов 42:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. (RUS)

======= Job 42:9 ============

Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.

Йов. 42:9 І пішли теманянин Еліфаз, і шух'янин Білдад, та нааматянин Цофар, і зробили, як говорив їм Господь. І споглянув Господь на Йова.(UA)

Иов 42:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова. (RUS)

======= Job 42:10 ============

Job 42:10 The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased all that Job had twofold.

Йов. 42:10 І Господь привернув Йова до першого стану, коли він помолився за своїх приятелів. І помножив Господь усе, що Йов мав, удвоє.(UA)

Иов 42:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. (RUS)

======= Job 42:11 ============

Job 42:11 Then all his brothers and all his sisters and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversities that the Lord had brought on him. And each one gave him one piece of money, and each a ring of gold.

Йов. 42:11 І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці.(UA)

Иов 42:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. (RUS)

======= Job 42:12 ============

Job 42:12 The Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had 14,000 sheep and 6,000 camels and 1,000 yoke of oxen and 1,000 female donkeys.

Йов. 42:12 А Господь поблагословив останок днів Йова більше від початку його, і було в нього чотирнадцять тисяч дрібної худоби, і шість тисяч верблюдів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць.(UA)

Иов 42:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. (RUS)

======= Job 42:13 ============

Job 42:13 He had seven sons and three daughters.

Йов. 42:13 І було в нього семеро синів та три дочки.(UA)

Иов 42:13 И было у него семь сыновей и три дочери. (RUS)

======= Job 42:14 ============

Job 42:14 He named the first Jemimah, and the second Keziah, and the third Keren-happuch.

Йов. 42:14 І назвав він ім'я першій: Єміма, і ім'я другій: Кеція, а ім'я третій: Керен-Гаппух.(UA)

Иов 42:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух. (RUS)

======= Job 42:15 ============

Job 42:15 In all the land no women were found so fair as Job's daughters; and their father gave them inheritance among their brothers.

Йов. 42:15 І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами.(UA)

Иов 42:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. (RUS)

======= Job 42:16 ============

Job 42:16 After this, Job lived 140 years, and saw his sons and his grandsons, four generations.

Йов. 42:16 А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні.(UA)

Иов 42:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; (RUS)

======= Job 42:17 ============

Job 42:17 And Job died, an old man and full of days.

Йов. 42:17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.(UA)

Иов 42:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями. (RUS)

======= Psalm 1:1 ============

Psa 1:1 How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!

Псалми. 1:1 Блажен муж, що за радою несправедливих не ходить, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків,(UA)

Псалтирь 1:1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, (RUS)

======= Psalm 1:2 ============

Psa 1:2 But his delight is in the law of the Lord, And in His law he meditates day and night.

Псалми. 1:2 та в Законі Господнім його насолода, і про Закон Його вдень та вночі він роздумує!(UA)

Псалтирь 1:2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! (RUS)

======= Psalm 1:3 ============

Psa 1:3 He will be like a tree firmly planted by streams of water, Which yields its fruit in its season And its leaf does not wither; And in whatever he does, he prospers.

Псалми. 1:3 І він буде, як дерево, над водним потоком посаджене, що родить свій плід своєдчасно, і що листя не в'яне його, і все, що він чинить, щаститься йому!(UA)

Псалтирь 1:3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. (RUS)

======= Psalm 1:4 ============

Psa 1:4 The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.

Псалми. 1:4 Не так ті безбожні, вони як полова, що вітер її розвіває!(UA)

Псалтирь 1:4 Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром. (RUS)

======= Psalm 1:5 ============

Psa 1:5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, Nor sinners in the assembly of the righteous.

Псалми. 1:5 Ось тому то не встоять безбожні на суді, ані грішники у зборі праведних,(UA)

Псалтирь 1:5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники – в собрании праведных. (RUS)

======= Psalm 1:6 ============

Psa 1:6 For the Lord knows the way of the righteous, But the way of the wicked will perish.

Псалми. 1:6 дорогу бо праведних знає Господь, а дорога безбожних загине!(UA)

Псалтирь 1:6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. (RUS)

======= Psalm 2:1 ============

Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing?

Псалми. 2:1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?(UA)

Псалтирь 2:1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? (RUS)

======= Psalm 2:2 ============

Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying,

Псалми. 2:2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця:(UA)

Псалтирь 2:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. (RUS)

======= Psalm 2:3 ============

Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"

Псалми. 2:3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута!(UA)

Псалтирь 2:3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". (RUS)

======= Psalm 2:4 ============

Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.

Псалми. 2:4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!(UA)

Псалтирь 2:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. (RUS)

======= Psalm 2:5 ============

Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,

Псалми. 2:5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді:(UA)

Псалтирь 2:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: (RUS)

======= Psalm 2:6 ============

Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."

Псалми. 2:6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.(UA)

Псалтирь 2:6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; (RUS)

======= Psalm 2:7 ============

Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.

Псалми. 2:7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(UA)

Псалтирь 2:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; (RUS)

======= Psalm 2:8 ============

Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.

Псалми. 2:8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!(UA)

Псалтирь 2:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; (RUS)

======= Psalm 2:9 ============

Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'"

Псалми. 2:9 Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський...(UA)

Псалтирь 2:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника". (RUS)

======= Psalm 2:10 ============

Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.

Псалми. 2:10 А тепер помудрійте, царі, навчіться ви, судді землі:(UA)

Псалтирь 2:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! (RUS)

======= Psalm 2:11 ============

Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling.

Псалми. 2:11 Служіть Господеві зо страхом, і радійте з тремтінням!(UA)

Псалтирь 2:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. (RUS)

======= Psalm 2:12 ============

Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!

Псалми. 2:12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незабаром запалиться. Блаженні усі, хто на Нього надіється!(UA)

Псалтирь 2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. (RUS)

======= Psalm 3:1 ============

Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.

Псалми. 3:1 Псалом Давидів, як він утікав був від перед Авесаломом, своїм сином. (3-2) Господи, як багато моїх ворогів, як багато стають проти мене!(UA)

Псалтирь 3:1 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. (3:2) Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня (RUS)

======= Psalm 3:2 ============

Psa 3:2 Many are saying of my soul, "There is no deliverance for him in God." Selah.

Псалми. 3:2 (3-3) Багато-хто кажуть про душу мою: Йому в Бозі спасіння нема! Села.(UA)

Псалтирь 3:2 (3:3) многие говорят душе моей: „нет ему спасения в Боге". (RUS)

======= Psalm 3:3 ============

Psa 3:3 But You, O Lord, are a shield about me, My glory, and the One who lifts my head.

Псалми. 3:3 (3-4) Але, Господи, щит Ти для мене та слава моя, і мою голову Ти підіймаєш!(UA)

Псалтирь 3:3 (3:4) Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою. (RUS)

======= Psalm 3:4 ============

Psa 3:4 I was crying to the Lord with my voice, And He answered me from His holy mountain. Selah.

Псалми. 3:4 (3-5) Своїм голосом кличу до Господа, і Він озветься зо святої Своєї гори. Села.(UA)

Псалтирь 3:4 (3:5) Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. (RUS)

======= Psalm 3:5 ============

Psa 3:5 I lay down and slept; I awoke, for the Lord sustains me.

Псалми. 3:5 (3-6) Я лягаю і сплю, і пробуджуюся, бо Господь підпирає мене,(UA)

Псалтирь 3:5 (3:6) Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. (RUS)

======= Psalm 3:6 ============

Psa 3:6 I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me round about.

Псалми. 3:6 (3-7) і я не побоюсь десяти тисяч люду, які проти мене навколо отаборились!(UA)

Псалтирь 3:6 (3:7) Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. (RUS)

======= Psalm 3:7 ============

Psa 3:7 Arise, O Lord; save me, O my God! For You have smitten all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.

Псалми. 3:7 (3-8) Устань же, о Господи! Спаси мене, Боже мій, бо Ти разиш усіх ворогів моїх в щоку, зуби грішникам крушиш!(UA)

Псалтирь 3:7 (3:8) Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. (RUS)

======= Psalm 3:8 ============

Psa 3:8 Salvation belongs to the Lord; Your blessing be upon Your people! Selah.

Псалми. 3:8 (3-9) Спасіння від Господа, і над народом Твоїм Твоє благословення! Села.(UA)

Псалтирь 3:8 (3:9) От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое. (RUS)

======= Psalm 4:1 ============

Psa 4:1 A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Be gracious to me and hear my prayer.

Псалми. 4:1 Для дириґетна хору. На струнніх знаряддях. Псалом Давидів. (4-2) Коли кличу, озвися до мене, Боже правди моєї, Ти простір для мене робив у тісноті... Помилуй мене, і почуй молитву мою!(UA)

Псалтирь 4:1 Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида. (4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. (RUS)

======= Psalm 4:2 ============

Psa 4:2 O sons of men, how long will my honor become a reproach? How long will you love what is worthless and aim at deception? Selah.

Псалми. 4:2 (4-3) Людські сини, доки слава моя буде ганьбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Села.(UA)

Псалтирь 4:2 (4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? (RUS)

======= Psalm 4:3 ============

Psa 4:3 But know that the Lord has set apart the godly man for Himself; The Lord hears when I call to Him.

Псалми. 4:3 (4-4) і знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього!(UA)

Псалтирь 4:3 (4:4) Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. (RUS)

======= Psalm 4:4 ============

Psa 4:4 Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still. Selah.

Псалми. 4:4 (4-5) Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серцях, та й мовчіть! Села.(UA)

Псалтирь 4:4 (4:5) Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; (RUS)

======= Psalm 4:5 ============

Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And trust in the Lord.

Псалми. 4:5 (4-6) Жертви правди приносьте, і надійтесь на Господа.(UA)

Псалтирь 4:5 (4:6) приносите жертвы правды и уповайте на Господа. (RUS)

======= Psalm 4:6 ============

Psa 4:6 Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O Lord!

Псалми. 4:6 (4-7) Багато-хто кажуть: Хто нам покаже добро? Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!(UA)

Псалтирь 4:6 (4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи! (RUS)

======= Psalm 4:7 ============

Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than when their grain and new wine abound.

Псалми. 4:7 (4-8) Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помножилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде.(UA)

Псалтирь 4:7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились. (RUS)

======= Psalm 4:8 ============

Psa 4:8 In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety.

Псалми. 4:8 (4-9) У спокої я ляжу, і засну, бо Ти, Господи, єдиний даєш мені жити безпечно!(UA)

Псалтирь 4:8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. (RUS)

======= Psalm 5:1 ============

Psa 5:1 A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my groaning.

Псалми. 5:1 Для дириґетна хору. До флейти. Псалом Давидів. (5-2) Почуй, Господи, мову мою, стогнання моє зрозумій.(UA)

Псалтирь 5:1 Начальнику хора. На духовых орудиях . Псалом Давида. (5:2) Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои. (RUS)

======= Psalm 5:2 ============

Psa 5:2 Heed the sound of my cry for help, my King and my God, For to You I pray.

Псалми. 5:2 (5-3) Прислухайсь до голосу зойку мого, о мій Царю та Боже Ти мій, як до Тебе молитися буду!(UA)

Псалтирь 5:2 (5:3) Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь. (RUS)

======= Psalm 5:3 ============

Psa 5:3 In the morning, O Lord, You will hear my voice; In the morning I will order my prayer to You and eagerly watch.

Псалми. 5:3 (5-4) Ти слухаєш, Господи, ранком мій голос, ранком молитися буду до Тебе та буду чекати,(UA)

Псалтирь 5:3 (5:4) Господи! рано услышь голос мой, – рано предстану пред Тобою, и буду ожидать, (RUS)

======= Psalm 5:4 ============

Psa 5:4 For You are not a God who takes pleasure in wickedness; No evil dwells with You.

Псалми. 5:4 (5-5) бо Бог Ти не той, що несправедливости хоче, зло не буде в Тобі пробувати!(UA)

Псалтирь 5:4 (5:5) ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой; (RUS)

======= Psalm 5:5 ============

Psa 5:5 The boastful shall not stand before Your eyes; You hate all who do iniquity.

Псалми. 5:5 (5-6) Перед очима Твоїми не втримаються гультяї, всіх злочинців ненавидиш Ти.(UA)

Псалтирь 5:5 (5:6) нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех,делающих беззаконие. (RUS)

======= Psalm 5:6 ============

Psa 5:6 You destroy those who speak falsehood; The Lord abhors the man of bloodshed and deceit.

Псалми. 5:6 (5-7) Погубиш Ти неправдомовців, кровожерну й підступну людину обридить Господь.(UA)

Псалтирь 5:6 (5:7) Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь. (RUS)

======= Psalm 5:7 ============

Psa 5:7 But as for me, by Your abundant lovingkindness I will enter Your house, At Your holy temple I will bow in reverence for You.

Псалми. 5:7 (5-8) А я в ласці великій Твоїй до дому Твого ввійду, до Храму святого Твого вклонюся в страху Твоїм.(UA)

Псалтирь 5:7 (5:8) А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсьсвятому храму Твоему в страхе Твоем. (RUS)

======= Psalm 5:8 ============

Psa 5:8 O Lord, lead me in Your righteousness because of my foes; Make Your way straight before me.

Псалми. 5:8 (5-9) Провадь мене, Господи, в правді Своїй задля моїх ворогів, і вирівняй передо мною дорогу Свою,(UA)

Псалтирь 5:8 (5:9) Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой. (RUS)

======= Psalm 5:9 ============

Psa 5:9 There is nothing reliable in what they say; Their inward part is destruction itself. Their throat is an open grave; They flatter with their tongue.

Псалми. 5:9 (5-10) бо в їхніх устах нема правди, нутро їхнє приносить нещастя, гріб відкритий їхнє горло, свій язик вони роблять гладеньким!(UA)

Псалтирь 5:9 (5:10) Ибо нет в устах их истины: сердце их – пагуба, гортань их – открытый гроб, языком своим льстят. (RUS)

======= Psalm 5:10 ============

Psa 5:10 Hold them guilty, O God; By their own devices let them fall! In the multitude of their transgressions thrust them out, For they are rebellious against You.

Псалми. 5:10 (5-11) Признай їх за винних, о Боже, через свої заміри хай упадуть, за їхні великі злочинства відкинь їх від Себе, бо вони проти Тебе бунтують!(UA)

Псалтирь 5:10 (5:11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя. (RUS)

======= Psalm 5:11 ============

Psa 5:11 But let all who take refuge in You be glad, Let them ever sing for joy; And may You shelter them, That those who love Your name may exult in You.

Псалми. 5:11 (5-12) А всі, хто надію на Тебе складають, хай тішаться, будуть вічно співати вони, і Ти їх охорониш, і будуть радіти Тобою, хто любить ім'я Твоє!(UA)

Псалтирь 5:11 (5:12) И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Тыбудешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое. (RUS)

======= Psalm 5:12 ============

Psa 5:12 For it is You who blesses the righteous man, O Lord, You surround him with favor as with a shield.

Псалми. 5:12 (5-13) Бо Ти, Господи, благословлятимеш праведного, милістю вкриєш його, як щитом!(UA)

Псалтирь 5:12 (5:13) Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его. (RUS)

======= Psalm 6:1 ============

Psa 6:1 A Psalm of David. O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your wrath.

Псалми. 6:1 Для дириґетна хору. На струнніх знаряддях. На октаву. Псалом Давидів. (6-2) Не карай мене, Господи, в гніві Своїм, не завдавай мені кари в Своїм пересерді!(UA)

Псалтирь 6:1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (6:2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. (RUS)

======= Psalm 6:2 ============

Psa 6:2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away; Heal me, O Lord, for my bones are dismayed.

Псалми. 6:2 (6-3) Помилуй мене, Господи, я ж бо слабий, уздоров мене, Господи, бо тремтять мої кості,(UA)

Псалтирь 6:2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены; (RUS)

======= Psalm 6:3 ============

Psa 6:3 And my soul is greatly dismayed; But You, O Lord"how long?

Псалми. 6:3 (6-4) і душа моя сильно стривожена, а ти, Господи, доки?(UA)

Псалтирь 6:3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? (RUS)

======= Psalm 6:4 ============

Psa 6:4 Return, O Lord, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness.

Псалми. 6:4 (6-5) Вернися, о Господи, визволи душу мою, ради ласки Своєї спаси Ти мене!(UA)

Псалтирь 6:4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей, (RUS)

======= Psalm 6:5 ============

Psa 6:5 For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?

Псалми. 6:5 (6-6) Бож у смерті нема пам'ятання про Тебе, у шеолі ж хто буде хвалити Тебе?(UA)

Псалтирь 6:5 (6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? (RUS)

======= Psalm 6:6 ============

Psa 6:6 I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I dissolve my couch with my tears.

Псалми. 6:6 (6-7) Змучився я від стогнання свого, щоночі постелю свою обмиваю слізьми, сльозами своїми окроплюю ложе своє!...(UA)

Псалтирь 6:6 (6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. (RUS)

======= Psalm 6:7 ============

Psa 6:7 My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.

Псалми. 6:7 (6-8) Моє око зів'яло з печалі, постаріло через усіх ворогів моїх...(UA)

Псалтирь 6:7 (6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. (RUS)

======= Psalm 6:8 ============

Psa 6:8 Depart from me, all you who do iniquity, For the Lord has heard the voice of my weeping.

Псалми. 6:8 (6-9) Відступіться від мене, усі беззаконники, бо почув Господь голос мого плачу!(UA)

Псалтирь 6:8 (6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, (RUS)

======= Psalm 6:9 ============

Psa 6:9 The Lord has heard my supplication, The Lord receives my prayer.

Псалми. 6:9 (6-10) Благання моє Господь вислухає, молитву мою Господь прийме,(UA)

Псалтирь 6:9 (6:10) услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. (RUS)

======= Psalm 6:10 ============

Psa 6:10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed.

Псалми. 6:10 (6-11) усі мої вороги посоромлені будуть, і будуть настрашені дуже: хай вернуться, і будуть вони посоромлені зараз!(UA)

Псалтирь 6:10 (6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. (RUS)

======= Psalm 7:1 ============

Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,

Псалми. 7:1 Жалібна пісня Давидова, яку він співав Господеві в справі веніямінівця Куща.(UA)

Псалтирь 7:1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; (RUS)

======= Psalm 7:2 ============

Psa 7:2 Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.

Псалми. 7:2 (7-3) щоб ворог моєї душі не розшарпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує!(UA)

Псалтирь 7:2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. (RUS)

======= Psalm 7:3 ============

Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,

Псалми. 7:3 (7-4) Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в долонях моїх,(UA)

Псалтирь 7:3 (7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих, (RUS)

======= Psalm 7:4 ============

Psa 7:4 If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,

Псалми. 7:4 (7-5) коли я доброчинцеві злом відплатив, і без причини ограбував свого противника,(UA)

Псалтирь 7:4 (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, – (RUS)

======= Psalm 7:5 ============

Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.

Псалми. 7:5 (7-6) ворог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене, і нехай до землі він потопче життя моє, і хай мою славу оберне на порох! Села.(UA)

Псалтирь 7:5 (7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. (RUS)

======= Psalm 7:6 ============

Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift up Yourself against the rage of my adversaries, And arouse Yourself for me; You have appointed judgment.

Псалми. 7:6 (7-7) Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понесися на лютість моїх ворогів, і до мене скеруй постанову Свою, яку Ти заповів!(UA)

Псалтирь 7:6 (7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, – (RUS)

======= Psalm 7:7 ============

Psa 7:7 Let the assembly of the peoples encompass You, And over them return on high.

Псалми. 7:7 (7-8) і громада народів оточить Тебе, і над нею вернися на висоту!(UA)

Псалтирь 7:7 (7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. (RUS)

======= Psalm 7:8 ============

Psa 7:8 The Lord judges the peoples; Vindicate me, O Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.

Псалми. 7:8 (7-9) Господь судить людей, суди ж мене, Господи, за моєю правотою й за моєю невинністю.(UA)

Псалтирь 7:8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. (RUS)

======= Psalm 7:9 ============

Psa 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous; For the righteous God tries the hearts and minds.

Псалми. 7:9 (7-10) Нехай злоба безбожних скінчиться, а Ти зміцни праведного, бо вивідуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже!(UA)

Псалтирь 7:9 (7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже! (RUS)

======= Psalm 7:10 ============

Psa 7:10 My shield is with God, Who saves the upright in heart.

Псалми. 7:10 (7-11) Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає.(UA)

Псалтирь 7:10 (7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. (RUS)

======= Psalm 7:11 ============

Psa 7:11 God is a righteous judge, And a God who has indignation every day.

Псалми. 7:11 (7-12) Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається,(UA)

Псалтирь 7:11 (7:12) Бог – судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий, (RUS)

======= Psalm 7:12 ============

Psa 7:12 If a man does not repent, He will sharpen His sword; He has bent His bow and made it ready.

Псалми. 7:12 (7-13) коли хто не навернеться, буде гострити меча Свого Він, Свого лука натягне й наставить його,(UA)

Псалтирь 7:12 (7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его, (RUS)

======= Psalm 7:13 ============

Psa 7:13 He has also prepared for Himself deadly weapons; He makes His arrows fiery shafts.

Псалми. 7:13 (7-14) і йому приготовив смертельні знаряддя, Він зробить огнистими стріли Свої.(UA)

Псалтирь 7:13 (7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. (RUS)

======= Psalm 7:14 ============

Psa 7:14 Behold, he travails with wickedness, And he conceives mischief and brings forth falsehood.

Псалми. 7:14 (7-15) Ото, беззаконня зачне нечестивий, і завагітніє безправ'ям, і породить неправду.(UA)

Псалтирь 7:14 (7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; (RUS)

======= Psalm 7:15 ============

Psa 7:15 He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.

Псалми. 7:15 (7-16) Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку приготовив,(UA)

Псалтирь 7:15 (7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил: (RUS)

======= Psalm 7:16 ============

Psa 7:16 His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.

Псалми. 7:16 (7-17) обернеться зло його на його голову, і на маківку зійде його беззаконня!(UA)

Псалтирь 7:16 (7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя. (RUS)

======= Psalm 7:17 ============

Psa 7:17 I will give thanks to the Lord according to His righteousness And will sing praise to the name of the Lord Most High.

Псалми. 7:17 (7-18) Я ж Господа буду хвалити за Його правдою, і буду виспівувати Ймення Всевишнього Господа!(UA)

Псалтирь 7:17 (7:18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. (RUS)

======= Psalm 8:1 ============

Psa 8:1 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!

Псалми. 8:1 Для дириґетна хору. На інструменті ґатійськім. Псалом Давидів. (8-2) Господи, Владико наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення, Слава Твоя понад небесами!(UA)

Псалтирь 8:1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида. (8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! (RUS)

======= Psalm 8:2 ============

Psa 8:2 From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.

Псалми. 8:2 (8-3) З уст дітей й немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити противника й месника.(UA)

Псалтирь 8:2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. (RUS)

======= Psalm 8:3 ============

Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained;

Псалми. 8:3 (8-4) Коли бачу Твої небеса діло пальців Твоїх, місяця й зорі, що Ти встановив,(UA)

Псалтирь 8:3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, (RUS)

======= Psalm 8:4 ============

Psa 8:4 What is man that You take thought of him, And the son of man that You care for him?

Псалми. 8:4 (8-5) то що є людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, про якого Ти згадуєш?(UA)

Псалтирь 8:4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? (RUS)

======= Psalm 8:5 ============

Psa 8:5 Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!

Псалми. 8:5 (8-6) А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й величчю Ти коронуєш його!(UA)

Псалтирь 8:5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; (RUS)

======= Psalm 8:6 ============

Psa 8:6 You make him to rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet,

Псалми. 8:6 (8-7) Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив:(UA)

Псалтирь 8:6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его: (RUS)

======= Psalm 8:7 ============

Psa 8:7 All sheep and oxen, And also the beasts of the field,

Псалми. 8:7 (8-8) худобу дрібну та биків, їх усіх, а також степових звірів диких,(UA)

Псалтирь 8:7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей, (RUS)

======= Psalm 8:8 ============

Psa 8:8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.

Псалми. 8:8 (8-9) птаство небесне та риби морські, і все, що морськими дорогами ходить!(UA)

Псалтирь 8:8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. (RUS)

======= Psalm 8:9 ============

Psa 8:9 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth!

Псалми. 8:9 (8-10) Господи, Боже наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення!(UA)

Псалтирь 8:9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! (RUS)

======= Psalm 9:1 ============

Psa 9:1 ( A Psalm of David) I will give thanks to the Lord with all my heart; I will tell of all Your wonders.

Псалми. 9:1 Для дириґетна хору. На спів: „На смерть сина”. Псалом Давидів. (9-2) Хвалитиму Господа усім серцем своїм, розповім про всі чуда Твої!(UA)

Псалтирь 9:1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. (9:2) Буду славить Тебя , Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. (RUS)

======= Psalm 9:2 ============

Psa 9:2 I will be glad and exult in You; I will sing praise to Your name, O Most High.

Псалми. 9:2 (9-3) Я буду радіти, і тішитись буду Тобою, і буду виспівувати Ймення Твоє, о Всевишній!(UA)

Псалтирь 9:2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. (RUS)

======= Psalm 9:3 ============

Psa 9:3 When my enemies turn back, They stumble and perish before You.

Псалми. 9:3 (9-4) Як будуть назад відступати мої вороги, то спіткнуться і вигинуть перед обличчям Твоїм!(UA)

Псалтирь 9:3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, (RUS)

======= Psalm 9:4 ============

Psa 9:4 For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.

Псалми. 9:4 (9-5) Бо суд мій і справу мою розсудив Ти, Ти на троні суддевім сидів, Судде праведний!(UA)

Псалтирь 9:4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный. (RUS)

======= Psalm 9:5 ============

Psa 9:5 You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.

Псалми. 9:5 (9-6) Докорив Ти народам, безбожного знищив, ім'я їхнє Ти витер на вічні віки!(UA)

Псалтирь 9:5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. (RUS)

======= Psalm 9:6 ============

Psa 9:6 The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.

Псалми. 9:6 (9-7) О вороже мій, руйнування твої закінчились на вічність, ти й міста повалив був, і згинула з ними їхня пам'ять!(UA)

Псалтирь 9:6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними. (RUS)

======= Psalm 9:7 ============

Psa 9:7 But the Lord abides forever; He has established His throne for judgment,

Псалми. 9:7 (9-8) Та буде Господь пробувати навіки, Він для суду поставив престола Свого,(UA)

Псалтирь 9:7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, (RUS)

======= Psalm 9:8 ============

Psa 9:8 And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples with equity.

Псалми. 9:8 (9-9) і вселенну Він буде судити по правді, справедливістю буде судити народи.(UA)

Псалтирь 9:8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. (RUS)

======= Psalm 9:9 ============

Psa 9:9 The Lord also will be a stronghold for the oppressed, A stronghold in times of trouble;

Псалми. 9:9 (9-10) і твердинею буде Господь для пригніченого, в час недолі притулком.(UA)

Псалтирь 9:9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; (RUS)

======= Psalm 9:10 ============

Psa 9:10 And those who know Your name will put their trust in You, For You, O Lord, have not forsaken those who seek You.

Псалми. 9:10 (9-11) і на Тебе надіятись будуть усі, що ім'я Твоє знають, бо не кинув Ти, Господи, тих, хто шукає Тебе!(UA)

Псалтирь 9:10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. (RUS)

======= Psalm 9:11 ============

Psa 9:11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion; Declare among the peoples His deeds.

Псалми. 9:11 (9-12) Співайте Господеві, що сидить на Сіоні, між народами розповідайте про чини Його,(UA)

Псалтирь 9:11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, (RUS)

======= Psalm 9:12 ============

Psa 9:12 For He who requires blood remembers them; He does not forget the cry of the afflicted.

Псалми. 9:12 (9-13) бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих!(UA)

Псалтирь 9:12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. (RUS)

======= Psalm 9:13 ============

Psa 9:13 Be gracious to me, O Lord; See my affliction from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,

Псалми. 9:13 (9-14) Помилуй мене, Господи, поглянь на страждання моє від моїх ненависників, Ти, що мене підіймаєш із брам смерти,(UA)

Псалтирь 9:13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, (RUS)

======= Psalm 9:14 ============

Psa 9:14 That I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation.

Псалми. 9:14 (9-15) щоб я розповідав про всю славу Твою, у брамах Сіонської доні я буду радіти спасінням Твоїм!(UA)

Псалтирь 9:14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. (RUS)

======= Psalm 9:15 ============

Psa 9:15 The nations have sunk down in the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.

Псалми. 9:15 (9-16) Народи попадали в яму, яку самі викопали, до пастки, яку заховали, нога їхня схоплена.(UA)

Псалтирь 9:15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. (RUS)

======= Psalm 9:16 ============

Psa 9:16 The Lord has made Himself known; He has executed judgment. In the work of his own hands the wicked is snared. Higgaion Selah.

Псалми. 9:16 (9-17) Господь знаний, Він суд учинив, спіткнувсь нечестивий у вчинку своєї руки! Гра на струнах. Села.(UA)

Псалтирь 9:16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. (RUS)

======= Psalm 9:17 ============

Psa 9:17 The wicked will return to Sheol, Even all the nations who forget God.

Псалми. 9:17 (9-18) Попрямують безбожні в шеол, всі народи, що Бога забули,(UA)

Псалтирь 9:17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога. (RUS)

======= Psalm 9:18 ============

Psa 9:18 For the needy will not always be forgotten, Nor the hope of the afflicted perish forever.

Псалми. 9:18 (9-19) бож не навіки забудеться бідний, надія убогих не згине назавжди!(UA)

Псалтирь 9:18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. (RUS)

======= Psalm 9:19 ============

Psa 9:19 Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.

Псалми. 9:19 (9-20) Устань же, о Господи, хай людина не перемагає, нехай перед лицем Твоїм засуджені будуть народи!(UA)

Псалтирь 9:19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. (RUS)

======= Psalm 9:20 ============

Psa 9:20 Put them in fear, O Lord; Let the nations know that they are but men. Selah.

Псалми. 9:20 (9-21) Накинь, Господи, пострах на них, нехай знають народи, що вони тільки люди! Села.(UA)

Псалтирь 9:20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. (RUS)

======= Psalm 10:1 ============

Psa 10:1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?

Псалми. 10:1 Для чого стоїш Ти, о Господи, здалека, в час недолі ховаєшся?(UA)

Псалтирь 10:1 (9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? (RUS)

======= Psalm 10:2 ============

Psa 10:2 In pride the wicked hotly pursue the afflicted; Let them be caught in the plots which they have devised.

Псалми. 10:2 Безбожний в своїм гордуванні женеться за вбогим, хай схоплені будуть у підступах, які замишляли вони!(UA)

Псалтирь 10:2 (9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют. (RUS)

======= Psalm 10:3 ============

Psa 10:3 For the wicked boasts of his heart's desire, And the greedy man curses and spurns the Lord.

Псалми. 10:3 Бо жаданням своєї душі нечестивий пишається, а ласун проклинає, зневажає він Господа.(UA)

Псалтирь 10:3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. (RUS)

======= Psalm 10:4 ============

Psa 10:4 The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him. All his thoughts are, "There is no God."

Псалми. 10:4 У гордощах каже безбожний, що Він не слідкує, бо Бога нема, оце всі його помисли!...(UA)

Псалтирь 10:4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!" (RUS)

======= Psalm 10:5 ============

Psa 10:5 His ways prosper at all times; Your judgments are on high, out of his sight; As for all his adversaries, he snorts at them.

Псалми. 10:5 Сильні дороги його повсякчасно, від нього суди Твої високо, тим то віддмухує він ворогів своїх...(UA)

Псалтирь 10:5 (9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; (RUS)

======= Psalm 10:6 ============

Psa 10:6 He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."

Псалми. 10:6 Сказав він у серці своєму: Я не захитаюсь, бо лиха навіки не буде мені...(UA)

Псалтирь 10:6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла"; (RUS)

======= Psalm 10:7 ============

Psa 10:7 His mouth is full of curses and deceit and oppression; Under his tongue is mischief and wickedness.

Псалми. 10:7 Уста його повні прокляття й обмани та зради, під його язиком злочинство й переступ.(UA)

Псалтирь 10:7 (9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба; (RUS)

======= Psalm 10:8 ============

Psa 10:8 He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

Псалми. 10:8 Причаївшись, сидить на подвір'ях, мордує невинного, його очі слідкують за вбогим...(UA)

Псалтирь 10:8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; (RUS)

======= Psalm 10:9 ============

Psa 10:9 He lurks in a hiding place as a lion in his lair; He lurks to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.

Псалми. 10:9 В укритті він чатує, як лев той у зарості, чатує схопити убогого, хапає убогого й тягне його в свою сітку...(UA)

Псалтирь 10:9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; (RUS)

======= Psalm 10:10 ============

Psa 10:10 He crouches, he bows down, And the unfortunate fall by his mighty ones.

Псалми. 10:10 Припадає, знижається він, і попадають убогі в його міцні кігті...(UA)

Псалтирь 10:10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его; (RUS)

======= Psalm 10:11 ============

Psa 10:11 He says to himself, "God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it."

Псалми. 10:11 Безбожний говорить у серці своїм: Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніколи.(UA)

Псалтирь 10:11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда". (RUS)

======= Psalm 10:12 ============

Psa 10:12 Arise, O Lord; O God, lift up Your hand. Do not forget the afflicted.

Псалми. 10:12 Устань же, о Господи Боже, руку Свою підійми, не забудь про убогих!(UA)

Псалтирь 10:12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой , вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. (RUS)

======= Psalm 10:13 ============

Psa 10:13 Why has the wicked spurned God? He has said to himself, "You will not require it."

Псалми. 10:13 Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш?(UA)

Псалтирь 10:13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"? (RUS)

======= Psalm 10:14 ============

Psa 10:14 You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.

Псалми. 10:14 Але Ти все бачиш, бо спостерігаєш злочинство та утиск, щоб віддати Своєю рукою! На Тебе слабий опирається, Ти сироті помічник.(UA)

Псалтирь 10:14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. (RUS)

======= Psalm 10:15 ============

Psa 10:15 Break the arm of the wicked and the evildoer, Seek out his wickedness until You find none.

Псалми. 10:15 Зламай же рамено безбожному, і злого скарай за неправду його, аж більше не знайдеш його!(UA)

Псалтирь 10:15 (9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. (RUS)

======= Psalm 10:16 ============

Psa 10:16 The Lord is King forever and ever; Nations have perished from His land.

Псалми. 10:16 Господь Цар на вічні віки, із землі Його згинуть погани!(UA)

Псалтирь 10:16 (9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. (RUS)

======= Psalm 10:17 ============

Psa 10:17 O Lord, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will incline Your ear

Псалми. 10:17 Бажання понижених чуєш Ти, Господи, серця їх зміцняєш, їх вислуховує ухо Твоє,(UA)

Псалтирь 10:17 (9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, (RUS)

======= Psalm 10:18 ============

Psa 10:18 To vindicate the orphan and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer cause terror.

Псалми. 10:18 щоб дати суд сироті та пригніченому, щоб більш не страшив чоловік із землі!(UA)

Псалтирь 10:18 (9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. (RUS)

======= Psalm 11:1 ============

Psa 11:1 In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;

Псалми. 11:1 Для дириґетна хору. Давидів. Я надіюсь на Господа, як же кажете ви до моєї душі: Відлітай ти на гору свою, немов птах?(UA)

Псалтирь 11:1 (10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"? (RUS)

======= Psalm 11:2 ============

Psa 11:2 For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string To shoot in darkness at the upright in heart.

Псалми. 11:2 Бо ось, нечестиві натягують лука, міцно ставлять стрілу свою на тятиву, щоб у темряві до простосердих стріляти...(UA)

Псалтирь 11:2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. (RUS)

======= Psalm 11:3 ============

Psa 11:3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do?"

Псалми. 11:3 Як основи зруйновано, що тоді праведний зробить?(UA)

Псалтирь 11:3 (10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник? (RUS)

======= Psalm 11:4 ============

Psa 11:4 The Lord is in His holy temple; the Lord's throne is in heaven; His eyes behold, His eyelids test the sons of men.

Псалми. 11:4 Господь у святім Своїм храмі, Господь престол Його на небесах, бачать очі Його, повіки Його випробовують людських синів!(UA)

Псалтирь 11:4 (10:4) Господь во святом храме Своем, Господь, – престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. (RUS)

======= Psalm 11:5 ============

Psa 11:5 The Lord tests the righteous and the wicked, And the one who loves violence His soul hates.

Псалми. 11:5 Господь випробовує праведного, а безбожного й того, хто любить насилля, ненавидить душа Його!(UA)

Псалтирь 11:5 (10:5) Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его. (RUS)

======= Psalm 11:6 ============

Psa 11:6 Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.

Псалми. 11:6 Він спустить дощем на безбожних горюче вугілля, огонь, і сірку, і вітер гарячий, це частка їхньої чаші.(UA)

Псалтирь 11:6 (10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши; (RUS)

======= Psalm 11:7 ============

Psa 11:7 For the Lord is righteous, He loves righteousness; The upright will behold His face.

Псалми. 11:7 Бо Господь справедливий, кохає Він правду, праведний бачить обличчя Його!(UA)

Псалтирь 11:7 (10:7) ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. (RUS)

======= Psalm 12:1 ============

Psa 12:1 Help, Lord, for the godly man ceases to be, For the faithful disappear from among the sons of men.

Псалми. 12:1 Для дириґетна хору. На октаву. Псалом Давидів. (12-2) Спаси мене, Господи, бо нема вже побожного, з-поміж людських синів позникали вже вірні!(UA)

Псалтирь 12:1 (11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими. (RUS)

======= Psalm 12:2 ============

Psa 12:2 They speak falsehood to one another; With flattering lips and with a double heart they speak.

Псалми. 12:2 (12-3) Марноту говорять один до одного, їхні уста облесні, і серцем подвійним говорять...(UA)

Псалтирь 12:2 (11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного. (RUS)

======= Psalm 12:3 ============

Psa 12:3 May the Lord cut off all flattering lips, The tongue that speaks great things;

Псалми. 12:3 (12-4) Нехай підітне Господь уста облесливі та язика чванькуватого(UA)

Псалтирь 12:3 (11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, (RUS)

======= Psalm 12:4 ============

Psa 12:4 Who have said, "With our tongue we will prevail; Our lips are our own; who is lord over us?"

Псалми. 12:4 (12-5) тим, хто говорить: Своїм язиком будем сильні, наші уста при нас, хто ж буде нам пан?(UA)

Псалтирь 12:4 (11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"? (RUS)

======= Psalm 12:5 ============

Psa 12:5 "Because of the devastation of the afflicted, because of the groaning of the needy, Now I will arise," says the Lord; "I will set him in the safety for which he longs."

Псалми. 12:5 (12-6) Через утиск убогих, ради стогону бідних тепер Я повстану, говорить Господь, поставлю в безпеці того, на кого розтягують сітку!(UA)

Псалтирь 12:5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. (RUS)

======= Psalm 12:6 ============

Psa 12:6 The words of the Lord are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, refined seven times.

Псалми. 12:6 (12-7) Господні слова слова чисті, як срібло, очищене в глинянім горні, сім раз перетоплене!(UA)

Псалтирь 12:6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. (RUS)

======= Psalm 12:7 ============

Psa 12:7 You, O Lord, will keep them; You will preserve him from this generation forever.

Псалми. 12:7 (12-8) Ти, Господи, їх пильнуватимеш, і будеш навіки нас стерегти перед родом оцим!(UA)

Псалтирь 12:7 (11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. (RUS)

======= Psalm 12:8 ============

Psa 12:8 The wicked strut about on every side When vileness is exalted among the sons of men.

Псалми. 12:8 (12-9) Безбожні кружляють навколо, бо нікчемність між людських синів підіймається.(UA)

Псалтирь 12:8 (11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились. (RUS)

======= Psalm 13:1 ============

Psa 13:1 How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?

Псалми. 13:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (13-2) Доки, Господи, будеш мене забувати назавжди, доки будеш ховати від мене обличчя Своє?(UA)

Псалтирь 13:1 (12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? (RUS)

======= Psalm 13:2 ============

Psa 13:2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me?

Псалми. 13:2 (13-3) Як довго я буду складати в душі своїй болі, у серці своїм щодня смуток? Як довго мій ворог підноситись буде над мене?(UA)

Псалтирь 13:2 (12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною? (RUS)

======= Psalm 13:3 ============

Psa 13:3 Consider and answer me, O Lord my God; Enlighten my eyes, or I will sleep the sleep of death,

Псалми. 13:3 (13-4) Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я!(UA)

Псалтирь 13:3 (12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; (RUS)

======= Psalm 13:4 ============

Psa 13:4 And my enemy will say, "I have overcome him," And my adversaries will rejoice when I am shaken.

Псалми. 13:4 (13-5) Щоб мій неприятель не сказав: Я його переміг! Щоб мої вороги не раділи, як я захитаюсь!(UA)

Псалтирь 13:4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. (RUS)

======= Psalm 13:5 ============

Psa 13:5 But I have trusted in Your lovingkindness; My heart shall rejoice in Your salvation.

Псалми. 13:5 (13-6) Я надію на милість Твою покладаю, моє серце радіє спасінням Твоїм!(UA)

Псалтирь 13:5 (12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем; (RUS)

======= Psalm 13:6 ============

Psa 13:6 I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.

Псалми. 13:6 (13-7) Я буду співати Господеві, бо Він добродійство для мене вчинив...(UA)

Псалтирь 13:6 (12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня. (RUS)

======= Psalm 14:1 ============

Psa 14:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, they have committed abominable deeds; There is no one who does good.

Псалми. 14:1 Для дириґетна хору. Давидів. Безумний говорить у серці своїм: Нема Бога! Зіпсулись вони, і обридливий чинять учинок, нема доброчинця!...(UA)

Псалтирь 14:1 (13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро. (RUS)

======= Psalm 14:2 ============

Psa 14:2 The Lord has looked down from heaven upon the sons of men To see if there are any who understand, Who seek after God.

Псалми. 14:2 Господь дивиться з неба на людських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає.(UA)

Псалтирь 14:2 (13:2) Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. (RUS)

======= Psalm 14:3 ============

Psa 14:3 They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.

Псалми. 14:3 Усе повідступало, разом стали бридкими вони, нема доброчинця, нема ні одного!...(UA)

Псалтирь 14:3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. (RUS)

======= Psalm 14:4 ============

Psa 14:4 Do all the workers of wickedness not know, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?

Псалми. 14:4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безправ'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його...(UA)

Псалтирь 14:4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа? (RUS)

======= Psalm 14:5 ============

Psa 14:5 There they are in great dread, For God is with the righteous generation.

Псалми. 14:5 Тоді настрашилися страхом вони, бо Бог в праведнім роді.(UA)

Псалтирь 14:5 (13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных. (RUS)

======= Psalm 14:6 ============

Psa 14:6 You would put to shame the counsel of the afflicted, But the Lord is his refuge.

Псалми. 14:6 Раду вбогого ганьбите ви, та Господь охорона йому.(UA)

Псалтирь 14:6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его. (RUS)

======= Psalm 14:7 ============

Psa 14:7 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the Lord restores His captive people, Jacob will rejoice, Israel will be glad.

Псалми. 14:7 Аби то Він дав із Сіону спасіння ізраїлеві! Як долю Своєму народу поверне Господь, то радітиме Яків, втішатися буде ізраїль!(UA)

Псалтирь 14:7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. (RUS)

======= Psalm 15:1 ============

Psa 15:1 O Lord, who may abide in Your tent? Who may dwell on Your holy hill?

Псалми. 15:1 Псалом Давидів. Господи, хто може перебувати в наметі Твоїм? Хто мешкати може на святій Твоїй горі?(UA)

Псалтирь 15:1 (14:1) Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей? (RUS)

======= Psalm 15:2 ============

Psa 15:2 He who walks with integrity, and works righteousness, And speaks truth in his heart.

Псалми. 15:2 Той, хто в невинності ходить, і праведність чинить, і правду говорить у серці своїм,(UA)

Псалтирь 15:2 (14:2) Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем; (RUS)

======= Psalm 15:3 ============

Psa 15:3 He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;

Псалми. 15:3 хто не обмовляє своїм язиком, і злого не чинить для друга свого, і свого ближнього не зневажає!(UA)

Псалтирь 15:3 (14:3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла ине принимает поношения на ближнего своего (RUS)

======= Psalm 15:4 ============

Psa 15:4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honors those who fear the Lord; He swears to his own hurt and does not change;

Псалми. 15:4 Обридливий погорджений в очах його, і він богобійних шанує, присягає, для себе хоча б і на зло, і дотримує;(UA)

Псалтирь 15:4 (14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет; (RUS)

======= Psalm 15:5 ============

Psa 15:5 He does not put out his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.

Псалми. 15:5 не дає свого срібла на лихву, і не бере на невинного підкупу. Хто чинить таке, ніколи той не захитається!(UA)

Псалтирь 15:5 (14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек. (RUS)

======= Psalm 16:1 ============

Psa 16:1 Preserve me, O God, for I take refuge in You.

Псалми. 16:1 Золота пісня Давадова. Хорони мене, Боже, я бо до Тебе вдаюся!(UA)

Псалтирь 16:1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю. (RUS)

======= Psalm 16:2 ============

Psa 16:2 I said to the Lord, "You are my Lord; I have no good besides You."

Псалми. 16:2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі!(UA)

Псалтирь 16:2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны. (RUS)

======= Psalm 16:3 ============

Psa 16:3 As for the saints who are in the earth, They are the majestic ones in whom is all my delight.

Псалми. 16:3 До святих, які на землі, що шляхетні вони, до них все жадання моє!(UA)

Псалтирь 16:3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое. (RUS)

======= Psalm 16:4 ============

Psa 16:4 The sorrows of those who have bartered for another god will be multiplied; I shall not pour out their drink offerings of blood, Nor will I take their names upon my lips.

Псалми. 16:4 Нехай множаться смутки для тих, хто набув собі інших богів, я не буду приносить їм ливної жертви із крови, і їхніх імен не носитиму в устах своїх!(UA)

Псалтирь 16:4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. (RUS)

======= Psalm 16:5 ============

Psa 16:5 The Lord is the portion of my inheritance and my cup; You support my lot.

Псалми. 16:5 Господь то частина спадку мого та чаші моєї, Ти долю мою підпираєш!(UA)

Псалтирь 16:5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. (RUS)

======= Psalm 16:6 ============

Psa 16:6 The lines have fallen to me in pleasant places; Indeed, my heritage is beautiful to me.

Псалми. 16:6 Частки припали для мене в хороших місцях, і гарна для мене спадщина моя!(UA)

Псалтирь 16:6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня. (RUS)

======= Psalm 16:7 ============

Psa 16:7 I will bless the Lord who has counseled me; Indeed, my mind instructs me in the night.

Псалми. 16:7 Благословляю я Господа, що радить мені, навіть ночами навчають мене мої нирки.(UA)

Псалтирь 16:7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. (RUS)

======= Psalm 16:8 ============

Psa 16:8 I have set the Lord continually before me; Because He is at my right hand, I will not be shaken.

Псалми. 16:8 Уявляю я Господа перед собою постійно, бо Він по правиці моїй, й я не буду захитаний!(UA)

Псалтирь 16:8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. (RUS)

======= Psalm 16:9 ============

Psa 16:9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices; My flesh also will dwell securely.

Псалми. 16:9 Через те моє серце радіє та дух веселиться, і тіло моє спочиває безпечно!(UA)

Псалтирь 16:9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, (RUS)

======= Psalm 16:10 ============

Psa 16:10 For You will not abandon my soul to Sheol; Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.

Псалми. 16:10 Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління!(UA)

Псалтирь 16:10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, (RUS)

======= Psalm 16:11 ============

Psa 16:11 You will make known to me the path of life; In Your presence is fullness of joy; In Your right hand there are pleasures forever.

Псалми. 16:11 Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці Твоїй!(UA)

Псалтирь 16:11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек. (RUS)

======= Psalm 17:1 ============

Psa 17:1 Hear a just cause, O Lord, give heed to my cry; Give ear to my prayer, which is not from deceitful lips.

Псалми. 17:1 Молитва Давидова. Вислухай, Господи, правду мою, послухай благання моє! Почуй молитву мою із уст необлудних!(UA)

Псалтирь 17:1 (16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. (RUS)

======= Psalm 17:2 ============

Psa 17:2 Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with equity.

Псалми. 17:2 Від Твого лиця нехай вирок мій вийде, а очі Твої нехай бачать мою правоту!(UA)

Псалтирь 17:2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. (RUS)

======= Psalm 17:3 ============

Psa 17:3 You have tried my heart; You have visited me by night; You have tested me and You find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.

Псалми. 17:3 Ти випробував моє серце, навістив уночі, перетопив Ти мене, й не знайшов чогось злого. і роздумував я, щоб лихе з моїх уст не виходило,(UA)

Псалтирь 17:3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. (RUS)

======= Psalm 17:4 ============

Psa 17:4 As for the deeds of men, by the word of Your lips I have kept from the paths of the violent.

Псалми. 17:4 а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.(UA)

Псалтирь 17:4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. (RUS)

======= Psalm 17:5 ============

Psa 17:5 My steps have held fast to Your paths. My feet have not slipped.

Псалми. 17:5 Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися!(UA)

Псалтирь 17:5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. (RUS)

======= Psalm 17:6 ============

Psa 17:6 I have called upon You, for You will answer me, O God; Incline Your ear to me, hear my speech.

Псалми. 17:6 Я кличу до Тебе, бо відповіси мені, Боже, нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою,(UA)

Псалтирь 17:6 (16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. (RUS)

======= Psalm 17:7 ============

Psa 17:7 Wondrously show Your lovingkindness, O Savior of those who take refuge at Your right hand From those who rise up against them.

Псалми. 17:7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдається до Тебе від заколотників проти правиці Твоєї.(UA)

Псалтирь 17:7 (16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей. (RUS)

======= Psalm 17:8 ============

Psa 17:8 Keep me as the apple of the eye; Hide me in the shadow of Your wings

Псалми. 17:8 Хорони Ти мене, як зіницю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене(UA)

Псалтирь 17:8 (16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня (RUS)

======= Psalm 17:9 ============

Psa 17:9 From the wicked who despoil me, My deadly enemies who surround me.

Псалми. 17:9 від безбожних, що гублять мене, смертельні мої вороги оточили мене!(UA)

Псалтирь 17:9 (16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня: (RUS)

======= Psalm 17:10 ============

Psa 17:10 They have closed their unfeeling heart, With their mouth they speak proudly.

Псалми. 17:10 Товщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундючно.(UA)

Псалтирь 17:10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. (RUS)

======= Psalm 17:11 ============

Psa 17:11 They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.

Псалми. 17:11 Вороги оточили тепер наші кроки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю...(UA)

Псалтирь 17:11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; (RUS)

======= Psalm 17:12 ============

Psa 17:12 He is like a lion that is eager to tear, And as a young lion lurking in hiding places.

Псалми. 17:12 із них кожен подібний до лева, що шарпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті...(UA)

Псалтирь 17:12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. (RUS)

======= Psalm 17:13 ============

Psa 17:13 Arise, O Lord, confront him, bring him low; Deliver my soul from the wicked with Your sword,

Псалми. 17:13 Устань же, о Господи, його попередь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного,(UA)

Псалтирь 17:13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, (RUS)

======= Psalm 17:14 ============

Psa 17:14 From men with Your hand, O Lord, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly You fill with Your treasure; They are satisfied with children, And leave their abundance to their babes.

Псалми. 17:14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповняєш їхнє черево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони лишать.(UA)

Псалтирь 17:14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. (RUS)

======= Psalm 17:15 ============

Psa 17:15 As for me, I shall behold Your face in righteousness; I will be satisfied with Your likeness when I awake.

Псалми. 17:15 А я в правді побачу обличчя Твоє, і, збудившись, насичусь Твоєю подобою!(UA)

Псалтирь 17:15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. (RUS)

======= Psalm 18:1 ============

Psa 18:1 "I love You, O Lord, my strength."

Псалми. 18:1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула, (18-2) то він проказав: Полюблю Тебе, Господи, сило моя,(UA)

Псалтирь 18:1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! (RUS)

======= Psalm 18:2 ============

Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, My God, my rock, in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.

Псалми. 18:2 (18-3) Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя!(UA)

Псалтирь 18:2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (RUS)

======= Psalm 18:3 ============

Psa 18:3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.

Псалми. 18:3 (18-4) Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!(UA)

Псалтирь 18:3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. (RUS)

======= Psalm 18:4 ============

Psa 18:4 The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.

Псалми. 18:4 (18-5) Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене!(UA)

Псалтирь 18:4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; (RUS)

======= Psalm 18:5 ============

Psa 18:5 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.

Псалми. 18:5 (18-6) Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили.(UA)

Псалтирь 18:5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (RUS)

======= Psalm 18:6 ============

Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried to my God for help; He heard my voice out of His temple, And my cry for help before Him came into His ears.

Псалми. 18:6 (18-7) В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому!(UA)

Псалтирь 18:6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. (RUS)

======= Psalm 18:7 ============

Psa 18:7 Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.

Псалми. 18:7 (18-8) Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву:(UA)

Псалтирь 18:7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ; (RUS)

======= Psalm 18:8 ============

Psa 18:8 Smoke went up out of His nostrils, And fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.

Псалми. 18:8 (18-9) із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!(UA)

Псалтирь 18:8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. (RUS)

======= Psalm 18:9 ============

Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.

Псалми. 18:9 (18-10) Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.(UA)

Псалтирь 18:9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. (RUS)

======= Psalm 18:10 ============

Psa 18:10 He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.

Псалми. 18:10 (18-11) Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся...(UA)

Псалтирь 18:10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. (RUS)

======= Psalm 18:11 ============

Psa 18:11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.

Псалми. 18:11 (18-12) Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!(UA)

Псалтирь 18:11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. (RUS)

======= Psalm 18:12 ============

Psa 18:12 From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.

Псалми. 18:12 (18-13) Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його...(UA)

Псалтирь 18:12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. (RUS)

======= Psalm 18:13 ============

Psa 18:13 The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.

Псалми. 18:13 (18-14) і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний!(UA)

Псалтирь 18:13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. (RUS)

======= Psalm 18:14 ============

Psa 18:14 He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.

Псалми. 18:14 (18-15) Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.(UA)

Псалтирь 18:14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. (RUS)

======= Psalm 18:15 ============

Psa 18:15 Then the channels of water appeared, And the foundations of the world were laid bare At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.

Псалми. 18:15 (18-16) Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх...(UA)

Псалтирь 18:15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. (RUS)

======= Psalm 18:16 ============

Psa 18:16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.

Псалми. 18:16 (18-17) Він простяг з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих,(UA)

Псалтирь 18:16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих; (RUS)

======= Psalm 18:17 ============

Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too mighty for me.

Псалми. 18:17 (18-18) він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони!(UA)

Псалтирь 18:17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня. (RUS)

======= Psalm 18:18 ============

Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my stay.

Псалми. 18:18 (18-19) Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям,(UA)

Псалтирь 18:18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. (RUS)

======= Psalm 18:19 ============

Psa 18:19 He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

Псалми. 18:19 (18-20) і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!(UA)

Псалтирь 18:19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне. (RUS)

======= Psalm 18:20 ============

Psa 18:20 The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

Псалми. 18:20 (18-21) Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх,(UA)

Псалтирь 18:20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, (RUS)

======= Psalm 18:21 ============

Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.

Псалми. 18:21 (18-22) бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,(UA)

Псалтирь 18:21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; (RUS)

======= Psalm 18:22 ============

Psa 18:22 For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.

Псалми. 18:22 (18-23) бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов!(UA)

Псалтирь 18:22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. (RUS)

======= Psalm 18:23 ============

Psa 18:23 I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.

Псалми. 18:23 (18-24) і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини,(UA)

Псалтирь 18:23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; (RUS)

======= Psalm 18:24 ============

Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.

Псалми. 18:24 (18-25) і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його.(UA)

Псалтирь 18:24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. (RUS)

======= Psalm 18:25 ============

Psa 18:25 With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless;

Псалми. 18:25 (18-26) із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному,(UA)

Псалтирь 18:25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно, (RUS)

======= Psalm 18:26 ============

Psa 18:26 With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.

Псалми. 18:26 (18-27) із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його,(UA)

Псалтирь 18:26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, (RUS)

======= Psalm 18:27 ============

Psa 18:27 For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.

Псалми. 18:27 (18-28) бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш,(UA)

Псалтирь 18:27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. (RUS)

======= Psalm 18:28 ============

Psa 18:28 For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.

Псалми. 18:28 (18-29) бо Ти світиш мого світильника, Господь Бог мій, освітлює Він мою темряву!(UA)

Псалтирь 18:28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. (RUS)

======= Psalm 18:29 ============

Psa 18:29 For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.

Псалми. 18:29 (18-30) Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.(UA)

Псалтирь 18:29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. (RUS)

======= Psalm 18:30 ============

Psa 18:30 As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tried; He is a shield to all who take refuge in Him.

Псалми. 18:30 (18-31) Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!(UA)

Псалтирь 18:30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. (RUS)

======= Psalm 18:31 ============

Psa 18:31 For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God,

Псалми. 18:31 (18-32) Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога?(UA)

Псалтирь 18:31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? (RUS)

======= Psalm 18:32 ============

Psa 18:32 The God who girds me with strength And makes my way blameless?

Псалми. 18:32 (18-33) Цей Бог мене силою оперезав, і дорогу мою учинив непорочною,(UA)

Псалтирь 18:32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; (RUS)

======= Psalm 18:33 ============

Psa 18:33 He makes my feet like hinds' feet, And sets me upon my high places.

Псалми. 18:33 (18-34) Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх,(UA)

Псалтирь 18:33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя; (RUS)

======= Psalm 18:34 ============

Psa 18:34 He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.

Псалми. 18:34 (18-35) мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.(UA)

Псалтирь 18:34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. (RUS)

======= Psalm 18:35 ============

Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.

Псалми. 18:35 (18-36) і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч.(UA)

Псалтирь 18:35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. (RUS)

======= Psalm 18:36 ============

Psa 18:36 You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.

Псалми. 18:36 (18-37) Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.(UA)

Псалтирь 18:36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. (RUS)

======= Psalm 18:37 ============

Psa 18:37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.

Псалми. 18:37 (18-38) Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх,(UA)

Псалтирь 18:37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; (RUS)

======= Psalm 18:38 ============

Psa 18:38 I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.

Псалми. 18:38 (18-39) я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої!(UA)

Псалтирь 18:38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, (RUS)

======= Psalm 18:39 ============

Psa 18:39 For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.

Псалми. 18:39 (18-40) Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.(UA)

Псалтирь 18:39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; (RUS)

======= Psalm 18:40 ============

Psa 18:40 You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.

Псалми. 18:40 (18-41) Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх!(UA)

Псалтирь 18:40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: (RUS)

======= Psalm 18:41 ============

Psa 18:41 They cried for help, but there was none to save, Even to the Lord, but He did not answer them.

Псалми. 18:41 (18-42) Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм.(UA)

Псалтирь 18:41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; (RUS)

======= Psalm 18:42 ============

Psa 18:42 Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.

Псалми. 18:42 (18-43) і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу!(UA)

Псалтирь 18:42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их. (RUS)

======= Psalm 18:43 ============

Psa 18:43 You have delivered me from the contentions of the people; You have placed me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.

Псалми. 18:43 (18-44) Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав!(UA)

Псалтирь 18:43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; (RUS)

======= Psalm 18:44 ============

Psa 18:44 As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.

Псалми. 18:44 (18-45) На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються,(UA)

Псалтирь 18:44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; (RUS)

======= Psalm 18:45 ============

Psa 18:45 Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.

Псалми. 18:45 (18-46) в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх...(UA)

Псалтирь 18:45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. (RUS)

======= Psalm 18:46 ============

Psa 18:46 The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,

Псалми. 18:46 (18-47) Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться,(UA)

Псалтирь 18:46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, (RUS)

======= Psalm 18:47 ============

Psa 18:47 The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.

Псалми. 18:47 (18-48) Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене підбив,(UA)

Псалтирь 18:47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, (RUS)

======= Psalm 18:48 ============

Psa 18:48 He delivers me from my enemies; Surely You lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.

Псалми. 18:48 (18-49) що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!(UA)

Псалтирь 18:48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. (RUS)

======= Psalm 18:49 ============

Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord, And I will sing praises to Your name.

Псалми. 18:49 (18-50) Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, і Йменню Твоєму співаю!(UA)

Псалтирь 18:49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему, (RUS)

======= Psalm 18:50 ============

Psa 18:50 He gives great deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever.

Псалми. 18:50 (18-51) Ти Своєму цареві спасіння побільшуєш, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві Давиду й насінню його аж навіки.(UA)

Псалтирь 18:50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. (RUS)

======= Psalm 19:1 ============

Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.

Псалми. 19:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (19-2) Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозвід.(UA)

Псалтирь 19:1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. (RUS)

======= Psalm 19:2 ============

Psa 19:2 Day to day pours forth speech, And night to night reveals knowledge.

Псалми. 19:2 (19-3) Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку,(UA)

Псалтирь 19:2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. (RUS)

======= Psalm 19:3 ============

Psa 19:3 There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.

Псалми. 19:3 (19-4) без мови й без слів, не чутний їхній голос,(UA)

Псалтирь 19:3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. (RUS)

======= Psalm 19:4 ============

Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their utterances to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,

Псалми. 19:4 (19-5) та по цілій землі пішов відголос їхній, і до краю вселенної їхні слова! Для сонця намета поставив у них,(UA)

Псалтирь 19:4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу, (RUS)

======= Psalm 19:5 ============

Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber; It rejoices as a strong man to run his course.

Псалми. 19:5 (19-6) а воно, немов той молодий, що виходить із-під балдахину свого, воно тішиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!(UA)

Псалтирь 19:5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: (RUS)

======= Psalm 19:6 ============

Psa 19:6 Its rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.

Псалми. 19:6 (19-7) Вихід його з краю неба, а обіг його аж на кінці його, і від спеки його ніщо не заховається.(UA)

Псалтирь 19:6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. (RUS)

======= Psalm 19:7 ============

Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, restoring the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple.

Псалми. 19:7 (19-8) Господній Закон досконалий, він зміцнює душу. Свідчення Господа певне, воно недосвідченого умудряє.(UA)

Псалтирь 19:7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. (RUS)

======= Psalm 19:8 ============

Psa 19:8 The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.

Псалми. 19:8 (19-9) Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселяють. Заповідь Господа чиста, вона очі просвітлює.(UA)

Псалтирь 19:8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. (RUS)

======= Psalm 19:9 ============

Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true; they are righteous altogether.

Псалми. 19:9 (19-10) Страх Господа чистий, він навіки стоїть. Присуди Господа правда, вони справедливі всі разом,(UA)

Псалтирь 19:9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; (RUS)

======= Psalm 19:10 ============

Psa 19:10 They are more desirable than gold, yes, than much fine gold; Sweeter also than honey and the drippings of the honeycomb.

Псалми. 19:10 (19-11) дорожчі вони понад золото і понад безліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільниковий,(UA)

Псалтирь 19:10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; (RUS)

======= Psalm 19:11 ============

Psa 19:11 Moreover, by them Your servant is warned; In keeping them there is great reward.

Псалми. 19:11 (19-12) і раб Твій у них бережкий, а в дотриманні їх нагорода велика.(UA)

Псалтирь 19:11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. (RUS)

======= Psalm 19:12 ============

Psa 19:12 Who can discern his errors? Acquit me of hidden faults.

Псалми. 19:12 (19-13) А помилки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,(UA)

Псалтирь 19:12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя (RUS)

======= Psalm 19:13 ============

Psa 19:13 Also keep back Your servant from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be blameless, And I shall be acquitted of great transgression.

Псалми. 19:13 (19-14) і від свавільців Свого раба заховай, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очищений.(UA)

Псалтирь 19:13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. (RUS)

======= Psalm 19:14 ============

Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my rock and my Redeemer.

Псалми. 19:14 (19-15) Нехай будуть із волі Твоєї слова моїх уст, а думки мого серця перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!(UA)

Псалтирь 19:14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! (RUS)

======= Psalm 20:1 ============

Psa 20:1 May the Lord answer you in the day of trouble! May the name of the God of Jacob set you securely on high!

Псалми. 20:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (20-2) В день недолі озветься до тебе Господь, ім'я Бога Якового зробить сильним тебе!(UA)

Псалтирь 20:1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. (RUS)

======= Psalm 20:2 ============

Psa 20:2 May He send you help from the sanctuary And support you from Zion!

Псалми. 20:2 (20-3) Він пошле тобі поміч із святині, і з Сіону тебе підіпре!(UA)

Псалтирь 20:2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. (RUS)

======= Psalm 20:3 ============

Psa 20:3 May He remember all your meal offerings And find your burnt offering acceptable! Selah.

Псалми. 20:3 (20-4) Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопалення ситим. Села.(UA)

Псалтирь 20:3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. (RUS)

======= Psalm 20:4 ============

Psa 20:4 May He grant you your heart's desire And fulfill all your counsel!

Псалми. 20:4 (20-5) Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і виповнить цілий твій задум!(UA)

Псалтирь 20:4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. (RUS)

======= Psalm 20:5 ============

Psa 20:5 We will sing for joy over your victory, And in the name of our God we will set up our banners. May the Lord fulfill all your petitions.

Псалми. 20:5 (20-6) Ми будем радіти спасінням Твоїм, і підіймемо прапор в ім'я Бога нашого, нехай Господь виконає всі прохання твої!(UA)

Псалтирь 20:5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. (RUS)

======= Psalm 20:6 ============

Psa 20:6 Now I know that the Lord saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.

Псалми. 20:6 (20-7) Тепер я пізнав, що спасає Господь помазанця Свого, дає йому відповідь з неба святого Свого могутніми чинами помічної правиці Своєї.(UA)

Псалтирь 20:6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. (RUS)

======= Psalm 20:7 ============

Psa 20:7 Some boast in chariots and some in horses, But we will boast in the name of the Lord, our God.

Псалми. 20:7 (20-8) Одні колесницями хваляться, а інші кіньми, а ми будем хвалитись ім'ям Господа, нашого Бога:(UA)

Псалтирь 20:7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: (RUS)

======= Psalm 20:8 ============

Psa 20:8 They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.

Псалми. 20:8 (20-9) вони похилились і впали, а ми стоїмо та ростемо на силах!(UA)

Псалтирь 20:8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. (RUS)

======= Psalm 20:9 ============

Psa 20:9 Save, O Lord; May the King answer us in the day we call.

Псалми. 20:9 (20-10) Господи, спаси! Хай озветься нам Цар у день нашого кликання!(UA)

Псалтирь 20:9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе . (RUS)

======= Psalm 21:1 ============

Psa 21:1 O Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!

Псалми. 21:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (21-2) Господи, силою Твоєю веселиться цар, і спасінням Твоїм як він сильно радіє!(UA)

Псалтирь 21:1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. (RUS)

======= Psalm 21:2 ============

Psa 21:2 You have given him his heart's desire, And You have not withheld the request of his lips. Selah.

Псалми. 21:2 (21-3) Ти йому дав бажання серця його, і прохання уст його не відмовив. Села.(UA)

Псалтирь 21:2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, (RUS)

======= Psalm 21:3 ============

Psa 21:3 For You meet him with the blessings of good things; You set a crown of fine gold on his head.

Псалми. 21:3 (21-4) Бо Ти його випередив благословеннями добра, на голову йому поклав корону зо щирого золота.(UA)

Псалтирь 21:3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. (RUS)

======= Psalm 21:4 ============

Psa 21:4 He asked life of You, You gave it to him, Length of days forever and ever.

Псалми. 21:4 (21-5) Життя він у Тебе просив, і дав Ти йому довголіття на вічні віки!(UA)

Псалтирь 21:4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. (RUS)

======= Psalm 21:5 ============

Psa 21:5 His glory is great through Your salvation, Splendor and majesty You place upon him.

Псалми. 21:5 (21-6) Слава велика його при Твоїй допомозі, хвалу та величність кладеш Ти на нього,(UA)

Псалтирь 21:5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. (RUS)

======= Psalm 21:6 ============

Psa 21:6 For You make him most blessed forever; You make him joyful with gladness in Your presence.

Псалми. 21:6 (21-7) бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою!(UA)

Псалтирь 21:6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, (RUS)

======= Psalm 21:7 ============

Psa 21:7 For the king trusts in the Lord, And through the lovingkindness of the Most High he will not be shaken.

Псалми. 21:7 (21-8) Цар має надію на Господа, у ласці Всевишнього не захитається він.(UA)

Псалтирь 21:7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. (RUS)

======= Psalm 21:8 ============

Psa 21:8 Your hand will find out all your enemies; Your right hand will find out those who hate you.

Псалми. 21:8 (21-9) Знайде рука Твоя всіх ворогів Твоїх, знайде правиця Твоя Твоїх ненависників.(UA)

Псалтирь 21:8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя. (RUS)

======= Psalm 21:9 ============

Psa 21:9 You will make them as a fiery oven in the time of your anger; The Lord will swallow them up in His wrath, And fire will devour them.

Псалми. 21:9 (21-10) На час гніву Свого Ти їх учиниш огненною піччю, Господь гнівом Своїм їх понищить, і огонь пожере їх.(UA)

Псалтирь 21:9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. (RUS)

======= Psalm 21:10 ============

Psa 21:10 Their offspring You will destroy from the earth, And their descendants from among the sons of men.

Псалми. 21:10 (21-11) Ти вигубиш плід їхній із землі, а їхнє насіння з-поміж синів людських.(UA)

Псалтирь 21:10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих, (RUS)

======= Psalm 21:11 ============

Psa 21:11 Though they intended evil against You And devised a plot, They will not succeed.

Псалми. 21:11 (21-12) Бо нещастя на Тебе вони простягли, замишляли злу думку, якої здійснити не зможуть,(UA)

Псалтирь 21:11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их . (RUS)

======= Psalm 21:12 ============

Psa 21:12 For You will make them turn their back; You will aim with Your bowstrings at their faces.

Псалми. 21:12 (21-13) бо Ти їх обернеш плечима до нас, на тятивах Своїх міцно стріли поставиш на них.(UA)

Псалтирь 21:12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих. (RUS)

======= Psalm 21:13 ============

Psa 21:13 Be exalted, O Lord, in Your strength; We will sing and praise Your power.

Псалми. 21:13 (21-14) Піднесися ж, о Господи, в силі Своїй, а ми будем співати й хвалити могутність Твою!(UA)

Псалтирь 21:13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. (RUS)

======= Psalm 22:1 ============

Psa 22:1 My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning.

Псалми. 22:1 Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої”. Псалом Давидів. (22-2) Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...(UA)

Псалтирь 22:1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. (RUS)

======= Psalm 22:2 ============

Psa 22:2 O my God, I cry by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.

Псалми. 22:2 (22-3) Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені!(UA)

Псалтирь 22:2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения. (RUS)

======= Psalm 22:3 ============

Psa 22:3 Yet You are holy, O You who are enthroned upon the praises of Israel.

Псалми. 22:3 (22-4) Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих!(UA)

Псалтирь 22:3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. (RUS)

======= Psalm 22:4 ============

Psa 22:4 In You our fathers trusted; They trusted and You delivered them.

Псалми. 22:4 (22-5) На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.(UA)

Псалтирь 22:4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; (RUS)

======= Psalm 22:5 ============

Psa 22:5 To You they cried out and were delivered; In You they trusted and were not disappointed.

Псалми. 22:5 (22-6) До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились.(UA)

Псалтирь 22:5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. (RUS)

======= Psalm 22:6 ============

Psa 22:6 But I am a worm and not a man, A reproach of men and despised by the people.

Псалми. 22:6 (22-7) А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.(UA)

Псалтирь 22:6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. (RUS)

======= Psalm 22:7 ============

Psa 22:7 All who see me sneer at me; They separate with the lip, they wag the head, saying,

Псалми. 22:7 (22-8) Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!(UA)

Псалтирь 22:7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: (RUS)

======= Psalm 22:8 ============

Psa 22:8 "Commit yourself to the Lord; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."

Псалми. 22:8 (22-9) Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!(UA)

Псалтирь 22:8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". (RUS)

======= Psalm 22:9 ============

Psa 22:9 Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother's breasts.

Псалми. 22:9 (22-10) Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї!(UA)

Псалтирь 22:9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. (RUS)

======= Psalm 22:10 ============

Psa 22:10 Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother's womb.

Псалми. 22:10 (22-11) На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!(UA)

Псалтирь 22:10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой. (RUS)

======= Psalm 22:11 ============

Psa 22:11 Be not far from me, for trouble is near; For there is none to help.

Псалми. 22:11 (22-12) Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника!(UA)

Псалтирь 22:11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. (RUS)

======= Psalm 22:12 ============

Psa 22:12 Many bulls have surrounded me; Strong bulls of Bashan have encircled me.

Псалми. 22:12 (22-13) Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,(UA)

Псалтирь 22:12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, (RUS)

======= Psalm 22:13 ============

Psa 22:13 They open wide their mouth at me, As a ravening and a roaring lion.

Псалми. 22:13 (22-14) на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!(UA)

Псалтирь 22:13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. (RUS)

======= Psalm 22:14 ============

Psa 22:14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.

Псалми. 22:14 (22-15) Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі.(UA)

Псалтирь 22:14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. (RUS)

======= Psalm 22:15 ============

Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd, And my tongue cleaves to my jaws; And You lay me in the dust of death.

Псалми. 22:15 (22-16) Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.(UA)

Псалтирь 22:15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. (RUS)

======= Psalm 22:16 ============

Psa 22:16 For dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They pierced my hands and my feet.

Псалми. 22:16 (22-17) Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої...(UA)

Псалтирь 22:16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. (RUS)

======= Psalm 22:17 ============

Psa 22:17 I can count all my bones. They look, they stare at me;

Псалми. 22:17 (22-18) Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!(UA)

Псалтирь 22:17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; (RUS)

======= Psalm 22:18 ============

Psa 22:18 They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots.

Псалми. 22:18 (22-19) Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають...(UA)

Псалтирь 22:18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. (RUS)

======= Psalm 22:19 ============

Psa 22:19 But You, O Lord, be not far off; O You my help, hasten to my assistance.

Псалми. 22:19 (22-20) А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону!(UA)

Псалтирь 22:19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; (RUS)

======= Psalm 22:20 ============

Psa 22:20 Deliver my soul from the sword, My only life from the power of the dog.

Псалми. 22:20 (22-21) Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!(UA)

Псалтирь 22:20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; (RUS)

======= Psalm 22:21 ============

Psa 22:21 Save me from the lion's mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.

Псалми. 22:21 (22-22) Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів.(UA)

Псалтирь 22:21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. (RUS)

======= Psalm 22:22 ============

Psa 22:22 I will tell of Your name to my brethren; In the midst of the assembly I will praise You.

Псалми. 22:22 (22-23) Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору!(UA)

Псалтирь 22:22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. (RUS)

======= Psalm 22:23 ============

Psa 22:23 You who fear the Lord, praise Him; All you descendants of Jacob, glorify Him, And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.

Псалми. 22:23 (22-24) Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве,(UA)

Псалтирь 22:23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, (RUS)

======= Psalm 22:24 ============

Psa 22:24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from him; But when he cried to Him for help, He heard.

Псалми. 22:24 (22-25) бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!(UA)

Псалтирь 22:24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. (RUS)

======= Psalm 22:25 ============

Psa 22:25 From You comes my praise in the great assembly; I shall pay my vows before those who fear Him.

Псалми. 22:25 (22-26) Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його,(UA)

Псалтирь 22:25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. (RUS)

======= Psalm 22:26 ============

Psa 22:26 The afflicted will eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever!

Псалми. 22:26 (22-27) будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!(UA)

Псалтирь 22:26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! (RUS)

======= Psalm 22:27 ============

Psa 22:27 All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, And all the families of the nations will worship before You.

Псалми. 22:27 (22-28) Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів,(UA)

Псалтирь 22:27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, (RUS)

======= Psalm 22:28 ============

Psa 22:28 For the kingdom is the Lord's And He rules over the nations.

Псалми. 22:28 (22-29) бо царство Господнє, і Він Пан над народами!(UA)

Псалтирь 22:28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами. (RUS)

======= Psalm 22:29 ============

Psa 22:29 All the prosperous of the earth will eat and worship, All those who go down to the dust will bow before Him, Even he who cannot keep his soul alive.

Псалми. 22:29 (22-30) Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!(UA)

Псалтирь 22:29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. (RUS)

======= Psalm 22:30 ============

Psa 22:30 Posterity will serve Him; It will be told of the Lord to the coming generation.

Псалми. 22:30 (22-31) Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа.(UA)

Псалтирь 22:30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: (RUS)

======= Psalm 22:31 ============

Psa 22:31 They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.

Псалми. 22:31 (22-32) Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!(UA)

Псалтирь 22:31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. (RUS)

======= Psalm 23:1 ============

Psa 23:1 The Lord is my shepherd, I shall not want.

Псалми. 23:1 Псалом Давидів. Господь то мій Пастир, тому в недостатку не буду,(UA)

Псалтирь 23:1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: (RUS)

======= Psalm 23:2 ============

Psa 23:2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.

Псалми. 23:2 на пасовиськах зелених оселить мене, на тихую воду мене запровадить!(UA)

Псалтирь 23:2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, (RUS)

======= Psalm 23:3 ============

Psa 23:3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness For His name's sake.

Псалми. 23:3 Він душу мою відживляє, провадить мене ради Ймення Свого по стежках справедливости.(UA)

Псалтирь 23:3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. (RUS)

======= Psalm 23:4 ============

Psa 23:4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.

Псалми. 23:4 Коли я піду хоча б навіть долиною смертної темряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, Твоє жезло й Твій посох вони мене втішать!(UA)

Псалтирь 23:4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. (RUS)

======= Psalm 23:5 ============

Psa 23:5 You prepare a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; My cup overflows.

Псалми. 23:5 Ти передо мною трапезу зготовив при моїх ворогах, мою голову Ти намастив був оливою, моя чаша то надмір пиття!(UA)

Псалтирь 23:5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. (RUS)

======= Psalm 23:6 ============

Psa 23:6 Surely goodness and lovingkindness will follow me all the days of my life, And I will dwell in the house of the Lord forever.

Псалми. 23:6 Тільки добро й милосердя мене супроводити будуть по всі дні мого життя, а я пробуватиму в домі Господньому довгі часи!(UA)

Псалтирь 23:6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. (RUS)

======= Psalm 24:1 ============

Psa 24:1 The earth is the Lord's, and all it contains, The world, and those who dwell in it.

Псалми. 24:1 Псалом Давидів. Господня земля, і все, що на ній, вселенна й мешканці її,(UA)

Псалтирь 24:1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней, (RUS)

======= Psalm 24:2 ============

Psa 24:2 For He has founded it upon the seas And established it upon the rivers.

Псалми. 24:2 бо заклав Він її на морях, і на річках її встановив.(UA)

Псалтирь 24:2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. (RUS)

======= Psalm 24:3 ============

Psa 24:3 Who may ascend into the hill of the Lord? And who may stand in His holy place?

Псалми. 24:3 Хто зійде на гору Господню, і хто буде стояти на місці святому Його?(UA)

Псалтирь 24:3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его? (RUS)

======= Psalm 24:4 ============

Psa 24:4 He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to falsehood And has not sworn deceitfully.

Псалми. 24:4 У кого чисті руки та щиреє серце, і хто не нахиляв на марноту своєї душі, і хто не присягав на обману,(UA)

Псалтирь 24:4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, – (RUS)

======= Psalm 24:5 ============

Psa 24:5 He shall receive a blessing from the Lord And righteousness from the God of his salvation.

Псалми. 24:5 нехай носить він благословення від Господа, а праведність від Бога спасіння свого!(UA)

Псалтирь 24:5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. (RUS)

======= Psalm 24:6 ============

Psa 24:6 This is the generation of those who seek Him, Who seek Your face--even Jacob. Selah.

Псалми. 24:6 Таке покоління усіх, хто шукає Його, хто прагне обличчя Твого, Боже Яковів! Села.(UA)

Псалтирь 24:6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова! (RUS)

======= Psalm 24:7 ============

Psa 24:7 Lift up your heads, O gates, And be lifted up, O ancient doors, That the King of glory may come in!

Псалми. 24:7 Піднесіте верхи свої, брами, і будьте відчинені, входи відвічні, і ввійде Цар слави!(UA)

Псалтирь 24:7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! (RUS)

======= Psalm 24:8 ============

Psa 24:8 Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.

Псалми. 24:8 Хто ж то Цар слави? Господь сильний й могутній, Господь, що потужний в бою!(UA)

Псалтирь 24:8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. (RUS)

======= Psalm 24:9 ============

Psa 24:9 Lift up your heads, O gates, And lift them up, O ancient doors, That the King of glory may come in!

Псалми. 24:9 Піднесіте верхи свої, брами, і піднесіте, входи відвічні, і ввійде Цар слави!(UA)

Псалтирь 24:9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! (RUS)

======= Psalm 24:10 ============

Psa 24:10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, He is the King of glory. Selah.

Псалми. 24:10 Хто ж то Він, той Цар слави? Господь Саваот Він Цар слави! Села.(UA)

Псалтирь 24:10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы. (RUS)

======= Psalm 25:1 ============

Psa 25:1 To You, O Lord, I lift up my soul.

Псалми. 25:1 Давидів. До Тебе підношу я, Господи, душу свою,(UA)

Псалтирь 25:1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою. (RUS)

======= Psalm 25:2 ============

Psa 25:2 O my God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies exult over me.

Псалми. 25:2 Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене!(UA)

Псалтирь 25:2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои, (RUS)

======= Psalm 25:3 ============

Psa 25:3 Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously without cause will be ashamed.

Псалми. 25:3 Не будуть також посоромлені всі, хто на Тебе надіється, та нехай посоромляться ті, хто на Тебе встає надаремно!(UA)

Псалтирь 25:3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. (RUS)

======= Psalm 25:4 ============

Psa 25:4 Make me know Your ways, O Lord; Teach me Your paths.

Псалми. 25:4 Дороги Твої дай пізнати мені, Господи, стежками Своїми мене попровадь,(UA)

Псалтирь 25:4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. (RUS)

======= Psalm 25:5 ============

Psa 25:5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day.

Псалми. 25:5 провадь мене в правді Своїй і навчи Ти мене, бо Ти Бог спасіння мого, кожен день я на Тебе надіюсь!(UA)

Псалтирь 25:5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день. (RUS)

======= Psalm 25:6 ============

Psa 25:6 Remember, O Lord, Your compassion and Your lovingkindnesses, For they have been from of old.

Псалми. 25:6 Пам'ятай милосердя Своє, о мій Господи, і ласки Свої, бо відвічні вони!(UA)

Псалтирь 25:6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. (RUS)

======= Psalm 25:7 ============

Psa 25:7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness' sake, O Lord.

Псалми. 25:7 Гріхи молодечого віку мого та провини мої не пригадуй, пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою!(UA)

Псалтирь 25:7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! (RUS)

======= Psalm 25:8 ============

Psa 25:8 Good and upright is the Lord; Therefore He instructs sinners in the way.

Псалми. 25:8 Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі,(UA)

Псалтирь 25:8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, (RUS)

======= Psalm 25:9 ============

Psa 25:9 He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way.

Псалми. 25:9 Він провадить покірних у правді, і лагідних навчає дороги Своєї!(UA)

Псалтирь 25:9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. (RUS)

======= Psalm 25:10 ============

Psa 25:10 All the paths of the Lord are lovingkindness and truth To those who keep His covenant and His testimonies.

Псалми. 25:10 Всі Господні стежки милосердя та правда для тих, хто Його заповіта й свідоцтва додержує.(UA)

Псалтирь 25:10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его. (RUS)

======= Psalm 25:11 ============

Psa 25:11 For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great.

Псалми. 25:11 Ради Ймення Свого, о Господи, прости мені прогріх, великий бо він!(UA)

Псалтирь 25:11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. (RUS)

======= Psalm 25:12 ============

Psa 25:12 Who is the man who fears the Lord? He will instruct him in the way he should choose.

Псалми. 25:12 Хто той чоловік, що боїться він Господа? Він наставить його на дорогу, котру має вибрати:(UA)

Псалтирь 25:12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. (RUS)

======= Psalm 25:13 ============

Psa 25:13 His soul will abide in prosperity, And his descendants will inherit the land.

Псалми. 25:13 душа його житиме в щасті, і насіння його вспадку землю!(UA)

Псалтирь 25:13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. (RUS)

======= Psalm 25:14 ============

Psa 25:14 The secret of the Lord is for those who fear Him, And He will make them know His covenant.

Псалми. 25:14 Приязнь Господня до тих, хто боїться Його, і Свій заповіт Він звістить їм.(UA)

Псалтирь 25:14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. (RUS)

======= Psalm 25:15 ============

Psa 25:15 My eyes are continually toward the Lord, For He will pluck my feet out of the net.

Псалми. 25:15 Мої очі постійно до Господа, бо Він з пастки витягує ноги мої.(UA)

Псалтирь 25:15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои. (RUS)

======= Psalm 25:16 ============

Psa 25:16 Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.

Псалми. 25:16 Обернися до мене й помилуй мене, я ж бо самітний та бідний!(UA)

Псалтирь 25:16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. (RUS)

======= Psalm 25:17 ============

Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.

Псалми. 25:17 Муки серця мого поширились, визволь мене з моїх утисків!(UA)

Псалтирь 25:17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, (RUS)

======= Psalm 25:18 ============

Psa 25:18 Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.

Псалми. 25:18 Подивися на горе моє та на муку мою, і прости всі гріхи мої!(UA)

Псалтирь 25:18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. (RUS)

======= Psalm 25:19 ============

Psa 25:19 Look upon my enemies, for they are many, And they hate me with violent hatred.

Псалми. 25:19 Подивись на моїх ворогів, як їх стало багато, вони лютою ненавистю ненавидять мене!...(UA)

Псалтирь 25:19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня. (RUS)

======= Psalm 25:20 ============

Psa 25:20 Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.

Псалми. 25:20 Пильнуй же моєї душі та мене хорони, щоб не бути мені засоромленим, бо надіюсь на Тебе!(UA)

Псалтирь 25:20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю. (RUS)

======= Psalm 25:21 ============

Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.

Псалми. 25:21 Невинність та правда нехай оточають мене, бо надіюсь на Тебе!(UA)

Псалтирь 25:21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. (RUS)

======= Psalm 25:22 ============

Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out of all his troubles.

Псалми. 25:22 Визволи, Боже, ізраїля від усіх його утисків!(UA)

Псалтирь 25:22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. (RUS)

======= Psalm 26:1 ============

Psa 26:1 Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.

Псалми. 26:1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непорочності, і надіявсь на Господа, тому не спіткнуся!(UA)

Псалтирь 26:1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. (RUS)

======= Psalm 26:2 ============

Psa 26:2 Examine me, O Lord, and try me; Test my mind and my heart.

Псалми. 26:2 Перевір мене, Господи, і випробуй мене, перетопи мої нирки та серце моє,(UA)

Псалтирь 26:2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, (RUS)

======= Psalm 26:3 ============

Psa 26:3 For Your lovingkindness is before my eyes, And I have walked in Your truth.

Псалми. 26:3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.(UA)

Псалтирь 26:3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, (RUS)

======= Psalm 26:4 ============

Psa 26:4 I do not sit with deceitful men, Nor will I go with pretenders.

Псалми. 26:4 Не сидів я з людьми неправдивими, і не буду ходити з лукавими,(UA)

Псалтирь 26:4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; (RUS)

======= Psalm 26:5 ============

Psa 26:5 I hate the assembly of evildoers, And I will not sit with the wicked.

Псалми. 26:5 я громаду злочинців зненавидів, і з грішниками я сидіти не буду.(UA)

Псалтирь 26:5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; (RUS)

======= Psalm 26:6 ============

Psa 26:6 I shall wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,

Псалми. 26:6 Умию в невинності руки свої, й обійду Твого, Господи, жертівника,(UA)

Псалтирь 26:6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, (RUS)

======= Psalm 26:7 ============

Psa 26:7 That I may proclaim with the voice of thanksgiving And declare all Your wonders.

Псалми. 26:7 щоб хвалу Тобі голосно виголосити, та звістити про всі чуда Твої.(UA)

Псалтирь 26:7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. (RUS)

======= Psalm 26:8 ============

Psa 26:8 O Lord, I love the habitation of Your house And the place where Your glory dwells.

Псалми. 26:8 Господи, полюбив я оселю дому Твого, і місце перебування слави Твоєї.(UA)

Псалтирь 26:8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. (RUS)

======= Psalm 26:9 ============

Psa 26:9 Do not take my soul away along with sinners, Nor my life with men of bloodshed,

Псалми. 26:9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровожерами,(UA)

Псалтирь 26:9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, (RUS)

======= Psalm 26:10 ============

Psa 26:10 In whose hands is a wicked scheme, And whose right hand is full of bribes.

Псалми. 26:10 що в руках їх злодійство, що їхня правиця наповнена підкупом.(UA)

Псалтирь 26:10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. (RUS)

======= Psalm 26:11 ============

Psa 26:11 But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.

Псалми. 26:11 А я буду ходити в своїй непорочності, визволь мене та помилуй мене!(UA)

Псалтирь 26:11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. (RUS)

======= Psalm 26:12 ============

Psa 26:12 My foot stands on a level place; In the congregations I shall bless the Lord.

Псалми. 26:12 Нога моя стала на рівному місці, на зборах я благословлятиму Господа!(UA)

Псалтирь 26:12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа. (RUS)

======= Psalm 27:1 ============

Psa 27:1 The Lord is my light and my salvation; Whom shall I fear? The Lord is the defense of my life; Whom shall I dread?

Псалми. 27:1 Давидів. Господь моє світло й спасіння моє, кого буду боятись? Господь то твердиня мого життя, кого буду лякатись?(UA)

Псалтирь 27:1 (26:1) Псалом Давида. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? (RUS)

======= Psalm 27:2 ============

Psa 27:2 When evildoers came upon me to devour my flesh, My adversaries and my enemies, they stumbled and fell.

Псалми. 27:2 Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають!...(UA)

Псалтирь 27:2 (26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. (RUS)

======= Psalm 27:3 ============

Psa 27:3 Though a host encamp against me, My heart will not fear; Though war arise against me, In spite of this I shall be confident.

Псалми. 27:3 коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається, коли проти мене повстане війна, я надіятись буду на те, на поміч Його!(UA)

Псалтирь 27:3 (26:3) Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. (RUS)

======= Psalm 27:4 ============

Psa 27:4 One thing I have asked from the Lord, that I shall seek: That I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, To behold the beauty of the Lord And to meditate in His temple.

Псалми. 27:4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати!(UA)

Псалтирь 27:4 (26:4) Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню ипосещать храм Его, (RUS)

======= Psalm 27:5 ============

Psa 27:5 For in the day of trouble He will conceal me in His tabernacle; In the secret place of His tent He will hide me; He will lift me up on a rock.

Псалми. 27:5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй скинії, сховає мене потаємно в Своєму наметі, на скелю мене проведе!(UA)

Псалтирь 27:5 (26:5) ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл быменя в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. (RUS)

======= Psalm 27:6 ============

Psa 27:6 And now my head will be lifted up above my enemies around me, And I will offer in His tent sacrifices with shouts of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the Lord.

Псалми. 27:6 А тепер піднесеться моя голова понад ворогами моїми навколо мене, і я в Його скинії буду приносити жертви при відзвуках сурм, і я буду співати та грати Господеві!(UA)

Псалтирь 27:6 (26:6) Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. (RUS)

======= Psalm 27:7 ============

Psa 27:7 Hear, O Lord, when I cry with my voice, And be gracious to me and answer me.

Псалми. 27:7 Почуй, Господи, голос мій, коли кличу, і помилуй мене, і озвися до мене!(UA)

Псалтирь 27:7 (26:7) Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. (RUS)

======= Psalm 27:8 ============

Psa 27:8 When You said, "Seek My face," my heart said to You, "Your face, O Lord, I shall seek."

Псалми. 27:8 За Тебе промовило серце моє: Шукайте Мого лиця! тому, Господи, буду шукати обличчя Твого:(UA)

Псалтирь 27:8 (26:8) Сердце мое говорит от Тебя: „ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, Господи. (RUS)

======= Psalm 27:9 ============

Psa 27:9 Do not hide Your face from me, Do not turn Your servant away in anger; You have been my help; Do not abandon me nor forsake me, O God of my salvation!

Псалми. 27:9 не ховай же від мене обличчя Свого, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені поміч, не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасіння мого,(UA)

Псалтирь 27:9 (26:9) Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Тыбыл помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! (RUS)

======= Psalm 27:10 ============

Psa 27:10 For my father and my mother have forsaken me, But the Lord will take me up.

Псалми. 27:10 бо мій батько та мати моя мене кинули, та Господь прийме мене!(UA)

Псалтирь 27:10 (26:10) ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. (RUS)

======= Psalm 27:11 ============

Psa 27:11 Teach me Your way, O Lord, And lead me in a level path Because of my foes.

Псалми. 27:11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене стежкою рівною, ради моїх ворогів!(UA)

Псалтирь 27:11 (26:11) Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; (RUS)

======= Psalm 27:12 ============

Psa 27:12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, For false witnesses have risen against me, And such as breathe out violence.

Псалми. 27:12 Не видай мене на сваволю моїх ворогів, бо повстали на мене ті свідки облудні та неправдомовці,(UA)

Псалтирь 27:12 (26:12) не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. (RUS)

======= Psalm 27:13 ============

Psa 27:13 I would have despaired unless I had believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.

Псалми. 27:13 немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро!(UA)

Псалтирь 27:13 (26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. (RUS)

======= Psalm 27:14 ============

Psa 27:14 Wait for the Lord; Be strong and let your heart take courage; Yes, wait for the Lord.

Псалми. 27:14 Надійся на Господа, будь сильний, і хай буде міцне твоє серце, і надійся на Господа!(UA)

Псалтирь 27:14 (26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. (RUS)

======= Psalm 28:1 ============

Psa 28:1 To You, O Lord, I call; My rock, do not be deaf to me, For if You are silent to me, I will become like those who go down to the pit.

Псалми. 28:1 Давидів. До Тебе я кличу, о Господи скеле моя, не будь же безмовним до мене, бо коли Ти замовкнеш до мене, я стану подібний до тих, що сходять до гробу...(UA)

Псалтирь 28:1 (27:1) Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. (RUS)

======= Psalm 28:2 ============

Psa 28:2 Hear the voice of my supplications when I cry to You for help, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.

Псалми. 28:2 Почуй голос благання мого, як я кличу до Тебе, коли руки свої я підношу до храму святого Твого!(UA)

Псалтирь 28:2 (27:2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. (RUS)

======= Psalm 28:3 ============

Psa 28:3 Do not drag me away with the wicked And with those who work iniquity, Who speak peace with their neighbors, While evil is in their hearts.

Псалми. 28:3 Не хапай мене з грішними й тими, хто чинить безправство, хто плете своїм ближнім про мир, але зло в їхнім серці!(UA)

Псалтирь 28:3 (27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. (RUS)

======= Psalm 28:4 ============

Psa 28:4 Requite them according to their work and according to the evil of their practices; Requite them according to the deeds of their hands; Repay them their recompense.

Псалми. 28:4 Віддай їм за їхнім учинком, і за злом їхніх учинків, згідно з ділом їхніх рук Ти їм дай, верни їм заслужене ними,(UA)

Псалтирь 28:4 (27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими. (RUS)

======= Psalm 28:5 ============

Psa 28:5 Because they do not regard the works of the Lord Nor the deeds of His hands, He will tear them down and not build them up.

Псалми. 28:5 бо вони не вдивляються в чинність Господню й діла Його рук, нехай їх поруйнує, й нехай не будує Він їх!(UA)

Псалтирь 28:5 (27:5) За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рукЕго, Он разрушит их и не созиждет их. (RUS)

======= Psalm 28:6 ============

Psa 28:6 Blessed be the Lord, Because He has heard the voice of my supplication.

Псалми. 28:6 Благословенний Господь, бо Він почув голос благання мого!(UA)

Псалтирь 28:6 (27:6) Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. (RUS)

======= Psalm 28:7 ============

Psa 28:7 The Lord is my strength and my shield; My heart trusts in Him, and I am helped; Therefore my heart exults, And with my song I shall thank Him.

Псалми. 28:7 Господь моя сила та щит мій, на нього надіялось серце моє, й Він мені допоміг, і втішилося моє серце, і співом своїм я прославлю Його!(UA)

Псалтирь 28:7 (27:7) Господь – крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. (RUS)

======= Psalm 28:8 ============

Psa 28:8 The Lord is their strength, And He is a saving defense to His anointed.

Псалми. 28:8 Господь сила народу Свого, і захист спасіння Свого помазанця!(UA)

Псалтирь 28:8 (27:8) Господь – крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. (RUS)

======= Psalm 28:9 ============

Psa 28:9 Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.

Псалми. 28:9 Спаси Свій народ, і поблагослови спадщину Свою, і спаси їх, і піднось їх навіки!(UA)

Псалтирь 28:9 (27:9) Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! (RUS)

======= Psalm 29:1 ============

Psa 29:1 Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.

Псалми. 29:1 Псалом Давидів. Дайте Господу, Божі сини, дайте Господу славу та силу!(UA)

Псалтирь 29:1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, (RUS)

======= Psalm 29:2 ============

Psa 29:2 Ascribe to the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in holy array.

Псалми. 29:2 Дайте Господу славу імення Його, у препишній святині впадіть перед Господом!(UA)

Псалтирь 29:2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его . (RUS)

======= Psalm 29:3 ============

Psa 29:3 The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.

Псалми. 29:3 Голос Господній над водами, Бог слави гримить, Господь над великими водами!(UA)

Псалтирь 29:3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. (RUS)

======= Psalm 29:4 ============

Psa 29:4 The voice of the Lord is powerful, The voice of the Lord is majestic.

Псалми. 29:4 Голос Господній із силою, голос Господній з величністю.(UA)

Псалтирь 29:4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен. (RUS)

======= Psalm 29:5 ============

Psa 29:5 The voice of the Lord breaks the cedars; Yes, the Lord breaks in pieces the cedars of Lebanon.

Псалми. 29:5 Голос Господній ламає кедрини, голос Господній торощить кедрини ливанські.(UA)

Псалтирь 29:5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские (RUS)

======= Psalm 29:6 ============

Psa 29:6 He makes Lebanon skip like a calf, And Sirion like a young wild ox.

Псалми. 29:6 Він примусить скакати Ливан як теля, та Сиріон, мов молоду антилопу.(UA)

Псалтирь 29:6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. (RUS)

======= Psalm 29:7 ============

Psa 29:7 The voice of the Lord hews out flames of fire.

Псалми. 29:7 Голос Господній викрешує полум'я огняне,(UA)

Псалтирь 29:7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня. (RUS)

======= Psalm 29:8 ============

Psa 29:8 The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh.

Псалми. 29:8 голос Господній пустиню тремтіти примушує, Господь чинить пустелю Кадеша тремтячою.(UA)

Псалтирь 29:8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. (RUS)

======= Psalm 29:9 ============

Psa 29:9 The voice of the Lord makes the deer to calve And strips the forests bare; And in His temple everything says, "Glory!"

Псалми. 29:9 Голос Господній примушує лані тремтіти, й ліси обнажає, а в храмі Його все належне Йому виголошує: Слава!(UA)

Псалтирь 29:9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе. (RUS)

======= Psalm 29:10 ============

Psa 29:10 The Lord sat as King at the flood; Yes, the Lord sits as King forever.

Псалми. 29:10 Господь пробував в час потопу, і буде Господь пробувати повік віку Царем!(UA)

Псалтирь 29:10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. (RUS)

======= Psalm 29:11 ============

Psa 29:11 The Lord will give strength to His people; The Lord will bless His people with peace.

Псалми. 29:11 Господь подасть силу народу Своєму, Господь поблагословить миром народ Свій!(UA)

Псалтирь 29:11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром. (RUS)

======= Psalm 30:1 ============

Psa 30:1 I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my enemies rejoice over me.

Псалми. 30:1 Псалом Давидів. Пісня освячення дому. (30-2) Буду тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини мене витяг, і не потішив моїх ворогів ради мене!(UA)

Псалтирь 30:1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. (RUS)

======= Psalm 30:2 ============

Psa 30:2 O Lord my God, I cried to You for help, and You healed me.

Псалми. 30:2 (30-3) Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, і мене вздоровив Ти.(UA)

Псалтирь 30:2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. (RUS)

======= Psalm 30:3 ============

Psa 30:3 O Lord, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, that I would not go down to the pit.

Псалми. 30:3 (30-4) Господи, вивів Ти душу мою із шеолу, Ти мене оживив, щоб в могилу не сходити мені!(UA)

Псалтирь 30:3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. (RUS)

======= Psalm 30:4 ============

Psa 30:4 Sing praise to the Lord, you His godly ones, And give thanks to His holy name.

Псалми. 30:4 (30-5) Співайте Господеві, святії Його, й славте пам'ять святині Його!(UA)

Псалтирь 30:4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, (RUS)

======= Psalm 30:5 ============

Psa 30:5 For His anger is but for a moment, His favor is for a lifetime; Weeping may last for the night, But a shout of joy comes in the morning.

Псалми. 30:5 (30-6) Бо хвилю триває Він у гніві Своїм, все життя в Своїй ласці: буває увечорі плач, а радість на ранок!(UA)

Псалтирь 30:5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. (RUS)

======= Psalm 30:6 ============

Psa 30:6 Now as for me, I said in my prosperity, "I will never be moved."

Псалми. 30:6 (30-7) А я говорив був у мирі своєму: Я не захитаюсь навіки!(UA)

Псалтирь 30:6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек". (RUS)

======= Psalm 30:7 ============

Psa 30:7 O Lord, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, I was dismayed.

Псалми. 30:7 (30-8) Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі моїх сил. Як лице Своє Ти заховав, то збентежився я.(UA)

Псалтирь 30:7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. (RUS)

======= Psalm 30:8 ============

Psa 30:8 To You, O Lord, I called, And to the Lord I made supplication:

Псалми. 30:8 (30-9) До Тебе я кличу, о Господи, і благаю я Господа:(UA)

Псалтирь 30:8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял: (RUS)

======= Psalm 30:9 ============

Psa 30:9 "What profit is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness?

Псалми. 30:9 (30-10) Яка користь із крови моєї, коли я до гробу зійду? Чи хвалити Тебе буде порох? Чи він виявить правду Твою?(UA)

Псалтирь 30:9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? (RUS)

======= Psalm 30:10 ============

Psa 30:10 "Hear, O Lord, and be gracious to me; O Lord, be my helper."

Псалми. 30:10 (30-11) Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, будь мені помічником!(UA)

Псалтирь 30:10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". (RUS)

======= Psalm 30:11 ============

Psa 30:11 You have turned for me my mourning into dancing; You have loosed my sackcloth and girded me with gladness,

Псалми. 30:11 (30-12) Ти перемінив мені плач мій на радість, жалобу мою розв'язав, і підперезав мене радістю,(UA)

Псалтирь 30:11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием, (RUS)

======= Psalm 30:12 ============

Psa 30:12 That my soul may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.

Псалми. 30:12 (30-13) щоб славу співала людина Тобі й не замовкла! Господи, Боже мій, повік славити буду Тебе!(UA)

Псалтирь 30:12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно. (RUS)

======= Psalm 31:1 ============

Psa 31:1 In You, O Lord, I have taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness deliver me.

Псалми. 31:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (31-2) На Тебе надіюсь я, Господи, хай не буду повік засоромлений, визволь мене в Своїй правді!(UA)

Псалтирь 31:1 (30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня; (RUS)

======= Psalm 31:2 ============

Psa 31:2 Incline Your ear to me, rescue me quickly; Be to me a rock of strength, A stronghold to save me.

Псалми. 31:2 (31-3) Нахили Своє ухо до мене, скоро мене порятуй, стань для мене могутньою скелею, домом твердині, щоб спас Ти мене!(UA)

Псалтирь 31:2 (30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня, (RUS)

======= Psalm 31:3 ============

Psa 31:3 For You are my rock and my fortress; For Your name's sake You will lead me and guide me.

Псалми. 31:3 (31-4) Бо ти скеля моя та твердиня моя, і ради Ймення Свого Ти будеш провадити мене й керувати мене!(UA)

Псалтирь 31:3 (30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною. (RUS)

======= Psalm 31:4 ============

Psa 31:4 You will pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.

Псалми. 31:4 (31-5) Ти витягнеш з пастки мене, що на мене таємно поставили, бо Ти сила моя!(UA)

Псалтирь 31:4 (30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя. (RUS)

======= Psalm 31:5 ============

Psa 31:5 Into Your hand I commit my spirit; You have ransomed me, O Lord, God of truth.

Псалми. 31:5 (31-6) У руку Твою доручаю я духа свого, і Ти мене визволиш, Господи, Боже правди!(UA)

Псалтирь 31:5 (30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. (RUS)

======= Psalm 31:6 ============

Psa 31:6 I hate those who regard vain idols, But I trust in the Lord.

Псалми. 31:6 (31-7) Я зненавидив всіх, хто шанує бовванів марних, я ж надіюсь на Господа.(UA)

Псалтирь 31:6 (30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю. (RUS)

======= Psalm 31:7 ============

Psa 31:7 I will rejoice and be glad in Your lovingkindness, Because You have seen my affliction; You have known the troubles of my soul,

Псалми. 31:7 (31-8) Я буду радіти та тішитися в Твоїй милості, що побачив Ти горе моє, що приглянувся Ти до скорботи моєї душі,(UA)

Псалтирь 31:7 (30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей (RUS)

======= Psalm 31:8 ============

Psa 31:8 And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.

Псалми. 31:8 (31-9) і мене не віддав в руку ворога, на місці розлогім поставив Ти ноги мої!(UA)

Псалтирь 31:8 (30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте. (RUS)

======= Psalm 31:9 ============

Psa 31:9 Be gracious to me, O Lord, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body also.

Псалми. 31:9 (31-10) Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, від горя вже виснажилось моє око, душа моя й нутро моє,(UA)

Псалтирь 31:9 (30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя. (RUS)

======= Psalm 31:10 ============

Psa 31:10 For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And my body has wasted away.

Псалми. 31:10 (31-11) бо скінчилось життя моє в смутку, а роки мої у квилінні, моя сила спіткнулася через мій гріх, і виснажились мої кості!(UA)

Псалтирь 31:10 (30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли. (RUS)

======= Psalm 31:11 ============

Psa 31:11 Because of all my adversaries, I have become a reproach, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me in the street flee from me.

Псалми. 31:11 (31-12) Я в усіх ворогів своїх став посміховищем, надто сусідам своїм, і страхіттям знайомим моїм, хто бачить надворі мене утікають від мене!(UA)

Псалтирь 31:11 (30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня. (RUS)

======= Psalm 31:12 ============

Psa 31:12 I am forgotten as a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.

Псалми. 31:12 (31-13) Я забутий у серці, немов той небіжчик, став я немов та розбита посудина...(UA)

Псалтирь 31:12 (30:13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый, (RUS)

======= Psalm 31:13 ============

Psa 31:13 For I have heard the slander of many, Terror is on every side; While they took counsel together against me, They schemed to take away my life.

Псалми. 31:13 (31-14) Бо чую багато шептання, страхання навколо, як змовляються разом на мене, вони замишляють забрати мою душу,(UA)

Псалтирь 31:13 (30:14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою. (RUS)

======= Psalm 31:14 ============

Psa 31:14 But as for me, I trust in You, O Lord, I say, "You are my God."

Псалми. 31:14 (31-15) а я покладаю надію на Тебе, о Господи, я кажу: Ти мій Бог!(UA)

Псалтирь 31:14 (30:15) А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог. (RUS)

======= Psalm 31:15 ============

Psa 31:15 My times are in Your hand; Deliver me from the hand of my enemies and from those who persecute me.

Псалми. 31:15 (31-16) В Твою руку кладу свою долю, Ти ж визволь мене від руки ворогів моїх і моїх переслідників!(UA)

Псалтирь 31:15 (30:16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и отгонителей моих. (RUS)

======= Psalm 31:16 ============

Psa 31:16 Make Your face to shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.

Псалми. 31:16 (31-17) Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй,(UA)

Псалтирь 31:16 (30:17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею. (RUS)

======= Psalm 31:17 ============

Psa 31:17 Let me not be put to shame, O Lord, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.

Псалми. 31:17 (31-18) Господи, щоб не бути мені посоромленим, що кличу до Тебе! Нехай посоромлені будуть безбожні, хай замовкнуть та йдуть до шеолу,(UA)

Псалтирь 31:17 (30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде. (RUS)

======= Psalm 31:18 ============

Psa 31:18 Let the lying lips be mute, Which speak arrogantly against the righteous With pride and contempt.

Псалми. 31:18 (31-19) нехай заніміють облудні уста, що гидоту говорять на праведного із пихою й погордою!(UA)

Псалтирь 31:18 (30:19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем. (RUS)

======= Psalm 31:19 ============

Psa 31:19 How great is Your goodness, Which You have stored up for those who fear You, Which You have wrought for those who take refuge in You, Before the sons of men!

Псалми. 31:19 (31-20) Яка величезна Твоя доброта, яку заховав Ти для тих, хто боїться Тебе, яку приготовив для тих, хто на Тебе надіється перед людськими синами!(UA)

Псалтирь 31:19 (30:20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! (RUS)

======= Psalm 31:20 ============

Psa 31:20 You hide them in the secret place of Your presence from the conspiracies of man; You keep them secretly in a shelter from the strife of tongues.

Псалми. 31:20 (31-21) Ти їх у заслоні обличчя Свого заховаєш від людських тенет, Ти їх від лихих язиків у наметі сховаєш!(UA)

Псалтирь 31:20 (30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков. (RUS)

======= Psalm 31:21 ============

Psa 31:21 Blessed be the Lord, For He has made marvelous His lovingkindness to me in a besieged city.

Псалми. 31:21 (31-22) Благословенний Господь, що вчинив мені милість чудовну Свою в оборонному місті!(UA)

Псалтирь 31:21 (30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе! (RUS)

======= Psalm 31:22 ============

Psa 31:22 As for me, I said in my alarm, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried to You.

Псалми. 31:22 (31-23) А я говорив у своїм побентеженні: Я відрізаний з-перед очей Твоїх! Та дійсно Ти вислухав голос благання мого, коли я до Тебе взивав...(UA)

Псалтирь 31:22 (30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе. (RUS)

======= Psalm 31:23 ============

Psa 31:23 O love the Lord, all you His godly ones! The Lord preserves the faithful And fully recompenses the proud doer.

Псалми. 31:23 (31-24) Любіть Господа, усі святії Його, стереже Господь вірних, а гордому з лишком відплачує.(UA)

Псалтирь 31:23 (30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком. (RUS)

======= Psalm 31:24 ============

Psa 31:24 Be strong and let your heart take courage, All you who hope in the Lord.

Псалми. 31:24 (31-25) Будьте сильні, і хай буде міцне ваше серце, усі, хто надію покладає на Господа!(UA)

Псалтирь 31:24 (30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! (RUS)

======= Psalm 32:1 ============

Psa 32:1 How blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered!

Псалми. 32:1 Давидів. Пісня навчальна. Блаженний, кому подарований злочин, кому гріх закрито,(UA)

Псалтирь 32:1 (31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты! (RUS)

======= Psalm 32:2 ============

Psa 32:2 How blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, And in whose spirit there is no deceit!

Псалми. 32:2 блаженна людина, що Господь їй гріха не залічить, що нема в її дусі лукавства!(UA)

Псалтирь 32:2 (31:2) Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства! (RUS)

======= Psalm 32:3 ============

Psa 32:3 When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.

Псалми. 32:3 Коли я мовчав, спорохнявіли кості мої в цілоденному зойку моєму,(UA)

Псалтирь 32:3 (31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего, (RUS)

======= Psalm 32:4 ============

Psa 32:4 For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was drained away as with the fever heat of summer. Selah.

Псалми. 32:4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжить, і волога моя обернулась на літню посуху! Села.(UA)

Псалтирь 32:4 (31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху. (RUS)

======= Psalm 32:5 ============

Psa 32:5 I acknowledged my sin to You, And my iniquity I did not hide; I said, "I will confess my transgressions to the Lord"; And You forgave the guilt of my sin. Selah.

Псалми. 32:5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: Признаюся в проступках своїх перед Господом! і провину мого гріха Ти простив. Села.(UA)

Псалтирь 32:5 (31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего. (RUS)

======= Psalm 32:6 ============

Psa 32:6 Therefore, let everyone who is godly pray to You in a time when You may be found; Surely in a flood of great waters they will not reach him.

Псалми. 32:6 Тому кожен побожний відповідного часу молитися буде до Тебе, і навіть велика навала води не досягне до нього!(UA)

Псалтирь 32:6 (31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. (RUS)

======= Psalm 32:7 ============

Psa 32:7 You are my hiding place; You preserve me from trouble; You surround me with songs of deliverance. Selah.

Псалми. 32:7 Ти покрова моя, Ти від утиску будеш мене стерегти, Ти обгорнеш мене радістю спасіння! Села.(UA)

Псалтирь 32:7 (31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. (RUS)

======= Psalm 32:8 ============

Psa 32:8 I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you with My eye upon you.

Псалми. 32:8 Я зроблю тебе мудрим, і буду навчати тебе у дорозі, якою ти будеш ходити, Я дам тобі раду, Моє око вважає на тебе!(UA)

Псалтирь 32:8 (31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою". (RUS)

======= Psalm 32:9 ============

Psa 32:9 Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.

Псалми. 32:9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба приборкати оздобою їхньою вудилом і вуздечкою, як до тебе вони не зближаються.(UA)

Псалтирь 32:9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе". (RUS)

======= Psalm 32:10 ============

Psa 32:10 Many are the sorrows of the wicked, But he who trusts in the Lord, lovingkindness shall surround him.

Псалми. 32:10 Багато хворіб на безбожного, хто ж надію свою покладає на Господа того милість оточує!(UA)

Псалтирь 32:10 (31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость. (RUS)

======= Psalm 32:11 ============

Psa 32:11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous ones; And shout for joy, all you who are upright in heart.

Псалми. 32:11 Веселітесь у Господі, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросерді!(UA)

Псалтирь 32:11 (31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем. (RUS)

======= Psalm 33:1 ============

Psa 33:1 Sing for joy in the Lord, O you righteous ones; Praise is becoming to the upright.

Псалми. 33:1 Співайте із радістю, праведні в Господі, бо щирим лицює хвала!(UA)

Псалтирь 33:1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. (RUS)

======= Psalm 33:2 ============

Psa 33:2 Give thanks to the Lord with the lyre; Sing praises to Him with a harp of ten strings.

Псалми. 33:2 Хваліть Господа гуслами, співайте Йому з десятиструнною арфою,(UA)

Псалтирь 33:2 (32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; (RUS)

======= Psalm 33:3 ============

Psa 33:3 Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.

Псалми. 33:3 заспівайте Йому нову пісню, гарно заграйте Йому з гуком сурем,(UA)

Псалтирь 33:3 (32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием, (RUS)

======= Psalm 33:4 ============

Psa 33:4 For the word of the Lord is upright, And all His work is done in faithfulness.

Псалми. 33:4 бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний!(UA)

Псалтирь 33:4 (32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны. (RUS)

======= Psalm 33:5 ============

Psa 33:5 He loves righteousness and justice; The earth is full of the lovingkindness of the Lord.

Псалми. 33:5 Правду та суд Він кохає, і Господньої милости повна земля!(UA)

Псалтирь 33:5 (32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. (RUS)

======= Psalm 33:6 ============

Psa 33:6 By the word of the Lord the heavens were made, And by the breath of His mouth all their host.

Псалми. 33:6 Словом Господнім учинене небо, а подихом уст Його все його військо.(UA)

Псалтирь 33:6 (32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их: (RUS)

======= Psalm 33:7 ============

Psa 33:7 He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deeps in storehouses.

Псалми. 33:7 Воду морську збирає Він, мов би до міху, безодні складає в коморах.(UA)

Псалтирь 33:7 (32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. (RUS)

======= Psalm 33:8 ============

Psa 33:8 Let all the earth fear the Lord; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.

Псалми. 33:8 Буде боятися Господа ціла земля, всі мешканці всесвіту будуть лякатись Його,(UA)

Псалтирь 33:8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, (RUS)

======= Psalm 33:9 ============

Psa 33:9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.

Псалми. 33:9 бо сказав Він і сталось, наказав і з'явилось.(UA)

Псалтирь 33:9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось. (RUS)

======= Psalm 33:10 ============

Psa 33:10 The Lord nullifies the counsel of the nations; He frustrates the plans of the peoples.

Псалми. 33:10 Господь раду поганів понищить, понівечить мислі народів,(UA)

Псалтирь 33:10 (32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов. (RUS)

======= Psalm 33:11 ============

Psa 33:11 The counsel of the Lord stands forever, The plans of His heart from generation to generation.

Псалми. 33:11 а задум Господній навіки стоятиме, думки Його серця на вічні віки!(UA)

Псалтирь 33:11 (32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род. (RUS)

======= Psalm 33:12 ============

Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the Lord, The people whom He has chosen for His own inheritance.

Псалми. 33:12 Блаженний той люд, що Богом у нього Господь, блаженний народ, що Він вибрав його на спадок Собі!(UA)

Псалтирь 33:12 (32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе. (RUS)

======= Psalm 33:13 ============

Psa 33:13 The Lord looks from heaven; He sees all the sons of men;

Псалми. 33:13 Господь споглядає з небес, і бачить усіх синів людських,(UA)

Псалтирь 33:13 (32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; (RUS)

======= Psalm 33:14 ============

Psa 33:14 From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth,

Псалми. 33:14 приглядається з місця оселі Своєї до всіх, хто замешкує землю:(UA)

Псалтирь 33:14 (32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: (RUS)

======= Psalm 33:15 ============

Psa 33:15 He who fashions the hearts of them all, He who understands all their works.

Псалми. 33:15 Хто створив серце кожного з них, наглядає всі їхні діла!(UA)

Псалтирь 33:15 (32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. (RUS)

======= Psalm 33:16 ============

Psa 33:16 The king is not saved by a mighty army; A warrior is not delivered by great strength.

Псалми. 33:16 Немає царя, що його многість війська спасає, не врятується велетень великістю сили,(UA)

Псалтирь 33:16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. (RUS)

======= Psalm 33:17 ============

Psa 33:17 A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.

Псалми. 33:17 для спасіння той кінь ненадійний, і великістю сили своєї він не збереже,(UA)

Псалтирь 33:17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. (RUS)

======= Psalm 33:18 ============

Psa 33:18 Behold, the eye of the Lord is on those who fear Him, On those who hope for His lovingkindness,

Псалми. 33:18 ось око Господнє на тих, хто боїться Його, хто надію на милість Його покладає,(UA)

Псалтирь 33:18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, (RUS)

======= Psalm 33:19 ============

Psa 33:19 To deliver their soul from death And to keep them alive in famine.

Псалми. 33:19 щоб рятувати життя їхнє від смерти, і щоб за час голоду їх оживляти!(UA)

Псалтирь 33:19 (32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих. (RUS)

======= Psalm 33:20 ============

Psa 33:20 Our soul waits for the Lord; He is our help and our shield.

Псалми. 33:20 Душа наша надію складає на Господа, Він наша поміч і щит наш,(UA)

Псалтирь 33:20 (32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша; (RUS)

======= Psalm 33:21 ============

Psa 33:21 For our heart rejoices in Him, Because we trust in His holy name.

Псалми. 33:21 бо Ним радується наше серце, бо на Ймення святеє Його ми надію кладемо!(UA)

Псалтирь 33:21 (32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. (RUS)

======= Psalm 33:22 ============

Psa 33:22 Let Your lovingkindness, O Lord, be upon us, According as we have hoped in You.

Псалми. 33:22 Нехай Твоя милість, о Господи, буде на нас, коли покладаємо надію на Тебе!(UA)

Псалтирь 33:22 (32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя. (RUS)

======= Psalm 34:1 ============

Psa 34:1 I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.

Псалми. 34:1 Давидів, коли він удавав був причинного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов. (34-2) Я благословлятиму Господа кожного часу, хвала Йому завсіди в устах моїх!(UA)

Псалтирь 34:1 (33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих. (RUS)

======= Psalm 34:2 ============

Psa 34:2 My soul will make its boast in the Lord; The humble will hear it and rejoice.

Псалми. 34:2 (34-3) Душа моя буде хвалитися Господом, хай це почують слухняні, і нехай звеселяться!(UA)

Псалтирь 34:2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. (RUS)

======= Psalm 34:3 ============

Psa 34:3 O magnify the Lord with me, And let us exalt His name together.

Псалми. 34:3 (34-4) Зо мною звеличуйте Господа, і підносьте ім'я Його разом!(UA)

Псалтирь 34:3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. (RUS)

======= Psalm 34:4 ============

Psa 34:4 I sought the Lord, and He answered me, And delivered me from all my fears.

Псалми. 34:4 (34-5) Шукав я був Господа, і Він озвався до мене, і від усіх небезпек мене визволив.(UA)

Псалтирь 34:4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня. (RUS)

======= Psalm 34:5 ============

Psa 34:5 They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.

Псалми. 34:5 (34-6) Приглядайтесь до Нього й засяєте, і не посоромляться ваші обличчя!(UA)

Псалтирь 34:5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. (RUS)

======= Psalm 34:6 ============

Psa 34:6 This poor man cried, and the Lord heard him And saved him out of all his troubles.

Псалми. 34:6 (34-7) Цей убогий взивав, і Господь його вислухав, і від усіх його бід його визволив.(UA)

Псалтирь 34:6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его. (RUS)

======= Psalm 34:7 ============

Psa 34:7 The angel of the Lord encamps around those who fear Him, And rescues them.

Псалми. 34:7 (34-8) Ангол Господній табором стає кругом тих, хто боїться його, і визволює їх.(UA)

Псалтирь 34:7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. (RUS)

======= Psalm 34:8 ============

Psa 34:8 O taste and see that the Lord is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!

Псалми. 34:8 (34-9) Скуштуйте й побачте, який добрий Господь, блаженна людина, що надію на Нього кладе!(UA)

Псалтирь 34:8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! (RUS)

======= Psalm 34:9 ============

Psa 34:9 O fear the Lord, you His saints; For to those who fear Him there is no want.

Псалми. 34:9 (34-10) Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!(UA)

Псалтирь 34:9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. (RUS)

======= Psalm 34:10 ============

Psa 34:10 The young lions do lack and suffer hunger; But they who seek the Lord shall not be in want of any good thing.

Псалми. 34:10 (34-11) Левчуки бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі.(UA)

Псалтирь 34:10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. (RUS)

======= Psalm 34:11 ============

Psa 34:11 Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.

Псалми. 34:11 (34-12) Ходіть, діти, послухайте мене, страху Господнього я вас навчу!(UA)

Псалтирь 34:11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас. (RUS)

======= Psalm 34:12 ============

Psa 34:12 Who is the man who desires life And loves length of days that he may see good?

Псалми. 34:12 (34-13) Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро?(UA)

Псалтирь 34:12 (33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо? (RUS)

======= Psalm 34:13 ============

Psa 34:13 Keep your tongue from evil And your lips from speaking deceit.

Псалми. 34:13 (34-14) Свого язика бережи від лихого, а уста свої від говорення підступу.(UA)

Псалтирь 34:13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. (RUS)

======= Psalm 34:14 ============

Psa 34:14 Depart from evil and do good; Seek peace and pursue it.

Псалми. 34:14 (34-15) Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!(UA)

Псалтирь 34:14 (33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним. (RUS)

======= Psalm 34:15 ============

Psa 34:15 The eyes of the Lord are toward the righteous And His ears are open to their cry.

Псалми. 34:15 (34-16) Очі Господні на праведних, уші ж Його на їхній зойк,(UA)

Псалтирь 34:15 (33:16) Очи Господни обращены на праведников, и уши Его – к воплю их. (RUS)

======= Psalm 34:16 ============

Psa 34:16 The face of the Lord is against evildoers, To cut off the memory of them from the earth.

Псалми. 34:16 (34-17) Господнє лице на злочинців, щоб винищити їхню пам'ять з землі.(UA)

Псалтирь 34:16 (33:17) Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. (RUS)

======= Psalm 34:17 ============

Psa 34:17 The righteous cry, and the Lord hears And delivers them out of all their troubles.

Псалми. 34:17 (34-18) Коли праведні кличуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визволює їх.(UA)

Псалтирь 34:17 (33:18) Взывают праведные , и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их. (RUS)

======= Psalm 34:18 ============

Psa 34:18 The Lord is near to the brokenhearted And saves those who are crushed in spirit.

Псалми. 34:18 (34-19) Господь зламаносердим близький, і впокорених духом спасає.(UA)

Псалтирь 34:18 (33:19) Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. (RUS)

======= Psalm 34:19 ============

Psa 34:19 Many are the afflictions of the righteous, But the Lord delivers him out of them all.

Псалми. 34:19 (34-20) Багато лихого для праведного, та його визволяє Господь з них усіх:(UA)

Псалтирь 34:19 (33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. (RUS)

======= Psalm 34:20 ============

Psa 34:20 He keeps all his bones, Not one of them is broken.

Псалми. 34:20 (34-21) Він пильнує всі кості його, із них жодна не зламається!(UA)

Псалтирь 34:20 (33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится. (RUS)

======= Psalm 34:21 ============

Psa 34:21 Evil shall slay the wicked, And those who hate the righteous will be condemned.

Псалми. 34:21 (34-22) Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто ненавидить праведного.(UA)

Псалтирь 34:21 (33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут. (RUS)

======= Psalm 34:22 ============

Psa 34:22 The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.

Псалми. 34:22 (34-23) Господь визволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!(UA)

Псалтирь 34:22 (33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет. (RUS)

======= Psalm 35:1 ============

Psa 35:1 Contend, O Lord, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.

Псалми. 35:1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто судиться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,(UA)

Псалтирь 35:1 (34:1) Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; (RUS)

======= Psalm 35:2 ============

Psa 35:2 Take hold of buckler and shield And rise up for my help.

Псалми. 35:2 візьми малого й великого щита, і встань мені на допомогу!(UA)

Псалтирь 35:2 (34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне; (RUS)

======= Psalm 35:3 ============

Psa 35:3 Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me; Say to my soul, "I am your salvation."

Псалми. 35:3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасникам, скажи до моєї душі: Я спасіння твоє!(UA)

Псалтирь 35:3 (34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я – спасение твое!" (RUS)

======= Psalm 35:4 ============

Psa 35:4 Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.

Псалми. 35:4 Нехай засоромляться й будуть поганьблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоромляться ті, хто лихо мені замишляє.(UA)

Псалтирь 35:4 (34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло; (RUS)

======= Psalm 35:5 ============

Psa 35:5 Let them be like chaff before the wind, With the angel of the Lord driving them on.

Псалми. 35:5 Бодай вони стали, немов та полова на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;(UA)

Псалтирь 35:5 (34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их ; (RUS)

======= Psalm 35:6 ============

Psa 35:6 Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing them.

Псалми. 35:6 нехай буде дорога їхна темна й сковзька, і Ангол Господній нехай їх жене,(UA)

Псалтирь 35:6 (34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, (RUS)

======= Psalm 35:7 ============

Psa 35:7 For without cause they hid their net for me; Without cause they dug a pit for my soul.

Псалми. 35:7 бо вони безпричинно тенета свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!(UA)

Псалтирь 35:7 (34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою, без вины выкопали ее для души моей. (RUS)

======= Psalm 35:8 ============

Psa 35:8 Let destruction come upon him unawares, And let the net which he hid catch himself; Into that very destruction let him fall.

Псалми. 35:8 Нехай нагла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у нагле нещастя, бодай він до нього упав!(UA)

Псалтирь 35:8 (34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня , да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. (RUS)

======= Psalm 35:9 ============

Psa 35:9 And my soul shall rejoice in the Lord; It shall exult in His salvation.

Псалми. 35:9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!(UA)

Псалтирь 35:9 (34:9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. (RUS)

======= Psalm 35:10 ============

Psa 35:10 All my bones will say, "Lord, who is like You, Who delivers the afflicted from him who is too strong for him, And the afflicted and the needy from him who robs him?"

Псалми. 35:10 Скажуть усі мої кості: Господи, хто подібний до Тебе? Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря від його дерія.(UA)

Псалтирь 35:10 (34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?" (RUS)

======= Psalm 35:11 ============

Psa 35:11 Malicious witnesses rise up; They ask me of things that I do not know.

Псалми. 35:11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав питають мене,(UA)

Псалтирь 35:11 (34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; (RUS)

======= Psalm 35:12 ============

Psa 35:12 They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.

Псалми. 35:12 віддають мені злом за добро, осирочують душу мою!(UA)

Псалтирь 35:12 (34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. (RUS)

======= Psalm 35:13 ============

Psa 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, And my prayer kept returning to my bosom.

Псалми. 35:13 А я, як вони хворували були, зодягався в верету, душу свою мучив постом, молитва ж моя поверталась на лоно моє...(UA)

Псалтирь 35:13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. (RUS)

======= Psalm 35:14 ============

Psa 35:14 I went about as though it were my friend or brother; I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.

Псалми. 35:14 Як приятель, буцім то брат він для мене, так я ходив, ніби був я в жалобі по матері, був я засмучений, схилений...(UA)

Псалтирь 35:14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. (RUS)

======= Psalm 35:15 ============

Psa 35:15 But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The smiters whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.

Псалми. 35:15 А вони, як упав я, радіють та сходяться, напасники проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовкають,(UA)

Псалтирь 35:15 (34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; (RUS)

======= Psalm 35:16 ============

Psa 35:16 Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.

Псалми. 35:16 з дармоїдами та пересмішниками скрегочуть на мене своїми зубами...(UA)

Псалтирь 35:16 (34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. (RUS)

======= Psalm 35:17 ============

Psa 35:17 Lord, how long will You look on? Rescue my soul from their ravages, My only life from the lions.

Псалми. 35:17 Господи, чи довго Ти будеш дивитись на це? Відверни мою душу від їхніх зубів, від отих левчуків одиначку мою!(UA)

Псалтирь 35:17 (34:17) Господи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов – одинокую мою. (RUS)

======= Psalm 35:18 ============

Psa 35:18 I will give You thanks in the great congregation; I will praise You among a mighty throng.

Псалми. 35:18 Я буду Тебе прославляти на зборах великих, буду Тебе вихваляти в численнім народі!(UA)

Псалтирь 35:18 (34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, (RUS)

======= Psalm 35:19 ============

Psa 35:19 Do not let those who are wrongfully my enemies rejoice over me; Nor let those who hate me without cause wink maliciously.

Псалми. 35:19 Нехай з мене не тішаться ті, хто ворогує на мене безвинно, нехай ті не моргають очима, хто мене без причини ненавидить,(UA)

Псалтирь 35:19 (34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; (RUS)

======= Psalm 35:20 ============

Psa 35:20 For they do not speak peace, But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.

Псалми. 35:20 бо говорять вони не про мир, але на спокійних у краї облудні слова вимишляють,(UA)

Псалтирь 35:20 (34:20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляютлукавые замыслы; (RUS)

======= Psalm 35:21 ============

Psa 35:21 They opened their mouth wide against me; They said, "Aha, aha, our eyes have seen it!"

Псалми. 35:21 свої уста на мене вони розкривають, говорять: Ага, ага! Наші очі це бачили!(UA)

Псалтирь 35:21 (34:21) расширяют на меня уста свои; говорят: „хорошо! хорошо! видел глаз наш". (RUS)

======= Psalm 35:22 ============

Psa 35:22 You have seen it, O Lord, do not keep silent; O Lord, do not be far from me.

Псалми. 35:22 Ти бачив це, Господи, не помовчи ж, Господи, не віддаляйся від мене!(UA)

Псалтирь 35:22 (34:22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. (RUS)

======= Psalm 35:23 ============

Psa 35:23 Stir up Yourself, and awake to my right And to my cause, my God and my Lord.

Псалми. 35:23 Устань, і збудися на суд мій, Боже мій і Господи мій, на суперечку мою,(UA)

Псалтирь 35:23 (34:23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мойи Господи мой! (RUS)

======= Psalm 35:24 ============

Psa 35:24 Judge me, O Lord my God, according to Your righteousness, And do not let them rejoice over me.

Псалми. 35:24 розсуди Ти мене до Своїй справедливості, Господи, Боже мій, і нехай через мене не тішаться,(UA)

Псалтирь 35:24 (34:24) Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; (RUS)

======= Psalm 35:25 ============

Psa 35:25 Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"

Псалми. 35:25 нехай не говорять у серці своїм: Ага, його маємо ми, хай не кажуть вони: Ми його проковтнули...(UA)

Псалтирь 35:25 (34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его". (RUS)

======= Psalm 35:26 ============

Psa 35:26 Let those be ashamed and humiliated altogether who rejoice at my distress; Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.

Псалми. 35:26 Нехай посоромляться та застидаються разом, хто з мого нещастя радіє, бодай вбрались у сором та в ганьбу, хто рота свого розкриває на мене!(UA)

Псалтирь 35:26 (34:26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; даоблекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. (RUS)

======= Psalm 35:27 ============

Psa 35:27 Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication; And let them say continually, "The Lord be magnified, Who delights in the prosperity of His servant."

Псалми. 35:27 Хай співають та звеселяються ті, хто бажає мені правоти, і нехай кажуть завжди: Хай буде великий Господь, що миру бажає Своєму рабові!(UA)

Псалтирь 35:27 (34:27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: „да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!" (RUS)

======= Psalm 35:28 ============

Psa 35:28 And my tongue shall declare Your righteousness And Your praise all day long.

Псалми. 35:28 А язик мій звіщатиме правду Твою, славу Твою кожен день!(UA)

Псалтирь 35:28 (34:28) И язык мой будет проповедывать правду Твою ихвалу Твою всякий день. (RUS)

======= Psalm 36:1 ============

Psa 36:1 Transgression speaks to the ungodly within his heart; There is no fear of God before his eyes.

Псалми. 36:1 Для диригенту хору. Раба Господнього Давида. (36-2) Грішне слово безбожного в серці моїм: Нема страху Божого перед очима його,(UA)

Псалтирь 36:1 (35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, (RUS)

======= Psalm 36:2 ============

Psa 36:2 For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it.

Псалми. 36:2 (36-3) бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб буцім то гріх свій знайти, щоб зненавидіти.(UA)

Псалтирь 36:2 (35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; (RUS)

======= Psalm 36:3 ============

Psa 36:3 The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.

Псалми. 36:3 (36-4) Слова його уст то марнота й обмана, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро.(UA)

Псалтирь 36:3 (35:4) слова уст его – неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро; (RUS)

======= Psalm 36:4 ============

Psa 36:4 He plans wickedness upon his bed; He sets himself on a path that is not good; He does not despise evil.

Псалми. 36:4 (36-5) Беззаконство задумує він на постелі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого.(UA)

Псалтирь 36:4 (35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом. (RUS)

======= Psalm 36:5 ============

Psa 36:5 Your lovingkindness, O Lord, extends to the heavens, Your faithfulness reaches to the skies.

Псалми. 36:5 (36-6) Господи, аж до небес милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність,(UA)

Псалтирь 36:5 (35:6) Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков! (RUS)

======= Psalm 36:6 ============

Psa 36:6 Your righteousness is like the mountains of God; Your judgments are like a great deep. O Lord, You preserve man and beast.

Псалми. 36:6 (36-7) Твоя справедливість немов гори Божі, Твої суди безодня велика, людину й худобу спасаєш Ти, Господи!(UA)

Псалтирь 36:6 (35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи! (RUS)

======= Psalm 36:7 ============

Psa 36:7 How precious is Your lovingkindness, O God! And the children of men take refuge in the shadow of Your wings.

Псалми. 36:7 (36-8) Яка дорога Твоя милість, о Боже, і ховаються людські сини в тіні Твоїх крил:(UA)

Псалтирь 36:7 (35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны: (RUS)

======= Psalm 36:8 ============

Psa 36:8 They drink their fill of the abundance of Your house; And You give them to drink of the river of Your delights.

Псалми. 36:8 (36-9) вони з ситости дому Твого напоюються, і Ти їх напуваєш з потока Своїх солодощів,(UA)

Псалтирь 36:8 (35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их, (RUS)

======= Psalm 36:9 ============

Psa 36:9 For with You is the fountain of life; In Your light we see light.

Псалми. 36:9 (36-10) бо в Тебе джерело життя, в Твоїм світлі побачимо світло!(UA)

Псалтирь 36:9 (35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет. (RUS)

======= Psalm 36:10 ============

Psa 36:10 O continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.

Псалми. 36:10 (36-11) Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою на людей щиросердих!(UA)

Псалтирь 36:10 (35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем, (RUS)

======= Psalm 36:11 ============

Psa 36:11 Let not the foot of pride come upon me, And let not the hand of the wicked drive me away.

Псалми. 36:11 (36-12) Нога пишних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене!(UA)

Псалтирь 36:11 (35:12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня: (RUS)

======= Psalm 36:12 ============

Psa 36:12 There the doers of iniquity have fallen; They have been thrust down and cannot rise.

Псалми. 36:12 (36-13) Попадали там беззаконники, повалено їх і встати не зможуть.(UA)

Псалтирь 36:12 (35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать. (RUS)

======= Psalm 37:1 ============

Psa 37:1 Do not fret because of evildoers, Be not envious toward wrongdoers.

Псалми. 37:1 Давидів. Не розпалюйся гнівом своїм на злочинців, не май заздрости до беззаконних,(UA)

Псалтирь 37:1 (36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, (RUS)

======= Psalm 37:2 ============

Psa 37:2 For they will wither quickly like the grass And fade like the green herb.

Псалми. 37:2 бо вони, як трава, будуть скоро покошені, і мов та зелена билина пов'януть!(UA)

Псалтирь 37:2 (36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут. (RUS)

======= Psalm 37:3 ============

Psa 37:3 Trust in the Lord and do good; Dwell in the land and cultivate faithfulness.

Псалми. 37:3 Надійся на Господа й добре чини, землю замешкуй та правди дотримуй!(UA)

Псалтирь 37:3 (36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. (RUS)

======= Psalm 37:4 ============

Psa 37:4 Delight yourself in the Lord; And He will give you the desires of your heart.

Псалми. 37:4 Хай Господь буде розкіш твоя, і Він сповнить тобі твого серця бажання!(UA)

Псалтирь 37:4 (36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. (RUS)

======= Psalm 37:5 ============

Psa 37:5 Commit your way to the Lord, Trust also in Him, and He will do it.

Псалми. 37:5 На Господа здай дорогу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить,(UA)

Псалтирь 37:5 (36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, (RUS)

======= Psalm 37:6 ============

Psa 37:6 He will bring forth your righteousness as the light And your judgment as the noonday.

Псалми. 37:6 і Він випровадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою немов південь.(UA)

Псалтирь 37:6 (36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. (RUS)

======= Psalm 37:7 ============

Psa 37:7 Rest in the Lord and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who carries out wicked schemes.

Псалми. 37:7 Жди Господа мовчки й на Нього надійся, не розпалюйся гнівом на того, хто щасливою чинить дорогу свою, на людину, що виконує задуми злі.(UA)

Псалтирь 37:7 (36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. (RUS)

======= Psalm 37:8 ============

Psa 37:8 Cease from anger and forsake wrath; Do not fret; it leads only to evildoing.

Псалми. 37:8 Повстримайсь від гніву й покинь пересердя, не розпалюйся лютістю, щоб чинити лиш зло,(UA)

Псалтирь 37:8 (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, (RUS)

======= Psalm 37:9 ============

Psa 37:9 For evildoers will be cut off, But those who wait for the Lord, they will inherit the land.

Псалми. 37:9 бо витяті будуть злочинці, а ті, хто вповає на Господа землю вспадкують!(UA)

Псалтирь 37:9 (36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. (RUS)

======= Psalm 37:10 ============

Psa 37:10 Yet a little while and the wicked man will be no more; And you will look carefully for his place and he will not be there.

Псалми. 37:10 А ще трохи й не буде безбожного, і будеш дивитись на місце його і не буде його,(UA)

Псалтирь 37:10 (36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. (RUS)

======= Psalm 37:11 ============

Psa 37:11 But the humble will inherit the land And will delight themselves in abundant prosperity.

Псалми. 37:11 а покірні вспадкують землю, і зарозкошують миром великим!(UA)

Псалтирь 37:11 (36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. (RUS)

======= Psalm 37:12 ============

Psa 37:12 The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.

Псалми. 37:12 Лихе замишляє безбожний на праведного, і скрегоче на нього своїми зубами,(UA)

Псалтирь 37:12 (36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: (RUS)

======= Psalm 37:13 ============

Psa 37:13 The Lord laughs at him, For He sees his day is coming.

Псалми. 37:13 та Господь посміється із нього, бачить бо Він, що наближується його день!(UA)

Псалтирь 37:13 (36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. (RUS)

======= Psalm 37:14 ============

Psa 37:14 The wicked have drawn the sword and bent their bow To cast down the afflicted and the needy, To slay those who are upright in conduct.

Псалми. 37:14 Безбожні меча добувають та лука свого натягають, щоб звалити нужденного й бідного, щоб порізати людей простої дороги,(UA)

Псалтирь 37:14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем: (RUS)

======= Psalm 37:15 ============

Psa 37:15 Their sword will enter their own heart, And their bows will be broken.

Псалми. 37:15 та ввійде їхній меч до їхнього власного серця, і поламані будуть їхні луки!(UA)

Псалтирь 37:15 (36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. (RUS)

======= Psalm 37:16 ============

Psa 37:16 Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.

Псалми. 37:16 Краще мале справедливого, ніж велике багатство безбожних, і то багатьох,(UA)

Псалтирь 37:16 (36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых, (RUS)

======= Psalm 37:17 ============

Psa 37:17 For the arms of the wicked will be broken, But the Lord sustains the righteous.

Псалми. 37:17 бо зламані будуть рамена безбожних, а справедливих Господь підпирає!(UA)

Псалтирь 37:17 (36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляетГосподь. (RUS)

======= Psalm 37:18 ============

Psa 37:18 The Lord knows the days of the blameless, And their inheritance will be forever.

Псалми. 37:18 Знає Господь дні невинних, а їхня спадщина пробуде навіки,(UA)

Псалтирь 37:18 (36:18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: (RUS)

======= Psalm 37:19 ============

Psa 37:19 They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have abundance.

Псалми. 37:19 за лихоліття не будуть вони посоромлені, і за днів голоду ситими будуть.(UA)

Псалтирь 37:19 (36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; (RUS)

======= Psalm 37:20 ============

Psa 37:20 But the wicked will perish; And the enemies of the Lord will be like the glory of the pastures, They vanish--like smoke they vanish away.

Псалми. 37:20 Бо загинуть безбожні, і Господні вороги, як овечий той лій, заникнуть, у димі заникнуть вони!(UA)

Псалтирь 37:20 (36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. (RUS)

======= Psalm 37:21 ============

Psa 37:21 The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.

Псалми. 37:21 Позичає безбожний і не віддає, а праведний милість висвідчує та роздає,(UA)

Псалтирь 37:21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, (RUS)

======= Psalm 37:22 ============

Psa 37:22 For those blessed by Him will inherit the land, But those cursed by Him will be cut off.

Псалми. 37:22 бо благословенні від Нього вспадкують землю, а прокляті від Нього понищені будуть!(UA)

Псалтирь 37:22 (36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. (RUS)

======= Psalm 37:23 ============

Psa 37:23 The steps of a man are established by the Lord, And He delights in his way.

Псалми. 37:23 Від Господа кроки людини побожної ставляться міцно, і Він любить дорогу її;(UA)

Псалтирь 37:23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его: (RUS)

======= Psalm 37:24 ============

Psa 37:24 When he falls, he will not be hurled headlong, Because the Lord is the One who holds his hand.

Псалми. 37:24 коли ж упаде, то не буде покинена, бо руку її підпирає Господь.(UA)

Псалтирь 37:24 (36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. (RUS)

======= Psalm 37:25 ============

Psa 37:25 I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging bread.

Псалми. 37:25 Я був молодий і постарівся, та не бачив я праведного, щоб опущений був, ні нащадків його, щоб хліба просили.(UA)

Псалтирь 37:25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: (RUS)

======= Psalm 37:26 ============

Psa 37:26 All day long he is gracious and lends, And his descendants are a blessing.

Псалми. 37:26 Кожен день виявляє він милість та позичає, і над потомством його благословення.(UA)

Псалтирь 37:26 (36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. (RUS)

======= Psalm 37:27 ============

Psa 37:27 Depart from evil and do good, So you will abide forever.

Псалми. 37:27 Ухиляйся від злого та добре чини, та й навіки живи!(UA)

Псалтирь 37:27 (36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: (RUS)

======= Psalm 37:28 ============

Psa 37:28 For the Lord loves justice And does not forsake His godly ones; They are preserved forever, But the descendants of the wicked will be cut off.

Псалми. 37:28 Бо любить Господь справедливість, і Він богобійних Своїх не покине, вони будуть навіки бережені, а насіння безбожних загине!(UA)

Псалтирь 37:28 (36:28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится. (RUS)

======= Psalm 37:29 ============

Psa 37:29 The righteous will inherit the land And dwell in it forever.

Псалми. 37:29 Успадкують праведні землю, і повік будуть жити на ній.(UA)

Псалтирь 37:29 (36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. (RUS)

======= Psalm 37:30 ============

Psa 37:30 The mouth of the righteous utters wisdom, And his tongue speaks justice.

Псалми. 37:30 Уста праведного кажуть мудрість, язик же його промовляє про право,(UA)

Псалтирь 37:30 (36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. (RUS)

======= Psalm 37:31 ============

Psa 37:31 The law of his God is in his heart; His steps do not slip.

Псалми. 37:31 Закон Бога його в його серці, кроки його не спіткнуться.(UA)

Псалтирь 37:31 (36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. (RUS)

======= Psalm 37:32 ============

Psa 37:32 The wicked spies upon the righteous And seeks to kill him.

Псалми. 37:32 А безбожний чатує на праведного, і пильнує забити його,(UA)

Псалтирь 37:32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; (RUS)

======= Psalm 37:33 ============

Psa 37:33 The Lord will not leave him in his hand Or let him be condemned when he is judged.

Псалми. 37:33 та Господь не зоставить його в руках того, і несправедливим не вчинить його, коли буде судити його.(UA)

Псалтирь 37:33 (36:33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. (RUS)

======= Psalm 37:34 ============

Psa 37:34 Wait for the Lord and keep His way, And He will exalt you to inherit the land; When the wicked are cut off, you will see it.

Псалми. 37:34 Надійся на Господа, та держися дороги Його, і піднесе Він тебе, щоб успадкувати землю, ти бачитимеш, як понижені будуть безбожні.(UA)

Псалтирь 37:34 (36:34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь. (RUS)

======= Psalm 37:35 ============

Psa 37:35 I have seen a wicked, violent man Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.

Псалми. 37:35 Я бачив безбожного, що збуджував пострах, що розкоренився, немов саморосле зелене те дерево,(UA)

Псалтирь 37:35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; (RUS)

======= Psalm 37:36 ============

Psa 37:36 Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.

Псалми. 37:36 та він проминув, й ось немає його, і шукав я його, й не знайшов!(UA)

Псалтирь 37:36 (36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. (RUS)

======= Psalm 37:37 ============

Psa 37:37 Mark the blameless man, and behold the upright; For the man of peace will have a posterity.

Псалми. 37:37 Бережи неповинного та дивися на праведного, бо людині спокою належить майбутність,(UA)

Псалтирь 37:37 (36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир; (RUS)

======= Psalm 37:38 ============

Psa 37:38 But transgressors will be altogether destroyed; The posterity of the wicked will be cut off.

Псалми. 37:38 переступники ж разом понищені будуть, майбутність безбожних загине!(UA)

Псалтирь 37:38 (36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. (RUS)

======= Psalm 37:39 ============

Psa 37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord; He is their strength in time of trouble.

Псалми. 37:39 А спасіння праведних від Господа, Він їхня твердиня за час лихоліття,(UA)

Псалтирь 37:39 (36:39) От Господа спасение праведникам, Он – защита их во время скорби; (RUS)

======= Psalm 37:40 ============

Psa 37:40 The Lord helps them and delivers them; He delivers them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.

Псалми. 37:40 і Господь їм поможе та їх порятує, визволить їх від безбожних і їх збереже, бо вдавались до Нього вони!(UA)

Псалтирь 37:40 (36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. (RUS)

======= Psalm 38:1 ============

Psa 38:1 O Lord, rebuke me not in Your wrath, And chasten me not in Your burning anger.

Псалми. 38:1 Псалом Давидів. На пам'ятку. (38-2) Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдавай мені кари в Своїм пересерді,(UA)

Псалтирь 38:1 (37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, (RUS)

======= Psalm 38:2 ============

Psa 38:2 For Your arrows have sunk deep into me, And Your hand has pressed down on me.

Псалми. 38:2 (38-3) бо прошили мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спустилась на мене...(UA)

Псалтирь 38:2 (37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. (RUS)

======= Psalm 38:3 ============

Psa 38:3 There is no soundness in my flesh because of Your indignation; There is no health in my bones because of my sin.

Псалми. 38:3 (38-4) Від гніву Твого нема цілого місця на тілі моїм, немає спокою в костях моїх через мій гріх,(UA)

Псалтирь 38:3 (37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, (RUS)

======= Psalm 38:4 ============

Psa 38:4 For my iniquities are gone over my head; As a heavy burden they weigh too much for me.

Псалми. 38:4 (38-5) бо провини мої переросли мою голову, як великий тягар, вони тяжчі над сили мої,(UA)

Псалтирь 38:4 (37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, (RUS)

======= Psalm 38:5 ============

Psa 38:5 My wounds grow foul and fester Because of my folly.

Псалми. 38:5 (38-6) смердять та гниють мої рани з глупоти моєї...(UA)

Псалтирь 38:5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего. (RUS)

======= Psalm 38:6 ============

Psa 38:6 I am bent over and greatly bowed down; I go mourning all day long.

Псалми. 38:6 (38-7) Скорчений я, і над міру похилений, цілий день я тиняюсь сумний,(UA)

Псалтирь 38:6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, (RUS)

======= Psalm 38:7 ============

Psa 38:7 For my loins are filled with burning, And there is no soundness in my flesh.

Псалми. 38:7 (38-8) бо нутро моє повне запалення, і в тілі моїм нема цілого місця...(UA)

Псалтирь 38:7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. (RUS)

======= Psalm 38:8 ============

Psa 38:8 I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.

Псалми. 38:8 (38-9) Обезсилений я й перемучений тяжко, ридаю від стогону серця свого...(UA)

Псалтирь 38:8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. (RUS)

======= Psalm 38:9 ============

Psa 38:9 Lord, all my desire is before You; And my sighing is not hidden from You.

Псалми. 38:9 (38-10) Господи, всі бажання мої перед Тобою, зідхання ж моє не сховалось від Тебе.(UA)

Псалтирь 38:9 (37:10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. (RUS)

======= Psalm 38:10 ============

Psa 38:10 My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.

Псалми. 38:10 (38-11) Сильно тріпочеться серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність очей моїх і вона не зо мною...(UA)

Псалтирь 38:10 (37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, – и того нет у меня. (RUS)

======= Psalm 38:11 ============

Psa 38:11 My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.

Псалми. 38:11 (38-12) Друзі мої й мої приятелі поставали здаля від моєї біди, а ближні мої поставали оподаль...(UA)

Псалтирь 38:11 (37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали. (RUS)

======= Psalm 38:12 ============

Psa 38:12 Those who seek my life lay snares for me; And those who seek to injure me have threatened destruction, And they devise treachery all day long.

Псалми. 38:12 (38-13) Тенета розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокляття, і ввесь день вимишляють зрадливе!(UA)

Псалтирь 38:12 (37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни; (RUS)

======= Psalm 38:13 ============

Psa 38:13 But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute man who does not open his mouth.

Псалми. 38:13 (38-14) А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває...(UA)

Псалтирь 38:13 (37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; (RUS)

======= Psalm 38:14 ============

Psa 38:14 Yes, I am like a man who does not hear, And in whose mouth are no arguments.

Псалми. 38:14 (38-15) і я став, мов людина, що нічого не чує і в устах своїх оправдання не має,(UA)

Псалтирь 38:14 (37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, (RUS)

======= Psalm 38:15 ============

Psa 38:15 For I hope in You, O Lord; You will answer, O Lord my God.

Псалми. 38:15 (38-16) бо на Тебе надіюся я, Господи, Ти відповіси, Господи, Боже мій!(UA)

Псалтирь 38:15 (37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. (RUS)

======= Psalm 38:16 ============

Psa 38:16 For I said, "May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would magnify themselves against me."

Псалми. 38:16 (38-17) Бо сказав я: Нехай не потішаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизнеться нога моя!(UA)

Псалтирь 38:16 (37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. (RUS)

======= Psalm 38:17 ============

Psa 38:17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.

Псалми. 38:17 (38-18) Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,(UA)

Псалтирь 38:17 (37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. (RUS)

======= Psalm 38:18 ============

Psa 38:18 For I confess my iniquity; I am full of anxiety because of my sin.

Псалми. 38:18 (38-19) бо провину свою визнаю, журюся гріхом своїм я!(UA)

Псалтирь 38:18 (37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. (RUS)

======= Psalm 38:19 ============

Psa 38:19 But my enemies are vigorous and strong, And many are those who hate me wrongfully.

Псалми. 38:19 (38-20) А мої вороги проживають, міцніють, і без причини помножилися мої недруги...(UA)

Псалтирь 38:19 (37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; (RUS)

======= Psalm 38:20 ============

Psa 38:20 And those who repay evil for good, They oppose me, because I follow what is good.

Псалми. 38:20 (38-21) Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчорнюють мене, бо женусь за добром...(UA)

Псалтирь 38:20 (37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. (RUS)

======= Psalm 38:21 ============

Psa 38:21 Do not forsake me, O Lord; O my God, do not be far from me!

Псалми. 38:21 (38-22) Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,(UA)

Псалтирь 38:21 (37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; (RUS)

======= Psalm 38:22 ============

Psa 38:22 Make haste to help me, O Lord, my salvation!

Псалми. 38:22 (38-23) поспіши мені на допомогу, Господи, Ти спасіння моє!(UA)

Псалтирь 38:22 (37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! (RUS)

======= Psalm 39:1 ============

Psa 39:1 I said, "I will guard my ways That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence."

Псалми. 39:1 Для дириґетна хору. Єдутуна. Псалом Давидів. (39-2) Я сказав: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити, накладу я вуздечку на уста свої, поки передо мною безбожний.(UA)

Псалтирь 39:1 (38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною. (RUS)

======= Psalm 39:2 ============

Psa 39:2 I was mute and silent, I refrained even from good, And my sorrow grew worse.

Псалми. 39:2 (39-3) Занімів я в мовчанні, замовк про добро, а мій біль був подражнений.(UA)

Псалтирь 39:2 (38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась. (RUS)

======= Psalm 39:3 ============

Psa 39:3 My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:

Псалми. 39:3 (39-4) Розпалилося серце моє у моєму нутрі, палає огонь від мого роздумування... Я став говорити своїм язиком:(UA)

Псалтирь 39:3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: (RUS)

======= Psalm 39:4 ============

Psa 39:4 "Lord, make me to know my end And what is the extent of my days; Let me know how transient I am.

Псалми. 39:4 (39-5) Повідоми мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, нехай знаю, коли я помру!(UA)

Псалтирь 39:4 (38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. (RUS)

======= Psalm 39:5 ============

Psa 39:5 "Behold, You have made my days as handbreadths, And my lifetime as nothing in Your sight; Surely every man at his best is a mere breath. Selah.

Псалми. 39:5 (39-6) Ось відміряв долонею Ти мої дні, а мій вік як ніщо проти Тебе, і тільки марнота сама кожна людина жива! Села.(UA)

Псалтирь 39:5 (38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий. (RUS)

======= Psalm 39:6 ============

Psa 39:6 "Surely every man walks about as a phantom; Surely they make an uproar for nothing; He amasses riches and does not know who will gather them.

Псалми. 39:6 (39-7) У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте!(UA)

Псалтирь 39:6 (38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то. (RUS)

======= Psalm 39:7 ============

Psa 39:7 "And now, Lord, for what do I wait? My hope is in You.

Псалми. 39:7 (39-8) А тепер на що маю надіятись, Господи? Надія моя на Тебе вона!(UA)

Псалтирь 39:7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя. (RUS)

======= Psalm 39:8 ============

Psa 39:8 "Deliver me from all my transgressions; Make me not the reproach of the foolish.

Псалми. 39:8 (39-9) Від усіх моїх прогріхів визволи мене, не чини мене посміхом для нерозумного!(UA)

Псалтирь 39:8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. (RUS)

======= Psalm 39:9 ============

Psa 39:9 "I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.

Псалми. 39:9 (39-10) Занімів я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив,(UA)

Псалтирь 39:9 (38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. (RUS)

======= Psalm 39:10 ============

Psa 39:10 "Remove Your plague from me; Because of the opposition of Your hand I am perishing.

Псалми. 39:10 (39-11) забери Ти від мене Свій доторк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь...(UA)

Псалтирь 39:10 (38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей. (RUS)

======= Psalm 39:11 ============

Psa 39:11 "With reproofs You chasten a man for iniquity; You consume as a moth what is precious to him; Surely every man is a mere breath. Selah.

Псалми. 39:11 (39-12) Ти караєш людину докорами за беззаконня, Ти знищив, як міль, привабність її, кожна людина направду марнота! Села.(UA)

Псалтирь 39:11 (38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! (RUS)

======= Psalm 39:12 ============

Psa 39:12 "Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner like all my fathers.

Псалми. 39:12 (39-13) Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй благання моє, не будь мовчазний до моєї сльози, бо приходько я в Тебе, мандрівник, як батьки мої всі!(UA)

Псалтирь 39:12 (38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои. (RUS)

======= Psalm 39:13 ============

Psa 39:13 "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."

Псалми. 39:13 (39-14) Відверни гнів від мене і я підкріплюся, перше ніж відійду, і не буде мене!(UA)

Псалтирь 39:13 (38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. (RUS)

======= Psalm 40:1 ============

Psa 40:1 I waited patiently for the Lord; And He inclined to me and heard my cry.

Псалми. 40:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (40-2) Непохитно надіюсь на Господа, і Він прихилився до мене, і благання моє Він почув.(UA)

Псалтирь 40:1 (39:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(39-2) Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой; (RUS)

======= Psalm 40:2 ============

Psa 40:2 He brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay, And He set my feet upon a rock making my footsteps firm.

Псалми. 40:2 (40-3) Витяг мене Він із згубної ями, із багна болотистого, і поставив на скелі ноги мої, і зміцнив мої стопи,(UA)

Псалтирь 40:2 (39:3) извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои; (RUS)

======= Psalm 40:3 ============

Psa 40:3 He put a new song in my mouth, a song of praise to our God; Many will see and fear And will trust in the Lord.

Псалми. 40:3 (40-4) і дав пісню нову в мої уста, для нашого Бога хвалу, нехай бачать багато-хто й пострах хай мають, і хай вони мають надію, на Господа!(UA)

Псалтирь 40:3 (39:4) и вложил в уста мои новую песнь – хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа. (RUS)

======= Psalm 40:4 ============

Psa 40:4 How blessed is the man who has made the Lord his trust, And has not turned to the proud, nor to those who lapse into falsehood.

Псалми. 40:4 (40-5) Блаженна людина, що Бога вчинила своєю твердинею, і не зверталась до пишних та тих, що вони до неправди схиляються!(UA)

Псалтирь 40:4 (39:5) Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи. (RUS)

======= Psalm 40:5 ============

Psa 40:5 Many, O Lord my God, are the wonders which You have done, And Your thoughts toward us; There is none to compare with You. If I would declare and speak of them, They would be too numerous to count.

Псалми. 40:5 (40-6) Багато вчинив Ти, о Господи, Боже мій, Твої чуда й думки Твої тільки про нас, нема Тобі рівного! Я хотів би все це показати й про це розказати, та воно численніше, щоб можна його розповісти.(UA)

Псалтирь 40:5 (39:6) Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас – кто уподобится Тебе! – хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число. (RUS)

======= Psalm 40:6 ============

Psa 40:6 Sacrifice and meal offering You have not desired; My ears You have opened; Burnt offering and sin offering You have not required.

Псалми. 40:6 (40-7) Жертви й приношення Ти не схотів, Ти розкрив мені уші, цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.(UA)

Псалтирь 40:6 (39:7) Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. (RUS)

======= Psalm 40:7 ============

Psa 40:7 Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.

Псалми. 40:7 (40-8) Тоді я сказав: Ось я прийшов із звоєм книжки, про мене написаної.(UA)

Псалтирь 40:7 (39:8) Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: (RUS)

======= Psalm 40:8 ============

Psa 40:8 I delight to do Your will, O my God; Your Law is within my heart."

Псалми. 40:8 (40-9) Твою волю чинити, мій Боже, я хочу, і Закон Твій у мене в серці.(UA)

Псалтирь 40:8 (39:9) я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце. (RUS)

======= Psalm 40:9 ============

Psa 40:9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, O Lord, You know.

Псалми. 40:9 (40-10) Я проповідував правду в великому зборі, ото, своїх уст не ув'язнюю я, Господи, знаєш Ти,(UA)

Псалтирь 40:9 (39:10) Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь. (RUS)

======= Psalm 40:10 ============

Psa 40:10 I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great congregation.

Псалми. 40:10 (40-11) справедливість Твою не ховав я в середині серця свого, про вірність Твою та спасіння Твоє я звіщав, не таїв я про милість Твою та про правду Твою на великім зібранні.(UA)

Псалтирь 40:10 (39:11) Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою испасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим. (RUS)

======= Psalm 40:11 ============

Psa 40:11 You, O Lord, will not withhold Your compassion from me; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.

Псалми. 40:11 (40-12) Тому, Господи, не ув'язни милосердя Свого від мене, а милість та правда Твоя нехай завжди мене стережуть,(UA)

Псалтирь 40:11 (39:12) Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно, (RUS)

======= Psalm 40:12 ============

Psa 40:12 For evils beyond number have surrounded me; My iniquities have overtaken me, so that I am not able to see; They are more numerous than the hairs of my head, And my heart has failed me.

Псалми. 40:12 (40-13) бо нещастя без ліку мене оточили, беззаконня мої досягли вже мене, так що й бачити не можу, вони численнішими стали за волосся на моїй голові, і серце моє опустило мене...(UA)

Псалтирь 40:12 (39:13) ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей;сердце мое оставило меня. (RUS)

======= Psalm 40:13 ============

Psa 40:13 Be pleased, O Lord, to deliver me; Make haste, O Lord, to help me.

Псалми. 40:13 (40-14) Зволь спасти мене, Господи, Господи, поспіши ж бо на поміч мені,(UA)

Псалтирь 40:13 (39:14) Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне. (RUS)

======= Psalm 40:14 ============

Psa 40:14 Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.

Псалми. 40:14 (40-15) нехай посоромлені будуть, і хай зганьблені будуть усі, хто шукає моєї душі, щоб схопити її! Нехай подадуться назад, і нехай посоромлені будуть, хто бажає для мене лихого!(UA)

Псалтирь 40:14 (39:15) Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! (RUS)

======= Psalm 40:15 ============

Psa 40:15 Let those be appalled because of their shame Who say to me, "Aha, aha!"

Псалми. 40:15 (40-16) Бодай скам'яніли від сорому ті, хто говорить до мене: Ага! Ага!(UA)

Псалтирь 40:15 (39:16) Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: „хорошо! хорошо!" (RUS)

======= Psalm 40:16 ============

Psa 40:16 Let all who seek You rejoice and be glad in You; Let those who love Your salvation say continually, "The Lord be magnified!"

Псалми. 40:16 (40-17) Нехай тішаться та веселяться Тобою всі ті, хто шукає Тебе та хто любить спасіння Твоє, нехай завжди говорять: Хай буде великий Господь!(UA)

Псалтирь 40:16 (39:17) Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Господь!" (RUS)

======= Psalm 40:17 ============

Psa 40:17 Since I am afflicted and needy, Let the Lord be mindful of me. You are my help and my deliverer; Do not delay, O my God.

Псалми. 40:17 (40-18) А я вбогий та бідний, за мене подбає Господь: моя поміч і мій оборонець то Ти, Боже мій, не спізняйся!(UA)

Псалтирь 40:17 (39:18) Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли. (RUS)

======= Psalm 41:1 ============

Psa 41:1 How blessed is he who considers the helpless; The Lord will deliver him in a day of trouble.

Псалми. 41:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (41-2) Блаженний, хто дбає про вбогого, в день нещастя Господь порятує його!(UA)

Псалтирь 41:1 (40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его Господь. (RUS)

======= Psalm 41:2 ============

Psa 41:2 The Lord will protect him and keep him alive, And he shall be called blessed upon the earth; And do not give him over to the desire of his enemies.

Псалми. 41:2 (41-3) Господь берегтиме його та його оживлятиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на поталу його ворогам!(UA)

Псалтирь 41:2 (40:3) Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его. (RUS)

======= Psalm 41:3 ============

Psa 41:3 The Lord will sustain him upon his sickbed; In his illness, You restore him to health.

Псалми. 41:3 (41-4) На ложі недуги подасть йому сили Господь, усе ложе йому перемінить в недузі його.(UA)

Псалтирь 41:3 (40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. (RUS)

======= Psalm 41:4 ============

Psa 41:4 As for me, I said, "O Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You."

Псалми. 41:4 (41-5) Я промовив був: Господи, май же Ти милість до мене, вилікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!(UA)

Псалтирь 41:4 (40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 41:5 ============

Psa 41:5 My enemies speak evil against me, "When will he die, and his name perish?"

Псалми. 41:5 (41-6) Вороги мої кажуть на мене лихе: Коли вмре та загине імення його?(UA)

Псалтирь 41:5 (40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?" (RUS)

======= Psalm 41:6 ============

Psa 41:6 And when he comes to see me, he speaks falsehood; His heart gathers wickedness to itself; When he goes outside, he tells it.

Псалми. 41:6 (41-7) А коли хто приходить відвідати, мовить марне: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надвір, то говорить про те...(UA)

Псалтирь 41:6 (40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует. (RUS)

======= Psalm 41:7 ============

Psa 41:7 All who hate me whisper together against me; Against me they devise my hurt, saying,

Псалми. 41:7 (41-8) Всі мої вороги між собою шепочуться разом на мене, на мене лихе замишляють:(UA)

Псалтирь 41:7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло: (RUS)

======= Psalm 41:8 ============

Psa 41:8 "A wicked thing is poured out upon him, That when he lies down, he will not rise up again."

Псалми. 41:8 (41-9) Негідна річ тисне його, а що він поклався то більше не встане!...(UA)

Псалтирь 41:8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более". (RUS)

======= Psalm 41:9 ============

Psa 41:9 Even my close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.

Псалми. 41:9 (41-10) Навіть приятель мій, на якого надіявся я, що мій хліб споживав, підняв проти мене п'яту!(UA)

Псалтирь 41:9 (40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. (RUS)

======= Psalm 41:10 ============

Psa 41:10 But You, O Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.

Псалми. 41:10 (41-11) Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми, і я їм відплачу,(UA)

Псалтирь 41:10 (40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. (RUS)

======= Psalm 41:11 ============

Psa 41:11 By this I know that You are pleased with me, Because my enemy does not shout in triumph over me.

Псалми. 41:11 (41-12) із того довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурмити не буде мій ворог.(UA)

Псалтирь 41:11 (40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною, (RUS)

======= Psalm 41:12 ============

Psa 41:12 As for me, You uphold me in my integrity, And You set me in Your presence forever.

Псалми. 41:12 (41-13) А я через невинність мою Ти підсилиш мене, і перед обличчям Своїм ти поставиш навіки мене!(UA)

Псалтирь 41:12 (40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки. (RUS)

======= Psalm 41:13 ============

Psa 41:13 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting to everlasting. Amen and Amen.

Псалми. 41:13 (41-14) Благословенний Господь, Бог ізраїлів, від віку й до віку! Амінь і амінь!(UA)

Псалтирь 41:13 (40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь! (RUS)

======= Psalm 42:1 ============

Psa 42:1 As the deer pants for the water brooks, So my soul pants for You, O God.

Псалми. 42:1 Для дириґетна хору. Псалом навчальний, синів Кореєвих. (42-2) Як лине той олень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя,(UA)

Псалтирь 42:1 (41:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (41:2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже! (RUS)

======= Psalm 42:2 ============

Psa 42:2 My soul thirsts for God, for the living God; When shall I come and appear before God?

Псалми. 42:2 (42-3) душа моя спрагнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду й появлюсь перед Божим лицем?(UA)

Псалтирь 42:2 (41:3) Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие! (RUS)

======= Psalm 42:3 ============

Psa 42:3 My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, "Where is your God?"

Псалми. 42:3 (42-4) Сльоза моя стала для мене поживою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: Де твій Бог?(UA)

Псалтирь 42:3 (41:4) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: „где Бог твой?" (RUS)

======= Psalm 42:4 ============

Psa 42:4 These things I remember and I pour out my soul within me. For I used to go along with the throng and lead them in procession to the house of God, With the voice of joy and thanksgiving, a multitude keeping festival.

Псалми. 42:4 (42-5) Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я многолюдді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святкового натовпу...(UA)

Псалтирь 42:4 (41:5) Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма. (RUS)

======= Psalm 42:5 ============

Psa 42:5 Why are you in despair, O my soul? And why have you become disturbed within me? Hope in God, for I shall again praise Him For the help of His presence.

Псалми. 42:5 (42-6) Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого ти в мені непокоїшся? Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його!(UA)

Псалтирь 42:5 (41:6) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. (RUS)

======= Psalm 42:6 ============

Psa 42:6 O my God, my soul is in despair within me; Therefore I remember You from the land of the Jordan And the peaks of Hermon, from Mount Mizar.

Псалми. 42:6 (42-7) Мій Боже, душа моя тужить в мені, бо я пам'ятаю про Тебе з країни Йордану й Гермону, із гори із Міц'ар.(UA)

Псалтирь 42:6 (41:7) Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар. (RUS)

======= Psalm 42:7 ============

Psa 42:7 Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.

Псалми. 42:7 (42-8) Прикликає безодня безодню на гуркіт Твоїх водоспадів, усі вали Твої й хвилі Твої перейшли надо мною.(UA)

Псалтирь 42:7 (41:8) Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твоии волны Твои прошли надо мною. (RUS)

======= Psalm 42:8 ============

Psa 42:8 The Lord will command His lovingkindness in the daytime; And His song will be with me in the night, A prayer to the God of my life.

Псалми. 42:8 (42-9) Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя!(UA)

Псалтирь 42:8 (41:9) Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей. (RUS)

======= Psalm 42:9 ============

Psa 42:9 I will say to God my rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"

Псалми. 42:9 (42-10) Повім я до Бога: Ти Скеле моя, чому Ти про мене забув? Чого я блукаю сумний через утиск ворожий?(UA)

Псалтирь 42:9 (41:10) Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага? (RUS)

======= Psalm 42:10 ============

Psa 42:10 As a shattering of my bones, my adversaries revile me, While they say to me all day long, "Where is your God?"

Псалми. 42:10 (42-11) Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: Де твій Бог?(UA)

Псалтирь 42:10 (41:11) Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: „где Бог твой?" (RUS)

======= Psalm 42:11 ============

Psa 42:11 Why are you in despair, O my soul? And why have you become disturbed within me? Hope in God, for I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God.

Псалми. 42:11 (42-12) Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого ти в мені непокоїшся? Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його, мого Бога!(UA)

Псалтирь 42:11 (41:12) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. (RUS)

======= Psalm 43:1 ============

Psa 43:1 Vindicate me, O God, and plead my case against an ungodly nation; O deliver me from the deceitful and unjust man!

Псалми. 43:1 Розсуди мене, Боже, й справуйся за справу мою із людьми небогобійними, визволь мене від людини обмани та кривди!(UA)

Псалтирь 43:1 (42:1) Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня, (RUS)

======= Psalm 43:2 ============

Psa 43:2 For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?

Псалми. 43:2 Бож Бог Ти моєї твердині, чого ж Ти покинув мене? Чого я блукаю сумний через утиск ворожий?(UA)

Псалтирь 43:2 (42:2) ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага? (RUS)

======= Psalm 43:3 ============

Psa 43:3 O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.

Псалми. 43:3 Пошли Своє світло та правду Свою, вони мене будуть провадити, вони запровадять мене до Твоєї святої гори та до місць пробування Твого.(UA)

Псалтирь 43:3 (42:3) Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои. (RUS)

======= Psalm 43:4 ============

Psa 43:4 Then I will go to the altar of God, To God my exceeding joy; And upon the lyre I shall praise You, O God, my God.

Псалми. 43:4 і нехай я дістанусь до Божого жертівника, до Бога розради й потіхи моєї, і буду на арфі хвалити Тебе, Боже, Боже Ти мій!(UA)

Псалтирь 43:4 (42:4) И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего,и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой! (RUS)

======= Psalm 43:5 ============

Psa 43:5 Why are you in despair, O my soul? And why are you disturbed within me? Hope in God, for I shall again praise Him, The help of my countenance and my God.

Псалми. 43:5 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого ти в мені непокоїшся? Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його, мого Бога!(UA)

Псалтирь 43:5 (42:5) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. (RUS)

======= Psalm 44:1 ============

Psa 44:1 O God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.

Псалми. 44:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом навчальний. (44-2) Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки нам оповідали: велике Ти діло вчинив за їхніх днів, за днів стародавніх:(UA)

Псалтирь 44:1 (43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: (RUS)

======= Psalm 44:2 ============

Psa 44:2 You with Your own hand drove out the nations; Then You planted them; You afflicted the peoples, Then You spread them abroad.

Псалми. 44:2 (44-3) Ти вигнав поганів Своєю рукою, а їх осадив, понищив народи, а їх Ти поширив!(UA)

Псалтирь 44:2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; (RUS)

======= Psalm 44:3 ============

Psa 44:3 For by their own sword they did not possess the land, And their own arm did not save them, But Your right hand and Your arm and the light of Your presence, For You favored them.

Псалми. 44:3 (44-4) Не мечем бо своїм вони землю посіли, і їхнє рамено їм не помогло, а правиця Твоя та рамено Твоє, та Світло обличчя Твого, бо Ти їх уподобав!(UA)

Псалтирь 44:3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. (RUS)

======= Psalm 44:4 ============

Psa 44:4 You are my King, O God; Command victories for Jacob.

Псалми. 44:4 (44-5) Ти Сам Цар мій, о Боже, звели ж про спасіння для Якова:(UA)

Псалтирь 44:4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову. (RUS)

======= Psalm 44:5 ============

Psa 44:5 Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.

Псалми. 44:5 (44-6) Тобою поб'ємо своїх ворогів, ім'ям Твоїм будемо топтати повсталих на нас,(UA)

Псалтирь 44:5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: (RUS)

======= Psalm 44:6 ============

Psa 44:6 For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.

Псалми. 44:6 (44-7) бо я буду надіятися не на лука свого, і мій меч не поможе мені,(UA)

Псалтирь 44:6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; (RUS)

======= Psalm 44:7 ============

Psa 44:7 But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.

Псалми. 44:7 (44-8) але Ти нас спасеш від противників наших, і наших ненависників засоромиш!(UA)

Псалтирь 44:7 (43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. (RUS)

======= Psalm 44:8 ============

Psa 44:8 In God we have boasted all day long, And we will give thanks to Your name forever. Selah.

Псалми. 44:8 (44-9) Ми хвалимось Богом щодня, і повіки ім'я Твоє славимо, Села,(UA)

Псалтирь 44:8 (43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек. (RUS)

======= Psalm 44:9 ============

Psa 44:9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.

Псалми. 44:9 (44-10) та однак Ти покинув і нас засоромив, і вже не виходиш із нашими військами:(UA)

Псалтирь 44:9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; (RUS)

======= Psalm 44:10 ============

Psa 44:10 You cause us to turn back from the adversary; And those who hate us have taken spoil for themselves.

Псалми. 44:10 (44-11) Ти вчинив, що від ворога ми обернулись назад, а наші ненависники грабували собі наш маєток...(UA)

Псалтирь 44:10 (43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; (RUS)

======= Psalm 44:11 ============

Psa 44:11 You give us as sheep to be eaten And have scattered us among the nations.

Псалми. 44:11 (44-12) Ти віддав нас на поїд, немов тих овечок, і нас розпорошив посеред народів,(UA)

Псалтирь 44:11 (43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; (RUS)

======= Psalm 44:12 ============

Psa 44:12 You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.

Псалми. 44:12 (44-13) Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив!(UA)

Псалтирь 44:12 (43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; (RUS)

======= Psalm 44:13 ============

Psa 44:13 You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.

Псалми. 44:13 (44-14) Ти нас нашим сусідам віддав на зневагу, на наругу та посміх для наших околиць,(UA)

Псалтирь 44:13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; (RUS)

======= Psalm 44:14 ============

Psa 44:14 You make us a byword among the nations, A laughingstock among the peoples.

Псалми. 44:14 (44-15) Ти нас учинив за прислів'я поганам, і головою хитають народи на нас...(UA)

Псалтирь 44:14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. (RUS)

======= Psalm 44:15 ============

Psa 44:15 All day long my dishonor is before me And my humiliation has overwhelmed me,

Псалми. 44:15 (44-16) Передо мною щоденно безчестя моє, і сором вкриває обличчя моє,(UA)

Псалтирь 44:15 (43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое (RUS)

======= Psalm 44:16 ============

Psa 44:16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.

Псалми. 44:16 (44-17) через голос того, хто лає мене й проклинає, через ворога й месника...(UA)

Псалтирь 44:16 (43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: (RUS)

======= Psalm 44:17 ============

Psa 44:17 All this has come upon us, but we have not forgotten You, And we have not dealt falsely with Your covenant.

Псалми. 44:17 (44-18) Прийшло було все це на нас, та ми не забули про Тебе, й заповіту Твого не порушили,(UA)

Псалтирь 44:17 (43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. (RUS)

======= Psalm 44:18 ============

Psa 44:18 Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,

Псалми. 44:18 (44-19) не вступилось назад наше серце, і не відхилився наш крок від Твоєї дороги!(UA)

Псалтирь 44:18 (43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего, (RUS)

======= Psalm 44:19 ============

Psa 44:19 Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.

Псалми. 44:19 (44-20) Хоч у місце шакалів Ти випхнув був нас, і прикрив був нас смертною тінню,(UA)

Псалтирь 44:19 (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. (RUS)

======= Psalm 44:20 ============

Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God Or extended our hands to a strange god,

Псалми. 44:20 (44-21) чи й тоді ми забули ім'я Бога нашого, і руки свої простягнули до Бога чужого?(UA)

Псалтирь 44:20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, (RUS)

======= Psalm 44:21 ============

Psa 44:21 Would not God find this out? For He knows the secrets of the heart.

Псалми. 44:21 (44-22) Таж про те Бог довідається, бо Він знає таємності серця,(UA)

Псалтирь 44:21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. (RUS)

======= Psalm 44:22 ============

Psa 44:22 But for Your sake we are killed all day long; We are considered as sheep to be slaughtered.

Псалми. 44:22 (44-23) що нас побивають за Тебе щоденно, пораховано нас, як овечок жертовних...(UA)

Псалтирь 44:22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание. (RUS)

======= Psalm 44:23 ============

Psa 44:23 Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord? Awake, do not reject us forever.

Псалми. 44:23 (44-24) Прокинься ж, для чого Ти, Господи, спиш? Пробудися, не кидай назавжди!(UA)

Псалтирь 44:23 (43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. (RUS)

======= Psalm 44:24 ============

Psa 44:24 Why do You hide Your face And forget our affliction and our oppression?

Псалми. 44:24 (44-25) Для чого обличчя Своє Ти ховаєш, забуваєш про нашу недолю та нашу тісноту?(UA)

Псалтирь 44:24 (43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? (RUS)

======= Psalm 44:25 ============

Psa 44:25 For our soul has sunk down into the dust; Our body cleaves to the earth.

Псалми. 44:25 (44-26) Бо душа наша знижилася аж до пороху, а живіт наш приліг до землі...(UA)

Псалтирь 44:25 (43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. (RUS)

======= Psalm 44:26 ============

Psa 44:26 Rise up, be our help, And redeem us for the sake of Your lovingkindness.

Псалми. 44:26 (44-27) Устань же, о Помоче наша, і викупи нас через милість Свою!(UA)

Псалтирь 44:26 (43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. (RUS)

======= Psalm 45:1 ============

Psa 45:1 My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer.

Псалми. 45:1 Для дириґетна хору. На „Лілеї”. Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови. (45-2) Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!(UA)

Псалтирь 45:1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца. (RUS)

======= Psalm 45:2 ============

Psa 45:2 You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.

Псалми. 45:2 (45-3) Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.(UA)

Псалтирь 45:2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. (RUS)

======= Psalm 45:3 ============

Psa 45:3 Gird Your sword on Your thigh, O Mighty One, In Your splendor and Your majesty!

Псалми. 45:3 (45-4) Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,(UA)

Псалтирь 45:3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, (RUS)

======= Psalm 45:4 ============

Psa 45:4 And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth and meekness and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.

Псалми. 45:4 (45-5) і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!(UA)

Псалтирь 45:4 (44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. (RUS)

======= Psalm 45:5 ============

Psa 45:5 Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King's enemies.

Псалми. 45:5 (45-6) Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.(UA)

Псалтирь 45:5 (44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя. (RUS)

======= Psalm 45:6 ============

Psa 45:6 Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.

Псалми. 45:6 (45-7) Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.(UA)

Псалтирь 45:6 (44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего. (RUS)

======= Psalm 45:7 ============

Psa 45:7 You have loved righteousness and hated wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of joy above Your fellows.

Псалми. 45:7 (45-8) Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.(UA)

Псалтирь 45:7 (44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. (RUS)

======= Psalm 45:8 ============

Psa 45:8 All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.

Псалми. 45:8 (45-9) Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.(UA)

Псалтирь 45:8 (44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя. (RUS)

======= Psalm 45:9 ============

Psa 45:9 Kings' daughters are among Your noble ladies; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.

Псалми. 45:9 (45-10) Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.(UA)

Псалтирь 45:9 (44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте. (RUS)

======= Psalm 45:10 ============

Psa 45:10 Listen, O daughter, give attention and incline your ear: Forget your people and your father's house;

Псалми. 45:10 (45-11) Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!(UA)

Псалтирь 45:10 (44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего. (RUS)

======= Psalm 45:11 ============

Psa 45:11 Then the King will desire your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.

Псалми. 45:11 (45-12) А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.(UA)

Псалтирь 45:11 (44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. (RUS)

======= Psalm 45:12 ============

Psa 45:12 The daughter of Tyre will come with a gift; The rich among the people will seek your favor.

Псалми. 45:12 (45-13) А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.(UA)

Псалтирь 45:12 (44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. (RUS)

======= Psalm 45:13 ============

Psa 45:13 The King's daughter is all glorious within; Her clothing is interwoven with gold.

Псалми. 45:13 (45-14) Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.(UA)

Псалтирь 45:13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; (RUS)

======= Psalm 45:14 ============

Psa 45:14 She will be led to the King in embroidered work; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.

Псалми. 45:14 (45-15) У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.(UA)

Псалтирь 45:14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее, (RUS)

======= Psalm 45:15 ============

Psa 45:15 They will be led forth with gladness and rejoicing; They will enter into the King's palace.

Псалми. 45:15 (45-16) Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.(UA)

Псалтирь 45:15 (44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. (RUS)

======= Psalm 45:16 ============

Psa 45:16 In place of your fathers will be your sons; You shall make them princes in all the earth.

Псалми. 45:16 (45-17) Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями.(UA)

Псалтирь 45:16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. (RUS)

======= Psalm 45:17 ============

Psa 45:17 I will cause Your name to be remembered in all generations; Therefore the peoples will give You thanks forever and ever.

Псалми. 45:17 (45-18) Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!(UA)

Псалтирь 45:17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. (RUS)

======= Psalm 46:1 ============

Psa 46:1 God is our refuge and strength, A very present help in trouble.

Псалми. 46:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. На спів „Аламот”. Пісня. (46-2) Бог для нас охорона та сила, допомога в недолях, що часто трапляються,(UA)

Псалтирь 46:1 (45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах, (RUS)

======= Psalm 46:2 ============

Psa 46:2 Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains slip into the heart of the sea;

Псалми. 46:2 (46-3) тому не лякаємось ми, як трясеться земля, і коли гори зсуваються в серце морів!(UA)

Псалтирь 46:2 (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. (RUS)

======= Psalm 46:3 ============

Psa 46:3 Though its waters roar and foam, Though the mountains quake at its swelling pride. Selah.

Псалми. 46:3 (46-4) Шумлять і киплять Його води, через велич Його тремтять гори. Села.(UA)

Псалтирь 46:3 (45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их. (RUS)

======= Psalm 46:4 ============

Psa 46:4 There is a river whose streams make glad the city of God, The holy dwelling places of the Most High.

Псалми. 46:4 (46-5) Річка, відноги її веселять місто Боже, найсвятіше із місць пробування Всевишнього.(UA)

Псалтирь 46:4 (45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. (RUS)

======= Psalm 46:5 ============

Psa 46:5 God is in the midst of her, she will not be moved; God will help her when morning dawns.

Псалми. 46:5 (46-6) Бог серед нього, нехай не хитається, Бог поможе йому, коли ранок настане.(UA)

Псалтирь 46:5 (45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра. (RUS)

======= Psalm 46:6 ============

Psa 46:6 The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth melted.

Псалми. 46:6 (46-7) Шуміли народи, хиталися царства, а Він голос подав Свій і земля розпливлася.(UA)

Псалтирь 46:6 (45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля. (RUS)

======= Psalm 46:7 ============

Psa 46:7 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our stronghold. Selah.

Псалми. 46:7 (46-8) З нами Господь Саваот, наша твердиня Бог Яковів. Села.(UA)

Псалтирь 46:7 (45:8) Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш. (RUS)

======= Psalm 46:8 ============

Psa 46:8 Come, behold the works of the Lord, Who has wrought desolations in the earth.

Псалми. 46:8 (46-9) ідіть, оглядайте Господні діла, які руйнування вчинив на землі!(UA)

Псалтирь 46:8 (45:9) Придите и видите дела Господа, – какие произвел Он опустошения на земле: (RUS)

======= Psalm 46:9 ============

Psa 46:9 He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire.

Псалми. 46:9 (46-10) Аж до краю землі припиняє Він війни, ламає Він лука й торощить списа, палить огнем колесниці!(UA)

Псалтирь 46:9 (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем. (RUS)

======= Psalm 46:10 ============

Psa 46:10 "Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. "

Псалми. 46:10 (46-11) Вгамуйтесь та знайте, що Бог Я, піднесусь між народами, піднесусь на землі!(UA)

Псалтирь 46:10 (45:11) Остановитесь и познайте, что Я – Бог: будупревознесен в народах, превознесен на земле. (RUS)

======= Psalm 46:11 ============

Psa 46:11 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our stronghold. Selah.

Псалми. 46:11 (46-12) З нами Господь Саваот, наша твердиня Бог Яковів! Села.(UA)

Псалтирь 46:11 (45:12) Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова. (RUS)

======= Psalm 47:1 ============

Psa 47:1 O clap your hands, all peoples; Shout to God with the voice of joy.

Псалми. 47:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (47-2) Всі народи, плещіть у долоні, покликуйте Богові голосом радости,(UA)

Псалтирь 47:1 (46:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (46:2) Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости; (RUS)

======= Psalm 47:2 ============

Psa 47:2 For the Lord Most High is to be feared, A great King over all the earth.

Псалми. 47:2 (47-3) грізний бо Всевишній Господь, Цар великий всієї землі!(UA)

Псалтирь 47:2 (46:3) ибо Господь Всевышний страшен, – великий Царь над всею землею; (RUS)

======= Psalm 47:3 ============

Psa 47:3 He subdues peoples under us And nations under our feet.

Псалми. 47:3 (47-4) Він народи під нас підбиває, а поган нам під ноги,(UA)

Псалтирь 47:3 (46:4) покорил нам народы и племена под ноги наши; (RUS)

======= Psalm 47:4 ============

Psa 47:4 He chooses our inheritance for us, The glory of Jacob whom He loves. Selah.

Псалми. 47:4 (47-5) Він нашу спадщину для нас вибирає, величність для Якова, що його полюбив. Села.(UA)

Псалтирь 47:4 (46:5) избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил. (RUS)

======= Psalm 47:5 ============

Psa 47:5 God has ascended with a shout, The Lord, with the sound of a trumpet.

Псалми. 47:5 (47-6) Бог виступає при радісних окриках, Господь при голосі рога.(UA)

Псалтирь 47:5 (46:6) Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном. (RUS)

======= Psalm 47:6 ============

Psa 47:6 Sing praises to God, sing praises; Sing praises to our King, sing praises.

Псалми. 47:6 (47-7) Співайте Богові нашому, співайте, співайте Цареві нашому, співайте,(UA)

Псалтирь 47:6 (46:7) Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему,пойте, (RUS)

======= Psalm 47:7 ============

Psa 47:7 For God is the King of all the earth; Sing praises with a skillful psalm.

Псалми. 47:7 (47-8) бо Бог Цар усієї землі, співайте навчальний псалом!(UA)

Псалтирь 47:7 (46:8) ибо Бог – Царь всей земли; пойте все разумно. (RUS)

======= Psalm 47:8 ============

Psa 47:8 God reigns over the nations, God sits on His holy throne.

Псалми. 47:8 (47-9) Бог зацарював над народами, Бог сів на святому Своєму престолі!(UA)

Псалтирь 47:8 (46:9) Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем; (RUS)

======= Psalm 47:9 ============

Psa 47:9 The princes of the people have assembled themselves as the people of the God of Abraham, For the shields of the earth belong to God; He is highly exalted.

Псалми. 47:9 (47-10) Зібрались владики народів, народ Бога Авраамового, як Божі щити на землі, між ними Він сильно звеличений!(UA)

Псалтирь 47:9 (46:10) Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли – Божии; Он превознесен над ними . (RUS)

======= Psalm 48:1 ============

Psa 48:1 Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.

Псалми. 48:1 Пісня. Псалом синів Кореєвих. (48-2) Великий Господь і прославлений вельми в місті нашого Бога, на святій Своїй горі!(UA)

Псалтирь 48:1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его. (RUS)

======= Psalm 48:2 ============

Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King.

Псалми. 48:2 (48-3) Препишна країна, розрада всієї землі, то Сіонська гора, на північних околицях, місто Царя можновладного!(UA)

Псалтирь 48:2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя. (RUS)

======= Psalm 48:3 ============

Psa 48:3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.

Псалми. 48:3 (48-4) Бог у храмах Своїх, за твердиню Він знаний.(UA)

Псалтирь 48:3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник: (RUS)

======= Psalm 48:4 ============

Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.

Псалми. 48:4 (48-5) Бо царі ось зібрались, ішли вони разом,(UA)

Псалтирь 48:4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; (RUS)

======= Psalm 48:5 ============

Psa 48:5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.

Псалми. 48:5 (48-6) але, як побачили, то здивувались, полякалися та й розпорошились...(UA)

Псалтирь 48:5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; (RUS)

======= Psalm 48:6 ============

Psa 48:6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.

Псалми. 48:6 (48-7) Обгорнув їх там страх, немов біль породіллю;(UA)

Псалтирь 48:6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах; (RUS)

======= Psalm 48:7 ============

Psa 48:7 With the east wind You break the ships of Tarshish.

Псалми. 48:7 (48-8) Ти східнім вітром розбив кораблі ті Таршіські.(UA)

Псалтирь 48:7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. (RUS)

======= Psalm 48:8 ============

Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah.

Псалми. 48:8 (48-9) Як ми чули, так бачили в місті Господа Саваота, у місті нашого Бога, Бог міцно поставить навіки його! Села.(UA)

Псалтирь 48:8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки. (RUS)

======= Psalm 48:9 ============

Psa 48:9 We have thought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple.

Псалми. 48:9 (48-10) Розмишляли ми, Боже, про милість Твою серед храму Твого.(UA)

Псалтирь 48:9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего. (RUS)

======= Psalm 48:10 ============

Psa 48:10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.

Псалми. 48:10 (48-11) Як ім'я Твоє, Боже, так слава Твоя аж по кінці землі, справедливости повна правиця Твоя!(UA)

Псалтирь 48:10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды. (RUS)

======= Psalm 48:11 ============

Psa 48:11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments.

Псалми. 48:11 (48-12) Нехай веселиться Сіонська гора, Юдині дочки хай тішаться через Твої правосуддя.(UA)

Псалтирь 48:11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи . (RUS)

======= Psalm 48:12 ============

Psa 48:12 Walk about Zion and go around her; Count her towers;

Псалми. 48:12 (48-13) Оточіте Сіон й обступіте його, полічіть його башти,(UA)

Псалтирь 48:12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его; (RUS)

======= Psalm 48:13 ============

Psa 48:13 Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation.

Псалми. 48:13 (48-14) зверніте увагу на вала його, високість палати його пообмірюйте, щоб розповісти поколінню наступному,(UA)

Псалтирь 48:13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду, (RUS)

======= Psalm 48:14 ============

Psa 48:14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death.

Псалми. 48:14 (48-15) бо Цей Бог то наш Бог на вічні віки, Він буде провадити нас аж до смерти!(UA)

Псалтирь 48:14 (47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти. (RUS)

======= Psalm 49:1 ============

Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,

Псалми. 49:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (49-2) Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,(UA)

Псалтирь 49:1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, – (RUS)

======= Psalm 49:2 ============

Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.

Псалми. 49:2 (49-3) і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,(UA)

Псалтирь 49:2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный. (RUS)

======= Psalm 49:3 ============

Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.

Псалми. 49:3 (49-4) мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,(UA)

Псалтирь 49:3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание. (RUS)

======= Psalm 49:4 ============

Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.

Псалми. 49:4 (49-5) нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!(UA)

Псалтирь 49:4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: (RUS)

======= Psalm 49:5 ============

Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,

Псалми. 49:5 (49-6) Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,(UA)

Псалтирь 49:5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?" (RUS)

======= Psalm 49:6 ============

Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?

Псалми. 49:6 (49-7) які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?(UA)

Псалтирь 49:6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего! (RUS)

======= Psalm 49:7 ============

Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--

Псалми. 49:7 (49-8) Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,(UA)

Псалтирь 49:7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: (RUS)

======= Psalm 49:8 ============

Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--

Псалми. 49:8 (49-9) бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,(UA)

Псалтирь 49:8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, (RUS)

======= Psalm 49:9 ============

Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.

Псалми. 49:9 (49-10) щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!(UA)

Псалтирь 49:9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы. (RUS)

======= Psalm 49:10 ============

Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.

Псалми. 49:10 (49-11) Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...(UA)

Псалтирь 49:10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. (RUS)

======= Psalm 49:11 ============

Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.

Псалми. 49:11 (49-12) Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,(UA)

Псалтирь 49:11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. (RUS)

======= Psalm 49:12 ============

Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.

Псалми. 49:12 (49-13) та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!(UA)

Псалтирь 49:12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают. (RUS)

======= Psalm 49:13 ============

Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.

Псалми. 49:13 (49-14) Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.(UA)

Псалтирь 49:13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. (RUS)

======= Psalm 49:14 ============

Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.

Псалми. 49:14 (49-15) Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...(UA)

Псалтирь 49:14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их. (RUS)

======= Psalm 49:15 ============

Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.

Псалми. 49:15 (49-16) Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.(UA)

Псалтирь 49:15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (RUS)

======= Psalm 49:16 ============

Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;

Псалми. 49:16 (49-17) Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,(UA)

Псалтирь 49:16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: (RUS)

======= Psalm 49:17 ============

Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.

Псалми. 49:17 (49-18) бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!(UA)

Псалтирь 49:17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; (RUS)

======= Psalm 49:18 ============

Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--

Псалми. 49:18 (49-19) Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,(UA)

Псалтирь 49:18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, (RUS)

======= Psalm 49:19 ============

Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.

Псалми. 49:19 (49-20) вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!(UA)

Псалтирь 49:19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. (RUS)

======= Psalm 49:20 ============

Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.

Псалми. 49:20 (49-21) Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!(UA)

Псалтирь 49:20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. (RUS)

======= Psalm 50:1 ============

Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.

Псалми. 50:1 Псалом Асафів. Прорік Бог над Богами Господь, і землю покликав від схід сонця і аж до заходу його.(UA)

Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. (RUS)

======= Psalm 50:2 ============

Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.

Псалми. 50:2 із Сіону, корони краси, Бог явився в промінні!(UA)

Псалтирь 50:2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, (RUS)

======= Psalm 50:3 ============

Psa 50:3 May our God come and not keep silence; Fire devours before Him, And it is very tempestuous around Him.

Псалми. 50:3 Приходить наш Бог, і не буде мовчати: палючий огонь перед Ним, а круг Нього все буриться сильно!(UA)

Псалтирь 50:3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. (RUS)

======= Psalm 50:4 ============

Psa 50:4 He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:

Псалми. 50:4 Він покличе згори небеса, і землю народ Свій судити:(UA)

Псалтирь 50:4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: (RUS)

======= Psalm 50:5 ============

Psa 50:5 "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."

Псалми. 50:5 Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною.(UA)

Псалтирь 50:5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве". (RUS)

======= Psalm 50:6 ============

Psa 50:6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.

Псалми. 50:6 і небеса звістять правду Його, що Бог Він суддя. Села.(UA)

Псалтирь 50:6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. (RUS)

======= Psalm 50:7 ============

Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you; I am God, your God.

Псалми. 50:7 Слухай же ти, Мій народе, бо буду ось Я говорити, ізраїлеві, і буду свідчить на тебе: Бог, Бог твій Я!(UA)

Псалтирь 50:7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. (RUS)

======= Psalm 50:8 ============

Psa 50:8 "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.

Псалми. 50:8 Я буду картати тебе не за жертви твої, бо все передо Мною твої цілопалення,(UA)

Псалтирь 50:8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; (RUS)

======= Psalm 50:9 ============

Psa 50:9 "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.

Псалми. 50:9 не візьму Я бичка з твого дому, ні козлів із кошар твоїх,(UA)

Псалтирь 50:9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, (RUS)

======= Psalm 50:10 ============

Psa 50:10 "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.

Псалми. 50:10 бо належить Мені вся лісна звірина та худоба із тисячі гір,(UA)

Псалтирь 50:10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, (RUS)

======= Psalm 50:11 ============

Psa 50:11 "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.

Псалми. 50:11 Я знаю все птаство гірське, і звір польовий при Мені!(UA)

Псалтирь 50:11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. (RUS)

======= Psalm 50:12 ============

Psa 50:12 "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.

Псалми. 50:12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, бо Моя вся вселенна й усе, що на ній!(UA)

Псалтирь 50:12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее. (RUS)

======= Psalm 50:13 ============

Psa 50:13 "Shall I eat the flesh of bulls Or drink the blood of male goats?

Псалми. 50:13 Чи Я м'ясо бичків споживаю, і чи п'ю кров козлів?(UA)

Псалтирь 50:13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? (RUS)

======= Psalm 50:14 ============

Psa 50:14 "Offer to God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;

Псалми. 50:14 Принось Богові в жертву подяку, і виконуй свої обітниці Всевишньому,(UA)

Псалтирь 50:14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, (RUS)

======= Psalm 50:15 ============

Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."

Псалми. 50:15 і до Мене поклич в день недолі, Я тебе порятую, ти ж прославиш Мене!(UA)

Псалтирь 50:15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня". (RUS)

======= Psalm 50:16 ============

Psa 50:16 But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?

Псалми. 50:16 А до грішника Бог промовляє: Чого про устави Мої розповідаєш, і чого заповіта Мого на устах своїх носиш?(UA)

Псалтирь 50:16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, (RUS)

======= Psalm 50:17 ============

Psa 50:17 "For you hate discipline, And you cast My words behind you.

Псалми. 50:17 Ти ж науку зненавидів, і поза себе слова Мої викинув.(UA)

Псалтирь 50:17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? (RUS)

======= Psalm 50:18 ============

Psa 50:18 "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.

Псалми. 50:18 Як ти злодія бачив, то бігав із ним, і з перелюбниками накладав.(UA)

Псалтирь 50:18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; (RUS)

======= Psalm 50:19 ============

Psa 50:19 "You let your mouth loose in evil And your tongue frames deceit.

Псалми. 50:19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій оману плете.(UA)

Псалтирь 50:19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; (RUS)

======= Psalm 50:20 ============

Psa 50:20 "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.

Псалми. 50:20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері...(UA)

Псалтирь 50:20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; (RUS)

======= Psalm 50:21 ============

Psa 50:21 "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.

Псалми. 50:21 Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти думав, що Я такий самий, як ти. Тому буду картати тебе, і виложу все перед очі твої!(UA)

Псалтирь 50:21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои . (RUS)

======= Psalm 50:22 ============

Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.

Псалми. 50:22 Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопив, бо не буде кому рятувати!(UA)

Псалтирь 50:22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего. (RUS)

======= Psalm 50:23 ============

Psa 50:23 "He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who orders his way aright I shall show the salvation of God."

Псалми. 50:23 Хто жертву подяки приносить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважає, Боже спасіння йому покажу!(UA)

Псалтирь 50:23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие". (RUS)

======= Psalm 51:1 ============

Psa 51:1 Be gracious to me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.

Псалми. 51:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (51-3) Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої!(UA)

Псалтирь 51:1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. (RUS)

======= Psalm 51:2 ============

Psa 51:2 Wash me thoroughly from my iniquity And cleanse me from my sin.

Псалми. 51:2 (51-4) Обмий мене зовсім з мого беззаконня, й очисти мене від мого гріха,(UA)

Псалтирь 51:2 (50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, (RUS)

======= Psalm 51:3 ============

Psa 51:3 For I know my transgressions, And my sin is ever before me.

Псалми. 51:3 (51-5) бо свої беззаконня я знаю, а мій гріх передо мною постійно.(UA)

Псалтирь 51:3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. (RUS)

======= Psalm 51:4 ============

Psa 51:4 Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.

Псалми. 51:4 (51-6) Тобі, одному Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лукаве вчинив, тому справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездоганний у суді Своїм.(UA)

Псалтирь 51:4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. (RUS)

======= Psalm 51:5 ============

Psa 51:5 Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.

Псалми. 51:5 (51-7) Отож я в беззаконні народжений, і в гріху зачала мене мати моя.(UA)

Псалтирь 51:5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. (RUS)

======= Psalm 51:6 ============

Psa 51:6 Behold, You desire truth in the innermost being, And in the hidden part You will make me know wisdom.

Псалми. 51:6 (51-8) Ото, полюбив єси правду в глибинах, і в таємних речах виявляєш премудрість мені.(UA)

Псалтирь 51:6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость. (RUS)

======= Psalm 51:7 ============

Psa 51:7 Purify me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.

Псалми. 51:7 (51-9) Очисти ісопом мене, і буду я чистий, обмий Ти мене і я стану біліший від снігу.(UA)

Псалтирь 51:7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. (RUS)

======= Psalm 51:8 ============

Psa 51:8 Make me to hear joy and gladness, Let the bones which You have broken rejoice.

Псалми. 51:8 (51-10) Дай почути мені втіху й радість, і радітимуть кості, що Ти покрушив.(UA)

Псалтирь 51:8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. (RUS)

======= Psalm 51:9 ============

Psa 51:9 Hide Your face from my sins And blot out all my iniquities.

Псалми. 51:9 (51-11) Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззаконня мої позагладжуй.(UA)

Псалтирь 51:9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. (RUS)

======= Psalm 51:10 ============

Psa 51:10 Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me.

Псалми. 51:10 (51-12) Серце чисте створи мені, Боже, і тривалого духа в моєму нутрі віднови.(UA)

Псалтирь 51:10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. (RUS)

======= Psalm 51:11 ============

Psa 51:11 Do not cast me away from Your presence And do not take Your Holy Spirit from me.

Псалми. 51:11 (51-13) Не відкинь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.(UA)

Псалтирь 51:11 (50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня. (RUS)

======= Psalm 51:12 ============

Psa 51:12 Restore to me the joy of Your salvation And sustain me with a willing spirit.

Псалми. 51:12 (51-14) Верни мені радість спасіння Твого, і з лагідним духом підтримай мене.(UA)

Псалтирь 51:12 (50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня. (RUS)

======= Psalm 51:13 ============

Psa 51:13 Then I will teach transgressors Your ways, And sinners will be converted to You.

Псалми. 51:13 (51-15) Я буду навчати беззаконців доріг Твоїх, і навернуться грішні до Тебе.(UA)

Псалтирь 51:13 (50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. (RUS)

======= Psalm 51:14 ============

Psa 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation; Then my tongue will joyfully sing of Your righteousness.

Псалми. 51:14 (51-16) Визволь мене від переступу кровного, Боже, Боже спасіння мого, мій язик нехай славить Твою справедливість!(UA)

Псалтирь 51:14 (50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою. (RUS)

======= Psalm 51:15 ============

Psa 51:15 O Lord, open my lips, That my mouth may declare Your praise.

Псалми. 51:15 (51-17) Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,(UA)

Псалтирь 51:15 (50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: (RUS)

======= Psalm 51:16 ============

Psa 51:16 For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it; You are not pleased with burnt offering.

Псалми. 51:16 (51-18) бо Ти жертви не прагнеш, а дам цілопалення, то не любе воно Тобі буде.(UA)

Псалтирь 51:16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. (RUS)

======= Psalm 51:17 ============

Psa 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and a contrite heart, O God, You will not despise.

Псалми. 51:17 (51-19) Жертва Богові зламаний дух; серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш, Боже!(UA)

Псалтирь 51:17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже. (RUS)

======= Psalm 51:18 ============

Psa 51:18 By Your favor do good to Zion; Build the walls of Jerusalem.

Псалми. 51:18 (51-20) Ущаслив Своїм благоволінням Сіон, збудуй мури для Єрусалиму,(UA)

Псалтирь 51:18 (50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима: (RUS)

======= Psalm 51:19 ============

Psa 51:19 Then You will delight in righteous sacrifices, In burnt offering and whole burnt offering; Then young bulls will be offered on Your altar.

Псалми. 51:19 (51-21) тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопалення та приношення, тоді покладуть на Твій вівтар тельців!(UA)

Псалтирь 51:19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. (RUS)

======= Psalm 52:1 ============

Psa 52:1 Why do you boast in evil, O mighty man? The lovingkindness of God endures all day long.

Псалми. 52:1 Для дириґетна хору. Псалом навчальний Давидів. (52-3) Чого хвалишся злом, о могутній? Цілий день Божа милість зо мною.(UA)

Псалтирь 52:1 (51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною; (RUS)

======= Psalm 52:2 ============

Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, O worker of deceit.

Псалми. 52:2 (52-4) Замишляє лукавство язик твій, як та бритва нагострена ти, що чиниш обману!(UA)

Псалтирь 52:2 (51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный! (RUS)

======= Psalm 52:3 ============

Psa 52:3 You love evil more than good, Falsehood more than speaking what is right. Selah.

Псалми. 52:3 (52-5) Ти зло полюбив над добро, а неправду більш, як правду казати, Села,(UA)

Псалтирь 52:3 (51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду; (RUS)

======= Psalm 52:4 ============

Psa 52:4 You love all words that devour, O deceitful tongue.

Псалми. 52:4 (52-6) ти любиш усякі шкідливі слова, ти язику обманний!(UA)

Псалтирь 52:4 (51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный: (RUS)

======= Psalm 52:5 ============

Psa 52:5 But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah.

Псалми. 52:5 (52-7) Отож, Бог зруйнує назавжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Села.(UA)

Псалтирь 52:5 (51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых. (RUS)

======= Psalm 52:6 ============

Psa 52:6 The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying,

Псалми. 52:6 (52-8) і побачать це праведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:(UA)

Псалтирь 52:6 (51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут: (RUS)

======= Psalm 52:7 ============

Psa 52:7 "Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire."

Псалми. 52:7 (52-9) Ось муж, що Бога не чинить своєю твердинею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого...(UA)

Псалтирь 52:7 (51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем". (RUS)

======= Psalm 52:8 ============

Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the lovingkindness of God forever and ever.

Псалми. 52:8 (52-10) А я як зелена оливка у Божому домі, надіюсь на Божую милість на вічні віки!(UA)

Псалтирь 52:8 (51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков, (RUS)

======= Psalm 52:9 ============

Psa 52:9 I will give You thanks forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.

Псалми. 52:9 (52-11) Буду славити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про ймення Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно!(UA)

Псалтирь 52:9 (51:11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими. (RUS)

======= Psalm 53:1 ============

Psa 53:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.

Псалми. 53:1 Для дириґетна хору. На „Махалат”. Навчальний псалом. Давидів. (53-2) Безумний говорить у серці своїм: Нема Бога! Зіпсулись вони, і несправедливість обридливу чинять, нема доброчинця!...(UA)

Псалтирь 53:1 (52:1) Начальнику хора. На духовом орудии . Учение Давида. (52:2)Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро. (RUS)

======= Psalm 53:2 ============

Psa 53:2 God has looked down from heaven upon the sons of men To see if there is anyone who understands, Who seeks after God.

Псалми. 53:2 (53-3) Бог зорить із неба на людських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає.(UA)

Псалтирь 53:2 (52:3) Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. (RUS)

======= Psalm 53:3 ============

Psa 53:3 Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.

Псалми. 53:3 (53-4) Усі повідступали, разом стали огидними, нема доброчинця, нема ні одного!...(UA)

Псалтирь 53:3 (52:4) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. (RUS)

======= Psalm 53:4 ============

Psa 53:4 Have the workers of wickedness no knowledge, Who eat up My people as though they ate bread And have not called upon God?

Псалми. 53:4 (53-5) Чи ж не розуміють оті, хто беззаконня вчиняє, що мій люд поїдають? Вони споживають хліб Божий, та не кличуть Його!(UA)

Псалтирь 53:4 (52:5) Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога? (RUS)

======= Psalm 53:5 ============

Psa 53:5 There they were in great fear where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.

Псалми. 53:5 (53-6) Тоді настрашилися страхом вони, хоч страху не було, бо розсипав Бог кості того, хто тебе оточив був, ти їх посоромив, бо ними погордував Бог!(UA)

Псалтирь 53:5 (52:6) Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их. (RUS)

======= Psalm 53:6 ============

Psa 53:6 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God restores His captive people, Let Jacob rejoice, let Israel be glad.

Псалми. 53:6 (53-7) Аби то Він дав із Сіону спасіння ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утішатися буде ізраїль!(UA)

Псалтирь 53:6 (52:7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. (RUS)

======= Psalm 54:1 ============

Psa 54:1 Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your power.

Псалми. 54:1 Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів, (54-2) як зіфіяни прийшли були та сказали Саулові: „Ось Давид поміж нами ховається!” (54-3) Спаси мене, Боже, іменням Своїм, і міццю Своєю мене оправдай!(UA)

Псалтирь 54:1 (53:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида, (53:2)когда пришли Зифеи и сказали Саулу: „не у нас ли скрывается Давид?" (53:3) Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня. (RUS)

======= Psalm 54:2 ============

Psa 54:2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.

Псалми. 54:2 (54-4) Вислухай, Боже, молитву мою, нахили Своє ухо до слів моїх уст,(UA)

Псалтирь 54:2 (53:4) Боже! услышь молитву мою, внемли словам устмоих, (RUS)

======= Psalm 54:3 ============

Psa 54:3 For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.

Псалми. 54:3 (54-5) бо чужинці повстали на мене, розбишаки ж шукають моєї душі, вони Бога не ставили перед собою. Села.(UA)

Псалтирь 54:3 (53:5) ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою. (RUS)

======= Psalm 54:4 ============

Psa 54:4 Behold, God is my helper; The Lord is the sustainer of my soul.

Псалми. 54:4 (54-6) Ось Бог помагає мені, Господь серед тих, хто підтримує душу мою.(UA)

Псалтирь 54:4 (53:6) Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою. (RUS)

======= Psalm 54:5 ============

Psa 54:5 He will recompense the evil to my foes; Destroy them in Your faithfulness.

Псалми. 54:5 (54-7) Хай повернеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою винищи їх.(UA)

Псалтирь 54:5 (53:7) Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их. (RUS)

======= Psalm 54:6 ============

Psa 54:6 Willingly I will sacrifice to You; I will give thanks to Your name, O Lord, for it is good.

Псалми. 54:6 (54-8) В добровільному дарі я жертву Тобі принесу, ім'я Твоє, Господи, славити буду, що добре воно,(UA)

Псалтирь 54:6 (53:8) Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо, (RUS)

======= Psalm 54:7 ============

Psa 54:7 For He has delivered me from all trouble, And my eye has looked with satisfaction upon my enemies.

Псалми. 54:7 (54-9) бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу занепад моїх ворогів!(UA)

Псалтирь 54:7 (53:9) ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое. (RUS)

======= Psalm 55:1 ============

Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; And do not hide Yourself from my supplication.

Псалми. 55:1 Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів. (55-2) Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!(UA)

Псалтирь 55:1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; (RUS)

======= Psalm 55:2 ============

Psa 55:2 Give heed to me and answer me; I am restless in my complaint and am surely distracted,

Псалми. 55:2 (55-3) Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,(UA)

Псалтирь 55:2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь (RUS)

======= Psalm 55:3 ============

Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they bear a grudge against me.

Псалми. 55:3 (55-4) від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...(UA)

Псалтирь 55:3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня. (RUS)

======= Psalm 55:4 ============

Psa 55:4 My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.

Псалми. 55:4 (55-5) Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,(UA)

Псалтирь 55:4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; (RUS)

======= Psalm 55:5 ============

Psa 55:5 Fear and trembling come upon me, And horror has overwhelmed me.

Псалми. 55:5 (55-6) страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...(UA)

Псалтирь 55:5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. (RUS)

======= Psalm 55:6 ============

Psa 55:6 I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.

Псалми. 55:6 (55-7) казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!(UA)

Псалтирь 55:6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; (RUS)

======= Psalm 55:7 ============

Psa 55:7 "Behold, I would wander far away, I would lodge in the wilderness. Selah.

Псалми. 55:7 (55-8) Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.(UA)

Псалтирь 55:7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; (RUS)

======= Psalm 55:8 ============

Psa 55:8 "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."

Псалми. 55:8 (55-9) Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...(UA)

Псалтирь 55:8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури". (RUS)

======= Psalm 55:9 ============

Psa 55:9 Confuse, O Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.

Псалми. 55:9 (55-10) Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,(UA)

Псалтирь 55:9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; (RUS)

======= Psalm 55:10 ============

Psa 55:10 Day and night they go around her upon her walls, And iniquity and mischief are in her midst.

Псалми. 55:10 (55-11) вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,(UA)

Псалтирь 55:10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; (RUS)

======= Psalm 55:11 ============

Psa 55:11 Destruction is in her midst; Oppression and deceit do not depart from her streets.

Псалми. 55:11 (55-12) нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,(UA)

Псалтирь 55:11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: (RUS)

======= Psalm 55:12 ============

Psa 55:12 For it is not an enemy who reproaches me, Then I could bear it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.

Псалми. 55:12 (55-13) бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,(UA)

Псалтирь 55:12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы; (RUS)

======= Psalm 55:13 ============

Psa 55:13 But it is you, a man my equal, My companion and my familiar friend;

Псалми. 55:13 (55-14) але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,(UA)

Псалтирь 55:13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, (RUS)

======= Psalm 55:14 ============

Psa 55:14 We who had sweet fellowship together Walked in the house of God in the throng.

Псалми. 55:14 (55-15) з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...(UA)

Псалтирь 55:14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. (RUS)

======= Psalm 55:15 ============

Psa 55:15 Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst.

Псалми. 55:15 (55-16) Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!(UA)

Псалтирь 55:15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. (RUS)

======= Psalm 55:16 ============

Psa 55:16 As for me, I shall call upon God, And the Lord will save me.

Псалми. 55:16 (55-17) Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:(UA)

Псалтирь 55:16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. (RUS)

======= Psalm 55:17 ============

Psa 55:17 Evening and morning and at noon, I will complain and murmur, And He will hear my voice.

Псалми. 55:17 (55-18) увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!(UA)

Псалтирь 55:17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, (RUS)

======= Psalm 55:18 ============

Psa 55:18 He will redeem my soul in peace from the battle which is against me, For they are many who strive with me.

Псалми. 55:18 (55-19) У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!(UA)

Псалтирь 55:18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; (RUS)

======= Psalm 55:19 ============

Psa 55:19 God will hear and answer them-- Even the one who sits enthroned from of old-- Selah. With whom there is no change, And who do not fear God.

Псалми. 55:19 (55-20) Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,(UA)

Псалтирь 55:19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, (RUS)

======= Psalm 55:20 ============

Psa 55:20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.

Псалми. 55:20 (55-21) ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,(UA)

Псалтирь 55:20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; (RUS)

======= Psalm 55:21 ============

Psa 55:21 His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.

Псалми. 55:21 (55-22) його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...(UA)

Псалтирь 55:21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. (RUS)

======= Psalm 55:22 ============

Psa 55:22 Cast your burden upon the Lord and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.

Псалми. 55:22 (55-23) Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!(UA)

Псалтирь 55:22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику. (RUS)

======= Psalm 55:23 ============

Psa 55:23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.

Псалми. 55:23 (55-24) А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!(UA)

Псалтирь 55:23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи , уповаю. (RUS)

======= Psalm 56:1 ============

Psa 56:1 Be gracious to me, O God, for man has trampled upon me; Fighting all day long he oppresses me.

Псалми. 56:1 Для дириґетна хору. На „Німа голубка в далечині”. Золотий Давидів псалом, коли филистимляни захопили були його в Ґаті. (56-2) Помилуй мене, Боже, бо топче мене чоловік, цілий день він воює та тисне мене!(UA)

Псалтирь 56:1 (55:1) Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей вудалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. (55:2)Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня. (RUS)

======= Psalm 56:2 ============

Psa 56:2 My foes have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.

Псалми. 56:2 (56-3) Чатують мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзято на мене!(UA)

Псалтирь 56:2 (55:3) Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний! (RUS)

======= Psalm 56:3 ============

Psa 56:3 When I am afraid, I will put my trust in You.

Псалми. 56:3 (56-4) Того дня, коли страх обгортає мене, я надію на Тебе кладу,(UA)

Псалтирь 56:3 (55:4) Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. (RUS)

======= Psalm 56:4 ============

Psa 56:4 In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere man do to me?

Псалми. 56:4 (56-5) я в Бозі хвалитиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, що тіло учинить мені?(UA)

Псалтирь 56:4 (55:5) В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть? (RUS)

======= Psalm 56:5 ============

Psa 56:5 All day long they distort my words; All their thoughts are against me for evil.

Псалми. 56:5 (56-6) Цілий день біль приносять слова мої, усі їхні думки проти мене на зло:(UA)

Псалтирь 56:5 (55:6) Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне – на зло: (RUS)

======= Psalm 56:6 ============

Psa 56:6 They attack, they lurk, They watch my steps, As they have waited to take my life.

Псалми. 56:6 (56-7) слідкують, ховаються, пильнують вони мої стопи... Як чатують на душу мою,(UA)

Псалтирь 56:6 (55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою. (RUS)

======= Psalm 56:7 ============

Psa 56:7 Because of wickedness, cast them forth, In anger put down the peoples, O God!

Псалми. 56:7 (56-8) так Ти через гріх віджени їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!(UA)

Псалтирь 56:7 (55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы. (RUS)

======= Psalm 56:8 ============

Psa 56:8 You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?

Псалми. 56:8 (56-9) Полічив Ти тиняння моє, помісти ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не записані в книзі Твоїй?(UA)

Псалтирь 56:8 (55:9) У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя,– не в книге ли они Твоей? (RUS)

======= Psalm 56:9 ============

Psa 56:9 Then my enemies will turn back in the day when I call; This I know, that God is for me.

Псалми. 56:9 (56-10) Тоді то мої вороги повтікають назад, того дня, як я кликати буду. Те я знаю, що Бог при мені,(UA)

Псалтирь 56:9 (55:10) Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня. (RUS)

======= Psalm 56:10 ============

Psa 56:10 In God, whose word I praise, In the Lord, whose word I praise,

Псалми. 56:10 (56-11) і в Бозі я справу свою докінчу, докінчу я в Господі справу!(UA)

Псалтирь 56:10 (55:11) В Боге восхвалю я слово Его , в Господе восхвалю слово Его . (RUS)

======= Psalm 56:11 ============

Psa 56:11 In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can man do to me?

Псалми. 56:11 (56-12) На Бога надію кладу й не боюсь, що людина учинить мені?(UA)

Псалтирь 56:11 (55:12) На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек? (RUS)

======= Psalm 56:12 ============

Psa 56:12 Your vows are binding upon me, O God; I will render thank offerings to You.

Псалми. 56:12 (56-13) На мені зостаються, о Боже, присяги Тобі, та для Тебе я виповню жертви хвали.(UA)

Псалтирь 56:12 (55:13) На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы, (RUS)

======= Psalm 56:13 ============

Psa 56:13 For You have delivered my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.

Псалми. 56:13 (56-14) Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від падіння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?(UA)

Псалтирь 56:13 (55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. (RUS)

======= Psalm 57:1 ============

Psa 57:1 Be gracious to me, O God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.

Псалми. 57:1 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби”. Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в печеру. (57-2) Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине!(UA)

Псалтирь 57:1 (56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды. (RUS)

======= Psalm 57:2 ============

Psa 57:2 I will cry to God Most High, To God who accomplishes all things for me.

Псалми. 57:2 (57-3) Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.(UA)

Псалтирь 57:2 (56:3) Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне; (RUS)

======= Psalm 57:3 ============

Psa 57:3 He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth.

Псалми. 57:3 (57-4) Він пошле з небес і врятує мене, Він поганьбить того, хто чатує на мене. Села. Бог пошле Свою милість та правду Свою(UA)

Псалтирь 57:3 (56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою. (RUS)

======= Psalm 57:4 ============

Psa 57:4 My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows And their tongue a sharp sword.

Псалми. 57:4 (57-5) на душу мою. Знаходжуся я серед левів, що людських синів пожирають, їхні зуби як спис той та стріли, а їхній язик гострий меч.(UA)

Псалтирь 57:4 (56:5) Душа моя среди львов; я лежу среди дышущихпламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык - острый меч. (RUS)

======= Psalm 57:5 ============

Psa 57:5 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.

Псалми. 57:5 (57-6) Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!(UA)

Псалтирь 57:5 (56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя! (RUS)

======= Psalm 57:6 ============

Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah.

Псалми. 57:6 (57-7) Вороги приготовили пастку для стіп моїх, душу мою нахилили, вони викопали вовчу яму для мене, і попадали в неї самі! Села.(UA)

Псалтирь 57:6 (56:7) Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее. (RUS)

======= Psalm 57:7 ============

Psa 57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing, yes, I will sing praises!

Псалми. 57:7 (57-8) Моє серце зміцнилося, Боже, зміцнилося серце моє, я буду співати та славити Тебе!(UA)

Псалтирь 57:7 (56:8) Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить. (RUS)

======= Psalm 57:8 ============

Psa 57:8 Awake, my glory! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

Псалми. 57:8 (57-9) Збудися ж ти, хвало моя, пробудися ж ти, арфо та цитро, я буду будити досвітню зорю!(UA)

Псалтирь 57:8 (56:9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. (RUS)

======= Psalm 57:9 ============

Psa 57:9 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples; I will sing praises to You among the nations.

Псалми. 57:9 (57-10) Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед народів, я буду співати Тобі між племенами,(UA)

Псалтирь 57:9 (56:10) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, (RUS)

======= Psalm 57:10 ============

Psa 57:10 For Your lovingkindness is great to the heavens And Your truth to the clouds.

Псалми. 57:10 (57-11) бо Твоє милосердя велике воно аж до неба, а правда Твоя аж до хмар!(UA)

Псалтирь 57:10 (56:11) ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя. (RUS)

======= Psalm 57:11 ============

Psa 57:11 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.

Псалми. 57:11 (57-12) Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!(UA)

Псалтирь 57:11 (56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя! (RUS)

======= Psalm 58:1 ============

Psa 58:1 Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?

Псалми. 58:1 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби”. Золотий псалом Давидів. (58-2) Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи людських синів слушно судите?(UA)

Псалтирь 58:1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? (RUS)

======= Psalm 58:2 ============

Psa 58:2 No, in heart you work unrighteousness; On earth you weigh out the violence of your hands.

Псалми. 58:2 (58-3) Отже, у серці ви чините кривди, дорогу насильства рук ваших торуєте ви на землі.(UA)

Псалтирь 58:2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. (RUS)

======= Psalm 58:3 ============

Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; These who speak lies go astray from birth.

Псалми. 58:3 (58-4) Від лоня ще матернього вже віддалені несправедливі, з утроби ще матерньої заблудилися неправдомовці,(UA)

Псалтирь 58:3 (57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь. (RUS)

======= Psalm 58:4 ============

Psa 58:4 They have venom like the venom of a serpent; Like a deaf cobra that stops up its ear,

Псалми. 58:4 (58-5) їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуляє,(UA)

Псалтирь 58:4 (57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои (RUS)

======= Psalm 58:5 ============

Psa 58:5 So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.

Псалми. 58:5 (58-6) що не слухає голосу заклиначів, чарівника, в чарах вправного!(UA)

Псалтирь 58:5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. (RUS)

======= Psalm 58:6 ============

Psa 58:6 O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.

Псалми. 58:6 (58-7) Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх устах, левчукам розбий, Господи, щелепи,(UA)

Псалтирь 58:6 (57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! (RUS)

======= Psalm 58:7 ============

Psa 58:7 Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

Псалми. 58:7 (58-8) нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов'януть вони, як трава по дорозі,(UA)

Псалтирь 58:7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. (RUS)

======= Psalm 58:8 ============

Psa 58:8 Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.

Псалми. 58:8 (58-9) бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!(UA)

Псалтирь 58:8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины. (RUS)

======= Psalm 58:9 ============

Psa 58:9 Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

Псалми. 58:9 (58-10) Поки почують тернину запалену ваші горшки, нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спалену!(UA)

Псалтирь 58:9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. (RUS)

======= Psalm 58:10 ============

Psa 58:10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; He will wash his feet in the blood of the wicked.

Псалми. 58:10 (58-11) А праведний тішитись буде, бо помсту побачить, у крові безбожного стопи свої він обмиє!(UA)

Псалтирь 58:10 (57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. (RUS)

======= Psalm 58:11 ============

Psa 58:11 And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"

Псалми. 58:11 (58-12) і скаже людина: Поправді є плід справедливому, справді є Бог, суддя на землі!(UA)

Псалтирь 58:11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!" (RUS)

======= Psalm 59:1 ============

Psa 59:1 Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.

Псалми. 59:1 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби”. Золотий псалом Давидів, коли послав був Саул, і стерегли його дім. щоб убити його. (59-2) Визволь мене від моїх ворогів, о мій Боже, від напасників моїх охорони Ти мене!(UA)

Псалтирь 59:1 (58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня; (RUS)

======= Psalm 59:2 ============

Psa 59:2 Deliver me from those who do iniquity And save me from men of bloodshed.

Псалми. 59:2 (59-3) Визволь мене від злочинців, і спаси мене від кровожерних,(UA)

Псалтирь 59:2 (58:3) избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, (RUS)

======= Psalm 59:3 ============

Psa 59:3 For behold, they have set an ambush for my life; Fierce men launch an attack against me, Not for my transgression nor for my sin, O Lord,

Псалми. 59:3 (59-4) бо ось причаїлись на душу мою, на мене збираються сильні, не моя в тім провина, о Господи, і не мій гріх!(UA)

Псалтирь 59:3 (58:4) ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи; (RUS)

======= Psalm 59:4 ============

Psa 59:4 For no guilt of mine, they run and set themselves against me. Arouse Yourself to help me, and see!

Псалми. 59:4 (59-5) Без моєї провини вони он збігаються та готуються, устань же назустріч мені та побач!(UA)

Псалтирь 59:4 (58:5) без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри. (RUS)

======= Psalm 59:5 ============

Psa 59:5 You, O Lord God of hosts, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be gracious to any who are treacherous in iniquity. Selah.

Псалми. 59:5 (59-6) і Ти, Господи, Боже Саваоте, Боже ізраїлів, збудися, щоб покарати всіх поган, і не помилуй нікого із зрадників злих! Села.(UA)

Псалтирь 59:5 (58:6) Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников: (RUS)

======= Psalm 59:6 ============

Psa 59:6 They return at evening, they howl like a dog, And go around the city.

Псалми. 59:6 (59-7) Надвечір вони повертаються, скиглять, як пес, і перебігають по місту,(UA)

Псалтирь 59:6 (58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; (RUS)

======= Psalm 59:7 ============

Psa 59:7 Behold, they belch forth with their mouth; Swords are in their lips, For, they say, "Who hears?"

Псалми. 59:7 (59-8) й ось слова вивергають устами своїми, мечі в їхніх губах, та хто це почує...(UA)

Псалтирь 59:7 (58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?" (RUS)

======= Psalm 59:8 ============

Psa 59:8 But You, O Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.

Псалми. 59:8 (59-9) Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоромиш!(UA)

Псалтирь 59:8 (58:9) Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы. (RUS)

======= Psalm 59:9 ============

Psa 59:9 Because of his strength I will watch for You, For God is my stronghold.

Псалми. 59:9 (59-10) Твердине моя, я Тебе пильнуватиму, бо Бог оборона моя!(UA)

Псалтирь 59:9 (58:10) Сила – у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог – заступник мой. (RUS)

======= Psalm 59:10 ============

Psa 59:10 My God in His lovingkindness will meet me; God will let me look triumphantly upon my foes.

Псалми. 59:10 (59-11) Мій Бог, Його милість мене попередила, Бог учинить мені, що побачу падіння своїх ворогів!(UA)

Псалтирь 59:10 (58:11) Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих. (RUS)

======= Psalm 59:11 ============

Psa 59:11 Do not slay them, or my people will forget; Scatter them by Your power, and bring them down, O Lord, our shield.

Псалми. 59:11 (59-12) Не вбивай їх, щоб народ мій цього не забув, міццю Своєю розвій їх і зниж їх, о щите наш, Господи!(UA)

Псалтирь 59:11 (58:12) Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш. (RUS)

======= Psalm 59:12 ============

Psa 59:12 On account of the sin of their mouth and the words of their lips, Let them even be caught in their pride, And on account of curses and lies which they utter.

Псалми. 59:12 (59-13) Гріх їхніх уст слово губ їхніх, і нехай вони схоплені будуть своєю пихою, і за клятву й брехню, яку кажуть!(UA)

Псалтирь 59:12 (58:13) Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордостисвоей за клятву и ложь, которую произносят. (RUS)

======= Psalm 59:13 ============

Psa 59:13 Destroy them in wrath, destroy them that they may be no more; That men may know that God rules in Jacob To the ends of the earth. Selah.

Псалми. 59:13 (59-14) У гніві їх знищ, знищ і хай їх не буде, і хай знають вони, що царює Бог в Якові, аж до кінців землі! Села.(UA)

Псалтирь 59:13 (58:14) Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают,что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли. (RUS)

======= Psalm 59:14 ============

Psa 59:14 They return at evening, they howl like a dog, And go around the city.

Псалми. 59:14 (59-15) А надвечір вони повертаються, скиглять, як пес, і перебігають по місту.(UA)

Псалтирь 59:14 (58:15) Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города; (RUS)

======= Psalm 59:15 ============

Psa 59:15 They wander about for food And growl if they are not satisfied.

Псалми. 59:15 (59-16) Вони вештатись будуть, щоб їсти, коли ж не наїдяться, то скаржитись будуть.(UA)

Псалтирь 59:15 (58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи. (RUS)

======= Psalm 59:16 ============

Psa 59:16 But as for me, I shall sing of Your strength; Yes, I shall joyfully sing of Your lovingkindness in the morning, For You have been my stronghold And a refuge in the day of my distress.

Псалми. 59:16 (59-17) А я буду співати про силу Твою, буду радісно вранці хвалити Твою милість, бо для мене Ти був в день недолі моєї твердинею й захистом!(UA)

Псалтирь 59:16 (58:17) А я буду воспевать силу Твою и с раннего утрапровозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего. (RUS)

======= Psalm 59:17 ============

Psa 59:17 O my strength, I will sing praises to You; For God is my stronghold, the God who shows me lovingkindness.

Псалми. 59:17 (59-18) Твердине моя, до Тебе співати я буду, бо Бог оборона моя, милостивий мій Боже!(UA)

Псалтирь 59:17 (58:18) Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог – заступник мой, Бог мой, милующий меня. (RUS)

======= Psalm 60:1 ============

Psa 60:1 O God, You have rejected us. You have broken us; You have been angry; O, restore us.

Псалми. 60:1 Для дириґетна хору. На спів: „Лілея свідчення”. Золотий псалом Давидів для навчання, (60-2) коли він підпалив був Арам двух річок і Арам Цови, і вернувся Йоав і побив Едома в Соляній долині, дванадцять тисяч. (60-3) Боже, покинув Ти нас, розпорошив Ти нас, Ти нагнівався був, повернися ж до нас!(UA)

Псалтирь 60:1 (59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам. (RUS)

======= Psalm 60:2 ============

Psa 60:2 You have made the land quake, You have split it open; Heal its breaches, for it totters.

Псалми. 60:2 (60-4) Ти землею затряс, і її розірвав, уздоров же уламки її, бо вона захиталась!(UA)

Псалтирь 60:2 (59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется. (RUS)

======= Psalm 60:3 ============

Psa 60:3 You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.

Псалми. 60:3 (60-5) Ти вчинив, що народ Твій побачив тяжке, напоїв нас отрутним вином...(UA)

Псалтирь 60:3 (59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. (RUS)

======= Psalm 60:4 ============

Psa 60:4 You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah.

Псалми. 60:4 (60-6) Ти дав прапора тим, хто боїться Тебе, щоб збирались вони перед правдою. Села.(UA)

Псалтирь 60:4 (59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, (RUS)

======= Psalm 60:5 ============

Psa 60:5 That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and answer us!

Псалми. 60:5 (60-7) Щоб любі Твої були визволені, Своєю правицею допоможи, й обізвися до нас!(UA)

Псалтирь 60:5 (59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. (RUS)

======= Psalm 60:6 ============

Psa 60:6 God has spoken in His holiness: "I will exult, I will portion out Shechem and measure out the valley of Succoth.

Псалми. 60:6 (60-8) У святині Своїй Бог промовив: Нехай розвеселюсь, розділю Я Сихем і долину Суккотську поміряю!(UA)

Псалтирь 60:6 (59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю: (RUS)

======= Psalm 60:7 ============

Psa 60:7 "Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim also is the helmet of My head; Judah is My scepter.

Псалми. 60:7 (60-9) Належить Мені Ґілеад, Мені Манасія, а Єфрем охорона Моїй голові, Юда берло Моє.(UA)

Псалтирь 60:7 (59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, (RUS)

======= Psalm 60:8 ============

Psa 60:8 "Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe; Shout loud, O Philistia, because of Me!"

Псалми. 60:8 (60-10) Моав то мідниця Мого миття, на Едом узуттям Своїм кину, филистею, вигукуй для Мене із радістю!(UA)

Псалтирь 60:8 (59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!" (RUS)

======= Psalm 60:9 ============

Psa 60:9 Who will bring me into the besieged city? Who will lead me to Edom?

Псалми. 60:9 (60-11) Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене попровадить?(UA)

Псалтирь 60:9 (59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? (RUS)

======= Psalm 60:10 ============

Psa 60:10 Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?

Псалми. 60:10 (60-12) Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не вийдеш вже, Боже?(UA)

Псалтирь 60:10 (59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими? (RUS)

======= Psalm 60:11 ============

Psa 60:11 O give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain.

Псалми. 60:11 (60-13) Подай же нам поміч на ворога, людська бо поміч марнота!(UA)

Псалтирь 60:11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. (RUS)

======= Psalm 60:12 ============

Psa 60:12 Through God we shall do valiantly, And it is He who will tread down our adversaries.

Псалми. 60:12 (60-14) Ми мужність виявимо в Бозі, і Він потопче противників наших!(UA)

Псалтирь 60:12 (59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших. (RUS)

======= Psalm 61:1 ============

Psa 61:1 Hear my cry, O God; Give heed to my prayer.

Псалми. 61:1 Для дириґетна хору. На струннім інструменті. Псалом Давидів. (61-2) Вислухай, Боже, благання моє, почуй же молитву мою,(UA)

Псалтирь 61:1 (60:1) Начальнику хора. На струнном орудии . Псалом Давида. (60:2) Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей! (RUS)

======= Psalm 61:2 ============

Psa 61:2 From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.

Псалми. 61:2 (61-3) я кличу до Тебе від краю землі, коли серце моє омліває! На скелю, що вища від мене, мене попровадь,(UA)

Псалтирь 61:2 (60:3) От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую, (RUS)

======= Psalm 61:3 ============

Psa 61:3 For You have been a refuge for me, A tower of strength against the enemy.

Псалми. 61:3 (61-4) бо для мене Ти став пристановищем, баштою сильною супроти ворога!(UA)

Псалтирь 61:3 (60:4) ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага. (RUS)

======= Psalm 61:4 ============

Psa 61:4 Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.

Псалми. 61:4 (61-5) Хай я оселюся навіки в наметі Твоїм, в укритті Твоїх крил заховаюся, Села,(UA)

Псалтирь 61:4 (60:5) Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих, (RUS)

======= Psalm 61:5 ============

Psa 61:5 For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.

Псалми. 61:5 (61-6) бо Ти, Боже, почув обітниці мої, Ти дав спадщину тим, хто Ймення Твого боїться!(UA)

Псалтирь 61:5 (60:6) ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие боящихся имени Твоего. (RUS)

======= Psalm 61:6 ============

Psa 61:6 You will prolong the king's life; His years will be as many generations.

Псалми. 61:6 (61-7) Цареві примнож дні до днів, продовж роки йому немов вічні віки,(UA)

Псалтирь 61:6 (60:7) Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род, (RUS)

======= Psalm 61:7 ============

Psa 61:7 He will abide before God forever; Appoint lovingkindness and truth that they may preserve him.

Псалми. 61:7 (61-8) нехай він перед Божим лицем пробуває навіки, хай милість та правда його стережуть!(UA)

Псалтирь 61:7 (60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его. (RUS)

======= Psalm 61:8 ============

Psa 61:8 So I will sing praise to Your name forever, That I may pay my vows day by day.

Псалми. 61:8 (61-9) Отак буду співати я завжди про Ймення Твоє, виконувати буду щоденно обіти свої!(UA)

Псалтирь 61:8 (60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день. (RUS)

======= Psalm 62:1 ============

Psa 62:1 My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation.

Псалми. 62:1 Для дириґетна хору. Для Єдутуна. Псалом Давидів. (62-2) Тільки від Бога чекай у мовчанні, о душе моя, від Нього спасіння моє!(UA)

Псалтирь 62:1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое. (RUS)

======= Psalm 62:2 ============

Psa 62:2 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken.

Псалми. 62:2 (62-3) Тільки Він моя скеля й спасіння моє, Він твердиня моя, тому не захитаюся дуже!(UA)

Псалтирь 62:2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. (RUS)

======= Psalm 62:3 ============

Psa 62:3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?

Псалми. 62:3 (62-4) Доки будете ви нападати на людину? Усі хочете ви розтрощити її, немов мур той похилений, мов би паркан той валющий!(UA)

Псалтирь 62:3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. (RUS)

======= Psalm 62:4 ============

Psa 62:4 They have counseled only to thrust him down from his high position; They delight in falsehood; They bless with their mouth, But inwardly they curse. Selah.

Псалми. 62:4 (62-5) Вони тільки й думають, як би зіпхнути її з висоти, вони полюбили неправду: благословляють своїми устами, в своєму ж нутрі проклинають!... Села.(UA)

Псалтирь 62:4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. (RUS)

======= Psalm 62:5 ============

Psa 62:5 My soul, wait in silence for God only, For my hope is from Him.

Псалми. 62:5 (62-6) Тільки від Бога чекай у мовчанні, о душе моя, бо від Нього надія моя!(UA)

Псалтирь 62:5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. (RUS)

======= Psalm 62:6 ============

Psa 62:6 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken.

Псалми. 62:6 (62-7) Тільки Він моя скеля й спасіння моє, Він твердиня моя, тому не захитаюсь!(UA)

Псалтирь 62:6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. (RUS)

======= Psalm 62:7 ============

Psa 62:7 On God my salvation and my glory rest; The rock of my strength, my refuge is in God.

Псалми. 62:7 (62-8) У Бозі спасіння моє й моя слава, скеля сили моєї, моє пристановище в Бозі!(UA)

Псалтирь 62:7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. (RUS)

======= Psalm 62:8 ============

Psa 62:8 Trust in Him at all times, O people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.

Псалми. 62:8 (62-9) Мій народе, кожного часу надійтесь на Нього, серце своє перед Ним виливайте, Бог для нас пристановище! Села.(UA)

Псалтирь 62:8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище. (RUS)

======= Psalm 62:9 ============

Psa 62:9 Men of low degree are only vanity and men of rank are a lie; In the balances they go up; They are together lighter than breath.

Псалми. 62:9 (62-10) Справді, людські сини як та пара, сини й вищих мужів обмана: як узяти на вагу вони легші від пари всі разом!(UA)

Псалтирь 62:9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. (RUS)

======= Psalm 62:10 ============

Psa 62:10 Do not trust in oppression And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them.

Псалми. 62:10 (62-11) Не надійтесь на утиск, і не пишайтесь грабунком; як багатство росте, не прикладайте свого серця до нього!(UA)

Псалтирь 62:10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца. (RUS)

======= Psalm 62:11 ============

Psa 62:11 Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God;

Псалми. 62:11 (62-12) Один раз Бог сказав, а двічі я чув, що сила у Бога!(UA)

Псалтирь 62:11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, (RUS)

======= Psalm 62:12 ============

Psa 62:12 And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work.

Псалми. 62:12 (62-13) і в Тебе, о Господи, милість, бо відплачуєш кожному згідно з ділами його!(UA)

Псалтирь 62:12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. (RUS)

======= Psalm 63:1 ============

Psa 63:1 O God, You are my God; I shall seek You earnestly; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and weary land where there is no water.

Псалми. 63:1 Псалом Давидів, коли був він у пустині юдейській. (63-2) Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води...(UA)

Псалтирь 63:1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной, (RUS)

======= Psalm 63:2 ============

Psa 63:2 Thus I have seen You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.

Псалми. 63:2 (63-3) Я так приглядався до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу,(UA)

Псалтирь 63:2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: (RUS)

======= Psalm 63:3 ============

Psa 63:3 Because Your lovingkindness is better than life, My lips will praise You.

Псалми. 63:3 (63-4) ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославляють!(UA)

Псалтирь 63:3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя. (RUS)

======= Psalm 63:4 ============

Psa 63:4 So I will bless You as long as I live; I will lift up my hands in Your name.

Псалми. 63:4 (63-5) Так я буду в житті своїм благословляти Тебе, ради Ймення Твого буду руки свої підіймати!(UA)

Псалтирь 63:4 (62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои. (RUS)

======= Psalm 63:5 ============

Psa 63:5 My soul is satisfied as with marrow and fatness, And my mouth offers praises with joyful lips.

Псалми. 63:5 (63-6) Насичується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста мої хвалять губами співними.(UA)

Псалтирь 63:5 (62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои, (RUS)

======= Psalm 63:6 ============

Psa 63:6 When I remember You on my bed, I meditate on You in the night watches,

Псалми. 63:6 (63-7) Як згадаю Тебе на постелі своїй, розмишляю про Тебе в сторожах нічних:(UA)

Псалтирь 63:6 (62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи, (RUS)

======= Psalm 63:7 ============

Psa 63:7 For You have been my help, And in the shadow of Your wings I sing for joy.

Псалми. 63:7 (63-8) що став Ти на поміч для мене, в тіні ж Твоїх крил я співатиму!(UA)

Псалтирь 63:7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; (RUS)

======= Psalm 63:8 ============

Psa 63:8 My soul clings to You; Your right hand upholds me.

Псалми. 63:8 (63-9) Пригорнулась до Тебе душа моя, правиця Твоя підпирає мене.(UA)

Псалтирь 63:8 (62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня. (RUS)

======= Psalm 63:9 ============

Psa 63:9 But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.

Псалми. 63:9 (63-10) Вороги ж мою душу шукають для згуби, нехай западуться до споду землі,(UA)

Псалтирь 63:9 (62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; (RUS)

======= Psalm 63:10 ============

Psa 63:10 They will be delivered over to the power of the sword; They will be a prey for foxes.

Псалми. 63:10 (63-11) нехай помордовані будуть мечем, бодай стали шакалам поживою!(UA)

Псалтирь 63:10 (62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам. (RUS)

======= Psalm 63:11 ============

Psa 63:11 But the king will rejoice in God; Everyone who swears by Him will glory, For the mouths of those who speak lies will be stopped.

Псалми. 63:11 (63-12) А цар звеселиться у Бозі, буде хвалений кожен, хто йому присягає, будуть бо замкнені уста лжемовцям!(UA)

Псалтирь 63:11 (62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду. (RUS)

======= Psalm 64:1 ============

Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my complaint; Preserve my life from dread of the enemy.

Псалми. 64:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (64-2) Вислухай, Боже, мій голос, як скаржуся я, від страху ворожого душу мою хорони!(UA)

Псалтирь 64:1 (63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага; (RUS)

======= Psalm 64:2 ============

Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of evildoers, From the tumult of those who do iniquity,

Псалми. 64:2 (64-3) Заховай мене від потаємного збору злочинців, від крику свавільців,(UA)

Псалтирь 64:2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, (RUS)

======= Psalm 64:3 ============

Psa 64:3 Who have sharpened their tongue like a sword. They aimed bitter speech as their arrow,

Псалми. 64:3 (64-4) які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким,(UA)

Псалтирь 64:3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, (RUS)

======= Psalm 64:4 ============

Psa 64:4 To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.

Псалми. 64:4 (64-5) щоб таємно стріляти в невинного, вони нагло стрілятимуть в нього, і не будуть боятись!...(UA)

Псалтирь 64:4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся. (RUS)

======= Psalm 64:5 ============

Psa 64:5 They hold fast to themselves an evil purpose; They talk of laying snares secretly; They say, "Who can see them?"

Псалми. 64:5 (64-6) У злій справі зміцняють себе, змовляються пастки таємно розставити, кажуть: Хто буде їх бачити?(UA)

Псалтирь 64:5 (63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит? (RUS)

======= Psalm 64:6 ============

Psa 64:6 They devise injustices, saying, "We are ready with a well-conceived plot"; For the inward thought and the heart of a man are deep.

Псалми. 64:6 (64-7) Вони кривди ховають... Загинемо, як задум їхній сповниться, бо нутро чоловіка та серце глибоке!(UA)

Псалтирь 64:6 (63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. (RUS)

======= Psalm 64:7 ============

Psa 64:7 But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.

Псалми. 64:7 (64-8) Але вчинить Бог, що стріла на них стрілить, і нагло поранені будуть,(UA)

Псалтирь 64:7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; (RUS)

======= Psalm 64:8 ============

Psa 64:8 So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake the head.

Псалми. 64:8 (64-9) і вчинить, що їхній язик допадеться до них, і будуть хитати головою усі, хто спогляне на них!...(UA)

Псалтирь 64:8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них . (RUS)

======= Psalm 64:9 ============

Psa 64:9 Then all men will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.

Псалми. 64:9 (64-10) і всі люди боятися будуть, і будуть розказувати про чин Бога, і діло Його зрозуміють!(UA)

Псалтирь 64:9 (63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело. (RUS)

======= Psalm 64:10 ============

Psa 64:10 The righteous man will be glad in the Lord and will take refuge in Him; And all the upright in heart will glory.

Псалми. 64:10 (64-11) і праведний Господом буде радіти, і буде вдаватись до Нього, і будуть похвалені всі простосерді!(UA)

Псалтирь 64:10 (63:11) А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем. (RUS)

======= Psalm 65:1 ============

Psa 65:1 There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed.

Псалми. 65:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Пісня. Уся земле, покликуйте Богові:(UA)

Псалтирь 65:1 (64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме . (RUS)

======= Psalm 65:2 ============

Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all men come.

Псалми. 65:2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі має відданий бути обіт!(UA)

Псалтирь 65:2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. (RUS)

======= Psalm 65:3 ============

Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You forgive them.

Псалми. 65:3 Ти, що молитви вислухуєш, всяке тіло до Тебе приходить!(UA)

Псалтирь 65:3 (64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши. (RUS)

======= Psalm 65:4 ============

Psa 65:4 How blessed is the one whom You choose and bring near to You To dwell in Your courts. We will be satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple.

Псалми. 65:4 Справи грішні зробились сильніші від нас, Ти наші гріхи пробачаєш!(UA)

Псалтирь 65:4 (64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. (RUS)

======= Psalm 65:5 ============

Psa 65:5 By awesome deeds You answer us in righteousness, O God of our salvation, You who are the trust of all the ends of the earth and of the farthest sea;

Псалми. 65:5 Блаженний, кого вибираєш Ти та наближаєш, в оселях Твоїх спочивати той буде! наситимось ми добром дому Твого, найсвятішим із храму Твого!(UA)

Псалтирь 65:5 (64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, (RUS)

======= Psalm 65:6 ============

Psa 65:6 Who establishes the mountains by His strength, Being girded with might;

Псалми. 65:6 Грізні речі Ти відповідаєш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кінців землі та сущих далеко на морі,(UA)

Псалтирь 65:6 (64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, (RUS)

======= Psalm 65:7 ============

Psa 65:7 Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.

Псалми. 65:7 що гори ставиш Своєю силою, підперезаний міццю,(UA)

Псалтирь 65:7 (64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! (RUS)

======= Psalm 65:8 ============

Psa 65:8 They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.

Псалми. 65:8 що втихомирюєш гуркіт морів, їхніх хвиль та галас народів...(UA)

Псалтирь 65:8 (64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей . (RUS)

======= Psalm 65:9 ============

Psa 65:9 You visit the earth and cause it to overflow; You greatly enrich it; The stream of God is full of water; You prepare their grain, for thus You prepare the earth.

Псалми. 65:9 і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір.(UA)

Псалтирь 65:9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; (RUS)

======= Psalm 65:10 ============

Psa 65:10 You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.

Псалми. 65:10 Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її!(UA)

Псалтирь 65:10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; (RUS)

======= Psalm 65:11 ============

Psa 65:11 You have crowned the year with Your bounty, And Your paths drip with fatness.

Псалми. 65:11 Ти ріллю її насичуєш вогкістю, вирівнюєш груддя її, розпускаєш дощами її, Ти благословляєш рослинність її!(UA)

Псалтирь 65:11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, (RUS)

======= Psalm 65:12 ============

Psa 65:12 The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing.

Псалми. 65:12 Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть!(UA)

Псалтирь 65:12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; (RUS)

======= Psalm 65:13 ============

Psa 65:13 The meadows are clothed with flocks And the valleys are covered with grain; They shout for joy, yes, they sing.

Псалми. 65:13 Пасовиська пустині спливаються краплями, і радістю підперезались узгір'я! (65-14) Луги зодягнулись отарами, а долини покрилися збіжжям, гукають вони та співають!(UA)

Псалтирь 65:13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. (RUS)

======= Psalm 66:1 ============

Psa 66:1 Shout joyfully to God, all the earth;

Псалми. 66:1 Для дириґетна хору. Пісня. Псалом. Уся земле, покликуйте Богові,(UA)

Псалтирь 66:1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля. (RUS)

======= Psalm 66:2 ============

Psa 66:2 Sing the glory of His name; Make His praise glorious.

Псалми. 66:2 виспівуйте честь Його Йменню, честь для слави Його покладіть!(UA)

Псалтирь 66:2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. (RUS)

======= Psalm 66:3 ============

Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.

Псалми. 66:3 Скажіть Богу: Які Твої вчинки грізні! Через силу велику Твою Твої вороги піддадуться Тобі,(UA)

Псалтирь 66:3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. (RUS)

======= Psalm 66:4 ============

Psa 66:4 "All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name." Selah.

Псалми. 66:4 вся земля буде падати до ніг Твоїх, і співати Тобі буде, оспівувати Ймення Твоє! Села.(UA)

Псалтирь 66:4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему. (RUS)

======= Psalm 66:5 ============

Psa 66:5 Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of men.

Псалми. 66:5 ідіть і погляньте на Божі діла, Він грізний у ділах проти людських синів!(UA)

Псалтирь 66:5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими. (RUS)

======= Psalm 66:6 ============

Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They passed through the river on foot; There let us rejoice in Him!

Псалми. 66:6 Він на суходіл змінив море, й переходили річку ногою, там раділи ми в Ньому!(UA)

Псалтирь 66:6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. (RUS)

======= Psalm 66:7 ============

Psa 66:7 He rules by His might forever; His eyes keep watch on the nations; Let not the rebellious exalt themselves. Selah.

Псалми. 66:7 Він царює навіки Своєю могутністю, очі Його між народами зорять, нехай не несуться відступники! Села.(UA)

Псалтирь 66:7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. (RUS)

======= Psalm 66:8 ============

Psa 66:8 Bless our God, O peoples, And sound His praise abroad,

Псалми. 66:8 Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголошуйте,(UA)

Псалтирь 66:8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. (RUS)

======= Psalm 66:9 ============

Psa 66:9 Who keeps us in life And does not allow our feet to slip.

Псалми. 66:9 що зберіг при житті нашу душу, і не дав нозі нашій спіткнутись,(UA)

Псалтирь 66:9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. (RUS)

======= Psalm 66:10 ============

Psa 66:10 For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.

Псалми. 66:10 бо Ти, Боже, нас випробовував, Ти нас перетопив, як срібло перетоплюється...(UA)

Псалтирь 66:10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. (RUS)

======= Psalm 66:11 ============

Psa 66:11 You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.

Псалми. 66:11 Ти нас до в'язниці впровадив, Ти пута поклав нам на стегна,(UA)

Псалтирь 66:11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, (RUS)

======= Psalm 66:12 ============

Psa 66:12 You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.

Псалми. 66:12 Ти їздити дав був людині по головах наших, ми ввійшли до огню й до води, але на широкі місця Ти нас вивів!(UA)

Псалтирь 66:12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. (RUS)

======= Psalm 66:13 ============

Psa 66:13 I shall come into Your house with burnt offerings; I shall pay You my vows,

Псалми. 66:13 Увійду я до дому Твого з цілопаленнями, обіти свої Тобі виплачу ті,(UA)

Псалтирь 66:13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, (RUS)

======= Psalm 66:14 ============

Psa 66:14 Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.

Псалми. 66:14 що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісноті моїй!(UA)

Псалтирь 66:14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. (RUS)

======= Psalm 66:15 ============

Psa 66:15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts, With the smoke of rams; I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.

Псалми. 66:15 Цілопалення ситих тельців піднесу Тобі з димом кадильним баранячим, приготую биків із козлами. Села.(UA)

Псалтирь 66:15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. (RUS)

======= Psalm 66:16 ============

Psa 66:16 Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.

Псалми. 66:16 ідіть, і послухайте, всі богобійні, а я розкажу, що Він учинив для моєї душі:(UA)

Псалтирь 66:16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей. (RUS)

======= Psalm 66:17 ============

Psa 66:17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.

Псалми. 66:17 До Нього я кликав устами своїми, і хвали Йому під моїм язиком!(UA)

Псалтирь 66:17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим. (RUS)

======= Psalm 66:18 ============

Psa 66:18 If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;

Псалми. 66:18 Коли б беззаконня я бачив у серці своїм, то Господь не почув би мене,(UA)

Псалтирь 66:18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. (RUS)

======= Psalm 66:19 ============

Psa 66:19 But certainly God has heard; He has given heed to the voice of my prayer.

Псалми. 66:19 але Бог почув, і вислухав голос моєї молитви!(UA)

Псалтирь 66:19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего. (RUS)

======= Psalm 66:20 ============

Psa 66:20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.

Псалми. 66:20 Благословенний Бог, Який не відкинув моєї молитви й Свого милосердя від мене!(UA)

Псалтирь 66:20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей. (RUS)

======= Psalm 67:1 ============

Psa 67:1 God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us-- Selah.

Псалми. 67:1 Для дириґетна хору. На струнних знаряддях. Псалом. Пісня. (67-2) Нехай Бог помилує нас, і хай поблагословить, хай засяє над нами обличчям Своїм, Села,(UA)

Псалтирь 67:1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим, (RUS)

======= Psalm 67:2 ============

Psa 67:2 That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.

Псалми. 67:2 (67-3) щоб пізнати дорогу Твою на землі, посеред народів усіх спасіння Твоє!(UA)

Псалтирь 67:2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое. (RUS)

======= Psalm 67:3 ============

Psa 67:3 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.

Псалми. 67:3 (67-4) Хай Тебе вихваляють народи, о Боже, хай славлять Тебе всі народи!(UA)

Псалтирь 67:3 (66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все. (RUS)

======= Psalm 67:4 ============

Psa 67:4 Let the nations be glad and sing for joy; For You will judge the peoples with uprightness And guide the nations on the earth. Selah.

Псалми. 67:4 (67-5) Нехай веселяться й співають племена, бо Ти правдою судиш народи й племена ведеш на землі! Села.(UA)

Псалтирь 67:4 (66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами. (RUS)

======= Psalm 67:5 ============

Psa 67:5 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.

Псалми. 67:5 (67-6) Хай Тебе вихваляють народи, о Боже, хай славлять Тебе всі народи!(UA)

Псалтирь 67:5 (66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все. (RUS)

======= Psalm 67:6 ============

Psa 67:6 The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.

Псалми. 67:6 (67-7) Земля врожай свій дала, Бог поблагословив нас, наш Бог!(UA)

Псалтирь 67:6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш. (RUS)

======= Psalm 67:7 ============

Psa 67:7 God blesses us, That all the ends of the earth may fear Him.

Псалми. 67:7 (67-8) Нехай благословляє нас Бог, і всі кінці землі хай бояться Його!(UA)

Псалтирь 67:7 (66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли. (RUS)

======= Psalm 68:1 ============

Psa 68:1 Let God arise, let His enemies be scattered, And let those who hate Him flee before Him.

Псалми. 68:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Пісня. (68-2) Нехай воскресне Бог, і розпорошаться вороги Його, і нехай від лиця Його повтікають Його ненависники!(UA)

Псалтирь 68:1 (67:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. (67:2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его. (RUS)

======= Psalm 68:2 ============

Psa 68:2 As smoke is driven away, so drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish before God.

Псалми. 68:2 (68-3) Як дим розвівається, так їх розвій, як топиться віск від огню, отак несправедливі загинуть перед Божим лицем!(UA)

Псалтирь 68:2 (67:3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. (RUS)

======= Psalm 68:3 ============

Psa 68:3 But let the righteous be glad; let them exult before God; Yes, let them rejoice with gladness.

Псалми. 68:3 (68-4) А праведні будуть радіти, і будуть тішитися перед Богом, і веселитися в радості будуть!(UA)

Псалтирь 68:3 (67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости. (RUS)

======= Psalm 68:4 ============

Psa 68:4 Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and exult before Him.

Псалми. 68:4 (68-5) Співайте Богові, виспівуйте Йменню Його, рівняйте дорогу Тому, Хто їде на хмарах, Господь Йому Ймення, та перед Ним веселіться!(UA)

Псалтирь 68:4 (67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его. (RUS)

======= Psalm 68:5 ============

Psa 68:5 A father of the fatherless and a judge for the widows, Is God in His holy habitation.

Псалми. 68:5 (68-6) Сиротам батько й вдовицям суддя, то Бог у святому мешканні Своїм!(UA)

Псалтирь 68:5 (67:6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. (RUS)

======= Psalm 68:6 ============

Psa 68:6 God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious dwell in a parched land.

Псалми. 68:6 (68-7) Бог самітних уводить до дому, витягує в'язнів з кайданів, тільки відступники мешкати будуть у спаленій сонцем землі!(UA)

Псалтирь 68:6 (67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. (RUS)

======= Psalm 68:7 ============

Psa 68:7 O God, when You went forth before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.

Псалми. 68:7 (68-8) Боже, коли перед народом Своїм Ти виходив, коли йшов Ти пустинею, Села,(UA)

Псалтирь 68:7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею, (RUS)

======= Psalm 68:8 ============

Psa 68:8 The earth quaked; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself quaked at the presence of God, the God of Israel.

Псалми. 68:8 (68-9) то тряслася земля, також капало небо було перед Богом, Сінай затремтів перед Богом, Богом ізраїля!(UA)

Псалтирь 68:8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева. (RUS)

======= Psalm 68:9 ============

Psa 68:9 You shed abroad a plentiful rain, O God; You confirmed Your inheritance when it was parched.

Псалми. 68:9 (68-10) Дощ добродійний спускаєш Ти краплями, Боже, на спадок Свій перемучений міцно поставив його.(UA)

Псалтирь 68:9 (67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его. (RUS)

======= Psalm 68:10 ============

Psa 68:10 Your creatures settled in it; You provided in Your goodness for the poor, O God.

Псалми. 68:10 (68-11) У ньому сиділо Твоє многолюддя, у Своїй доброті все готуєш Ти бідному, Боже!(UA)

Псалтирь 68:10 (67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного. (RUS)

======= Psalm 68:11 ============

Psa 68:11 The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host:

Псалми. 68:11 (68-12) Господь дає слово; провісниць велика многота:(UA)

Псалтирь 68:11 (67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество. (RUS)

======= Psalm 68:12 ============

Psa 68:12 "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"

Псалми. 68:12 (68-13) Царі військ утікають, утікають, пані ж дому розділює здобич.(UA)

Псалтирь 68:12 (67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу. (RUS)

======= Psalm 68:13 ============

Psa 68:13 When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.

Псалми. 68:13 (68-14) Коли ви спочиваєте між обійстями то крила голубки покриті сріблом, а пера її зеленкавістю золота.(UA)

Псалтирь 68:13 (67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом: (RUS)

======= Psalm 68:14 ============

Psa 68:14 When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.

Псалми. 68:14 (68-15) Коли Всемогутній царів розпорошував в Краї, то сніг Ти спускав на Цалмоні.(UA)

Псалтирь 68:14 (67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне. (RUS)

======= Psalm 68:15 ============

Psa 68:15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A mountain of many peaks is the mountain of Bashan.

Псалми. 68:15 (68-16) Гора Божа Башанська гора, гора верхогір'я гора та Башанська.(UA)

Псалтирь 68:15 (67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская! (RUS)

======= Psalm 68:16 ============

Psa 68:16 Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the Lord will dwell there forever.

Псалми. 68:16 (68-17) Верхогір'я, чого заздрісно дивитеся на ту гору, що Бог зажадав на мешкання Своє, і Господь буде мешкати там завжди?(UA)

Псалтирь 68:16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно? (RUS)

======= Psalm 68:17 ============

Psa 68:17 The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.

Псалми. 68:17 (68-18) Колесниць Божих дві десятьтисячки, тисячі багатократні, Господь із Сінаю прибув до святині.(UA)

Псалтирь 68:17 (67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище. (RUS)

======= Psalm 68:18 ============

Psa 68:18 You have ascended on high, You have led captive Your captives; You have received gifts among men, Even among the rebellious also, that the Lord God may dwell there.

Псалми. 68:18 (68-19) Ти піднявся був на висоту, полонених набрав, узяв дари ради людини, і відступники мешкати будуть у Господа Бога також.(UA)

Псалтирь 68:18 (67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога. (RUS)

======= Psalm 68:19 ============

Psa 68:19 Blessed be the Lord, who daily bears our burden, The God who is our salvation. Selah.

Псалми. 68:19 (68-20) Благословенний Господь, тягарі Він щоденно нам носить, Бог наше спасіння! Села.(UA)

Псалтирь 68:19 (67:20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас. (RUS)

======= Psalm 68:20 ============

Psa 68:20 God is to us a God of deliverances; And to God the Lord belong escapes from death.

Псалми. 68:20 (68-21) Бог для нас Бог спасіння, і в Господа Владики виходи смерти!(UA)

Псалтирь 68:20 (67:21) Бог для нас – Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти. (RUS)

======= Psalm 68:21 ============

Psa 68:21 Surely God will shatter the head of His enemies, The hairy crown of him who goes on in his guilty deeds.

Псалми. 68:21 (68-22) Але розторощить Бог голову Своїх ворогів, маківку, вкриту волоссям, того, хто в гріхах своїх ходить!(UA)

Псалтирь 68:21 (67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях. (RUS)

======= Psalm 68:22 ============

Psa 68:22 The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea;

Псалми. 68:22 (68-23) Промовив Господь: Я спроваджу з Башану тебе, з глибин моря спроваджу,(UA)

Псалтирь 68:22 (67:23) Господь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской, (RUS)

======= Psalm 68:23 ============

Psa 68:23 That your foot may shatter them in blood, The tongue of your dogs may have its portion from your enemies."

Псалми. 68:23 (68-24) щоб ти ногу свою мив у крові, щоб язик твоїх псів мав частину свою в ворогів!(UA)

Псалтирь 68:23 (67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов". (RUS)

======= Psalm 68:24 ============

Psa 68:24 They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.

Псалми. 68:24 (68-25) Походи Твої, Боже, бачено, походи Бога мого у святині мого Царя:(UA)

Псалтирь 68:24 (67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне: (RUS)

======= Psalm 68:25 ============

Psa 68:25 The singers went on, the musicians after them, In the midst of the maidens beating tambourines.

Псалми. 68:25 (68-26) Попереду йшли співаки, потому грачі, посеред дівчат, що бряжчали на бубнах:(UA)

Псалтирь 68:25 (67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами: (RUS)

======= Psalm 68:26 ============

Psa 68:26 Bless God in the congregations, Even the Lord, you who are of the fountain of Israel.

Псалми. 68:26 (68-27) Благословляйте на зборах Бога, Господа, ви, хто від джерел ізраїля!(UA)

Псалтирь 68:26 (67:27) „в собраниях благословите Бога Господа , вы – от семени Израилева!" (RUS)

======= Psalm 68:27 ============

Psa 68:27 There is Benjamin, the youngest, ruling them, The princes of Judah in their throng, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.

Псалми. 68:27 (68-28) Там Веніямин молодий, їхній володар, князі Юди, їхні полки, князі Завулона, князі Нефталима.(UA)

Псалтирь 68:27 (67:28) Там Вениамин младший – князь их; князья Иудины – владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы. (RUS)

======= Psalm 68:28 ============

Psa 68:28 Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, O God, who have acted on our behalf.

Псалми. 68:28 (68-29) Твій Бог наказав тобі силу, будь силою, Боже, того, кого нам учинив!(UA)

Псалтирь 68:28 (67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас! (RUS)

======= Psalm 68:29 ============

Psa 68:29 Because of Your temple at Jerusalem Kings will bring gifts to You.

Псалми. 68:29 (68-30) із храму Твого на Єрусалимі царі привезуть Тобі дара.(UA)

Псалтирь 68:29 (67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. (RUS)

======= Psalm 68:30 ============

Psa 68:30 Rebuke the beasts in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.

Псалми. 68:30 (68-31) Погрози звірині в очереті, череді волів разом з телятами людськими, понищ тих, хто кавалками срібла милується, розпорош ті народи, що воєн бажають!(UA)

Псалтирь 68:30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней. (RUS)

======= Psalm 68:31 ============

Psa 68:31 Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.

Псалми. 68:31 (68-32) Прийдуть з Єгипту посли, і руки свої Куш простягне до Бога.(UA)

Псалтирь 68:31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу. (RUS)

======= Psalm 68:32 ============

Psa 68:32 Sing to God, O kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord, Selah.

Псалми. 68:32 (68-33) Царства землі, співайте Богові, виспівуйте Господа, Села,(UA)

Псалтирь 68:32 (67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа, (RUS)

======= Psalm 68:33 ============

Psa 68:33 To Him who rides upon the highest heavens, which are from ancient times; Behold, He speaks forth with His voice, a mighty voice.

Псалми. 68:33 (68-34) що їздить в відвічному небі небес. Ось Він загримить Своїм голосом, голосом сильним.(UA)

Псалтирь 68:33 (67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы. (RUS)

======= Psalm 68:34 ============

Psa 68:34 Ascribe strength to God; His majesty is over Israel And His strength is in the skies.

Псалми. 68:34 (68-35) Визнайте Богові силу, величність Його над ізраїлем, а в хмарах потуга Його!(UA)

Псалтирь 68:34 (67:35) Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могуществоЕго – на облаках. (RUS)

======= Psalm 68:35 ============

Psa 68:35 O God, You are awesome from Your sanctuary. The God of Israel Himself gives strength and power to the people. Blessed be God!

Псалми. 68:35 (68-36) Бог грізний у святинях Своїх, Бог ізраїлів Він, що народові дає силу й міць, Бог благословенний!(UA)

Псалтирь 68:35 (67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог! (RUS)

======= Psalm 69:1 ============

Psa 69:1 Save me, O God, For the waters have threatened my life.

Псалми. 69:1 Для дириґетна хору. На спів: „Лелії”. Давидів. (69-2) Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!(UA)

Псалтирь 69:1 (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей . (RUS)

======= Psalm 69:2 ============

Psa 69:2 I have sunk in deep mire, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.

Псалми. 69:2 (69-3) Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!(UA)

Псалтирь 69:2 (68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. (RUS)

======= Psalm 69:3 ============

Psa 69:3 I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait for my God.

Псалми. 69:3 (69-4) Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...(UA)

Псалтирь 69:3 (68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего . (RUS)

======= Psalm 69:4 ============

Psa 69:4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head; Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies; What I did not steal, I then have to restore.

Псалми. 69:4 (69-5) Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!(UA)

Псалтирь 69:4 (68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать. (RUS)

======= Psalm 69:5 ============

Psa 69:5 O God, it is You who knows my folly, And my wrongs are not hidden from You.

Псалми. 69:5 (69-6) Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!(UA)

Псалтирь 69:5 (68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. (RUS)

======= Psalm 69:6 ============

Psa 69:6 May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord God of hosts; May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,

Псалми. 69:6 (69-7) Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,(UA)

Псалтирь 69:6 (68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, (RUS)

======= Psalm 69:7 ============

Psa 69:7 Because for Your sake I have borne reproach; Dishonor has covered my face.

Псалми. 69:7 (69-8) бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...(UA)

Псалтирь 69:7 (68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое. (RUS)

======= Psalm 69:8 ============

Psa 69:8 I have become estranged from my brothers And an alien to my mother's sons.

Псалми. 69:8 (69-9) Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,(UA)

Псалтирь 69:8 (68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, (RUS)

======= Psalm 69:9 ============

Psa 69:9 For zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.

Псалми. 69:9 (69-10) бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,(UA)

Псалтирь 69:9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; (RUS)

======= Psalm 69:10 ============

Psa 69:10 When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.

Псалми. 69:10 (69-11) і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...(UA)

Псалтирь 69:10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; (RUS)

======= Psalm 69:11 ============

Psa 69:11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.

Псалми. 69:11 (69-12) За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:(UA)

Псалтирь 69:11 (68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею; (RUS)

======= Psalm 69:12 ============

Psa 69:12 Those who sit in the gate talk about me, And I am the song of the drunkards.

Псалми. 69:12 (69-13) про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...(UA)

Псалтирь 69:12 (68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. (RUS)

======= Psalm 69:13 ============

Psa 69:13 But as for me, my prayer is to You, O Lord, at an acceptable time; O God, in the greatness of Your lovingkindness, Answer me with Your saving truth.

Псалми. 69:13 (69-14) А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,(UA)

Псалтирь 69:13 (68:14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; (RUS)

======= Psalm 69:14 ============

Psa 69:14 Deliver me from the mire and do not let me sink; May I be delivered from my foes and from the deep waters.

Псалми. 69:14 (69-15) визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!(UA)

Псалтирь 69:14 (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод; (RUS)

======= Psalm 69:15 ============

Psa 69:15 May the flood of water not overflow me Nor the deep swallow me up, Nor the pit shut its mouth on me.

Псалми. 69:15 (69-16) Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!(UA)

Псалтирь 69:15 (68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. (RUS)

======= Psalm 69:16 ============

Psa 69:16 Answer me, O Lord, for Your lovingkindness is good; According to the greatness of Your compassion, turn to me,

Псалми. 69:16 (69-17) Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,(UA)

Псалтирь 69:16 (68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; (RUS)

======= Psalm 69:17 ============

Psa 69:17 And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress; answer me quickly.

Псалми. 69:17 (69-18) і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,(UA)

Псалтирь 69:17 (68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня; (RUS)

======= Psalm 69:18 ============

Psa 69:18 Oh draw near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies!

Псалми. 69:18 (69-19) наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...(UA)

Псалтирь 69:18 (68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. (RUS)

======= Psalm 69:19 ============

Psa 69:19 You know my reproach and my shame and my dishonor; All my adversaries are before You.

Псалми. 69:19 (69-20) Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!(UA)

Псалтирь 69:19 (68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 69:20 ============

Psa 69:20 Reproach has broken my heart and I am so sick. And I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.

Псалми. 69:20 (69-21) Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!(UA)

Псалтирь 69:20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу. (RUS)

======= Psalm 69:21 ============

Psa 69:21 They also gave me gall for my food And for my thirst they gave me vinegar to drink.

Псалми. 69:21 (69-22) і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...(UA)

Псалтирь 69:21 (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. (RUS)

======= Psalm 69:22 ============

Psa 69:22 May their table before them become a snare; And when they are in peace, may it become a trap.

Псалми. 69:22 (69-23) Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,(UA)

Псалтирь 69:22 (68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею; (RUS)

======= Psalm 69:23 ============

Psa 69:23 May their eyes grow dim so that they cannot see, And make their loins shake continually.

Псалми. 69:23 (69-24) бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!(UA)

Псалтирь 69:23 (68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; (RUS)

======= Psalm 69:24 ============

Psa 69:24 Pour out Your indignation on them, And may Your burning anger overtake them.

Псалми. 69:24 (69-25) Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!(UA)

Псалтирь 69:24 (68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих; (RUS)

======= Psalm 69:25 ============

Psa 69:25 May their camp be desolate; May none dwell in their tents.

Псалми. 69:25 (69-26) Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!(UA)

Псалтирь 69:25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих, (RUS)

======= Psalm 69:26 ============

Psa 69:26 For they have persecuted him whom You Yourself have smitten, And they tell of the pain of those whom You have wounded.

Псалми. 69:26 (69-27) Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...(UA)

Псалтирь 69:26 (68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают. (RUS)

======= Psalm 69:27 ============

Psa 69:27 Add iniquity to their iniquity, And may they not come into Your righteousness.

Псалми. 69:27 (69-28) Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,(UA)

Псалтирь 69:27 (68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; (RUS)

======= Psalm 69:28 ============

Psa 69:28 May they be blotted out of the book of life And may they not be recorded with the righteous.

Псалми. 69:28 (69-29) нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...(UA)

Псалтирь 69:28 (68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. (RUS)

======= Psalm 69:29 ============

Psa 69:29 But I am afflicted and in pain; May Your salvation, O God, set me securely on high.

Псалми. 69:29 (69-30) А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,(UA)

Псалтирь 69:29 (68:30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. (RUS)

======= Psalm 69:30 ============

Psa 69:30 I will praise the name of God with song And magnify Him with thanksgiving.

Псалми. 69:30 (69-31) і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!(UA)

Псалтирь 69:30 (68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии, (RUS)

======= Psalm 69:31 ============

Psa 69:31 And it will please the Lord better than an ox Or a young bull with horns and hoofs.

Псалми. 69:31 (69-32) і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.(UA)

Псалтирь 69:31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами. (RUS)

======= Psalm 69:32 ============

Psa 69:32 The humble have seen it and are glad; You who seek God, let your heart revive.

Псалми. 69:32 (69-33) Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,(UA)

Псалтирь 69:32 (68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, (RUS)

======= Psalm 69:33 ============

Psa 69:33 For the Lord hears the needy And does not despise His who are prisoners.

Псалми. 69:33 (69-34) бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!(UA)

Псалтирь 69:33 (68:34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. (RUS)

======= Psalm 69:34 ============

Psa 69:34 Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.

Псалми. 69:34 (69-35) Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,(UA)

Псалтирь 69:34 (68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; (RUS)

======= Psalm 69:35 ============

Psa 69:35 For God will save Zion and build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it.

Псалми. 69:35 (69-36) бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його,(UA)

Псалтирь 69:35 (68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, (RUS)

======= Psalm 69:36 ============

Psa 69:36 The descendants of His servants will inherit it, And those who love His name will dwell in it.

Псалми. 69:36 (69-37) і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!(UA)

Псалтирь 69:36 (68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. (RUS)

======= Psalm 70:1 ============

Psa 70:1 O God, hasten to deliver me; O Lord, hasten to my help!

Псалми. 70:1 Для дириґетна хору. Давидів. На пам'ятку. (70-2) Поквапся спасти мене, Боже, Господи, поспішися ж на поміч мені!(UA)

Псалтирь 70:1 (69:1) Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. (69:2) Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши , Господи, на помощь мне. (RUS)

======= Psalm 70:2 ============

Psa 70:2 Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.

Псалми. 70:2 (70-3) Нехай посоромлені будуть, і хай застидаються ті, хто шукає моєї душі, щоб схопити її! Нехай подадуться назад, і нехай посоромлені будуть усі, хто бажає для мене лихого!(UA)

Псалтирь 70:2 (69:3) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! (RUS)

======= Psalm 70:3 ============

Psa 70:3 Let those be turned back because of their shame Who say, "Aha, aha!"

Псалми. 70:3 (70-4) Бодай повернулися з соромом ті, хто говорить на мене: Ага! Ага!(UA)

Псалтирь 70:3 (69:4) Да будут обращены назад за поношение меня говорящие мне : „хорошо! хорошо!" (RUS)

======= Psalm 70:4 ============

Psa 70:4 Let all who seek You rejoice and be glad in You; And let those who love Your salvation say continually, "Let God be magnified."

Псалми. 70:4 (70-5) Нехай тішаться та веселяться Тобою усі, хто шукає Тебе, та хто любить спасіння Твоє, і хай завжди говорять: Хай буде великий Господь!(UA)

Псалтирь 70:4 (69:5) Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Бог!" (RUS)

======= Psalm 70:5 ============

Psa 70:5 But I am afflicted and needy; Hasten to me, O God! You are my help and my deliverer; O Lord, do not delay.

Псалми. 70:5 (70-6) А я вбогий та бідний, поспіши ж Ти до Мене, о Боже: моя поміч і мій оборонець то Ти, Боже мій, не спізняйся!(UA)

Псалтирь 70:5 (69:6) Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли. (RUS)

======= Psalm 71:1 ============

Psa 71:1 In You, O Lord, I have taken refuge; Let me never be ashamed.

Псалми. 71:1 До Тебе вдаюся я, Господи, хай же не буду повік засоромлений!(UA)

Псалтирь 71:1 (70:1) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. (RUS)

======= Psalm 71:2 ============

Psa 71:2 In Your righteousness deliver me and rescue me; Incline Your ear to me and save me.

Псалми. 71:2 визволь мене через правду Свою, і звільни мене, нахили Своє ухо до мене, й спаси мене,(UA)

Псалтирь 71:2 (70:2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня. (RUS)

======= Psalm 71:3 ============

Psa 71:3 Be to me a rock of habitation to which I may continually come; You have given commandment to save me, For You are my rock and my fortress.

Псалми. 71:3 стань для мене за скелю мешкальну, куди міг би я завжди ховатись! Ти наказав рятувати мене, бо Ти скеля моя та твердиня моя!(UA)

Псалтирь 71:3 (70:3) Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя – Ты. (RUS)

======= Psalm 71:4 ============

Psa 71:4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the grasp of the wrongdoer and ruthless man,

Псалми. 71:4 Боже мій, визволь мене від руки беззаконного, від руки того, хто кривдить та гнобить мене,(UA)

Псалтирь 71:4 (70:4) Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя, (RUS)

======= Psalm 71:5 ============

Psa 71:5 For You are my hope; O Lord God, You are my confidence from my youth.

Псалми. 71:5 Ти бо, Владико, надія моя, Господи, Ти охорона моя від юнацького віку мого!(UA)

Псалтирь 71:5 (70:5) ибо Ты – надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей. (RUS)

======= Psalm 71:6 ============

Psa 71:6 By You I have been sustained from my birth; You are He who took me from my mother's womb; My praise is continually of You.

Псалми. 71:6 На Тебе оперся я був від народження, від утроби моєї матері Ти охорона моя, в Тобі моя слава постійно!(UA)

Псалтирь 71:6 (70:6) На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева материмоей; Тебе хвала моя не престанет. (RUS)

======= Psalm 71:7 ============

Psa 71:7 I have become a marvel to many, For You are my strong refuge.

Псалми. 71:7 Я став багатьом, як дивовище, та Ти сильна моя охорона!(UA)

Псалтирь 71:7 (70:7) Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда. (RUS)

======= Psalm 71:8 ============

Psa 71:8 My mouth is filled with Your praise And with Your glory all day long.

Псалми. 71:8 Уста мої повні Твоєї хвали, увесь день Твоєї величности!(UA)

Псалтирь 71:8 (70:8) Да наполнятся уста мои хвалою, чтобы воспевать всякий день великолепиеТвое. (RUS)

======= Psalm 71:9 ============

Psa 71:9 Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.

Псалми. 71:9 Не кидай мене на час старости, коли зменшиться сила моя, не лиши Ти мене,(UA)

Псалтирь 71:9 (70:9) Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать силамоя, не оставь меня, (RUS)

======= Psalm 71:10 ============

Psa 71:10 For my enemies have spoken against me; And those who watch for my life have consulted together,

Псалми. 71:10 бо мої вороги проти мене змовляються, а ті, що чатують на душу мою нараджаються разом,(UA)

Псалтирь 71:10 (70:10) ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу моюсоветуются между собою, (RUS)

======= Psalm 71:11 ============

Psa 71:11 Saying, "God has forsaken him; Pursue and seize him, for there is no one to deliver."

Псалми. 71:11 говорячи: Бог покинув його, доганяйте й хапайте його, бо нема, хто б його врятував!...(UA)

Псалтирь 71:11 (70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего". (RUS)

======= Psalm 71:12 ============

Psa 71:12 O God, do not be far from me; O my God, hasten to my help!

Псалми. 71:12 Не віддалюйся, Боже, від мене, Боже мій поспішися ж на поміч мені!(UA)

Псалтирь 71:12 (70:12) Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспешина помощь мне. (RUS)

======= Psalm 71:13 ============

Psa 71:13 Let those who are adversaries of my soul be ashamed and consumed; Let them be covered with reproach and dishonor, who seek to injure me.

Псалми. 71:13 Нехай посоромляться, хай позникають усі, хто ненавидить душу мою, бодай зодяглися в наругу та в сором усі, хто прагне для мене лихого!(UA)

Псалтирь 71:13 (70:13) Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла! (RUS)

======= Psalm 71:14 ============

Psa 71:14 But as for me, I will hope continually, And will praise You yet more and more.

Псалми. 71:14 А я буду постійно надіятись, і славу Твою над усе я помножу!(UA)

Псалтирь 71:14 (70:14) А я всегда буду уповать на Тебя и умножать всякую хвалу Тебе. (RUS)

======= Psalm 71:15 ============

Psa 71:15 My mouth shall tell of Your righteousness And of Your salvation all day long; For I do not know the sum of them.

Псалми. 71:15 Уста мої оповідатимуть правду Твою, про спасіння Твоє увесь день, бо числа їх не знаю,(UA)

Псалтирь 71:15 (70:15) Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа. (RUS)

======= Psalm 71:16 ============

Psa 71:16 I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.

Псалми. 71:16 буду славити вчинки великі всевладного Господа, згадаю про правду Твою, єдино Твою!(UA)

Псалтирь 71:16 (70:16) Войду в размышление о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою – единственно Твою. (RUS)

======= Psalm 71:17 ============

Psa 71:17 O God, You have taught me from my youth, And I still declare Your wondrous deeds.

Псалми. 71:17 Боже, навчав Ти мене від юнацтва мого, і аж дотепер я звіщаю про чуда Твої.(UA)

Псалтирь 71:17 (70:17) Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. (RUS)

======= Psalm 71:18 ============

Psa 71:18 And even when I am old and gray, O God, do not forsake me, Until I declare Your strength to this generation, Your power to all who are to come.

Псалми. 71:18 А Ти, Боже, не кидай мене аж до старости та сивини, поки я не звіщу про рамено Твоє поколінню, і кожному, хто тільки прийде про чини великі Твої!(UA)

Псалтирь 71:18 (70:18) И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего. (RUS)

======= Psalm 71:19 ============

Psa 71:19 For Your righteousness, O God, reaches to the heavens, You who have done great things; O God, who is like You?

Псалми. 71:19 Бо Твоя справедливість, о Боже, сягає аж до високости, Боже, що речі великі вчинив, хто рівний Тобі?(UA)

Псалтирь 71:19 (70:19) Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? (RUS)

======= Psalm 71:20 ============

Psa 71:20 You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.

Псалми. 71:20 Ти мені показав був великі та люті нещастя, та знов Ти оживиш мене, і з безодень землі мене знову Ти витягнеш,(UA)

Псалтирь 71:20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. (RUS)

======= Psalm 71:21 ============

Psa 71:21 May You increase my greatness And turn to comfort me.

Псалми. 71:21 Ти збільшиш величність мою, і знову потішиш мене!(UA)

Псалтирь 71:21 (70:21) Ты возвышал меня и утешал меня. (RUS)

======= Psalm 71:22 ============

Psa 71:22 I will also praise You with a harp, Even Your truth, O my God; To You I will sing praises with the lyre, O Holy One of Israel.

Псалми. 71:22 А я буду на арфі хвалити Тебе, Твою правду, мій Боже, із гуслами буду співати Тобі, Святий Ти ізраїлів!(UA)

Псалтирь 71:22 (70:22) И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев! (RUS)

======= Psalm 71:23 ============

Psa 71:23 My lips will shout for joy when I sing praises to You; And my soul, which You have redeemed.

Псалми. 71:23 Нехай співом радіють уста мої, бо буду співати Тобі я та душа моя, яку Ти врятував!(UA)

Псалтирь 71:23 (70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; (RUS)

======= Psalm 71:24 ============

Psa 71:24 My tongue also will utter Your righteousness all day long; For they are ashamed, for they are humiliated who seek my hurt.

Псалми. 71:24 Шепоче про правду Твою мій язик цілий день, бо посоромлені, бо поганьблені всі, хто шукає лихого для мене!(UA)

Псалтирь 71:24 (70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне. (RUS)

======= Psalm 72:1 ============

Psa 72:1 Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's son.

Псалми. 72:1 Соломонів. Боже, Свої суди цареві подай, а Свою справедливість для сина царевого,(UA)

Псалтирь 72:1 (71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду, (RUS)

======= Psalm 72:2 ============

Psa 72:2 May he judge Your people with righteousness And Your afflicted with justice.

Псалми. 72:2 хай він правдою судить народа Твого, а вбогих Твоїх справедливістю!(UA)

Псалтирь 72:2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде; (RUS)

======= Psalm 72:3 ============

Psa 72:3 Let the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.

Псалми. 72:3 Нехай гори приносять народові мир, а пагірки правду.(UA)

Псалтирь 72:3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду; (RUS)

======= Psalm 72:4 ============

Psa 72:4 May he vindicate the afflicted of the people, Save the children of the needy And crush the oppressor.

Псалми. 72:4 Він судитиме вбогих народу, помагатиме бідним, і тиснути буде гнобителя!(UA)

Псалтирь 72:4 (71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, – (RUS)

======= Psalm 72:5 ============

Psa 72:5 Let them fear You while the sun endures, And as long as the moon, throughout all generations.

Псалми. 72:5 Будуть боятися Тебе, поки сонця, і поки місяця, з роду до роду!(UA)

Псалтирь 72:5 (71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. (RUS)

======= Psalm 72:6 ============

Psa 72:6 May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.

Псалми. 72:6 Він зійде, як дощ на покіс, немов краплі, що зрошують землю!(UA)

Псалтирь 72:6 (71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; (RUS)

======= Psalm 72:7 ============

Psa 72:7 In his days may the righteous flourish, And abundance of peace till the moon is no more.

Псалми. 72:7 Праведний буде цвісти в його дні, а спокій великий аж поки світитиме місяць,(UA)

Псалтирь 72:7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна; (RUS)

======= Psalm 72:8 ============

Psa 72:8 May he also rule from sea to sea And from the River to the ends of the earth.

Псалми. 72:8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі!(UA)

Псалтирь 72:8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли; (RUS)

======= Psalm 72:9 ============

Psa 72:9 Let the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.

Псалми. 72:9 Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати...(UA)

Псалтирь 72:9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; (RUS)

======= Psalm 72:10 ============

Psa 72:10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents; The kings of Sheba and Seba offer gifts.

Псалми. 72:10 Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки!(UA)

Псалтирь 72:10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; (RUS)

======= Psalm 72:11 ============

Psa 72:11 And let all kings bow down before him, All nations serve him.

Псалми. 72:11 і впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі народи,(UA)

Псалтирь 72:11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; (RUS)

======= Psalm 72:12 ============

Psa 72:12 For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.

Псалми. 72:12 бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги!(UA)

Псалтирь 72:12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. (RUS)

======= Psalm 72:13 ============

Psa 72:13 He will have compassion on the poor and needy, And the lives of the needy he will save.

Псалми. 72:13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе душу бідних,(UA)

Псалтирь 72:13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; (RUS)

======= Psalm 72:14 ============

Psa 72:14 He will rescue their life from oppression and violence, And their blood will be precious in his sight;

Псалми. 72:14 від кривди й насилля врятує їхню душу, їхня кров дорога буде в очах його!(UA)

Псалтирь 72:14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его; (RUS)

======= Psalm 72:15 ============

Psa 72:15 So may he live, and may the gold of Sheba be given to him; And let them pray for him continually; Let them bless him all day long.

Псалми. 72:15 і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день!(UA)

Псалтирь 72:15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его; (RUS)

======= Psalm 72:16 ============

Psa 72:16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like vegetation of the earth.

Псалми. 72:16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі!(UA)

Псалтирь 72:16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; (RUS)

======= Psalm 72:17 ============

Psa 72:17 May his name endure forever; May his name increase as long as the sun shines; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.

Псалми. 72:17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи!(UA)

Псалтирь 72:17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена , все народы ублажат его. (RUS)

======= Psalm 72:18 ============

Psa 72:18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who alone works wonders.

Псалми. 72:18 Благословен Господь Бог, Бог ізраїлів, єдиний, що чуда вчиняє,(UA)

Псалтирь 72:18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, (RUS)

======= Psalm 72:19 ============

Psa 72:19 And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.

Псалми. 72:19 і благословенне навіки ім'я Його слави, і хай Його слава всю землю наповнить! Амінь і амінь!(UA)

Псалтирь 72:19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь. (RUS)

======= Psalm 72:20 ============

Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

Псалми. 72:20 Скінчились молитви Давида, сина Єссея.(UA)

Псалтирь 72:20 (71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева. (RUS)

======= Psalm 73:1 ============

Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!

Псалми. 73:1 Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих!(UA)

Псалтирь 73:1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! (RUS)

======= Psalm 73:2 ============

Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.

Псалми. 73:2 А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,(UA)

Псалтирь 73:2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, – (RUS)

======= Psalm 73:3 ============

Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.

Псалми. 73:3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,(UA)

Псалтирь 73:3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, (RUS)

======= Psalm 73:4 ============

Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.

Псалми. 73:4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,(UA)

Псалтирь 73:4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; (RUS)

======= Psalm 73:5 ============

Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.

Псалми. 73:5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.(UA)

Псалтирь 73:5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. (RUS)

======= Psalm 73:6 ============

Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.

Псалми. 73:6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,(UA)

Псалтирь 73:6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; (RUS)

======= Psalm 73:7 ============

Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.

Псалми. 73:7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,(UA)

Псалтирь 73:7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; (RUS)

======= Psalm 73:8 ============

Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.

Псалми. 73:8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:(UA)

Псалтирь 73:8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; (RUS)

======= Psalm 73:9 ============

Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.

Псалми. 73:9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...(UA)

Псалтирь 73:9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. (RUS)

======= Psalm 73:10 ============

Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.

Псалми. 73:10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду(UA)

Псалтирь 73:10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею, (RUS)

======= Psalm 73:11 ============

Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"

Псалми. 73:11 та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,(UA)

Псалтирь 73:11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?" (RUS)

======= Psalm 73:12 ============

Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.

Псалми. 73:12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?(UA)

Псалтирь 73:12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. (RUS)

======= Psalm 73:13 ============

Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;

Псалми. 73:13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,(UA)

Псалтирь 73:13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, (RUS)

======= Psalm 73:14 ============

Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.

Псалми. 73:14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...(UA)

Псалтирь 73:14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? (RUS)

======= Psalm 73:15 ============

Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.

Псалми. 73:15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.(UA)

Псалтирь 73:15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. (RUS)

======= Psalm 73:16 ============

Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight

Псалми. 73:16 і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,(UA)

Псалтирь 73:16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, (RUS)

======= Psalm 73:17 ============

Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.

Псалми. 73:17 аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:(UA)

Псалтирь 73:17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. (RUS)

======= Psalm 73:18 ============

Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.

Псалми. 73:18 направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!(UA)

Псалтирь 73:18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. (RUS)

======= Psalm 73:19 ============

Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!

Псалми. 73:19 Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!(UA)

Псалтирь 73:19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! (RUS)

======= Psalm 73:20 ============

Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.

Псалми. 73:20 Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!(UA)

Псалтирь 73:20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их. (RUS)

======= Psalm 73:21 ============

Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,

Псалми. 73:21 Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,(UA)

Псалтирь 73:21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, (RUS)

======= Psalm 73:22 ============

Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.

Псалми. 73:22 а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...(UA)

Псалтирь 73:22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 73:23 ============

Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.

Псалми. 73:23 Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,(UA)

Псалтирь 73:23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; (RUS)

======= Psalm 73:24 ============

Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.

Псалми. 73:24 Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!(UA)

Псалтирь 73:24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. (RUS)

======= Psalm 73:25 ============

Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.

Псалми. 73:25 Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!(UA)

Псалтирь 73:25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. (RUS)

======= Psalm 73:26 ============

Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.

Псалми. 73:26 Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,(UA)

Псалтирь 73:26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек. (RUS)

======= Psalm 73:27 ============

Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.

Псалми. 73:27 бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!(UA)

Псалтирь 73:27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. (RUS)

======= Psalm 73:28 ============

Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.

Псалми. 73:28 А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!(UA)

Псалтирь 73:28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои. (RUS)

======= Psalm 74:1 ============

Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?

Псалми. 74:1 Псалом навчальний, Асафів. Нащо, Боже, назавжди Ти нас опустив, чого розпалився Твій гнів на отару Твого пасовиська?(UA)

Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? (RUS)

======= Psalm 74:2 ============

Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.

Псалми. 74:2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти віддавна набув, про племено спадку Свого, що його Ти був викупив, про ту гору Сіон, що на ній оселився,(UA)

Псалтирь 74:2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился. (RUS)

======= Psalm 74:3 ============

Psa 74:3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.

Псалми. 74:3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!...(UA)

Псалтирь 74:3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. (RUS)

======= Psalm 74:4 ============

Psa 74:4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.

Псалми. 74:4 Ревіли Твої вороги у святині Твоїй, умістили знаки за ознаки свої,(UA)

Псалтирь 74:4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ; (RUS)

======= Psalm 74:5 ============

Psa 74:5 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.

Псалми. 74:5 виглядало то так, якби хто догори підіймав був сокири в гущавині дерева...(UA)

Псалтирь 74:5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; (RUS)

======= Psalm 74:6 ============

Psa 74:6 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.

Псалми. 74:6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами,(UA)

Псалтирь 74:6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; (RUS)

======= Psalm 74:7 ============

Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.

Псалми. 74:7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили...(UA)

Псалтирь 74:7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; (RUS)

======= Psalm 74:8 ============

Psa 74:8 They said in their heart, "Let us completely subdue them. "They have burned all the meeting places of God in the land.

Псалми. 74:8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів...(UA)

Псалтирь 74:8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле. (RUS)

======= Psalm 74:9 ============

Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.

Псалми. 74:9 Наших ознак ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...(UA)

Псалтирь 74:9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет . (RUS)

======= Psalm 74:10 ============

Psa 74:10 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?

Псалми. 74:10 Аж доки, о Боже, гнобитель знущатися буде, зневажатиме ворог навіки ім'я Твоє?(UA)

Псалтирь 74:10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? (RUS)

======= Psalm 74:11 ============

Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!

Псалми. 74:11 Для чого притримуєш руку Свою та правицю Свою? З середини лоня Свого їх понищ!(UA)

Псалтирь 74:11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их . (RUS)

======= Psalm 74:12 ============

Psa 74:12 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.

Псалми. 74:12 А Ти, Боже, віддавна мій Цар, Ти чиниш спасіння посеред землі!(UA)

Псалтирь 74:12 (73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! (RUS)

======= Psalm 74:13 ============

Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.

Псалми. 74:13 Розділив Ти був море Своєю потугою, побив голови зміям на водах,(UA)

Псалтирь 74:13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; (RUS)

======= Psalm 74:14 ============

Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.

Псалми. 74:14 Ти левіятанові голову був поторощив, його Ти віддав був на їжу народові пустині,(UA)

Псалтирь 74:14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. (RUS)

======= Psalm 74:15 ============

Psa 74:15 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.

Псалми. 74:15 Ти був розділив джерело та потік, Ти висушив ріки великі!(UA)

Псалтирь 74:15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. (RUS)

======= Psalm 74:16 ============

Psa 74:16 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.

Псалми. 74:16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,(UA)

Псалтирь 74:16 (73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; (RUS)

======= Psalm 74:17 ============

Psa 74:17 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.

Псалми. 74:17 всі границі землі Ти поставив, Ти літо та зиму створив!(UA)

Псалтирь 74:17 (73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. (RUS)

======= Psalm 74:18 ============

Psa 74:18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.

Псалми. 74:18 Пам'ятай же про це: ворог знущається з Господа, а народ нерозумний зневажує Ймення Твоє!(UA)

Псалтирь 74:18 (73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое. (RUS)

======= Psalm 74:19 ============

Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.

Псалми. 74:19 Не віддай звірині душі Своєї горлиці, живої Твоїх бідарів не забудь же назавжди!(UA)

Псалтирь 74:19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда. (RUS)

======= Psalm 74:20 ============

Psa 74:20 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.

Псалми. 74:20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темноти землі повні мешкань насилля!(UA)

Псалтирь 74:20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия. (RUS)

======= Psalm 74:21 ============

Psa 74:21 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.

Псалми. 74:21 Нехай не відходить пригноблений посоромленим, бідний та вбогий нехай прославляють імення Твоє!(UA)

Псалтирь 74:21 (73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое. (RUS)

======= Psalm 74:22 ============

Psa 74:22 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.

Псалми. 74:22 Встань же, о Боже, судися за справу Свою, пам'ятай про щоденну наругу Свою від безумного!(UA)

Псалтирь 74:22 (73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного; (RUS)

======= Psalm 74:23 ============

Psa 74:23 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.

Псалми. 74:23 Не забудь же про вереск Своїх ворогів, про галас бунтівників проти Тебе, що завжди зростає!(UA)

Псалтирь 74:23 (73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. (RUS)

======= Psalm 75:1 ============

Psa 75:1 We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.

Псалми. 75:1 Для дириґетна хору. „Не вигуби!” Псалом Асафів. Пісня. (75-2) Прославляємо, Боже, Тебе, прославляєм, бо близьке Твоє Ймення! Оповідають про чуда Твої.(UA)

Псалтирь 75:1 (74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои. (RUS)

======= Psalm 75:2 ============

Psa 75:2 "When I select an appointed time, It is I who judge with equity.

Псалми. 75:2 (75-3) Коли прийде година означена, то Я буду судити справедливо.(UA)

Псалтирь 75:2 (74:3) „Когда изберу время, Я произведу суд по правде. (RUS)

======= Psalm 75:3 ============

Psa 75:3 "The earth and all who dwell in it melt; It is I who have firmly set its pillars. Selah.

Псалми. 75:3 (75-4) Розтопилась земля, і всі її мешканці, та стовпи її зміцнюю Я. Села.(UA)

Псалтирь 75:3 (74:4) Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее". (RUS)

======= Psalm 75:4 ============

Psa 75:4 "I said to the boastful, 'Do not boast, 'And to the wicked, 'Do not lift up the horn;

Псалми. 75:4 (75-5) Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви рога!(UA)

Псалтирь 75:4 (74:5) Говорю безумствующим: „не безумствуйте", и нечестивым: „не поднимайте рога, (RUS)

======= Psalm 75:5 ============

Psa 75:5 Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent pride.'"

Псалми. 75:5 (75-6) Не підіймайте ви рога свого догори, не говоріть твердошийно,(UA)

Псалтирь 75:5 (74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно", (RUS)

======= Psalm 75:6 ============

Psa 75:6 For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;

Псалми. 75:6 (75-7) бо не від сходу, і не від заходу, і не від пустині надійде повищення,(UA)

Псалтирь 75:6 (74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение, (RUS)

======= Psalm 75:7 ============

Psa 75:7 But God is the Judge; He puts down one and exalts another.

Псалми. 75:7 (75-8) але судить Бог: того Він понижує, а того повищує,(UA)

Псалтирь 75:7 (74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит; (RUS)

======= Psalm 75:8 ============

Psa 75:8 For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed, and He pours out of this; Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.

Псалми. 75:8 (75-9) бо чаша в Господній руці, а шумливе вино повне мішаного, і наливає Він з нього, усі ж беззаконні землі виссуть та вип'ють лиш дріжджі її!(UA)

Псалтирь 75:8 (74:9) ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли. (RUS)

======= Psalm 75:9 ============

Psa 75:9 But as for me, I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.

Псалми. 75:9 (75-10) А я буду звіщати навіки, співатиму Богові Якова,(UA)

Псалтирь 75:9 (74:10) А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева, (RUS)

======= Psalm 75:10 ============

Psa 75:10 And all the horns of the wicked He will cut off, But the horns of the righteous will be lifted up.

Псалми. 75:10 (75-11) відрубаю всі роги безбожних, роги праведного піднесуться!(UA)

Псалтирь 75:10 (74:11) все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника. (RUS)

======= Psalm 76:1 ============

Psa 76:1 God is known in Judah; His name is great in Israel.

Псалми. 76:1 Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом Асафів. Пісня. (76-2) Бог знаний у Юді, Його Ймення велике в ізраїлі!(UA)

Псалтирь 76:1 (75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его. (RUS)

======= Psalm 76:2 ============

Psa 76:2 His tabernacle is in Salem; His dwelling place also is in Zion.

Псалми. 76:2 (76-3) У Салимі намет Його, а мешкання Його на Сіоні,(UA)

Псалтирь 76:2 (75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе. (RUS)

======= Psalm 76:3 ============

Psa 76:3 There He broke the flaming arrows, The shield and the sword and the weapons of war. Selah.

Псалми. 76:3 (76-4) Він там поламав стріли луку, щита та меча, та війну! Села.(UA)

Псалтирь 76:3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. (RUS)

======= Psalm 76:4 ============

Psa 76:4 You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.

Псалми. 76:4 (76-5) Ти осяйний, потужніший за гори відвічні.(UA)

Псалтирь 76:4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических. (RUS)

======= Psalm 76:5 ============

Psa 76:5 The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.

Псалми. 76:5 (76-6) Обдерто людей сильносердих, задрімали вони своїм сном, і не знайшли своїх рук усі мужі військові...(UA)

Псалтирь 76:5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. (RUS)

======= Psalm 76:6 ============

Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.

Псалми. 76:6 (76-7) Від сваріння Твого, Боже Яковів, оглушується колесниця та кінь:(UA)

Псалтирь 76:6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. (RUS)

======= Psalm 76:7 ============

Psa 76:7 You, even You, are to be feared; And who may stand in Your presence when once You are angry?

Псалми. 76:7 (76-8) Ти Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть часу гніву Твого?...(UA)

Псалтирь 76:7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? (RUS)

======= Psalm 76:8 ============

Psa 76:8 You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still

Псалми. 76:8 (76-9) Як звіщаєш Ти суд із небес, то боїться й стихає земля,(UA)

Псалтирь 76:8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, (RUS)

======= Psalm 76:9 ============

Psa 76:9 When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah.

Псалми. 76:9 (76-10) як встає Бог на суд, щоб спасти всіх покірних землі! Села.(UA)

Псалтирь 76:9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. (RUS)

======= Psalm 76:10 ============

Psa 76:10 For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will gird Yourself.

Псалми. 76:10 (76-11) Бо й гнів людський Тебе вихваляє, решту ж гніву Ти поясом в'яжеш.(UA)

Псалтирь 76:10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь. (RUS)

======= Psalm 76:11 ============

Psa 76:11 Make vows to the Lord your God and fulfill them; Let all who are around Him bring gifts to Him who is to be feared.

Псалми. 76:11 (76-12) Присягайте й виконуйте Господу, Богові вашому, усі, хто Його оточає, хай приносять дарунка Грізному:(UA)

Псалтирь 76:11 (75:12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному: (RUS)

======= Psalm 76:12 ============

Psa 76:12 He will cut off the spirit of princes; He is feared by the kings of the earth.

Псалми. 76:12 (76-13) Він духа вельмож впокоряє, страшний Він для земних царів!(UA)

Псалтирь 76:12 (75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных. (RUS)

======= Psalm 77:1 ============

Psa 77:1 My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.

Псалми. 77:1 Для дириґетна хору. Псалом Асафів. (77-2) Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене!(UA)

Псалтирь 77:1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. (RUS)

======= Psalm 77:2 ============

Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.

Псалми. 77:2 (77-3) В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена:(UA)

Псалтирь 77:2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. (RUS)

======= Psalm 77:3 ============

Psa 77:3 When I remember God, then I am disturbed; When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.

Псалми. 77:3 (77-4) згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села.(UA)

Псалтирь 77:3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. (RUS)

======= Psalm 77:4 ============

Psa 77:4 You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.

Псалми. 77:4 (77-5) Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю...(UA)

Псалтирь 77:4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. (RUS)

======= Psalm 77:5 ============

Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of long ago.

Псалми. 77:5 (77-6) Пригадую я про дні давні, про роки відвічні,(UA)

Псалтирь 77:5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ; (RUS)

======= Psalm 77:6 ============

Psa 77:6 I will remember my song in the night; I will meditate with my heart, And my spirit ponders:

Псалми. 77:6 (77-7) свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає:(UA)

Псалтирь 77:6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: (RUS)

======= Psalm 77:7 ============

Psa 77:7 Will the Lord reject forever? And will He never be favorable again?

Псалми. 77:7 (77-8) Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає?(UA)

Псалтирь 77:7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? (RUS)

======= Psalm 77:8 ============

Psa 77:8 Has His lovingkindness ceased forever? Has His promise come to an end forever?

Псалми. 77:8 (77-9) Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?(UA)

Псалтирь 77:8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род? (RUS)

======= Psalm 77:9 ============

Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious, Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.

Псалми. 77:9 (77-10) Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села.(UA)

Псалтирь 77:9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? (RUS)

======= Psalm 77:10 ============

Psa 77:10 Then I said, "It is my grief, That the right hand of the Most High has changed."

Псалми. 77:10 (77-11) і промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього.(UA)

Псалтирь 77:10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего". (RUS)

======= Psalm 77:11 ============

Psa 77:11 I shall remember the deeds of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.

Псалми. 77:11 (77-12) Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна,(UA)

Псалтирь 77:11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; (RUS)

======= Psalm 77:12 ============

Psa 77:12 I will meditate on all Your work And muse on Your deeds.

Псалми. 77:12 (77-13) і буду я думати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої оповім!(UA)

Псалтирь 77:12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. (RUS)

======= Psalm 77:13 ============

Psa 77:13 Your way, O God, is holy; What god is great like our God?

Псалми. 77:13 (77-14) Боже, святая дорога Твоя, котрий бог великий, як Бог наш?(UA)

Псалтирь 77:13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш ! (RUS)

======= Psalm 77:14 ============

Psa 77:14 You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.

Псалми. 77:14 (77-15) Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами,(UA)

Псалтирь 77:14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; (RUS)

======= Psalm 77:15 ============

Psa 77:15 You have by Your power redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.

Псалми. 77:15 (77-16) Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села.(UA)

Псалтирь 77:15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. (RUS)

======= Psalm 77:16 ============

Psa 77:16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.

Псалми. 77:16 (77-17) Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні.(UA)

Псалтирь 77:16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. (RUS)

======= Psalm 77:17 ============

Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies gave forth a sound; Your arrows flashed here and there.

Псалми. 77:17 (77-18) Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали.(UA)

Псалтирь 77:17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали. (RUS)

======= Psalm 77:18 ============

Psa 77:18 The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.

Псалми. 77:18 (77-19) Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля!(UA)

Псалтирь 77:18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. (RUS)

======= Psalm 77:19 ============

Psa 77:19 Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints may not be known.

Псалми. 77:19 (77-20) Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп.(UA)

Псалтирь 77:19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. (RUS)

======= Psalm 77:20 ============

Psa 77:20 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.

Псалми. 77:20 (77-21) Ти провадив народ Свій, немов ту отару, рукою Мойсея та Аарона.(UA)

Псалтирь 77:20 (76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. (RUS)

======= Psalm 78:1 ============

Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.

Псалми. 78:1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,(UA)

Псалтирь 78:1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. (RUS)

======= Psalm 78:2 ============

Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,

Псалми. 78:2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!(UA)

Псалтирь 78:2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. (RUS)

======= Psalm 78:3 ============

Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.

Псалми. 78:3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,(UA)

Псалтирь 78:3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, (RUS)

======= Psalm 78:4 ============

Psa 78:4 We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.

Псалми. 78:4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!(UA)

Псалтирь 78:4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. (RUS)

======= Psalm 78:5 ============

Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,

Псалми. 78:5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,(UA)

Псалтирь 78:5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, (RUS)

======= Psalm 78:6 ============

Psa 78:6 That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,

Псалми. 78:6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.(UA)

Псалтирь 78:6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, – (RUS)

======= Psalm 78:7 ============

Psa 78:7 That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,

Псалми. 78:7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.(UA)

Псалтирь 78:7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, (RUS)

======= Psalm 78:8 ============

Psa 78:8 And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.

Псалми. 78:8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.(UA)

Псалтирь 78:8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. (RUS)

======= Psalm 78:9 ============

Psa 78:9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.

Псалми. 78:9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:(UA)

Псалтирь 78:9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: (RUS)

======= Psalm 78:10 ============

Psa 78:10 They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;

Псалми. 78:10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,(UA)

Псалтирь 78:10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; (RUS)

======= Psalm 78:11 ============

Psa 78:11 They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.

Псалми. 78:11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.(UA)

Псалтирь 78:11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. (RUS)

======= Psalm 78:12 ============

Psa 78:12 He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.

Псалми. 78:12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:(UA)

Псалтирь 78:12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан: (RUS)

======= Psalm 78:13 ============

Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.

Псалми. 78:13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;(UA)

Псалтирь 78:13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; (RUS)

======= Psalm 78:14 ============

Psa 78:14 Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.

Псалми. 78:14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;(UA)

Псалтирь 78:14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; (RUS)

======= Psalm 78:15 ============

Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.

Псалми. 78:15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.(UA)

Псалтирь 78:15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; (RUS)

======= Psalm 78:16 ============

Psa 78:16 He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.

Псалми. 78:16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.(UA)

Псалтирь 78:16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки. (RUS)

======= Psalm 78:17 ============

Psa 78:17 Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.

Псалми. 78:17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,(UA)

Псалтирь 78:17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне: (RUS)

======= Psalm 78:18 ============

Psa 78:18 And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.

Псалми. 78:18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.(UA)

Псалтирь 78:18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, (RUS)

======= Psalm 78:19 ============

Psa 78:19 Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?

Псалми. 78:19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?(UA)

Псалтирь 78:19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?" (RUS)

======= Psalm 78:20 ============

Psa 78:20 "Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?"

Псалми. 78:20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?(UA)

Псалтирь 78:20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?" (RUS)

======= Psalm 78:21 ============

Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,

Псалми. 78:21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,(UA)

Псалтирь 78:21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля (RUS)

======= Psalm 78:22 ============

Psa 78:22 Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.

Псалми. 78:22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.(UA)

Псалтирь 78:22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. (RUS)

======= Psalm 78:23 ============

Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;

Псалми. 78:23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,(UA)

Псалтирь 78:23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, (RUS)

======= Psalm 78:24 ============

Psa 78:24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.

Псалми. 78:24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:(UA)

Псалтирь 78:24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. (RUS)

======= Psalm 78:25 ============

Psa 78:25 Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.

Псалми. 78:25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!(UA)

Псалтирь 78:25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости. (RUS)

======= Psalm 78:26 ============

Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.

Псалми. 78:26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,(UA)

Псалтирь 78:26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею (RUS)

======= Psalm 78:27 ============

Psa 78:27 When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,

Псалми. 78:27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,(UA)

Псалтирь 78:27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых: (RUS)

======= Psalm 78:28 ============

Psa 78:28 Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.

Псалми. 78:28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.(UA)

Псалтирь 78:28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, – (RUS)

======= Psalm 78:29 ============

Psa 78:29 So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.

Псалми. 78:29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!(UA)

Псалтирь 78:29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим. (RUS)

======= Psalm 78:30 ============

Psa 78:30 Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,

Псалми. 78:30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,(UA)

Псалтирь 78:30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, (RUS)

======= Psalm 78:31 ============

Psa 78:31 The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.

Псалми. 78:31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...(UA)

Псалтирь 78:31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. (RUS)

======= Psalm 78:32 ============

Psa 78:32 In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.

Псалми. 78:32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,(UA)

Псалтирь 78:32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. (RUS)

======= Psalm 78:33 ============

Psa 78:33 So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.

Псалми. 78:33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.(UA)

Псалтирь 78:33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении. (RUS)

======= Psalm 78:34 ============

Psa 78:34 When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;

Псалми. 78:34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,(UA)

Псалтирь 78:34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, (RUS)

======= Psalm 78:35 ============

Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.

Псалми. 78:35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.(UA)

Псалтирь 78:35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их, (RUS)

======= Psalm 78:36 ============

Psa 78:36 But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.

Псалми. 78:36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,(UA)

Псалтирь 78:36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; (RUS)

======= Psalm 78:37 ============

Psa 78:37 For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.

Псалми. 78:37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...(UA)

Псалтирь 78:37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго. (RUS)

======= Psalm 78:38 ============

Psa 78:38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.

Псалми. 78:38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,(UA)

Псалтирь 78:38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: (RUS)

======= Psalm 78:39 ============

Psa 78:39 Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.

Псалми. 78:39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!(UA)

Псалтирь 78:39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. (RUS)

======= Psalm 78:40 ============

Psa 78:40 How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!

Псалми. 78:40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!(UA)

Псалтирь 78:40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой! (RUS)

======= Psalm 78:41 ============

Psa 78:41 Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.

Псалми. 78:41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,(UA)

Псалтирь 78:41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева, (RUS)

======= Psalm 78:42 ============

Psa 78:42 They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,

Псалми. 78:42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,(UA)

Псалтирь 78:42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, (RUS)

======= Psalm 78:43 ============

Psa 78:43 When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,

Псалми. 78:43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,(UA)

Псалтирь 78:43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; (RUS)

======= Psalm 78:44 ============

Psa 78:44 And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.

Псалми. 78:44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...(UA)

Псалтирь 78:44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; (RUS)

======= Psalm 78:45 ============

Psa 78:45 He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.

Псалми. 78:45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.(UA)

Псалтирь 78:45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; (RUS)

======= Psalm 78:46 ============

Psa 78:46 He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.

Псалми. 78:46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.(UA)

Псалтирь 78:46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче; (RUS)

======= Psalm 78:47 ============

Psa 78:47 He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.

Псалми. 78:47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.(UA)

Псалтирь 78:47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом; (RUS)

======= Psalm 78:48 ============

Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.

Псалми. 78:48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.(UA)

Псалтирь 78:48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям; (RUS)

======= Psalm 78:49 ============

Psa 78:49 He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.

Псалми. 78:49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.(UA)

Псалтирь 78:49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; (RUS)

======= Psalm 78:50 ============

Psa 78:50 He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,

Псалми. 78:50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.(UA)

Псалтирь 78:50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; (RUS)

======= Psalm 78:51 ============

Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.

Псалми. 78:51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.(UA)

Псалтирь 78:51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; (RUS)

======= Psalm 78:52 ============

Psa 78:52 But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;

Псалми. 78:52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.(UA)

Псалтирь 78:52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; (RUS)

======= Psalm 78:53 ============

Psa 78:53 He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.

Псалми. 78:53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.(UA)

Псалтирь 78:53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; (RUS)

======= Psalm 78:54 ============

Psa 78:54 So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.

Псалми. 78:54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.(UA)

Псалтирь 78:54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; (RUS)

======= Psalm 78:55 ============

Psa 78:55 He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.

Псалми. 78:55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.(UA)

Псалтирь 78:55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. (RUS)

======= Psalm 78:56 ============

Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,

Псалми. 78:56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,(UA)

Псалтирь 78:56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли; (RUS)

======= Psalm 78:57 ============

Psa 78:57 But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.

Псалми. 78:57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.(UA)

Псалтирь 78:57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; (RUS)

======= Psalm 78:58 ============

Psa 78:58 For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.

Псалми. 78:58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.(UA)

Псалтирь 78:58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. (RUS)

======= Psalm 78:59 ============

Psa 78:59 When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;

Псалми. 78:59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,(UA)

Псалтирь 78:59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; (RUS)

======= Psalm 78:60 ============

Psa 78:60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,

Псалми. 78:60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,(UA)

Псалтирь 78:60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками; (RUS)

======= Psalm 78:61 ============

Psa 78:61 And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.

Псалми. 78:61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...(UA)

Псалтирь 78:61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, (RUS)

======= Psalm 78:62 ============

Psa 78:62 He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.

Псалми. 78:62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:(UA)

Псалтирь 78:62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. (RUS)

======= Psalm 78:63 ============

Psa 78:63 Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.

Псалми. 78:63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,(UA)

Псалтирь 78:63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен; (RUS)

======= Psalm 78:64 ============

Psa 78:64 His priests fell by the sword, And His widows could not weep.

Псалми. 78:64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.(UA)

Псалтирь 78:64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. (RUS)

======= Psalm 78:65 ============

Psa 78:65 Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.

Псалми. 78:65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,(UA)

Псалтирь 78:65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, (RUS)

======= Psalm 78:66 ============

Psa 78:66 He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.

Псалми. 78:66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!(UA)

Псалтирь 78:66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; (RUS)

======= Psalm 78:67 ============

Psa 78:67 He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,

Псалми. 78:67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,(UA)

Псалтирь 78:67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, (RUS)

======= Psalm 78:68 ============

Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.

Псалми. 78:68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!(UA)

Псалтирь 78:68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. (RUS)

======= Psalm 78:69 ============

Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.

Псалми. 78:69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.(UA)

Псалтирь 78:69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, (RUS)

======= Psalm 78:70 ============

Psa 78:70 He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;

Псалми. 78:70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,(UA)

Псалтирь 78:70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих (RUS)

======= Psalm 78:71 ============

Psa 78:71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.

Псалми. 78:71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,(UA)

Псалтирь 78:71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. (RUS)

======= Psalm 78:72 ============

Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.

Псалми. 78:72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!(UA)

Псалтирь 78:72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. (RUS)

======= Psalm 79:1 ============

Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.

Псалми. 79:1 Псалом Асафів. Боже, погани ввійшли до спадку Твого, занечистили храм Твій святий, Єрусалим на руїни змінили!(UA)

Псалтирь 79:1 (78:1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины; (RUS)

======= Psalm 79:2 ============

Psa 79:2 They have given the dead bodies of Your servants for food to the birds of the heavens, The flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.

Псалми. 79:2 Рабів Твоїх трупи вони віддали на поживу для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних звірині земній...(UA)

Псалтирь 79:2 (78:2) трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих – зверям земным; (RUS)

======= Psalm 79:3 ============

Psa 79:3 They have poured out their blood like water round about Jerusalem; And there was no one to bury them.

Псалми. 79:3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в околицях Єрусалиму, і не було погребальників!...(UA)

Псалтирь 79:3 (78:3) пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их. (RUS)

======= Psalm 79:4 ============

Psa 79:4 We have become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to those around us.

Псалми. 79:4 Ми стали за ганьбу для наших сусідів, за наругу та посміх для наших околиць...(UA)

Псалтирь 79:4 (78:4) Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас. (RUS)

======= Psalm 79:5 ============

Psa 79:5 How long, O Lord? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?

Псалми. 79:5 Аж доки, о Господи, гніватись будеш назавжди, доки буде палати Твій гнів, як огонь?(UA)

Псалтирь 79:5 (78:5) Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь? (RUS)

======= Psalm 79:6 ============

Psa 79:6 Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.

Псалми. 79:6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на царства, що Ймення Твого не кличуть,(UA)

Псалтирь 79:6 (78:6) Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают, (RUS)

======= Psalm 79:7 ============

Psa 79:7 For they have devoured Jacob And laid waste his habitation.

Псалми. 79:7 бо вони з'їли Якова, а мешкання його опустошили!(UA)

Псалтирь 79:7 (78:7) ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили. (RUS)

======= Psalm 79:8 ============

Psa 79:8 Do not remember the iniquities of our forefathers against us; Let Your compassion come quickly to meet us, For we are brought very low.

Псалми. 79:8 Не пам'ятай гріхів предківських нам, нехай попередить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зовсім ослабли!...(UA)

Псалтирь 79:8 (78:8) Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварятнас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены. (RUS)

======= Psalm 79:9 ============

Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; And deliver us and forgive our sins for Your name's sake.

Псалми. 79:9 Поможи нам, Боже нашого спасіння, ради слави Ймення Твого, і збережи нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого!(UA)

Псалтирь 79:9 (78:9) Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего. (RUS)

======= Psalm 79:10 ============

Psa 79:10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight, Vengeance for the blood of Your servants which has been shed.

Псалми. 79:10 Чого будуть казати погани: Де їхній Бог? Нехай в наших очах між народами стане відомою помста за пролиту кров Твоїх рабів,(UA)

Псалтирь 79:10 (78:10) Для чего язычникам говорить: „где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих. (RUS)

======= Psalm 79:11 ============

Psa 79:11 Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power preserve those who are doomed to die.

Псалми. 79:11 нехай перед лице Твоє дійде стогін в'язня! За великістю сили рамена Твого збережи на смерть прирокованих!(UA)

Псалтирь 79:11 (78:11) Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоейсохрани обреченных на смерть. (RUS)

======= Psalm 79:12 ============

Psa 79:12 And return to our neighbors sevenfold into their bosom The reproach with which they have reproached You, O Lord.

Псалми. 79:12 А нашим сусідам верни семикратно на лоно їхнє їхню наругу, якою Тебе зневажали, о Господи!(UA)

Псалтирь 79:12 (78:12) Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили. (RUS)

======= Psalm 79:13 ============

Psa 79:13 So we Your people and the sheep of Your pasture Will give thanks to You forever; To all generations we will tell of Your praise.

Псалми. 79:13 А ми, Твій народ і отара Твого пасовиська, будем дякувати Тобі вічно, будем оповідати про славу Твою з роду в рід!(UA)

Псалтирь 79:13 (78:13) А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе. (RUS)

======= Psalm 80:1 ============

Psa 80:1 Oh, give ear, Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who are enthroned above the cherubim, shine forth!

Псалми. 80:1 Для дириґетна хору. На „Лілеї”. Свідоцтво. Псалом Асафів. (80-2) Пастирю ізраїлів, послухай же, Ти, що провадиш, немов ту отару, Йосипа, що на Херувимах сидиш, появися(UA)

Псалтирь 80:1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. (RUS)

======= Psalm 80:2 ============

Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power And come to save us!

Псалми. 80:2 (80-3) перед обличчям Єфрема, і Веніямина, і Манасії! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас!(UA)

Псалтирь 80:2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас. (RUS)

======= Psalm 80:3 ============

Psa 80:3 O God, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

Псалми. 80:3 (80-4) Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!(UA)

Псалтирь 80:3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! (RUS)

======= Psalm 80:4 ============

Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry with the prayer of Your people?

Псалми. 80:4 (80-5) Господи, Боже Саваоте, доки будеш Ти гніватися на молитву народу Свого?(UA)

Псалтирь 80:4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? (RUS)

======= Psalm 80:5 ============

Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.

Псалми. 80:5 (80-6) Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльозами великої міри...(UA)

Псалтирь 80:5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, (RUS)

======= Psalm 80:6 ============

Psa 80:6 You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.

Псалми. 80:6 (80-7) Ти нас положив суперечкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприятелі наші...(UA)

Псалтирь 80:6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами . (RUS)

======= Psalm 80:7 ============

Psa 80:7 O God of hosts, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

Псалми. 80:7 (80-8) Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!(UA)

Псалтирь 80:7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! (RUS)

======= Psalm 80:8 ============

Psa 80:8 You removed a vine from Egypt; You drove out the nations and planted it.

Псалми. 80:8 (80-9) Виноградину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав народи й її посадив,(UA)

Псалтирь 80:8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; (RUS)

======= Psalm 80:9 ============

Psa 80:9 You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.

Псалми. 80:9 (80-10) Ти випорожнив перед нею, і закоренила коріння своє, й переповнила край,(UA)

Псалтирь 80:9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. (RUS)

======= Psalm 80:10 ============

Psa 80:10 The mountains were covered with its shadow, And the cedars of God with its boughs.

Псалми. 80:10 (80-11) гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри,(UA)

Псалтирь 80:10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; (RUS)

======= Psalm 80:11 ============

Psa 80:11 It was sending out its branches to the sea And its shoots to the River.

Псалми. 80:11 (80-12) аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки!(UA)

Псалтирь 80:11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. (RUS)

======= Psalm 80:12 ============

Psa 80:12 Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?

Псалми. 80:12 (80-13) Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою?(UA)

Псалтирь 80:12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? (RUS)

======= Psalm 80:13 ============

Psa 80:13 A boar from the forest eats it away And whatever moves in the field feeds on it.

Псалми. 80:13 (80-14) Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її!(UA)

Псалтирь 80:13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. (RUS)

======= Psalm 80:14 ============

Psa 80:14 O God of hosts, turn again now, we beseech You; Look down from heaven and see, and take care of this vine,

Псалми. 80:14 (80-15) Боже Саваоте, вернися ж, споглянь із небес і побач, і відвідай цього виноградника,(UA)

Псалтирь 80:14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; (RUS)

======= Psalm 80:15 ============

Psa 80:15 Even the shoot which Your right hand has planted, And on the son whom You have strengthened for Yourself.

Псалми. 80:15 (80-16) і охорони його, якого насадила правиця Твоя, і галузку, яку Ти для Себе зміцнив!(UA)

Псалтирь 80:15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе. (RUS)

======= Psalm 80:16 ============

Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.

Псалми. 80:16 (80-17) В огні виноградина спалена, відтята, гинуть від свару обличчя Твого,(UA)

Псалтирь 80:16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. (RUS)

======= Psalm 80:17 ============

Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.

Псалми. 80:17 (80-18) нехай буде рука Твоя над мужем Твоєї правиці, на людському сині, якого зміцнив Ти Собі!(UA)

Псалтирь 80:17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, (RUS)

======= Psalm 80:18 ============

Psa 80:18 Then we shall not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.

Псалми. 80:18 (80-19) А ми не відступимо від Тебе, Ти нас оживиш, і ми будемо ім'я Твоє кликати!(UA)

Псалтирь 80:18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. (RUS)

======= Psalm 80:19 ============

Psa 80:19 O Lord God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

Псалми. 80:19 (80-20) Господи, Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!(UA)

Псалтирь 80:19 (79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! (RUS)

======= Psalm 81:1 ============

Psa 81:1 Sing for joy to God our strength; Shout joyfully to the God of Jacob.

Псалми. 81:1 Для дириґетна хору. На ґітійськім знарядді. Асафів. (81-2) Співайте Богові, нашій твердині, покликуйте Богові Якова,(UA)

Псалтирь 81:1 (80:1) Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. (80:2) Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; (RUS)

======= Psalm 81:2 ============

Psa 81:2 Raise a song, strike the timbrel, The sweet sounding lyre with the harp.

Псалми. 81:2 (81-3) заспівайте пісню, і заграйте на бубні, на цитрі приємній із гуслами,(UA)

Псалтирь 81:2 (80:3) возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; (RUS)

======= Psalm 81:3 ============

Psa 81:3 Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.

Псалми. 81:3 (81-4) засурміть у сурму в новомісяччя, на повні в день нашого свята,(UA)

Псалтирь 81:3 (80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; (RUS)

======= Psalm 81:4 ============

Psa 81:4 For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.

Псалми. 81:4 (81-5) бо це право ізраїлеві, Закон Бога Якова!(UA)

Псалтирь 81:4 (80:5) ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. (RUS)

======= Psalm 81:5 ============

Psa 81:5 He established it for a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language that I did not know:

Псалми. 81:5 (81-6) На свідчення в Йосипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав:(UA)

Псалтирь 81:5 (80:6) Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: (RUS)

======= Psalm 81:6 ============

Psa 81:6 "I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.

Псалми. 81:6 (81-7) Рамена його Я звільнив з тягару, від коша його руки звільнились.(UA)

Псалтирь 81:6 (80:7) „Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. (RUS)

======= Psalm 81:7 ============

Psa 81:7 "You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I proved you at the waters of Meribah. Selah.

Псалми. 81:7 (81-8) Ти був кликав у недолі, й я видер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громовім, Я випробував був тебе над водою Мериви. Села.(UA)

Псалтирь 81:7 (80:8) В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Яуслышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. (RUS)

======= Psalm 81:8 ============

Psa 81:8 "Hear, O My people, and I will admonish you; O Israel, if you would listen to Me!

Псалми. 81:8 (81-9) Слухай же ти, Мій народе, і хай Я засвідчу тобі, о ізраїлю, коли б ти послухав Мене:(UA)

Псалтирь 81:8 (80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! (RUS)

======= Psalm 81:9 ============

Psa 81:9 "Let there be no strange god among you; Nor shall you worship any foreign god.

Псалми. 81:9 (81-10) нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!(UA)

Псалтирь 81:9 (80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. (RUS)

======= Psalm 81:10 ============

Psa 81:10 "I, the Lord, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.

Псалми. 81:10 (81-11) Я Господь, Бог твій, що з краю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста і Я їх наповню!(UA)

Псалтирь 81:10 (80:11) Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их". (RUS)

======= Psalm 81:11 ============

Psa 81:11 "But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.

Псалми. 81:11 (81-12) Але Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною ізраїль,(UA)

Псалтирь 81:11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; (RUS)

======= Psalm 81:12 ============

Psa 81:12 "So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk in their own devices.

Псалми. 81:12 (81-13) і Я їх пустив ради впертости їхнього серця, нехай вони йдуть за своїми порадами!(UA)

Псалтирь 81:12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. (RUS)

======= Psalm 81:13 ============

Psa 81:13 "Oh that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!

Псалми. 81:13 (81-14) Коли б Мій народ був послухав Мене, коли б був ізраїль ходив по дорогах Моїх,(UA)

Псалтирь 81:13 (80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! (RUS)

======= Psalm 81:14 ============

Psa 81:14 "I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.

Псалми. 81:14 (81-15) ще мало і Я похилив би був їхніх ворогів, і руку Свою повернув би був Я на противників їхніх!(UA)

Псалтирь 81:14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: (RUS)

======= Psalm 81:15 ============

Psa 81:15 "Those who hate the Lord would pretend obedience to Him, And their time of punishment would be forever.

Псалми. 81:15 (81-16) Ненависники Господа йому б покорились, і був би навіки їхній час,(UA)

Псалтирь 81:15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда; (RUS)

======= Psalm 81:16 ============

Psa 81:16 "But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you."

Псалми. 81:16 (81-17) і Я жиром пшениці його годував би, і медом із скелі тебе б насищав!(UA)

Псалтирь 81:16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. (RUS)

======= Psalm 82:1 ============

Psa 82:1 God takes His stand in His own congregation; He judges in the midst of the rulers.

Псалми. 82:1 Псалом Асафів. Бог на Божім зібранні стоїть, серед богів Він судить:(UA)

Псалтирь 82:1 (81:1) Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; средибогов произнес суд: (RUS)

======= Psalm 82:2 ============

Psa 82:2 How long will you judge unjustly And show partiality to the wicked? Selah.

Псалми. 82:2 Аж доки ви будете несправедливо судити, і доки будете ви підіймати обличчя безбожних? Села.(UA)

Псалтирь 82:2 (81:2) доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? (RUS)

======= Psalm 82:3 ============

Psa 82:3 Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.

Псалми. 82:3 Розсудіте нужденного та сироту, оправдайте убогого та бідаря,(UA)

Псалтирь 82:3 (81:3) Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; (RUS)

======= Psalm 82:4 ============

Psa 82:4 Rescue the weak and needy; Deliver them out of the hand of the wicked.

Псалми. 82:4 порятуйте нужденного та бідака, збережіть з руки несправедливих!(UA)

Псалтирь 82:4 (81:4) избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых. (RUS)

======= Psalm 82:5 ============

Psa 82:5 They do not know nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are shaken.

Псалми. 82:5 Не пізнали та не зрозуміли, у темряві ходять вони... Всі основи землі захитались...(UA)

Псалтирь 82:5 (81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. (RUS)

======= Psalm 82:6 ============

Psa 82:6 I said, "You are gods, And all of you are sons of the Most High.

Псалми. 82:6 Я сказав був: Ви боги, і сини ви Всевишнього всі,(UA)

Псалтирь 82:6 (81:6) Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего - все вы; (RUS)

======= Psalm 82:7 ============

Psa 82:7 "Nevertheless you will die like men And fall like any one of the princes."

Псалми. 82:7 та однак повмираєте ви, як людина, і попадаєте, як кожен із вельмож.(UA)

Псалтирь 82:7 (81:7) но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. (RUS)

======= Psalm 82:8 ============

Psa 82:8 Arise, O God, judge the earth! For it is You who possesses all the nations.

Псалми. 82:8 Устань же, о Боже, та землю суди, бо у владі Твоїй всі народи!(UA)

Псалтирь 82:8 (81:8) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешьвсе народы. (RUS)

======= Psalm 83:1 ============

Psa 83:1 O God, do not remain quiet; Do not be silent and, O God, do not be still.

Псалми. 83:1 Пісня. Псалом Асафів. (83-2) Боже, не будь мовчазним, не мовчи, і не будь Ти спокійним, о Боже,(UA)

Псалтирь 83:1 (82:1) Песнь. Псалом Асафа. (82:2) Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже, (RUS)

======= Psalm 83:2 ============

Psa 83:2 For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.

Псалми. 83:2 (83-3) бо ось зашуміли Твої вороги, а Твої ненависники голови попідіймали!(UA)

Псалтирь 83:2 (82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову; (RUS)

======= Psalm 83:3 ============

Psa 83:3 They make shrewd plans against Your people, And conspire together against Your treasured ones.

Псалми. 83:3 (83-4) Вони проти народу Твого хитрий задум видумують, і нараджуються проти тих, кого Ти бережеш!(UA)

Псалтирь 83:3 (82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою; (RUS)

======= Psalm 83:4 ============

Psa 83:4 They have said, "Come, and let us wipe them out as a nation, That the name of Israel be remembered no more."

Псалми. 83:4 (83-5) Вони кажуть: Ходіть но, та знищимо їх з-між народів, і згадуватись більш не буде імення ізраїля!(UA)

Псалтирь 83:4 (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля." (RUS)

======= Psalm 83:5 ============

Psa 83:5 For they have conspired together with one mind; Against You they make a covenant:

Псалми. 83:5 (83-6) Бо вони однодушно нарадилися, проти Тебе умови складають,(UA)

Псалтирь 83:5 (82:6) Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз: (RUS)

======= Psalm 83:6 ============

Psa 83:6 The tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites;

Псалми. 83:6 (83-7) намети Едома й ізмаїльтян, Моав та агаряни,(UA)

Псалтирь 83:6 (82:7) селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне, (RUS)

======= Psalm 83:7 ============

Psa 83:7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;

Псалми. 83:7 (83-8) Ґевал і Аммон, і Амалик, Филистея з мешканцями Тиру.(UA)

Псалтирь 83:7 (82:8) Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира. (RUS)

======= Psalm 83:8 ============

Psa 83:8 Assyria also has joined with them; They have become a help to the children of Lot. Selah.

Псалми. 83:8 (83-9) і Ашшур поєднався був з ними, вони синам Лотовим стали раменом. Села.(UA)

Псалтирь 83:8 (82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых. (RUS)

======= Psalm 83:9 ============

Psa 83:9 Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the torrent of Kishon,

Псалми. 83:9 (83-10) Зроби їм, як Мідіянові, як Сісері, як Явінові в долині Кішон,(UA)

Псалтирь 83:9 (82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона, (RUS)

======= Psalm 83:10 ============

Psa 83:10 Who were destroyed at En-dor, Who became as dung for the ground.

Псалми. 83:10 (83-11) при Ен-Дорі вони були знищені, стали погноєм землі!(UA)

Псалтирь 83:10 (82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли. (RUS)

======= Psalm 83:11 ============

Psa 83:11 Make their nobles like Oreb and Zeeb And all their princes like Zebah and Zalmunna,

Псалми. 83:11 (83-12) Поклади їх та їхніх вельмож, як Орева, й як Зеева, й як Зеваха, й як Цалмунну, усіх їхніх князів,(UA)

Псалтирь 83:11 (82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом, (RUS)

======= Psalm 83:12 ============

Psa 83:12 Who said, "Let us possess for ourselves The pastures of God."

Псалми. 83:12 (83-13) що казали були: Візьмімо на спадок для себе помешкання Боже!(UA)

Псалтирь 83:12 (82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии". (RUS)

======= Psalm 83:13 ============

Psa 83:13 O my God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind.

Псалми. 83:13 (83-14) Боже мій, бодай стали вони, немов порох у вихрі, як солома на вітрі!(UA)

Псалтирь 83:13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. (RUS)

======= Psalm 83:14 ============

Psa 83:14 Like fire that burns the forest And like a flame that sets the mountains on fire,

Псалми. 83:14 (83-15) Як огонь палить ліс, й як запалює полум'я гори,(UA)

Псалтирь 83:14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, (RUS)

======= Psalm 83:15 ============

Psa 83:15 So pursue them with Your tempest And terrify them with Your storm.

Псалми. 83:15 (83-16) так Ти їх пожени Своїм вихром, і настраш Своєю бурею!(UA)

Псалтирь 83:15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; (RUS)

======= Psalm 83:16 ============

Psa 83:16 Fill their faces with dishonor, That they may seek Your name, O Lord.

Псалми. 83:16 (83-17) Наповни обличчя їхнє соромом, і хай шукають вони Твоє Ймення, о Господи!(UA)

Псалтирь 83:16 (82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! (RUS)

======= Psalm 83:17 ============

Psa 83:17 Let them be ashamed and dismayed forever, And let them be humiliated and perish,

Псалми. 83:17 (83-18) Нехай будуть вони засоромлені, й завжди хай будуть настрашені, і хай застидаються, й хай вони згинуть!(UA)

Псалтирь 83:17 (82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут, (RUS)

======= Psalm 83:18 ============

Psa 83:18 That they may know that You alone, whose name is the Lord, Are the Most High over all the earth.

Псалми. 83:18 (83-19) і нехай вони знають, що Ти, Твоє Ймення Господь, Сам Ти, Всевишній, на цілій землі!(UA)

Псалтирь 83:18 (82:19) и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею. (RUS)

======= Psalm 84:1 ============

Psa 84:1 How lovely are Your dwelling places, O Lord of hosts!

Псалми. 84:1 Для дириґетна хору. На ґітійськомім знарядді. Синів Кореєвих. Псалом. (84-2) Які любі оселі Твої, Господи Саваоте!(UA)

Псалтирь 84:1 (83:1) Начальнику хора. На Гефском орудии . Кореевых сынов. Псалом.(83-) Как вожделенны жилища Твои, Господи сил! (RUS)

======= Psalm 84:2 ============

Psa 84:2 My soul longed and even yearned for the courts of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God.

Псалми. 84:2 (84-3) Затужена та омліває душа моя за подвір'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живого!(UA)

Псалтирь 84:2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. (RUS)

======= Psalm 84:3 ============

Psa 84:3 The bird also has found a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even Your altars, O Lord of hosts, My King and my God.

Псалми. 84:3 (84-4) і пташка знаходить домівку, і кубло собі ластівка, де кладе пташенята свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Царю мій і Боже мій!(UA)

Псалтирь 84:3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой! (RUS)

======= Psalm 84:4 ============

Psa 84:4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah.

Псалми. 84:4 (84-5) Блаженні, хто мешкає в домі Твоїм, вони будуть повіки хвалити Тебе! Села.(UA)

Псалтирь 84:4 (83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя. (RUS)

======= Psalm 84:5 ============

Psa 84:5 How blessed is the man whose strength is in You, In whose heart are the highways to Zion!

Псалми. 84:5 (84-6) Блаженна людина, що в Тобі має силу свою, блаженні, що в їхньому серці дороги до Тебе,(UA)

Псалтирь 84:5 (83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе . (RUS)

======= Psalm 84:6 ============

Psa 84:6 Passing through the valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings.

Псалми. 84:6 (84-7) ті, що через долину Плачу переходять, чинять її джерелом, і дощ ранній дає благословення!(UA)

Псалтирь 84:6 (83:7) Проходя долиною плача, они открывают в нейисточники, и дождь покрывает ее благословением; (RUS)

======= Psalm 84:7 ============

Psa 84:7 They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.

Псалми. 84:7 (84-8) Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні.(UA)

Псалтирь 84:7 (83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе. (RUS)

======= Psalm 84:8 ============

Psa 84:8 O Lord God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob! Selah.

Псалми. 84:8 (84-9) Господи, Боже Саваоте, послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Села.(UA)

Псалтирь 84:8 (83:9) Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! (RUS)

======= Psalm 84:9 ============

Psa 84:9 Behold our shield, O God, And look upon the face of Your anointed.

Псалми. 84:9 (84-10) Щите наш, поглянь же, о Боже, і придивись до обличчя Свого помазанця!(UA)

Псалтирь 84:9 (83:10) Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего. (RUS)

======= Psalm 84:10 ============

Psa 84:10 For a day in Your courts is better than a thousand outside. I would rather stand at the threshold of the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.

Псалми. 84:10 (84-11) Ліпший бо день на подвір'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, я б вибрав сидіти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наметах безбожности!(UA)

Псалтирь 84:10 (83:11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия. (RUS)

======= Psalm 84:11 ============

Psa 84:11 For the Lord God is a sun and shield; The Lord gives grace and glory; No good thing does He withhold from those who walk uprightly.

Псалми. 84:11 (84-12) Бо сонце та щит Господь, Бог! Господь дає милість та славу, добра не відмовляє усім, хто в невинності ходить.(UA)

Псалтирь 84:11 (83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ. (RUS)

======= Psalm 84:12 ============

Psa 84:12 O Lord of hosts, How blessed is the man who trusts in You!

Псалми. 84:12 (84-13) Господи Саваоте, блаженна людина, що на Тебе надіється!(UA)

Псалтирь 84:12 (83:13) Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя! (RUS)

======= Psalm 85:1 ============

Psa 85:1 O Lord, You showed favor to Your land; You restored the captivity of Jacob.

Псалми. 85:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (85-2) Ти вподобав Собі Свою землю, о Господи, долю Якову Ти повернув,(UA)

Псалтирь 85:1 (84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова; (RUS)

======= Psalm 85:2 ============

Psa 85:2 You forgave the iniquity of Your people; You covered all their sin. Selah.

Псалми. 85:2 (85-3) Ти провину народу Свого простив, увесь гріх їхній покрив! Села.(UA)

Псалтирь 85:2 (84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его, (RUS)

======= Psalm 85:3 ============

Psa 85:3 You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.

Псалми. 85:3 (85-4) Ти гнів Свій увесь занехав, Ти повстримав Свій гнів від палючої лютости!(UA)

Псалтирь 85:3 (84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего. (RUS)

======= Psalm 85:4 ============

Psa 85:4 Restore us, O God of our salvation, And cause Your indignation toward us to cease.

Псалми. 85:4 (85-5) Поверни нас до Себе, о Боже нашого спасіння, а Свій гнів проти нас поторощ!(UA)

Псалтирь 85:4 (84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас. (RUS)

======= Psalm 85:5 ============

Psa 85:5 Will You be angry with us forever? Will You prolong Your anger to all generations?

Псалми. 85:5 (85-6) Чи навіки Ти гніватись будеш на нас, і протягнеш Свій гнів з роду в рід?(UA)

Псалтирь 85:5 (84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род? (RUS)

======= Psalm 85:6 ============

Psa 85:6 Will You not Yourself revive us again, That Your people may rejoice in You?

Псалми. 85:6 (85-7) Отож, Ти оживиш нас знову, і буде радіти народ Твій Тобою!(UA)

Псалтирь 85:6 (84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе? (RUS)

======= Psalm 85:7 ============

Psa 85:7 Show us Your lovingkindness, O Lord, And grant us Your salvation.

Псалми. 85:7 (85-8) Покажи нам, о Господи, милість Свою, і подай нам спасіння Своє,(UA)

Псалтирь 85:7 (84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам. (RUS)

======= Psalm 85:8 ============

Psa 85:8 I will hear what God the Lord will say; For He will speak peace to His people, to His godly ones; But let them not turn back to folly.

Псалми. 85:8 (85-9) нехай я почую, що каже Бог, Господь, бо говорить Він Мир! народові Своєму й Своїм святим, і нехай до безумства вони не вертаються!(UA)

Псалтирь 85:8 (84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство. (RUS)

======= Psalm 85:9 ============

Psa 85:9 Surely His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.

Псалми. 85:9 (85-10) Справді, спасіння Його близьке тим, хто боїться Його, щоб слава Його була в нашій землі.(UA)

Псалтирь 85:9 (84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей! (RUS)

======= Psalm 85:10 ============

Psa 85:10 Lovingkindness and truth have met together; Righteousness and peace have kissed each other.

Псалми. 85:10 (85-11) Милість та правда спіткаються, справедливість та мир поцілуються,(UA)

Псалтирь 85:10 (84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются; (RUS)

======= Psalm 85:11 ============

Psa 85:11 Truth springs from the earth, And righteousness looks down from heaven.

Псалми. 85:11 (85-12) правда з землі виростає, а справедливість із небес визирає.(UA)

Псалтирь 85:11 (84:12) истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес; (RUS)

======= Psalm 85:12 ============

Psa 85:12 Indeed, the Lord will give what is good, And our land will yield its produce.

Псалми. 85:12 (85-13) і Господь дасть добро, а земля наша дасть урожай свій.(UA)

Псалтирь 85:12 (84:13) и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой; (RUS)

======= Psalm 85:13 ============

Psa 85:13 Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.

Псалми. 85:13 (85-14) Справедливість ходитиме перед обличчям Його, і кроки свої на дорогу поставить.(UA)

Псалтирь 85:13 (84:14) правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои. (RUS)

======= Psalm 86:1 ============

Psa 86:1 Incline Your ear, O Lord, and answer me; For I am afflicted and needy.

Псалми. 86:1 Молитва Давидова. Нахили, Господи, ухо Своє і вислухай мене, бо я бідний та вбогий!(UA)

Псалтирь 86:1 (85:1) Молитва Давида. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. (RUS)

======= Psalm 86:2 ============

Psa 86:2 Preserve my soul, for I am a godly man; O You my God, save Your servant who trusts in You.

Псалми. 86:2 Бережи мою душу, бо я богобійний, спаси Ти, мій Боже, Свого раба, що на Тебе надію кладе!(UA)

Псалтирь 86:2 (85:2) Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой,раба Твоего, уповающего на Тебя. (RUS)

======= Psalm 86:3 ============

Psa 86:3 Be gracious to me, O Lord, For to You I cry all day long.

Псалми. 86:3 Змилосердься до мене, о Господи, бо я кличу до Тебе ввесь день,(UA)

Псалтирь 86:3 (85:3) Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день. (RUS)

======= Psalm 86:4 ============

Psa 86:4 Make glad the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.

Псалми. 86:4 потіш душу Свого раба, бо до Тебе підношу я, Господи, душу мою,(UA)

Псалтирь 86:4 (85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою, (RUS)

======= Psalm 86:5 ============

Psa 86:5 For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness to all who call upon You.

Псалми. 86:5 бо Ти, Господи, добрий і вибачливий, і многомилостивий для всіх, хто кличе до Тебе!(UA)

Псалтирь 86:5 (85:5) ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя. (RUS)

======= Psalm 86:6 ============

Psa 86:6 Give ear, O Lord, to my prayer; And give heed to the voice of my supplications!

Псалми. 86:6 Почуй же, о Господи, молитву мою, і вислухай голос благання мого,(UA)

Псалтирь 86:6 (85:6) Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего. (RUS)

======= Psalm 86:7 ============

Psa 86:7 In the day of my trouble I shall call upon You, For You will answer me.

Псалми. 86:7 в день недолі своєї я кличу до Тебе, бо Ти обізвешся до мене!(UA)

Псалтирь 86:7 (85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. (RUS)

======= Psalm 86:8 ============

Psa 86:8 There is no one like You among the gods, O Lord, Nor are there any works like Yours.

Псалми. 86:8 Нема, Господи, поміж богами такого, як Ти, і чинів нема, як чини Твої!(UA)

Псалтирь 86:8 (85:8) Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои. (RUS)

======= Psalm 86:9 ============

Psa 86:9 All nations whom You have made shall come and worship before You, O Lord, And they shall glorify Your name.

Псалми. 86:9 Всі народи, яких Ти створив, поприходять і попадають перед лицем Твоїм, Господи, та ім'я Твоє славити будуть,(UA)

Псалтирь 86:9 (85:9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, (RUS)

======= Psalm 86:10 ============

Psa 86:10 For You are great and do wondrous deeds; You alone are God.

Псалми. 86:10 великий бо Ти, та чуда вчиняєш, Ти Бог єдиний!(UA)

Псалтирь 86:10 (85:10) ибо Ты велик и творишь чудеса, – Ты, Боже, един Ты. (RUS)

======= Psalm 86:11 ============

Psa 86:11 Teach me Your way, O Lord; I will walk in Your truth; Unite my heart to fear Your name.

Псалми. 86:11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і я буду ходити у правді Твоїй, приєднай моє серце боятися Ймення Твого!(UA)

Псалтирь 86:11 (85:11) Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего. (RUS)

======= Psalm 86:12 ============

Psa 86:12 I will give thanks to You, O Lord my God, with all my heart, And will glorify Your name forever.

Псалми. 86:12 Я буду всім серцем своїм вихваляти Тебе, Господи, Боже Ти мій, і славити буду повіки ім'я Твоє,(UA)

Псалтирь 86:12 (85:12) Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всемсердцем моим и славить имя Твое вечно, (RUS)

======= Psalm 86:13 ============

Psa 86:13 For Your lovingkindness toward me is great, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.

Псалми. 86:13 велика бо милість Твоя надо мною, і вирвав Ти душу мою від шеолу глибокого!(UA)

Псалтирь 86:13 (85:13) ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего. (RUS)

======= Psalm 86:14 ============

Psa 86:14 O God, arrogant men have risen up against me, And a band of violent men have sought my life, And they have not set You before them.

Псалми. 86:14 Боже, злочинці повстали на мене, а натовп гнобителів прагне моєї душі, і перед собою не ставлять Тебе...(UA)

Псалтирь 86:14 (85:14) Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою. (RUS)

======= Psalm 86:15 ============

Psa 86:15 But You, O Lord, are a God merciful and gracious, Slow to anger and abundant in lovingkindness and truth.

Псалми. 86:15 А Ти, Господи, Бог щедрий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, і справедливий,(UA)

Псалтирь 86:15 (85:15) Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, (RUS)

======= Psalm 86:16 ============

Psa 86:16 Turn to me, and be gracious to me; Oh grant Your strength to Your servant, And save the son of Your handmaid.

Псалми. 86:16 зглянься на мене, й помилуй мене, подай же Своєму рабові Свою силу, і спаси сина Своєї невільниці!(UA)

Псалтирь 86:16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей; (RUS)

======= Psalm 86:17 ============

Psa 86:17 Show me a sign for good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, O Lord, have helped me and comforted me.

Псалми. 86:17 Учини мені знака на добре, і нехай це побачать мої ненависники, і хай засоромлені будуть, бо Ти, Господи, мені допоміг та мене звеселив!(UA)

Псалтирь 86:17 (85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня. (RUS)

======= Psalm 87:1 ============

Psa 87:1 His foundation is in the holy mountains.

Псалми. 87:1 Синів Кореєвих. Псалом. Пісня. Основа його на горах святих,(UA)

Псалтирь 87:1 (86:1) Сынов Кореевых. Псалом. Песнь. (RUS)

======= Psalm 87:2 ============

Psa 87:2 The Lord loves the gates of Zion More than all the other dwelling places of Jacob.

Псалми. 87:2 Господь любить брами Сіону понад усі селища Яковові.(UA)

Псалтирь 87:2 (86:2) Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова. (RUS)

======= Psalm 87:3 ============

Psa 87:3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah.

Псалми. 87:3 Славне розповідають про тебе, місто Боже! Села.(UA)

Псалтирь 87:3 (86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий! (RUS)

======= Psalm 87:4 ============

Psa 87:4 "I shall mention Rahab and Babylon among those who know Me; Behold, Philistia and Tyre with Ethiopia: 'This one was born there.'"

Псалми. 87:4 Тим, хто знає мене, нагадаю про Рагав та про Вавилон; ось Филистея та Тир з Кушем кажуть: Отой народився був там.(UA)

Псалтирь 87:4 (86:4) Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, – скажут : „такой-то родился там". (RUS)

======= Psalm 87:5 ============

Psa 87:5 But of Zion it shall be said, "This one and that one were born in her"; And the Most High Himself will establish her.

Псалми. 87:5 і про Сіон говоритимуть: Той і той народився був у ньому, й Сам Всевишній зміцняє його!(UA)

Псалтирь 87:5 (86:5) О Сионе же будут говорить: „такой-то и такой-то мужродился в нем, и Сам Всевышний укрепил его". (RUS)

======= Psalm 87:6 ============

Psa 87:6 The Lord will count when He registers the peoples, "This one was born there." Selah.

Псалми. 87:6 Господь буде лічити у книзі народів: Оцей народився був там! Села.(UA)

Псалтирь 87:6 (86:6) Господь в переписи народов напишет: „такой-то родился там". (RUS)

======= Psalm 87:7 ============

Psa 87:7 Then those who sing as well as those who play the flutes shall say, "All my springs of joy are in you."

Псалми. 87:7 і співають у танку вони: У Тобі всі джерела мої!(UA)

Псалтирь 87:7 (86:7) И поющие и играющие, – все источники мои в тебе. (RUS)

======= Psalm 88:1 ============

Psa 88:1 O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.

Псалми. 88:1 Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот”. Пісня навчальна Гемана езрахеяннина. (88-2) Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:(UA)

Псалтирь 88:1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: (RUS)

======= Psalm 88:2 ============

Psa 88:2 Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry!

Псалми. 88:2 (88-3) хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,(UA)

Псалтирь 88:2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, (RUS)

======= Psalm 88:3 ============

Psa 88:3 For my soul has had enough troubles, And my life has drawn near to Sheol.

Псалми. 88:3 (88-4) душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!(UA)

Псалтирь 88:3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней. (RUS)

======= Psalm 88:4 ============

Psa 88:4 I am reckoned among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,

Псалми. 88:4 (88-5) Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...(UA)

Псалтирь 88:4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, (RUS)

======= Psalm 88:5 ============

Psa 88:5 Forsaken among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And they are cut off from Your hand.

Псалми. 88:5 (88-6) Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...(UA)

Псалтирь 88:5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. (RUS)

======= Psalm 88:6 ============

Psa 88:6 You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.

Псалми. 88:6 (88-7) Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.(UA)

Псалтирь 88:6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. (RUS)

======= Psalm 88:7 ============

Psa 88:7 Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.

Псалми. 88:7 (88-8) На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.(UA)

Псалтирь 88:7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня . (RUS)

======= Psalm 88:8 ============

Psa 88:8 You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.

Псалми. 88:8 (88-9) Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,(UA)

Псалтирь 88:8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти. (RUS)

======= Psalm 88:9 ============

Psa 88:9 My eye has wasted away because of affliction; I have called upon You every day, O Lord; I have spread out my hands to You.

Псалми. 88:9 (88-10) стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...(UA)

Псалтирь 88:9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. (RUS)

======= Psalm 88:10 ============

Psa 88:10 Will You perform wonders for the dead? Will the departed spirits rise and praise You? Selah.

Псалми. 88:10 (88-11) Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.(UA)

Псалтирь 88:10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? (RUS)

======= Psalm 88:11 ============

Psa 88:11 Will Your lovingkindness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?

Псалми. 88:11 (88-12) Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?(UA)

Псалтирь 88:11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления? (RUS)

======= Psalm 88:12 ============

Psa 88:12 Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?

Псалми. 88:12 (88-13) Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?(UA)

Псалтирь 88:12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою? (RUS)

======= Psalm 88:13 ============

Psa 88:13 But I, O Lord, have cried out to You for help, And in the morning my prayer comes before You.

Псалми. 88:13 (88-14) Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...(UA)

Псалтирь 88:13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. (RUS)

======= Psalm 88:14 ============

Psa 88:14 O Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?

Псалми. 88:14 (88-15) Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?(UA)

Псалтирь 88:14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя? (RUS)

======= Psalm 88:15 ============

Psa 88:15 I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.

Псалми. 88:15 (88-16) Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...(UA)

Псалтирь 88:15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. (RUS)

======= Psalm 88:16 ============

Psa 88:16 Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.

Псалми. 88:16 (88-17) Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,(UA)

Псалтирь 88:16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, (RUS)

======= Psalm 88:17 ============

Psa 88:17 They have surrounded me like water all day long; They have encompassed me altogether.

Псалми. 88:17 (88-18) вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають...(UA)

Псалтирь 88:17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. (RUS)

======= Psalm 88:18 ============

Psa 88:18 You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.

Псалми. 88:18 (88-19) друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...(UA)

Псалтирь 88:18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. (RUS)

======= Psalm 89:1 ============

Psa 89:1 I will sing of the lovingkindness of the Lord forever; To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.

Псалми. 89:1 Навчальна пісня Етана езрахеяннина. (89-2) Про милості Господа буду співати повіки, я буду звіщати устами своїми про вірність Твою з роду в рід!(UA)

Псалтирь 89:1 (88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими. (RUS)

======= Psalm 89:2 ============

Psa 89:2 For I have said, "Lovingkindness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness."

Псалми. 89:2 (89-3) Бо я був сказав: Буде навіки збудована милість, а небо Ти вірність Свою встановляєш на нім.(UA)

Псалтирь 89:2 (88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал : (RUS)

======= Psalm 89:3 ============

Psa 89:3 "I have made a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant,

Псалми. 89:3 (89-4) Я склав заповіта з вибранцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабові:(UA)

Псалтирь 89:3 (88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: (RUS)

======= Psalm 89:4 ============

Psa 89:4 I will establish your seed forever And build up your throne to all generations." Selah.

Псалми. 89:4 (89-5) Встановлю Я навіки насіння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки! Села.(UA)

Псалтирь 89:4 (88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой". (RUS)

======= Psalm 89:5 ============

Psa 89:5 The heavens will praise Your wonders, O Lord; Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.

Псалми. 89:5 (89-6) і небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібранні святих,(UA)

Псалтирь 89:5 (88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, иистину Твою в собрании святых. (RUS)

======= Psalm 89:6 ============

Psa 89:6 For who in the skies is comparable to the Lord? Who among the sons of the mighty is like the Lord,

Псалми. 89:6 (89-7) бо хто в небі подібний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?(UA)

Псалтирь 89:6 (88:7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? (RUS)

======= Psalm 89:7 ============

Psa 89:7 A God greatly feared in the council of the holy ones, And awesome above all those who are around Him?

Псалми. 89:7 (89-8) Бог дуже страшний у зібранні святих, і грізний Він на ціле довкілля Своє!(UA)

Псалтирь 89:7 (88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его. (RUS)

======= Psalm 89:8 ============

Psa 89:8 O Lord God of hosts, who is like You, O mighty Lord? Your faithfulness also surrounds You.

Псалми. 89:8 (89-9) Господи, Боже Саваоте, хто сильний, як Ти, Господи? А вірність Твоя на довкіллі Твоїм!(UA)

Псалтирь 89:8 (88:9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. (RUS)

======= Psalm 89:9 ============

Psa 89:9 You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.

Псалми. 89:9 (89-10) Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хвилі, Ти їх втихомирюєш.(UA)

Псалтирь 89:9 (88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их. (RUS)

======= Psalm 89:10 ============

Psa 89:10 You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.

Псалми. 89:10 (89-11) Ти стиснув Рагава, як трупа, і сильним раменом Своїм розпорошив Своїх ворогів.(UA)

Псалтирь 89:10 (88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. (RUS)

======= Psalm 89:11 ============

Psa 89:11 The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all it contains, You have founded them.

Псалми. 89:11 (89-12) Твої небеса, Твоя теж земля, вселенна і все, що на ній, Ти їх заложив!(UA)

Псалтирь 89:11 (88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. (RUS)

======= Psalm 89:12 ============

Psa 89:12 The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.

Псалми. 89:12 (89-13) Північ та південє Ти їх створив, Фавор та Хермон співають про Ймення Твоє.(UA)

Псалтирь 89:12 (88:13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. (RUS)

======= Psalm 89:13 ============

Psa 89:13 You have a strong arm; Your hand is mighty, Your right hand is exalted.

Псалми. 89:13 (89-14) Могутнє рамено Твоє, рука Твоя сильна, висока правиця Твоя!(UA)

Псалтирь 89:13 (88:14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! (RUS)

======= Psalm 89:14 ============

Psa 89:14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne; Lovingkindness and truth go before You.

Псалми. 89:14 (89-15) Справедливість та право підстава престолу Твого, милість та правда обличчя Твоє випереджують!(UA)

Псалтирь 89:14 (88:15) Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. (RUS)

======= Psalm 89:15 ============

Psa 89:15 How blessed are the people who know the joyful sound! O Lord, they walk in the light of Your countenance.

Псалми. 89:15 (89-16) Блаженний народ, що знає він поклик святковий, Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!(UA)

Псалтирь 89:15 (88:16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, (RUS)

======= Psalm 89:16 ============

Psa 89:16 In Your name they rejoice all the day, And by Your righteousness they are exalted.

Псалми. 89:16 (89-17) Радіють вони цілий день Твоїм іменням, і підвищуються Твоєю справедливістю,(UA)

Псалтирь 89:16 (88:17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, (RUS)

======= Psalm 89:17 ============

Psa 89:17 For You are the glory of their strength, And by Your favor our horn is exalted.

Псалми. 89:17 (89-18) бо окраса їхньої сили то Ти, а Твоєю зичливістю ріг наш підноситься,(UA)

Псалтирь 89:17 (88:18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. (RUS)

======= Psalm 89:18 ============

Psa 89:18 For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.

Псалми. 89:18 (89-19) бо щит наш Господній, а цар наш від Святого ізраїлевого!(UA)

Псалтирь 89:18 (88:19) От Господа – щит наш, и от Святаго Израилева – царь наш. (RUS)

======= Psalm 89:19 ============

Psa 89:19 Once You spoke in vision to Your godly ones, And said, "I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.

Псалми. 89:19 (89-20) Тоді богобійним Своїм промовляв Ти в об'явленні та говорив: Я поклав допомогу на сильного, Я вибранця підніс із народу:(UA)

Псалтирь 89:19 (88:20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: „Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. (RUS)

======= Psalm 89:20 ============

Psa 89:20 "I have found David My servant; With My holy oil I have anointed him,

Псалми. 89:20 (89-21) знайшов Я Давида, Свого раба, Я його намастив Своєю святою оливою,(UA)

Псалтирь 89:20 (88:21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. (RUS)

======= Psalm 89:21 ============

Psa 89:21 With whom My hand will be established; My arm also will strengthen him.

Псалми. 89:21 (89-22) щоб із ним була сильна рука Моя, а рамено Моє вміцнило його!(UA)

Псалтирь 89:21 (88:22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. (RUS)

======= Psalm 89:22 ============

Psa 89:22 "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.

Псалми. 89:22 (89-23) Ворог на нього не нападе, а син беззаконня не буде його переслідувати,(UA)

Псалтирь 89:22 (88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. (RUS)

======= Psalm 89:23 ============

Psa 89:23 "But I shall crush his adversaries before him, And strike those who hate him.

Псалми. 89:23 (89-24) його ворогів поб'ю перед обличчям його, і вдарю його ненависників!(UA)

Псалтирь 89:23 (88:24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. (RUS)

======= Psalm 89:24 ============

Psa 89:24 "My faithfulness and My lovingkindness will be with him, And in My name his horn will be exalted.

Псалми. 89:24 (89-25) із ним Моя вірність та милість Моя, а Йменням Моїм його ріг піднесеться,(UA)

Псалтирь 89:24 (88:25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. (RUS)

======= Psalm 89:25 ============

Psa 89:25 "I shall also set his hand on the sea And his right hand on the rivers.

Псалми. 89:25 (89-26) і Я покладу його руку на море, і на ріки правицю його.(UA)

Псалтирь 89:25 (88:26) И положу на море руку его, и на реки – десницу его. (RUS)

======= Psalm 89:26 ============

Psa 89:26 "He will cry to Me, 'You are my Father, My God, and the rock of my salvation.'

Псалми. 89:26 (89-27) Він Мене буде звати: Отець Ти мій, Бог мій, і скеля спасіння мого!(UA)

Псалтирь 89:26 (88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. (RUS)

======= Psalm 89:27 ============

Psa 89:27 "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.

Псалми. 89:27 (89-28) Я вчиню його теж перворідним, найвищим над земних царів.(UA)

Псалтирь 89:27 (88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, (RUS)

======= Psalm 89:28 ============

Psa 89:28 "My lovingkindness I will keep for him forever, And My covenant shall be confirmed to him.

Псалми. 89:28 (89-29) Свою милість для нього навіки сховаю, і Мій заповіт йому вірний,(UA)

Псалтирь 89:28 (88:29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. (RUS)

======= Psalm 89:29 ============

Psa 89:29 "So I will establish his descendants forever And his throne as the days of heaven.

Псалми. 89:29 (89-30) і насіння його покладу Я навіки, а трона його як дні неба!(UA)

Псалтирь 89:29 (88:30) И продолжу вовек семя его, и престол его – как дни неба. (RUS)

======= Psalm 89:30 ============

Psa 89:30 "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,

Псалми. 89:30 (89-31) Коли ж його діти покинуть Закона Мого, і не будуть держатись наказів Моїх,(UA)

Псалтирь 89:30 (88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; (RUS)

======= Psalm 89:31 ============

Psa 89:31 If they violate My statutes And do not keep My commandments,

Псалми. 89:31 (89-32) коли ізневажать Мої постанови, і не будуть держатись наказів Моїх,(UA)

Псалтирь 89:31 (88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: (RUS)

======= Psalm 89:32 ============

Psa 89:32 Then I will punish their transgression with the rod And their iniquity with stripes.

Псалми. 89:32 (89-33) тоді палицею навіщу їхню провину, та поразами їхнє беззаконня!(UA)

Псалтирь 89:32 (88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами – неправду их; (RUS)

======= Psalm 89:33 ============

Psa 89:33 "But I will not break off My lovingkindness from him, Nor deal falsely in My faithfulness.

Псалми. 89:33 (89-34) А ласки Своєї від нього Я не заберу, і не зраджу його в Своїй вірності,(UA)

Псалтирь 89:33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. (RUS)

======= Psalm 89:34 ============

Psa 89:34 "My covenant I will not violate, Nor will I alter the utterance of My lips.

Псалми. 89:34 (89-35) не збезчещу Свого заповіту, а що було з уст Моїх вийшло, того не зміню!(UA)

Псалтирь 89:34 (88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих. (RUS)

======= Psalm 89:35 ============

Psa 89:35 "Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David.

Псалми. 89:35 (89-36) Одне в Своїй святості Я присягнув, не повім Я неправди Давидові:(UA)

Псалтирь 89:35 (88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? (RUS)

======= Psalm 89:36 ============

Psa 89:36 "His descendants shall endure forever And his throne as the sun before Me.

Псалми. 89:36 (89-37) повік буде насіння його, а престол його передо Мною як сонце,(UA)

Псалтирь 89:36 (88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, (RUS)

======= Psalm 89:37 ============

Psa 89:37 "It shall be established forever like the moon, And the witness in the sky is faithful." Selah.

Псалми. 89:37 (89-38) як місяць, він буде стояти повіки, і Свідок на хмарі правдивий... Села.(UA)

Псалтирь 89:37 (88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах". (RUS)

======= Psalm 89:38 ============

Psa 89:38 But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.

Псалми. 89:38 (89-39) А Ти опустив та обридив, розгнівався Ти на Свого помазанця,(UA)

Псалтирь 89:38 (88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; (RUS)

======= Psalm 89:39 ============

Psa 89:39 You have spurned the covenant of Your servant; You have profaned his crown in the dust.

Псалми. 89:39 (89-40) Ти неважливим зробив заповіта Свого раба, Ти скинув на землю корону його,(UA)

Псалтирь 89:39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; (RUS)

======= Psalm 89:40 ============

Psa 89:40 You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.

Псалми. 89:40 (89-41) всю горожу його поламав, твердині його обернув на руїну!...(UA)

Псалтирь 89:40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. (RUS)

======= Psalm 89:41 ============

Psa 89:41 All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.

Псалми. 89:41 (89-42) Всі грабують його, хто проходить дорогою, він став для сусідів своїх посміховищем...(UA)

Псалтирь 89:41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. (RUS)

======= Psalm 89:42 ============

Psa 89:42 You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.

Псалми. 89:42 (89-43) Підніс Ти правицю його переслідувачів, усіх його ворогів Ти потішив,(UA)

Псалтирь 89:42 (88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; (RUS)

======= Psalm 89:43 ============

Psa 89:43 You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.

Псалми. 89:43 (89-44) і Ти відвернув вістря шаблі його... у війні ж не підтримав його...(UA)

Псалтирь 89:43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; (RUS)

======= Psalm 89:44 ============

Psa 89:44 You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.

Псалми. 89:44 (89-45) Ти слави позбавив його, а трона його повалив був на землю,(UA)

Псалтирь 89:44 (88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; (RUS)

======= Psalm 89:45 ============

Psa 89:45 You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.

Псалми. 89:45 (89-46) скоротив Ти був дні його молодости, розтягнув над ним сором! Села.(UA)

Псалтирь 89:45 (88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом. (RUS)

======= Psalm 89:46 ============

Psa 89:46 How long, O Lord? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire?

Псалми. 89:46 (89-47) Доки, Господи, будеш ховатись назавжди, доки буде палати Твій гнів, як огонь?(UA)

Псалтирь 89:46 (88:47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь? (RUS)

======= Psalm 89:47 ============

Psa 89:47 Remember what my span of life is; For what vanity You have created all the sons of men!

Псалми. 89:47 (89-48) Пам'ятай же про мене, яка довгота життя людського? Для чого створив Ти всіх людських синів на ніщо?(UA)

Псалтирь 89:47 (88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих? (RUS)

======= Psalm 89:48 ============

Psa 89:48 What man can live and not see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.

Псалми. 89:48 (89-49) Котрий чоловік буде жити, а смерти на бачитиме, збереже свою душу від сили шеолу? Села.(UA)

Псалтирь 89:48 (88:49) Кто из людей жил – и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? (RUS)

======= Psalm 89:49 ============

Psa 89:49 Where are Your former lovingkindnesses, O Lord, Which You swore to David in Your faithfulness?

Псалми. 89:49 (89-50) Де Твої перші милості, Господи, що їх присягав Ти Давидові у Своїй вірності?(UA)

Псалтирь 89:49 (88:50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею. (RUS)

======= Psalm 89:50 ============

Psa 89:50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants; How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,

Псалми. 89:50 (89-51) Згадай, Господи, про ганьбу рабів Своїх, яку я ношу в своїм лоні від усіх великих народів,(UA)

Псалтирь 89:50 (88:51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; (RUS)

======= Psalm 89:51 ============

Psa 89:51 With which Your enemies have reproached, O Lord, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.

Псалми. 89:51 (89-52) якою Твої вороги зневажають, о Господи, і кроки Твого помазанця безславлять!(UA)

Псалтирь 89:51 (88:52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. (RUS)

======= Psalm 89:52 ============

Psa 89:52 Blessed be the Lord forever! Amen and Amen.

Псалми. 89:52 (89-53) Благословенний навіки Господь! Амінь і амінь!(UA)

Псалтирь 89:52 (88:53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. (RUS)

======= Psalm 90:1 ============

Psa 90:1 Lord, You have been our dwelling place in all generations.

Псалми. 90:1 Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, пристановищем нашим Ти був з роду в рід!(UA)

Псалтирь 90:1 (89:1) Молитва Моисея, человека Божия. (RUS)

======= Psalm 90:2 ============

Psa 90:2 Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.

Псалми. 90:2 Перше ніж гори народжені, і поки Ти витворив землю та світ, то від віку й до віку Ти Бог!(UA)

Псалтирь 90:2 (89:2) Господи! Ты нам прибежище в род и род. (RUS)

======= Psalm 90:3 ============

Psa 90:3 You turn man back into dust And say, "Return, O children of men. "

Псалми. 90:3 Ти людину вертаєш до пороху, і кажеш: Вернітеся, людські сини!(UA)

Псалтирь 90:3 (89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты – Бог. (RUS)

======= Psalm 90:4 ============

Psa 90:4 For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it passes by, Or as a watch in the night.

Псалми. 90:4 Бо в очах Твоїх тисяча літ, немов день той вчорашній, який проминув, й як сторожа нічна...(UA)

Псалтирь 90:4 (89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!" (RUS)

======= Psalm 90:5 ============

Psa 90:5 You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass which sprouts anew.

Псалми. 90:5 Пустив Ти на них течію, вони стали, як сон, вони, як трава, що минає:(UA)

Псалтирь 90:5 (89:5) Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи. (RUS)

======= Psalm 90:6 ============

Psa 90:6 In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it fades and withers away.

Псалми. 90:6 уранці вона розцвітає й росте, а на вечір зів'яне та сохне!(UA)

Псалтирь 90:6 (89:6) Ты как наводнением уносишь их; они – как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает; (RUS)

======= Psalm 90:7 ============

Psa 90:7 For we have been consumed by Your anger And by Your wrath we have been dismayed.

Псалми. 90:7 Бо від гніву Твого ми гинемо, і пересердям Твоїм перестрашені,(UA)

Псалтирь 90:7 (89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. (RUS)

======= Psalm 90:8 ============

Psa 90:8 You have placed our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your presence.

Псалми. 90:8 Ти наші провини поклав перед Себе, гріхи ж нашої молодости на світло Свого лиця!(UA)

Псалтирь 90:8 (89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. (RUS)

======= Psalm 90:9 ============

Psa 90:9 For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.

Псалми. 90:9 Бо всі наші дні промайнули у гніві Твоїм, скінчили літа ми свої, як зідхання...(UA)

Псалтирь 90:9 (89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук. (RUS)

======= Psalm 90:10 ============

Psa 90:10 As for the days of our life, they contain seventy years, Or if due to strength, eighty years, Yet their pride is but labor and sorrow; For soon it is gone and we fly away.

Псалми. 90:10 Дні літ наших у них сімдесят літ, а при силах вісімдесят літ, і гордощі їхні страждання й марнота, бо все швидко минає, і ми відлітаємо...(UA)

Псалтирь 90:10 (89:10) Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. (RUS)

======= Psalm 90:11 ============

Psa 90:11 Who understands the power of Your anger And Your fury, according to the fear that is due You?

Псалми. 90:11 Хто відає силу гніву Твого? А Твоє пересердя як страх перед Тобою!(UA)

Псалтирь 90:11 (89:11) Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего? (RUS)

======= Psalm 90:12 ============

Psa 90:12 So teach us to number our days, That we may present to You a heart of wisdom.

Псалми. 90:12 Навчи нас лічити отак наші дні, щоб ми набули серце мудре!(UA)

Псалтирь 90:12 (89:12) Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое. (RUS)

======= Psalm 90:13 ============

Psa 90:13 Do return, O Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.

Псалми. 90:13 Привернися ж, о Господи, доки терпітимемо? і пожалій Своїх рабів!(UA)

Псалтирь 90:13 (89:13) Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими. (RUS)

======= Psalm 90:14 ============

Psa 90:14 O satisfy us in the morning with Your lovingkindness, That we may sing for joy and be glad all our days.

Псалми. 90:14 Насити нас уранці Своїм милосердям, і ми будемо співати й радіти по всі наші дні!(UA)

Псалтирь 90:14 (89:14) Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши. (RUS)

======= Psalm 90:15 ============

Psa 90:15 Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.

Псалми. 90:15 Порадуй же нас за ті дні, коли Ти впокоряв нас, за ті роки, що в них ми зазнали лихого!(UA)

Псалтирь 90:15 (89:15) Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие. (RUS)

======= Psalm 90:16 ============

Psa 90:16 Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.

Псалми. 90:16 Нехай виявиться Твоє діло рабам Твоїм, а величність Твоя їхнім синам,(UA)

Псалтирь 90:16 (89:16) Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя; (RUS)

======= Psalm 90:17 ============

Psa 90:17 Let the favor of the Lord our God be upon us; And confirm for us the work of our hands; Yes, confirm the work of our hands.

Псалми. 90:17 і хай буде над нами благовоління Господа, Бога нашого, і діло рук наших утверди нам, і діло рук наших утверди його!(UA)

Псалтирь 90:17 (89:17) и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй. (RUS)

======= Psalm 91:1 ============

Psa 91:1 He who dwells in the shelter of the Most High Will abide in the shadow of the Almighty.

Псалми. 91:1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні Всемогутнього мешкає,(UA)

Псалтирь 91:1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, (RUS)

======= Psalm 91:2 ============

Psa 91:2 I will say to the Lord," My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"

Псалми. 91:2 той скаже до Господа: Охороно моя та твердине моя, Боже мій, я надіюсь на Нього!(UA)

Псалтирь 91:2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!" (RUS)

======= Psalm 91:3 ============

Psa 91:3 For it is He who delivers you from the snare of the trapper And from the deadly pestilence.

Псалми. 91:3 Бо Він тебе вирве з тенет птахолова, з моровиці згубної,(UA)

Псалтирь 91:3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, (RUS)

======= Psalm 91:4 ============

Psa 91:4 He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.

Псалми. 91:4 Він пером Своїм вкриє тебе, і під крильми Його заховаєшся ти! Щит та лук Його правда.(UA)

Псалтирь 91:4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его. (RUS)

======= Psalm 91:5 ============

Psa 91:5 You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;

Псалми. 91:5 Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає,(UA)

Псалтирь 91:5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, (RUS)

======= Psalm 91:6 ============

Psa 91:6 Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.

Псалми. 91:6 ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні,(UA)

Псалтирь 91:6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. (RUS)

======= Psalm 91:7 ============

Psa 91:7 A thousand may fall at your side And ten thousand at your right hand, But it shall not approach you.

Псалми. 91:7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!...(UA)

Псалтирь 91:7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: (RUS)

======= Psalm 91:8 ============

Psa 91:8 You will only look on with your eyes And see the recompense of the wicked.

Псалми. 91:8 Тільки своїми очима подивишся, і заплату безбожним попобачиш,(UA)

Псалтирь 91:8 (90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. (RUS)

======= Psalm 91:9 ============

Psa 91:9 For you have made the Lord, my refuge, Even the Most High, your dwelling place.

Псалми. 91:9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учинив за своє пристановище!(UA)

Псалтирь 91:9 (90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим; (RUS)

======= Psalm 91:10 ============

Psa 91:10 No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.

Псалми. 91:10 Тебе зло не спіткає, і до намету твого вдар не наблизиться,(UA)

Псалтирь 91:10 (90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; (RUS)

======= Psalm 91:11 ============

Psa 91:11 For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.

Псалми. 91:11 бо Своїм Анголам Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх,(UA)

Псалтирь 91:11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих: (RUS)

======= Psalm 91:12 ============

Psa 91:12 They will bear you up in their hands, That you do not strike your foot against a stone.

Псалми. 91:12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги!(UA)

Псалтирь 91:12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; (RUS)

======= Psalm 91:13 ============

Psa 91:13 You will tread upon the lion and cobra, The young lion and the serpent you will trample down.

Псалми. 91:13 На лева й вужа ти наступиш, левчука й крокодила ти будеш топтати!(UA)

Псалтирь 91:13 (90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. (RUS)

======= Psalm 91:14 ============

Psa 91:14 "Because he has loved Me, therefore I will deliver him; I will set him securely on high, because he has known My name.

Псалми. 91:14 Що бажав він Мене, то його збережу, зроблю його сильним, бо знає ім'я Моє він;(UA)

Псалтирь 91:14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. (RUS)

======= Psalm 91:15 ============

Psa 91:15 "He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.

Псалми. 91:15 як він Мене кликатиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та прославлю його,(UA)

Псалтирь 91:15 (90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его, (RUS)

======= Psalm 91:16 ============

Psa 91:16 "With a long life I will satisfy him And let him see My salvation. "

Псалми. 91:16 і довгістю днів Я насичу його, і він бачити буде спасіння Моє!(UA)

Псалтирь 91:16 (90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое". (RUS)

======= Psalm 92:1 ============

Psa 92:1 It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, O Most High;

Псалми. 92:1 Псалом. Пісня на день суботній. (92-2) То добре, щоб дякувати Господеві й виспівувати Ймення Твоє, о Всевишній,(UA)

Псалтирь 92:1 (91:1) Псалом. Песнь на день субботний.(91-2) Благо есть славитьГоспода и петь имени Твоему, Всевышний, (RUS)

======= Psalm 92:2 ============

Psa 92:2 To declare Your lovingkindness in the morning And Your faithfulness by night,

Псалми. 92:2 (92-3) вранці розповідати про милість Твою, а ночами про правду Твою(UA)

Псалтирь 92:2 (91:3) возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи, (RUS)

======= Psalm 92:3 ============

Psa 92:3 With the ten-stringed lute and with the harp, With resounding music upon the lyre.

Псалми. 92:3 (92-4) на десятиструнній й на арфі, на лютні та гуслах,(UA)

Псалтирь 92:3 (91:4) на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. (RUS)

======= Psalm 92:4 ============

Psa 92:4 For You, O Lord, have made me glad by what You have done, I will sing for joy at the works of Your hands.

Псалми. 92:4 (92-5) бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, про діла Твоїх рук я співаю!(UA)

Псалтирь 92:4 (91:5) Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих. (RUS)

======= Psalm 92:5 ============

Psa 92:5 How great are Your works, O Lord! Your thoughts are very deep.

Псалми. 92:5 (92-6) Які то величні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки Твої,(UA)

Псалтирь 92:5 (91:6) Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! (RUS)

======= Psalm 92:6 ============

Psa 92:6 A senseless man has no knowledge, Nor does a stupid man understand this:

Псалми. 92:6 (92-7) нерозумна людина не знає, а недоумок не зрозуміє того!(UA)

Псалтирь 92:6 (91:7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. (RUS)

======= Psalm 92:7 ============

Psa 92:7 That when the wicked sprouted up like grass And all who did iniquity flourished, It was only that they might be destroyed forevermore.

Псалми. 92:7 (92-8) Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочинці, то на те, щоб навіки були вони знищені,(UA)

Псалтирь 92:7 (91:8) Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, – (RUS)

======= Psalm 92:8 ============

Psa 92:8 But You, O Lord, are on high forever.

Псалми. 92:8 (92-9) а Ти, Господи, на висоті повік-віку!(UA)

Псалтирь 92:8 (91:9) Ты, Господи, высок во веки! (RUS)

======= Psalm 92:9 ============

Psa 92:9 For, behold, Your enemies, O Lord, For, behold, Your enemies will perish; All who do iniquity will be scattered.

Псалми. 92:9 (92-10) Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпорошаться всі беззаконники!(UA)

Псалтирь 92:9 (91:10) Ибо вот, враги Твои, Господи, – вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие; (RUS)

======= Psalm 92:10 ============

Psa 92:10 But You have exalted my horn like that of the wild ox; I have been anointed with fresh oil.

Псалми. 92:10 (92-11) і Ти рога мого підніс немов в однорожця, мене намастив Ти оливою свіжою.(UA)

Псалтирь 92:10 (91:11) а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежимелеем; (RUS)

======= Psalm 92:11 ============

Psa 92:11 And my eye has looked exultantly upon my foes, My ears hear of the evildoers who rise up against me.

Псалми. 92:11 (92-12) і дивилося око моє на занепад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, почують про це мої уші!(UA)

Псалтирь 92:11 (91:12) и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях. (RUS)

======= Psalm 92:12 ============

Psa 92:12 The righteous man will flourish like the palm tree, He will grow like a cedar in Lebanon.

Псалми. 92:12 (92-13) Зацвіте справедливий, як пальма, і виженеться, немов кедр на Ливані,(UA)

Псалтирь 92:12 (91:13) Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане. (RUS)

======= Psalm 92:13 ============

Psa 92:13 Planted in the house of the Lord, They will flourish in the courts of our God.

Псалми. 92:13 (92-14) посаджені в домі Господнім цвітуть на подвір'ях нашого Бога,(UA)

Псалтирь 92:13 (91:14) Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего; (RUS)

======= Psalm 92:14 ============

Psa 92:14 They will still yield fruit in old age; They shall be full of sap and very green,

Псалми. 92:14 (92-15) іще в сивині вони будуть цвісти, будуть ситі та свіжі,(UA)

Псалтирь 92:14 (91:15) они и в старости плодовиты, сочны и свежи, (RUS)

======= Psalm 92:15 ============

Psa 92:15 To declare that the Lord is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in Him.

Псалми. 92:15 (92-16) щоб розповідати, що щирий Господь, моя скеля, і в Ньому неправди нема!(UA)

Псалтирь 92:15 (91:16) чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем. (RUS)

======= Psalm 93:1 ============

Psa 93:1 The Lord reigns, He is clothed with majesty; The Lord has clothed and girded Himself with strength; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved.

Псалми. 93:1 Царює Господь, зодягнувся у велич, зодягнувся Господь, оперезався Він силою, і міцно поставлений всесвіт, щоб не захитався!(UA)

Псалтирь 93:1 (92:1) Господь царствует; Он облечен величием, облечен Господь могуществом и препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется. (RUS)

======= Psalm 93:2 ============

Psa 93:2 Your throne is established from of old; You are from everlasting.

Псалми. 93:2 Престол Твій поставлений міцно спрадавна, від вічности Ти!(UA)

Псалтирь 93:2 (92:2) Престол Твой утвержден искони: Ты – от века. (RUS)

======= Psalm 93:3 ============

Psa 93:3 The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice, The floods lift up their pounding waves.

Псалми. 93:3 Ріки піднесли, о Господи, ріки піднесли свій гуркіт, ріки будуть підносити шум від удару їхніх хвиль,(UA)

Псалтирь 93:3 (92:3) Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. (RUS)

======= Psalm 93:4 ============

Psa 93:4 More than the sounds of many waters, Than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.

Псалми. 93:4 та над гуркіт великих тих вод, над морські потужнії хвилі, могутніший Господь у висоті!(UA)

Псалтирь 93:4 (92:4) Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь. (RUS)

======= Psalm 93:5 ============

Psa 93:5 Your testimonies are fully confirmed; Holiness befits Your house, O Lord, forevermore.

Псалми. 93:5 Свідоцтва Твої дуже певні, а дому Твоєму належиться святість, о Господи, на довгії дні!(UA)

Псалтирь 93:5 (92:5) Откровения Твои несомненно верны. Дому Твоему, Господи, принадлежит святость на долгие дни. (RUS)

======= Psalm 94:1 ============

Psa 94:1 O Lord, God of vengeance, God of vengeance, shine forth!

Псалми. 94:1 Бог помсти Господь, Бог помсти з'явився,(UA)

Псалтирь 94:1 (93:1) Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя! (RUS)

======= Psalm 94:2 ============

Psa 94:2 Rise up, O Judge of the earth, Render recompense to the proud.

Псалми. 94:2 піднесися, о Судде землі, бундючним заплату віддай!(UA)

Псалтирь 94:2 (93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым. (RUS)

======= Psalm 94:3 ============

Psa 94:3 How long shall the wicked, O Lord, How long shall the wicked exult?

Псалми. 94:3 Аж доки безбожні, о Господи, аж доки безбожні втішатися будуть?(UA)

Псалтирь 94:3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? (RUS)

======= Psalm 94:4 ============

Psa 94:4 They pour forth words, they speak arrogantly; All who do wickedness vaunt themselves.

Псалми. 94:4 Доки будуть верзти, говорити бундючно, доки будуть пишатись злочинці?(UA)

Псалтирь 94:4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; (RUS)

======= Psalm 94:5 ============

Psa 94:5 They crush Your people, O Lord, And afflict Your heritage.

Псалми. 94:5 Вони тиснуть народ Твій, о Господи, а спадок Твій вони мучать...(UA)

Псалтирь 94:5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; (RUS)

======= Psalm 94:6 ============

Psa 94:6 They slay the widow and the stranger And murder the orphans.

Псалми. 94:6 Вдову та чужинця вбивають вони, і мордують сиріт(UA)

Псалтирь 94:6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют (RUS)

======= Psalm 94:7 ============

Psa 94:7 They have said, "The Lord does not see, Nor does the God of Jacob pay heed."

Псалми. 94:7 та й говорять: Не бачить Господь, і не завважить Бог Яковів...(UA)

Псалтирь 94:7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев". (RUS)

======= Psalm 94:8 ============

Psa 94:8 Pay heed, you senseless among the people; And when will you understand, stupid ones?

Псалми. 94:8 Зрозумійте це ви, нерозумні в народі, а ви, убогі на розум, коли наберетеся глузду?(UA)

Псалтирь 94:8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? (RUS)

======= Psalm 94:9 ============

Psa 94:9 He who planted the ear, does He not hear? He who formed the eye, does He not see?

Псалми. 94:9 Хіба Той, що ухо щепив, чи Він не почує? Хіба Той, що око створив, чи Він не побачить?(UA)

Псалтирь 94:9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли? (RUS)

======= Psalm 94:10 ============

Psa 94:10 He who chastens the nations, will He not rebuke, Even He who teaches man knowledge?

Псалми. 94:10 Хіба Той, що карає народи, чи Він не скартає, Він, що навчає людину знання?(UA)

Псалтирь 94:10 (93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, – Тот, Кто учит человека разумению? (RUS)

======= Psalm 94:11 ============

Psa 94:11 The Lord knows the thoughts of man, That they are a mere breath.

Псалми. 94:11 Господь знає всі людські думки, що марнота вони!(UA)

Псалтирь 94:11 (93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны. (RUS)

======= Psalm 94:12 ============

Psa 94:12 Blessed is the man whom You chasten, O Lord, And whom You teach out of Your law;

Псалми. 94:12 Блаженний той муж, що його Ти караєш, о Господи, і з Закону Свого навчаєш його,(UA)

Псалтирь 94:12 (93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим, (RUS)

======= Psalm 94:13 ============

Psa 94:13 That You may grant him relief from the days of adversity, Until a pit is dug for the wicked.

Псалми. 94:13 щоб його заспокоїти від лиходення, аж поки не викопана буде яма безбожному,(UA)

Псалтирь 94:13 (93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма! (RUS)

======= Psalm 94:14 ============

Psa 94:14 For the Lord will not abandon His people, Nor will He forsake His inheritance.

Псалми. 94:14 бо Господь не опустить народу Свого, а спадку Свого не полишить,(UA)

Псалтирь 94:14 (93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего. (RUS)

======= Psalm 94:15 ============

Psa 94:15 For judgment will again be righteous, And all the upright in heart will follow it.

Псалми. 94:15 бо до праведности суд повернеться, а за ним всі невинного серця!(UA)

Псалтирь 94:15 (93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем. (RUS)

======= Psalm 94:16 ============

Psa 94:16 Who will stand up for me against evildoers? Who will take his stand for me against those who do wickedness?

Псалми. 94:16 Хто встане зо мною навпроти злостивих, хто встане зо мною навпроти злочинців?(UA)

Псалтирь 94:16 (93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие? (RUS)

======= Psalm 94:17 ============

Psa 94:17 If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the abode of silence.

Псалми. 94:17 Коли б не Господь мені в поміч, то душа моя трохи була б не лягла в царство смерти!...(UA)

Псалтирь 94:17 (93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания. (RUS)

======= Psalm 94:18 ============

Psa 94:18 If I should say, "My foot has slipped," Your lovingkindness, O Lord, will hold me up.

Псалми. 94:18 Коли я кажу: Похитнулась нога моя, то, Господи, милість Твоя підпирає мене!(UA)

Псалтирь 94:18 (93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня. (RUS)

======= Psalm 94:19 ============

Psa 94:19 When my anxious thoughts multiply within me, Your consolations delight my soul.

Псалми. 94:19 Коли мої думки болючі в нутрі моїм множаться, то розради Твої веселять мою душу!(UA)

Псалтирь 94:19 (93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою. (RUS)

======= Psalm 94:20 ============

Psa 94:20 Can a throne of destruction be allied with You, One which devises mischief by decree?

Псалми. 94:20 Чи престол беззаконня з Тобою з'єднається, той, що гріх учиняє над право?(UA)

Псалтирь 94:20 (93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону? (RUS)

======= Psalm 94:21 ============

Psa 94:21 They band themselves together against the life of the righteous And condemn the innocent to death.

Псалми. 94:21 Збираються проти душі справедливого, і чисту кров винуватять.(UA)

Псалтирь 94:21 (93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную. (RUS)

======= Psalm 94:22 ============

Psa 94:22 But the Lord has been my stronghold, And my God the rock of my refuge.

Псалми. 94:22 і Господь став для мене твердинею, і мій Бог став за скелю притулку мого,(UA)

Псалтирь 94:22 (93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего, (RUS)

======= Psalm 94:23 ============

Psa 94:23 He has brought back their wickedness upon them And will destroy them in their evil; The Lord our God will destroy them.

Псалми. 94:23 і Він їхню силу на них повернув, і злом їхнім їх нищить, їх нищить Господь, Бог наш!(UA)

Псалтирь 94:23 (93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш. (RUS)

======= Psalm 95:1 ============

Psa 95:1 O come, let us sing for joy to the Lord, Let us shout joyfully to the rock of our salvation.

Псалми. 95:1 Ходіть, заспіваймо Господеві, покликуймо радісно скелі спасіння нашого,(UA)

Псалтирь 95:1 (94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего; (RUS)

======= Psalm 95:2 ============

Psa 95:2 Let us come before His presence with thanksgiving, Let us shout joyfully to Him with psalms.

Псалми. 95:2 хвалою обличчя Його випереджуймо, співаймо для Нього пісні,(UA)

Псалтирь 95:2 (94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему, (RUS)

======= Psalm 95:3 ============

Psa 95:3 For the Lord is a great God And a great King above all gods,

Псалми. 95:3 бо Господь Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма,(UA)

Псалтирь 95:3 (94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами. (RUS)

======= Psalm 95:4 ============

Psa 95:4 In whose hand are the depths of the earth, The peaks of the mountains are His also.

Псалми. 95:4 що в Нього в руці глибини землі, і Його верхогір'я гірські,(UA)

Псалтирь 95:4 (94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же; (RUS)

======= Psalm 95:5 ============

Psa 95:5 The sea is His, for it was He who made it, And His hands formed the dry land.

Псалми. 95:5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суходіл уформували!(UA)

Псалтирь 95:5 (94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его. (RUS)

======= Psalm 95:6 ============

Psa 95:6 Come, let us worship and bow down, Let us kneel before the Lord our Maker.

Псалми. 95:6 Прийдіть, поклонімося, і припадім, на коліна впадім перед Господом, що нас учинив!(UA)

Псалтирь 95:6 (94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего; (RUS)

======= Psalm 95:7 ============

Psa 95:7 For He is our God, And we are the people of His pasture and the sheep of His hand. Today, if you would hear His voice,

Псалми. 95:7 Він наш Бог, а ми люди Його пасовиська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте,(UA)

Псалтирь 95:7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: (RUS)

======= Psalm 95:8 ============

Psa 95:8 Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,

Псалми. 95:8 не робіте твердим серця вашого, мов при Мериві, немов на пустині в день спроби,(UA)

Псалтирь 95:8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, (RUS)

======= Psalm 95:9 ============

Psa 95:9 "When your fathers tested Me, They tried Me, though they had seen My work.

Псалми. 95:9 коли ваші батьки Мене брали на спробу, Мене випробовували, також бачили діло Моє.(UA)

Псалтирь 95:9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. (RUS)

======= Psalm 95:10 ============

Psa 95:10 "For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.

Псалми. 95:10 Сорок літ був огидним Мені оцей рід, й Я сказав: Цей народ блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх,(UA)

Псалтирь 95:10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, (RUS)

======= Psalm 95:11 ============

Psa 95:11 "Therefore I swore in My anger, Truly they shall not enter into My rest."

Псалми. 95:11 тому заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не ввійдуть вони!(UA)

Псалтирь 95:11 (94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой". (RUS)

======= Psalm 96:1 ============

Psa 96:1 Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.

Псалми. 96:1 Співайте для Господа пісню нову, уся земле, співайте для Господа!(UA)

Псалтирь 96:1 (95:1) Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля; (RUS)

======= Psalm 96:2 ============

Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.

Псалми. 96:2 Співайте для Господа, благословляйте ім'я Його, з дня на день сповіщайте спасіння Його!(UA)

Псалтирь 96:2 (95:2) пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его; (RUS)

======= Psalm 96:3 ============

Psa 96:3 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.

Псалми. 96:3 Розповідайте про славу Його між поганами, про чуда Його між усіми народами,(UA)

Псалтирь 96:3 (95:3) возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его; (RUS)

======= Psalm 96:4 ============

Psa 96:4 For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.

Псалми. 96:4 бо великий Господь і прославлений вельми, Він грізний понад богів усіх!(UA)

Псалтирь 96:4 (95:4) ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. (RUS)

======= Psalm 96:5 ============

Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.

Псалми. 96:5 Бо всі боги народів божки, а Господь створив небеса,(UA)

Псалтирь 96:5 (95:5) Ибо все боги народов – идолы, а Господь небеса сотворил. (RUS)

======= Psalm 96:6 ============

Psa 96:6 Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.

Псалми. 96:6 перед лицем Його слава та велич, сила й краса у святині Його!(UA)

Псалтирь 96:6 (95:6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. (RUS)

======= Psalm 96:7 ============

Psa 96:7 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.

Псалми. 96:7 Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу,(UA)

Псалтирь 96:7 (95:7) Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; (RUS)

======= Psalm 96:8 ============

Psa 96:8 Ascribe to the Lord the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.

Псалми. 96:8 дайте Господу славу ймення Його, жертви приносьте і входьте в подвір'я Його!(UA)

Псалтирь 96:8 (95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; (RUS)

======= Psalm 96:9 ============

Psa 96:9 Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.

Псалми. 96:9 Додолу впадіть ув оздобі святій перед Господом, тремтіть перед обличчям Його, уся земле,(UA)

Псалтирь 96:9 (95:9) поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля! (RUS)

======= Psalm 96:10 ============

Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples with equity."

Псалми. 96:10 сповістіть між народами: Царює Господь! Він вселенну зміцнив, щоб не захиталась, Він буде судити людей справедливо!(UA)

Псалтирь 96:10 (95:10) Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. (RUS)

======= Psalm 96:11 ============

Psa 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains;

Псалми. 96:11 Хай небо радіє, і хай веселиться земля, нехай гримить море й усе, що у нім,(UA)

Псалтирь 96:11 (95:11) Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его; (RUS)

======= Psalm 96:12 ============

Psa 96:12 Let the field exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy

Псалми. 96:12 нехай поле радіє та все, що на ньому! Нехай заспівають тоді всі дерева лісні,(UA)

Псалтирь 96:12 (95:12) да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные (RUS)

======= Psalm 96:13 ============

Psa 96:13 Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness And the peoples in His faithfulness.

Псалми. 96:13 перед Господнім лицем, бо гряде Він, бо землю судити гряде, Він за справедливістю буде судити вселенну, і народи по правді Своїй!(UA)

Псалтирь 96:13 (95:13) пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную поправде, и народы – по истине Своей. (RUS)

======= Psalm 97:1 ============

Psa 97:1 The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands be glad.

Псалми. 97:1 Царює Господь: хай радіє земля, нехай веселяться численні острови!(UA)

Псалтирь 97:1 (96:1) Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова. (RUS)

======= Psalm 97:2 ============

Psa 97:2 Clouds and thick darkness surround Him; Righteousness and justice are the foundation of His throne.

Псалми. 97:2 Хмара та морок круг Нього, справедливість та право підстава престолу Його.(UA)

Псалтирь 97:2 (96:2) Облако и мрак окрест Его; правда и суд – основание престолаЕго. (RUS)

======= Psalm 97:3 ============

Psa 97:3 Fire goes before Him And burns up His adversaries round about.

Псалми. 97:3 Огонь іде перед лицем Його, і ворогів Його палить навколо.(UA)

Псалтирь 97:3 (96:3) Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет враговЕго. (RUS)

======= Psalm 97:4 ============

Psa 97:4 His lightnings lit up the world; The earth saw and trembled.

Псалми. 97:4 Освітили вселенну Його блискавиці, те бачить земля та тремтить!(UA)

Псалтирь 97:4 (96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет. (RUS)

======= Psalm 97:5 ============

Psa 97:5 The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.

Псалми. 97:5 Гори, як віск, розтопилися перед обличчям Господнім, перед обличчям Господа всієї землі.(UA)

Псалтирь 97:5 (96:5) Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли. (RUS)

======= Psalm 97:6 ============

Psa 97:6 The heavens declare His righteousness, And all the peoples have seen His glory.

Псалми. 97:6 Небо розповідає про правду Його, й бачать славу Його всі народи.(UA)

Псалтирь 97:6 (96:6) Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его. (RUS)

======= Psalm 97:7 ============

Psa 97:7 Let all those be ashamed who serve graven images, Who boast themselves of idols; Worship Him, all you gods.

Псалми. 97:7 Нехай посоромлені будуть усі, хто ідолам служить, хто божками вихвалюється! Додолу впадіть перед Ним, усі боги!(UA)

Псалтирь 97:7 (96:7) Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги. (RUS)

======= Psalm 97:8 ============

Psa 97:8 Zion heard this and was glad, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, O Lord.

Псалми. 97:8 Почув і звеселився Сіон, і потішились Юдині дочки через Твої присуди, Господи,(UA)

Псалтирь 97:8 (96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, Господи, (RUS)

======= Psalm 97:9 ============

Psa 97:9 For You are the Lord Most High over all the earth; You are exalted far above all gods.

Псалми. 97:9 бо над усією землею Найвищий Ти, Господи, над богами всіма Ти піднесений сильно!(UA)

Псалтирь 97:9 (96:9) ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами. (RUS)

======= Psalm 97:10 ============

Psa 97:10 Hate evil, you who love the Lord, Who preserves the souls of His godly ones; He delivers them from the hand of the wicked.

Псалми. 97:10 Хто Господа любить, ненавидьте зло! Хто рятує душі святих Своїх, Той визволить їх із руки несправедливих.(UA)

Псалтирь 97:10 (96:10) Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранитдуши святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. (RUS)

======= Psalm 97:11 ============

Psa 97:11 Light is sown like seed for the righteous And gladness for the upright in heart.

Псалми. 97:11 Світло сіється для справедливого, а для простосердих розрада.(UA)

Псалтирь 97:11 (96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселие. (RUS)

======= Psalm 97:12 ============

Psa 97:12 Be glad in the Lord, you righteous ones, And give thanks to His holy name.

Псалми. 97:12 Радійте, праведні, Господом, і славте Його святу пам'ять!(UA)

Псалтирь 97:12 (96:12) Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его. (RUS)

======= Psalm 98:1 ============

Psa 98:1 O sing to the Lord a new song, For He has done wonderful things, His right hand and His holy arm have gained the victory for Him.

Псалми. 98:1 Псалом. Співайте для Господа пісню нову, бо Він чуда вчинив! Йому помогла правиця Його та святе рамено Його.(UA)

Псалтирь 98:1 (97:1) Псалом Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу. (RUS)

======= Psalm 98:2 ============

Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.

Псалми. 98:2 Спасіння Своє Господь виявив, перед очима народів відкрив Свою правду.(UA)

Псалтирь 98:2 (97:2) Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою. (RUS)

======= Psalm 98:3 ============

Psa 98:3 He has remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Псалми. 98:3 Пам'ятає Він Якову милість Свою, й Свою вірність для дому ізраїля. Бачать всі кінці землі те спасіння, що чинить наш Бог.(UA)

Псалтирь 98:3 (97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего. (RUS)

======= Psalm 98:4 ============

Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth and sing for joy and sing praises.

Псалми. 98:4 Уся земле, викликуйте Господу, покликуйте радісно, і співайте та грайте!(UA)

Псалтирь 98:4 (97:4) Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте; (RUS)

======= Psalm 98:5 ============

Psa 98:5 Sing praises to the Lord with the lyre, With the lyre and the sound of melody.

Псалми. 98:5 Грайте Господеві на гуслах, на гуслах і піснопінням,(UA)

Псалтирь 98:5 (97:5) пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; (RUS)

======= Psalm 98:6 ============

Psa 98:6 With trumpets and the sound of the horn Shout joyfully before the King, the Lord.

Псалми. 98:6 на сурмах і голосом рогу викликуйте перед обличчям Царя Цього й Господа!(UA)

Псалтирь 98:6 (97:6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом. (RUS)

======= Psalm 98:7 ============

Psa 98:7 Let the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.

Псалми. 98:7 Нехай шумить море й усе, що у ньому, вселенна й мешканці її,(UA)

Псалтирь 98:7 (97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней; (RUS)

======= Psalm 98:8 ============

Psa 98:8 Let the rivers clap their hands, Let the mountains sing together for joy

Псалми. 98:8 ріки хай плещуть в долоні, разом радіють хай гори(UA)

Псалтирь 98:8 (97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы (RUS)

======= Psalm 98:9 ============

Psa 98:9 Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with equity.

Псалми. 98:9 перед обличчям Господнім, бо Він землю судити гряде: Він за справедливістю буде судити вселенну, і народи по правді!(UA)

Псалтирь 98:9 (97:9) пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы – верно. (RUS)

======= Psalm 99:1 ============

Psa 99:1 The Lord reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake!

Псалми. 99:1 Царює Господь, і народи тремтять, сидить на Херувимах, і трясеться земля!(UA)

Псалтирь 99:1 (98:1) Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля! (RUS)

======= Psalm 99:2 ============

Psa 99:2 The Lord is great in Zion, And He is exalted above all the peoples.

Псалми. 99:2 Великий Господь на Сіоні, і піднесений Він над усіма народами!(UA)

Псалтирь 99:2 (98:2) Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами. (RUS)

======= Psalm 99:3 ============

Psa 99:3 Let them praise Your great and awesome name; Holy is He.

Псалми. 99:3 Хай ім'я Твоє славлять, велике й грізне воно!(UA)

Псалтирь 99:3 (98:3) Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно! (RUS)

======= Psalm 99:4 ============

Psa 99:4 The strength of the King loves justice; You have established equity; You have executed justice and righteousness in Jacob.

Псалми. 99:4 А сила Царя любить право, справедливість Ти міцно поставив, Ти Якову право та правду вчинив!(UA)

Псалтирь 99:4 (98:4) И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. (RUS)

======= Psalm 99:5 ============

Psa 99:5 Exalt the Lord our God And worship at His footstool; Holy is He.

Псалми. 99:5 Звеличуйте Господа, нашого Бога, і вклоняйтесь підніжкові ніг Його, Він бо Святий!(UA)

Псалтирь 99:5 (98:5) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно! (RUS)

======= Psalm 99:6 ============

Psa 99:6 Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the Lord and He answered them.

Псалми. 99:6 Мойсей й Аарон серед священиків Його, а Самуїл серед тих, що кличуть імення Його. Вони кликали до Господа, і Він вислухав їх,(UA)

Псалтирь 99:6 (98:6) Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им. (RUS)

======= Psalm 99:7 ============

Psa 99:7 He spoke to them in the pillar of cloud; They kept His testimonies And the statute that He gave them.

Псалми. 99:7 у стовпі хмари до них говорив. Вони зберігали свідоцтва Його й постанови, що Він дав був для них.(UA)

Псалтирь 99:7 (98:7) В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди иустав, который Он дал им. (RUS)

======= Psalm 99:8 ============

Psa 99:8 O Lord our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.

Псалми. 99:8 Господи, Боже наш, Ти вислуховував їх, Ти був для них Богом вибачливим, але мстився за їхні діла.(UA)

Псалтирь 99:8 (98:8) Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим инаказывающим за дела их. (RUS)

======= Psalm 99:9 ============

Psa 99:9 Exalt the Lord our God And worship at His holy hill, For holy is the Lord our God.

Псалми. 99:9 Звеличуйте Господа, нашого Бога, і вклоняйтеся перед горою святою Його, бо Святий Господь, Бог наш!(UA)

Псалтирь 99:9 (98:9) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш. (RUS)

======= Psalm 100:1 ============

Psa 100:1 Shout joyfully to the Lord, all the earth.

Псалми. 100:1 Вдячний псалом. Уся земле, покликуйте Господу!(UA)

Псалтирь 100:1 (99:1) Псалом хвалебный. Воскликните Господу, вся земля! (RUS)

======= Psalm 100:2 ============

Psa 100:2 Serve the Lord with gladness; Come before Him with joyful singing.

Псалми. 100:2 Служіть Господеві із радістю, перед обличчя Його підійдіте зо співом!(UA)

Псалтирь 100:2 (99:2) Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием! (RUS)

======= Psalm 100:3 ============

Psa 100:3 Know that the Lord Himself is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture.

Псалми. 100:3 Знайте, що Господь Бог Він, Він нас учинив, і Його ми, Його ми народ та отара Його пасовиська.(UA)

Псалтирь 100:3 (99:3) Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы – Его, Его народ и овцы паствы Его. (RUS)

======= Psalm 100:4 ============

Psa 100:4 Enter His gates with thanksgiving And His courts with praise. Give thanks to Him, bless His name.

Псалми. 100:4 Увійдіть в Його брами з подякуванням, на подвір'я Його з похвалою! Виславляйте Його, ім'я Його благословляйте,(UA)

Псалтирь 100:4 (99:4) Входите во врата Его со славословием, во дворы Его – с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его, (RUS)

======= Psalm 100:5 ============

Psa 100:5 For the Lord is good; His lovingkindness is everlasting And His faithfulness to all generations.

Псалми. 100:5 бо добрий Господь, Його милість навіки, а вірність Його з роду в рід!(UA)

Псалтирь 100:5 (99:5) ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род. (RUS)

======= Psalm 101:1 ============

Psa 101:1 I will sing of lovingkindness and justice, To You, O Lord, I will sing praises.

Псалми. 101:1 Псалом Давидів. Я виспівувати буду про милість та суд, я буду співати до Тебе, о Господи,(UA)

Псалтирь 101:1 (100:1) Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь. (RUS)

======= Psalm 101:2 ============

Psa 101:2 I will give heed to the blameless way. When will You come to me? I will walk within my house in the integrity of my heart.

Псалми. 101:2 придивлятимуся до дороги невинного. Коли прийдеш до мене? Я буду ходити в невинності серця свого серед дому мого,(UA)

Псалтирь 101:2 (100:2) Буду размышлять о пути непорочном: „когда тыпридешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего. (RUS)

======= Psalm 101:3 ============

Psa 101:3 I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not fasten its grip on me.

Псалми. 101:3 не поставлю я перед очима своїми речі нікчемної, діло відступства ненавиджу, не приляже до мене воно,(UA)

Псалтирь 101:3 (100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. (RUS)

======= Psalm 101:4 ============

Psa 101:4 A perverse heart shall depart from me; I will know no evil.

Псалми. 101:4 перекірливе серце відходить від мене, лихого не знаю!(UA)

Псалтирь 101:4 (100:4) Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать. (RUS)

======= Psalm 101:5 ============

Psa 101:5 Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy; No one who has a haughty look and an arrogant heart will I endure.

Псалми. 101:5 Хто таємно обчорнює ближнього свого, я знищу того, високоокого й гордосердого, його не стерплю!(UA)

Псалтирь 101:5 (100:5) Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю. (RUS)

======= Psalm 101:6 ============

Psa 101:6 My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; He who walks in a blameless way is the one who will minister to me.

Псалми. 101:6 Мої очі на вірних землі, щоб сиділи зо мною. Хто ходить дорогою невинного, той буде служити мені.(UA)

Псалтирь 101:6 (100:6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. (RUS)

======= Psalm 101:7 ============

Psa 101:7 He who practices deceit shall not dwell within my house; He who speaks falsehood shall not maintain his position before me.

Псалми. 101:7 Обманець не сяде в середині дому мого, і міцно не стане навпроти очей моїх неправдомовець!(UA)

Псалтирь 101:7 (100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими. (RUS)

======= Psalm 101:8 ============

Psa 101:8 Every morning I will destroy all the wicked of the land, So as to cut off from the city of the Lord all those who do iniquity.

Псалми. 101:8 Всіх безбожних землі буду нищити кожного ранку, щоб з міста Господнього вигубити всіх злочинців!(UA)

Псалтирь 101:8 (100:8) С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающихбеззаконие. (RUS)

======= Psalm 102:1 ============

Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You.

Псалми. 102:1 Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою. (102-2) Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!(UA)

Псалтирь 102:1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. (RUS)

======= Psalm 102:2 ============

Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly.

Псалми. 102:2 (102-3) Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!(UA)

Псалтирь 102:2 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня; (RUS)

======= Psalm 102:3 ============

Psa 102:3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.

Псалми. 102:3 (102-4) Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...(UA)

Псалтирь 102:3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; (RUS)

======= Psalm 102:4 ============

Psa 102:4 My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.

Псалми. 102:4 (102-5) Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...(UA)

Псалтирь 102:4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; (RUS)

======= Psalm 102:5 ============

Psa 102:5 Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.

Псалми. 102:5 (102-6) Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...(UA)

Псалтирь 102:5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. (RUS)

======= Psalm 102:6 ============

Psa 102:6 I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.

Псалми. 102:6 (102-7) Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!(UA)

Псалтирь 102:6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; (RUS)

======= Psalm 102:7 ============

Psa 102:7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.

Псалми. 102:7 (102-8) Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...(UA)

Псалтирь 102:7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. (RUS)

======= Psalm 102:8 ============

Psa 102:8 My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.

Псалми. 102:8 (102-9) Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!(UA)

Псалтирь 102:8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. (RUS)

======= Psalm 102:9 ============

Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping

Псалми. 102:9 (102-10) і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,(UA)

Псалтирь 102:9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, (RUS)

======= Psalm 102:10 ============

Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away.

Псалми. 102:10 (102-11) через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...(UA)

Псалтирь 102:10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. (RUS)

======= Psalm 102:11 ============

Psa 102:11 My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.

Псалми. 102:11 (102-12) Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!(UA)

Псалтирь 102:11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. (RUS)

======= Psalm 102:12 ============

Psa 102:12 But You, O Lord, abide forever, And Your name to all generations.

Псалми. 102:12 (102-13) А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.(UA)

Псалтирь 102:12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. (RUS)

======= Psalm 102:13 ============

Psa 102:13 You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.

Псалми. 102:13 (102-14) Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,(UA)

Псалтирь 102:13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; (RUS)

======= Psalm 102:14 ============

Psa 102:14 Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.

Псалми. 102:14 (102-15) бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!(UA)

Псалтирь 102:14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. (RUS)

======= Psalm 102:15 ============

Psa 102:15 So the nations will fear the name of the Lord And all the kings of the earth Your glory.

Псалми. 102:15 (102-16) і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.(UA)

Псалтирь 102:15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. (RUS)

======= Psalm 102:16 ============

Psa 102:16 For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory.

Псалми. 102:16 (102-17) Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.(UA)

Псалтирь 102:16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; (RUS)

======= Psalm 102:17 ============

Psa 102:17 He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.

Псалми. 102:17 (102-18) До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.(UA)

Псалтирь 102:17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. (RUS)

======= Psalm 102:18 ============

Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.

Псалми. 102:18 (102-19) Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,(UA)

Псалтирь 102:18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа, (RUS)

======= Psalm 102:19 ============

Psa 102:19 For He looked down from His holy height; From heaven the Lord gazed upon the earth,

Псалми. 102:19 (102-20) бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,(UA)

Псалтирь 102:19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю, (RUS)

======= Psalm 102:20 ============

Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,

Псалми. 102:20 (102-21) щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,(UA)

Псалтирь 102:20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, (RUS)

======= Psalm 102:21 ============

Psa 102:21 That men may tell of the name of the Lord in Zion And His praise in Jerusalem,

Псалми. 102:21 (102-22) щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,(UA)

Псалтирь 102:21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, (RUS)

======= Psalm 102:22 ============

Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.

Псалми. 102:22 (102-23) коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.(UA)

Псалтирь 102:22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. (RUS)

======= Psalm 102:23 ============

Psa 102:23 He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.

Псалми. 102:23 (102-24) Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...(UA)

Псалтирь 102:23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. (RUS)

======= Psalm 102:24 ============

Psa 102:24 I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations.

Псалми. 102:24 (102-25) Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.(UA)

Псалтирь 102:24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов. (RUS)

======= Psalm 102:25 ============

Psa 102:25 "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.

Псалми. 102:25 (102-26) Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,(UA)

Псалтирь 102:25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук; (RUS)

======= Psalm 102:26 ============

Psa 102:26 "Even they will perish, but You endure; And all of them will wear out like a garment; Like clothing You will change them and they will be changed.

Псалми. 102:26 (102-27) позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...(UA)

Псалтирь 102:26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; (RUS)

======= Psalm 102:27 ============

Psa 102:27 "But You are the same, And Your years will not come to an end.

Псалми. 102:27 (102-28) Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться!(UA)

Псалтирь 102:27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся. (RUS)

======= Psalm 102:28 ============

Psa 102:28 "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."

Псалми. 102:28 (102-29) Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!(UA)

Псалтирь 102:28 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. (RUS)

======= Psalm 103:1 ============

Psa 103:1 Bless the Lord, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.

Псалми. 103:1 Давидів. Благослови, душе моя, Господа, і все нутро моє святе Ймення Його!(UA)

Псалтирь 103:1 (102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его. (RUS)

======= Psalm 103:2 ============

Psa 103:2 Bless the Lord, O my soul, And forget none of His benefits;

Псалми. 103:2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі добродійства Його!(UA)

Псалтирь 103:2 (102:2) Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеянийЕго. (RUS)

======= Psalm 103:3 ============

Psa 103:3 Who pardons all your iniquities, Who heals all your diseases;

Псалми. 103:3 Всі провини Твої Він прощає, всі недуги твої вздоровляє.(UA)

Псалтирь 103:3 (102:3) Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои; (RUS)

======= Psalm 103:4 ============

Psa 103:4 Who redeems your life from the pit, Who crowns you with lovingkindness and compassion;

Псалми. 103:4 Від могили життя твоє Він визволяє, Він милістю та милосердям тебе коронує.(UA)

Псалтирь 103:4 (102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами; (RUS)

======= Psalm 103:5 ============

Psa 103:5 Who satisfies your years with good things, So that your youth is renewed like the eagle.

Псалми. 103:5 Він бажання твоє насичає добром, відновиться, мов той орел, твоя юність!(UA)

Псалтирь 103:5 (102:5) насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя. (RUS)

======= Psalm 103:6 ============

Psa 103:6 The Lord performs righteous deeds And judgments for all who are oppressed.

Псалми. 103:6 Господь чинить правду та суд для всіх переслідуваних.(UA)

Псалтирь 103:6 (102:6) Господь творит правду и суд всем обиженным. (RUS)

======= Psalm 103:7 ============

Psa 103:7 He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.

Псалми. 103:7 Він дороги Свої об'явив був Мойсеєві, діла Свої дітям ізраїлевим.(UA)

Псалтирь 103:7 (102:7) Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым – дела Свои. (RUS)

======= Psalm 103:8 ============

Psa 103:8 The Lord is compassionate and gracious, Slow to anger and abounding in lovingkindness.

Псалми. 103:8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпеливий і многомилостивий.(UA)

Псалтирь 103:8 (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив: (RUS)

======= Psalm 103:9 ============

Psa 103:9 He will not always strive with us, Nor will He keep His anger forever.

Псалми. 103:9 Не завжди на нас ворогує, і не навіки заховує гнів.(UA)

Псалтирь 103:9 (102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует. (RUS)

======= Psalm 103:10 ============

Psa 103:10 He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our iniquities.

Псалми. 103:10 Не за нашими прогріхами Він поводиться з нами, і відплачує нам не за провинами нашими.(UA)

Псалтирь 103:10 (102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: (RUS)

======= Psalm 103:11 ============

Psa 103:11 For as high as the heavens are above the earth, So great is His lovingkindness toward those who fear Him.

Псалми. 103:11 Бо як високо небо стоїть над землею, велика така Його милість до тих, хто боїться Його,(UA)

Псалтирь 103:11 (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его; (RUS)

======= Psalm 103:12 ============

Psa 103:12 As far as the east is from the west, So far has He removed our transgressions from us.

Псалми. 103:12 як далекий від заходу схід, так Він віддалив від нас наші провини!(UA)

Псалтирь 103:12 (102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши; (RUS)

======= Psalm 103:13 ============

Psa 103:13 Just as a father has compassion on his children, So the Lord has compassion on those who fear Him.

Псалми. 103:13 Як жалує батько дітей, так Господь пожалівся над тими, хто боїться Його,(UA)

Псалтирь 103:13 (102:13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его. (RUS)

======= Psalm 103:14 ============

Psa 103:14 For He Himself knows our frame; He is mindful that we are but dust.

Псалми. 103:14 бо знає Він створення наше, пам'ятає, що ми порох:(UA)

Псалтирь 103:14 (102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть. (RUS)

======= Psalm 103:15 ============

Psa 103:15 As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.

Псалми. 103:15 чоловік як трава дні його, немов цвіт польовий так цвіте він,(UA)

Псалтирь 103:15 (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет. (RUS)

======= Psalm 103:16 ============

Psa 103:16 When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.

Псалми. 103:16 та вітер перейде над ним і немає його, і вже місце його не пізнає його...(UA)

Псалтирь 103:16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. (RUS)

======= Psalm 103:17 ============

Psa 103:17 But the lovingkindness of the Lord is from everlasting to everlasting on those who fear Him, And His righteousness to children's children,

Псалми. 103:17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його над синами синів,(UA)

Псалтирь 103:17 (102:17) Милость же Господня от века и до века к боящимся Его, (RUS)

======= Psalm 103:18 ============

Psa 103:18 To those who keep His covenant And remember His precepts to do them.

Псалми. 103:18 що Його заповіта додержують, і що пам'ятають накази Його, щоб виконувати їх!(UA)

Псалтирь 103:18 (102:18) и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. (RUS)

======= Psalm 103:19 ============

Psa 103:19 The Lord has established His throne in the heavens, And His sovereignty rules over all.

Псалми. 103:19 Господь міцно поставив на Небі престола Свого, а Царство Його над усім володіє.(UA)

Псалтирь 103:19 (102:19) Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает. (RUS)

======= Psalm 103:20 ============

Psa 103:20 Bless the Lord, you His angels, Mighty in strength, who perform His word, Obeying the voice of His word!

Псалми. 103:20 Благословіть Господа, Його Анголи, велетні сильні, що виконуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!(UA)

Псалтирь 103:20 (102:20) Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его; (RUS)

======= Psalm 103:21 ============

Psa 103:21 Bless the Lord, all you His hosts, You who serve Him, doing His will.

Псалми. 103:21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його, слуги Його, що чините волю Його!(UA)

Псалтирь 103:21 (102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; (RUS)

======= Psalm 103:22 ============

Psa 103:22 Bless the Lord, all you works of His, In all places of His dominion; Bless the Lord, O my soul!

Псалми. 103:22 Благословіть Господа, всі діла Його, на всіх місцях царювання Його! Благослови, душе моя, Господа!(UA)

Псалтирь 103:22 (102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа! (RUS)

======= Psalm 104:1 ============

Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,

Псалми. 104:1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!(UA)

Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием; (RUS)

======= Psalm 104:2 ============

Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.

Псалми. 104:2 Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.(UA)

Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; (RUS)

======= Psalm 104:3 ============

Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;

Псалми. 104:3 Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!(UA)

Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. (RUS)

======= Psalm 104:4 ============

Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.

Псалми. 104:4 Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.(UA)

Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий. (RUS)

======= Psalm 104:5 ============

Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.

Псалми. 104:5 Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,(UA)

Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. (RUS)

======= Psalm 104:6 ============

Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.

Псалми. 104:6 безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,(UA)

Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. (RUS)

======= Psalm 104:7 ============

Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.

Псалми. 104:7 від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,(UA)

Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; (RUS)

======= Psalm 104:8 ============

Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.

Псалми. 104:8 виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.(UA)

Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. (RUS)

======= Psalm 104:9 ============

Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.

Псалми. 104:9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.(UA)

Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. (RUS)

======= Psalm 104:10 ============

Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;

Псалми. 104:10 Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,(UA)

Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут, (RUS)

======= Psalm 104:11 ============

Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.

Псалми. 104:11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.(UA)

Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. (RUS)

======= Psalm 104:12 ============

Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.

Псалми. 104:12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.(UA)

Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. (RUS)

======= Psalm 104:13 ============

Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.

Псалми. 104:13 Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.(UA)

Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. (RUS)

======= Psalm 104:14 ============

Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,

Псалми. 104:14 Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,(UA)

Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу, (RUS)

======= Psalm 104:15 ============

Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.

Псалми. 104:15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.(UA)

Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. (RUS)

======= Psalm 104:16 ============

Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,

Псалми. 104:16 Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,(UA)

Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; (RUS)

======= Psalm 104:17 ============

Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.

Псалми. 104:17 що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.(UA)

Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, (RUS)

======= Psalm 104:18 ============

Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.

Псалми. 104:18 Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.(UA)

Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. (RUS)

======= Psalm 104:19 ============

Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.

Псалми. 104:19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.(UA)

Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. (RUS)

======= Psalm 104:20 ============

Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.

Псалми. 104:20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,(UA)

Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; (RUS)

======= Psalm 104:21 ============

Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.

Псалми. 104:21 ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.(UA)

Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе. (RUS)

======= Psalm 104:22 ============

Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.

Псалми. 104:22 Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.(UA)

Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; (RUS)

======= Psalm 104:23 ============

Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.

Псалми. 104:23 Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.(UA)

Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. (RUS)

======= Psalm 104:24 ============

Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.

Псалми. 104:24 Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!(UA)

Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. (RUS)

======= Psalm 104:25 ============

Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.

Псалми. 104:25 Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!(UA)

Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; (RUS)

======= Psalm 104:26 ============

Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.

Псалми. 104:26 Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.(UA)

Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (RUS)

======= Psalm 104:27 ============

Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.

Псалми. 104:27 Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.(UA)

Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. (RUS)

======= Psalm 104:28 ============

Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.

Псалми. 104:28 Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.(UA)

Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; (RUS)

======= Psalm 104:29 ============

Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.

Псалми. 104:29 Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.(UA)

Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются; (RUS)

======= Psalm 104:30 ============

Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.

Псалми. 104:30 Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.(UA)

Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. (RUS)

======= Psalm 104:31 ============

Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;

Псалми. 104:31 Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!(UA)

Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! (RUS)

======= Psalm 104:32 ============

Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.

Псалми. 104:32 Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!(UA)

Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. (RUS)

======= Psalm 104:33 ============

Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.

Псалми. 104:33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!(UA)

Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. (RUS)

======= Psalm 104:34 ============

Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.

Псалми. 104:34 Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!(UA)

Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. (RUS)

======= Psalm 104:35 ============

Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!

Псалми. 104:35 Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!(UA)

Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! (RUS)

======= Psalm 105:1 ============

Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.

Псалми. 105:1 Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!(UA)

Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; (RUS)

======= Psalm 105:2 ============

Psa 105:2 Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.

Псалми. 105:2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!(UA)

Псалтирь 105:2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. (RUS)

======= Psalm 105:3 ============

Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.

Псалми. 105:3 Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!(UA)

Псалтирь 105:3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. (RUS)

======= Psalm 105:4 ============

Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.

Псалми. 105:4 Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!(UA)

Псалтирь 105:4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. (RUS)

======= Psalm 105:5 ============

Psa 105:5 Remember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,

Псалми. 105:5 Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,(UA)

Псалтирь 105:5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, (RUS)

======= Psalm 105:6 ============

Psa 105:6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!

Псалми. 105:6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!(UA)

Псалтирь 105:6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. (RUS)

======= Psalm 105:7 ============

Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.

Псалми. 105:7 Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!(UA)

Псалтирь 105:7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. (RUS)

======= Psalm 105:8 ============

Psa 105:8 He has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,

Псалми. 105:8 Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,(UA)

Псалтирь 105:8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов, (RUS)

======= Psalm 105:9 ============

Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.

Псалми. 105:9 що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.(UA)

Псалтирь 105:9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, (RUS)

======= Psalm 105:10 ============

Psa 105:10 Then He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,

Псалми. 105:10 Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,(UA)

Псалтирь 105:10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, (RUS)

======= Psalm 105:11 ============

Psa 105:11 Saying," To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,"

Псалми. 105:11 говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!(UA)

Псалтирь 105:11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего". (RUS)

======= Psalm 105:12 ============

Psa 105:12 When they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.

Псалми. 105:12 Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,(UA)

Псалтирь 105:12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней (RUS)

======= Psalm 105:13 ============

Psa 105:13 And they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.

Псалми. 105:13 і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.(UA)

Псалтирь 105:13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, (RUS)

======= Psalm 105:14 ============

Psa 105:14 He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:

Псалми. 105:14 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:(UA)

Псалтирь 105:14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: (RUS)

======= Psalm 105:15 ============

Psa 105:15 "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."

Псалми. 105:15 Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!(UA)

Псалтирь 105:15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла". (RUS)

======= Psalm 105:16 ============

Psa 105:16 And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.

Псалми. 105:16 і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.(UA)

Псалтирь 105:16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. (RUS)

======= Psalm 105:17 ============

Psa 105:17 He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.

Псалми. 105:17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.(UA)

Псалтирь 105:17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. (RUS)

======= Psalm 105:18 ============

Psa 105:18 They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;

Псалми. 105:18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,(UA)

Псалтирь 105:18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, (RUS)

======= Psalm 105:19 ============

Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.

Псалми. 105:19 аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.(UA)

Псалтирь 105:19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. (RUS)

======= Psalm 105:20 ============

Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.

Псалми. 105:20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.(UA)

Псалтирь 105:20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; (RUS)

======= Psalm 105:21 ============

Psa 105:21 He made him lord of his house And ruler over all his possessions,

Псалми. 105:21 Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,(UA)

Псалтирь 105:21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, (RUS)

======= Psalm 105:22 ============

Psa 105:22 To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.

Псалми. 105:22 щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.(UA)

Псалтирь 105:22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. (RUS)

======= Psalm 105:23 ============

Psa 105:23 Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.

Псалми. 105:23 і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.(UA)

Псалтирь 105:23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. (RUS)

======= Psalm 105:24 ============

Psa 105:24 And He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.

Псалми. 105:24 А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.(UA)

Псалтирь 105:24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. (RUS)

======= Psalm 105:25 ============

Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.

Псалми. 105:25 Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.(UA)

Псалтирь 105:25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. (RUS)

======= Psalm 105:26 ============

Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.

Псалми. 105:26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,(UA)

Псалтирь 105:26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. (RUS)

======= Psalm 105:27 ============

Psa 105:27 They performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.

Псалми. 105:27 вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.(UA)

Псалтирь 105:27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. (RUS)

======= Psalm 105:28 ============

Psa 105:28 He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.

Псалми. 105:28 Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.(UA)

Псалтирь 105:28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его. (RUS)

======= Psalm 105:29 ============

Psa 105:29 He turned their waters into blood And caused their fish to die.

Псалми. 105:29 Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.(UA)

Псалтирь 105:29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. (RUS)

======= Psalm 105:30 ============

Psa 105:30 Their land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.

Псалми. 105:30 Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.(UA)

Псалтирь 105:30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их. (RUS)

======= Psalm 105:31 ============

Psa 105:31 He spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.

Псалми. 105:31 Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.(UA)

Псалтирь 105:31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих. (RUS)

======= Psalm 105:32 ============

Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

Псалми. 105:32 Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.(UA)

Псалтирь 105:32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, (RUS)

======= Psalm 105:33 ============

Psa 105:33 He struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.

Псалми. 105:33 і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.(UA)

Псалтирь 105:33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их. (RUS)

======= Psalm 105:34 ============

Psa 105:34 He spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,

Псалми. 105:34 Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,(UA)

Псалтирь 105:34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; (RUS)

======= Psalm 105:35 ============

Psa 105:35 And ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.

Псалми. 105:35 усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.(UA)

Псалтирь 105:35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. (RUS)

======= Psalm 105:36 ============

Psa 105:36 He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.

Псалми. 105:36 і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.(UA)

Псалтирь 105:36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. (RUS)

======= Psalm 105:37 ============

Psa 105:37 Then He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.

Псалми. 105:37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.(UA)

Псалтирь 105:37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. (RUS)

======= Psalm 105:38 ============

Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.

Псалми. 105:38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.(UA)

Псалтирь 105:38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. (RUS)

======= Psalm 105:39 ============

Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

Псалми. 105:39 Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.(UA)

Псалтирь 105:39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. (RUS)

======= Psalm 105:40 ============

Psa 105:40 They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.

Псалми. 105:40 Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.(UA)

Псалтирь 105:40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. (RUS)

======= Psalm 105:41 ============

Psa 105:41 He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.

Псалми. 105:41 Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,(UA)

Псалтирь 105:41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим, (RUS)

======= Psalm 105:42 ============

Psa 105:42 For He remembered His holy word With Abraham His servant;

Псалми. 105:42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.(UA)

Псалтирь 105:42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, (RUS)

======= Psalm 105:43 ============

Psa 105:43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.

Псалми. 105:43 і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,(UA)

Псалтирь 105:43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, (RUS)

======= Psalm 105:44 ============

Psa 105:44 He gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples' labor,

Псалми. 105:44 і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,(UA)

Псалтирь 105:44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, (RUS)

======= Psalm 105:45 ============

Psa 105:45 So that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!

Псалми. 105:45 щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!(UA)

Псалтирь 105:45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 106:1 ============

Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 106:1 Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 106:1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 106:2 ============

Psa 106:2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord, Or can show forth all His praise?

Псалми. 106:2 Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?(UA)

Псалтирь 106:2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? (RUS)

======= Psalm 106:3 ============

Psa 106:3 How blessed are those who keep justice, Who practice righteousness at all times!

Псалми. 106:3 Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!(UA)

Псалтирь 106:3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! (RUS)

======= Psalm 106:4 ============

Psa 106:4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people; Visit me with Your salvation,

Псалми. 106:4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,(UA)

Псалтирь 106:4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим, (RUS)

======= Psalm 106:5 ============

Psa 106:5 That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.

Псалми. 106:5 щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!(UA)

Псалтирь 106:5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. (RUS)

======= Psalm 106:6 ============

Psa 106:6 We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly.

Псалми. 106:6 Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...(UA)

Псалтирь 106:6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. (RUS)

======= Psalm 106:7 ============

Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.

Псалми. 106:7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.(UA)

Псалтирь 106:7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. (RUS)

======= Psalm 106:8 ============

Psa 106:8 Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.

Псалми. 106:8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.(UA)

Псалтирь 106:8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. (RUS)

======= Psalm 106:9 ============

Psa 106:9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness.

Псалми. 106:9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...(UA)

Псалтирь 106:9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; (RUS)

======= Psalm 106:10 ============

Psa 106:10 So He saved them from the hand of the one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.

Псалми. 106:10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,(UA)

Псалтирь 106:10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. (RUS)

======= Psalm 106:11 ============

Psa 106:11 The waters covered their adversaries; Not one of them was left.

Псалми. 106:11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!(UA)

Псалтирь 106:11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. (RUS)

======= Psalm 106:12 ============

Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.

Псалми. 106:12 Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.(UA)

Псалтирь 106:12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему. (RUS)

======= Psalm 106:13 ============

Psa 106:13 They quickly forgot His works; They did not wait for His counsel,

Псалми. 106:13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,(UA)

Псалтирь 106:13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; (RUS)

======= Psalm 106:14 ============

Psa 106:14 But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert.

Псалми. 106:14 і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,(UA)

Псалтирь 106:14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. (RUS)

======= Psalm 106:15 ============

Psa 106:15 So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.

Псалми. 106:15 і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...(UA)

Псалтирь 106:15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих. (RUS)

======= Psalm 106:16 ============

Psa 106:16 When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,

Псалми. 106:16 Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.(UA)

Псалтирь 106:16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню. (RUS)

======= Psalm 106:17 ============

Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And engulfed the company of Abiram.

Псалми. 106:17 Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,(UA)

Псалтирь 106:17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. (RUS)

======= Psalm 106:18 ============

Psa 106:18 And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.

Псалми. 106:18 і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...(UA)

Псалтирь 106:18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. (RUS)

======= Psalm 106:19 ============

Psa 106:19 They made a calf in Horeb And worshiped a molten image.

Псалми. 106:19 Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,(UA)

Псалтирь 106:19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; (RUS)

======= Psalm 106:20 ============

Psa 106:20 Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.

Псалми. 106:20 і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,(UA)

Псалтирь 106:20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. (RUS)

======= Psalm 106:21 ============

Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,

Псалми. 106:21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,(UA)

Псалтирь 106:21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, (RUS)

======= Psalm 106:22 ============

Psa 106:22 Wonders in the land of Ham And awesome things by the Red Sea.

Псалми. 106:22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...(UA)

Псалтирь 106:22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. (RUS)

======= Psalm 106:23 ============

Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him, To turn away His wrath from destroying them.

Псалми. 106:23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!(UA)

Псалтирь 106:23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их . (RUS)

======= Psalm 106:24 ============

Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word,

Псалми. 106:24 Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,(UA)

Псалтирь 106:24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его; (RUS)

======= Psalm 106:25 ============

Psa 106:25 But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.

Псалми. 106:25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.(UA)

Псалтирь 106:25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. (RUS)

======= Psalm 106:26 ============

Psa 106:26 Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness,

Псалми. 106:26 і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,(UA)

Псалтирь 106:26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, (RUS)

======= Psalm 106:27 ============

Psa 106:27 And that He would cast their seed among the nations And scatter them in the lands.

Псалми. 106:27 і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!(UA)

Псалтирь 106:27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям. (RUS)

======= Psalm 106:28 ============

Psa 106:28 They joined themselves also to Baal-peor, And ate sacrifices offered to the dead.

Псалми. 106:28 і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,(UA)

Псалтирь 106:28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, (RUS)

======= Psalm 106:29 ============

Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.

Псалми. 106:29 і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!(UA)

Псалтирь 106:29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. (RUS)

======= Psalm 106:30 ============

Psa 106:30 Then Phinehas stood up and interposed, And so the plague was stayed.

Псалми. 106:30 і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,(UA)

Псалтирь 106:30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва. (RUS)

======= Psalm 106:31 ============

Psa 106:31 And it was reckoned to him for righteousness, To all generations forever.

Псалми. 106:31 і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.(UA)

Псалтирь 106:31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки. (RUS)

======= Psalm 106:32 ============

Psa 106:32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;

Псалми. 106:32 і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,(UA)

Псалтирь 106:32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, (RUS)

======= Psalm 106:33 ============

Psa 106:33 Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.

Псалми. 106:33 бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...(UA)

Псалтирь 106:33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. (RUS)

======= Psalm 106:34 ============

Psa 106:34 They did not destroy the peoples, As the Lord commanded them,

Псалми. 106:34 Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,(UA)

Псалтирь 106:34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь, (RUS)

======= Psalm 106:35 ============

Psa 106:35 But they mingled with the nations And learned their practices,

Псалми. 106:35 і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.(UA)

Псалтирь 106:35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их; (RUS)

======= Psalm 106:36 ============

Psa 106:36 And served their idols, Which became a snare to them.

Псалми. 106:36 і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...(UA)

Псалтирь 106:36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью, (RUS)

======= Psalm 106:37 ============

Psa 106:37 They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,

Псалми. 106:37 і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,(UA)

Псалтирь 106:37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам; (RUS)

======= Psalm 106:38 ============

Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with the blood.

Псалми. 106:38 і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,(UA)

Псалтирь 106:38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью; (RUS)

======= Psalm 106:39 ============

Psa 106:39 Thus they became unclean in their practices, And played the harlot in their deeds.

Псалми. 106:39 і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...(UA)

Псалтирь 106:39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. (RUS)

======= Psalm 106:40 ============

Psa 106:40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He abhorred His inheritance.

Псалми. 106:40 і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,(UA)

Псалтирь 106:40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим (RUS)

======= Psalm 106:41 ============

Psa 106:41 Then He gave them into the hand of the nations, And those who hated them ruled over them.

Псалми. 106:41 і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,(UA)

Псалтирь 106:41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. (RUS)

======= Psalm 106:42 ============

Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.

Псалми. 106:42 і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...(UA)

Псалтирь 106:42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. (RUS)

======= Psalm 106:43 ============

Psa 106:43 Many times He would deliver them; They, however, were rebellious in their counsel, And so sank down in their iniquity.

Псалми. 106:43 Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!(UA)

Псалтирь 106:43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. (RUS)

======= Psalm 106:44 ============

Psa 106:44 Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry;

Псалми. 106:44 Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,(UA)

Псалтирь 106:44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, (RUS)

======= Psalm 106:45 ============

Psa 106:45 And He remembered His covenant for their sake, And relented according to the greatness of His lovingkindness.

Псалми. 106:45 і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,(UA)

Псалтирь 106:45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; (RUS)

======= Psalm 106:46 ============

Psa 106:46 He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.

Псалми. 106:46 і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!(UA)

Псалтирь 106:46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. (RUS)

======= Psalm 106:47 ============

Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the nations, To give thanks to Your holy name And glory in Your praise.

Псалми. 106:47 Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!(UA)

Псалтирь 106:47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. (RUS)

======= Psalm 106:48 ============

Psa 106:48 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, "Amen. "Praise the Lord!

Псалми. 106:48 Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!(UA)

Псалтирь 106:48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия! (RUS)

======= Psalm 107:1 ============

Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 107:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 107:1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! (RUS)

======= Psalm 107:2 ============

Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary

Псалми. 107:2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,(UA)

Псалтирь 107:2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, (RUS)

======= Psalm 107:3 ============

Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.

Псалми. 107:3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!(UA)

Псалтирь 107:3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. (RUS)

======= Psalm 107:4 ============

Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.

Псалми. 107:4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,(UA)

Псалтирь 107:4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; (RUS)

======= Psalm 107:5 ============

Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.

Псалми. 107:5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...(UA)

Псалтирь 107:5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. (RUS)

======= Psalm 107:6 ============

Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses.

Псалми. 107:6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(UA)

Псалтирь 107:6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, (RUS)

======= Psalm 107:7 ============

Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.

Псалми. 107:7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.(UA)

Псалтирь 107:7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. (RUS)

======= Psalm 107:8 ============

Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!

Псалми. 107:8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(UA)

Псалтирь 107:8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: (RUS)

======= Psalm 107:9 ============

Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.

Псалми. 107:9 бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!(UA)

Псалтирь 107:9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. (RUS)

======= Psalm 107:10 ============

Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,

Псалми. 107:10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,(UA)

Псалтирь 107:10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом; (RUS)

======= Psalm 107:11 ============

Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.

Псалми. 107:11 бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.(UA)

Псалтирь 107:11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. (RUS)

======= Psalm 107:12 ============

Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.

Псалми. 107:12 Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,(UA)

Псалтирь 107:12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. (RUS)

======= Psalm 107:13 ============

Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.

Псалми. 107:13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(UA)

Псалтирь 107:13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; (RUS)

======= Psalm 107:14 ============

Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.

Псалми. 107:14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.(UA)

Псалтирь 107:14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. (RUS)

======= Psalm 107:15 ============

Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!

Псалми. 107:15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(UA)

Псалтирь 107:15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: (RUS)

======= Psalm 107:16 ============

Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder.

Псалми. 107:16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!(UA)

Псалтирь 107:16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. (RUS)

======= Psalm 107:17 ============

Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.

Псалми. 107:17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.(UA)

Псалтирь 107:17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; (RUS)

======= Psalm 107:18 ============

Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.

Псалми. 107:18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,(UA)

Псалтирь 107:18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. (RUS)

======= Psalm 107:19 ============

Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.

Псалми. 107:19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,(UA)

Псалтирь 107:19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; (RUS)

======= Psalm 107:20 ============

Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.

Псалми. 107:20 Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!(UA)

Псалтирь 107:20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. (RUS)

======= Psalm 107:21 ============

Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!

Псалми. 107:21 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,(UA)

Псалтирь 107:21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! (RUS)

======= Psalm 107:22 ============

Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.

Псалми. 107:22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!(UA)

Псалтирь 107:22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением! (RUS)

======= Psalm 107:23 ============

Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;

Псалми. 107:23 Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,(UA)

Псалтирь 107:23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, (RUS)

======= Psalm 107:24 ============

Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.

Псалми. 107:24 вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!(UA)

Псалтирь 107:24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине: (RUS)

======= Psalm 107:25 ============

Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.

Псалми. 107:25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,(UA)

Псалтирь 107:25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: (RUS)

======= Psalm 107:26 ============

Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.

Псалми. 107:26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!(UA)

Псалтирь 107:26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; (RUS)

======= Psalm 107:27 ============

Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.

Псалми. 107:27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!(UA)

Псалтирь 107:27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. (RUS)

======= Psalm 107:28 ============

Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.

Псалми. 107:28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(UA)

Псалтирь 107:28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. (RUS)

======= Psalm 107:29 ============

Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.

Псалми. 107:29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,(UA)

Псалтирь 107:29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. (RUS)

======= Psalm 107:30 ============

Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.

Псалми. 107:30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.(UA)

Псалтирь 107:30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. (RUS)

======= Psalm 107:31 ============

Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!

Псалми. 107:31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!(UA)

Псалтирь 107:31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! (RUS)

======= Psalm 107:32 ============

Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.

Псалми. 107:32 Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!(UA)

Псалтирь 107:32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! (RUS)

======= Psalm 107:33 ============

Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;

Псалми. 107:33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,(UA)

Псалтирь 107:33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу, (RUS)

======= Psalm 107:34 ============

Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.

Псалми. 107:34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.(UA)

Псалтирь 107:34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней. (RUS)

======= Psalm 107:35 ============

Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;

Псалми. 107:35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,(UA)

Псалтирь 107:35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод; (RUS)

======= Psalm 107:36 ============

Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,

Псалми. 107:36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,(UA)

Псалтирь 107:36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; (RUS)

======= Psalm 107:37 ============

Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.

Псалми. 107:37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!(UA)

Псалтирь 107:37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. (RUS)

======= Psalm 107:38 ============

Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease.

Псалми. 107:38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!(UA)

Псалтирь 107:38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. (RUS)

======= Psalm 107:39 ============

Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow,

Псалми. 107:39 Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.(UA)

Псалтирь 107:39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, – (RUS)

======= Psalm 107:40 ============

Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.

Псалми. 107:40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,(UA)

Псалтирь 107:40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. (RUS)

======= Psalm 107:41 ============

Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.

Псалми. 107:41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.(UA)

Псалтирь 107:41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. (RUS)

======= Psalm 107:42 ============

Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.

Псалми. 107:42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.(UA)

Псалтирь 107:42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. (RUS)

======= Psalm 107:43 ============

Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord.

Псалми. 107:43 Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!(UA)

Псалтирь 107:43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. (RUS)

======= Psalm 108:1 ============

Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.

Псалми. 108:1 Пісня. Псалом Давидів. (108-2) Моє серце зміцнилося, Боже, я буду співати та славити разом з своєю хвалою!(UA)

Псалтирь 108:1 (107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей. (RUS)

======= Psalm 108:2 ============

Psa 108:2 Awake, harp and lyre; I will awaken the dawn!

Псалми. 108:2 (108-3) Збудися ж ти, арфо та цитро, я буду будити досвітню зорю!(UA)

Псалтирь 108:2 (107:3) Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. (RUS)

======= Psalm 108:3 ============

Psa 108:3 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples, And I will sing praises to You among the nations.

Псалми. 108:3 (108-4) Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед народів, і буду співати Тобі між племенами,(UA)

Псалтирь 108:3 (107:4) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, (RUS)

======= Psalm 108:4 ============

Psa 108:4 For Your lovingkindness is great above the heavens, And Your truth reaches to the skies.

Псалми. 108:4 (108-5) бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя аж до хмар!(UA)

Псалтирь 108:4 (107:5) ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя. (RUS)

======= Psalm 108:5 ============

Psa 108:5 Be exalted, O God, above the heavens, And Your glory above all the earth.

Псалми. 108:5 (108-6) Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над усією землею!(UA)

Псалтирь 108:5 (107:6) Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да будет славаТвоя, (RUS)

======= Psalm 108:6 ============

Psa 108:6 That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and answer me!

Псалми. 108:6 (108-7) Щоб любі Твої були визволені, Своєю правицею допоможи й обізвися до нас!(UA)

Псалтирь 108:6 (107:7) дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня. (RUS)

======= Psalm 108:7 ============

Psa 108:7 God has spoken in His holiness: "I will exult, I will portion out Shechem And measure out the valley of Succoth.

Псалми. 108:7 (108-8) У святині Своїй Бог промовив: Нехай Я звеселюся, розділю Я Сихем, і долину Суккотську поміряю.(UA)

Псалтирь 108:7 (107:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю; (RUS)

======= Psalm 108:8 ============

Psa 108:8 "Gilead is Mine, Manasseh is Mine; Ephraim also is the helmet of My head; Judah is My scepter.

Псалми. 108:8 (108-9) Належить Мені Ґілеад, і Мені Манасія, а Єфрем охорона Моєї голови, Юда берло Моє.(UA)

Псалтирь 108:8 (107:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем – крепость главы Моей, Иуда – скипетр Мой, (RUS)

======= Psalm 108:9 ============

Psa 108:9 "Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe; Over Philistia I will shout aloud."

Псалми. 108:9 (108-10) Моав то мідниця Мого миття, на Едом узуттям Своїм кину, над Филистеєю буду погукувати!(UA)

Псалтирь 108:9 (107:10) Моав – умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, надземлею Филистимскою восклицать буду". (RUS)

======= Psalm 108:10 ============

Psa 108:10 Who will bring me into the besieged city? Who will lead me to Edom?

Псалми. 108:10 (108-11) Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене приведе?(UA)

Псалтирь 108:10 (107:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? (RUS)

======= Psalm 108:11 ============

Psa 108:11 Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?

Псалми. 108:11 (108-12) Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не вийдеш вже, Боже?(UA)

Псалтирь 108:11 (107:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими? (RUS)

======= Psalm 108:12 ============

Psa 108:12 Oh give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain.

Псалми. 108:12 (108-13) Подай же нам поміч на ворога, людська бо поміч марнота!(UA)

Псалтирь 108:12 (107:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. (RUS)

======= Psalm 108:13 ============

Psa 108:13 Through God we will do valiantly, And it is He who shall tread down our adversaries.

Псалми. 108:13 (108-14) Ми мужність покажемо в Бозі, і Він потопче противників наших!(UA)

Псалтирь 108:13 (107:14) С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших. (RUS)

======= Psalm 109:1 ============

Psa 109:1 O God of my praise, Do not be silent!

Псалми. 109:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,(UA)

Псалтирь 109:1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи, (RUS)

======= Psalm 109:2 ============

Psa 109:2 For they have opened the wicked and deceitful mouth against me; They have spoken against me with a lying tongue.

Псалми. 109:2 бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!(UA)

Псалтирь 109:2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; (RUS)

======= Psalm 109:3 ============

Psa 109:3 They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.

Псалми. 109:3 і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,(UA)

Псалтирь 109:3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; (RUS)

======= Psalm 109:4 ============

Psa 109:4 In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.

Псалми. 109:4 обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,(UA)

Псалтирь 109:4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; (RUS)

======= Psalm 109:5 ============

Psa 109:5 Thus they have repaid me evil for good And hatred for my love.

Псалми. 109:5 вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!(UA)

Псалтирь 109:5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. (RUS)

======= Psalm 109:6 ============

Psa 109:6 Appoint a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.

Псалми. 109:6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!(UA)

Псалтирь 109:6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. (RUS)

======= Psalm 109:7 ============

Psa 109:7 When he is judged, let him come forth guilty, And let his prayer become sin.

Псалми. 109:7 Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!(UA)

Псалтирь 109:7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; (RUS)

======= Psalm 109:8 ============

Psa 109:8 Let his days be few; Let another take his office.

Псалми. 109:8 Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!(UA)

Псалтирь 109:8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; (RUS)

======= Psalm 109:9 ============

Psa 109:9 Let his children be fatherless And his wife a widow.

Псалми. 109:9 Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!(UA)

Псалтирь 109:9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою; (RUS)

======= Psalm 109:10 ============

Psa 109:10 Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.

Псалми. 109:10 і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!(UA)

Псалтирь 109:10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих; (RUS)

======= Psalm 109:11 ============

Psa 109:11 Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder the product of his labor.

Псалми. 109:11 Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!(UA)

Псалтирь 109:11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; (RUS)

======= Psalm 109:12 ============

Psa 109:12 Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.

Псалми. 109:12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!(UA)

Псалтирь 109:12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; (RUS)

======= Psalm 109:13 ============

Psa 109:13 Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.

Псалми. 109:13 Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!(UA)

Псалтирь 109:13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; (RUS)

======= Psalm 109:14 ============

Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be blotted out.

Псалми. 109:14 Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!(UA)

Псалтирь 109:14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; (RUS)

======= Psalm 109:15 ============

Psa 109:15 Let them be before the Lord continually, That He may cut off their memory from the earth;

Псалми. 109:15 Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,(UA)

Псалтирь 109:15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, (RUS)

======= Psalm 109:16 ============

Psa 109:16 Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.

Псалми. 109:16 ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!(UA)

Псалтирь 109:16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; (RUS)

======= Psalm 109:17 ============

Psa 109:17 He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

Псалми. 109:17 Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!(UA)

Псалтирь 109:17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; (RUS)

======= Psalm 109:18 ============

Psa 109:18 But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

Псалми. 109:18 Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!(UA)

Псалтирь 109:18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; (RUS)

======= Psalm 109:19 ============

Psa 109:19 Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.

Псалми. 109:19 Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!(UA)

Псалтирь 109:19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. (RUS)

======= Psalm 109:20 ============

Psa 109:20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, And of those who speak evil against my soul.

Псалми. 109:20 Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!(UA)

Псалтирь 109:20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою! (RUS)

======= Psalm 109:21 ============

Psa 109:21 But You, O God, the Lord, deal kindly with me for Your name's sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;

Псалми. 109:21 А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,(UA)

Псалтирь 109:21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, (RUS)

======= Psalm 109:22 ============

Psa 109:22 For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.

Псалми. 109:22 бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...(UA)

Псалтирь 109:22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. (RUS)

======= Psalm 109:23 ============

Psa 109:23 I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

Псалми. 109:23 Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!(UA)

Псалтирь 109:23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. (RUS)

======= Psalm 109:24 ============

Psa 109:24 My knees are weak from fasting, And my flesh has grown lean, without fatness.

Псалми. 109:24 Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,(UA)

Псалтирь 109:24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. (RUS)

======= Psalm 109:25 ============

Psa 109:25 I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.

Псалми. 109:25 і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...(UA)

Псалтирь 109:25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. (RUS)

======= Psalm 109:26 ============

Psa 109:26 Help me, O Lord my God; Save me according to Your lovingkindness.

Псалми. 109:26 Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!(UA)

Псалтирь 109:26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, (RUS)

======= Psalm 109:27 ============

Psa 109:27 And let them know that this is Your hand; You, Lord, have done it.

Псалми. 109:27 і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!(UA)

Псалтирь 109:27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. (RUS)

======= Psalm 109:28 ============

Psa 109:28 Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.

Псалми. 109:28 Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!(UA)

Псалтирь 109:28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. (RUS)

======= Psalm 109:29 ============

Psa 109:29 Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.

Псалми. 109:29 Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!(UA)

Псалтирь 109:29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. (RUS)

======= Psalm 109:30 ============

Psa 109:30 With my mouth I will give thanks abundantly to the Lord; And in the midst of many I will praise Him.

Псалми. 109:30 Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,(UA)

Псалтирь 109:30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, (RUS)

======= Psalm 109:31 ============

Psa 109:31 For He stands at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.

Псалми. 109:31 бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!(UA)

Псалтирь 109:31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. (RUS)

======= Psalm 110:1 ============

Psa 110:1 The Lord says to my Lord: "Sit at My right hand UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."

Псалми. 110:1 Псалом Давидів. Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів за підніжка ногам Твоїм!(UA)

Псалтирь 110:1 (109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (RUS)

======= Psalm 110:2 ============

Psa 110:2 The Lord will stretch forth Your strong scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of Your enemies."

Псалми. 110:2 Господь із Сіону пошле берло сили Своєї, пануй Ти поміж ворогами Своїми!(UA)

Псалтирь 110:2 (109:2) Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. (RUS)

======= Psalm 110:3 ============

Psa 110:3 Your people will volunteer freely in the day of Your power; In holy array, from the womb of the dawn, Your youth are to You as the dew.

Псалми. 110:3 Народ Твій готовий у день військового побору Твого, в оздобах святині із лоня зірниці прилине для Тебе, немов та роса, Твоя молодість.(UA)

Псалтирь 110:3 (109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. (RUS)

======= Psalm 110:4 ============

Psa 110:4 The Lord has sworn and will not change His mind, "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."

Псалми. 110:4 Поклявся Господь, і не буде жаліти: Ти священик навіки за чином Мелхиседековим.(UA)

Псалтирь 110:4 (109:4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. (RUS)

======= Psalm 110:5 ============

Psa 110:5 The Lord is at Your right hand; He will shatter kings in the day of His wrath.

Псалми. 110:5 По правиці Твоїй розторощить Владика царів у день гніву Свого,(UA)

Псалтирь 110:5 (109:5) Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей; (RUS)

======= Psalm 110:6 ============

Psa 110:6 He will judge among the nations, He will fill them with corpses, He will shatter the chief men over a broad country.

Псалми. 110:6 Він буде судити між народами, землю виповнить трупами, розторощить Він голову в краї великім...(UA)

Псалтирь 110:6 (109:6) совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной. (RUS)

======= Psalm 110:7 ============

Psa 110:7 He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.

Псалми. 110:7 Буде пити з струмка на дорозі, тому то підійме Він голову!(UA)

Псалтирь 110:7 (109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу. (RUS)

======= Psalm 111:1 ============

Psa 111:1 Praise the Lord! I will give thanks to the Lord with all my heart, In the company of the upright and in the assembly.

Псалми. 111:1 Алілуя! Буду славити Господа з повного серця, в колі праведних та на згромадженні!(UA)

Псалтирь 111:1 (110:1) Аллилуия. Славлю Тебя , Господи, всем сердцем моим в совете праведных и в собрании. (RUS)

======= Psalm 111:2 ============

Psa 111:2 Great are the works of the Lord; They are studied by all who delight in them.

Псалми. 111:2 Великі Господні діла, вони пожадані для всіх, хто їх любить!(UA)

Псалтирь 111:2 (110:2) Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные. (RUS)

======= Psalm 111:3 ============

Psa 111:3 Splendid and majestic is His work, And His righteousness endures forever.

Псалми. 111:3 Його діло краса та величність, а правда Його пробуває навіки!(UA)

Псалтирь 111:3 (110:3) Дело Его – слава и красота, и правда Его пребывает вовек. (RUS)

======= Psalm 111:4 ============

Psa 111:4 He has made His wonders to be remembered; The Lord is gracious and compassionate.

Псалми. 111:4 Він пам'ятку чудам Своїм учинив, милостивий та щедрий Господь!(UA)

Псалтирь 111:4 (110:4) Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь. (RUS)

======= Psalm 111:5 ============

Psa 111:5 He has given food to those who fear Him; He will remember His covenant forever.

Псалми. 111:5 Поживу дає Він для тих, хто боїться Його, заповіта Свого пам'ятає повік!(UA)

Псалтирь 111:5 (110:5) Пищу дает боящимся Его; вечно помнит заветСвой. (RUS)

======= Psalm 111:6 ============

Psa 111:6 He has made known to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.

Псалми. 111:6 Силу чинів Своїх об'явив Він народові Своєму, щоб спадщину народів їм дати.(UA)

Псалтирь 111:6 (110:6) Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников. (RUS)

======= Psalm 111:7 ============

Psa 111:7 The works of His hands are truth and justice; All His precepts are sure.

Псалми. 111:7 Діла рук Його правда та право, всі накази Його справедливі,(UA)

Псалтирь 111:7 (110:7) Дела рук Его – истина и суд; все заповеди Его верны, (RUS)

======= Psalm 111:8 ============

Psa 111:8 They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.

Псалми. 111:8 вони кріпкі на вічні віки, вони зроблені вірністю і правотою!(UA)

Псалтирь 111:8 (110:8) тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте. (RUS)

======= Psalm 111:9 ============

Psa 111:9 He has sent redemption to His people; He has ordained His covenant forever; Holy and awesome is His name.

Псалми. 111:9 Послав Він Своєму народові визволення, заповіта Свого поставив навіки, святе та грізне Його Ймення!(UA)

Псалтирь 111:9 (110:9) Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его! (RUS)

======= Psalm 111:10 ============

Psa 111:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; A good understanding have all those who do His commandments; His praise endures forever.

Псалми. 111:10 Початок премудрости страх перед Господом, добрий розум у тих, хто виконує це, Його слава навіки стоїть!(UA)

Псалтирь 111:10 (110:10) Начало мудрости – страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его . Хвала Ему пребудет вовек. (RUS)

======= Psalm 112:1 ============

Psa 112:1 Praise the Lord! How blessed is the man who fears the Lord, Who greatly delights in His commandments.

Псалми. 112:1 Алілуя! Блажен муж, що боїться Господа, що заповіді Його любить!(UA)

Псалтирь 112:1 (111:1) Аллилуия. Блажен муж, боящийся Господа икрепко любящий заповеди Его. (RUS)

======= Psalm 112:2 ============

Psa 112:2 His descendants will be mighty on earth; The generation of the upright will be blessed.

Псалми. 112:2 Буде сильним насіння його на землі, буде поблагословлений рід безневинних!(UA)

Псалтирь 112:2 (111:2) Сильно будет на земле семя его; род правых благословится. (RUS)

======= Psalm 112:3 ============

Psa 112:3 Wealth and riches are in his house, And his righteousness endures forever.

Псалми. 112:3 Багатство й достаток у домі його, а правда його пробуває навіки!(UA)

Псалтирь 112:3 (111:3) Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек. (RUS)

======= Psalm 112:4 ============

Psa 112:4 Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous.

Псалми. 112:4 Світло сходить у темряві для справедливих, Він ласкавий, і милостивий, і праведний!(UA)

Псалтирь 112:4 (111:4) Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен. (RUS)

======= Psalm 112:5 ============

Psa 112:5 It is well with the man who is gracious and lends; He will maintain his cause in judgment.

Псалми. 112:5 Добрий муж милостивий та позичає, удержує справи свої справедливістю,(UA)

Псалтирь 112:5 (111:5) Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде. (RUS)

======= Psalm 112:6 ============

Psa 112:6 For he will never be shaken; The righteous will be remembered forever.

Псалми. 112:6 і навіки він не захитається, у вічній пам'яті праведний буде!(UA)

Псалтирь 112:6 (111:6) Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник. (RUS)

======= Psalm 112:7 ============

Psa 112:7 He will not fear evil tidings; His heart is steadfast, trusting in the Lord.

Псалми. 112:7 Не боїться він звістки лихої, його серце міцне, надію складає на Господа!(UA)

Псалтирь 112:7 (111:7) Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа. (RUS)

======= Psalm 112:8 ============

Psa 112:8 His heart is upheld, he will not fear, Until he looks with satisfaction on his adversaries.

Псалми. 112:8 Уміцнене серце його не боїться, бо він бачить нещастя поміж ворогами своїми!(UA)

Псалтирь 112:8 (111:8) Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих. (RUS)

======= Psalm 112:9 ============

Psa 112:9 He has given freely to the poor, His righteousness endures forever; His horn will be exalted in honor.

Псалми. 112:9 Він щедро убогим дає, його правда навіки стоїть, його ріг підіймається в славі!(UA)

Псалтирь 112:9 (111:9) Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе. (RUS)

======= Psalm 112:10 ============

Psa 112:10 The wicked will see it and be vexed, He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked will perish.

Псалми. 112:10 Це бачить безбожний та гнівається, скрегоче зубами своїми та тане... Бажання безбожних загине!(UA)

Псалтирь 112:10 (111:10) Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет. (RUS)

======= Psalm 113:1 ============

Psa 113:1 Praise the Lord! Praise, O servants of the Lord, Praise the name of the Lord.

Псалми. 113:1 Алілуя! Хваліте, Господні раби, хваліть ім'я Господа!(UA)

Псалтирь 113:1 (112:1) Аллилуия. Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне. (RUS)

======= Psalm 113:2 ============

Psa 113:2 Blessed be the name of the Lord From this time forth and forever.

Псалми. 113:2 Нехай буде благословенне Господнє ім'я відтепер і навіки!(UA)

Псалтирь 113:2 (112:2) Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек. (RUS)

======= Psalm 113:3 ============

Psa 113:3 From the rising of the sun to its setting The name of the Lord is to be praised.

Псалми. 113:3 Від сходу сонця аж до заходу його прославляйте Господнє ім'я!(UA)

Псалтирь 113:3 (112:3) От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя Господне. (RUS)

======= Psalm 113:4 ============

Psa 113:4 The Lord is high above all nations; His glory is above the heavens.

Псалми. 113:4 Господь підіймається над усі народи, Його слава понад небеса!(UA)

Псалтирь 113:4 (112:4) Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его. (RUS)

======= Psalm 113:5 ============

Psa 113:5 Who is like the Lord our God, Who is enthroned on high,

Псалми. 113:5 Хто подібний до Господа, нашого Бога, що мешкає на висоті,(UA)

Псалтирь 113:5 (112:5) Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте, (RUS)

======= Psalm 113:6 ============

Psa 113:6 Who humbles Himself to behold The things that are in heaven and in the earth?

Псалми. 113:6 та знижується, щоб побачити те, що на небесах і на землі?(UA)

Псалтирь 113:6 (112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю; (RUS)

======= Psalm 113:7 ============

Psa 113:7 He raises the poor from the dust And lifts the needy from the ash heap,

Псалми. 113:7 Бідаря Він підводить із пороху, зо сміття підіймає нужденного,(UA)

Псалтирь 113:7 (112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего, (RUS)

======= Psalm 113:8 ============

Psa 113:8 To make them sit with princes, With the princes of His people.

Псалми. 113:8 щоб його посадити з вельможними, з вельможними люду Його!(UA)

Псалтирь 113:8 (112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его; (RUS)

======= Psalm 113:9 ============

Psa 113:9 He makes the barren woman abide in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord!

Псалми. 113:9 Він неплідну в домі садовить за радісну матір дітей! Алілуя!(UA)

Псалтирь 113:9 (112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия! (RUS)

======= Psalm 114:1 ============

Psa 114:1 When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,

Псалми. 114:1 Як виходив ізраїль з Єгипту, від народу чужого дім Яковів,(UA)

Псалтирь 114:1 (113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного, (RUS)

======= Psalm 114:2 ============

Psa 114:2 Judah became His sanctuary, Israel, His dominion.

Псалми. 114:2 Юда став за святиню Йому, а ізраїль Його пануванням!(UA)

Псалтирь 114:2 (113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его. (RUS)

======= Psalm 114:3 ============

Psa 114:3 The sea looked and fled; The Jordan turned back.

Псалми. 114:3 Побачило море все це і побігло, Йордан повернувся назад!(UA)

Псалтирь 114:3 (113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад. (RUS)

======= Psalm 114:4 ============

Psa 114:4 The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.

Псалми. 114:4 Гори скакали, немов баранці, а пагірки немов ті ягнята!(UA)

Псалтирь 114:4 (113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. (RUS)

======= Psalm 114:5 ============

Psa 114:5 What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?

Псалми. 114:5 Що тобі, море, що ти втікаєш? Йордане, що ти повернувся назад?(UA)

Псалтирь 114:5 (113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад? (RUS)

======= Psalm 114:6 ============

Psa 114:6 O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?

Псалми. 114:6 Чого скачете, гори, немов баранці, а пагірки мов ті ягнята?(UA)

Псалтирь 114:6 (113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? (RUS)

======= Psalm 114:7 ============

Psa 114:7 Tremble, O earth, before the Lord, Before the God of Jacob,

Псалми. 114:7 Тремти, земле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова,(UA)

Псалтирь 114:7 (113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, (RUS)

======= Psalm 114:8 ============

Psa 114:8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of water.

Псалми. 114:8 що скелю обертає в озеро водне, а кремінь на водне джерело!(UA)

Псалтирь 114:8 (113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод. (RUS)

======= Psalm 115:1 ============

Psa 115:1 Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth.

Псалми. 115:1 (114-9) Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своєму дай славу за милість Твою, за правду Твою!(UA)

Псалтирь 115:1 (113:9) Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей. (RUS)

======= Psalm 115:2 ============

Psa 115:2 Why should the nations say, "Where, now, is their God?"

Псалми. 115:2 (114-10) Пощо мають казати народи: Де ж то їхній Бог?(UA)

Псалтирь 115:2 (113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"? (RUS)

======= Psalm 115:3 ============

Psa 115:3 But our God is in the heavens; He does whatever He pleases.

Псалми. 115:3 (114-11) А Бог наш на небі, усе, що хотів, учинив.(UA)

Псалтирь 115:3 (113:11) Бог наш на небесах; творит все, что хочет. (RUS)

======= Psalm 115:4 ============

Psa 115:4 Their idols are silver and gold, The work of man's hands.

Псалми. 115:4 (114-12) Їхні божки срібло й золото, діло рук людських:(UA)

Псалтирь 115:4 (113:12) А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих. (RUS)

======= Psalm 115:5 ============

Psa 115:5 They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;

Псалми. 115:5 (114-13) вони мають уста й не говорять, очі мають вони і не бачать,(UA)

Псалтирь 115:5 (113:13) Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; (RUS)

======= Psalm 115:6 ============

Psa 115:6 They have ears, but they cannot hear; They have noses, but they cannot smell;

Псалми. 115:6 (114-14) мають уші й не чують, мають носа й без нюху,(UA)

Псалтирь 115:6 (113:14) есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют; (RUS)

======= Psalm 115:7 ============

Psa 115:7 They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; They cannot make a sound with their throat.

Псалми. 115:7 (114-15) мають руки та не дотикаються, мають ноги й не ходять, своїм горлом вони не говорять!(UA)

Псалтирь 115:7 (113:15) есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею. (RUS)

======= Psalm 115:8 ============

Psa 115:8 Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.

Псалми. 115:8 (114-16) Нехай стануть такі, як вони, ті, хто їх виробляє, усі, хто надію на них покладає!(UA)

Псалтирь 115:8 (113:16) Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них. (RUS)

======= Psalm 115:9 ============

Psa 115:9 O Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.

Псалми. 115:9 (114-17) ізраїлю, надію складай лиш на Господа: Він їм поміч та щит їм!(UA)

Псалтирь 115:9 (113:17) Дом Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и щит. (RUS)

======= Psalm 115:10 ============

Psa 115:10 O house of Aaron, trust in the Lord; He is their help and their shield.

Псалми. 115:10 (114-18) Аароновий доме, надійтесь на Господа: Він їм поміч та щит їм!(UA)

Псалтирь 115:10 (113:18) Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит. (RUS)

======= Psalm 115:11 ============

Psa 115:11 You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.

Псалми. 115:11 (114-19) Ті, що Господа боїтеся, надійтесь на Господа: Він їм поміч та щит їм!(UA)

Псалтирь 115:11 (113:19) Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша помощь и щит. (RUS)

======= Psalm 115:12 ============

Psa 115:12 The Lord has been mindful of us; He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.

Псалми. 115:12 (114-20) Господь пам'ятає про нас, нехай поблагословить! Нехай поблагословить ізраїлів дім, нехай поблагословить Він дім Ааронів!(UA)

Псалтирь 115:12 (113:20) Господь помнит нас, благословляет нас , благословляетдом Израилев, благословляет дом Ааронов; (RUS)

======= Psalm 115:13 ============

Psa 115:13 He will bless those who fear the Lord, The small together with the great.

Псалми. 115:13 (114-21) Нехай поблагословить Він тих, хто має до Господа страх, малих та великих!(UA)

Псалтирь 115:13 (113:21) благословляет боящихся Господа, малых с великими. (RUS)

======= Psalm 115:14 ============

Psa 115:14 May the Lord give you increase, You and your children.

Псалми. 115:14 (114-22) Нехай вас розмножить Господь, вас і ваших дітей!(UA)

Псалтирь 115:14 (113:22) Да приложит вам Господь более и более, вам и детям вашим. (RUS)

======= Psalm 115:15 ============

Psa 115:15 May you be blessed of the Lord, Maker of heaven and earth.

Псалми. 115:15 (114-23) Благословенні ви в Господа, що вчинив небо й землю!(UA)

Псалтирь 115:15 (113:23) Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю. (RUS)

======= Psalm 115:16 ============

Psa 115:16 The heavens are the heavens of the Lord, But the earth He has given to the sons of men.

Псалми. 115:16 (114-24) Небо, небо для Господа, а землю віддав синам людським!(UA)

Псалтирь 115:16 (113:24) Небо – небо Господу, а землю Он дал сынам человеческим. (RUS)

======= Psalm 115:17 ============

Psa 115:17 The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;

Псалми. 115:17 (114-25) Не мертві хвалитимуть Господа, ані ті всі, хто сходить у місце мовчання,(UA)

Псалтирь 115:17 (113:25) Ни мертвые восхвалят Господа, ни все нисходящие в могилу; (RUS)

======= Psalm 115:18 ============

Psa 115:18 But as for us, we will bless the Lord From this time forth and forever. Praise the Lord!

Псалми. 115:18 (114-26) а ми благословлятимемо Господа відтепер й аж навіки! Алілуя!(UA)

Псалтирь 115:18 (113:26) но мы будем благословлять Господа отныне и вовек. Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 116:1 ============

Psa 116:1 I love the Lord, because He hears My voice and my supplications.

Псалми. 116:1 (115-1) Люблю я Господа, бо Він почув голос мій у благаннях моїх,(UA)

Псалтирь 116:1 (114:1) Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое; (RUS)

======= Psalm 116:2 ============

Psa 116:2 Because He has inclined His ear to me, Therefore I shall call upon Him as long as I live.

Псалми. 116:2 (115-2) бо Він нахилив Своє ухо до мене, і я кликатиму в свої дні!(UA)

Псалтирь 116:2 (114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои. (RUS)

======= Psalm 116:3 ============

Psa 116:3 The cords of death encompassed me And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.

Псалми. 116:3 (115-3) Болі смерти мене оточили і знайшли мене муки шеолу, нещастя та смуток знайшов я!(UA)

Псалтирь 116:3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь. (RUS)

======= Psalm 116:4 ============

Psa 116:4 Then I called upon the name of the Lord: "O Lord, I beseech You, save my life!"

Псалми. 116:4 (115-4) А я в ім'я Господа кличу: О Господи, визволи ж душу мою!(UA)

Псалтирь 116:4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою. (RUS)

======= Psalm 116:5 ============

Psa 116:5 Gracious is the Lord, and righteous; Yes, our God is compassionate.

Псалми. 116:5 (115-5) Господь милостивий та справедливий, і наш Бог милосердний!(UA)

Псалтирь 116:5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш. (RUS)

======= Psalm 116:6 ============

Psa 116:6 The Lord preserves the simple; I was brought low, and He saved me.

Псалми. 116:6 (115-6) Пильнує Господь недосвідчених, став я нужденний, та Він допоможе мені!(UA)

Псалтирь 116:6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне. (RUS)

======= Psalm 116:7 ============

Psa 116:7 Return to your rest, O my soul, For the Lord has dealt bountifully with you.

Псалми. 116:7 (115-7) Вернися, о душе моя, до свого відпочинку, бо Господь робить добре тобі,(UA)

Псалтирь 116:7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя. (RUS)

======= Psalm 116:8 ============

Psa 116:8 For You have rescued my soul from death, My eyes from tears, My feet from stumbling.

Псалми. 116:8 (115-8) бо від смерти Ти визволив душу мою, від сльози моє око, ногу мою від спотикання.(UA)

Псалтирь 116:8 (114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения. (RUS)

======= Psalm 116:9 ============

Psa 116:9 I shall walk before the Lord In the land of the living.

Псалми. 116:9 (115-9) Я ходитиму перед обличчям Господнім на землях живих!(UA)

Псалтирь 116:9 (114:9) Буду ходить пред лицем Господним на земле живых. (RUS)

======= Psalm 116:10 ============

Psa 116:10 I believed when I said, "I am greatly afflicted."

Псалми. 116:10 (116-1) Я вірив, коли говорив: Я сильно пригнічений!(UA)

Псалтирь 116:10 (115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен. (RUS)

======= Psalm 116:11 ============

Psa 116:11 I said in my alarm, "All men are liars."

Псалми. 116:11 (116-2) Я сказав був у поспіху: Кожна людина говорить неправду!(UA)

Псалтирь 116:11 (115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь. (RUS)

======= Psalm 116:12 ============

Psa 116:12 What shall I render to the Lord For all His benefits toward me?

Псалми. 116:12 (116-3) Чим я відплачу Господеві за всі добродійства Його на мені?(UA)

Псалтирь 116:12 (115:3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? (RUS)

======= Psalm 116:13 ============

Psa 116:13 I shall lift up the cup of salvation And call upon the name of the Lord.

Псалми. 116:13 (116-4) Я чашу спасіння прийму, і прикличу Господнє ім'я!(UA)

Псалтирь 116:13 (115:4) Чашу спасения прииму и имя Господне призову. (RUS)

======= Psalm 116:14 ============

Psa 116:14 I shall pay my vows to the Lord, Oh may it be in the presence of all His people.

Псалми. 116:14 (116-5) Присяги свої Господеві я виконаю перед усім народом Його!(UA)

Псалтирь 116:14 (115:5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. (RUS)

======= Psalm 116:15 ============

Psa 116:15 Precious in the sight of the Lord Is the death of His godly ones.

Псалми. 116:15 (116-6) Дорога в очах Господа смерть богобійних Його!(UA)

Псалтирь 116:15 (115:6) Дорога в очах Господних смерть святых Его! (RUS)

======= Psalm 116:16 ============

Psa 116:16 O Lord, surely I am Your servant, I am Your servant, the son of Your handmaid, You have loosed my bonds.

Псалми. 116:16 (116-7) О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї невільниці, Ти кайдани мої розв'язав!(UA)

Псалтирь 116:16 (115:7) О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои. (RUS)

======= Psalm 116:17 ============

Psa 116:17 To You I shall offer a sacrifice of thanksgiving, And call upon the name of the Lord.

Псалми. 116:17 (116-8) Я жертву подяки Тобі принесу, і Господнім ім'ям буду кликати!(UA)

Псалтирь 116:17 (115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову. (RUS)

======= Psalm 116:18 ============

Psa 116:18 I shall pay my vows to the Lord, Oh may it be in the presence of all His people,

Псалми. 116:18 (116-9) Присяги свої Господеві я виконаю перед усім народом Його,(UA)

Псалтирь 116:18 (115:9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его, (RUS)

======= Psalm 116:19 ============

Psa 116:19 In the courts of the Lord's house, In the midst of you, O Jerusalem. Praise the Lord!

Псалми. 116:19 (116-10) на подвір'ях Господнього дому, посеред тебе, о Єрусалиме! Алілуя!(UA)

Псалтирь 116:19 (115:10) во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 117:1 ============

Psa 117:1 Praise the Lord, all nations; Laud Him, all peoples!

Псалми. 117:1 Хваліть Господа, всі племена, прославляйте Його, всі народи,(UA)

Псалтирь 117:1 (116:1) Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена; (RUS)

======= Psalm 117:2 ============

Psa 117:2 For His lovingkindness is great toward us, And the truth of the Lord is everlasting. Praise the Lord!

Псалми. 117:2 бо зміцнилось Його милосердя над нами, а правда Господня навіки! Алілуя!(UA)

Псалтирь 117:2 (116:2) ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 118:1 ============

Psa 118:1 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 118:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 118:1 (117:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 118:2 ============

Psa 118:2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting."

Псалми. 118:2 Нехай скаже ізраїль, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 118:2 (117:2) Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 118:3 ============

Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."

Псалми. 118:3 Нехай скаже дім Ааронів, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 118:3 (117:3) Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 118:4 ============

Psa 118:4 Oh let those who fear the Lord say, "His lovingkindness is everlasting."

Псалми. 118:4 Нехай скажуть ті, хто боїться Господа, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 118:4 (117:4) Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 118:5 ============

Psa 118:5 From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and set me in a large place.

Псалми. 118:5 У тісноті я кликав до Господа, і простором озвався до мене Господь!(UA)

Псалтирь 118:5 (117:5) Из тесноты воззвал я к Господу, – и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь. (RUS)

======= Psalm 118:6 ============

Psa 118:6 The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me?

Псалми. 118:6 Зо мною Господь не боюся нікого, що зробить людина мені?(UA)

Псалтирь 118:6 (117:6) Господь за меня – не устрашусь: что сделает мне человек? (RUS)

======= Psalm 118:7 ============

Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.

Псалми. 118:7 Господь серед тих, що мені помагають, і побачу загибіль своїх ненависників.(UA)

Псалтирь 118:7 (117:7) Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. (RUS)

======= Psalm 118:8 ============

Psa 118:8 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.

Псалми. 118:8 Краще вдаватись до Господа, ніж надіятися на людину,(UA)

Псалтирь 118:8 (117:8) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. (RUS)

======= Psalm 118:9 ============

Psa 118:9 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.

Псалми. 118:9 краще вдаватись до Господа, ніж надіятися на вельможних!(UA)

Псалтирь 118:9 (117:9) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. (RUS)

======= Psalm 118:10 ============

Psa 118:10 All nations surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.

Псалми. 118:10 Всі народи мене оточили, я ж Господнім ім'ям їх понищив!(UA)

Псалтирь 118:10 (117:10) Все народы окружили меня, но именем Господним я низложилих; (RUS)

======= Psalm 118:11 ============

Psa 118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.

Псалми. 118:11 Оточили мене й обступили мене, я ж Господнім ім'ям їх понищив!(UA)

Псалтирь 118:11 (117:11) обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; (RUS)

======= Psalm 118:12 ============

Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.

Псалми. 118:12 Оточили мене немов бджоли, та погасли вони, як терновий огонь, я бо Господнім ім'ям їх понищив!(UA)

Псалтирь 118:12 (117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. (RUS)

======= Psalm 118:13 ============

Psa 118:13 You pushed me violently so that I was falling, But the Lord helped me.

Псалми. 118:13 Дошкульно попхнув ти мене на падіння, та Господь спас мене!(UA)

Псалтирь 118:13 (117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. (RUS)

======= Psalm 118:14 ============

Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.

Псалми. 118:14 Господь моя сила та пісня, і став Він спасінням мені!(UA)

Псалтирь 118:14 (117:14) Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. (RUS)

======= Psalm 118:15 ============

Psa 118:15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.

Псалми. 118:15 Голос співу й спасіння в наметах між праведників: Господня правиця виконує чуда!(UA)

Псалтирь 118:15 (117:15) Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! (RUS)

======= Psalm 118:16 ============

Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.

Псалми. 118:16 Правиця Господня підноситься, правиця Господня виконує чуда!(UA)

Псалтирь 118:16 (117:16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу! (RUS)

======= Psalm 118:17 ============

Psa 118:17 I will not die, but live, And tell of the works of the Lord.

Псалми. 118:17 Не помру, але житиму, і буду звіщати про чини Господні!(UA)

Псалтирь 118:17 (117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. (RUS)

======= Psalm 118:18 ============

Psa 118:18 The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.

Псалми. 118:18 Покарати мене покарав був Господь, та смерти мені не завдав.(UA)

Псалтирь 118:18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. (RUS)

======= Psalm 118:19 ============

Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord.

Псалми. 118:19 Відчиніте мені брами правди, я ними ввійду, буду славити Господа!(UA)

Псалтирь 118:19 (117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. (RUS)

======= Psalm 118:20 ============

Psa 118:20 This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.

Псалми. 118:20 Це брама Господня, праведники в неї входять.(UA)

Псалтирь 118:20 (117:20) Вот врата Господа; праведные войдут в них. (RUS)

======= Psalm 118:21 ============

Psa 118:21 I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.

Псалми. 118:21 Я буду хвалити Тебе, бо озвався до мене, і став Ти спасінням мені!(UA)

Псалтирь 118:21 (117:21) Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. (RUS)

======= Psalm 118:22 ============

Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.

Псалми. 118:22 Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем,(UA)

Псалтирь 118:22 (117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: (RUS)

======= Psalm 118:23 ============

Psa 118:23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.

Псалми. 118:23 від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!(UA)

Псалтирь 118:23 (117:23) это – от Господа, и есть дивно в очах наших. (RUS)

======= Psalm 118:24 ============

Psa 118:24 This is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.

Псалми. 118:24 Це день, що його створив Господь, радіймо та тішмося в нім!(UA)

Псалтирь 118:24 (117:24) Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! (RUS)

======= Psalm 118:25 ============

Psa 118:25 O Lord, do save, we beseech You; O Lord, we beseech You, do send prosperity!

Псалми. 118:25 Просимо, Господи, спаси! Просимо, Господи, пощасти!(UA)

Псалтирь 118:25 (117:25) О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! (RUS)

======= Psalm 118:26 ============

Psa 118:26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.

Псалми. 118:26 Благословен, хто гряде у Господнє ім'я! Благословляємо вас із Господнього дому!(UA)

Псалтирь 118:26 (117:26) Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. (RUS)

======= Psalm 118:27 ============

Psa 118:27 The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.

Псалми. 118:27 Господь Бог, і засяяв Він нам. Прив'яжіте святковую жертву шнурами аж до наріжників жертівника!(UA)

Псалтирь 118:27 (117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника. (RUS)

======= Psalm 118:28 ============

Psa 118:28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You.

Псалми. 118:28 Ти мій Бог, і я буду Тебе прославляти, мій Боже, я буду Тебе величати!(UA)

Псалтирь 118:28 (117:28) Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя. (RUS)

======= Psalm 118:29 ============

Psa 118:29 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 118:29 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 118:29 (117:29) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 119:1 ============

Psa 119:1 How blessed are those whose way is blameless, Who walk in the law of the Lord.

Псалми. 119:1 Блаженні непорочні в дорозі, що ходять Законом Господнім!(UA)

Псалтирь 119:1 (118:1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. (RUS)

======= Psalm 119:2 ============

Psa 119:2 How blessed are those who observe His testimonies, Who seek Him with all their heart.

Псалми. 119:2 Блаженні, хто держить свідоцтва Його, хто шукає Його всім серцем,(UA)

Псалтирь 119:2 (118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. (RUS)

======= Psalm 119:3 ============

Psa 119:3 They also do no unrighteousness; They walk in His ways.

Псалми. 119:3 і хто кривди не робить, хто ходить путями Його!(UA)

Псалтирь 119:3 (118:3) Они не делают беззакония, ходят путями Его. (RUS)

======= Psalm 119:4 ============

Psa 119:4 You have ordained Your precepts, That we should keep them diligently.

Псалми. 119:4 Ти видав накази Свої, щоб виконувати пильно.(UA)

Псалтирь 119:4 (118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. (RUS)

======= Psalm 119:5 ============

Psa 119:5 Oh that my ways may be established To keep Your statutes!

Псалми. 119:5 Коли б же дороги мої були певні, щоб держатись Твоїх постанов,(UA)

Псалтирь 119:5 (118:5) О, если бы направлялись пути моик соблюдению уставов Твоих! (RUS)

======= Psalm 119:6 ============

Psa 119:6 Then I shall not be ashamed When I look upon all Your commandments.

Псалми. 119:6 не буду тоді засоромлений я, як буду дивитись на всі Твої заповіді!(UA)

Псалтирь 119:6 (118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: (RUS)

======= Psalm 119:7 ============

Psa 119:7 I shall give thanks to You with uprightness of heart, When I learn Your righteous judgments.

Псалми. 119:7 Щирим серцем я буду Тебе прославляти, як навчуся законів Твоїх справедливих.(UA)

Псалтирь 119:7 (118:7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. (RUS)

======= Psalm 119:8 ============

Psa 119:8 I shall keep Your statutes; Do not forsake me utterly! Beth.

Псалми. 119:8 Я буду держатись Твоїх постанов, не кидай же зовсім мене!(UA)

Псалтирь 119:8 (118:8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. (RUS)

======= Psalm 119:9 ============

Psa 119:9 How can a young man keep his way pure? By keeping it according to Your word.

Псалми. 119:9 Чим додержить юнак у чистоті свою стежку? Як держатиметься Твоїх слів!(UA)

Псалтирь 119:9 (118:9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? – Хранением себя по слову Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:10 ============

Psa 119:10 With all my heart I have sought You; Do not let me wander from Your commandments.

Псалми. 119:10 Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, не дай же мені заблудитися від Твоїх заповідей!(UA)

Псалтирь 119:10 (118:10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:11 ============

Psa 119:11 Your word I have treasured in my heart, That I may not sin against You.

Псалми. 119:11 Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не грішити проти Тебе.(UA)

Псалтирь 119:11 (118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 119:12 ============

Psa 119:12 Blessed are You, O Lord; Teach me Your statutes.

Псалми. 119:12 Благословен єси, Господи, навчи мене постанов Своїх!(UA)

Псалтирь 119:12 (118:12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. (RUS)

======= Psalm 119:13 ============

Psa 119:13 With my lips I have told of All the ordinances of Your mouth.

Псалми. 119:13 Устами своїми я розповідаю про всі присуди уст Твоїх.(UA)

Псалтирь 119:13 (118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:14 ============

Psa 119:14 I have rejoiced in the way of Your testimonies, As much as in all riches.

Псалми. 119:14 З дороги свідоцтв Твоїх радію я, як маєтком великим.(UA)

Псалтирь 119:14 (118:14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. (RUS)

======= Psalm 119:15 ============

Psa 119:15 I will meditate on Your precepts And regard Your ways.

Псалми. 119:15 Про накази Твої розмовлятиму я, і на стежки Твої буду дивитись.(UA)

Псалтирь 119:15 (118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. (RUS)

======= Psalm 119:16 ============

Psa 119:16 I shall delight in Your statutes; I shall not forget Your word. Gimel.

Псалми. 119:16 Я буду радіти Твоїми постановами, слова Твого не забуду!(UA)

Псалтирь 119:16 (118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:17 ============

Psa 119:17 Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.

Псалми. 119:17 Своєму рабові пощасти, щоб я жив, і я буду держатися слова Твого!(UA)

Псалтирь 119:17 (118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. (RUS)

======= Psalm 119:18 ============

Psa 119:18 Open my eyes, that I may behold Wonderful things from Your law.

Псалми. 119:18 Відкрий мої очі, і хай чуда Закону Твого я побачу!(UA)

Псалтирь 119:18 (118:18) Открой очи мои, и увижу чудеса законаТвоего. (RUS)

======= Psalm 119:19 ============

Psa 119:19 I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.

Псалми. 119:19 На землі я приходько, Своїх заповідей не ховай Ти від мене!(UA)

Псалтирь 119:19 (118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:20 ============

Psa 119:20 My soul is crushed with longing After Your ordinances at all times.

Псалми. 119:20 Омліває душа моя з туги за Твоїми законами кожного часу...(UA)

Псалтирь 119:20 (118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. (RUS)

======= Psalm 119:21 ============

Psa 119:21 You rebuke the arrogant, the cursed, Who wander from Your commandments.

Псалми. 119:21 Насварив Ти проклятих отих гордунів, що вхиляються від Твоїх заповідей.(UA)

Псалтирь 119:21 (118:21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:22 ============

Psa 119:22 Take away reproach and contempt from me, For I observe Your testimonies.

Псалми. 119:22 Відверни Ти від мене зневагу та сором, бо держуся свідоцтв Твоїх я!(UA)

Псалтирь 119:22 (118:22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровенияТвои. (RUS)

======= Psalm 119:23 ============

Psa 119:23 Even though princes sit and talk against me, Your servant meditates on Your statutes.

Псалми. 119:23 Теж вельможі сидять та на мене змовляються, та Твій раб про постанови Твої розмовляє,(UA)

Псалтирь 119:23 (118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:24 ============

Psa 119:24 Your testimonies also are my delight; They are my counselors. Daleth.

Псалми. 119:24 і свідоцтва Твої то потіха моя, то для мене дорадники!(UA)

Псалтирь 119:24 (118:24) Откровения Твои – утешение мое, – советники мои. (RUS)

======= Psalm 119:25 ============

Psa 119:25 My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.

Псалми. 119:25 Душа моя гнеться до пороху, за словом Своїм оживи Ти мене!(UA)

Псалтирь 119:25 (118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:26 ============

Psa 119:26 I have told of my ways, and You have answered me; Teach me Your statutes.

Псалми. 119:26 Про дороги свої я казав, і почув Ти мене, навчи Ти мене постанов Своїх!(UA)

Псалтирь 119:26 (118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. (RUS)

======= Psalm 119:27 ============

Psa 119:27 Make me understand the way of Your precepts, So I will meditate on Your wonders.

Псалми. 119:27 Дай мені розуміти дорогу наказів Твоїх, і про чуда Твої я звіщатиму.(UA)

Псалтирь 119:27 (118:27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:28 ============

Psa 119:28 My soul weeps because of grief; Strengthen me according to Your word.

Псалми. 119:28 Розпливає зо смутку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!(UA)

Псалтирь 119:28 (118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:29 ============

Psa 119:29 Remove the false way from me, And graciously grant me Your law.

Псалми. 119:29 Дорогу неправди від мене відсунь, і дай мені з ласки Своєї Закона!(UA)

Псалтирь 119:29 (118:29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. (RUS)

======= Psalm 119:30 ============

Psa 119:30 I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.

Псалми. 119:30 Я вибрав путь правди, закони Твої біля себе поставив.(UA)

Псалтирь 119:30 (118:30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. (RUS)

======= Psalm 119:31 ============

Psa 119:31 I cling to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!

Псалми. 119:31 До свідоцтв Твоїх я приєднався, Господи, не посором же мене!(UA)

Псалтирь 119:31 (118:31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. (RUS)

======= Psalm 119:32 ============

Psa 119:32 I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart. He.

Псалми. 119:32 Буду бігти шляхом Твоїх заповідей, бо пошириш Ти серце моє.(UA)

Псалтирь 119:32 (118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. (RUS)

======= Psalm 119:33 ============

Psa 119:33 Teach me, O Lord, the way of Your statutes, And I shall observe it to the end.

Псалми. 119:33 Путь Своїх постанов покажи мені, Господи, і я буду держатись її до кінця!(UA)

Псалтирь 119:33 (118:33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. (RUS)

======= Psalm 119:34 ============

Psa 119:34 Give me understanding, that I may observe Your law And keep it with all my heart.

Псалми. 119:34 Дай мені зрозуміти, і нехай я держуся Закону Твого, і всім серцем я буду триматись його!(UA)

Псалтирь 119:34 (118:34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. (RUS)

======= Psalm 119:35 ============

Psa 119:35 Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.

Псалми. 119:35 Провадь мене стежкою Твоїх заповідей, бо в ній я знайшов уподобу.(UA)

Псалтирь 119:35 (118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. (RUS)

======= Psalm 119:36 ============

Psa 119:36 Incline my heart to Your testimonies And not to dishonest gain.

Псалми. 119:36 Серце моє прихили до свідоцтв Твоїх, а не до користи.(UA)

Псалтирь 119:36 (118:36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. (RUS)

======= Psalm 119:37 ============

Psa 119:37 Turn away my eyes from looking at vanity, And revive me in Your ways.

Псалми. 119:37 Відверни мої очі, щоб марноти не бачили, на дорозі Своїй оживи Ти мене!(UA)

Псалтирь 119:37 (118:37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. (RUS)

======= Psalm 119:38 ============

Psa 119:38 Establish Your word to Your servant, As that which produces reverence for You.

Псалми. 119:38 Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.(UA)

Псалтирь 119:38 (118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 119:39 ============

Psa 119:39 Turn away my reproach which I dread, For Your ordinances are good.

Псалми. 119:39 Відверни Ти від мене зневагу, якої боюся, бо добрі закони Твої.(UA)

Псалтирь 119:39 (118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. (RUS)

======= Psalm 119:40 ============

Psa 119:40 Behold, I long for Your precepts; Revive me through Your righteousness. Vav.

Псалми. 119:40 Ось я прагну наказів Твоїх, оживи мене правдою Своєю!(UA)

Псалтирь 119:40 (118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. (RUS)

======= Psalm 119:41 ============

Psa 119:41 May Your lovingkindnesses also come to me, O Lord, Your salvation according to Your word;

Псалми. 119:41 і хай зійде на мене, о Господи, милість Твоя, спасіння Твоє, згідно з словом Твоїм,(UA)

Псалтирь 119:41 (118:41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, – (RUS)

======= Psalm 119:42 ============

Psa 119:42 So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.

Псалми. 119:42 і нехай відповім я тому, хто словом ганьбить мене, бо надіюсь на слово Твоє!(UA)

Псалтирь 119:42 (118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. (RUS)

======= Psalm 119:43 ============

Psa 119:43 And do not take the word of truth utterly out of my mouth, For I wait for Your ordinances.

Псалми. 119:43 і не відіймай з моїх уст слова правди ніколи, бо я жду Твоїх присудів!(UA)

Псалтирь 119:43 (118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои (RUS)

======= Psalm 119:44 ============

Psa 119:44 So I will keep Your law continually, Forever and ever.

Псалми. 119:44 А я буду держатися завжди Закону Твого, на вічні віки!(UA)

Псалтирь 119:44 (118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; (RUS)

======= Psalm 119:45 ============

Psa 119:45 And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.

Псалми. 119:45 і буду ходити в широкості, бо наказів Твоїх я шукаю.(UA)

Псалтирь 119:45 (118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; (RUS)

======= Psalm 119:46 ============

Psa 119:46 I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.

Псалми. 119:46 і буду я перед царями звіщати про свідоцтва Твої, й не зазнаю я сорому!(UA)

Псалтирь 119:46 (118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь; (RUS)

======= Psalm 119:47 ============

Psa 119:47 I shall delight in Your commandments, Which I love.

Псалми. 119:47 і буду я розкошувати Твоїми заповідями, бо їх полюбив,(UA)

Псалтирь 119:47 (118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; (RUS)

======= Psalm 119:48 ============

Psa 119:48 And I shall lift up my hands to Your commandments, Which I love; And I will meditate on Your statutes. Zayin.

Псалми. 119:48 і я руки свої простягну до Твоїх заповідей, бо їх полюбив, і буду роздумувати про Твої постанови!(UA)

Псалтирь 119:48 (118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:49 ============

Psa 119:49 Remember the word to Your servant, In which You have made me hope.

Псалми. 119:49 Пам'ятай про те слово Своєму рабові, що його наказав Ти чекати мені.(UA)

Псалтирь 119:49 (118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать: (RUS)

======= Psalm 119:50 ============

Psa 119:50 This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me.

Псалми. 119:50 Це розрада моя в моїм горі, як слово Твоє оживляє мене.(UA)

Псалтирь 119:50 (118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. (RUS)

======= Psalm 119:51 ============

Psa 119:51 The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your law.

Псалми. 119:51 Гордуни насміхалися з мене занадто, та я не відступив від Закону Твого!(UA)

Псалтирь 119:51 (118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:52 ============

Psa 119:52 I have remembered Your ordinances from of old, O Lord, And comfort myself.

Псалми. 119:52 Твої присуди я пам'ятаю відвіку, о Господи, і радію!(UA)

Псалтирь 119:52 (118:52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. (RUS)

======= Psalm 119:53 ============

Psa 119:53 Burning indignation has seized me because of the wicked, Who forsake Your law.

Псалми. 119:53 Буря мене обгорнула через нечестивих, що Закона Твого опускають!(UA)

Псалтирь 119:53 (118:53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих законТвой. (RUS)

======= Psalm 119:54 ============

Psa 119:54 Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.

Псалми. 119:54 Співи для мене Твої постанови у домі моєї мандрівки.(UA)

Псалтирь 119:54 (118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. (RUS)

======= Psalm 119:55 ============

Psa 119:55 O Lord, I remember Your name in the night, And keep Your law.

Псалми. 119:55 Я вночі пам'ятаю ім'я Твоє, Господи, і держуся Закону Твого!(UA)

Псалтирь 119:55 (118:55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. (RUS)

======= Psalm 119:56 ============

Psa 119:56 This has become mine, That I observe Your precepts. Heth.

Псалми. 119:56 Оце сталось мені, бо наказів Твоїх я держуся.(UA)

Псалтирь 119:56 (118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню. (RUS)

======= Psalm 119:57 ============

Psa 119:57 The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.

Псалми. 119:57 Я сказав: Моя доля, о Господи, щоб держатись мені Твоїх слів.(UA)

Псалтирь 119:57 (118:57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. (RUS)

======= Psalm 119:58 ============

Psa 119:58 I sought Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.

Псалми. 119:58 Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!(UA)

Псалтирь 119:58 (118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:59 ============

Psa 119:59 I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.

Псалми. 119:59 Я розважив дороги свої, й до свідоцтв Твоїх ноги свої звернув.(UA)

Псалтирь 119:59 (118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим. (RUS)

======= Psalm 119:60 ============

Psa 119:60 I hastened and did not delay To keep Your commandments.

Псалми. 119:60 Я спішу й не барюся виконувати Твої заповіді.(UA)

Псалтирь 119:60 (118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. (RUS)

======= Psalm 119:61 ============

Psa 119:61 The cords of the wicked have encircled me, But I have not forgotten Your law.

Псалми. 119:61 Тенета безбожних мене оточили, та я не забув про Закона Твого.(UA)

Псалтирь 119:61 (118:61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал законаТвоего. (RUS)

======= Psalm 119:62 ============

Psa 119:62 At midnight I shall rise to give thanks to You Because of Your righteous ordinances.

Псалми. 119:62 Опівночі встаю я, щоб скласти подяку Тобі за присуди правди Твоєї.(UA)

Псалтирь 119:62 (118:62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. (RUS)

======= Psalm 119:63 ============

Psa 119:63 I am a companion of all those who fear You, And of those who keep Your precepts.

Псалми. 119:63 Я приятель всім, хто боїться Тебе, й хто накази Твої береже!(UA)

Псалтирь 119:63 (118:63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. (RUS)

======= Psalm 119:64 ============

Psa 119:64 The earth is full of Your lovingkindness, O Lord; Teach me Your statutes. Teth.

Псалми. 119:64 Милосердя Твого, о Господи, повна земля, навчи Ти мене Своїх постанов!(UA)

Псалтирь 119:64 (118:64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. (RUS)

======= Psalm 119:65 ============

Psa 119:65 You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.

Псалми. 119:65 Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.(UA)

Псалтирь 119:65 (118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:66 ============

Psa 119:66 Teach me good discernment and knowledge, For I believe in Your commandments.

Псалми. 119:66 Навчи мене доброго розуму та познавання, бо в заповіді Твої вірую я!(UA)

Псалтирь 119:66 (118:66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. (RUS)

======= Psalm 119:67 ============

Psa 119:67 Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.

Псалми. 119:67 Доки я не страждав, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.(UA)

Псалтирь 119:67 (118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. (RUS)

======= Psalm 119:68 ============

Psa 119:68 You are good and do good; Teach me Your statutes.

Псалми. 119:68 Ти добрий, і чиниш добро, навчи Ти мене Своїх постанов!(UA)

Псалтирь 119:68 (118:68) Благ и благодетелен Ты, – научи меня уставам Твоим. (RUS)

======= Psalm 119:69 ============

Psa 119:69 The arrogant have forged a lie against me; With all my heart I will observe Your precepts.

Псалми. 119:69 Гордуни вимишляють на мене неправду, а я цілим серцем держуся наказів Твоїх.(UA)

Псалтирь 119:69 (118:69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. (RUS)

======= Psalm 119:70 ============

Psa 119:70 Their heart is covered with fat, But I delight in Your law.

Псалми. 119:70 Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, а я розкошую з Закону Твого.(UA)

Псалтирь 119:70 (118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. (RUS)

======= Psalm 119:71 ============

Psa 119:71 It is good for me that I was afflicted, That I may learn Your statutes.

Псалми. 119:71 Добре мені, що я змучений був, щоб навчитися Твоїх постанов!(UA)

Псалтирь 119:71 (118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. (RUS)

======= Psalm 119:72 ============

Psa 119:72 The law of Your mouth is better to me Than thousands of gold and silver pieces. Yodh.

Псалми. 119:72 Ліпший для мене Закон Твоїх уст, аніж тисячі золота й срібла.(UA)

Псалтирь 119:72 (118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. (RUS)

======= Psalm 119:73 ============

Psa 119:73 Your hands made me and fashioned me; Give me understanding, that I may learn Your commandments.

Псалми. 119:73 Руки Твої створили мене й збудували мене, подай мені розуму, й хай я навчусь Твоїх заповідей!(UA)

Псалтирь 119:73 (118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим. (RUS)

======= Psalm 119:74 ============

Psa 119:74 May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.

Псалми. 119:74 Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого слова чекаю!(UA)

Псалтирь 119:74 (118:74) Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю наслово Твое. (RUS)

======= Psalm 119:75 ============

Psa 119:75 I know, O Lord, that Your judgments are righteous, And that in faithfulness You have afflicted me.

Псалми. 119:75 Знаю я, Господи, що справедливі були Твої присуди, і справедливо мене понижав Ти.(UA)

Псалтирь 119:75 (118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. (RUS)

======= Psalm 119:76 ============

Psa 119:76 O may Your lovingkindness comfort me, According to Your word to Your servant.

Псалми. 119:76 Нехай буде милість Твоя на розраду мені, за словом Твоїм до Свого раба.(UA)

Псалтирь 119:76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:77 ============

Psa 119:77 May Your compassion come to me that I may live, For Your law is my delight.

Псалми. 119:77 Нехай зійде на мене Твоє милосердя, й я житиму, бо Закон Твій розрада моя.(UA)

Псалтирь 119:77 (118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое. (RUS)

======= Psalm 119:78 ============

Psa 119:78 May the arrogant be ashamed, for they subvert me with a lie; But I shall meditate on Your precepts.

Псалми. 119:78 Нехай гордуни посоромлені будуть, бо робили нечесно, а я буду роздумувати про накази Твої.(UA)

Псалтирь 119:78 (118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:79 ============

Psa 119:79 May those who fear You turn to me, Even those who know Your testimonies.

Псалми. 119:79 До мене повернуться ті, хто боїться Тебе, і пізнають свідоцтва Твої.(UA)

Псалтирь 119:79 (118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. (RUS)

======= Psalm 119:80 ============

Psa 119:80 May my heart be blameless in Your statutes, So that I will not be ashamed. Kaph.

Псалми. 119:80 Нехай серце моє буде чисте в Твоїх постановах, щоб я не посоромився!(UA)

Псалтирь 119:80 (118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. (RUS)

======= Psalm 119:81 ============

Psa 119:81 My soul languishes for Your salvation; I wait for Your word.

Псалми. 119:81 Душа моя слабне від туги за спасінням Твоїм, чекаю я слова Твого!(UA)

Псалтирь 119:81 (118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. (RUS)

======= Psalm 119:82 ============

Psa 119:82 My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"

Псалми. 119:82 За словом Твоїм гаснуть очі мої та питають: Коли Ти потішиш мене?...(UA)

Псалтирь 119:82 (118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? (RUS)

======= Psalm 119:83 ============

Psa 119:83 Though I have become like a wineskin in the smoke, I do not forget Your statutes.

Псалми. 119:83 Хоч я став, як той міх у диму, та Твоїх постанов не забув.(UA)

Псалтирь 119:83 (118:83) Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл. (RUS)

======= Psalm 119:84 ============

Psa 119:84 How many are the days of Your servant? When will You execute judgment on those who persecute me?

Псалми. 119:84 Скільки днів для Твого раба? Коли присуда зробиш моїм переслідникам?(UA)

Псалтирь 119:84 (118:84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? (RUS)

======= Psalm 119:85 ============

Psa 119:85 The arrogant have dug pits for me, Men who are not in accord with Your law.

Псалми. 119:85 Гордуни покопали були мені ями, що не за Законом Твоїм.(UA)

Псалтирь 119:85 (118:85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:86 ============

Psa 119:86 All Your commandments are faithful; They have persecuted me with a lie; help me!

Псалми. 119:86 Усі Твої заповіді справедливі; неправдиво мене переслідують, допоможи Ти мені!(UA)

Псалтирь 119:86 (118:86) Все заповеди Твои – истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; (RUS)

======= Psalm 119:87 ============

Psa 119:87 They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.

Псалми. 119:87 Малощо не погубили мене на землі, та я не покинув наказів Твоїх!(UA)

Псалтирь 119:87 (118:87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повеленийТвоих. (RUS)

======= Psalm 119:88 ============

Psa 119:88 Revive me according to Your lovingkindness, So that I may keep the testimony of Your mouth. Lamedh.

Псалми. 119:88 Оживи Ти мене за Своїм милосердям, і я буду триматися свідчення уст Твоїх!(UA)

Псалтирь 119:88 (118:88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:89 ============

Psa 119:89 Forever, O Lord, Your word is settled in heaven.

Псалми. 119:89 Навіки, о Господи, слово Твоє в небесах пробуває.(UA)

Псалтирь 119:89 (118:89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; (RUS)

======= Psalm 119:90 ============

Psa 119:90 Your faithfulness continues throughout all generations; You established the earth, and it stands.

Псалми. 119:90 З роду в рід Твоя правда; Ти землю поставив і стала вона,(UA)

Псалтирь 119:90 (118:90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. (RUS)

======= Psalm 119:91 ============

Psa 119:91 They stand this day according to Your ordinances, For all things are Your servants.

Псалми. 119:91 усі за Твоїми судами сьогодні стоять, бо раби Твої всі.(UA)

Псалтирь 119:91 (118:91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. (RUS)

======= Psalm 119:92 ============

Psa 119:92 If Your law had not been my delight, Then I would have perished in my affliction.

Псалми. 119:92 Коли б не Закон Твій, розрада моя, то я був би загинув в недолі своїй!(UA)

Псалтирь 119:92 (118:92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. (RUS)

======= Psalm 119:93 ============

Psa 119:93 I will never forget Your precepts, For by them You have revived me.

Псалми. 119:93 Я повік не забуду наказів Твоїх, бо Ти ними мене оживляєш.(UA)

Псалтирь 119:93 (118:93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. (RUS)

======= Psalm 119:94 ============

Psa 119:94 I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.

Псалми. 119:94 Твій я, спаси Ти мене, бо наказів Твоїх я шукаю!(UA)

Псалтирь 119:94 (118:94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:95 ============

Psa 119:95 The wicked wait for me to destroy me; I shall diligently consider Your testimonies.

Псалми. 119:95 Чекають безбожні забити мене, а я про свідоцтва Твої розважаю.(UA)

Псалтирь 119:95 (118:95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои. (RUS)

======= Psalm 119:96 ============

Psa 119:96 I have seen a limit to all perfection; Your commandment is exceedingly broad. Mem.

Псалми. 119:96 Я бачив кінець усього досконалого, але Твоя заповідь вельми широка!(UA)

Псалтирь 119:96 (118:96) Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна. (RUS)

======= Psalm 119:97 ============

Psa 119:97 O how I love Your law! It is my meditation all the day.

Псалми. 119:97 Як я кохаю Закона Твого, цілий день він розмова моя!(UA)

Псалтирь 119:97 (118:97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. (RUS)

======= Psalm 119:98 ============

Psa 119:98 Your commandments make me wiser than my enemies, For they are ever mine.

Псалми. 119:98 Твоя заповідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, вона бо навіки моя!(UA)

Псалтирь 119:98 (118:98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. (RUS)

======= Psalm 119:99 ============

Psa 119:99 I have more insight than all my teachers, For Your testimonies are my meditation.

Псалми. 119:99 Я став розумніший за всіх своїх учителів, бо свідоцтва Твої то розмова моя!(UA)

Псалтирь 119:99 (118:99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:100 ============

Psa 119:100 I understand more than the aged, Because I have observed Your precepts.

Псалми. 119:100 Став я мудріший за старших, бо держуся наказів Твоїх!(UA)

Псалтирь 119:100 (118:100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. (RUS)

======= Psalm 119:101 ============

Psa 119:101 I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.

Псалми. 119:101 Я від кожної злої дороги повстримую ноги свої, щоб держатися слова Твого.(UA)

Псалтирь 119:101 (118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое; (RUS)

======= Psalm 119:102 ============

Psa 119:102 I have not turned aside from Your ordinances, For You Yourself have taught me.

Псалми. 119:102 Я не ухиляюся від Твоїх присудів, Ти бо навчаєш мене.(UA)

Псалтирь 119:102 (118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. (RUS)

======= Psalm 119:103 ============

Psa 119:103 How sweet are Your words to my taste! Yes, sweeter than honey to my mouth!

Псалми. 119:103 Яке то солодке слово Твоє для мого піднебіння, солодше від меду воно моїм устам!(UA)

Псалтирь 119:103 (118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. (RUS)

======= Psalm 119:104 ============

Psa 119:104 From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.

Псалми. 119:104 Від наказів Твоїх я мудріший стаю, тому то ненавиджу всяку дорогу неправди!(UA)

Псалтирь 119:104 (118:104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. (RUS)

======= Psalm 119:105 ============

Psa 119:105 Your word is a lamp to my feet And a light to my path.

Псалми. 119:105 Для моєї ноги Твоє слово світильник, то світло для стежки моєї.(UA)

Псалтирь 119:105 (118:105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей. (RUS)

======= Psalm 119:106 ============

Psa 119:106 I have sworn and I will confirm it, That I will keep Your righteous ordinances.

Псалми. 119:106 Я присяг і дотримаю, що буду держатися присудів правди Твоєї.(UA)

Псалтирь 119:106 (118:106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. (RUS)

======= Psalm 119:107 ============

Psa 119:107 I am exceedingly afflicted; Revive me, O Lord, according to Your word.

Псалми. 119:107 Перемучений я аж занадто, за словом Своїм оживи мене, Господи!(UA)

Псалтирь 119:107 (118:107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. (RUS)

======= Psalm 119:108 ============

Psa 119:108 O accept the freewill offerings of my mouth, O Lord, And teach me Your ordinances.

Псалми. 119:108 Хай же будуть приємні Тобі жертви уст моїх, Господи, і навчи Ти мене Своїх присудів!(UA)

Псалтирь 119:108 (118:108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. (RUS)

======= Psalm 119:109 ============

Psa 119:109 My life is continually in my hand, Yet I do not forget Your law.

Псалми. 119:109 У небезпеці душа моя завжди, але я Закону Твого не забув.(UA)

Псалтирь 119:109 (118:109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. (RUS)

======= Psalm 119:110 ============

Psa 119:110 The wicked have laid a snare for me, Yet I have not gone astray from Your precepts.

Псалми. 119:110 Безбожні поставили пастку на мене, та я не зблудив від наказів Твоїх.(UA)

Псалтирь 119:110 (118:110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. (RUS)

======= Psalm 119:111 ============

Psa 119:111 I have inherited Your testimonies forever, For they are the joy of my heart.

Псалми. 119:111 Я навіки свідоцтва Твої вспадкував, бо вони радість серця мого.(UA)

Псалтирь 119:111 (118:111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. (RUS)

======= Psalm 119:112 ============

Psa 119:112 I have inclined my heart to perform Your statutes Forever, even to the end. Samekh.

Псалми. 119:112 Я серце своє нахилив, щоб чинити Твої постанови, повік, до кінця.(UA)

Псалтирь 119:112 (118:112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, доконца. (RUS)

======= Psalm 119:113 ============

Psa 119:113 I hate those who are double-minded, But I love Your law.

Псалми. 119:113 Сумнівне ненавиджу я, а Закона Твого покохав.(UA)

Псалтирь 119:113 (118:113) Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. (RUS)

======= Psalm 119:114 ============

Psa 119:114 You are my hiding place and my shield; I wait for Your word.

Псалми. 119:114 Ти моя охорона та щит мій, чекаю я слова Твого.(UA)

Псалтирь 119:114 (118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. (RUS)

======= Psalm 119:115 ============

Psa 119:115 Depart from me, evildoers, That I may observe the commandments of my God.

Псалми. 119:115 Відступіться від мене, злочинці, і я буду держатися заповідей мого Бога!(UA)

Псалтирь 119:115 (118:115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. (RUS)

======= Psalm 119:116 ============

Psa 119:116 Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.

Псалми. 119:116 За словом Своїм підіпри Ти мене, і я житиму, і в надії моїй не завдай мені сорому!(UA)

Псалтирь 119:116 (118:116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; (RUS)

======= Psalm 119:117 ============

Psa 119:117 Uphold me that I may be safe, That I may have regard for Your statutes continually.

Псалми. 119:117 Підкріпи Ти мене і спасуся, і я буду дивитися завжди в Твої постанови!(UA)

Псалтирь 119:117 (118:117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. (RUS)

======= Psalm 119:118 ============

Psa 119:118 You have rejected all those who wander from Your statutes, For their deceitfulness is useless.

Псалми. 119:118 Ти погорджуєш усіма, хто від Твоїх постанов відступає, бо хитрощі їхні неправда.(UA)

Псалтирь 119:118 (118:118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их – ложь. (RUS)

======= Psalm 119:119 ============

Psa 119:119 You have removed all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.

Псалми. 119:119 Всіх безбожних землі відкидаєш, як жужель, тому покохав я свідоцтва Твої.(UA)

Псалтирь 119:119 (118:119) Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. (RUS)

======= Psalm 119:120 ============

Psa 119:120 My flesh trembles for fear of You, And I am afraid of Your judgments. Ayin.

Псалми. 119:120 Зо страху Твого моє тіло тремтить, й я боюсь Твоїх присудів!(UA)

Псалтирь 119:120 (118:120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. (RUS)

======= Psalm 119:121 ============

Psa 119:121 I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.

Псалми. 119:121 Я право та правду чиню, щоб мене не віддав Ти моїм переслідникам.(UA)

Псалтирь 119:121 (118:121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. (RUS)

======= Psalm 119:122 ============

Psa 119:122 Be surety for Your servant for good; Do not let the arrogant oppress me.

Псалми. 119:122 Поручи Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни не гнобили.(UA)

Псалтирь 119:122 (118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые. (RUS)

======= Psalm 119:123 ============

Psa 119:123 My eyes fail with longing for Your salvation And for Your righteous word.

Псалми. 119:123 Гаснуть очі мої за спасінням Твоїм та за словом правди Твоєї.(UA)

Псалтирь 119:123 (118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. (RUS)

======= Psalm 119:124 ============

Psa 119:124 Deal with Your servant according to Your lovingkindness And teach me Your statutes.

Псалми. 119:124 Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постанов!(UA)

Псалтирь 119:124 (118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. (RUS)

======= Psalm 119:125 ============

Psa 119:125 I am Your servant; give me understanding, That I may know Your testimonies.

Псалми. 119:125 Я раб Твій, і зроби мене мудрим, і свідоцтва Твої буду знати!(UA)

Псалтирь 119:125 (118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. (RUS)

======= Psalm 119:126 ============

Psa 119:126 It is time for the Lord to act, For they have broken Your law.

Псалми. 119:126 Це для Господа час, щоб діяти: Закона Твого уневажнили.(UA)

Псалтирь 119:126 (118:126) Время Господу действовать: закон Твой разорили. (RUS)

======= Psalm 119:127 ============

Psa 119:127 Therefore I love Your commandments Above gold, yes, above fine gold.

Псалми. 119:127 Тому я люблю Твої заповіді більш від золота й щирого золота.(UA)

Псалтирь 119:127 (118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. (RUS)

======= Psalm 119:128 ============

Psa 119:128 Therefore I esteem right all Your precepts concerning everything, I hate every false way. Pe.

Псалми. 119:128 Тому всі накази Твої уважаю за слушні, а кожну дорогу неправди ненавиджу!(UA)

Псалтирь 119:128 (118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. (RUS)

======= Psalm 119:129 ============

Psa 119:129 Your testimonies are wonderful; Therefore my soul observes them.

Псалми. 119:129 Чудові свідоцтва Твої, тому то душа моя держиться їх.(UA)

Псалтирь 119:129 (118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. (RUS)

======= Psalm 119:130 ============

Psa 119:130 The unfolding of Your words gives light; It gives understanding to the simple.

Псалми. 119:130 Вхід у слова Твої світло дає, недосвідчених мудрими робить.(UA)

Псалтирь 119:130 (118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. (RUS)

======= Psalm 119:131 ============

Psa 119:131 I opened my mouth wide and panted, For I longed for Your commandments.

Псалми. 119:131 Я уста свої розкриваю й повітря ковтаю, бо чую жадобу до Твоїх заповідей.(UA)

Псалтирь 119:131 (118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. (RUS)

======= Psalm 119:132 ============

Psa 119:132 Turn to me and be gracious to me, After Your manner with those who love Your name.

Псалми. 119:132 Обернися до мене та будь милостивий мені, Як чиниш Ти тим, хто кохає імення Твоє.(UA)

Псалтирь 119:132 (118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. (RUS)

======= Psalm 119:133 ============

Psa 119:133 Establish my footsteps in Your word, And do not let any iniquity have dominion over me.

Псалми. 119:133 Своїм словом зміцни мої кроки, і не дай панувати надо мною ніякому прогріхові.(UA)

Псалтирь 119:133 (118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; (RUS)

======= Psalm 119:134 ============

Psa 119:134 Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.

Псалми. 119:134 Від людського утиску визволь мене, і нехай я держуся наказів Твоїх!(UA)

Псалтирь 119:134 (118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; (RUS)

======= Psalm 119:135 ============

Psa 119:135 Make Your face shine upon Your servant, And teach me Your statutes.

Псалми. 119:135 Хай засяє лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уставів Своїх!(UA)

Псалтирь 119:135 (118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим. (RUS)

======= Psalm 119:136 ============

Psa 119:136 My eyes shed streams of water, Because they do not keep Your law. Tsadhe.

Псалми. 119:136 Пливуть водні потоки з очей моїх, бо Твого Закону не додержують...(UA)

Псалтирь 119:136 (118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:137 ============

Psa 119:137 Righteous are You, O Lord, And upright are Your judgments.

Псалми. 119:137 Ти праведний, Господи, і прямі Твої присуди,(UA)

Псалтирь 119:137 (118:137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. (RUS)

======= Psalm 119:138 ============

Psa 119:138 You have commanded Your testimonies in righteousness And exceeding faithfulness.

Псалми. 119:138 бо Ти наказав справедливі свідоцтва Свої й щиру правду!(UA)

Псалтирь 119:138 (118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина. (RUS)

======= Psalm 119:139 ============

Psa 119:139 My zeal has consumed me, Because my adversaries have forgotten Your words.

Псалми. 119:139 Нищить мене моя ревність, бо мої вороги позабували слова Твої.(UA)

Псалтирь 119:139 (118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. (RUS)

======= Psalm 119:140 ============

Psa 119:140 Your word is very pure, Therefore Your servant loves it.

Псалми. 119:140 Вельми очищене слово Твоє, і Твій раб його любить.(UA)

Псалтирь 119:140 (118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. (RUS)

======= Psalm 119:141 ============

Psa 119:141 I am small and despised, Yet I do not forget Your precepts.

Псалми. 119:141 Я малий і погорджений, та не забуваю наказів Твоїх.(UA)

Псалтирь 119:141 (118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю. (RUS)

======= Psalm 119:142 ============

Psa 119:142 Your righteousness is an everlasting righteousness, And Your law is truth.

Псалми. 119:142 Правда Твоя правда вічна, а Закон Твій то істина.(UA)

Псалтирь 119:142 (118:142) Правда Твоя – правда вечная, и закон Твой – истина. (RUS)

======= Psalm 119:143 ============

Psa 119:143 Trouble and anguish have come upon me, Yet Your commandments are my delight.

Псалми. 119:143 Недоля та утиск мене обгорнули, але Твої заповіді моя розкіш!(UA)

Псалтирь 119:143 (118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое. (RUS)

======= Psalm 119:144 ============

Psa 119:144 Your testimonies are righteous forever; Give me understanding that I may live. Qoph.

Псалми. 119:144 Правда свідоцтв Твоїх вічна, подай мені розуму, й буду я жити!(UA)

Псалтирь 119:144 (118:144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. (RUS)

======= Psalm 119:145 ============

Psa 119:145 I cried with all my heart; answer me, O Lord! I will observe Your statutes.

Псалми. 119:145 Цілим серцем я кличу: почуй мене, Господи, і я буду держатись уставів Твоїх!(UA)

Псалтирь 119:145 (118:145) Взываю всем сердцем моим : услышь меня, Господи, – и сохраню уставы Твои. (RUS)

======= Psalm 119:146 ============

Psa 119:146 I cried to You; save me And I shall keep Your testimonies.

Псалми. 119:146 Я кличу до Тебе, спаси Ти мене, і я буду держатись свідоцтв Твоїх!(UA)

Псалтирь 119:146 (118:146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. (RUS)

======= Psalm 119:147 ============

Psa 119:147 I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.

Псалми. 119:147 Світанок я випередив та й вже кличу, Твого слова чекаю.(UA)

Псалтирь 119:147 (118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. (RUS)

======= Psalm 119:148 ============

Psa 119:148 My eyes anticipate the night watches, That I may meditate on Your word.

Псалми. 119:148 Мої очі сторожі нічні випереджують, щоб про слово Твоє розмовляти.(UA)

Псалтирь 119:148 (118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. (RUS)

======= Psalm 119:149 ============

Psa 119:149 Hear my voice according to Your lovingkindness; Revive me, O Lord, according to Your ordinances.

Псалми. 119:149 Почуй же мій голос з Свого милосердя, о Господи, оживи Ти мене з Свого присуду!(UA)

Псалтирь 119:149 (118:149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. (RUS)

======= Psalm 119:150 ============

Psa 119:150 Those who follow after wickedness draw near; They are far from Your law.

Псалми. 119:150 Наближаться ті, що за чином ганебним ганяють, від Закону Твого далекі,(UA)

Псалтирь 119:150 (118:150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:151 ============

Psa 119:151 You are near, O Lord, And all Your commandments are truth.

Псалми. 119:151 та близький Ти, о Господи, а всі Твої заповіді справедливість!(UA)

Псалтирь 119:151 (118:151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои – истина. (RUS)

======= Psalm 119:152 ============

Psa 119:152 Of old I have known from Your testimonies That You have founded them forever. Resh.

Псалми. 119:152 Віддавна я знаю свідоцтва Твої, бо навіки Ти їх заклав!(UA)

Псалтирь 119:152 (118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. (RUS)

======= Psalm 119:153 ============

Psa 119:153 Look upon my affliction and rescue me, For I do not forget Your law.

Псалми. 119:153 Подивись на недолю мою та мене порятуй, бо я не забуваю Закону Твого!(UA)

Псалтирь 119:153 (118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:154 ============

Psa 119:154 Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.

Псалми. 119:154 Вступися за справу мою й мене визволи, за словом Своїм оживи Ти мене!(UA)

Псалтирь 119:154 (118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. (RUS)

======= Psalm 119:155 ============

Psa 119:155 Salvation is far from the wicked, For they do not seek Your statutes.

Псалми. 119:155 Від безбожних спасіння далеке, бо вони не шукають Твоїх постанов.(UA)

Псалтирь 119:155 (118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. (RUS)

======= Psalm 119:156 ============

Psa 119:156 Great are Your mercies, O Lord; Revive me according to Your ordinances.

Псалми. 119:156 Велике Твоє милосердя, о Господи, оживи Ти мене з Свого присуду!(UA)

Псалтирь 119:156 (118:156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. (RUS)

======= Psalm 119:157 ============

Psa 119:157 Many are my persecutors and my adversaries, Yet I do not turn aside from Your testimonies.

Псалми. 119:157 Багато моїх переслідників та ворогів моїх, але від свідоцтв Твоїх не відхиляюсь!(UA)

Псалтирь 119:157 (118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь. (RUS)

======= Psalm 119:158 ============

Psa 119:158 I behold the treacherous and loathe them, Because they do not keep Your word.

Псалми. 119:158 Бачив я зрадників й бридився ними, бо не держать вони Твого слова.(UA)

Псалтирь 119:158 (118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:159 ============

Psa 119:159 Consider how I love Your precepts; Revive me, O Lord, according to Your lovingkindness.

Псалми. 119:159 Подивися: люблю я накази Твої, за милосердям Своїм оживи мене, Господи!(UA)

Псалтирь 119:159 (118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. (RUS)

======= Psalm 119:160 ============

Psa 119:160 The sum of Your word is truth, And every one of Your righteous ordinances is everlasting. Shin.

Псалми. 119:160 Правда підвалина слова Твого, а присуди правди Твоєї навіки.(UA)

Псалтирь 119:160 (118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. (RUS)

======= Psalm 119:161 ============

Psa 119:161 Princes persecute me without cause, But my heart stands in awe of Your words.

Псалми. 119:161 Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє Твого слова боїться.(UA)

Псалтирь 119:161 (118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. (RUS)

======= Psalm 119:162 ============

Psa 119:162 I rejoice at Your word, As one who finds great spoil.

Псалми. 119:162 Радію я словом Твоїм, ніби здобич велику знайшов.(UA)

Псалтирь 119:162 (118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. (RUS)

======= Psalm 119:163 ============

Psa 119:163 I hate and despise falsehood, But I love Your law.

Псалми. 119:163 Я неправду ненавиджу й бриджуся нею, покохав я Закона Твого!(UA)

Псалтирь 119:163 (118:163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. (RUS)

======= Psalm 119:164 ============

Psa 119:164 Seven times a day I praise You, Because of Your righteous ordinances.

Псалми. 119:164 Сім раз денно я славлю Тебе через присуди правди Твоєї.(UA)

Псалтирь 119:164 (118:164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. (RUS)

======= Psalm 119:165 ============

Psa 119:165 Those who love Your law have great peace, And nothing causes them to stumble.

Псалми. 119:165 Мир великий для тих, хто кохає Закона Твого, і не мають вони спотикання.(UA)

Псалтирь 119:165 (118:165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. (RUS)

======= Psalm 119:166 ============

Psa 119:166 I hope for Your salvation, O Lord, And do Your commandments.

Псалми. 119:166 На спасіння Твоє я надіюся, Господи, і Твої заповіді виконую.(UA)

Псалтирь 119:166 (118:166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. (RUS)

======= Psalm 119:167 ============

Psa 119:167 My soul keeps Your testimonies, And I love them exceedingly.

Псалми. 119:167 Душа моя держить свідоцтва Твої, і я сильно люблю їх.(UA)

Псалтирь 119:167 (118:167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. (RUS)

======= Psalm 119:168 ============

Psa 119:168 I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You. Tav.

Псалми. 119:168 Я держуся наказів Твоїх та свідоцтв Твоїх, бо перед Тобою мої всі дороги!(UA)

Псалтирь 119:168 (118:168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 119:169 ============

Psa 119:169 Let my cry come before You, O Lord; Give me understanding according to Your word.

Псалми. 119:169 Благання моє хай наблизиться перед лице Твоє, Господи, за словом Своїм подай мені розуму!(UA)

Псалтирь 119:169 (118:169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. (RUS)

======= Psalm 119:170 ============

Psa 119:170 Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.

Псалми. 119:170 Нехай прийде молитва моя перед лице Твоє, за словом Своїм мене визволь!(UA)

Псалтирь 119:170 (118:170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавьменя. (RUS)

======= Psalm 119:171 ============

Psa 119:171 Let my lips utter praise, For You teach me Your statutes.

Псалми. 119:171 Нехай уста мої вимовляють хвалу, бо уставів Своїх Ти навчаєш мене.(UA)

Псалтирь 119:171 (118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим. (RUS)

======= Psalm 119:172 ============

Psa 119:172 Let my tongue sing of Your word, For all Your commandments are righteousness.

Псалми. 119:172 Хай язик мій звіщатиме слово Твоє, бо всі Твої заповіді справедливість.(UA)

Псалтирь 119:172 (118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. (RUS)

======= Psalm 119:173 ============

Psa 119:173 Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.

Псалми. 119:173 Нехай буде рука Твоя в поміч мені, бо я вибрав накази Твої.(UA)

Псалтирь 119:173 (118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. (RUS)

======= Psalm 119:174 ============

Psa 119:174 I long for Your salvation, O Lord, And Your law is my delight.

Псалми. 119:174 Я прагну спасіння Твого, о Господи, а Закон Твій то розкіш моя!(UA)

Псалтирь 119:174 (118:174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое. (RUS)

======= Psalm 119:175 ============

Psa 119:175 Let my soul live that it may praise You, And let Your ordinances help me.

Псалми. 119:175 Хай душа моя буде жива, і хай славить Тебе, а Твій присуд нехай допоможе мені!(UA)

Псалтирь 119:175 (118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. (RUS)

======= Psalm 119:176 ============

Psa 119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant, For I do not forget Your commandments.

Псалми. 119:176 Я блукаю, немов та овечка загублена, пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх заповідей!...(UA)

Псалтирь 119:176 (118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. (RUS)

======= Psalm 120:1 ============

Psa 120:1 In my trouble I cried to the Lord, And He answered me.

Псалми. 120:1 Пісня прочан. Я кликав до Господа в горі своїм, і Він мене вислухав,(UA)

Псалтирь 120:1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня. (RUS)

======= Psalm 120:2 ============

Psa 120:2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips, From a deceitful tongue.

Псалми. 120:2 Господи, визволь же душу мою від губи неправдивої, від язика зрадливого!(UA)

Псалтирь 120:2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. (RUS)

======= Psalm 120:3 ============

Psa 120:3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, You deceitful tongue?

Псалми. 120:3 Що Тобі дасть, або що для Тебе додасть лукавий язик?(UA)

Псалтирь 120:3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? (RUS)

======= Psalm 120:4 ============

Psa 120:4 Sharp arrows of the warrior, With the burning coals of the broom tree.

Псалми. 120:4 Загострені стріли потужного із ялівцевим вугіллям!(UA)

Псалтирь 120:4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми. (RUS)

======= Psalm 120:5 ============

Psa 120:5 Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!

Псалми. 120:5 Горе мені, що замешкую в Мешеху, що живу із шатрами Кедару!(UA)

Псалтирь 120:5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. (RUS)

======= Psalm 120:6 ============

Psa 120:6 Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.

Псалми. 120:6 Довго душа моя перебувала собі разом з тими, хто ненавидить мир:(UA)

Псалтирь 120:6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир. (RUS)

======= Psalm 120:7 ============

Psa 120:7 I am for peace, but when I speak, They are for war.

Псалми. 120:7 я за мир, та коли говорю, то вони за війну!(UA)

Псалтирь 120:7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне. (RUS)

======= Psalm 121:1 ============

Psa 121:1 I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come?

Псалми. 121:1 Пісня прочан. Свої очі я зводжу на гори, звідки прийде мені допомога,(UA)

Псалтирь 121:1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя. (RUS)

======= Psalm 121:2 ============

Psa 121:2 My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.

Псалми. 121:2 мені допомога від Господа, що вчинив небо й землю!(UA)

Псалтирь 121:2 (120:2) Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. (RUS)

======= Psalm 121:3 ============

Psa 121:3 He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber.

Псалми. 121:3 Він не дасть захитатись нозі твоїй, не здрімає твій Сторож:(UA)

Псалтирь 121:3 (120:3) Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; (RUS)

======= Psalm 121:4 ============

Psa 121:4 Behold, He who keeps Israel Will neither slumber nor sleep.

Псалми. 121:4 оце не дрімає й не спить Сторож ізраїлів!(UA)

Псалтирь 121:4 (120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля. (RUS)

======= Psalm 121:5 ============

Psa 121:5 The Lord is your keeper; The Lord is your shade on your right hand.

Псалми. 121:5 Господь то твій Сторож, Господь твоя тінь при правиці твоїй,(UA)

Псалтирь 121:5 (120:5) Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой рукитвоей. (RUS)

======= Psalm 121:6 ============

Psa 121:6 The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.

Псалми. 121:6 удень сонце не вдарить тебе, ані місяць вночі!(UA)

Псалтирь 121:6 (120:6) Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью. (RUS)

======= Psalm 121:7 ============

Psa 121:7 The Lord will protect you from all evil; He will keep your soul.

Псалми. 121:7 Господь стерегтиме тебе від усякого зла, стерегтиме Він душу твою,(UA)

Псалтирь 121:7 (120:7) Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь . (RUS)

======= Psalm 121:8 ============

Psa 121:8 The Lord will guard your going out and your coming in From this time forth and forever.

Псалми. 121:8 Господь стерегтиме твій вихід та вхід відтепер аж навіки!(UA)

Псалтирь 121:8 (120:8) Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек. (RUS)

======= Psalm 122:1 ============

Psa 122:1 I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the Lord."

Псалми. 122:1 Пісня прочан. Давидова. Я радів, як казали мені: Ходімо до дому Господнього!(UA)

Псалтирь 122:1 (121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень". (RUS)

======= Psalm 122:2 ============

Psa 122:2 Our feet are standing Within your gates, O Jerusalem,

Псалми. 122:2 Ноги наші стояли в воротях Твоїх, Єрусалиме.(UA)

Псалтирь 122:2 (121:2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, – (RUS)

======= Psalm 122:3 ============

Psa 122:3 Jerusalem, that is built As a city that is compact together;

Псалми. 122:3 Єрусалиме, збудований ти як те місто, що злучене разом,(UA)

Псалтирь 122:3 (121:3) Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно, (RUS)

======= Psalm 122:4 ============

Psa 122:4 To which the tribes go up, even the tribes of the Lord-- An ordinance for Israel-- To give thanks to the name of the Lord.

Псалми. 122:4 куди сходять племена, племена Господні, щоб свідчити ізраїлеві, щоб іменню Господньому дякувати!(UA)

Псалтирь 122:4 (121:4) куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне. (RUS)

======= Psalm 122:5 ============

Psa 122:5 For there thrones were set for judgment, The thrones of the house of David.

Псалми. 122:5 Бо то там на престолах для суду сидять, на престолах дому Давидового.(UA)

Псалтирь 122:5 (121:5) Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова. (RUS)

======= Psalm 122:6 ============

Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.

Псалми. 122:6 Миру бажайте для Єрусалиму: Нехай будуть безпечні, хто любить тебе!(UA)

Псалтирь 122:6 (121:6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! (RUS)

======= Psalm 122:7 ============

Psa 122:7 "May peace be within your walls, And prosperity within your palaces."

Псалми. 122:7 Нехай буде мир у твоїх передмур'ях, безпека в палатах твоїх!(UA)

Псалтирь 122:7 (121:7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие – в чертогах твоих! (RUS)

======= Psalm 122:8 ============

Psa 122:8 For the sake of my brothers and my friends, I will now say, "May peace be within you."

Псалми. 122:8 Ради братті моєї та друзів моїх я буду казати: Мир тобі!(UA)

Псалтирь 122:8 (121:8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: „мир тебе!" (RUS)

======= Psalm 122:9 ============

Psa 122:9 For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your good.

Псалми. 122:9 Ради дому Господа, нашого Бога, я буду шукати для тебе добра!(UA)

Псалтирь 122:9 (121:9) Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе. (RUS)

======= Psalm 123:1 ============

Psa 123:1 To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!

Псалми. 123:1 Пісня прочан. Свої очі я зводжу до Тебе, що на небесах пробуваєш!(UA)

Псалтирь 123:1 (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах! (RUS)

======= Psalm 123:2 ============

Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious to us.

Псалми. 123:2 Ото бо, як очі рабів до руки їх панів, як очі невільниці до руки її пані, отак наші очі до Господа, нашого Бога, аж поки не змилується Він над нами!(UA)

Псалтирь 123:2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас. (RUS)

======= Psalm 123:3 ============

Psa 123:3 Be gracious to us, O Lord, be gracious to us, For we are greatly filled with contempt.

Псалми. 123:3 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо погорди ми досить наситились!(UA)

Псалтирь 123:3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением; (RUS)

======= Psalm 123:4 ============

Psa 123:4 Our soul is greatly filled With the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud.

Псалми. 123:4 Душа наша наситилась досить собі: від безпечних наруги, від пишних погорди!...(UA)

Псалтирь 123:4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых. (RUS)

======= Psalm 124:1 ============

Psa 124:1 "Had it not been the Lord who was on our side," Let Israel now say,

Псалми. 124:1 Пісня прочан. Давидова. Коли б не Господь, що був з нами нехай но ізраїль повість!(UA)

Псалтирь 124:1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, – (RUS)

======= Psalm 124:2 ============

Psa 124:2 "Had it not been the Lord who was on our side When men rose up against us,

Псалми. 124:2 коли б не Господь, що був з нами, як повстала була на нас людина,(UA)

Псалтирь 124:2 (123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди, (RUS)

======= Psalm 124:3 ============

Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;

Псалми. 124:3 то нас поковтали б живцем, коли розпалився на нас їхній гнів,(UA)

Псалтирь 124:3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас; (RUS)

======= Psalm 124:4 ============

Psa 124:4 Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;

Псалми. 124:4 то нас позаливала б вода, душу нашу потік перейшов би,(UA)

Псалтирь 124:4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею; (RUS)

======= Psalm 124:5 ============

Psa 124:5 Then the raging waters would have swept over our soul."

Псалми. 124:5 душу нашу тоді перейшла б та бурхлива вода!(UA)

Псалтирь 124:5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные. (RUS)

======= Psalm 124:6 ============

Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.

Псалми. 124:6 Благословенний Господь, що не дав нас на здобич для їхніх зубів!(UA)

Псалтирь 124:6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их! (RUS)

======= Psalm 124:7 ============

Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.

Псалми. 124:7 Душа наша, як птах, урятувалась із сільця птахоловів, сільце розірвалось, а ми врятувались!(UA)

Псалтирь 124:7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. (RUS)

======= Psalm 124:8 ============

Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.

Псалми. 124:8 Наша поміч ув імені Господа, що вчинив небо й землю!(UA)

Псалтирь 124:8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю. (RUS)

======= Psalm 125:1 ============

Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.

Псалми. 125:1 Пісня прочан. Ті, хто надію складає на Господа, вони як Сіонська гора, яка не захитається, яка буде стояти повік!(UA)

Псалтирь 125:1 (124:1) Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек. (RUS)

======= Psalm 125:2 ============

Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever.

Псалми. 125:2 Єрусалим, гори круг нього, а Господь круг народу Свого відтепер й аж навіки!(UA)

Псалтирь 125:2 (124:2) Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек. (RUS)

======= Psalm 125:3 ============

Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong.

Псалми. 125:3 Не спочине бо берло нечестя на долі тих праведних, щоб праведні не простягли своїх рук до неправди.(UA)

Псалтирь 125:3 (124:3) Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию. (RUS)

======= Psalm 125:4 ============

Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts.

Псалми. 125:4 Зроби ж, Господи, добре для добрих, та для простосердих!(UA)

Псалтирь 125:4 (124:4) Благотвори, Господи, добрым и правым в сердцах своих; (RUS)

======= Psalm 125:5 ============

Psa 125:5 But as for those who turn aside to their crooked ways, The Lord will lead them away with the doers of iniquity. Peace be upon Israel.

Псалми. 125:5 Тих же, що збочують на свої манівці, нехай їх провадить Господь разом із беззаконцями! Мир на ізраїля!(UA)

Псалтирь 125:5 (124:5) а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля! (RUS)

======= Psalm 126:1 ============

Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.

Псалми. 126:1 Пісня прочан. Як вертався Господь із полоном Сіону, то були ми немов би у сні...(UA)

Псалтирь 126:1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне: (RUS)

======= Psalm 126:2 ============

Psa 126:2 Then our mouth was filled with laughter And our tongue with joyful shouting; Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."

Псалми. 126:2 Наші уста тоді були повні веселощів, а язик наш співання! Казали тоді між народами: Велике вчинив Господь з ними!(UA)

Псалтирь 126:2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!" (RUS)

======= Psalm 126:3 ============

Psa 126:3 The Lord has done great things for us; We are glad.

Псалми. 126:3 Велике вчинив Господь з нами, були радісні ми!(UA)

Псалтирь 126:3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались. (RUS)

======= Psalm 126:4 ============

Psa 126:4 Restore our captivity, O Lord, As the streams in the South.

Псалми. 126:4 Вернися ж із нашим полоном, о Господи, немов ті джерела, на південь!(UA)

Псалтирь 126:4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень. (RUS)

======= Psalm 126:5 ============

Psa 126:5 Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.

Псалми. 126:5 Хто сіє з слізьми, зо співом той жне:(UA)

Псалтирь 126:5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. (RUS)

======= Psalm 126:6 ============

Psa 126:6 He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed, Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.

Псалми. 126:6 все ходить та плаче, хто носить торбину насіння на посів, та вернеться з співом, хто носить снопи свої!(UA)

Псалтирь 126:6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои. (RUS)

======= Psalm 127:1 ============

Psa 127:1 Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman keeps awake in vain.

Псалми. 127:1 Пісня прочан. Соломонова. Коли дому Господь не будує, даремно працюють його будівничі при ньому! Коли міста Господь не пильнує, даремно сторожа чуває!(UA)

Псалтирь 127:1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. (RUS)

======= Psalm 127:2 ============

Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.

Псалми. 127:2 Даремно вам рано вставати, допізна сидіти, їсти хліб загорьований, Він і в спанні подасть другові Своєму!(UA)

Псалтирь 127:2 (126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон. (RUS)

======= Psalm 127:3 ============

Psa 127:3 Behold, children are a gift of the Lord, The fruit of the womb is a reward.

Псалми. 127:3 Діти спадщина Господнє, плід утроби нагорода!(UA)

Псалтирь 127:3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева. (RUS)

======= Psalm 127:4 ============

Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.

Псалми. 127:4 Як стріли в руках того велетня, так і сини молоді:(UA)

Псалтирь 127:4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. (RUS)

======= Psalm 127:5 ============

Psa 127:5 How blessed is the man whose quiver is full of them; They will not be ashamed When they speak with their enemies in the gate.

Псалми. 127:5 блаженний той муж, що сагайдака свого ними наповнив, не будуть такі посоромлені, коли в брамі вони говоритимуть із ворогами!(UA)

Псалтирь 127:5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах. (RUS)

======= Psalm 128:1 ============

Psa 128:1 How blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways.

Псалми. 128:1 Пісня прочан. Блажен кожен, хто боїться Господа, хто ходить путями Його!(UA)

Псалтирь 128:1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его! (RUS)

======= Psalm 128:2 ============

Psa 128:2 When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you.

Псалми. 128:2 Коли труд своїх рук будеш їсти, блажен ти, і добре тобі!(UA)

Псалтирь 128:2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе! (RUS)

======= Psalm 128:3 ============

Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine Within your house, Your children like olive plants Around your table.

Псалми. 128:3 Твоя жінка в кутах твого дому як та виноградина плідна, твої діти навколо твого стола немов саджанці ті оливкові!(UA)

Псалтирь 128:3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: (RUS)

======= Psalm 128:4 ============

Psa 128:4 Behold, for thus shall the man be blessed Who fears the Lord.

Псалми. 128:4 Оце так буде поблагословлений муж, що боїться він Господа!(UA)

Псалтирь 128:4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа! (RUS)

======= Psalm 128:5 ============

Psa 128:5 The Lord bless you from Zion, And may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.

Псалми. 128:5 Нехай поблагословить тебе Господь із Сіону, і побачиш добро Єрусалиму по всі дні свого життя,(UA)

Псалтирь 128:5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей; (RUS)

======= Psalm 128:6 ============

Psa 128:6 Indeed, may you see your children's children. Peace be upon Israel!

Псалми. 128:6 і побачиш онуків своїх! Мир на ізраїля!(UA)

Псалтирь 128:6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля! (RUS)

======= Psalm 129:1 ============

Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,

Псалми. 129:1 Пісня прочан. Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість!(UA)

Псалтирь 129:1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: (RUS)

======= Psalm 129:2 ============

Psa 129:2 "Many times they have persecuted me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.

Псалми. 129:2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали!(UA)

Псалтирь 129:2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. (RUS)

======= Psalm 129:3 ============

Psa 129:3 "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."

Псалми. 129:3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни,(UA)

Псалтирь 129:3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. (RUS)

======= Psalm 129:4 ============

Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.

Псалми. 129:4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав!(UA)

Псалтирь 129:4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. (RUS)

======= Psalm 129:5 ============

Psa 129:5 May all who hate Zion Be put to shame and turned backward;

Псалми. 129:5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить!(UA)

Псалтирь 129:5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! (RUS)

======= Psalm 129:6 ============

Psa 129:6 Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;

Псалми. 129:6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте,(UA)

Псалтирь 129:6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, (RUS)

======= Psalm 129:7 ============

Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;

Псалми. 129:7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник,(UA)

Псалтирь 129:7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей; (RUS)

======= Psalm 129:8 ============

Psa 129:8 Nor do those who pass by say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord."

Псалми. 129:8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім'ям Господа!(UA)

Псалтирь 129:8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!" (RUS)

======= Psalm 130:1 ============

Psa 130:1 Out of the depths I have cried to You, O Lord.

Псалми. 130:1 Пісня прочан. З глибини я взиваю до Тебе, о Господи:(UA)

Псалтирь 130:1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи. (RUS)

======= Psalm 130:2 ============

Psa 130:2 Lord, hear my voice! Let Your ears be attentive To the voice of my supplications.

Псалми. 130:2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чулі на голос благання мого!(UA)

Псалтирь 130:2 (129:2) Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. (RUS)

======= Psalm 130:3 ============

Psa 130:3 If You, Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?

Псалми. 130:3 Якщо, Господи, будеш зважати на беззаконня, хто встоїть, Владико?(UA)

Псалтирь 130:3 (129:3) Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, –Господи! кто устоит? (RUS)

======= Psalm 130:4 ============

Psa 130:4 But there is forgiveness with You, That You may be feared.

Псалми. 130:4 Бо в Тебе пробачення, щоб боятись Тебе...(UA)

Псалтирь 130:4 (129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. (RUS)

======= Psalm 130:5 ============

Psa 130:5 I wait for the Lord, my soul does wait, And in His word do I hope.

Псалми. 130:5 Я надіюсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я вповаю.(UA)

Псалтирь 130:5 (129:5) Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. (RUS)

======= Psalm 130:6 ============

Psa 130:6 My soul waits for the Lord More than the watchmen for the morning; Indeed, more than the watchmen for the morning.

Псалми. 130:6 Виглядає душа моя Господа більш, ніж поранку сторожа, що до ранку вона стереже.(UA)

Псалтирь 130:6 (129:6) Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра. (RUS)

======= Psalm 130:7 ============

Psa 130:7 O Israel, hope in the Lord; For with the Lord there is lovingkindness, And with Him is abundant redemption.

Псалми. 130:7 Хай надію складає ізраїль на Господа, бо з Господом милість, і велике визволення з Ним,(UA)

Псалтирь 130:7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, (RUS)

======= Psalm 130:8 ============

Psa 130:8 And He will redeem Israel From all his iniquities.

Псалми. 130:8 і ізраїля визволить Він від усіх його прогріхів!(UA)

Псалтирь 130:8 (129:8) и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. (RUS)

======= Psalm 131:1 ============

Psa 131:1 O Lord, my heart is not proud, nor my eyes haughty; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.

Псалми. 131:1 Пісня прочан. Давидова. Господи, серце моє не пишнилось, і очі мої не підносились, і я не ганявсь за речами, що більші й дивніші над мене!(UA)

Псалтирь 131:1 (130:1) Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце моеи не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое. (RUS)

======= Psalm 131:2 ============

Psa 131:2 Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.

Псалми. 131:2 Таж я втихомирював і заспокоював душу свою, як дитя, від перс мами своєї відлучене, як дитина відлучена в мене душа моя!(UA)

Псалтирь 131:2 (130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди. (RUS)

======= Psalm 131:3 ============

Psa 131:3 O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.

Псалми. 131:3 Хай надію складає ізраїль на Господа відтепер аж навіки!(UA)

Псалтирь 131:3 (130:3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек. (RUS)

======= Psalm 132:1 ============

Psa 132:1 Remember, O Lord, on David's behalf, All his affliction;

Псалми. 132:1 Пісня прочан. Згадай, Господи, про Давида, про всі його муки,(UA)

Псалтирь 132:1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: (RUS)

======= Psalm 132:2 ============

Psa 132:2 How he swore to the Lord And vowed to the Mighty One of Jacob,

Псалми. 132:2 що клявсь Господеві, присягався був Сильному Якова:(UA)

Псалтирь 132:2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: (RUS)

======= Psalm 132:3 ============

Psa 132:3 "Surely I will not enter my house, Nor lie on my bed;

Псалми. 132:3 Не ввійду я в намет свого дому, не зійду я на ложе постелі своєї,(UA)

Псалтирь 132:3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; (RUS)

======= Psalm 132:4 ============

Psa 132:4 I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,

Псалми. 132:4 не дам сну своїм очам, дрімання повікам своїм,(UA)

Псалтирь 132:4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания, (RUS)

======= Psalm 132:5 ============

Psa 132:5 Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob."

Псалми. 132:5 аж поки не знайду я для Господа місця, місця перебування для Сильного Якова!(UA)

Псалтирь 132:5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова". (RUS)

======= Psalm 132:6 ============

Psa 132:6 Behold, we heard of it in Ephrathah, We found it in the field of Jaar.

Псалми. 132:6 Ось ми чули про Нього в Ефрафі, на Яарських полях ми знайшли Його.(UA)

Псалтирь 132:6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. (RUS)

======= Psalm 132:7 ============

Psa 132:7 Let us go into His dwelling place; Let us worship at His footstool.

Псалми. 132:7 Увійдім же в мешкання Його, поклонімось підніжкові ніг Його!(UA)

Псалтирь 132:7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. (RUS)

======= Psalm 132:8 ============

Psa 132:8 Arise, O Lord, to Your resting place, You and the ark of Your strength.

Псалми. 132:8 Встань же Господи, йди до Свого відпочинку, Ти й ковчег сили Твоєї!(UA)

Псалтирь 132:8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего. (RUS)

======= Psalm 132:9 ============

Psa 132:9 Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your godly ones sing for joy.

Псалми. 132:9 Священики Твої хай зодягнуться в правду, і будуть співати Твої богобійні!(UA)

Псалтирь 132:9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. (RUS)

======= Psalm 132:10 ============

Psa 132:10 For the sake of David Your servant, Do not turn away the face of Your anointed.

Псалми. 132:10 Ради Давида, Свого раба, не відвертай лиця від Свого помазанця.(UA)

Псалтирь 132:10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. (RUS)

======= Psalm 132:11 ============

Psa 132:11 The Lord has sworn to David A truth from which He will not turn back: "Of the fruit of your body I will set upon your throne.

Псалми. 132:11 Господь присягнув був Давидові правду, і не відступить від неї: Від плоду утроби твоєї Я посаджу на престолі твоїм!(UA)

Псалтирь 132:11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем. (RUS)

======= Psalm 132:12 ============

Psa 132:12 "If your sons will keep My covenant And My testimony which I will teach them, Their sons also shall sit upon your throne forever."

Псалми. 132:12 Якщо будуть синове твої пильнувати Мого заповіта й свідоцтва Мого, що його Я навчатиму їх, то й сини їхні на вічні віки будуть сидіти на троні твоїм!(UA)

Псалтирь 132:12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем". (RUS)

======= Psalm 132:13 ============

Psa 132:13 For the Lord has chosen Zion; He has desired it for His habitation.

Псалми. 132:13 Бо вибрав Сіона Господь, уподобав його на оселю Собі:(UA)

Псалтирь 132:13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе. (RUS)

======= Psalm 132:14 ============

Psa 132:14 "This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.

Псалми. 132:14 То місце Мого відпочинку на вічні віки, пробуватиму тут, бо його уподобав,(UA)

Псалтирь 132:14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. (RUS)

======= Psalm 132:15 ============

Psa 132:15 "I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy with bread.

Псалми. 132:15 поживу його щедро благословлю, і хлібом убогих його нагодую!(UA)

Псалтирь 132:15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; (RUS)

======= Psalm 132:16 ============

Psa 132:16 "Her priests also I will clothe with salvation, And her godly ones will sing aloud for joy.

Псалми. 132:16 Священиків його зодягну у спасіння, а його богобійні співатимуть радісно.(UA)

Псалтирь 132:16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются. (RUS)

======= Psalm 132:17 ============

Psa 132:17 "There I will cause the horn of David to spring forth; I have prepared a lamp for Mine anointed.

Псалми. 132:17 Я там вирощу рога Давидового, для Свого помазанця вготую світильника,(UA)

Псалтирь 132:17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. (RUS)

======= Psalm 132:18 ============

Psa 132:18 "His enemies I will clothe with shame, But upon himself his crown shall shine."

Псалми. 132:18 ворогів його соромом позодягаю, а на ньому корона його буде сяяти!(UA)

Псалтирь 132:18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его". (RUS)

======= Psalm 133:1 ============

Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity!

Псалми. 133:1 Пісня прочан. Давидова. Оце яке добре та гарне яке, щоб жити братам однокупно!(UA)

Псалтирь 133:1 (132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе! (RUS)

======= Psalm 133:2 ============

Psa 133:2 It is like the precious oil upon the head, Coming down upon the beard, Even Aaron's beard, Coming down upon the edge of his robes.

Псалми. 133:2 Воно як та добра олива на голову, що спливає на бороду, Ааронову бороду, що спливає на кінці одежі його!(UA)

Псалтирь 133:2 (132:2) Это – как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его; (RUS)

======= Psalm 133:3 ============

Psa 133:3 It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing"life forever.

Псалми. 133:3 Воно як хермонська роса, що спадає на гори Сіону, бо там наказав Господь благословення, повіквічне життя!(UA)

Псалтирь 133:3 (132:3) как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки. (RUS)

======= Psalm 134:1 ============

Psa 134:1 Behold, bless the Lord, all servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord!

Псалми. 134:1 Пісня прочан. Поблагословіть оце Господа, всі раби Господні, що по ночах у домі Господньому ви стоїте!(UA)

Псалтирь 134:1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи. (RUS)

======= Psalm 134:2 ============

Psa 134:2 Lift up your hands to the sanctuary And bless the Lord.

Псалми. 134:2 Ваші руки здійміть до святині, і Господа благословіть!(UA)

Псалтирь 134:2 (133:2) Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите Господа. (RUS)

======= Psalm 134:3 ============

Psa 134:3 May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.

Псалми. 134:3 Нехай поблагословить тебе із Сіону Господь, що вчинив небо й землю!(UA)

Псалтирь 134:3 (133:3) Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю. (RUS)

======= Psalm 135:1 ============

Psa 135:1 Praise the Lord! Praise the name of the Lord; Praise Him, O servants of the Lord,

Псалми. 135:1 Алілуя! Хваліте Господнє ім'я, хваліте, Господні раби,(UA)

Псалтирь 135:1 (134:1) Аллилуия. Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни, (RUS)

======= Psalm 135:2 ============

Psa 135:2 You who stand in the house of the Lord, In the courts of the house of our God!

Псалми. 135:2 що стоїте в домі Господньому, на подвір'ях дому нашого Бога!(UA)

Псалтирь 135:2 (134:2) стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего. (RUS)

======= Psalm 135:3 ============

Psa 135:3 Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is lovely.

Псалми. 135:3 Хваліть Господа, бо добрий Господь, співайте іменню Його, бо приємне воно,(UA)

Псалтирь 135:3 (134:3) Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно, (RUS)

======= Psalm 135:4 ============

Psa 135:4 For the Lord has chosen Jacob for Himself, Israel for His own possession.

Псалми. 135:4 бо вибрав Господь собі Якова, ізраїля на власність Свою!(UA)

Псалтирь 135:4 (134:4) ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою. (RUS)

======= Psalm 135:5 ============

Psa 135:5 For I know that the Lord is great And that our Lord is above all gods.

Псалми. 135:5 Знаю бо я, що Господь і Владика наш більший від богів усіх!(UA)

Псалтирь 135:5 (134:5) Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов. (RUS)

======= Psalm 135:6 ============

Psa 135:6 Whatever the Lord pleases, He does, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps.

Псалми. 135:6 Все, що хоче Господь, те Він чинить на небі та на землі, на морях та по всяких глибинах!(UA)

Псалтирь 135:6 (134:6) Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах; (RUS)

======= Psalm 135:7 ============

Psa 135:7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; Who makes lightnings for the rain, Who brings forth the wind from His treasuries.

Псалми. 135:7 Підіймає Він хмари від краю землі, блискавиці вчинив для дощу, випроваджує вітер з запасів Своїх.(UA)

Псалтирь 135:7 (134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих. (RUS)

======= Psalm 135:8 ============

Psa 135:8 He smote the firstborn of Egypt, Both of man and beast.

Псалми. 135:8 Він позабивав перворідних Єгипту, від людини аж до скотини.(UA)

Псалтирь 135:8 (134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота, (RUS)

======= Psalm 135:9 ============

Psa 135:9 He sent signs and wonders into your midst, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.

Псалми. 135:9 Він послав між Єгипет ознаки та чуда, на фараона і на рабів всіх його.(UA)

Псалтирь 135:9 (134:9) послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и навсех рабов его, (RUS)

======= Psalm 135:10 ============

Psa 135:10 He smote many nations And slew mighty kings,

Псалми. 135:10 Він уразив багато народів, і потужних царів повбивав:(UA)

Псалтирь 135:10 (134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных: (RUS)

======= Psalm 135:11 ============

Psa 135:11 Sihon, king of the Amorites, And Og, king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan;

Псалми. 135:11 Сигона, царя амореян, і Оґа, Башану царя, та всіх ханаанських царів.(UA)

Псалтирь 135:11 (134:11) Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские; (RUS)

======= Psalm 135:12 ============

Psa 135:12 And He gave their land as a heritage, A heritage to Israel His people.

Псалми. 135:12 і Він дав їхню землю спадщиною, на спадок ізраїлеві, Своєму народові.(UA)

Псалтирь 135:12 (134:12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народуСвоему. (RUS)

======= Psalm 135:13 ============

Psa 135:13 Your name, O Lord, is everlasting, Your remembrance, O Lord, throughout all generations.

Псалми. 135:13 Господи, Ймення Твоє віковічне, Господи, пам'ять Твоя з роду в рід!(UA)

Псалтирь 135:13 (134:13) Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род. (RUS)

======= Psalm 135:14 ============

Psa 135:14 For the Lord will judge His people And will have compassion on His servants.

Псалми. 135:14 Бо буде судити Господь Свій народ, та змилосердиться Він над Своїми рабами.(UA)

Псалтирь 135:14 (134:14) Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится. (RUS)

======= Psalm 135:15 ============

Psa 135:15 The idols of the nations are but silver and gold, The work of man's hands.

Псалми. 135:15 Божки людів то срібло та золото, діло рук людських:(UA)

Псалтирь 135:15 (134:15) Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих: (RUS)

======= Psalm 135:16 ============

Psa 135:16 They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;

Псалми. 135:16 вони мають уста й не говорять, очі мають вони і не бачать,(UA)

Псалтирь 135:16 (134:16) есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; (RUS)

======= Psalm 135:17 ============

Psa 135:17 They have ears, but they do not hear, Nor is there any breath at all in their mouths.

Псалми. 135:17 мають уші й не чують, в їхніх устах нема віддиху!(UA)

Псалтирь 135:17 (134:17) есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их. (RUS)

======= Psalm 135:18 ============

Psa 135:18 Those who make them will be like them, Yes, everyone who trusts in them.

Псалми. 135:18 Нехай стануть такі, як вони, ті, хто їх виробляє, усі, хто надію на них покладає!(UA)

Псалтирь 135:18 (134:18) Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них. (RUS)

======= Psalm 135:19 ============

Psa 135:19 O house of Israel, bless the Lord; O house of Aaron, bless the Lord;

Псалми. 135:19 Доме ізраїлів, благословіть Господа! Аароновий доме, благословіть Господа!(UA)

Псалтирь 135:19 (134:19) Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа. (RUS)

======= Psalm 135:20 ============

Psa 135:20 O house of Levi, bless the Lord; You who revere the Lord, bless the Lord.

Псалми. 135:20 Доме Левіїв, благословіть Господа! Хто боїться Господа, благословіть Господа!(UA)

Псалтирь 135:20 (134:20) Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа. (RUS)

======= Psalm 135:21 ============

Psa 135:21 Blessed be the Lord from Zion, Who dwells in Jerusalem. Praise the Lord!

Псалми. 135:21 Благословенний Господь від Сіону, що мешкає в Єрусалимі! Алілуя!(UA)

Псалтирь 135:21 (134:21) Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия! (RUS)

======= Psalm 136:1 ============

Psa 136:1 Give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:1 (135:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 136:2 ============

Psa 136:2 Give thanks to the God of gods, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:2 Дякуйте Богу богів, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:2 (135:2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 136:3 ============

Psa 136:3 Give thanks to the Lord of lords, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:3 Дякуйте Владиці владик, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:3 (135:3) Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:4 ============

Psa 136:4 To Him who alone does great wonders, For His lovingkindness is everlasting;

Псалми. 136:4 Тому, хто чуда великі Єдиний вчиняє, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:4 (135:4) Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милостьЕго; (RUS)

======= Psalm 136:5 ============

Psa 136:5 To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness is everlasting;

Псалми. 136:5 Хто розумом небо вчинив, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:5 (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:6 ============

Psa 136:6 To Him who spread out the earth above the waters, For His lovingkindness is everlasting;

Псалми. 136:6 Хто землю простяг над водою, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:6 (135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:7 ============

Psa 136:7 To Him who made the great lights, For His lovingkindness is everlasting:

Псалми. 136:7 Хто світила великі вчинив, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:8 ============

Psa 136:8 The sun to rule by day, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:8 сонце, щоб вдень панувало воно, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:9 ============

Psa 136:9 The moon and stars to rule by night, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:9 місяця й зорі, щоб вони панували вночі, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:9 (135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:10 ============

Psa 136:10 To Him who smote the Egyptians in their firstborn, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:10 Хто Єгипет побив був у їхніх перворідних, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:10 (135:10) поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:11 ============

Psa 136:11 And brought Israel out from their midst, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:11 і ізраїля вивів з-між них, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:11 (135:11) и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:12 ============

Psa 136:12 With a strong hand and an outstretched arm, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:12 рукою міцною й раменом простягненим, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:12 (135:12) рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:13 ============

Psa 136:13 To Him who divided the Red Sea asunder, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:13 Хто море Червоне розтяв на частини, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:13 (135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:14 ============

Psa 136:14 And made Israel pass through the midst of it, For His lovingkindness is everlasting;

Псалми. 136:14 і серед нього ізраїля перепровадив, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:14 (135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:15 ============

Psa 136:15 But He overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:15 і фараона та війська його вкинув у море Червоне, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:15 (135:15) и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовекмилость Его; (RUS)

======= Psalm 136:16 ============

Psa 136:16 To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness is everlasting;

Псалми. 136:16 Хто провадив народ Свій в пустині, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:16 (135:16) провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:17 ============

Psa 136:17 To Him who smote great kings, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:17 Хто великих царів повбивав, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:17 (135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:18 ============

Psa 136:18 And slew mighty kings, For His lovingkindness is everlasting:

Псалми. 136:18 і потужних царів перебив, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:18 (135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:19 ============

Psa 136:19 Sihon, king of the Amorites, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:19 Сигона, царя амореян, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:19 (135:19) Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:20 ============

Psa 136:20 And Og, king of Bashan, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:20 і Оґа, Башану царя, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:20 (135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:21 ============

Psa 136:21 And gave their land as a heritage, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:21 і Хто землю їхню дав на спадщину, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:21 (135:21) и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:22 ============

Psa 136:22 Even a heritage to Israel His servant, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:22 на спадок ізраїлеві, Своєму рабові, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:22 (135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:23 ============

Psa 136:23 Who remembered us in our low estate, For His lovingkindness is everlasting,

Псалми. 136:23 Хто про нас пам'ятав у пониженні нашім, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:23 (135:23) вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:24 ============

Psa 136:24 And has rescued us from our adversaries, For His lovingkindness is everlasting;

Псалми. 136:24 і від ворогів наших визволив нас, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:24 (135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его; (RUS)

======= Psalm 136:25 ============

Psa 136:25 Who gives food to all flesh, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:25 Хто кожному тілові хліба дає, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:25 (135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 136:26 ============

Psa 136:26 Give thanks to the God of heaven, For His lovingkindness is everlasting.

Псалми. 136:26 Дякуйте Богу небесному, бо навіки Його милосердя!(UA)

Псалтирь 136:26 (135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его. (RUS)

======= Psalm 137:1 ============

Psa 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.

Псалми. 137:1 Над річками Вавилонськими, там ми сиділи та й плакали, коли згадували про Сіона!(UA)

Псалтирь 137:1 (136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; (RUS)

======= Psalm 137:2 ============

Psa 137:2 Upon the willows in the midst of it We hung our harps.

Псалми. 137:2 На вербах у ньому повісили ми свої арфи,(UA)

Псалтирь 137:2 (136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. (RUS)

======= Psalm 137:3 ============

Psa 137:3 For there our captors demanded of us songs, And our tormentors mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion."

Псалми. 137:3 співу бо пісні від нас там жадали були поневолювачі наші, а веселощів наші мучителі: Заспівайте но нам із Сіонських пісень!(UA)

Псалтирь 137:3 (136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских". (RUS)

======= Psalm 137:4 ============

Psa 137:4 How can we sing the Lord's song In a foreign land?

Псалми. 137:4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця?(UA)

Псалтирь 137:4 (136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (RUS)

======= Psalm 137:5 ============

Psa 137:5 If I forget you, O Jerusalem, May my right hand forget her skill.

Псалми. 137:5 Якщо я забуду за тебе, о Єрусалиме, хай забуде за мене правиця моя!(UA)

Псалтирь 137:5 (136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя; (RUS)

======= Psalm 137:6 ============

Psa 137:6 May my tongue cling to the roof of my mouth If I do not remember you, If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.

Псалми. 137:6 Нехай мій язик до мого піднебіння прилипне, якщо я не буду тебе пам'ятати, якщо не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою!...(UA)

Псалтирь 137:6 (136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. (RUS)

======= Psalm 137:7 ============

Psa 137:7 Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze it, raze it To its very foundation."

Псалми. 137:7 Пам'ятай же, о Господи, едомським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: Руйнуйте, руйнуйте аж до підвалин його!...(UA)

Псалтирь 137:7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его". (RUS)

======= Psalm 137:8 ============

Psa 137:8 O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.

Псалми. 137:8 Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла!(UA)

Псалтирь 137:8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам! (RUS)

======= Psalm 137:9 ============

Psa 137:9 How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.

Псалми. 137:9 Блажен, хто ухопить та порозбиває об скелю і твої немовлята!...(UA)

Псалтирь 137:9 (136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень! (RUS)

======= Psalm 138:1 ============

Psa 138:1 I will give You thanks with all my heart; I will sing praises to You before the gods.

Псалми. 138:1 Давидів. Прославляю Тебе цілим серцем своїм, перед богами співаю Тобі!(UA)

Псалтирь 138:1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе. (RUS)

======= Psalm 138:2 ============

Psa 138:2 I will bow down toward Your holy temple And give thanks to Your name for Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word according to all Your name.

Псалми. 138:2 Вклоняюсь до храму святого Твого, і славлю імення Твоє за Твоє милосердя й за правду Твою, бо звеличив Ти був над усе Своє Ймення та слово Своє!(UA)

Псалтирь 138:2 (137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. (RUS)

======= Psalm 138:3 ============

Psa 138:3 On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.

Псалми. 138:3 Удень, як взиваю, почуєш мене, підбадьорюєш силою душу мою!(UA)

Псалтирь 138:3 (137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость. (RUS)

======= Psalm 138:4 ============

Psa 138:4 All the kings of the earth will give thanks to You, O Lord, When they have heard the words of Your mouth.

Псалми. 138:4 Усі земні царі прославлять Тебе, Господи, будуть, бо почують вони слово уст Твоїх,(UA)

Псалтирь 138:4 (137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих (RUS)

======= Psalm 138:5 ============

Psa 138:5 And they will sing of the ways of the Lord, For great is the glory of the Lord.

Псалми. 138:5 і будуть співати про Господні дороги, бо слава Господня велика,(UA)

Псалтирь 138:5 (137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня. (RUS)

======= Psalm 138:6 ============

Psa 138:6 For though the Lord is exalted, Yet He regards the lowly, But the haughty He knows from afar.

Псалми. 138:6 бо високий Господь, але бачить низького, а гордого Він пізнає іздалека!(UA)

Псалтирь 138:6 (137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали. (RUS)

======= Psalm 138:7 ============

Psa 138:7 Though I walk in the midst of trouble, You will revive me; You will stretch forth Your hand against the wrath of my enemies, And Your right hand will save me.

Псалми. 138:7 Якщо серед тісноти піду, Ти оживиш мене, на лютість моїх ворогів пошлеш руку Свою, і правиця Твоя допоможе мені,(UA)

Псалтирь 138:7 (137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя. (RUS)

======= Psalm 138:8 ============

Psa 138:8 The Lord will accomplish what concerns me; Your lovingkindness, O Lord, is everlasting; Do not forsake the works of Your hands.

Псалми. 138:8 для мене Господь оце виконає! Твоя милість, о Господи, вічна, чинів Своєї руки не полиш!(UA)

Псалтирь 138:8 (137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй. (RUS)

======= Psalm 139:1 ============

Psa 139:1 O Lord, You have searched me and known me.

Псалми. 139:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Господи, випробував Ти мене та й пізнав,(UA)

Псалтирь 139:1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь. (RUS)

======= Psalm 139:2 ============

Psa 139:2 You know when I sit down and when I rise up; You understand my thought from afar.

Псалми. 139:2 Ти знаєш сидіння моє та вставання моє, думку мою розумієш здалека.(UA)

Псалтирь 139:2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. (RUS)

======= Psalm 139:3 ============

Psa 139:3 You scrutinize my path and my lying down, And are intimately acquainted with all my ways.

Псалми. 139:3 Дорогу мою та лежання моє виміряєш, і Ти всі путі мої знаєш,(UA)

Псалтирь 139:3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. (RUS)

======= Psalm 139:4 ============

Psa 139:4 Even before there is a word on my tongue, Behold, O Lord, You know it all.

Псалми. 139:4 бо ще слова нема на моїм язиці, а вже, Господи, знаєш те все!(UA)

Псалтирь 139:4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. (RUS)

======= Psalm 139:5 ============

Psa 139:5 You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.

Псалми. 139:5 Оточив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав.(UA)

Псалтирь 139:5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою. (RUS)

======= Psalm 139:6 ============

Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; It is too high, I cannot attain to it.

Псалми. 139:6 Дивне знання над моє розуміння, високе воно, я його не подолаю!(UA)

Псалтирь 139:6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его! (RUS)

======= Psalm 139:7 ============

Psa 139:7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?

Псалми. 139:7 Куди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця?(UA)

Псалтирь 139:7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? (RUS)

======= Psalm 139:8 ============

Psa 139:8 If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.

Псалми. 139:8 Якщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти!(UA)

Псалтирь 139:8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты. (RUS)

======= Psalm 139:9 ============

Psa 139:9 If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,

Псалми. 139:9 Понесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря,(UA)

Псалтирь 139:9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, – (RUS)

======= Psalm 139:10 ============

Psa 139:10 Even there Your hand will lead me, And Your right hand will lay hold of me.

Псалми. 139:10 то рука Твоя й там попровадить мене, і мене буде тримати правиця Твоя!(UA)

Псалтирь 139:10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. (RUS)

======= Psalm 139:11 ============

Psa 139:11 If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"

Псалми. 139:11 Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене,(UA)

Псалтирь 139:11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью"; (RUS)

======= Psalm 139:12 ============

Psa 139:12 Even the darkness is not dark to You, And the night is as bright as the day. Darkness and light are alike to You.

Псалми. 139:12 то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло!(UA)

Псалтирь 139:12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. (RUS)

======= Psalm 139:13 ============

Psa 139:13 For You formed my inward parts; You wove me in my mother's womb.

Псалми. 139:13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї,(UA)

Псалтирь 139:13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей. (RUS)

======= Psalm 139:14 ============

Psa 139:14 I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well.

Псалми. 139:14 Прославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це!(UA)

Псалтирь 139:14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. (RUS)

======= Psalm 139:15 ============

Psa 139:15 My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the depths of the earth;

Псалми. 139:15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі!(UA)

Псалтирь 139:15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. (RUS)

======= Psalm 139:16 ============

Psa 139:16 Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.

Псалми. 139:16 Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...(UA)

Псалтирь 139:16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. (RUS)

======= Psalm 139:17 ============

Psa 139:17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How vast is the sum of them!

Псалми. 139:17 Які дорогі мені стали думки Твої, Боже, як побільшилося їх число,(UA)

Псалтирь 139:17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! (RUS)

======= Psalm 139:18 ============

Psa 139:18 If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.

Псалми. 139:18 перелічую їх, численніші вони від піску! Як пробуджуюся, то я ще з Тобою.(UA)

Псалтирь 139:18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. (RUS)

======= Psalm 139:19 ============

Psa 139:19 O that You would slay the wicked, O God; Depart from me, therefore, men of bloodshed.

Псалми. 139:19 Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!(UA)

Псалтирь 139:19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! (RUS)

======= Psalm 139:20 ============

Psa 139:20 For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.

Псалми. 139:20 Вони називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються!(UA)

Псалтирь 139:20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои. (RUS)

======= Psalm 139:21 ============

Psa 139:21 Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?

Псалми. 139:21 Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь:(UA)

Псалтирь 139:21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? (RUS)

======= Psalm 139:22 ============

Psa 139:22 I hate them with the utmost hatred; They have become my enemies.

Псалми. 139:22 повною ненавистю я ненавиджу їх, вони стали мені ворогами!...(UA)

Псалтирь 139:22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. (RUS)

======= Psalm 139:23 ============

Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart; Try me and know my anxious thoughts;

Псалми. 139:23 Випробуй, Боже, мене, і пізнай моє серце, досліди Ти мене, і пізнай мої задуми,(UA)

Псалтирь 139:23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; (RUS)

======= Psalm 139:24 ============

Psa 139:24 And see if there be any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.

Псалми. 139:24 і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!(UA)

Псалтирь 139:24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. (RUS)

======= Psalm 140:1 ============

Psa 140:1 Rescue me, O Lord, from evil men; Preserve me from violent men

Псалми. 140:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (140-2) Визволь мене від людини лихої, о Господи, бережи мене від насильника,(UA)

Псалтирь 140:1 (139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя: (RUS)

======= Psalm 140:2 ============

Psa 140:2 Who devise evil things in their hearts; They continually stir up wars.

Псалми. 140:2 (140-3) що в серці своїм замишляють злі речі, що війни щодня викликають!(UA)

Псалтирь 140:2 (139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань, (RUS)

======= Psalm 140:3 ============

Psa 140:3 They sharpen their tongues as a serpent; Poison of a viper is under their lips. Selah.

Псалми. 140:3 (140-4) Вони гострять свого язика, як той вуж, отрута гадюча під їхніми устами! Села.(UA)

Псалтирь 140:3 (139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их. (RUS)

======= Psalm 140:4 ============

Psa 140:4 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked; Preserve me from violent men Who have purposed to trip up my feet.

Псалми. 140:4 (140-5) Пильнуй мене, Господи, від рук нечестивого, бережи мене від насильника, що задумали стопи мої захитати...(UA)

Псалтирь 140:4 (139:5) Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои. (RUS)

======= Psalm 140:5 ============

Psa 140:5 The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set snares for me. Selah.

Псалми. 140:5 (140-6) Чванливі сховали на мене тенета та шнури, розтягли свою сітку при стежці, сільця розмістили на мене! Села.(UA)

Псалтирь 140:5 (139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня. (RUS)

======= Psalm 140:6 ============

Psa 140:6 I said to the Lord, "You are my God; Give ear, O Lord, to the voice of my supplications.

Псалми. 140:6 (140-7) Я сказав Господеві: Ти Бог мій, почуй же, о Господи, голос благання мого!(UA)

Псалтирь 140:6 (139:7) Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих! (RUS)

======= Psalm 140:7 ============

Psa 140:7 "O God the Lord, the strength of my salvation, You have covered my head in the day of battle.

Псалми. 140:7 (140-8) Господи, Владико мій, сило мого спасіння, що в день бою покрив мою голову,(UA)

Псалтирь 140:7 (139:8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани. (RUS)

======= Psalm 140:8 ============

Psa 140:8 "Do not grant, O Lord, the desires of the wicked; Do not promote his evil device, that they not be exalted. Selah.

Псалми. 140:8 (140-9) не виконай, Господи, бажань безбожного, не здійсни його задуму! Села.(UA)

Псалтирь 140:8 (139:9) Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся. (RUS)

======= Psalm 140:9 ============

Psa 140:9 "As for the head of those who surround me, May the mischief of their lips cover them.

Псалми. 140:9 (140-10) Бодай голови не піднесли всі ті, хто мене оточив, бодай зло їхніх уст їх покрило!(UA)

Псалтирь 140:9 (139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их. (RUS)

======= Psalm 140:10 ============

Psa 140:10 "May burning coals fall upon them; May they be cast into the fire, Into deep pits from which they cannot rise.

Псалми. 140:10 (140-11) Хай присок на них упаде, нехай кине Він їх до огню, до провалля, щоб не встали вони!...(UA)

Псалтирь 140:10 (139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали. (RUS)

======= Psalm 140:11 ============

Psa 140:11 "May a slanderer not be established in the earth; May evil hunt the violent man speedily."

Псалми. 140:11 (140-12) Злоязична людина щоб міцною вона не була на землі, людина насильства бодай лихо спіймало її, щоб попхнути на погибіль!(UA)

Псалтирь 140:11 (139:12) Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель. (RUS)

======= Psalm 140:12 ============

Psa 140:12 I know that the Lord will maintain the cause of the afflicted And justice for the poor.

Псалми. 140:12 (140-13) Я знаю, що зробить Господь правосуддя убогому, присуд правдивий для бідних,(UA)

Псалтирь 140:12 (139:13) Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным. (RUS)

======= Psalm 140:13 ============

Psa 140:13 Surely the righteous will give thanks to Your name; The upright will dwell in Your presence.

Псалми. 140:13 (140-14) тільки праведні дякувати будуть іменню Твоєму, невинні сидітимуть перед обличчям Твоїм!(UA)

Псалтирь 140:13 (139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим. (RUS)

======= Psalm 141:1 ============

Psa 141:1 O Lord, I call upon You; hasten to me! Give ear to my voice when I call to You!

Псалми. 141:1 Псалом Давидів. Господи, кличу до Тебе, поспішися до мене, почуй же мій голос, як кличу до Тебе!(UA)

Псалтирь 141:1 (140:1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. (RUS)

======= Psalm 141:2 ============

Psa 141:2 May my prayer be counted as incense before You; The lifting up of my hands as the evening offering.

Псалми. 141:2 Нехай стане молитва моя як кадило перед лицем Твоїм, підношення рук моїх як жертва вечірня!(UA)

Псалтирь 141:2 (140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя. (RUS)

======= Psalm 141:3 ============

Psa 141:3 Set a guard, O Lord, over my mouth; Keep watch over the door of my lips.

Псалми. 141:3 Поклади, Господи, сторожу на уста мої, стережи двері губ моїх!(UA)

Псалтирь 141:3 (140:3) Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих; (RUS)

======= Psalm 141:4 ============

Psa 141:4 Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With men who do iniquity; And do not let me eat of their delicacies.

Псалми. 141:4 Не дай нахилятися серцю моєму до речі лихої, щоб учинки робити безбожністю, із людьми, що чинять переступ, і щоб не ласувався я їхніми присмаками!(UA)

Псалтирь 141:4 (140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их. (RUS)

======= Psalm 141:5 ============

Psa 141:5 Let the righteous smite me in kindness and reprove me; It is oil upon the head; Do not let my head refuse it, For still my prayer is against their wicked deeds.

Псалми. 141:5 Як праведний вразить мене, то це милість, а докорить мені, це олива на голову, її не відкине моя голова, бо ще і молитва моя проти їхнього зла.(UA)

Псалтирь 141:5 (140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои – против злодейств их. (RUS)

======= Psalm 141:6 ============

Psa 141:6 Their judges are thrown down by the sides of the rock, And they hear my words, for they are pleasant.

Псалми. 141:6 Їхні судді по скелі розкидані, та слова мої вчують, бо приємні вони...(UA)

Псалтирь 141:6 (140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки. (RUS)

======= Psalm 141:7 ============

Psa 141:7 As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.

Псалми. 141:7 Як дрова рубають й розколюють їх на землі, так розкидані наші кістки над отвором шеолу.(UA)

Псалтирь 141:7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней. (RUS)

======= Psalm 141:8 ============

Psa 141:8 For my eyes are toward You, O God, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.

Псалми. 141:8 Бо до Тебе, о Господи, Владико, мої очі, на Тебе надіюсь не зруйновуй мого життя!(UA)

Псалтирь 141:8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей! (RUS)

======= Psalm 141:9 ============

Psa 141:9 Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do iniquity.

Псалми. 141:9 Бережи Ти від пастки мене, що на мене поставили, та від тенет переступників!(UA)

Псалтирь 141:9 (140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников. (RUS)

======= Psalm 141:10 ============

Psa 141:10 Let the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.

Псалми. 141:10 Хай безбожні попадають разом до сітки своєї, а я промину!(UA)

Псалтирь 141:10 (140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду. (RUS)

======= Psalm 142:1 ============

Psa 142:1 I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.

Псалми. 142:1 Псалом навчальний, Давида, коли був у печері. Молитва. (142-2) Мій голос до Господа, я кличу, мій голос до Господа, я благаю!(UA)

Псалтирь 142:1 (141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился; (RUS)

======= Psalm 142:2 ============

Psa 142:2 I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.

Псалми. 142:2 (142-3) Перед обличчям Його виливаю я мову свою, про недолю свою я розказую перед обличчям Його,(UA)

Псалтирь 142:2 (141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему. (RUS)

======= Psalm 142:3 ============

Psa 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.

Псалми. 142:3 (142-4) коли омліває мій дух у мені. А Ти знаєш дорогу мою: на дорозі, якою ходжу, пастку для мене сховали!(UA)

Псалтирь 142:3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня. (RUS)

======= Psalm 142:4 ============

Psa 142:4 Look to the right and see; For there is no one who regards me; There is no escape for me; No one cares for my soul.

Псалми. 142:4 (142-5) Праворуч поглянь і побач: немає нікого знайомого, загинув притулок від мене, ніхто не питає за душу мою...(UA)

Псалтирь 142:4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. (RUS)

======= Psalm 142:5 ============

Psa 142:5 I cried out to You, O Lord; I said, "You are my refuge, My portion in the land of the living.

Псалми. 142:5 (142-6) Я кличу до Тебе, о Господи, я кажу: Ти моє пристановище, доля моя у країні живих!(UA)

Псалтирь 142:5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых. (RUS)

======= Psalm 142:6 ============

Psa 142:6 "Give heed to my cry, For I am brought very low; Deliver me from my persecutors, For they are too strong for me.

Псалми. 142:6 (142-7) Прислухайся ж Ти до благання мого, бо зробився я зовсім нужденний! Визволь мене від моїх переслідників, бо стали сильніші від мене вони!(UA)

Псалтирь 142:6 (141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. (RUS)

======= Psalm 142:7 ============

Psa 142:7 "Bring my soul out of prison, So that I may give thanks to Your name; The righteous will surround me, For You will deal bountifully with me."

Псалми. 142:7 (142-8) Виведи душу мою із в'язниці, щоб славити Ймення Твоє! Праведні оточать мене, як учиниш добро надо мною!(UA)

Псалтирь 142:7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние. (RUS)

======= Psalm 143:1 ============

Psa 143:1 Hear my prayer, O Lord, Give ear to my supplications! Answer me in Your faithfulness, in Your righteousness!

Псалми. 143:1 Псалом Давидів. Господи, вислухай молитву мою, почуй благання моє в Своїй вірності, у правді Своїй обізвися до мене!(UA)

Псалтирь 143:1 (142:1) Псалом Давида. Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей (RUS)

======= Psalm 143:2 ============

Psa 143:2 And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous.

Псалми. 143:2 і на суд не вступай із рабом Своїм, бо жоден живий перед обличчям Твоїм справедливим не буде!(UA)

Псалтирь 143:2 (142:2) и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается предТобой ни один из живущих. (RUS)

======= Psalm 143:3 ============

Psa 143:3 For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.

Псалми. 143:3 Бо неприятель переслідує душу мою, топче живую мою до землі... Посадив мене в темряву, як мерців цього світу!(UA)

Псалтирь 143:3 (142:3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, – (RUS)

======= Psalm 143:4 ============

Psa 143:4 Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart is appalled within me.

Псалми. 143:4 Омліває мій дух у мені, кам'яніє в нутрі моїм серце моє...(UA)

Псалтирь 143:4 (142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое. (RUS)

======= Psalm 143:5 ============

Psa 143:5 I remember the days of old; I meditate on all Your doings; I muse on the work of Your hands.

Псалми. 143:5 Я згадую дні стародавні, над усіми Твоїми чинами роздумую, говорю про діла Твоїх рук.(UA)

Псалтирь 143:5 (142:5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих. (RUS)

======= Psalm 143:6 ============

Psa 143:6 I stretch out my hands to You; My soul longs for You, as a parched land. Selah.

Псалми. 143:6 Я руки свої простягаю до Тебе, душа моя прагне Тебе, як води пересохла земля! Села.(UA)

Псалтирь 143:6 (142:6) Простираю к Тебе руки мои; душа моя – к Тебе, как жаждущая земля. (RUS)

======= Psalm 143:7 ============

Psa 143:7 Answer me quickly, O Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will become like those who go down to the pit.

Псалми. 143:7 Поспіши мене вислухати, Господи, дух мій кінчається! Не ховай Ти від мене обличчя Свого, і нехай я не буду подібний до тих, хто сходить до гробу!(UA)

Псалтирь 143:7 (142:7) Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу. (RUS)

======= Psalm 143:8 ============

Psa 143:8 Let me hear Your lovingkindness in the morning; For I trust in You; Teach me the way in which I should walk; For to You I lift up my soul.

Псалми. 143:8 Об'яви мені вранці Своє милосердя, бо на Тебе надіюсь, повідом Ти мене про дорогу, якою я маю ходити, бо до Тебе підношу я душу свою!(UA)

Псалтирь 143:8 (142:8) Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я наТебя уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу ядушу мою. (RUS)

======= Psalm 143:9 ============

Psa 143:9 Deliver me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.

Псалми. 143:9 Урятуй мене, Господи, від моїх ворогів, бо до Тебе вдаюся!(UA)

Псалтирь 143:9 (142:9) Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю. (RUS)

======= Psalm 143:10 ============

Psa 143:10 Teach me to do Your will, For You are my God; Let Your good Spirit lead me on level ground.

Псалми. 143:10 Навчи мене волю чинити Твою, бо Ти Бог мій, добрий Дух Твій нехай попровадить мене по рівній землі!(UA)

Псалтирь 143:10 (142:10) Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твойблагий да ведет меня в землю правды. (RUS)

======= Psalm 143:11 ============

Psa 143:11 For the sake of Your name, O Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.

Псалми. 143:11 Ради Ймення Свого, о Господи, оживи мене, Своєю правдою виведи душу мою від недолі!(UA)

Псалтирь 143:11 (142:11) Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою. (RUS)

======= Psalm 143:12 ============

Psa 143:12 And in Your lovingkindness, cut off my enemies And destroy all those who afflict my soul, For I am Your servant.

Псалми. 143:12 А в Своїм милосерді понищ моїх ворогів, і вигуби всіх, хто ненавидить душу мою, бо я раб Твій!(UA)

Псалтирь 143:12 (142:12) И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб. (RUS)

======= Psalm 144:1 ============

Psa 144:1 Blessed be the Lord, my rock, Who trains my hands for war, And my fingers for battle;

Псалми. 144:1 Давидів. Благословенний Господь, моя скеля, що руки мої Він навчає до бою, пальці мої до війни!(UA)

Псалтирь 144:1 (143:1) Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, (RUS)

======= Psalm 144:2 ============

Psa 144:2 My lovingkindness and my fortress, My stronghold and my deliverer, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.

Псалми. 144:2 Він моє милосердя й твердиня моя, фортеця моя та моя охорона мені, Він мій щит, і я до Нього вдаюся, Він мій народ підбиває під мене!(UA)

Псалтирь 144:2 (143:2) милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я наНего уповаю; Он подчиняет мне народ мой. (RUS)

======= Psalm 144:3 ============

Psa 144:3 O Lord, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You think of him?

Псалми. 144:3 Господи, що то людина, що знаєш її, що то син людський, що зважаєш на нього?(UA)

Псалтирь 144:3 (143:3) Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? (RUS)

======= Psalm 144:4 ============

Psa 144:4 Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.

Псалми. 144:4 Людина стала до пари подібна, її дні як та тінь проминуща!(UA)

Псалтирь 144:4 (143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень. (RUS)

======= Psalm 144:5 ============

Psa 144:5 Bow Your heavens, O Lord, and come down; Touch the mountains, that they may smoke.

Псалми. 144:5 Господи, нахили Своє небо, й зійди, доторкнися до гір, і вони задимують!(UA)

Псалтирь 144:5 (143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; (RUS)

======= Psalm 144:6 ============

Psa 144:6 Flash forth lightning and scatter them; Send out Your arrows and confuse them.

Псалми. 144:6 Заблищи блискавицею, й їх розпорош, пошли Свої стріли, і їх побентеж!(UA)

Псалтирь 144:6 (143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их; (RUS)

======= Psalm 144:7 ============

Psa 144:7 Stretch forth Your hand from on high; Rescue me and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens

Псалми. 144:7 Пошли з висоти Свою руку, й мене порятуй, і визволь мене з вод великих, від руки чужинців,(UA)

Псалтирь 144:7 (143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, (RUS)

======= Psalm 144:8 ============

Psa 144:8 Whose mouths speak deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.

Псалми. 144:8 що їхні уста промовляють неправду, а їхня правиця правиця зрадлива!(UA)

Псалтирь 144:8 (143:8) которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи. (RUS)

======= Psalm 144:9 ============

Psa 144:9 I will sing a new song to You, O God; Upon a harp of ten strings I will sing praises to You,

Псалми. 144:9 Боже, я пісню нову заспіваю Тобі, на арфі десятиструнній заграю Тобі,(UA)

Псалтирь 144:9 (143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе, (RUS)

======= Psalm 144:10 ============

Psa 144:10 Who gives salvation to kings, Who rescues David His servant from the evil sword.

Псалми. 144:10 що Ти перемогу царям подаєш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча!(UA)

Псалтирь 144:10 (143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. (RUS)

======= Psalm 144:11 ============

Psa 144:11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaks deceit And whose right hand is a right hand of falsehood.

Псалми. 144:11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинців, що їхні уста промовляють марноту, а їхня правиця правиця зрадлива,(UA)

Псалтирь 144:11 (143:11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которыхуста говорят суетное и которых десница – десница лжи. (RUS)

======= Psalm 144:12 ============

Psa 144:12 Let our sons in their youth be as grown-up plants, And our daughters as corner pillars fashioned as for a palace;

Псалми. 144:12 щоб були сини наші, немов саджанці, виплекані в їхній молодості, наші дочки немов ті наріжні стовпи, витесані на окрасу палати!(UA)

Псалтирь 144:12 (143:12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши –как искусно изваянные столпы в чертогах. (RUS)

======= Psalm 144:13 ============

Psa 144:13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce, And our flocks bring forth thousands and ten thousands in our fields;

Псалми. 144:13 Повні наші комори, вони видають найрізніше, котяться тисячами наші вівці та кози, десятками тисяч по наших подвір'ях розплоджуються!(UA)

Псалтирь 144:13 (143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; (RUS)

======= Psalm 144:14 ============

Psa 144:14 Let our cattle bear Without mishap and without loss, Let there be no outcry in our streets!

Псалми. 144:14 Ситі наші бики, немає пригод і немає хвороби, і на вулицях наших нема нарікань!(UA)

Псалтирь 144:14 (143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. (RUS)

======= Psalm 144:15 ============

Psa 144:15 How blessed are the people who are so situated; How blessed are the people whose God is the Lord!

Псалми. 144:15 Блаженний народ, що йому так ведеться, блаженний народ, що Господь йому Бог!(UA)

Псалтирь 144:15 (143:15) Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог. (RUS)

======= Psalm 145:1 ============

Psa 145:1 I will extol You, my God, O King, And I will bless Your name forever and ever.

Псалми. 145:1 Хвала Давидова. Я буду Тебе величати, о Боже мій, Царю, і благословлятиму Ймення Твоє повік-віку!(UA)

Псалтирь 145:1 (144:1) Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь мой , и благословлять имя Твое во веки и веки. (RUS)

======= Psalm 145:2 ============

Psa 145:2 Every day I will bless You, And I will praise Your name forever and ever.

Псалми. 145:2 Я кожного дня Тебе благословлятиму, і хвалитиму Ймення Твоє повік-віку!(UA)

Псалтирь 145:2 (144:2) Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки. (RUS)

======= Psalm 145:3 ============

Psa 145:3 Great is the Lord, and highly to be praised, And His greatness is unsearchable.

Псалми. 145:3 Великий Господь і прославлений вельми, і недослідиме величчя Його!(UA)

Псалтирь 145:3 (144:3) Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо. (RUS)

======= Psalm 145:4 ============

Psa 145:4 One generation shall praise Your works to another, And shall declare Your mighty acts.

Псалми. 145:4 Рід родові буде хвалити діла Твої, і будуть могутність Твою виявляти!(UA)

Псалтирь 145:4 (144:4) Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем. (RUS)

======= Psalm 145:5 ============

Psa 145:5 On the glorious splendor of Your majesty And on Your wonderful works, I will meditate.

Псалми. 145:5 Про пишну славу величчя Твого, про справи чудовні Твої розповім!(UA)

Псалтирь 145:5 (144:5) А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих. (RUS)

======= Psalm 145:6 ============

Psa 145:6 Men shall speak of the power of Your awesome acts, And I will tell of Your greatness.

Псалми. 145:6 Будуть казати про силу грізних Твоїх чинів, а про велич Твою розповім я про неї.(UA)

Псалтирь 145:6 (144:6) Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величииТвоем. (RUS)

======= Psalm 145:7 ============

Psa 145:7 They shall eagerly utter the memory of Your abundant goodness And will shout joyfully of Your righteousness.

Псалми. 145:7 Пам'ять про добрість велику Твою сповіщатимуть, і будуть співати про правду Твою!(UA)

Псалтирь 145:7 (144:7) Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою. (RUS)

======= Psalm 145:8 ============

Psa 145:8 The Lord is gracious and merciful; Slow to anger and great in lovingkindness.

Псалми. 145:8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпеливий й многомилостивий,(UA)

Псалтирь 145:8 (144:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. (RUS)

======= Psalm 145:9 ============

Psa 145:9 The Lord is good to all, And His mercies are over all His works.

Псалми. 145:9 Господь добрий до всіх, а Його милосердя на всі Його творива!(UA)

Псалтирь 145:9 (144:9) Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его. (RUS)

======= Psalm 145:10 ============

Psa 145:10 All Your works shall give thanks to You, O Lord, And Your godly ones shall bless You.

Псалми. 145:10 Тебе, Господи, славити будуть усі Твої творива, а святі Твої Тебе благословлятимуть,(UA)

Псалтирь 145:10 (144:10) Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои; (RUS)

======= Psalm 145:11 ============

Psa 145:11 They shall speak of the glory of Your kingdom And talk of Your power;

Псалми. 145:11 про славу Царства Твого звіщатимуть, про могутність Твою говоритимуть,(UA)

Псалтирь 145:11 (144:11) да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем, (RUS)

======= Psalm 145:12 ============

Psa 145:12 To make known to the sons of men Your mighty acts And the glory of the majesty of Your kingdom.

Псалми. 145:12 щоб людським синам об'явити про могутність Його та про славу величчя Царства Його!(UA)

Псалтирь 145:12 (144:12) чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего. (RUS)

======= Psalm 145:13 ============

Psa 145:13 Your kingdom is an everlasting kingdom, And Your dominion endures throughout all generations.

Псалми. 145:13 Царство Твоє царство всіх віків, а влада Твоя по всі роди!(UA)

Псалтирь 145:13 (144:13) Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. (RUS)

======= Psalm 145:14 ============

Psa 145:14 The Lord sustains all who fall And raises up all who are bowed down.

Псалми. 145:14 Господь підпирає всіх падаючих, усіх зігнутих Він випростовує!(UA)

Псалтирь 145:14 (144:14) Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных. (RUS)

======= Psalm 145:15 ============

Psa 145:15 The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.

Псалми. 145:15 Очі всіх уповають на Тебе, і Ти їм поживу даєш своєчасно,(UA)

Псалтирь 145:15 (144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время; (RUS)

======= Psalm 145:16 ============

Psa 145:16 You open Your hand And satisfy the desire of every living thing.

Псалми. 145:16 Ти руку Свою відкриваєш, і все, що живе, Ти зичливо годуєш!(UA)

Псалтирь 145:16 (144:16) открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению. (RUS)

======= Psalm 145:17 ============

Psa 145:17 The Lord is righteous in all His ways And kind in all His deeds.

Псалми. 145:17 Господь справедливий на кожній дорозі Своїй, і милостивий у всіх Своїх учинках,(UA)

Псалтирь 145:17 (144:17) Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих. (RUS)

======= Psalm 145:18 ============

Psa 145:18 The Lord is near to all who call upon Him, To all who call upon Him in truth.

Псалми. 145:18 Господь близький всім, хто взиває до Нього, хто правдою кличе Його!(UA)

Псалтирь 145:18 (144:18) Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине. (RUS)

======= Psalm 145:19 ============

Psa 145:19 He will fulfill the desire of those who fear Him; He will also hear their cry and will save them.

Псалми. 145:19 Волю тих, хто боїться Його, Він сповняє, і благання їх чує та їм помагає,(UA)

Псалтирь 145:19 (144:19) Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их. (RUS)

======= Psalm 145:20 ============

Psa 145:20 The Lord keeps all who love Him, But all the wicked He will destroy.

Псалми. 145:20 Господь береже тих усіх, хто любить Його, а безбожних усіх Він понищить!(UA)

Псалтирь 145:20 (144:20) Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит. (RUS)

======= Psalm 145:21 ============

Psa 145:21 My mouth will speak the praise of the Lord, And all flesh will bless His holy name forever and ever.

Псалми. 145:21 Славу Господню уста мої будуть звіщати, і благословлятиме кожне тіло святе Його Ймення на віки віків!(UA)

Псалтирь 145:21 (144:21) Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякаяплоть святое имя Его во веки и веки. (RUS)

======= Psalm 146:1 ============

Psa 146:1 Praise the Lord! Praise the Lord, O my soul!

Псалми. 146:1 Алілуя! Хвали, душе моя, Господа,(UA)

Псалтирь 146:1 (145:1) Хвали, душа моя, Господа. (RUS)

======= Psalm 146:2 ============

Psa 146:2 I will praise the Lord while I live; I will sing praises to my God while I have my being.

Псалми. 146:2 хвалитиму Господа, поки живу, співатиму Богу моєму, аж поки існую!(UA)

Псалтирь 146:2 (145:2) Буду восхвалять Господа, доколе жив; буду петь Богу моему, доколе есмь. (RUS)

======= Psalm 146:3 ============

Psa 146:3 Do not trust in princes, In mortal man, in whom there is no salvation.

Псалми. 146:3 Не надійтесь на князів, на людського сина, бо в ньому спасіння нема:(UA)

Псалтирь 146:3 (145:3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. (RUS)

======= Psalm 146:4 ============

Psa 146:4 His spirit departs, he returns to the earth; In that very day his thoughts perish.

Псалми. 146:4 вийде дух його і він до своєї землі повертається, того дня його задуми гинуть!(UA)

Псалтирь 146:4 (145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его. (RUS)

======= Psalm 146:5 ============

Psa 146:5 How blessed is he whose help is the God of Jacob, Whose hope is in the Lord his God,

Псалми. 146:5 Блаженний, кому його поміч Бог Яковів, що надія його на Господа, Бога його,(UA)

Псалтирь 146:5 (145:5) Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда на Господа Бога его, (RUS)

======= Psalm 146:6 ============

Psa 146:6 Who made heaven and earth, The sea and all that is in them; Who keeps faith forever;

Псалми. 146:6 що небо та землю вчинив, море й усе, що є в них, що правди пильнує навіки,(UA)

Псалтирь 146:6 (145:6) сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно хранящего верность, (RUS)

======= Psalm 146:7 ============

Psa 146:7 Who executes justice for the oppressed; Who gives food to the hungry. The Lord sets the prisoners free.

Псалми. 146:7 правосуддя вчиняє покривдженим, що хліба голодним дає! Господь в'язнів розв'язує,(UA)

Псалтирь 146:7 (145:7) творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим. Господь разрешает узников, (RUS)

======= Psalm 146:8 ============

Psa 146:8 The Lord opens the eyes of the blind; The Lord raises up those who are bowed down; The Lord loves the righteous;

Псалми. 146:8 Господь очі сліпим відкриває, Господь випростовує зігнутих, Господь милує праведних!(UA)

Псалтирь 146:8 (145:8) Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет согбенных, Господь любит праведных. (RUS)

======= Psalm 146:9 ============

Psa 146:9 The Lord protects the strangers; He supports the fatherless and the widow, But He thwarts the way of the wicked.

Псалми. 146:9 Господь обороняє приходьків, сироту та вдовицю підтримує, а дорогу безбожних викривлює!(UA)

Псалтирь 146:9 (145:9) Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает. (RUS)

======= Psalm 146:10 ============

Psa 146:10 The Lord will reign forever, Your God, O Zion, to all generations. Praise the Lord!

Псалми. 146:10 Хай царює навіки Господь, Бог твій, Сіоне, із роду у рід! Алілуя!(UA)

Псалтирь 146:10 (145:10) Господь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род и род. Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 147:1 ============

Psa 147:1 Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant and praise is becoming.

Псалми. 147:1 Хваліть Господа, добрий бо Він, виспівуйте нашому Богу, приємний бо Він, Йому подобає хвала!(UA)

Псалтирь 147:1 (146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая. (RUS)

======= Psalm 147:2 ============

Psa 147:2 The Lord builds up Jerusalem; He gathers the outcasts of Israel.

Псалми. 147:2 Господь Єрусалима будує, збирає вигнанців ізраїлевих.(UA)

Псалтирь 147:2 (146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля. (RUS)

======= Psalm 147:3 ============

Psa 147:3 He heals the brokenhearted And binds up their wounds.

Псалми. 147:3 Він зламаносердих лікує, і їхні рани болючі обв'язує,(UA)

Псалтирь 147:3 (146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их; (RUS)

======= Psalm 147:4 ============

Psa 147:4 He counts the number of the stars; He gives names to all of them.

Псалми. 147:4 вираховує Він число зорям, і кожній із них дає ймення.(UA)

Псалтирь 147:4 (146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их. (RUS)

======= Psalm 147:5 ============

Psa 147:5 Great is our Lord and abundant in strength; His understanding is infinite.

Псалми. 147:5 Великий Господь наш, та дужий на силі, Його мудрости міри нема!(UA)

Псалтирь 147:5 (146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим. (RUS)

======= Psalm 147:6 ============

Psa 147:6 The Lord supports the afflicted; He brings down the wicked to the ground.

Псалми. 147:6 Господь підіймає слухняних, безбожних понижує аж до землі.(UA)

Псалтирь 147:6 (146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли. (RUS)

======= Psalm 147:7 ============

Psa 147:7 Sing to the Lord with thanksgiving; Sing praises to our God on the lyre,

Псалми. 147:7 Дайте відповідь Господу нашому вдячною піснею, заграйте для нашого Бога на гуслах:(UA)

Псалтирь 147:7 (146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях. (RUS)

======= Psalm 147:8 ============

Psa 147:8 Who covers the heavens with clouds, Who provides rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.

Псалми. 147:8 Він хмарами небо вкриває, приготовлює дощ для землі, оброщує гори травою,(UA)

Псалтирь 147:8 (146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву; (RUS)

======= Psalm 147:9 ============

Psa 147:9 He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.

Псалми. 147:9 худобі дає її корм, воронятам чого вони кличуть!(UA)

Псалтирь 147:9 (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему . (RUS)

======= Psalm 147:10 ============

Psa 147:10 He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.

Псалми. 147:10 Не в силі коня уподоба Його, і не в членах людини Його закохання,(UA)

Псалтирь 147:10 (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, – (RUS)

======= Psalm 147:11 ============

Psa 147:11 The Lord favors those who fear Him, Those who wait for His lovingkindness.

Псалми. 147:11 Господь любить тих, хто боїться Його, хто надію складає на милість Його!(UA)

Псалтирь 147:11 (146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго. (RUS)

======= Psalm 147:12 ============

Psa 147:12 Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!

Псалми. 147:12 Хвали Господа, Єрусалиме, прославляй Свого Бога, Сіоне,(UA)

Псалтирь 147:12 (147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, (RUS)

======= Psalm 147:13 ============

Psa 147:13 For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your sons within you.

Псалми. 147:13 бо зміцняє Він засуви брам твоїх, синів твоїх благословляє в тобі,(UA)

Псалтирь 147:13 (147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя; (RUS)

======= Psalm 147:14 ============

Psa 147:14 He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.

Псалми. 147:14 чинить мир у границі твоїй, годує тебе пшеницею щирою,(UA)

Псалтирь 147:14 (147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; (RUS)

======= Psalm 147:15 ============

Psa 147:15 He sends forth His command to the earth; His word runs very swiftly.

Псалми. 147:15 посилає на землю наказа Свого, дуже швидко летить Його Слово!(UA)

Псалтирь 147:15 (147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; (RUS)

======= Psalm 147:16 ============

Psa 147:16 He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes.

Псалми. 147:16 Дає сніг, немов вовну, розпорошує паморозь, буцім то порох,(UA)

Псалтирь 147:16 (147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел; (RUS)

======= Psalm 147:17 ============

Psa 147:17 He casts forth His ice as fragments; Who can stand before His cold?

Псалми. 147:17 Він кидає лід Свій, немов ті кришки, і перед морозом Його хто устоїть?(UA)

Псалтирь 147:17 (147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит? (RUS)

======= Psalm 147:18 ============

Psa 147:18 He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.

Псалми. 147:18 Та Він пошле Своє слово, та й розтопить його, Своїм вітром повіє, вода потече!(UA)

Псалтирь 147:18 (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. (RUS)

======= Psalm 147:19 ============

Psa 147:19 He declares His words to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.

Псалми. 147:19 Своє слово звіщає Він Якову, постанови Свої та Свої правосуддя ізраїлю:(UA)

Псалтирь 147:19 (147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю. (RUS)

======= Psalm 147:20 ============

Psa 147:20 He has not dealt thus with any nation; And as for His ordinances, they have not known them. Praise the Lord!

Псалми. 147:20 для жодного люду Він так не зробив, той не знають вони правосуддя Його! Алілуя!(UA)

Псалтирь 147:20 (147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 148:1 ============

Psa 148:1 Praise the Lord! Praise the Lord from the heavens; Praise Him in the heights!

Псалми. 148:1 Алілуя! Хваліте Господа з небес, хваліте Його в висоті!(UA)

Псалтирь 148:1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. (RUS)

======= Psalm 148:2 ============

Psa 148:2 Praise Him, all His angels; Praise Him, all His hosts!

Псалми. 148:2 Хваліте Його, всі Його Анголи, хваліте Його, усі війська Його:(UA)

Псалтирь 148:2 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его. (RUS)

======= Psalm 148:3 ============

Psa 148:3 Praise Him, sun and moon; Praise Him, all stars of light!

Псалми. 148:3 Хваліте Його, сонце й місяцю, хваліте Його, усі зорі ясні!(UA)

Псалтирь 148:3 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света. (RUS)

======= Psalm 148:4 ============

Psa 148:4 Praise Him, highest heavens, And the waters that are above the heavens!

Псалми. 148:4 Хваліте Його, небеса із небес, та води, що над небесами!(UA)

Псалтирь 148:4 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес. (RUS)

======= Psalm 148:5 ============

Psa 148:5 Let them praise the name of the Lord, For He commanded and they were created.

Псалми. 148:5 Нехай Господа хвалять вони, бо Він наказав, і створились вони,(UA)

Псалтирь 148:5 Да хвалят имя Господа, ибо Он повелел, и сотворились; (RUS)

======= Psalm 148:6 ============

Psa 148:6 He has also established them forever and ever; He has made a decree which will not pass away.

Псалми. 148:6 Він їх поставив на вічні віки, дав наказа, і не переступлять його!(UA)

Псалтирь 148:6 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет. (RUS)

======= Psalm 148:7 ============

Psa 148:7 Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;

Псалми. 148:7 Хваліть Господа також з землі: риби великі й безодні усі,(UA)

Псалтирь 148:7 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны, (RUS)

======= Psalm 148:8 ============

Psa 148:8 Fire and hail, snow and clouds; Stormy wind, fulfilling His word;

Псалми. 148:8 огонь та град, сніг та туман, вітер бурхливий, що виконує слово Його,(UA)

Псалтирь 148:8 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его, (RUS)

======= Psalm 148:9 ============

Psa 148:9 Mountains and all hills; Fruit trees and all cedars;

Псалми. 148:9 гори та пагірки всі, плідне дерево та всі кедрини,(UA)

Псалтирь 148:9 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры, (RUS)

======= Psalm 148:10 ============

Psa 148:10 Beasts and all cattle; Creeping things and winged fowl;

Псалми. 148:10 звірина й вся худоба, все плазуюче та птаство крилате,(UA)

Псалтирь 148:10 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые, (RUS)

======= Psalm 148:11 ============

Psa 148:11 Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;

Псалми. 148:11 земні царі й всі народи, князі та всі судді землі,(UA)

Псалтирь 148:11 цари земные и все народы, князья и все судьи земные, (RUS)

======= Psalm 148:12 ============

Psa 148:12 Both young men and virgins; Old men and children.

Псалми. 148:12 юнаки та дівиці, старі разом із дітьми,(UA)

Псалтирь 148:12 юноши и девицы, старцы и отроки (RUS)

======= Psalm 148:13 ============

Psa 148:13 Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted; His glory is above earth and heaven.

Псалми. 148:13 нехай усі хвалять Господнє ім'я, бо Його тільки Ймення звеличилось, величність Його на землі й небесах!(UA)

Псалтирь 148:13 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, славаЕго на земле и на небесах. (RUS)

======= Psalm 148:14 ============

Psa 148:14 And He has lifted up a horn for His people, Praise for all His godly ones; Even for the sons of Israel, a people near to Him. Praise the Lord!

Псалми. 148:14 Він рога народу Своєму підніс! Слава всім богобійним Його, дітям ізраїлевим, народові, що до Нього близький! Алілуя!(UA)

Псалтирь 148:14 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 149:1 ============

Psa 149:1 Praise the Lord! Sing to the Lord a new song, And His praise in the congregation of the godly ones.

Псалми. 149:1 Алілуя! Заспівайте для Господа пісню нову, Йому слава на зборах святих!(UA)

Псалтирь 149:1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. (RUS)

======= Psalm 149:2 ============

Psa 149:2 Let Israel be glad in his Maker; Let the sons of Zion rejoice in their King.

Псалми. 149:2 Хай ізраїль радіє Творцем своїм, хай Царем своїм тішаться діти Сіону!(UA)

Псалтирь 149:2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. (RUS)

======= Psalm 149:3 ============

Psa 149:3 Let them praise His name with dancing; Let them sing praises to Him with timbrel and lyre.

Псалми. 149:3 Нехай славлять ім'я Його танцем, нехай вигравають для Нього на бубні та гуслах,(UA)

Псалтирь 149:3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему, (RUS)

======= Psalm 149:4 ============

Psa 149:4 For the Lord takes pleasure in His people; He will beautify the afflicted ones with salvation.

Псалми. 149:4 бо знаходить Господь уподобу в народі Своїм, прикрашає покірних спасінням!(UA)

Псалтирь 149:4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением. (RUS)

======= Psalm 149:5 ============

Psa 149:5 Let the godly ones exult in glory; Let them sing for joy on their beds.

Псалми. 149:5 Хай радіють у славі святі, хай співають на ложах своїх,(UA)

Псалтирь 149:5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. (RUS)

======= Psalm 149:6 ============

Psa 149:6 Let the high praises of God be in their mouth, And a two-edged sword in their hand,

Псалми. 149:6 прославлення Бога на їхніх устах, а меч обосічний ув їхніх руках,(UA)

Псалтирь 149:6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, (RUS)

======= Psalm 149:7 ============

Psa 149:7 To execute vengeance on the nations And punishment on the peoples,

Псалми. 149:7 щоб чинити між племенами помсту, між народами кари,(UA)

Псалтирь 149:7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, (RUS)

======= Psalm 149:8 ============

Psa 149:8 To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,

Псалми. 149:8 щоб їхніх царів пов'язати кайданами, а їхніх вельмож ланцюгами,(UA)

Псалтирь 149:8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, (RUS)

======= Psalm 149:9 ============

Psa 149:9 To execute on them the judgment written; This is an honor for all His godly ones. Praise the Lord!

Псалми. 149:9 щоб між ними чинити суд написаний! Він величність для всіх богобійних! Алілуя!(UA)

Псалтирь 149:9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия. (RUS)

======= Psalm 150:1 ============

Psa 150:1 Praise the Lord! Praise God in His sanctuary; Praise Him in His mighty expanse.

Псалми. 150:1 Алілуя! Хваліть Бога в святині Його, хваліте Його на могутнім Його небозводі!(UA)

Псалтирь 150:1 Хвалите Бога во святыне Его, хвалите Его на тверди силы Его. (RUS)

======= Psalm 150:2 ============

Psa 150:2 Praise Him for His mighty deeds; Praise Him according to His excellent greatness.

Псалми. 150:2 Хваліте Його за чини могутні Його, хваліте Його за могутню величність Його!(UA)

Псалтирь 150:2 Хвалите Его по могуществу Его, хвалите Его по множеству величия Его. (RUS)

======= Psalm 150:3 ============

Psa 150:3 Praise Him with trumpet sound; Praise Him with harp and lyre.

Псалми. 150:3 Хваліте Його звуком трубним, хваліте Його на арфі та гуслах!(UA)

Псалтирь 150:3 Хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и гуслях. (RUS)

======= Psalm 150:4 ============

Psa 150:4 Praise Him with timbrel and dancing; Praise Him with stringed instruments and pipe.

Псалми. 150:4 Хваліте Його на бубні та танцем, хваліте Його на струнах та флейті!(UA)

Псалтирь 150:4 Хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалите Его на струнах и органе. (RUS)

======= Psalm 150:5 ============

Psa 150:5 Praise Him with loud cymbals; Praise Him with resounding cymbals.

Псалми. 150:5 Хваліте Його на цимбалах дзвінких, хваліте Його на цимбалах гучних!(UA)

Псалтирь 150:5 Хвалите Его на звучных кимвалах, хвалите Его на кимвалах громогласных. (RUS)

======= Psalm 150:6 ============

Psa 150:6 Let everything that has breath praise the Lord. Praise the Lord!

Псалми. 150:6 Все, що дихає, хай Господа хвалить! Алілуя!(UA)

Псалтирь 150:6 Все дышащее да хвалит Господа! Аллилуия. (RUS)

======= Proverbs 1:1 ============

Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

Приповісті. 1:1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,(UA)

Притчи 1:1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, (RUS)

======= Proverbs 1:2 ============

Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,

Приповісті. 1:2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,(UA)

Притчи 1:2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; (RUS)

======= Proverbs 1:3 ============

Pro 1:3 To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;

Приповісті. 1:3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,(UA)

Притчи 1:3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; (RUS)

======= Proverbs 1:4 ============

Pro 1:4 To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,

Приповісті. 1:4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.(UA)

Притчи 1:4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность; (RUS)

======= Proverbs 1:5 ============

Pro 1:5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,

Приповісті. 1:5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,(UA)

Притчи 1:5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; (RUS)

======= Proverbs 1:6 ============

Pro 1:6 To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.

Приповісті. 1:6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.(UA)

Притчи 1:6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. (RUS)

======= Proverbs 1:7 ============

Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.

Приповісті. 1:7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.(UA)

Притчи 1:7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. (RUS)

======= Proverbs 1:8 ============

Pro 1:8 Hear, my son, your father's instruction And do not forsake your mother's teaching;

Приповісті. 1:8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,(UA)

Притчи 1:8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, (RUS)

======= Proverbs 1:9 ============

Pro 1:9 Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.

Приповісті. 1:9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.(UA)

Притчи 1:9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. (RUS)

======= Proverbs 1:10 ============

Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent.

Приповісті. 1:10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!(UA)

Притчи 1:10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; (RUS)

======= Proverbs 1:11 ============

Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;

Приповісті. 1:11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,(UA)

Притчи 1:11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, (RUS)

======= Proverbs 1:12 ============

Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;

Приповісті. 1:12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!(UA)

Притчи 1:12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу; (RUS)

======= Proverbs 1:13 ============

Pro 1:13 We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;

Приповісті. 1:13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.(UA)

Притчи 1:13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; (RUS)

======= Proverbs 1:14 ============

Pro 1:14 Throw in your lot with us, We shall all have one purse,"

Приповісті. 1:14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,(UA)

Притчи 1:14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", – (RUS)

======= Proverbs 1:15 ============

Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,

Приповісті. 1:15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,(UA)

Притчи 1:15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, (RUS)

======= Proverbs 1:16 ============

Pro 1:16 For their feet run to evil And they hasten to shed blood.

Приповісті. 1:16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!(UA)

Притчи 1:16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. (RUS)

======= Proverbs 1:17 ============

Pro 1:17 Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;

Приповісті. 1:17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:(UA)

Притчи 1:17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, (RUS)

======= Proverbs 1:18 ============

Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

Приповісті. 1:18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!(UA)

Притчи 1:18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. (RUS)

======= Proverbs 1:19 ============

Pro 1:19 So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.

Приповісті. 1:19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!(UA)

Притчи 1:19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. (RUS)

======= Proverbs 1:20 ============

Pro 1:20 Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;

Приповісті. 1:20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,(UA)

Притчи 1:20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, (RUS)

======= Proverbs 1:21 ============

Pro 1:21 At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

Приповісті. 1:21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:(UA)

Притчи 1:21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою: (RUS)

======= Proverbs 1:22 ============

Pro 1:22 "How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?

Приповісті. 1:22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?(UA)

Притчи 1:22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? (RUS)

======= Proverbs 1:23 ============

Pro 1:23 "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Приповісті. 1:23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!(UA)

Притчи 1:23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. (RUS)

======= Proverbs 1:24 ============

Pro 1:24 "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;

Приповісті. 1:24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!(UA)

Притчи 1:24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; (RUS)

======= Proverbs 1:25 ============

Pro 1:25 And you neglected all my counsel And did not want my reproof;

Приповісті. 1:25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!(UA)

Притчи 1:25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. (RUS)

======= Proverbs 1:26 ============

Pro 1:26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,

Приповісті. 1:26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.(UA)

Притчи 1:26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; (RUS)

======= Proverbs 1:27 ============

Pro 1:27 When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

Приповісті. 1:27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,(UA)

Притчи 1:27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. (RUS)

======= Proverbs 1:28 ============

Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,

Приповісті. 1:28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,(UA)

Притчи 1:28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. (RUS)

======= Proverbs 1:29 ============

Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.

Приповісті. 1:29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,(UA)

Притчи 1:29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, (RUS)

======= Proverbs 1:30 ============

Pro 1:30 "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.

Приповісті. 1:30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!(UA)

Притчи 1:30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; (RUS)

======= Proverbs 1:31 ============

Pro 1:31 "So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.

Приповісті. 1:31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,(UA)

Притчи 1:31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. (RUS)

======= Proverbs 1:32 ============

Pro 1:32 "For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.

Приповісті. 1:32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!(UA)

Притчи 1:32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих, (RUS)

======= Proverbs 1:33 ============

Pro 1:33 "But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil."

Приповісті. 1:33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!(UA)

Притчи 1:33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла". (RUS)

======= Proverbs 2:1 ============

Pro 2:1 My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you,

Приповісті. 2:1 Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,(UA)

Притчи 2:1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, (RUS)

======= Proverbs 2:2 ============

Pro 2:2 Make your ear attentive to wisdom, Incline your heart to understanding;

Приповісті. 2:2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихилиш до розуму,(UA)

Притчи 2:2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; (RUS)

======= Proverbs 2:3 ============

Pro 2:3 For if you cry for discernment, Lift your voice for understanding;

Приповісті. 2:3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,(UA)

Притчи 2:3 если будешь призывать знание и взывать к разуму; (RUS)

======= Proverbs 2:4 ============

Pro 2:4 If you seek her as silver And search for her as for hidden treasures;

Приповісті. 2:4 якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів,(UA)

Притчи 2:4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище, (RUS)

======= Proverbs 2:5 ============

Pro 2:5 Then you will discern the fear of the Lord And discover the knowledge of God.

Приповісті. 2:5 тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,(UA)

Притчи 2:5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. (RUS)

======= Proverbs 2:6 ============

Pro 2:6 For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding.

Приповісті. 2:6 бо Господь дає мудрість, з Його уст знання й розум!(UA)

Притчи 2:6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум; (RUS)

======= Proverbs 2:7 ============

Pro 2:7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk in integrity,

Приповісті. 2:7 Він спасіння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,(UA)

Притчи 2:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно; (RUS)

======= Proverbs 2:8 ============

Pro 2:8 Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones.

Приповісті. 2:8 щоб справедливих стежок стерегти, і береже Він дорогу Своїх богобійних!(UA)

Притчи 2:8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. (RUS)

======= Proverbs 2:9 ============

Pro 2:9 Then you will discern righteousness and justice And equity and every good course.

Приповісті. 2:9 Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,(UA)

Притчи 2:9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. (RUS)

======= Proverbs 2:10 ============

Pro 2:10 For wisdom will enter your heart And knowledge will be pleasant to your soul;

Приповісті. 2:10 бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!(UA)

Притчи 2:10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, (RUS)

======= Proverbs 2:11 ============

Pro 2:11 Discretion will guard you, Understanding will watch over you,

Приповісті. 2:11 розважність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегтиме,(UA)

Притчи 2:11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, (RUS)

======= Proverbs 2:12 ============

Pro 2:12 To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things;

Приповісті. 2:12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від людини, що каже лукаве,(UA)

Притчи 2:12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, (RUS)

======= Proverbs 2:13 ============

Pro 2:13 From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;

Приповісті. 2:13 від тих, хто стежки простоти покидає, щоб ходити дорогами темряви,(UA)

Притчи 2:13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; (RUS)

======= Proverbs 2:14 ============

Pro 2:14 Who delight in doing evil And rejoice in the perversity of evil;

Приповісті. 2:14 що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,(UA)

Притчи 2:14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, (RUS)

======= Proverbs 2:15 ============

Pro 2:15 Whose paths are crooked, And who are devious in their ways;

Приповісті. 2:15 що стежки їхні круті, і відходять своїми путями,(UA)

Притчи 2:15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; (RUS)

======= Proverbs 2:16 ============

Pro 2:16 To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words;

Приповісті. 2:16 щоб тебе врятувати від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова,(UA)

Притчи 2:16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, (RUS)

======= Proverbs 2:17 ============

Pro 2:17 That leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;

Приповісті. 2:17 що покинула друга юнацтва свого, а про заповіт свого Бога забула,(UA)

Притчи 2:17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего. (RUS)

======= Proverbs 2:18 ============

Pro 2:18 For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;

Приповісті. 2:18 вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,(UA)

Притчи 2:18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам; (RUS)

======= Proverbs 2:19 ============

Pro 2:19 None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.

Приповісті. 2:19 ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,(UA)

Притчи 2:19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. (RUS)

======= Proverbs 2:20 ============

Pro 2:20 So you will walk in the way of good men And keep to the paths of the righteous.

Приповісті. 2:20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!(UA)

Притчи 2:20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, (RUS)

======= Proverbs 2:21 ============

Pro 2:21 For the upright will live in the land And the blameless will remain in it;

Приповісті. 2:21 Бо замешкають праведні землю, і невинні зостануться в ній,(UA)

Притчи 2:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; (RUS)

======= Proverbs 2:22 ============

Pro 2:22 But the wicked will be cut off from the land And the treacherous will be uprooted from it.

Приповісті. 2:22 а безбожні з землі будуть вигублені, і повириваються з неї невірні!(UA)

Притчи 2:22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. (RUS)

======= Proverbs 3:1 ============

Pro 3:1 My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;

Приповісті. 3:1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережуть твоє серце,(UA)

Притчи 3:1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; (RUS)

======= Proverbs 3:2 ============

Pro 3:2 For length of days and years of life And peace they will add to you.

Приповісті. 3:2 бо примножать для тебе вони довготу твоїх днів, і років життя та спокою!(UA)

Притчи 3:2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. (RUS)

======= Proverbs 3:3 ============

Pro 3:3 Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart.

Приповісті. 3:3 Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,(UA)

Притчи 3:3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, (RUS)

======= Proverbs 3:4 ============

Pro 3:4 So you will find favor and good repute In the sight of God and man.

Приповісті. 3:4 і знайдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й людини!(UA)

Притчи 3:4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. (RUS)

======= Proverbs 3:5 ============

Pro 3:5 Trust in the Lord with all your heart And do not lean on your own understanding.

Приповісті. 3:5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!(UA)

Притчи 3:5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. (RUS)

======= Proverbs 3:6 ============

Pro 3:6 In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight.

Приповісті. 3:6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки.(UA)

Притчи 3:6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. (RUS)

======= Proverbs 3:7 ============

Pro 3:7 Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and turn away from evil.

Приповісті. 3:7 Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого!(UA)

Притчи 3:7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: (RUS)

======= Proverbs 3:8 ============

Pro 3:8 It will be healing to your body And refreshment to your bones.

Приповісті. 3:8 Це буде ліком для тіла твого, напоєм для костей твоїх.(UA)

Притчи 3:8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. (RUS)

======= Proverbs 3:9 ============

Pro 3:9 Honor the Lord from your wealth And from the first of all your produce;

Приповісті. 3:9 Шануй Господа із маєтку свого, і з початку всіх плодів своїх,(UA)

Притчи 3:9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, (RUS)

======= Proverbs 3:10 ============

Pro 3:10 So your barns will be filled with plenty And your vats will overflow with new wine.

Приповісті. 3:10 і будуть комори твої переповнені ситістю, а чавила твої будуть переливатись вином молодим!(UA)

Притчи 3:10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. (RUS)

======= Proverbs 3:11 ============

Pro 3:11 My son, do not reject the discipline of the Lord Or loathe His reproof,

Приповісті. 3:11 Мій сину, карання Господнього не відкидай, і картання Його не вважай тягарем,(UA)

Притчи 3:11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; (RUS)

======= Proverbs 3:12 ============

Pro 3:12 For whom the Lord loves He reproves, Even as a father corrects the son in whom he delights.

Приповісті. 3:12 бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!(UA)

Притчи 3:12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему. (RUS)

======= Proverbs 3:13 ============

Pro 3:13 How blessed is the man who finds wisdom And the man who gains understanding.

Приповісті. 3:13 Блаженна людина, що мудрість знайшла, і людина, що розум одержала,(UA)

Притчи 3:13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, – (RUS)

======= Proverbs 3:14 ============

Pro 3:14 For her profit is better than the profit of silver And her gain better than fine gold.

Приповісті. 3:14 бо ліпше надбання її від надбання срібла, і від щирого золота ліпший прибуток її,(UA)

Притчи 3:14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: (RUS)

======= Proverbs 3:15 ============

Pro 3:15 She is more precious than jewels; And nothing you desire compares with her.

Приповісті. 3:15 дорожча за перли вона, і всіляке жадання твоє не зрівняється з нею.(UA)

Притчи 3:15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. (RUS)

======= Proverbs 3:16 ============

Pro 3:16 Long life is in her right hand; In her left hand are riches and honor.

Приповісті. 3:16 Довгість днів у правиці її, багатство та слава в лівиці її.(UA)

Притчи 3:16 Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава; (RUS)

======= Proverbs 3:17 ============

Pro 3:17 Her ways are pleasant ways And all her paths are peace.

Приповісті. 3:17 Дороги її то дороги приємности, всі стежки її мир.(UA)

Притчи 3:17 пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные. (RUS)

======= Proverbs 3:18 ============

Pro 3:18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who hold her fast.

Приповісті. 3:18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто держить її!(UA)

Притчи 3:18 Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее! (RUS)

======= Proverbs 3:19 ============

Pro 3:19 The Lord by wisdom founded the earth, By understanding He established the heavens.

Приповісті. 3:19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.(UA)

Притчи 3:19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; (RUS)

======= Proverbs 3:20 ============

Pro 3:20 By His knowledge the deeps were broken up And the skies drip with dew.

Приповісті. 3:20 Знанням Його порозкривались безодні, і кроплять росою ті хмари.(UA)

Притчи 3:20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. (RUS)

======= Proverbs 3:21 ============

Pro 3:21 My son, let them not vanish from your sight; Keep sound wisdom and discretion,

Приповісті. 3:21 Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність,(UA)

Притчи 3:21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, (RUS)

======= Proverbs 3:22 ============

Pro 3:22 So they will be life to your soul And adornment to your neck.

Приповісті. 3:22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,(UA)

Притчи 3:22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. (RUS)

======= Proverbs 3:23 ============

Pro 3:23 Then you will walk in your way securely And your foot will not stumble.

Приповісті. 3:23 Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться!(UA)

Притчи 3:23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. (RUS)

======= Proverbs 3:24 ============

Pro 3:24 When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.

Приповісті. 3:24 Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.(UA)

Притчи 3:24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет. (RUS)

======= Proverbs 3:25 ============

Pro 3:25 Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes;

Приповісті. 3:25 Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,(UA)

Притчи 3:25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; (RUS)

======= Proverbs 3:26 ============

Pro 3:26 For the Lord will be your confidence And will keep your foot from being caught.

Приповісті. 3:26 бо твоєю надією буде Господь, і Він пильнуватиме ногу твою, щоб вона не зловилась у пастку!(UA)

Притчи 3:26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. (RUS)

======= Proverbs 3:27 ============

Pro 3:27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.

Приповісті. 3:27 Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити,(UA)

Притчи 3:27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. (RUS)

======= Proverbs 3:28 ============

Pro 3:28 Do not say to your neighbor," Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.

Приповісті. 3:28 не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.(UA)

Притчи 3:28 Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. (RUS)

======= Proverbs 3:29 ============

Pro 3:29 Do not devise harm against your neighbor, While he lives securely beside you.

Приповісті. 3:29 Не виорюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.(UA)

Притчи 3:29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. (RUS)

======= Proverbs 3:30 ============

Pro 3:30 Do not contend with a man without cause, If he has done you no harm.

Приповісті. 3:30 Не сварися з людиною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.(UA)

Притчи 3:30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. (RUS)

======= Proverbs 3:31 ============

Pro 3:31 Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.

Приповісті. 3:31 Не заздри насильникові, і ні однієї з доріг його не вибирай,(UA)

Притчи 3:31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; (RUS)

======= Proverbs 3:32 ============

Pro 3:32 For the devious are an abomination to the Lord; But He is intimate with the upright.

Приповісті. 3:32 бо бридить Господь крутіями, а з праведними в Нього дружба.(UA)

Притчи 3:32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. (RUS)

======= Proverbs 3:33 ============

Pro 3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous.

Приповісті. 3:33 Прокляття Господнє на домі безбожного, а мешкання праведних Він благословить,(UA)

Притчи 3:33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. (RUS)

======= Proverbs 3:34 ============

Pro 3:34 Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted.

Приповісті. 3:34 з насмішників Він насміхається, а покірливим милість дає.(UA)

Притчи 3:34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. (RUS)

======= Proverbs 3:35 ============

Pro 3:35 The wise will inherit honor, But fools display dishonor.

Приповісті. 3:35 Мудрі славу вспадковують, а нерозумні носитимуть сором.(UA)

Притчи 3:35 Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие. (RUS)

======= Proverbs 4:1 ============

Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,

Приповісті. 4:1 Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,(UA)

Притчи 4:1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, (RUS)

======= Proverbs 4:2 ============

Pro 4:2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction.

Приповісті. 4:2 бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,(UA)

Притчи 4:2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. (RUS)

======= Proverbs 4:3 ============

Pro 4:3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,

Приповісті. 4:3 бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.(UA)

Притчи 4:3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, (RUS)

======= Proverbs 4:4 ============

Pro 4:4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live;

Приповісті. 4:4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!(UA)

Притчи 4:4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. (RUS)

======= Proverbs 4:5 ============

Pro 4:5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget nor turn away from the words of my mouth.

Приповісті. 4:5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,(UA)

Притчи 4:5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. (RUS)

======= Proverbs 4:6 ============

Pro 4:6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.

Приповісті. 4:6 не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!(UA)

Притчи 4:6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. (RUS)

======= Proverbs 4:7 ============

Pro 4:7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding.

Приповісті. 4:7 Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!(UA)

Притчи 4:7 Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. (RUS)

======= Proverbs 4:8 ============

Pro 4:8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.

Приповісті. 4:8 Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:(UA)

Притчи 4:8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; (RUS)

======= Proverbs 4:9 ============

Pro 4:9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty."

Приповісті. 4:9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!(UA)

Притчи 4:9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. (RUS)

======= Proverbs 4:10 ============

Pro 4:10 Hear, my son, and accept my sayings And the years of your life will be many.

Приповісті. 4:10 Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,(UA)

Притчи 4:10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни. (RUS)

======= Proverbs 4:11 ============

Pro 4:11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.

Приповісті. 4:11 дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:(UA)

Притчи 4:11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. (RUS)

======= Proverbs 4:12 ============

Pro 4:12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.

Приповісті. 4:12 коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!(UA)

Притчи 4:12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься. (RUS)

======= Proverbs 4:13 ============

Pro 4:13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life.

Приповісті. 4:13 Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!(UA)

Притчи 4:13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя. (RUS)

======= Proverbs 4:14 ============

Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil men.

Приповісті. 4:14 На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,(UA)

Притчи 4:14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; (RUS)

======= Proverbs 4:15 ============

Pro 4:15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.

Приповісті. 4:15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,(UA)

Притчи 4:15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; (RUS)

======= Proverbs 4:16 ============

Pro 4:16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.

Приповісті. 4:16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...(UA)

Притчи 4:16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; (RUS)

======= Proverbs 4:17 ============

Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence.

Приповісті. 4:17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.(UA)

Притчи 4:17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. (RUS)

======= Proverbs 4:18 ============

Pro 4:18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.

Приповісті. 4:18 А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!(UA)

Притчи 4:18 Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. (RUS)

======= Proverbs 4:19 ============

Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.

Приповісті. 4:19 Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...(UA)

Притчи 4:19 Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся. (RUS)

======= Proverbs 4:20 ============

Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.

Приповісті. 4:20 Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!(UA)

Притчи 4:20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; (RUS)

======= Proverbs 4:21 ============

Pro 4:21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart.

Приповісті. 4:21 Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!(UA)

Притчи 4:21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: (RUS)

======= Proverbs 4:22 ============

Pro 4:22 For they are life to those who find them And health to all their body.

Приповісті. 4:22 Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.(UA)

Притчи 4:22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. (RUS)

======= Proverbs 4:23 ============

Pro 4:23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.

Приповісті. 4:23 Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.(UA)

Притчи 4:23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. (RUS)

======= Proverbs 4:24 ============

Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth And put devious speech far from you.

Приповісті. 4:24 Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.(UA)

Притчи 4:24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. (RUS)

======= Proverbs 4:25 ============

Pro 4:25 Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.

Приповісті. 4:25 Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.(UA)

Притчи 4:25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. (RUS)

======= Proverbs 4:26 ============

Pro 4:26 Watch the path of your feet And all your ways will be established.

Приповісті. 4:26 Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:(UA)

Притчи 4:26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. (RUS)

======= Proverbs 4:27 ============

Pro 4:27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil.

Приповісті. 4:27 не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!(UA)

Притчи 4:27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, (RUS)

======= Proverbs 5:1 ============

Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;

Приповісті. 5:1 Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,(UA)

Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, (RUS)

======= Proverbs 5:2 ============

Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.

Приповісті. 5:2 щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!(UA)

Притчи 5:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. (RUS)

======= Proverbs 5:3 ============

Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

Приповісті. 5:3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,(UA)

Притчи 5:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; (RUS)

======= Proverbs 5:4 ============

Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

Приповісті. 5:4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,(UA)

Притчи 5:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; (RUS)

======= Proverbs 5:5 ============

Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.

Приповісті. 5:5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!(UA)

Притчи 5:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (RUS)

======= Proverbs 5:6 ============

Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.

Приповісті. 5:6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.(UA)

Притчи 5:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. (RUS)

======= Proverbs 5:7 ============

Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.

Приповісті. 5:7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:(UA)

Притчи 5:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. (RUS)

======= Proverbs 5:8 ============

Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house,

Приповісті. 5:8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,(UA)

Притчи 5:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, (RUS)

======= Proverbs 5:9 ============

Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;

Приповісті. 5:9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,(UA)

Притчи 5:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; (RUS)

======= Proverbs 5:10 ============

Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

Приповісті. 5:10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...(UA)

Притчи 5:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. (RUS)

======= Proverbs 5:11 ============

Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

Приповісті. 5:11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,(UA)

Притчи 5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – (RUS)

======= Proverbs 5:12 ============

Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!

Приповісті. 5:12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!(UA)

Притчи 5:12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, (RUS)

======= Proverbs 5:13 ============

Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!

Приповісті. 5:13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...(UA)

Притчи 5:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим: (RUS)

======= Proverbs 5:14 ============

Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."

Приповісті. 5:14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...(UA)

Притчи 5:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!" (RUS)

======= Proverbs 5:15 ============

Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.

Приповісті. 5:15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:(UA)

Притчи 5:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. (RUS)

======= Proverbs 5:16 ============

Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

Приповісті. 5:16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?(UA)

Притчи 5:16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям; (RUS)

======= Proverbs 5:17 ============

Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you.

Приповісті. 5:17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!(UA)

Притчи 5:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. (RUS)

======= Proverbs 5:18 ============

Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

Приповісті. 5:18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,(UA)

Притчи 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, (RUS)

======= Proverbs 5:19 ============

Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

Приповісті. 5:19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!(UA)

Притчи 5:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. (RUS)

======= Proverbs 5:20 ============

Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

Приповісті. 5:20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?(UA)

Притчи 5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой? (RUS)

======= Proverbs 5:21 ============

Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.

Приповісті. 5:21 Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:(UA)

Притчи 5:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего. (RUS)

======= Proverbs 5:22 ============

Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.

Приповісті. 5:22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,(UA)

Притчи 5:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: (RUS)

======= Proverbs 5:23 ============

Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.

Приповісті. 5:23 помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...(UA)

Притчи 5:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. (RUS)

======= Proverbs 6:1 ============

Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

Приповісті. 6:1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,(UA)

Притчи 6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – (RUS)

======= Proverbs 6:2 ============

Pro 6:2 If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

Приповісті. 6:2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!(UA)

Притчи 6:2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. (RUS)

======= Proverbs 6:3 ============

Pro 6:3 Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

Приповісті. 6:3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,(UA)

Притчи 6:3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; (RUS)

======= Proverbs 6:4 ============

Pro 6:4 Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

Приповісті. 6:4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,(UA)

Притчи 6:4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; (RUS)

======= Proverbs 6:5 ============

Pro 6:5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.

Приповісті. 6:5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!(UA)

Притчи 6:5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. (RUS)

======= Proverbs 6:6 ============

Pro 6:6 Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

Приповісті. 6:6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:(UA)

Притчи 6:6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. (RUS)

======= Proverbs 6:7 ============

Pro 6:7 Which, having no chief, Officer or ruler,

Приповісті. 6:7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;(UA)

Притчи 6:7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; (RUS)

======= Proverbs 6:8 ============

Pro 6:8 Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

Приповісті. 6:8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.(UA)

Притчи 6:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою. (RUS)

======= Proverbs 6:9 ============

Pro 6:9 How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

Приповісті. 6:9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?(UA)

Притчи 6:9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? (RUS)

======= Proverbs 6:10 ============

Pro 6:10 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--

Приповісті. 6:10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,(UA)

Притчи 6:10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: (RUS)

======= Proverbs 6:11 ============

Pro 6:11 Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

Приповісті. 6:11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...(UA)

Притчи 6:11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. (RUS)

======= Proverbs 6:12 ============

Pro 6:12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

Приповісті. 6:12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,(UA)

Притчи 6:12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, (RUS)

======= Proverbs 6:13 ============

Pro 6:13 Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

Приповісті. 6:13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,(UA)

Притчи 6:13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; (RUS)

======= Proverbs 6:14 ============

Pro 6:14 Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

Приповісті. 6:14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,(UA)

Притчи 6:14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры. (RUS)

======= Proverbs 6:15 ============

Pro 6:15 Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

Приповісті. 6:15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!(UA)

Притчи 6:15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления. (RUS)

======= Proverbs 6:16 ============

Pro 6:16 There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

Приповісті. 6:16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:(UA)

Притчи 6:16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: (RUS)

======= Proverbs 6:17 ============

Pro 6:17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

Приповісті. 6:17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,(UA)

Притчи 6:17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, (RUS)

======= Proverbs 6:18 ============

Pro 6:18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

Приповісті. 6:18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,(UA)

Притчи 6:18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, (RUS)

======= Proverbs 6:19 ============

Pro 6:19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

Приповісті. 6:19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!(UA)

Притчи 6:19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. (RUS)

======= Proverbs 6:20 ============

Pro 6:20 My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

Приповісті. 6:20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!(UA)

Притчи 6:20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; (RUS)

======= Proverbs 6:21 ============

Pro 6:21 Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.

Приповісті. 6:21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!(UA)

Притчи 6:21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. (RUS)

======= Proverbs 6:22 ============

Pro 6:22 When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

Приповісті. 6:22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!(UA)

Притчи 6:22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: (RUS)

======= Proverbs 6:23 ============

Pro 6:23 For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

Приповісті. 6:23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,(UA)

Притчи 6:23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни, (RUS)

======= Proverbs 6:24 ============

Pro 6:24 To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

Приповісті. 6:24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.(UA)

Притчи 6:24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. (RUS)

======= Proverbs 6:25 ============

Pro 6:25 Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

Приповісті. 6:25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,(UA)

Притчи 6:25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; (RUS)

======= Proverbs 6:26 ============

Pro 6:26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

Приповісті. 6:26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...(UA)

Притчи 6:26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. (RUS)

======= Proverbs 6:27 ============

Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

Приповісті. 6:27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?(UA)

Притчи 6:27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? (RUS)

======= Proverbs 6:28 ============

Pro 6:28 Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

Приповісті. 6:28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?(UA)

Притчи 6:28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? (RUS)

======= Proverbs 6:29 ============

Pro 6:29 So is the one who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her will not go unpunished.

Приповісті. 6:29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!(UA)

Притчи 6:29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. (RUS)

======= Proverbs 6:30 ============

Pro 6:30 Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

Приповісті. 6:30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,(UA)

Притчи 6:30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден; (RUS)

======= Proverbs 6:31 ============

Pro 6:31 But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

Приповісті. 6:31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!(UA)

Притчи 6:31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. (RUS)

======= Proverbs 6:32 ============

Pro 6:32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

Приповісті. 6:32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,(UA)

Притчи 6:32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: (RUS)

======= Proverbs 6:33 ============

Pro 6:33 Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

Приповісті. 6:33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,(UA)

Притчи 6:33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, (RUS)

======= Proverbs 6:34 ============

Pro 6:34 For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

Приповісті. 6:34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:(UA)

Притчи 6:34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, (RUS)

======= Proverbs 6:35 ============

Pro 6:35 He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.

Приповісті. 6:35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!(UA)

Притчи 6:35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. (RUS)

======= Proverbs 7:1 ============

Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you.

Приповісті. 7:1 Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,(UA)

Притчи 7:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. (RUS)

======= Proverbs 7:2 ============

Pro 7:2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.

Приповісті. 7:2 бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,(UA)

Притчи 7:2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. (RUS)

======= Proverbs 7:3 ============

Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

Приповісті. 7:3 прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!(UA)

Притчи 7:3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. (RUS)

======= Proverbs 7:4 ============

Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;

Приповісті. 7:4 На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!(UA)

Притчи 7:4 Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим, (RUS)

======= Proverbs 7:5 ============

Pro 7:5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.

Приповісті. 7:5 щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.(UA)

Притчи 7:5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. (RUS)

======= Proverbs 7:6 ============

Pro 7:6 For at the window of my house I looked out through my lattice,

Приповісті. 7:6 Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,(UA)

Притчи 7:6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, (RUS)

======= Proverbs 7:7 ============

Pro 7:7 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,

Приповісті. 7:7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,(UA)

Притчи 7:7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, (RUS)

======= Proverbs 7:8 ============

Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,

Приповісті. 7:8 проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,(UA)

Притчи 7:8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, (RUS)

======= Proverbs 7:9 ============

Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

Приповісті. 7:9 коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.(UA)

Притчи 7:9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. (RUS)

======= Proverbs 7:10 ============

Pro 7:10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

Приповісті. 7:10 Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,(UA)

Притчи 7:10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем, (RUS)

======= Proverbs 7:11 ============

Pro 7:11 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;

Приповісті. 7:11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:(UA)

Притчи 7:11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: (RUS)

======= Proverbs 7:12 ============

Pro 7:12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.

Приповісті. 7:12 раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...(UA)

Притчи 7:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. (RUS)

======= Proverbs 7:13 ============

Pro 7:13 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

Приповісті. 7:13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:(UA)

Притчи 7:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: (RUS)

======= Proverbs 7:14 ============

Pro 7:14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.

Приповісті. 7:14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!(UA)

Притчи 7:14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; (RUS)

======= Proverbs 7:15 ============

Pro 7:15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.

Приповісті. 7:15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!(UA)

Притчи 7:15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя; (RUS)

======= Proverbs 7:16 ============

Pro 7:16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

Приповісті. 7:16 Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,(UA)

Притчи 7:16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; (RUS)

======= Proverbs 7:17 ============

Pro 7:17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.

Приповісті. 7:17 постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...(UA)

Притчи 7:17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; (RUS)

======= Proverbs 7:18 ============

Pro 7:18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.

Приповісті. 7:18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!(UA)

Притчи 7:18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, (RUS)

======= Proverbs 7:19 ============

Pro 7:19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

Приповісті. 7:19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:(UA)

Притчи 7:19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; (RUS)

======= Proverbs 7:20 ============

Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."

Приповісті. 7:20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...(UA)

Притчи 7:20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния". (RUS)

======= Proverbs 7:21 ============

Pro 7:21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

Приповісті. 7:21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,(UA)

Притчи 7:21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. (RUS)

======= Proverbs 7:22 ============

Pro 7:22 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,

Приповісті. 7:22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,(UA)

Притчи 7:22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, (RUS)

======= Proverbs 7:23 ============

Pro 7:23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

Приповісті. 7:23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...(UA)

Притчи 7:23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее. (RUS)

======= Proverbs 7:24 ============

Pro 7:24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.

Приповісті. 7:24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:(UA)

Притчи 7:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. (RUS)

======= Proverbs 7:25 ============

Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.

Приповісті. 7:25 Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,(UA)

Притчи 7:25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, (RUS)

======= Proverbs 7:26 ============

Pro 7:26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

Приповісті. 7:26 бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!(UA)

Притчи 7:26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: (RUS)

======= Proverbs 7:27 ============

Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.

Приповісті. 7:27 Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...(UA)

Притчи 7:27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (RUS)

======= Proverbs 8:1 ============

Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?

Приповісті. 8:1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?(UA)

Притчи 8:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? (RUS)

======= Proverbs 8:2 ============

Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;

Приповісті. 8:2 На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!(UA)

Притчи 8:2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; (RUS)

======= Proverbs 8:3 ============

Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:

Приповісті. 8:3 При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:(UA)

Притчи 8:3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: (RUS)

======= Proverbs 8:4 ============

Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.

Приповісті. 8:4 До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:(UA)

Притчи 8:4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! (RUS)

======= Proverbs 8:5 ============

Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom.

Приповісті. 8:5 Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!(UA)

Притчи 8:5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму. (RUS)

======= Proverbs 8:6 ============

Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.

Приповісті. 8:6 Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.(UA)

Притчи 8:6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда; (RUS)

======= Proverbs 8:7 ============

Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.

Приповісті. 8:7 Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.(UA)

Притчи 8:7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих; (RUS)

======= Proverbs 8:8 ============

Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them.

Приповісті. 8:8 Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.(UA)

Притчи 8:8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; (RUS)

======= Proverbs 8:9 ============

Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.

Приповісті. 8:9 Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.(UA)

Притчи 8:9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. (RUS)

======= Proverbs 8:10 ============

Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold.

Приповісті. 8:10 Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:(UA)

Притчи 8:10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; (RUS)

======= Proverbs 8:11 ============

Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her.

Приповісті. 8:11 ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!(UA)

Притчи 8:11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. (RUS)

======= Proverbs 8:12 ============

Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion.

Приповісті. 8:12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.(UA)

Притчи 8:12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. (RUS)

======= Proverbs 8:13 ============

Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate.

Приповісті. 8:13 Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!(UA)

Притчи 8:13 Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу. (RUS)

======= Proverbs 8:14 ============

Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine.

Приповісті. 8:14 В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.(UA)

Притчи 8:14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила. (RUS)

======= Proverbs 8:15 ============

Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice.

Приповісті. 8:15 Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.(UA)

Притчи 8:15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; (RUS)

======= Proverbs 8:16 ============

Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.

Приповісті. 8:16 Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.(UA)

Притчи 8:16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. (RUS)

======= Proverbs 8:17 ============

Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.

Приповісті. 8:17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!(UA)

Притчи 8:17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; (RUS)

======= Proverbs 8:18 ============

Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness.

Приповісті. 8:18 Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:(UA)

Притчи 8:18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; (RUS)

======= Proverbs 8:19 ============

Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver.

Приповісті. 8:19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!(UA)

Притчи 8:19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. (RUS)

======= Proverbs 8:20 ============

Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,

Приповісті. 8:20 Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,(UA)

Притчи 8:20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, (RUS)

======= Proverbs 8:21 ============

Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.

Приповісті. 8:21 щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!(UA)

Притчи 8:21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю. (RUS)

======= Proverbs 8:22 ============

Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.

Приповісті. 8:22 Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,(UA)

Притчи 8:22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; (RUS)

======= Proverbs 8:23 ============

Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.

Приповісті. 8:23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.(UA)

Притчи 8:23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. (RUS)

======= Proverbs 8:24 ============

Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.

Приповісті. 8:24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.(UA)

Притчи 8:24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. (RUS)

======= Proverbs 8:25 ============

Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;

Приповісті. 8:25 Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,(UA)

Притчи 8:25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, (RUS)

======= Proverbs 8:26 ============

Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.

Приповісті. 8:26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.(UA)

Притчи 8:26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. (RUS)

======= Proverbs 8:27 ============

Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,

Приповісті. 8:27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,(UA)

Притчи 8:27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, (RUS)

======= Proverbs 8:28 ============

Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,

Приповісті. 8:28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,(UA)

Притчи 8:28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, (RUS)

======= Proverbs 8:29 ============

Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;

Приповісті. 8:29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,(UA)

Притчи 8:29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли: (RUS)

======= Proverbs 8:30 ============

Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,

Приповісті. 8:30 то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,(UA)

Притчи 8:30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, (RUS)

======= Proverbs 8:31 ============

Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.

Приповісті. 8:31 радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!(UA)

Притчи 8:31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими. (RUS)

======= Proverbs 8:32 ============

Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.

Приповісті. 8:32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!(UA)

Притчи 8:32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! (RUS)

======= Proverbs 8:33 ============

Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it.

Приповісті. 8:33 Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!(UA)

Притчи 8:33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него . (RUS)

======= Proverbs 8:34 ============

Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.

Приповісті. 8:34 Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!(UA)

Притчи 8:34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! (RUS)

======= Proverbs 8:35 ============

Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord.

Приповісті. 8:35 Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.(UA)

Притчи 8:35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; (RUS)

======= Proverbs 8:36 ============

Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."

Приповісті. 8:36 А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!(UA)

Притчи 8:36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть". (RUS)

======= Proverbs 9:1 ============

Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;

Приповісті. 9:1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.(UA)

Притчи 9:1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, (RUS)

======= Proverbs 9:2 ============

Pro 9:2 She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;

Приповісті. 9:2 Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.(UA)

Притчи 9:2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; (RUS)

======= Proverbs 9:3 ============

Pro 9:3 She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city:

Приповісті. 9:3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:(UA)

Притчи 9:3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: (RUS)

======= Proverbs 9:4 ============

Pro 9:4 "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,

Приповісті. 9:4 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:(UA)

Притчи 9:4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала: (RUS)

======= Proverbs 9:5 ============

Pro 9:5 "Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.

Приповісті. 9:5 Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!(UA)

Притчи 9:5 „идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; (RUS)

======= Proverbs 9:6 ============

Pro 9:6 "Forsake your folly and live, And proceed in the way of understanding."

Приповісті. 9:6 Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!(UA)

Притчи 9:6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума". (RUS)

======= Proverbs 9:7 ============

Pro 9:7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And he who reproves a wicked man gets insults for himself.

Приповісті. 9:7 Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.(UA)

Притчи 9:7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе. (RUS)

======= Proverbs 9:8 ============

Pro 9:8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you, Reprove a wise man and he will love you.

Приповісті. 9:8 Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.(UA)

Притчи 9:8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; (RUS)

======= Proverbs 9:9 ============

Pro 9:9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser, Teach a righteous man and he will increase his learning.

Приповісті. 9:9 Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!(UA)

Притчи 9:9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. (RUS)

======= Proverbs 9:10 ============

Pro 9:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.

Приповісті. 9:10 Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,(UA)

Притчи 9:10 Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум; (RUS)

======= Proverbs 9:11 ============

Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.

Приповісті. 9:11 бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.(UA)

Притчи 9:11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. (RUS)

======= Proverbs 9:12 ============

Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will bear it.

Приповісті. 9:12 Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!(UA)

Притчи 9:12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. (RUS)

======= Proverbs 9:13 ============

Pro 9:13 The woman of folly is boisterous, She is naive and knows nothing.

Приповісті. 9:13 Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!(UA)

Притчи 9:13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая (RUS)

======= Proverbs 9:14 ============

Pro 9:14 She sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city,

Приповісті. 9:14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,(UA)

Притчи 9:14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, (RUS)

======= Proverbs 9:15 ============

Pro 9:15 Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:

Приповісті. 9:15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:(UA)

Притчи 9:15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: (RUS)

======= Proverbs 9:16 ============

Pro 9:16 "Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says,

Приповісті. 9:16 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:(UA)

Притчи 9:16 „кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она: (RUS)

======= Proverbs 9:17 ============

Pro 9:17 "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant."

Приповісті. 9:17 Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...(UA)

Притчи 9:17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен". (RUS)

======= Proverbs 9:18 ============

Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.

Приповісті. 9:18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...(UA)

Притчи 9:18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (RUS)

======= Proverbs 10:1 ============

Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.

Приповісті. 10:1 Син мудрий потіха для батька, а син нерозумний то смуток для неньки його.(UA)

Притчи 10:1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери. (RUS)

======= Proverbs 10:2 ============

Pro 10:2 Ill-gotten gains do not profit, But righteousness delivers from death.

Приповісті. 10:2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визволює.(UA)

Притчи 10:2 Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти. (RUS)

======= Proverbs 10:3 ============

Pro 10:3 The Lord will not allow the righteous to hunger, But He will reject the craving of the wicked.

Приповісті. 10:3 Не допустить Господь голодувати душу праведного, а набуток безбожників згине.(UA)

Притчи 10:3 Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет. (RUS)

======= Proverbs 10:4 ============

Pro 10:4 Poor is he who works with a negligent hand, But the hand of the diligent makes rich.

Приповісті. 10:4 Ледача рука до убозтва веде, рука ж роботяща збагачує.(UA)

Притчи 10:4 Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает. (RUS)

======= Proverbs 10:5 ============

Pro 10:5 He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.

Приповісті. 10:5 Хто літом збирає син мудрий, хто ж дрімає в жнива син безпутній.(UA)

Притчи 10:5 Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный. (RUS)

======= Proverbs 10:6 ============

Pro 10:6 Blessings are on the head of the righteous, But the mouth of the wicked conceals violence.

Приповісті. 10:6 Благословенства на голову праведного, а уста безбожним прикриє насильство.(UA)

Притчи 10:6 Благословения – на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие. (RUS)

======= Proverbs 10:7 ============

Pro 10:7 The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot.

Приповісті. 10:7 Пам'ять про праведного на благословення, а ймення безбожних загине.(UA)

Притчи 10:7 Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет. (RUS)

======= Proverbs 10:8 ============

Pro 10:8 The wise of heart will receive commands, But a babbling fool will be ruined.

Приповісті. 10:8 Заповіді мудросердий приймає, але дурногубий впаде.(UA)

Притчи 10:8 Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется. (RUS)

======= Proverbs 10:9 ============

Pro 10:9 He who walks in integrity walks securely, But he who perverts his ways will be found out.

Приповісті. 10:9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде виявлений.(UA)

Притчи 10:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан. (RUS)

======= Proverbs 10:10 ============

Pro 10:10 He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined.

Приповісті. 10:10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногубий впаде.(UA)

Притчи 10:10 Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется. (RUS)

======= Proverbs 10:11 ============

Pro 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life, But the mouth of the wicked conceals violence.

Приповісті. 10:11 Уста праведного то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.(UA)

Притчи 10:11 Уста праведника – источник жизни, уста же беззаконных заградитнасилие. (RUS)

======= Proverbs 10:12 ============

Pro 10:12 Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions.

Приповісті. 10:12 Ненависть побуджує сварки, а любов покриває всі вини.(UA)

Притчи 10:12 Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи. (RUS)

======= Proverbs 10:13 ============

Pro 10:13 On the lips of the discerning, wisdom is found, But a rod is for the back of him who lacks understanding.

Приповісті. 10:13 В устах розумного мудрість знаходиться, а різка на спину безтямного.(UA)

Притчи 10:13 В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого – розга. (RUS)

======= Proverbs 10:14 ============

Pro 10:14 Wise men store up knowledge, But with the mouth of the foolish, ruin is at hand.

Приповісті. 10:14 Приховують мудрі знання, а уста нерозумного близькі до загибелі.(UA)

Притчи 10:14 Мудрые сберегают знание, но уста глупого – близкая погибель. (RUS)

======= Proverbs 10:15 ============

Pro 10:15 The rich man's wealth is his fortress, The ruin of the poor is their poverty.

Приповісті. 10:15 Маєток багатого місто твердинне його, погибіль убогих їхні злидні.(UA)

Притчи 10:15 Имущество богатого – крепкий город его, беда для бедных – скудость их. (RUS)

======= Proverbs 10:16 ============

Pro 10:16 The wages of the righteous is life, The income of the wicked, punishment.

Приповісті. 10:16 Дорібок праведного на життя, прибуток безбожного в гріх.(UA)

Притчи 10:16 Труды праведного – к жизни, успех нечестивого – ко греху. (RUS)

======= Proverbs 10:17 ============

Pro 10:17 He is on the path of life who heeds instruction, But he who ignores reproof goes astray.

Приповісті. 10:17 Хто напучування стереже той на стежці життя, а хто нехтує картання, той блудить.(UA)

Притчи 10:17 Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение – блуждает. (RUS)

======= Proverbs 10:18 ============

Pro 10:18 He who conceals hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.

Приповісті. 10:18 Хто ненависть ховає, в того губи брехливі, а хто наклепи ширить, той дурноверхий.(UA)

Притчи 10:18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. (RUS)

======= Proverbs 10:19 ============

Pro 10:19 When there are many words, transgression is unavoidable, But he who restrains his lips is wise.

Приповісті. 10:19 Не бракує гріха в многомовності, а хто стримує губи свої, той розумний.(UA)

Притчи 10:19 При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои –разумен. (RUS)

======= Proverbs 10:20 ============

Pro 10:20 The tongue of the righteous is as choice silver, The heart of the wicked is worth little.

Приповісті. 10:20 Язик праведного то добірне срібло, а розум безбожних мізерний.(UA)

Притчи 10:20 Отборное серебро – язык праведного, сердце же нечестивых – ничтожество. (RUS)

======= Proverbs 10:21 ============

Pro 10:21 The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of understanding.

Приповісті. 10:21 Пасуть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з нерозуму.(UA)

Притчи 10:21 Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума. (RUS)

======= Proverbs 10:22 ============

Pro 10:22 It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.

Приповісті. 10:22 Благословення Господнє воно збагачає, і смутку воно не приносить з собою.(UA)

Притчи 10:22 Благословение Господне – оно обогащает и печали с собою не приносит. (RUS)

======= Proverbs 10:23 ============

Pro 10:23 Doing wickedness is like sport to a fool, And so is wisdom to a man of understanding.

Приповісті. 10:23 Нешляхетне робити забава невігласа, а мудрість людині розумній.(UA)

Притчи 10:23 Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость. (RUS)

======= Proverbs 10:24 ============

Pro 10:24 What the wicked fears will come upon him, But the desire of the righteous will be granted.

Приповісті. 10:24 Чого нечестивий боїться, те прийде на нього, а прагнення праведних сповняться.(UA)

Притчи 10:24 Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. (RUS)

======= Proverbs 10:25 ============

Pro 10:25 When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.

Приповісті. 10:25 Як буря, яка пронесеться, то й гине безбожний, а праведний має довічну основу.(UA)

Притчи 10:25 Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании. (RUS)

======= Proverbs 10:26 ============

Pro 10:26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.

Приповісті. 10:26 Як оцет зубам, і як дим для очей, так лінивий для тих, хто його посилає.(UA)

Притчи 10:26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. (RUS)

======= Proverbs 10:27 ============

Pro 10:27 The fear of the Lord prolongs life, But the years of the wicked will be shortened.

Приповісті. 10:27 Страх Господній примножує днів, а роки безбожних вкоротяться.(UA)

Притчи 10:27 Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся. (RUS)

======= Proverbs 10:28 ============

Pro 10:28 The hope of the righteous is gladness, But the expectation of the wicked perishes.

Приповісті. 10:28 Сподівання для праведних радість, а надія безбожних загине.(UA)

Притчи 10:28 Ожидание праведников – радость, а надежда нечестивых погибнет. (RUS)

======= Proverbs 10:29 ============

Pro 10:29 The way of the Lord is a stronghold to the upright, But ruin to the workers of iniquity.

Приповісті. 10:29 Дорога Господня твердиня невинним, а загибіль злочинцям.(UA)

Притчи 10:29 Путь Господень – твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие. (RUS)

======= Proverbs 10:30 ============

Pro 10:30 The righteous will never be shaken, But the wicked will not dwell in the land.

Приповісті. 10:30 Повік праведний не захитається, а безбожники не поживуть на землі.(UA)

Притчи 10:30 Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле. (RUS)

======= Proverbs 10:31 ============

Pro 10:31 The mouth of the righteous flows with wisdom, But the perverted tongue will be cut out.

Приповісті. 10:31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.(UA)

Притчи 10:31 Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется. (RUS)

======= Proverbs 10:32 ============

Pro 10:32 The lips of the righteous bring forth what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverted.

Приповісті. 10:32 Уста праведного уподобання знають, а уста безбожних лукавство.(UA)

Притчи 10:32 Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное. (RUS)

======= Proverbs 11:1 ============

Pro 11:1 A false balance is an abomination to the Lord, But a just weight is His delight.

Приповісті. 11:1 Обманливі шальки огида для Господа, а повна вага це Його уподоба.(UA)

Притчи 11:1 Неверные весы – мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. (RUS)

======= Proverbs 11:2 ============

Pro 11:2 When pride comes, then comes dishonor, But with the humble is wisdom.

Приповісті. 11:2 Прийде пишність, та прийде і ганьба, а з сумирними мудрість.(UA)

Притчи 11:2 Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость. (RUS)

======= Proverbs 11:3 ============

Pro 11:3 The integrity of the upright will guide them, But the crookedness of the treacherous will destroy them.

Приповісті. 11:3 Невинність простосердих веде їх, а лукавство зрадливих їх вигубить.(UA)

Притчи 11:3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. (RUS)

======= Proverbs 11:4 ============

Pro 11:4 Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.

Приповісті. 11:4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визволює.(UA)

Притчи 11:4 Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. (RUS)

======= Proverbs 11:5 ============

Pro 11:5 The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.

Приповісті. 11:5 Справедливість невинного дорогу йому випростовує, безбожний же падає через безбожність свою.(UA)

Притчи 11:5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет отнечестия своего. (RUS)

======= Proverbs 11:6 ============

Pro 11:6 The righteousness of the upright will deliver them, But the treacherous will be caught by their own greed.

Приповісті. 11:6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захоплені будуть своєю захланністю.(UA)

Притчи 11:6 Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будутуловлены беззаконием своим. (RUS)

======= Proverbs 11:7 ============

Pro 11:7 When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of strong men perishes.

Приповісті. 11:7 При смерті людини безбожної гине надія, зникає чекання людини нікчемної.(UA)

Притчи 11:7 Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. (RUS)

======= Proverbs 11:8 ============

Pro 11:8 The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place.

Приповісті. 11:8 Виривається праведний з утиску, і замість нього безбожний іде.(UA)

Притчи 11:8 Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый. (RUS)

======= Proverbs 11:9 ============

Pro 11:9 With his mouth the godless man destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered.

Приповісті. 11:9 Свого ближнього нищить лукавий устами, а знанням визволяються праведні.(UA)

Притчи 11:9 Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. (RUS)

======= Proverbs 11:10 ============

Pro 11:10 When it goes well with the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting.

Приповісті. 11:10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні співає.(UA)

Притчи 11:10 При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество. (RUS)

======= Proverbs 11:11 ============

Pro 11:11 By the blessing of the upright a city is exalted, But by the mouth of the wicked it is torn down.

Приповісті. 11:11 Благословенням чесних підноситься місто, а устами безбожних руйнується.(UA)

Притчи 11:11 Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. (RUS)

======= Proverbs 11:12 ============

Pro 11:12 He who despises his neighbor lacks sense, But a man of understanding keeps silent.

Приповісті. 11:12 Хто погорджує ближнім своїм, той позбавлений розуму, а розумна людина мовчить.(UA)

Притчи 11:12 Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему;но разумный человек молчит. (RUS)

======= Proverbs 11:13 ============

Pro 11:13 He who goes about as a talebearer reveals secrets, But he who is trustworthy conceals a matter.

Приповісті. 11:13 Виявляє обмовник таємне, вірнодухий же справу ховає.(UA)

Притчи 11:13 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. (RUS)

======= Proverbs 11:14 ============

Pro 11:14 Where there is no guidance the people fall, But in abundance of counselors there is victory.

Приповісті. 11:14 Народ падає з браку розумного проводу, при численності ж радників спасіння буває.(UA)

Притчи 11:14 При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. (RUS)

======= Proverbs 11:15 ============

Pro 11:15 He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it, But he who hates being a guarantor is secure.

Приповісті. 11:15 Зле робить, як хто за чужого поручується, хто ж поруку ненавидить, той безпечний.(UA)

Притчи 11:15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. (RUS)

======= Proverbs 11:16 ============

Pro 11:16 A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches.

Приповісті. 11:16 Жінка чеснотна осягує слави, і пильні багатства здобудуть.(UA)

Притчи 11:16 Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство. (RUS)

======= Proverbs 11:17 ============

Pro 11:17 The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm.

Приповісті. 11:17 Людина ласкава душі своїй чинить добро, а жорстока замучує тіло своє.(UA)

Притчи 11:17 Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. (RUS)

======= Proverbs 11:18 ============

Pro 11:18 The wicked earns deceptive wages, But he who sows righteousness gets a true reward.

Приповісті. 11:18 Чинить діло безвартне безбожний, хто ж праведність сіє заплату правдиву одержує.(UA)

Притчи 11:18 Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду – награда верная. (RUS)

======= Proverbs 11:19 ============

Pro 11:19 He who is steadfast in righteousness will attain to life, And he who pursues evil will bring about his own death.

Приповісті. 11:19 Отак праведність є на життя, хто ж женеться за злом, той до смерти зближається.(UA)

Притчи 11:19 Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей. (RUS)

======= Proverbs 11:20 ============

Pro 11:20 The perverse in heart are an abomination to the Lord, But the blameless in their walk are His delight.

Приповісті. 11:20 Серцем лукаві огида для Господа, а хто в неповинності ходить Його уподоба.(UA)

Притчи 11:20 Мерзость пред Господом – коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. (RUS)

======= Proverbs 11:21 ============

Pro 11:21 Assuredly, the evil man will not go unpunished, But the descendants of the righteous will be delivered.

Приповісті. 11:21 Ручаюсь: не буде невинним лихий, а нащадок правдивих захований буде.(UA)

Притчи 11:21 Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. (RUS)

======= Proverbs 11:22 ============

Pro 11:22 As a ring of gold in a swine's snout So is a beautiful woman who lacks discretion.

Приповісті. 11:22 Золотая сережка в свині на ніздрі це жінка гарна, позбавлена розуму.(UA)

Притчи 11:22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная. (RUS)

======= Proverbs 11:23 ============

Pro 11:23 The desire of the righteous is only good, But the expectation of the wicked is wrath.

Приповісті. 11:23 Жадання у праведних тільки добро, надія безбожних то гнів.(UA)

Притчи 11:23 Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых – гнев. (RUS)

======= Proverbs 11:24 ============

Pro 11:24 There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.

Приповісті. 11:24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідніє.(UA)

Притчи 11:24 Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. (RUS)

======= Proverbs 11:25 ============

Pro 11:25 The generous man will be prosperous, And he who waters will himself be watered.

Приповісті. 11:25 Душа, яка благословляє, насичена буде, а хто поїть інших, напоєний буде і він.(UA)

Притчи 11:25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет. (RUS)

======= Proverbs 11:26 ============

Pro 11:26 He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.

Приповісті. 11:26 Хто задержує збіжжя, того проклинає народ, хто ж поживу випродує, тому благословення на голову.(UA)

Притчи 11:26 Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение. (RUS)

======= Proverbs 11:27 ============

Pro 11:27 He who diligently seeks good seeks favor, But he who seeks evil, evil will come to him.

Приповісті. 11:27 Хто прагне добра, той шукає вподобання, хто ж лихого жадає, то й прийде на нього воно.(UA)

Притчи 11:27 Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. (RUS)

======= Proverbs 11:28 ============

Pro 11:28 He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like the green leaf.

Приповісті. 11:28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде, а праведники зеленіють, як листя.(UA)

Притчи 11:28 Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. (RUS)

======= Proverbs 11:29 ============

Pro 11:29 He who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wisehearted.

Приповісті. 11:29 Хто неряд уносить до дому свого, той вітер посяде, а дурноголовий розумному стане рабом.(UA)

Притчи 11:29 Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. (RUS)

======= Proverbs 11:30 ============

Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life, And he who is wise wins souls.

Приповісті. 11:30 Плід праведного дерево життя, і мудрий життя набуває.(UA)

Притчи 11:30 Плод праведника – древо жизни, и мудрый привлекает души. (RUS)

======= Proverbs 11:31 ============

Pro 11:31 If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!

Приповісті. 11:31 Коли праведний ось надолужується на землі, то тим більше безбожний та грішний!(UA)

Притчи 11:31 Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. (RUS)

======= Proverbs 12:1 ============

Pro 12:1 Whoever loves discipline loves knowledge, But he who hates reproof is stupid.

Приповісті. 12:1 Хто любить навчання, той любить пізнання, а хто докір ненавидить, той нерозумний.(UA)

Притчи 12:1 Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. (RUS)

======= Proverbs 12:2 ============

Pro 12:2 A good man will obtain favor from the Lord, But He will condemn a man who devises evil.

Приповісті. 12:2 Добрий від Господа має вподобання, а людину злих замірів осудить Господь.(UA)

Притчи 12:2 Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. (RUS)

======= Proverbs 12:3 ============

Pro 12:3 A man will not be established by wickedness, But the root of the righteous will not be moved.

Приповісті. 12:3 Не зміцниться людина безбожністю, корінь же праведних не захитається.(UA)

Притчи 12:3 Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. (RUS)

======= Proverbs 12:4 ============

Pro 12:4 An excellent wife is the crown of her husband, But she who shames him is like rottenness in his bones.

Приповісті. 12:4 Жінка чеснотна корона для чоловіка свого, а засоромлююча мов та гниль в його костях.(UA)

Притчи 12:4 Добродетельная жена – венец для мужа своего; а позорная – как гниль в костях его. (RUS)

======= Proverbs 12:5 ============

Pro 12:5 The thoughts of the righteous are just, But the counsels of the wicked are deceitful.

Приповісті. 12:5 Думки праведних право, підступні заміри безбожних омана.(UA)

Притчи 12:5 Промышления праведных – правда, а замыслы нечестивых – коварство. (RUS)

======= Proverbs 12:6 ============

Pro 12:6 The words of the wicked lie in wait for blood, But the mouth of the upright will deliver them.

Приповісті. 12:6 Безбожних слова чатування на кров, а уста невинних урятовують їх.(UA)

Притчи 12:6 Речи нечестивых – засада для пролития крови, устаже праведных спасают их. (RUS)

======= Proverbs 12:7 ============

Pro 12:7 The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.

Приповісті. 12:7 Перевернути безбожних і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.(UA)

Притчи 12:7 Коснись нечестивых несчастие – и нет их, а дом праведных стоит. (RUS)

======= Proverbs 12:8 ============

Pro 12:8 A man will be praised according to his insight, But one of perverse mind will be despised.

Приповісті. 12:8 Хвалять людину за розум її, а кривосердий стає на погорду.(UA)

Притчи 12:8 Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будетв презрении. (RUS)

======= Proverbs 12:9 ============

Pro 12:9 Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread.

Приповісті. 12:9 Ліпше простий, але роботящий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позбавлений.(UA)

Притчи 12:9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. (RUS)

======= Proverbs 12:10 ============

Pro 12:10 A righteous man has regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.

Приповісті. 12:10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.(UA)

Притчи 12:10 Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. (RUS)

======= Proverbs 12:11 ============

Pro 12:11 He who tills his land will have plenty of bread, But he who pursues worthless things lacks sense.

Приповісті. 12:11 Хто оброблює землю свою, той хлібом насичується, хто ж за марницею гониться, той позбавлений розуму.(UA)

Притчи 12:11 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. (RUS)

======= Proverbs 12:12 ============

Pro 12:12 The wicked man desires the booty of evil men, But the root of the righteous yields fruit.

Приповісті. 12:12 Безбожний жадає ловити у сітку лихих, а в праведних корень приносить плоди.(UA)

Притчи 12:12 Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. (RUS)

======= Proverbs 12:13 ============

Pro 12:13 An evil man is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will escape from trouble.

Приповісті. 12:13 Пастка злого в гріху його уст, а праведний з утиску вийде.(UA)

Притчи 12:13 Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. (RUS)

======= Proverbs 12:14 ============

Pro 12:14 A man will be satisfied with good by the fruit of his words, And the deeds of a man's hands will return to him.

Приповісті. 12:14 Людина насичується добром з плоду уст, і зроблене рук чоловіка до нього впаде.(UA)

Притчи 12:14 От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку – по делам рук его. (RUS)

======= Proverbs 12:15 ============

Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes, But a wise man is he who listens to counsel.

Приповісті. 12:15 Дорога безумця пряма в його очах, а мудрий послухає ради.(UA)

Притчи 12:15 Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. (RUS)

======= Proverbs 12:16 ============

Pro 12:16 A fool's anger is known at once, But a prudent man conceals dishonor.

Приповісті. 12:16 Нерозумного гнів пізнається відразу, розумний же мовчки ховає зневагу.(UA)

Притчи 12:16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление. (RUS)

======= Proverbs 12:17 ============

Pro 12:17 He who speaks truth tells what is right, But a false witness, deceit.

Приповісті. 12:17 Хто правду говорить, той виявлює праведність, а свідок брехливий оману.(UA)

Притчи 12:17 Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного – обман. (RUS)

======= Proverbs 12:18 ============

Pro 12:18 There is one who speaks rashly like the thrusts of a sword, But the tongue of the wise brings healing.

Приповісті. 12:18 Дехто говорить, мов коле мечем, язик же премудрих то ліки.(UA)

Притчи 12:18 Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых – врачует. (RUS)

======= Proverbs 12:19 ============

Pro 12:19 Truthful lips will be established forever, But a lying tongue is only for a moment.

Приповісті. 12:19 Уста правдиві стоятимуть вічно, а брехливий язик лиш на хвилю.(UA)

Притчи 12:19 Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык – только на мгновение. (RUS)

======= Proverbs 12:20 ============

Pro 12:20 Deceit is in the heart of those who devise evil, But counselors of peace have joy.

Приповісті. 12:20 В серці тих, хто зло оре, омана, а радість у тих, хто дораджує мир.(UA)

Притчи 12:20 Коварство – в сердце злоумышленников, радость – у миротворцев. (RUS)

======= Proverbs 12:21 ============

Pro 12:21 No harm befalls the righteous, But the wicked are filled with trouble.

Приповісті. 12:21 Жодна кривда не трапиться праведному, а безбожні наповняться лихом.(UA)

Притчи 12:21 Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол. (RUS)

======= Proverbs 12:22 ============

Pro 12:22 Lying lips are an abomination to the Lord, But those who deal faithfully are His delight.

Приповісті. 12:22 Уста брехливі огида у Господа, а чинячі правду Його уподоба.(UA)

Притчи 12:22 Мерзость пред Господом – уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. (RUS)

======= Proverbs 12:23 ============

Pro 12:23 A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims folly.

Приповісті. 12:23 Приховує мудра людина знання, а серце безумних глупоту викликує.(UA)

Притчи 12:23 Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость. (RUS)

======= Proverbs 12:24 ============

Pro 12:24 The hand of the diligent will rule, But the slack hand will be put to forced labor.

Приповісті. 12:24 Роботяща рука пануватиме, а лінива даниною стане.(UA)

Притчи 12:24 Рука прилежных будет господствовать, а лениваябудет под данью. (RUS)

======= Proverbs 12:25 ============

Pro 12:25 Anxiety in a man's heart weighs it down, But a good word makes it glad.

Приповісті. 12:25 Туга на серці людини чавить її, добре ж слово її веселить.(UA)

Притчи 12:25 Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его. (RUS)

======= Proverbs 12:26 ============

Pro 12:26 The righteous is a guide to his neighbor, But the way of the wicked leads them astray.

Приповісті. 12:26 Праведний вивідає свою путь, а дорога безбожних зведе їх самих.(UA)

Притчи 12:26 Праведник указывает ближнему своему путь, а путьнечестивых вводит их в заблуждение. (RUS)

======= Proverbs 12:27 ============

Pro 12:27 A lazy man does not roast his prey, But the precious possession of a man is diligence.

Приповісті. 12:27 Не буде ледачий пекти свого полову, а людина трудяща набуде маєток цінний.(UA)

Притчи 12:27 Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. (RUS)

======= Proverbs 12:28 ============

Pro 12:28 In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death.

Приповісті. 12:28 В путі праведности є життя, і на стежці її нема смерти.(UA)

Притчи 12:28 На пути правды – жизнь, и на стезе ее нет смерти. (RUS)

======= Proverbs 13:1 ============

Pro 13:1 A wise son accepts his father's discipline, But a scoffer does not listen to rebuke.

Приповісті. 13:1 Син мудрий приймає картання від батька, а насмішник докору не слухає.(UA)

Притчи 13:1 Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушаетобличения. (RUS)

======= Proverbs 13:2 ============

Pro 13:2 From the fruit of a man's mouth he enjoys good, But the desire of the treacherous is violence.

Приповісті. 13:2 З плоду уст чоловік споживає добро, а жадоба зрадливих насильство.(UA)

Притчи 13:2 От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников – зло. (RUS)

======= Proverbs 13:3 ============

Pro 13:3 The one who guards his mouth preserves his life; The one who opens wide his lips comes to ruin.

Приповісті. 13:3 Хто уста свої стереже, той душу свою береже, а хто губи свої розпускає, на того погибіль.(UA)

Притчи 13:3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. (RUS)

======= Proverbs 13:4 ============

Pro 13:4 The soul of the sluggard craves and gets nothing, But the soul of the diligent is made fat.

Приповісті. 13:4 Пожадає душа лінюха, та даремно, душа ж роботящих насититься.(UA)

Притчи 13:4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится. (RUS)

======= Proverbs 13:5 ============

Pro 13:5 A righteous man hates falsehood, But a wicked man acts disgustingly and shamefully.

Приповісті. 13:5 Ненавидить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоромлює.(UA)

Притчи 13:5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя . (RUS)

======= Proverbs 13:6 ============

Pro 13:6 Righteousness guards the one whose way is blameless, But wickedness subverts the sinner.

Приповісті. 13:6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погублює грішника.(UA)

Притчи 13:6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника. (RUS)

======= Proverbs 13:7 ============

Pro 13:7 There is one who pretends to be rich, but has nothing; Another pretends to be poor, but has great wealth.

Приповісті. 13:7 Дехто вдає багача, хоч нічого не має, а дехто вдає бідака, хоч маєток великий у нього.(UA)

Притчи 13:7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другойвыдает себя за бедного, а у него богатства много. (RUS)

======= Proverbs 13:8 ============

Pro 13:8 The ransom of a man's life is his wealth, But the poor hears no rebuke.

Приповісті. 13:8 Викуп за душу людини багатство її, а вбогий й докору не чує.(UA)

Притчи 13:8 Богатством своим человек выкупает жизнь свою , а бедный и угрозы не слышит. (RUS)

======= Proverbs 13:9 ============

Pro 13:9 The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out.

Приповісті. 13:9 Світло праведних весело світить, а світильник безбожних погасне.(UA)

Притчи 13:9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. (RUS)

======= Proverbs 13:10 ============

Pro 13:10 Through insolence comes nothing but strife, But wisdom is with those who receive counsel.

Приповісті. 13:10 Тільки сварка пихою зчиняється, а мудрість із тими, хто радиться.(UA)

Притчи 13:10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся – мудрость. (RUS)

======= Proverbs 13:11 ============

Pro 13:11 Wealth obtained by fraud dwindles, But the one who gathers by labor increases it.

Приповісті. 13:11 Багатство, заскоро здобуте, поменшується, хто ж збирає помалу примножує.(UA)

Притчи 13:11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его. (RUS)

======= Proverbs 13:12 ============

Pro 13:12 Hope deferred makes the heart sick, But desire fulfilled is a tree of life.

Приповісті. 13:12 Задовга надія недуга для серця, а бажання, що сповнюється, це дерево життя.(UA)

Притчи 13:12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание – как древо жизни. (RUS)

======= Proverbs 13:13 ============

Pro 13:13 The one who despises the word will be in debt to it, But the one who fears the commandment will be rewarded.

Приповісті. 13:13 Хто погорджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолужиться.(UA)

Притчи 13:13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; акто боится заповеди, тому воздается. (RUS)

======= Proverbs 13:14 ============

Pro 13:14 The teaching of the wise is a fountain of life, To turn aside from the snares of death.

Приповісті. 13:14 Наука премудрого криниця життя, щоб віддалитися від пасток смерти.(UA)

Притчи 13:14 Учение мудрого – источник жизни, удаляющий от сетей смерти. (RUS)

======= Proverbs 13:15 ============

Pro 13:15 Good understanding produces favor, But the way of the treacherous is hard.

Приповісті. 13:15 Добрий розум приносить приємність, а дорога зрадливих погуба для них.(UA)

Притчи 13:15 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток. (RUS)

======= Proverbs 13:16 ============

Pro 13:16 Every prudent man acts with knowledge, But a fool displays folly.

Приповісті. 13:16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безумний глупоту показує.(UA)

Притчи 13:16 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость. (RUS)

======= Proverbs 13:17 ============

Pro 13:17 A wicked messenger falls into adversity, But a faithful envoy brings healing.

Приповісті. 13:17 Безбожний посол у нещастя впаде, а вірний посол немов лік.(UA)

Притчи 13:17 Худой посол попадает в беду, а верный посланник – спасение. (RUS)

======= Proverbs 13:18 ============

Pro 13:18 Poverty and shame will come to him who neglects discipline, But he who regards reproof will be honored.

Приповісті. 13:18 Хто ламає поуку убозтво та ганьба тому, а хто береже осторогу шанований він.(UA)

Притчи 13:18 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести. (RUS)

======= Proverbs 13:19 ============

Pro 13:19 Desire realized is sweet to the soul, But it is an abomination to fools to turn away from evil.

Приповісті. 13:19 Виконане побажання приємне душі, а вступитись від зла то огида безумним.(UA)

Притчи 13:19 Желание исполнившееся – приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла. (RUS)

======= Proverbs 13:20 ============

Pro 13:20 He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will suffer harm.

Приповісті. 13:20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришує з безумним, той лиха набуде.(UA)

Притчи 13:20 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится. (RUS)

======= Proverbs 13:21 ============

Pro 13:21 Adversity pursues sinners, But the righteous will be rewarded with prosperity.

Приповісті. 13:21 Грішників зло доганяє, а праведним Бог надолужить добром.(UA)

Притчи 13:21 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром. (RUS)

======= Proverbs 13:22 ============

Pro 13:22 A good man leaves an inheritance to his children's children, And the wealth of the sinner is stored up for the righteous.

Приповісті. 13:22 Добрий лишає спадок і онукам, маєток же грішника схований буде для праведного.(UA)

Притчи 13:22 Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного. (RUS)

======= Proverbs 13:23 ============

Pro 13:23 Abundant food is in the fallow ground of the poor, But it is swept away by injustice.

Приповісті. 13:23 Убогому буде багато поживи і з поля невправного, та деякі гинуть з безправ'я.(UA)

Притчи 13:23 Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка. (RUS)

======= Proverbs 13:24 ============

Pro 13:24 He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.

Приповісті. 13:24 Хто стримує різку свою, той ненавидить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для нього картання.(UA)

Притчи 13:24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его. (RUS)

======= Proverbs 13:25 ============

Pro 13:25 The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.

Приповісті. 13:25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників завсіди брак відчуває.(UA)

Притчи 13:25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение. (RUS)

======= Proverbs 14:1 ============

Pro 14:1 The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.

Приповісті. 14:1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його.(UA)

Притчи 14:1 Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. (RUS)

======= Proverbs 14:2 ============

Pro 14:2 He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is devious in his ways despises Him.

Приповісті. 14:2 Хто ходить в простоті своїй, боїться той Господа, а в кого дороги криві, той погорджує Ним.(UA)

Притчи 14:2 Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. (RUS)

======= Proverbs 14:3 ============

Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for his back, But the lips of the wise will protect them.

Приповісті. 14:3 На устах безумця галузка пихи, а губи премудрих їх стережуть.(UA)

Притчи 14:3 В устах глупого – бич гордости; уста же мудрых охраняют их. (RUS)

======= Proverbs 14:4 ============

Pro 14:4 Where no oxen are, the manger is clean, But much revenue comes by the strength of the ox.

Приповісті. 14:4 Де немає биків, там ясла порожні, а щедрість врожаю у силі вола.(UA)

Притчи 14:4 Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов. (RUS)

======= Proverbs 14:5 ============

Pro 14:5 A trustworthy witness will not lie, But a false witness utters lies.

Приповісті. 14:5 Свідок правдивий не лже, а свідок брехливий говорить неправду.(UA)

Притчи 14:5 Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. (RUS)

======= Proverbs 14:6 ============

Pro 14:6 A scoffer seeks wisdom and finds none, But knowledge is easy to one who has understanding.

Приповісті. 14:6 Насмішник шукає премудрости, та надаремно, пізнання легке для розумного.(UA)

Притчи 14:6 Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. (RUS)

======= Proverbs 14:7 ============

Pro 14:7 Leave the presence of a fool, Or you will not discern words of knowledge.

Приповісті. 14:7 Ходи здалека від людини безумної, і від того, в кого мудрих уст ти не бачив.(UA)

Притчи 14:7 Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. (RUS)

======= Proverbs 14:8 ============

Pro 14:8 The wisdom of the sensible is to understand his way, But the foolishness of fools is deceit.

Приповісті. 14:8 Мудрість розумного то розуміння дороги своєї, а глупота дурних то омана.(UA)

Притчи 14:8 Мудрость разумного – знание пути своего, глупость же безрассудных – заблуждение. (RUS)

======= Proverbs 14:9 ============

Pro 14:9 Fools mock at sin, But among the upright there is good will.

Приповісті. 14:9 Нерозумні сміються з гріха, а між праведними уподобання.(UA)

Притчи 14:9 Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение. (RUS)

======= Proverbs 14:10 ============

Pro 14:10 The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.

Приповісті. 14:10 Серце знає гіркоту своєї душі, і в радість його не втручається інший.(UA)

Притчи 14:10 Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. (RUS)

======= Proverbs 14:11 ============

Pro 14:11 The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.

Приповісті. 14:11 Буде вигублений дім безбожних, а намет безневинних розквітне.(UA)

Притчи 14:11 Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. (RUS)

======= Proverbs 14:12 ============

Pro 14:12 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.

Приповісті. 14:12 Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.(UA)

Притчи 14:12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их – путь к смерти. (RUS)

======= Proverbs 14:13 ============

Pro 14:13 Even in laughter the heart may be in pain, And the end of joy may be grief.

Приповісті. 14:13 Також іноді і від сміху болить серце, і закінчення радости смуток.(UA)

Притчи 14:13 И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль. (RUS)

======= Proverbs 14:14 ============

Pro 14:14 The backslider in heart will have his fill of his own ways, But a good man will be satisfied with his.

Приповісті. 14:14 Хто підступного серця, насититься той із доріг своїх, а добра людина із чинів своїх.(UA)

Притчи 14:14 Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый – от своих. (RUS)

======= Proverbs 14:15 ============

Pro 14:15 The naive believes everything, But the sensible man considers his steps.

Приповісті. 14:15 Вірить безглуздий в кожнісіньке слово, а мудрий зважає на кроки свої.(UA)

Притчи 14:15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путямсвоим. (RUS)

======= Proverbs 14:16 ============

Pro 14:16 A wise man is cautious and turns away from evil, But a fool is arrogant and careless.

Приповісті. 14:16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гнівається та сміливий.(UA)

Притчи 14:16 Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен исамонадеян. (RUS)

======= Proverbs 14:17 ============

Pro 14:17 A quick-tempered man acts foolishly, And a man of evil devices is hated.

Приповісті. 14:17 Скорий на гнів учиняє глупоту, а людина лукава зненавиджена.(UA)

Притчи 14:17 Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. (RUS)

======= Proverbs 14:18 ============

Pro 14:18 The naive inherit foolishness, But the sensible are crowned with knowledge.

Приповісті. 14:18 Нерозумні глупоту вспадковують, а мудрі знанням коронуються.(UA)

Притчи 14:18 Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. (RUS)

======= Proverbs 14:19 ============

Pro 14:19 The evil will bow down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.

Приповісті. 14:19 Поклоняться злі перед добрими, а безбожники при брамах праведного.(UA)

Притчи 14:19 Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые – у ворот праведника. (RUS)

======= Proverbs 14:20 ============

Pro 14:20 The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.

Приповісті. 14:20 Убогий зненавиджений навіть ближнім своїм, а в багатого друзі численні.(UA)

Притчи 14:20 Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. (RUS)

======= Proverbs 14:21 ============

Pro 14:21 He who despises his neighbor sins, But happy is he who is gracious to the poor.

Приповісті. 14:21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласкавий до вбогих блаженний.(UA)

Притчи 14:21 Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. (RUS)

======= Proverbs 14:22 ============

Pro 14:22 Will they not go astray who devise evil? But kindness and truth will be to those who devise good.

Приповісті. 14:22 Чи ж не блудять, хто оре лихе? А милість та правда для тих, хто оре добро.(UA)

Притчи 14:22 Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих. (RUS)

======= Proverbs 14:23 ============

Pro 14:23 In all labor there is profit, But mere talk leads only to poverty.

Приповісті. 14:23 Кожна праця приносить достаток, але праця уст в недостаток веде.(UA)

Притчи 14:23 От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. (RUS)

======= Proverbs 14:24 ============

Pro 14:24 The crown of the wise is their riches, But the folly of fools is foolishness.

Приповісті. 14:24 Корона премудрих їхня мудрість, а вінець нерозумних глупота.(UA)

Притчи 14:24 Венец мудрых – богатство их, а глупость невежд глупость и есть . (RUS)

======= Proverbs 14:25 ============

Pro 14:25 A truthful witness saves lives, But he who utters lies is treacherous.

Приповісті. 14:25 Свідок правдивий визволює душі, а свідок обманливий брехні торочить.(UA)

Притчи 14:25 Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. (RUS)

======= Proverbs 14:26 ============

Pro 14:26 In the fear of the Lord there is strong confidence, And his children will have refuge.

Приповісті. 14:26 У Господньому страхові сильна надія, і Він пристановище дітям Своїм.(UA)

Притчи 14:26 В страхе пред Господом – надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. (RUS)

======= Proverbs 14:27 ============

Pro 14:27 The fear of the Lord is a fountain of life, That one may avoid the snares of death.

Приповісті. 14:27 Страх Господній криниця життя, щоб віддалятися від пасток смерти.(UA)

Притчи 14:27 Страх Господень – источник жизни, удаляющий от сетей смерти. (RUS)

======= Proverbs 14:28 ============

Pro 14:28 In a multitude of people is a king's glory, But in the dearth of people is a prince's ruin.

Приповісті. 14:28 У численності люду величність царя, а в браку народу погибіль володаря.(UA)

Притчи 14:28 Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. (RUS)

======= Proverbs 14:29 ============

Pro 14:29 He who is slow to anger has great understanding, But he who is quick-tempered exalts folly.

Приповісті. 14:29 Терпеливий у гніві багаторозумний, а гнівливий вчиняє глупоту.(UA)

Притчи 14:29 У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. (RUS)

======= Proverbs 14:30 ============

Pro 14:30 A tranquil heart is life to the body, But passion is rottenness to the bones.

Приповісті. 14:30 Лагідне серце життя то для тіла, а заздрість гнилизна костей.(UA)

Притчи 14:30 Кроткое сердце – жизнь для тела, а зависть - гниль для костей. (RUS)

======= Proverbs 14:31 ============

Pro 14:31 He who oppresses the poor taunts his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him.

Приповісті. 14:31 Хто тисне нужденного, той ображає свого Творця, а хто милостивий до вбогого, той поважає Його.(UA)

Притчи 14:31 Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. (RUS)

======= Proverbs 14:32 ============

Pro 14:32 The wicked is thrust down by his wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.

Приповісті. 14:32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.(UA)

Притчи 14:32 За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. (RUS)

======= Proverbs 14:33 ============

Pro 14:33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, But in the hearts of fools it is made known.

Приповісті. 14:33 Мудрість має спочинок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те виявиться.(UA)

Притчи 14:33 Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. (RUS)

======= Proverbs 14:34 ============

Pro 14:34 Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.

Приповісті. 14:34 Праведність люд підіймає, а беззаконня то сором народів.(UA)

Притчи 14:34 Праведность возвышает народ, а беззаконие – бесчестие народов. (RUS)

======= Proverbs 14:35 ============

Pro 14:35 The king's favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.

Приповісті. 14:35 Ласка царева рабові розумному, гнів же його проти того, хто соромить його.(UA)

Притчи 14:35 Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его. (RUS)

======= Proverbs 15:1 ============

Pro 15:1 A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.

Приповісті. 15:1 Лагідна відповідь гнів відвертає, а слово вразливе гнів підіймає.(UA)

Притчи 15:1 Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. (RUS)

======= Proverbs 15:2 ============

Pro 15:2 The tongue of the wise makes knowledge acceptable, But the mouth of fools spouts folly.

Приповісті. 15:2 Язик мудрих то добре знання, а уста нерозумних глупоту висловлюють.(UA)

Притчи 15:2 Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость. (RUS)

======= Proverbs 15:3 ============

Pro 15:3 The eyes of the Lord are in every place, Watching the evil and the good.

Приповісті. 15:3 Очі Господні на кожному місці, позирають на злих та на добрих.(UA)

Притчи 15:3 На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых. (RUS)

======= Proverbs 15:4 ============

Pro 15:4 A soothing tongue is a tree of life, But perversion in it crushes the spirit.

Приповісті. 15:4 Язик лагідний то дерево життя, а лукавство його заламання на дусі.(UA)

Притчи 15:4 Кроткий язык – древо жизни, но необузданный - сокрушение духа. (RUS)

======= Proverbs 15:5 ============

Pro 15:5 A fool rejects his father's discipline, But he who regards reproof is sensible.

Приповісті. 15:5 Зневажає безумний напучення батькове, а хто береже осторогу, стає розумніший.(UA)

Притчи 15:5 Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. (RUS)

======= Proverbs 15:6 ============

Pro 15:6 Great wealth is in the house of the righteous, But trouble is in the income of the wicked.

Приповісті. 15:6 Дім праведного скарб великий, а в плоді безбожного безлад.(UA)

Притчи 15:6 В доме праведника – обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого – расстройство. (RUS)

======= Proverbs 15:7 ============

Pro 15:7 The lips of the wise spread knowledge, But the hearts of fools are not so.

Приповісті. 15:7 Уста мудрих знання розсівають, а серце безглуздих не так.(UA)

Притчи 15:7 Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так. (RUS)

======= Proverbs 15:8 ============

Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.

Приповісті. 15:8 Жертва безбожних огида для Господа, а молитва невинних Його уподоба.(UA)

Притчи 15:8 Жертва нечестивых – мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему. (RUS)

======= Proverbs 15:9 ============

Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination to the Lord, But He loves one who pursues righteousness.

Приповісті. 15:9 Господеві огида дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.(UA)

Притчи 15:9 Мерзость пред Господом – путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит. (RUS)

======= Proverbs 15:10 ============

Pro 15:10 Grievous punishment is for him who forsakes the way; He who hates reproof will die.

Приповісті. 15:10 Люта кара на того, хто путь оставляє, а хто осторогу ненавидить, той умирає.(UA)

Притчи 15:10 Злое наказание – уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличениепогибнет. (RUS)

======= Proverbs 15:11 ============

Pro 15:11 Sheol and Abaddon lie open before the Lord, How much more the hearts of men!

Приповісті. 15:11 Шеол й Аваддон перед Господом, тим більше серця синів людських!(UA)

Притчи 15:11 Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. (RUS)

======= Proverbs 15:12 ============

Pro 15:12 A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise.

Приповісті. 15:12 Насмішник не любить картання собі, він до мудрих не піде.(UA)

Притчи 15:12 Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет. (RUS)

======= Proverbs 15:13 ============

Pro 15:13 A joyful heart makes a cheerful face, But when the heart is sad, the spirit is broken.

Приповісті. 15:13 Радісне серце лице веселить, а при смутку сердечному дух приголомшений.(UA)

Притчи 15:13 Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает. (RUS)

======= Proverbs 15:14 ============

Pro 15:14 The mind of the intelligent seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on folly.

Приповісті. 15:14 Серце розумне шукає знання, а уста безумних глупоту пасуть.(UA)

Притчи 15:14 Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью. (RUS)

======= Proverbs 15:15 ============

Pro 15:15 All the days of the afflicted are bad, But a cheerful heart has a continual feast.

Приповісті. 15:15 Нужденному всі дні лихі, кому ж добре на серці, у того гостина постійно.(UA)

Притчи 15:15 Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир. (RUS)

======= Proverbs 15:16 ============

Pro 15:16 Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure and turmoil with it.

Приповісті. 15:16 Ліпше мале у Господньому страху, ані ж скарб великий, та тривога при тому.(UA)

Притчи 15:16 Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога. (RUS)

======= Proverbs 15:17 ============

Pro 15:17 Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.

Приповісті. 15:17 Ліпша пожива яринна, і при тому любов, аніж тучний віл, та ненависть при тому.(UA)

Притчи 15:17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть. (RUS)

======= Proverbs 15:18 ============

Pro 15:18 A hot-tempered man stirs up strife, But the slow to anger calms a dispute.

Приповісті. 15:18 Гнівлива людина роздражнює сварку, терпелива ж у гніві вспокоює заколот.(UA)

Притчи 15:18 Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. (RUS)

======= Proverbs 15:19 ============

Pro 15:19 The way of the lazy is as a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway.

Приповісті. 15:19 Дорога лінивого то терновиння, а путь щирих дорога гладка.(UA)

Притчи 15:19 Путь ленивого – как терновый плетень, а путь праведных – гладкий. (RUS)

======= Proverbs 15:20 ============

Pro 15:20 A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.

Приповісті. 15:20 Мудрий син тішить батька свого, а людина безумна погорджує матір'ю своєю.(UA)

Притчи 15:20 Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою. (RUS)

======= Proverbs 15:21 ============

Pro 15:21 Folly is joy to him who lacks sense, But a man of understanding walks straight.

Приповісті. 15:21 Глупота то радість для нерозумного, а людина розумна дорогою простою ходить.(UA)

Притчи 15:21 Глупость – радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою. (RUS)

======= Proverbs 15:22 ============

Pro 15:22 Without consultation, plans are frustrated, But with many counselors they succeed.

Приповісті. 15:22 Ламаються задуми з браку поради, при численності ж радників сповняться.(UA)

Притчи 15:22 Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся. (RUS)

======= Proverbs 15:23 ============

Pro 15:23 A man has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word!

Приповісті. 15:23 Радість людині у відповіді його уст, а слово на часі своєму яке воно добре!(UA)

Притчи 15:23 Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя! (RUS)

======= Proverbs 15:24 ============

Pro 15:24 The path of life leads upward for the wise That he may keep away from Sheol below.

Приповісті. 15:24 Путь життя для премудрого угору, щоб віддалюватись від шеолу внизу.(UA)

Притчи 15:24 Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. (RUS)

======= Proverbs 15:25 ============

Pro 15:25 The Lord will tear down the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.

Приповісті. 15:25 Дім пишних руйнує Господь, але ставить межу для вдови.(UA)

Притчи 15:25 Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит. (RUS)

======= Proverbs 15:26 ============

Pro 15:26 Evil plans are an abomination to the Lord, But pleasant words are pure.

Приповісті. 15:26 Думки злого огида для Господа, але чисті для Нього приємні слова.(UA)

Притчи 15:26 Мерзость пред Господом – помышления злых, слова же непорочных угодны Ему. (RUS)

======= Proverbs 15:27 ============

Pro 15:27 He who profits illicitly troubles his own house, But he who hates bribes will live.

Приповісті. 15:27 Зажерливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки ненавидить, той буде жити.(UA)

Притчи 15:27 Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить. (RUS)

======= Proverbs 15:28 ============

Pro 15:28 The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things.

Приповісті. 15:28 Серце праведного розмірковує про відповідь, а уста безбожних вибризкують зло.(UA)

Притчи 15:28 Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. (RUS)

======= Proverbs 15:29 ============

Pro 15:29 The Lord is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.

Приповісті. 15:29 Далекий Господь від безбожних, але справедливих молитву Він чує.(UA)

Притчи 15:29 Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит. (RUS)

======= Proverbs 15:30 ============

Pro 15:30 Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.

Приповісті. 15:30 Світло очей тішить серце, добра звістка підкріплює кості.(UA)

Притчи 15:30 Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. (RUS)

======= Proverbs 15:31 ============

Pro 15:31 He whose ear listens to the life-giving reproof Will dwell among the wise.

Приповісті. 15:31 Ухо, що навчання життя вислуховує, буде перебувати між мудрими.(UA)

Притчи 15:31 Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми. (RUS)

======= Proverbs 15:32 ============

Pro 15:32 He who neglects discipline despises himself, But he who listens to reproof acquires understanding.

Приповісті. 15:32 Хто напучування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається остороги, здобуде той розум.(UA)

Притчи 15:32 Отвергающий наставление нерадеет о своей душе; а кто внимаетобличению, тот приобретает разум. (RUS)

======= Proverbs 15:33 ============

Pro 15:33 The fear of the Lord is the instruction for wisdom, And before honor comes humility.

Приповісті. 15:33 Страх Господній навчання премудрости, а перед славою скромність іде.(UA)

Притчи 15:33 Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение. (RUS)

======= Proverbs 16:1 ============

Pro 16:1 The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.

Приповісті. 16:1 Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.(UA)

Притчи 16:1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка. (RUS)

======= Proverbs 16:2 ============

Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own sight, But the Lord weighs the motives.

Приповісті. 16:2 Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.(UA)

Притчи 16:2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. (RUS)

======= Proverbs 16:3 ============

Pro 16:3 Commit your works to the Lord And your plans will be established.

Приповісті. 16:3 Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.(UA)

Притчи 16:3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. (RUS)

======= Proverbs 16:4 ============

Pro 16:4 The Lord has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil.

Приповісті. 16:4 Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.(UA)

Притчи 16:4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия. (RUS)

======= Proverbs 16:5 ============

Pro 16:5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord; Assuredly, he will not be unpunished.

Приповісті. 16:5 Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!(UA)

Притчи 16:5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. (RUS)

======= Proverbs 16:6 ============

Pro 16:6 By lovingkindness and truth iniquity is atoned for, And by the fear of the Lord one keeps away from evil.

Приповісті. 16:6 Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.(UA)

Притчи 16:6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. (RUS)

======= Proverbs 16:7 ============

Pro 16:7 When a man's ways are pleasing to the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.

Приповісті. 16:7 Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.(UA)

Притчи 16:7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. (RUS)

======= Proverbs 16:8 ============

Pro 16:8 Better is a little with righteousness Than great income with injustice.

Приповісті. 16:8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.(UA)

Притчи 16:8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. (RUS)

======= Proverbs 16:9 ============

Pro 16:9 The mind of man plans his way, But the Lord directs his steps.

Приповісті. 16:9 Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.(UA)

Притчи 16:9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. (RUS)

======= Proverbs 16:10 ============

Pro 16:10 A divine decision is in the lips of the king; His mouth should not err in judgment.

Приповісті. 16:10 Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.(UA)

Притчи 16:10 В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. (RUS)

======= Proverbs 16:11 ============

Pro 16:11 A just balance and scales belong to the Lord; All the weights of the bag are His concern.

Приповісті. 16:11 Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.(UA)

Притчи 16:11 Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме. (RUS)

======= Proverbs 16:12 ============

Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wicked acts, For a throne is established on righteousness.

Приповісті. 16:12 Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.(UA)

Притчи 16:12 Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. (RUS)

======= Proverbs 16:13 ============

Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And he who speaks right is loved.

Приповісті. 16:13 Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.(UA)

Притчи 16:13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. (RUS)

======= Proverbs 16:14 ============

Pro 16:14 The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it.

Приповісті. 16:14 Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.(UA)

Притчи 16:14 Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего. (RUS)

======= Proverbs 16:15 ============

Pro 16:15 In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.

Приповісті. 16:15 У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.(UA)

Притчи 16:15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем. (RUS)

======= Proverbs 16:16 ============

Pro 16:16 How much better it is to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen above silver.

Приповісті. 16:16 Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!(UA)

Притчи 16:16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. (RUS)

======= Proverbs 16:17 ============

Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who watches his way preserves his life.

Приповісті. 16:17 Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.(UA)

Притчи 16:17 Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой. (RUS)

======= Proverbs 16:18 ============

Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling.

Приповісті. 16:18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.(UA)

Притчи 16:18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность. (RUS)

======= Proverbs 16:19 ============

Pro 16:19 It is better to be humble in spirit with the lowly Than to divide the spoil with the proud.

Приповісті. 16:19 Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.(UA)

Притчи 16:19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. (RUS)

======= Proverbs 16:20 ============

Pro 16:20 He who gives attention to the word will find good, And blessed is he who trusts in the Lord.

Приповісті. 16:20 Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.(UA)

Притчи 16:20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. (RUS)

======= Proverbs 16:21 ============

Pro 16:21 The wise in heart will be called understanding, And sweetness of speech increases persuasiveness.

Приповісті. 16:21 Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.(UA)

Притчи 16:21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. (RUS)

======= Proverbs 16:22 ============

Pro 16:22 Understanding is a fountain of life to one who has it, But the discipline of fools is folly.

Приповісті. 16:22 Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.(UA)

Притчи 16:22 Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость. (RUS)

======= Proverbs 16:23 ============

Pro 16:23 The heart of the wise instructs his mouth And adds persuasiveness to his lips.

Приповісті. 16:23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.(UA)

Притчи 16:23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. (RUS)

======= Proverbs 16:24 ============

Pro 16:24 Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones.

Приповісті. 16:24 Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.(UA)

Притчи 16:24 Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. (RUS)

======= Proverbs 16:25 ============

Pro 16:25 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.

Приповісті. 16:25 Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.(UA)

Притчи 16:25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. (RUS)

======= Proverbs 16:26 ============

Pro 16:26 A worker's appetite works for him, For his hunger urges him on.

Приповісті. 16:26 Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.(UA)

Притчи 16:26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его. (RUS)

======= Proverbs 16:27 ============

Pro 16:27 A worthless man digs up evil, While his words are like scorching fire.

Приповісті. 16:27 Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.(UA)

Притчи 16:27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. (RUS)

======= Proverbs 16:28 ============

Pro 16:28 A perverse man spreads strife, And a slanderer separates intimate friends.

Приповісті. 16:28 Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.(UA)

Притчи 16:28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. (RUS)

======= Proverbs 16:29 ============

Pro 16:29 A man of violence entices his neighbor And leads him in a way that is not good.

Приповісті. 16:29 Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.(UA)

Притчи 16:29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; (RUS)

======= Proverbs 16:30 ============

Pro 16:30 He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.

Приповісті. 16:30 Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.(UA)

Притчи 16:30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство. (RUS)

======= Proverbs 16:31 ============

Pro 16:31 A gray head is a crown of glory; It is found in the way of righteousness.

Приповісті. 16:31 Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.(UA)

Притчи 16:31 Венец славы – седина, которая находится на пути правды. (RUS)

======= Proverbs 16:32 ============

Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city.

Приповісті. 16:32 Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.(UA)

Притчи 16:32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города. (RUS)

======= Proverbs 16:33 ============

Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.

Приповісті. 16:33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.(UA)

Притчи 16:33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа. (RUS)

======= Proverbs 17:1 ============

Pro 17:1 Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.

Приповісті. 17:1 Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.(UA)

Притчи 17:1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. (RUS)

======= Proverbs 17:2 ============

Pro 17:2 A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.

Приповісті. 17:2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.(UA)

Притчи 17:2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. (RUS)

======= Proverbs 17:3 ============

Pro 17:3 The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the Lord tests hearts.

Приповісті. 17:3 Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.(UA)

Притчи 17:3 Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь. (RUS)

======= Proverbs 17:4 ============

Pro 17:4 An evildoer listens to wicked lips; A liar pays attention to a destructive tongue.

Приповісті. 17:4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.(UA)

Притчи 17:4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. (RUS)

======= Proverbs 17:5 ============

Pro 17:5 He who mocks the poor taunts his Maker; He who rejoices at calamity will not go unpunished.

Приповісті. 17:5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.(UA)

Притчи 17:5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. (RUS)

======= Proverbs 17:6 ============

Pro 17:6 Grandchildren are the crown of old men, And the glory of sons is their fathers.

Приповісті. 17:6 Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.(UA)

Притчи 17:6 Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их. (RUS)

======= Proverbs 17:7 ============

Pro 17:7 Excellent speech is not fitting for a fool, Much less are lying lips to a prince.

Приповісті. 17:7 Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.(UA)

Притчи 17:7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые. (RUS)

======= Proverbs 17:8 ============

Pro 17:8 A bribe is a charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers.

Приповісті. 17:8 Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.(UA)

Притчи 17:8 Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. (RUS)

======= Proverbs 17:9 ============

Pro 17:9 He who conceals a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates intimate friends.

Приповісті. 17:9 Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.(UA)

Притчи 17:9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. (RUS)

======= Proverbs 17:10 ============

Pro 17:10 A rebuke goes deeper into one who has understanding Than a hundred blows into a fool.

Приповісті. 17:10 На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.(UA)

Притчи 17:10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. (RUS)

======= Proverbs 17:11 ============

Pro 17:11 A rebellious man seeks only evil, So a cruel messenger will be sent against him.

Приповісті. 17:11 Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.(UA)

Притчи 17:11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него. (RUS)

======= Proverbs 17:12 ============

Pro 17:12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.

Приповісті. 17:12 Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.(UA)

Притчи 17:12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. (RUS)

======= Proverbs 17:13 ============

Pro 17:13 He who returns evil for good, Evil will not depart from his house.

Приповісті. 17:13 Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.(UA)

Притчи 17:13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. (RUS)

======= Proverbs 17:14 ============

Pro 17:14 The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out.

Приповісті. 17:14 Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!(UA)

Притчи 17:14 Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. (RUS)

======= Proverbs 17:15 ============

Pro 17:15 He who justifies the wicked and he who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.

Приповісті. 17:15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.(UA)

Притчи 17:15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом. (RUS)

======= Proverbs 17:16 ============

Pro 17:16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, When he has no sense?

Приповісті. 17:16 Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?(UA)

Притчи 17:16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума. (RUS)

======= Proverbs 17:17 ============

Pro 17:17 A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.

Приповісті. 17:17 Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.(UA)

Притчи 17:17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. (RUS)

======= Proverbs 17:18 ============

Pro 17:18 A man lacking in sense pledges And becomes guarantor in the presence of his neighbor.

Приповісті. 17:18 Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.(UA)

Притчи 17:18 Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего. (RUS)

======= Proverbs 17:19 ============

Pro 17:19 He who loves transgression loves strife; He who raises his door seeks destruction.

Приповісті. 17:19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.(UA)

Притчи 17:19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. (RUS)

======= Proverbs 17:20 ============

Pro 17:20 He who has a crooked mind finds no good, And he who is perverted in his language falls into evil.

Приповісті. 17:20 Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.(UA)

Притчи 17:20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. (RUS)

======= Proverbs 17:21 ============

Pro 17:21 He who sires a fool does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy.

Приповісті. 17:21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.(UA)

Притчи 17:21 Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется. (RUS)

======= Proverbs 17:22 ============

Pro 17:22 A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones.

Приповісті. 17:22 Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.(UA)

Притчи 17:22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. (RUS)

======= Proverbs 17:23 ============

Pro 17:23 A wicked man receives a bribe from the bosom To pervert the ways of justice.

Приповісті. 17:23 Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.(UA)

Притчи 17:23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. (RUS)

======= Proverbs 17:24 ============

Pro 17:24 Wisdom is in the presence of the one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.

Приповісті. 17:24 З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.(UA)

Притчи 17:24 Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли. (RUS)

======= Proverbs 17:25 ============

Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father And bitterness to her who bore him.

Приповісті. 17:25 Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.(UA)

Притчи 17:25 Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей. (RUS)

======= Proverbs 17:26 ============

Pro 17:26 It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.

Приповісті. 17:26 Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!(UA)

Притчи 17:26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду. (RUS)

======= Proverbs 17:27 ============

Pro 17:27 He who restrains his words has knowledge, And he who has a cool spirit is a man of understanding.

Приповісті. 17:27 Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.(UA)

Притчи 17:27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. (RUS)

======= Proverbs 17:28 ============

Pro 17:28 Even a fool, when he keeps silent, is considered wise; When he closes his lips, he is considered prudent.

Приповісті. 17:28 І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.(UA)

Притчи 17:28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным. (RUS)

======= Proverbs 18:1 ============

Pro 18:1 He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom.

Приповісті. 18:1 Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.(UA)

Притчи 18:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного. (RUS)

======= Proverbs 18:2 ============

Pro 18:2 A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.

Приповісті. 18:2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.(UA)

Притчи 18:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум. (RUS)

======= Proverbs 18:3 ============

Pro 18:3 When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.

Приповісті. 18:3 З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.(UA)

Притчи 18:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение. (RUS)

======= Proverbs 18:4 ============

Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.

Приповісті. 18:4 Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.(UA)

Притчи 18:4 Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток. (RUS)

======= Proverbs 18:5 ============

Pro 18:5 To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment.

Приповісті. 18:5 Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.(UA)

Притчи 18:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде. (RUS)

======= Proverbs 18:6 ============

Pro 18:6 A fool's lips bring strife, And his mouth calls for blows.

Приповісті. 18:6 Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.(UA)

Притчи 18:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. (RUS)

======= Proverbs 18:7 ============

Pro 18:7 A fool's mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.

Приповісті. 18:7 Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.(UA)

Притчи 18:7 Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его. (RUS)

======= Proverbs 18:8 ============

Pro 18:8 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

Приповісті. 18:8 Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.(UA)

Притчи 18:8 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева. (RUS)

======= Proverbs 18:9 ============

Pro 18:9 He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.

Приповісті. 18:9 Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.(UA)

Притчи 18:9 Нерадивый в работе своей – брат расточителю. (RUS)

======= Proverbs 18:10 ============

Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe.

Приповісті. 18:10 Господнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.(UA)

Притчи 18:10 Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен. (RUS)

======= Proverbs 18:11 ============

Pro 18:11 A rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.

Приповісті. 18:11 Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.(UA)

Притчи 18:11 Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. (RUS)

======= Proverbs 18:12 ============

Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor.

Приповісті. 18:12 Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.(UA)

Притчи 18:12 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе. (RUS)

======= Proverbs 18:13 ============

Pro 18:13 He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him.

Приповісті. 18:13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!(UA)

Притчи 18:13 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему. (RUS)

======= Proverbs 18:14 ============

Pro 18:14 The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?

Приповісті. 18:14 Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?(UA)

Притчи 18:14 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его? (RUS)

======= Proverbs 18:15 ============

Pro 18:15 The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.

Приповісті. 18:15 Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.(UA)

Притчи 18:15 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. (RUS)

======= Proverbs 18:16 ============

Pro 18:16 A man's gift makes room for him And brings him before great men.

Приповісті. 18:16 Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.(UA)

Притчи 18:16 Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его. (RUS)

======= Proverbs 18:17 ============

Pro 18:17 The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.

Приповісті. 18:17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.(UA)

Притчи 18:17 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его. (RUS)

======= Proverbs 18:18 ============

Pro 18:18 The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.

Приповісті. 18:18 Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.(UA)

Притчи 18:18 Жребий прекращает споры и решает между сильными. (RUS)

======= Proverbs 18:19 ============

Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.

Приповісті. 18:19 Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.(UA)

Притчи 18:19 Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка. (RUS)

======= Proverbs 18:20 ============

Pro 18:20 With the fruit of a man's mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips.

Приповісті. 18:20 Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.(UA)

Притчи 18:20 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается. (RUS)

======= Proverbs 18:21 ============

Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.

Приповісті. 18:21 Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.(UA)

Притчи 18:21 Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. (RUS)

======= Proverbs 18:22 ============

Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord.

Приповісті. 18:22 Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.(UA)

Притчи 18:22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. (RUS)

======= Proverbs 18:23 ============

Pro 18:23 The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.

Приповісті. 18:23 Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.(UA)

Притчи 18:23 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо. (RUS)

======= Proverbs 18:24 ============

Pro 18:24 A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.

Приповісті. 18:24 Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.(UA)

Притчи 18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат. (RUS)

======= Proverbs 19:1 ============

Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool.

Приповісті. 19:1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.(UA)

Притчи 19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. (RUS)

======= Proverbs 19:2 ============

Pro 19:2 Also it is not good for a person to be without knowledge, And he who hurries his footsteps errs.

Приповісті. 19:2 Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.(UA)

Притчи 19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. (RUS)

======= Proverbs 19:3 ============

Pro 19:3 The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the Lord.

Приповісті. 19:3 Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.(UA)

Притчи 19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода. (RUS)

======= Proverbs 19:4 ============

Pro 19:4 Wealth adds many friends, But a poor man is separated from his friend.

Приповісті. 19:4 Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...(UA)

Притчи 19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. (RUS)

======= Proverbs 19:5 ============

Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will not escape.

Приповісті. 19:5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.(UA)

Притчи 19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. (RUS)

======= Proverbs 19:6 ============

Pro 19:6 Many will seek the favor of a generous man, And every man is a friend to him who gives gifts.

Приповісті. 19:6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.(UA)

Притчи 19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки. (RUS)

======= Proverbs 19:7 ============

Pro 19:7 All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.

Приповісті. 19:7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!(UA)

Притчи 19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. (RUS)

======= Proverbs 19:8 ============

Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.

Приповісті. 19:8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.(UA)

Притчи 19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. (RUS)

======= Proverbs 19:9 ============

Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will perish.

Приповісті. 19:9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.(UA)

Притчи 19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. (RUS)

======= Proverbs 19:10 ============

Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.

Приповісті. 19:10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.(UA)

Притчи 19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. (RUS)

======= Proverbs 19:11 ============

Pro 19:11 A man's discretion makes him slow to anger, And it is his glory to overlook a transgression.

Приповісті. 19:11 Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.(UA)

Притчи 19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам. (RUS)

======= Proverbs 19:12 ============

Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.

Приповісті. 19:12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.(UA)

Притчи 19:12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву. (RUS)

======= Proverbs 19:13 ============

Pro 19:13 A foolish son is destruction to his father, And the contentions of a wife are a constant dripping.

Приповісті. 19:13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.(UA)

Притчи 19:13 Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба. (RUS)

======= Proverbs 19:14 ============

Pro 19:14 House and wealth are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.

Приповісті. 19:14 Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.(UA)

Притчи 19:14 Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа. (RUS)

======= Proverbs 19:15 ============

Pro 19:15 Laziness casts into a deep sleep, And an idle man will suffer hunger.

Приповісті. 19:15 Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.(UA)

Притчи 19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. (RUS)

======= Proverbs 19:16 ============

Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of conduct will die.

Приповісті. 19:16 Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.(UA)

Притчи 19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. (RUS)

======= Proverbs 19:17 ============

Pro 19:17 One who is gracious to a poor man lends to the Lord, And He will repay him for his good deed.

Приповісті. 19:17 Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.(UA)

Притчи 19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. (RUS)

======= Proverbs 19:18 ============

Pro 19:18 Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.

Приповісті. 19:18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.(UA)

Притчи 19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. (RUS)

======= Proverbs 19:19 ============

Pro 19:19 A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.

Приповісті. 19:19 Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.(UA)

Притчи 19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его. (RUS)

======= Proverbs 19:20 ============

Pro 19:20 Listen to counsel and accept discipline, That you may be wise the rest of your days.

Приповісті. 19:20 Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.(UA)

Притчи 19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. (RUS)

======= Proverbs 19:21 ============

Pro 19:21 Many plans are in a man's heart, But the counsel of the Lord will stand.

Приповісті. 19:21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.(UA)

Притчи 19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. (RUS)

======= Proverbs 19:22 ============

Pro 19:22 What is desirable in a man is his kindness, And it is better to be a poor man than a liar.

Приповісті. 19:22 Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.(UA)

Притчи 19:22 Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. (RUS)

======= Proverbs 19:23 ============

Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil.

Приповісті. 19:23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.(UA)

Притчи 19:23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его. (RUS)

======= Proverbs 19:24 ============

Pro 19:24 The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.

Приповісті. 19:24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.(UA)

Притчи 19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего. (RUS)

======= Proverbs 19:25 ============

Pro 19:25 Strike a scoffer and the naive may become shrewd, But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.

Приповісті. 19:25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.(UA)

Притчи 19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. (RUS)

======= Proverbs 19:26 ============

Pro 19:26 He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.

Приповісті. 19:26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,(UA)

Притчи 19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный. (RUS)

======= Proverbs 19:27 ============

Pro 19:27 Cease listening, my son, to discipline, And you will stray from the words of knowledge.

Приповісті. 19:27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!(UA)

Притчи 19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. (RUS)

======= Proverbs 19:28 ============

Pro 19:28 A rascally witness makes a mockery of justice, And the mouth of the wicked spreads iniquity.

Приповісті. 19:28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.(UA)

Притчи 19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. (RUS)

======= Proverbs 19:29 ============

Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And blows for the back of fools.

Приповісті. 19:29 На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.(UA)

Притчи 19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых. (RUS)

======= Proverbs 20:1 ============

Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.

Приповісті. 20:1 Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.(UA)

Притчи 20:1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен. (RUS)

======= Proverbs 20:2 ============

Pro 20:2 The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.

Приповісті. 20:2 Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.(UA)

Притчи 20:2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя. (RUS)

======= Proverbs 20:3 ============

Pro 20:3 Keeping away from strife is an honor for a man, But any fool will quarrel.

Приповісті. 20:3 Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.(UA)

Притчи 20:3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. (RUS)

======= Proverbs 20:4 ============

Pro 20:4 The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.

Приповісті. 20:4 Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.(UA)

Притчи 20:4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего. (RUS)

======= Proverbs 20:5 ============

Pro 20:5 A plan in the heart of a man is like deep water, But a man of understanding draws it out.

Приповісті. 20:5 Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.(UA)

Притчи 20:5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. (RUS)

======= Proverbs 20:6 ============

Pro 20:6 Many a man proclaims his own loyalty, But who can find a trustworthy man?

Приповісті. 20:6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?(UA)

Притчи 20:6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? (RUS)

======= Proverbs 20:7 ============

Pro 20:7 A righteous man who walks in his integrity-- How blessed are his sons after him.

Приповісті. 20:7 У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!(UA)

Притчи 20:7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! (RUS)

======= Proverbs 20:8 ============

Pro 20:8 A king who sits on the throne of justice Disperses all evil with his eyes.

Приповісті. 20:8 Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.(UA)

Притчи 20:8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. (RUS)

======= Proverbs 20:9 ============

Pro 20:9 Who can say, "I have cleansed my heart, I am pure from my sin"?

Приповісті. 20:9 Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?(UA)

Притчи 20:9 Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?" (RUS)

======= Proverbs 20:10 ============

Pro 20:10 Differing weights and differing measures, Both of them are abominable to the Lord.

Приповісті. 20:10 Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.(UA)

Притчи 20:10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом. (RUS)

======= Proverbs 20:11 ============

Pro 20:11 It is by his deeds that a lad distinguishes himself If his conduct is pure and right.

Приповісті. 20:11 Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.(UA)

Притчи 20:11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего. (RUS)

======= Proverbs 20:12 ============

Pro 20:12 The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made both of them.

Приповісті. 20:12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.(UA)

Притчи 20:12 Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь. (RUS)

======= Proverbs 20:13 ============

Pro 20:13 Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.

Приповісті. 20:13 Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!(UA)

Притчи 20:13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. (RUS)

======= Proverbs 20:14 ============

Pro 20:14 "Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.

Приповісті. 20:14 Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.(UA)

Притчи 20:14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. (RUS)

======= Proverbs 20:15 ============

Pro 20:15 There is gold, and an abundance of jewels; But the lips of knowledge are a more precious thing.

Приповісті. 20:15 Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.(UA)

Притчи 20:15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные. (RUS)

======= Proverbs 20:16 ============

Pro 20:16 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for foreigners, hold him in pledge.

Приповісті. 20:16 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.(UA)

Притчи 20:16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. (RUS)

======= Proverbs 20:17 ============

Pro 20:17 Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.

Приповісті. 20:17 Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.(UA)

Притчи 20:17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. (RUS)

======= Proverbs 20:18 ============

Pro 20:18 Prepare plans by consultation, And make war by wise guidance.

Приповісті. 20:18 Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.(UA)

Притчи 20:18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. (RUS)

======= Proverbs 20:19 ============

Pro 20:19 He who goes about as a slanderer reveals secrets, Therefore do not associate with a gossip.

Приповісті. 20:19 Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.(UA)

Притчи 20:19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. (RUS)

======= Proverbs 20:20 ============

Pro 20:20 He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.

Приповісті. 20:20 Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!(UA)

Притчи 20:20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. (RUS)

======= Proverbs 20:21 ============

Pro 20:21 An inheritance gained hurriedly at the beginning Will not be blessed in the end.

Приповісті. 20:21 Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!(UA)

Притчи 20:21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. (RUS)

======= Proverbs 20:22 ============

Pro 20:22 Do not say, "I will repay evil"; Wait for the Lord, and He will save you.

Приповісті. 20:22 Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.(UA)

Притчи 20:22 Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. (RUS)

======= Proverbs 20:23 ============

Pro 20:23 Differing weights are an abomination to the Lord, And a false scale is not good.

Приповісті. 20:23 Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.(UA)

Притчи 20:23 Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро. (RUS)

======= Proverbs 20:24 ============

Pro 20:24 Man's steps are ordained by the Lord, How then can man understand his way?

Приповісті. 20:24 Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?(UA)

Притчи 20:24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? (RUS)

======= Proverbs 20:25 ============

Pro 20:25 It is a trap for a man to say rashly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry.

Приповісті. 20:25 Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.(UA)

Притчи 20:25 Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать. (RUS)

======= Proverbs 20:26 ============

Pro 20:26 A wise king winnows the wicked, And drives the threshing wheel over them.

Приповісті. 20:26 Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.(UA)

Притчи 20:26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. (RUS)

======= Proverbs 20:27 ============

Pro 20:27 The spirit of man is the lamp of the Lord, Searching all the innermost parts of his being.

Приповісті. 20:27 Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.(UA)

Притчи 20:27 Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца. (RUS)

======= Proverbs 20:28 ============

Pro 20:28 Loyalty and truth preserve the king, And he upholds his throne by righteousness.

Приповісті. 20:28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.(UA)

Притчи 20:28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. (RUS)

======= Proverbs 20:29 ============

Pro 20:29 The glory of young men is their strength, And the honor of old men is their gray hair.

Приповісті. 20:29 Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.(UA)

Притчи 20:29 Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина. (RUS)

======= Proverbs 20:30 ============

Pro 20:30 Stripes that wound scour away evil, And strokes reach the innermost parts.

Приповісті. 20:30 Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.(UA)

Притчи 20:30 Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. (RUS)

======= Proverbs 21:1 ============

Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes.

Приповісті. 21:1 Водні потоки цареве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеровує.(UA)

Притчи 21:1 Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его. (RUS)

======= Proverbs 21:2 ============

Pro 21:2 Every man's way is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.

Приповісті. 21:2 Всяка дорога людини пряма в її очах, та керує серцями Господь.(UA)

Притчи 21:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. (RUS)

======= Proverbs 21:3 ============

Pro 21:3 To do righteousness and justice Is desired by the Lord more than sacrifice.

Приповісті. 21:3 Справедливість та правду чинити для Господа це добірніше за жертву.(UA)

Притчи 21:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. (RUS)

======= Proverbs 21:4 ============

Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin.

Приповісті. 21:4 Муж гордого ока та серця надутого несправедливий, а світильник безбожних це гріх.(UA)

Притчи 21:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех. (RUS)

======= Proverbs 21:5 ============

Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.

Приповісті. 21:5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапливий на збиток.(UA)

Притчи 21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. (RUS)

======= Proverbs 21:6 ============

Pro 21:6 The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.

Приповісті. 21:6 Набування майна язиком неправдивим це скороминуща марнота шукаючих смерти.(UA)

Притчи 21:6 Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти. (RUS)

======= Proverbs 21:7 ============

Pro 21:7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.

Приповісті. 21:7 Насильство безбожних прямує на них, бо права чинити не хочуть.(UA)

Притчи 21:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. (RUS)

======= Proverbs 21:8 ============

Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright.

Приповісті. 21:8 Дорога злочинця крута, а чистий прямий його чин.(UA)

Притчи 21:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. (RUS)

======= Proverbs 21:9 ============

Pro 21:9 It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.

Приповісті. 21:9 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.(UA)

Притчи 21:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. (RUS)

======= Proverbs 21:10 ============

Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.

Приповісті. 21:10 Лихого жадає душа нечестивого, і в очах його ближній його не отримає милости.(UA)

Притчи 21:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. (RUS)

======= Proverbs 21:11 ============

Pro 21:11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.

Приповісті. 21:11 Як карають глумливця мудріє безумний, а як мудрого вчать, знання набуває.(UA)

Притчи 21:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. (RUS)

======= Proverbs 21:12 ============

Pro 21:12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin.

Приповісті. 21:12 До дому свого приглядається праведний, а безбожний доводить до зла.(UA)

Притчи 21:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. (RUS)

======= Proverbs 21:13 ============

Pro 21:13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered.

Приповісті. 21:13 Хто вухо своє затикає від зойку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.(UA)

Притчи 21:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан. (RUS)

======= Proverbs 21:14 ============

Pro 21:14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath.

Приповісті. 21:14 Таємний дарунок погашує гнів, а неявний гостинець лють сильну.(UA)

Притчи 21:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость. (RUS)

======= Proverbs 21:15 ============

Pro 21:15 The exercise of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity.

Приповісті. 21:15 Радість праведному правосуддя чинити, а злочинцеві страх.(UA)

Притчи 21:15 Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло. (RUS)

======= Proverbs 21:16 ============

Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.

Приповісті. 21:16 Людина, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.(UA)

Притчи 21:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. (RUS)

======= Proverbs 21:17 ============

Pro 21:17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich.

Приповісті. 21:17 Хто любить веселощі, той немаючий, хто любить вино та оливу, той не збагатіє.(UA)

Притчи 21:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. (RUS)

======= Proverbs 21:18 ============

Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.

Приповісті. 21:18 Безбожний то викуп за праведного, а лукавий за щирого.(UA)

Притчи 21:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый. (RUS)

======= Proverbs 21:19 ============

Pro 21:19 It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.

Приповісті. 21:19 Ліпше сидіти в пустинній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.(UA)

Притчи 21:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. (RUS)

======= Proverbs 21:20 ============

Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up.

Приповісті. 21:20 Скарб цінний та олива в мешканні премудрого, та нищить безумна людина його.(UA)

Притчи 21:20 Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их. (RUS)

======= Proverbs 21:21 ============

Pro 21:21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor.

Приповісті. 21:21 Хто женеться за праведністю та за милістю, той знаходить життя, справедливість та славу.(UA)

Притчи 21:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. (RUS)

======= Proverbs 21:22 ============

Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.

Приповісті. 21:22 До міста хоробрих увійде премудрий, і твердиню надії його поруйнує.(UA)

Притчи 21:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись. (RUS)

======= Proverbs 21:23 ============

Pro 21:23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.

Приповісті. 21:23 Хто стереже свої уста й свого язика, той душу свою зберігає від лиха.(UA)

Притчи 21:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. (RUS)

======= Proverbs 21:24 ============

Pro 21:24 "Proud,"" Haughty,"" Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.

Приповісті. 21:24 Надутий пихою насмішник ім'я йому, він робить усе із бундючним зухвальством.(UA)

Притчи 21:24 Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости. (RUS)

======= Proverbs 21:25 ============

Pro 21:25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;

Приповісті. 21:25 Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити,(UA)

Притчи 21:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; (RUS)

======= Proverbs 21:26 ============

Pro 21:26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.

Приповісті. 21:26 він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.(UA)

Притчи 21:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. (RUS)

======= Proverbs 21:27 ============

Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!

Приповісті. 21:27 Жертва безбожних огида, а надто тоді, як за діло безчесне приноситься.(UA)

Притчи 21:27 Жертва нечестивых – мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. (RUS)

======= Proverbs 21:28 ============

Pro 21:28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever.

Приповісті. 21:28 Свідок брехливий загине, а людина, що слухає Боже, говоритиме завжди.(UA)

Притчи 21:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. (RUS)

======= Proverbs 21:29 ============

Pro 21:29 A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.

Приповісті. 21:29 Безбожна людина жорстока обличчям своїм, а невинний зміцняє дорогу свою.(UA)

Притчи 21:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. (RUS)

======= Proverbs 21:30 ============

Pro 21:30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the Lord.

Приповісті. 21:30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насупроти Господа.(UA)

Притчи 21:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. (RUS)

======= Proverbs 21:31 ============

Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the Lord.

Приповісті. 21:31 Приготовлений кінь на день бою, але перемога від Господа!(UA)

Притчи 21:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа. (RUS)

======= Proverbs 22:1 ============

Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.

Приповісті. 22:1 Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.(UA)

Притчи 22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. (RUS)

======= Proverbs 22:2 ============

Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.

Приповісті. 22:2 Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.(UA)

Притчи 22:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь. (RUS)

======= Proverbs 22:3 ============

Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.

Приповісті. 22:3 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(UA)

Притчи 22:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются. (RUS)

======= Proverbs 22:4 ============

Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.

Приповісті. 22:4 Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.(UA)

Притчи 22:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. (RUS)

======= Proverbs 22:5 ============

Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.

Приповісті. 22:5 Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.(UA)

Притчи 22:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. (RUS)

======= Proverbs 22:6 ============

Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.

Приповісті. 22:6 Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.(UA)

Притчи 22:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. (RUS)

======= Proverbs 22:7 ============

Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.

Приповісті. 22:7 Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.(UA)

Притчи 22:7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца. (RUS)

======= Proverbs 22:8 ============

Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.

Приповісті. 22:8 Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.(UA)

Притчи 22:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. (RUS)

======= Proverbs 22:9 ============

Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.

Приповісті. 22:9 Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.(UA)

Притчи 22:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего. (RUS)

======= Proverbs 22:10 ============

Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.

Приповісті. 22:10 Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.(UA)

Притчи 22:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. (RUS)

======= Proverbs 22:11 ============

Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.

Приповісті. 22:11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.(UA)

Притчи 22:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг. (RUS)

======= Proverbs 22:12 ============

Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.

Приповісті. 22:12 Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.(UA)

Притчи 22:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает. (RUS)

======= Proverbs 22:13 ============

Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"

Приповісті. 22:13 Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!(UA)

Притчи 22:13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!" (RUS)

======= Proverbs 22:14 ============

Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.

Приповісті. 22:14 Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.(UA)

Притчи 22:14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда. (RUS)

======= Proverbs 22:15 ============

Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.

Приповісті. 22:15 До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.(UA)

Притчи 22:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. (RUS)

======= Proverbs 22:16 ============

Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.

Приповісті. 22:16 Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.(UA)

Притчи 22:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. (RUS)

======= Proverbs 22:17 ============

Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;

Приповісті. 22:17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,(UA)

Притчи 22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; (RUS)

======= Proverbs 22:18 ============

Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.

Приповісті. 22:18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!(UA)

Притчи 22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих. (RUS)

======= Proverbs 22:19 ============

Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.

Приповісті. 22:19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.(UA)

Притчи 22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни . (RUS)

======= Proverbs 22:20 ============

Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,

Приповісті. 22:20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,(UA)

Притчи 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, (RUS)

======= Proverbs 22:21 ============

Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?

Приповісті. 22:21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.(UA)

Притчи 22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? (RUS)

======= Proverbs 22:22 ============

Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;

Приповісті. 22:22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,(UA)

Притчи 22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, (RUS)

======= Proverbs 22:23 ============

Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.

Приповісті. 22:23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.(UA)

Притчи 22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. (RUS)

======= Proverbs 22:24 ============

Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,

Приповісті. 22:24 Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,(UA)

Притчи 22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, (RUS)

======= Proverbs 22:25 ============

Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.

Приповісті. 22:25 щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.(UA)

Притчи 22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. (RUS)

======= Proverbs 22:26 ============

Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.

Приповісті. 22:26 Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:(UA)

Притчи 22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: (RUS)

======= Proverbs 22:27 ============

Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?

Приповісті. 22:27 коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?(UA)

Притчи 22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? (RUS)

======= Proverbs 22:28 ============

Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.

Приповісті. 22:28 Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.(UA)

Притчи 22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. (RUS)

======= Proverbs 22:29 ============

Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.

Приповісті. 22:29 Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.(UA)

Притчи 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. (RUS)

======= Proverbs 23:1 ============

Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,

Приповісті. 23:1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,(UA)

Притчи 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, (RUS)

======= Proverbs 23:2 ============

Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.

Приповісті. 23:2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:(UA)

Притчи 23:2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. (RUS)

======= Proverbs 23:3 ============

Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.

Приповісті. 23:3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!(UA)

Притчи 23:3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища. (RUS)

======= Proverbs 23:4 ============

Pro 23:4 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.

Приповісті. 23:4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,(UA)

Притчи 23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. (RUS)

======= Proverbs 23:5 ============

Pro 23:5 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.

Приповісті. 23:5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...(UA)

Притчи 23:5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. (RUS)

======= Proverbs 23:6 ============

Pro 23:6 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;

Приповісті. 23:6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,(UA)

Притчи 23:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; (RUS)

======= Proverbs 23:7 ============

Pro 23:7 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.

Приповісті. 23:7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,(UA)

Притчи 23:7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою. (RUS)

======= Proverbs 23:8 ============

Pro 23:8 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.

Приповісті. 23:8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!(UA)

Притчи 23:8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. (RUS)

======= Proverbs 23:9 ============

Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

Приповісті. 23:9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.(UA)

Притчи 23:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои. (RUS)

======= Proverbs 23:10 ============

Pro 23:10 Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,

Приповісті. 23:10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,(UA)

Притчи 23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, (RUS)

======= Proverbs 23:11 ============

Pro 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.

Приповісті. 23:11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!(UA)

Притчи 23:11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. (RUS)

======= Proverbs 23:12 ============

Pro 23:12 Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.

Приповісті. 23:12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.(UA)

Притчи 23:12 Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам. (RUS)

======= Proverbs 23:13 ============

Pro 23:13 Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.

Приповісті. 23:13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:(UA)

Притчи 23:13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; (RUS)

======= Proverbs 23:14 ============

Pro 23:14 You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.

Приповісті. 23:14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.(UA)

Притчи 23:14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (RUS)

======= Proverbs 23:15 ============

Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;

Приповісті. 23:15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,(UA)

Притчи 23:15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; (RUS)

======= Proverbs 23:16 ============

Pro 23:16 And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.

Приповісті. 23:16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.(UA)

Притчи 23:16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. (RUS)

======= Proverbs 23:17 ============

Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.

Приповісті. 23:17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,(UA)

Притчи 23:17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; (RUS)

======= Proverbs 23:18 ============

Pro 23:18 Surely there is a future, And your hope will not be cut off.

Приповісті. 23:18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.(UA)

Притчи 23:18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. (RUS)

======= Proverbs 23:19 ============

Pro 23:19 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.

Приповісті. 23:19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.(UA)

Притчи 23:19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. (RUS)

======= Proverbs 23:20 ============

Pro 23:20 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;

Приповісті. 23:20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,(UA)

Притчи 23:20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: (RUS)

======= Proverbs 23:21 ============

Pro 23:21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.

Приповісті. 23:21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.(UA)

Притчи 23:21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. (RUS)

======= Proverbs 23:22 ============

Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

Приповісті. 23:22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.(UA)

Притчи 23:22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится. (RUS)

======= Proverbs 23:23 ============

Pro 23:23 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.

Приповісті. 23:23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.(UA)

Притчи 23:23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. (RUS)

======= Proverbs 23:24 ============

Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.

Приповісті. 23:24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.(UA)

Притчи 23:24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. (RUS)

======= Proverbs 23:25 ============

Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.

Приповісті. 23:25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.(UA)

Притчи 23:25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. (RUS)

======= Proverbs 23:26 ============

Pro 23:26 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.

Приповісті. 23:26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.(UA)

Притчи 23:26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои, (RUS)

======= Proverbs 23:27 ============

Pro 23:27 For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.

Приповісті. 23:27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.(UA)

Притчи 23:27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь; (RUS)

======= Proverbs 23:28 ============

Pro 23:28 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.

Приповісті. 23:28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.(UA)

Притчи 23:28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников. (RUS)

======= Proverbs 23:29 ============

Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

Приповісті. 23:29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?(UA)

Притчи 23:29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? (RUS)

======= Proverbs 23:30 ============

Pro 23:30 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.

Приповісті. 23:30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.(UA)

Притчи 23:30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного. (RUS)

======= Proverbs 23:31 ============

Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;

Приповісті. 23:31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,(UA)

Притчи 23:31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: (RUS)

======= Proverbs 23:32 ============

Pro 23:32 At the last it bites like a serpent And stings like a viper.

Приповісті. 23:32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,(UA)

Притчи 23:32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; (RUS)

======= Proverbs 23:33 ============

Pro 23:33 Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.

Приповісті. 23:33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...(UA)

Притчи 23:33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, (RUS)

======= Proverbs 23:34 ============

Pro 23:34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.

Приповісті. 23:34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.(UA)

Притчи 23:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. (RUS)

======= Proverbs 23:35 ============

Pro 23:35 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."

Приповісті. 23:35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...(UA)

Притчи 23:35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же". (RUS)

======= Proverbs 24:1 ============

Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;

Приповісті. 24:1 Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,(UA)

Притчи 24:1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, (RUS)

======= Proverbs 24:2 ============

Pro 24:2 For their minds devise violence, And their lips talk of trouble.

Приповісті. 24:2 бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.(UA)

Притчи 24:2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих. (RUS)

======= Proverbs 24:3 ============

Pro 24:3 By wisdom a house is built, And by understanding it is established;

Приповісті. 24:3 Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.(UA)

Притчи 24:3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, (RUS)

======= Proverbs 24:4 ============

Pro 24:4 And by knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.

Приповісті. 24:4 А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.(UA)

Притчи 24:4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. (RUS)

======= Proverbs 24:5 ============

Pro 24:5 A wise man is strong, And a man of knowledge increases power.

Приповісті. 24:5 Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.(UA)

Притчи 24:5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. (RUS)

======= Proverbs 24:6 ============

Pro 24:6 For by wise guidance you will wage war, And in abundance of counselors there is victory.

Приповісті. 24:6 Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.(UA)

Притчи 24:6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. (RUS)

======= Proverbs 24:7 ============

Pro 24:7 Wisdom is too exalted for a fool, He does not open his mouth in the gate.

Приповісті. 24:7 Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.(UA)

Притчи 24:7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих. (RUS)

======= Proverbs 24:8 ============

Pro 24:8 One who plans to do evil, Men will call a schemer.

Приповісті. 24:8 Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.(UA)

Притчи 24:8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. (RUS)

======= Proverbs 24:9 ============

Pro 24:9 The devising of folly is sin, And the scoffer is an abomination to men.

Приповісті. 24:9 Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.(UA)

Притчи 24:9 Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей. (RUS)

======= Proverbs 24:10 ============

Pro 24:10 If you are slack in the day of distress, Your strength is limited.

Приповісті. 24:10 Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.(UA)

Притчи 24:10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя. (RUS)

======= Proverbs 24:11 ============

Pro 24:11 Deliver those who are being taken away to death, And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.

Приповісті. 24:11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?(UA)

Притчи 24:11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? (RUS)

======= Proverbs 24:12 ============

Pro 24:12 If you say, "See, we did not know this," Does He not consider it who weighs the hearts? And does He not know it who keeps your soul? And will He not render to man according to his work?

Приповісті. 24:12 Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.(UA)

Притчи 24:12 Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. (RUS)

======= Proverbs 24:13 ============

Pro 24:13 My son, eat honey, for it is good, Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;

Приповісті. 24:13 Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,(UA)

Притчи 24:13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: (RUS)

======= Proverbs 24:14 ============

Pro 24:14 Know that wisdom is thus for your soul; If you find it, then there will be a future, And your hope will not be cut off.

Приповісті. 24:14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!(UA)

Притчи 24:14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. (RUS)

======= Proverbs 24:15 ============

Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;

Приповісті. 24:15 Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,(UA)

Притчи 24:15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, (RUS)

======= Proverbs 24:16 ============

Pro 24:16 For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of calamity.

Приповісті. 24:16 бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!(UA)

Притчи 24:16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. (RUS)

======= Proverbs 24:17 ============

Pro 24:17 Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;

Приповісті. 24:17 Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,(UA)

Притчи 24:17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. (RUS)

======= Proverbs 24:18 ============

Pro 24:18 Or the Lord will see it and be displeased, And turn His anger away from him.

Приповісті. 24:18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!(UA)

Притчи 24:18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. (RUS)

======= Proverbs 24:19 ============

Pro 24:19 Do not fret because of evildoers Or be envious of the wicked;

Приповісті. 24:19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,(UA)

Притчи 24:19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, (RUS)

======= Proverbs 24:20 ============

Pro 24:20 For there will be no future for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.

Приповісті. 24:20 бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.(UA)

Притчи 24:20 потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет. (RUS)

======= Proverbs 24:21 ============

Pro 24:21 My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those who are given to change,

Приповісті. 24:21 Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,(UA)

Притчи 24:21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, (RUS)

======= Proverbs 24:22 ============

Pro 24:22 For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin that comes from both of them?

Приповісті. 24:22 бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?(UA)

Притчи 24:22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? (RUS)

======= Proverbs 24:23 ============

Pro 24:23 These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.

Приповісті. 24:23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.(UA)

Притчи 24:23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо. (RUS)

======= Proverbs 24:24 ============

Pro 24:24 He who says to the wicked, "You are righteous," Peoples will curse him, nations will abhor him;

Приповісті. 24:24 Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.(UA)

Притчи 24:24 Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; (RUS)

======= Proverbs 24:25 ============

Pro 24:25 But to those who rebuke the wicked will be delight, And a good blessing will come upon them.

Приповісті. 24:25 А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!(UA)

Притчи 24:25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. (RUS)

======= Proverbs 24:26 ============

Pro 24:26 He kisses the lips Who gives a right answer.

Приповісті. 24:26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.(UA)

Притчи 24:26 В уста целует, кто отвечает словами верными. (RUS)

======= Proverbs 24:27 ============

Pro 24:27 Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.

Приповісті. 24:27 Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.(UA)

Притчи 24:27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой. (RUS)

======= Proverbs 24:28 ============

Pro 24:28 Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips.

Приповісті. 24:28 Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.(UA)

Притчи 24:28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? (RUS)

======= Proverbs 24:29 ============

Pro 24:29 Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Приповісті. 24:29 Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!(UA)

Притчи 24:29 Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его". (RUS)

======= Proverbs 24:30 ============

Pro 24:30 I passed by the field of the sluggard And by the vineyard of the man lacking sense,

Приповісті. 24:30 Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,(UA)

Притчи 24:30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: (RUS)

======= Proverbs 24:31 ============

Pro 24:31 And behold, it was completely overgrown with thistles; Its surface was covered with nettles, And its stone wall was broken down.

Приповісті. 24:31 і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...(UA)

Притчи 24:31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. (RUS)

======= Proverbs 24:32 ============

Pro 24:32 When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.

Приповісті. 24:32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:(UA)

Притчи 24:32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: (RUS)

======= Proverbs 24:33 ============

Pro 24:33 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,"

Приповісті. 24:33 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,(UA)

Притчи 24:33 „немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – (RUS)

======= Proverbs 24:34 ============

Pro 24:34 Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man.

Приповісті. 24:34 і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...(UA)

Притчи 24:34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный". (RUS)

======= Proverbs 25:1 ============

Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

Приповісті. 25:1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.(UA)

Притчи 25:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. (RUS)

======= Proverbs 25:2 ============

Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.

Приповісті. 25:2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.(UA)

Притчи 25:2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело. (RUS)

======= Proverbs 25:3 ============

Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

Приповісті. 25:3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.(UA)

Притчи 25:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо. (RUS)

======= Proverbs 25:4 ============

Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;

Приповісті. 25:4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,(UA)

Притчи 25:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: (RUS)

======= Proverbs 25:5 ============

Pro 25:5 Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.

Приповісті. 25:5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.(UA)

Притчи 25:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. (RUS)

======= Proverbs 25:6 ============

Pro 25:6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;

Приповісті. 25:6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,(UA)

Притчи 25:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись; (RUS)

======= Proverbs 25:7 ============

Pro 25:7 For it is better that it be said to you," Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

Приповісті. 25:7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.(UA)

Притчи 25:7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. (RUS)

======= Proverbs 25:8 ============

Pro 25:8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

Приповісті. 25:8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?(UA)

Притчи 25:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? (RUS)

======= Proverbs 25:9 ============

Pro 25:9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,

Приповісті. 25:9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,(UA)

Притчи 25:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, (RUS)

======= Proverbs 25:10 ============

Pro 25:10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.

Приповісті. 25:10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.(UA)

Притчи 25:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. (RUS)

======= Proverbs 25:11 ============

Pro 25:11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.

Приповісті. 25:11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.(UA)

Притчи 25:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично. (RUS)

======= Proverbs 25:12 ============

Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.

Приповісті. 25:12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.(UA)

Притчи 25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха. (RUS)

======= Proverbs 25:13 ============

Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.

Приповісті. 25:13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.(UA)

Притчи 25:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. (RUS)

======= Proverbs 25:14 ============

Pro 25:14 Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.

Приповісті. 25:14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.(UA)

Притчи 25:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. (RUS)

======= Proverbs 25:15 ============

Pro 25:15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.

Приповісті. 25:15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.(UA)

Притчи 25:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. (RUS)

======= Proverbs 25:16 ============

Pro 25:16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.

Приповісті. 25:16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.(UA)

Притчи 25:16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его. (RUS)

======= Proverbs 25:17 ============

Pro 25:17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.

Приповісті. 25:17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.(UA)

Притчи 25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя. (RUS)

======= Proverbs 25:18 ============

Pro 25:18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.

Приповісті. 25:18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.(UA)

Притчи 25:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. (RUS)

======= Proverbs 25:19 ============

Pro 25:19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.

Приповісті. 25:19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.(UA)

Притчи 25:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия. (RUS)

======= Proverbs 25:20 ============

Pro 25:20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.

Приповісті. 25:20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.(UA)

Притчи 25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. (RUS)

======= Proverbs 25:21 ============

Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

Приповісті. 25:21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,(UA)

Притчи 25:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: (RUS)

======= Proverbs 25:22 ============

Pro 25:22 For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.

Приповісті. 25:22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!(UA)

Притчи 25:22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. (RUS)

======= Proverbs 25:23 ============

Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.

Приповісті. 25:23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.(UA)

Притчи 25:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица. (RUS)

======= Proverbs 25:24 ============

Pro 25:24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.

Приповісті. 25:24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.(UA)

Притчи 25:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. (RUS)

======= Proverbs 25:25 ============

Pro 25:25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.

Приповісті. 25:25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.(UA)

Притчи 25:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. (RUS)

======= Proverbs 25:26 ============

Pro 25:26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.

Приповісті. 25:26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.(UA)

Притчи 25:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. (RUS)

======= Proverbs 25:27 ============

Pro 25:27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.

Приповісті. 25:27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.(UA)

Притчи 25:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. (RUS)

======= Proverbs 25:28 ============

Pro 25:28 Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.

Приповісті. 25:28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.(UA)

Притчи 25:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. (RUS)

======= Proverbs 26:1 ============

Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

Приповісті. 26:1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.(UA)

Притчи 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. (RUS)

======= Proverbs 26:2 ============

Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.

Приповісті. 26:2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.(UA)

Притчи 26:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. (RUS)

======= Proverbs 26:3 ============

Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.

Приповісті. 26:3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.(UA)

Притчи 26:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. (RUS)

======= Proverbs 26:4 ============

Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.

Приповісті. 26:4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.(UA)

Притчи 26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; (RUS)

======= Proverbs 26:5 ============

Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.

Приповісті. 26:5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.(UA)

Притчи 26:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. (RUS)

======= Proverbs 26:6 ============

Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

Приповісті. 26:6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.(UA)

Притчи 26:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. (RUS)

======= Proverbs 26:7 ============

Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

Приповісті. 26:7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.(UA)

Притчи 26:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов. (RUS)

======= Proverbs 26:8 ============

Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

Приповісті. 26:8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.(UA)

Притчи 26:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. (RUS)

======= Proverbs 26:9 ============

Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.

Приповісті. 26:9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.(UA)

Притчи 26:9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. (RUS)

======= Proverbs 26:10 ============

Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

Приповісті. 26:10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.(UA)

Притчи 26:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает. (RUS)

======= Proverbs 26:11 ============

Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

Приповісті. 26:11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.(UA)

Притчи 26:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. (RUS)

======= Proverbs 26:12 ============

Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

Приповісті. 26:12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.(UA)

Притчи 26:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего. (RUS)

======= Proverbs 26:13 ============

Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"

Приповісті. 26:13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!(UA)

Притчи 26:13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!" (RUS)

======= Proverbs 26:14 ============

Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

Приповісті. 26:14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.(UA)

Притчи 26:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. (RUS)

======= Proverbs 26:15 ============

Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

Приповісті. 26:15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.(UA)

Притчи 26:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. (RUS)

======= Proverbs 26:16 ============

Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.

Приповісті. 26:16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.(UA)

Притчи 26:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. (RUS)

======= Proverbs 26:17 ============

Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

Приповісті. 26:17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.(UA)

Притчи 26:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. (RUS)

======= Proverbs 26:18 ============

Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,

Приповісті. 26:18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,(UA)

Притчи 26:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, (RUS)

======= Proverbs 26:19 ============

Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"

Приповісті. 26:19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...(UA)

Притчи 26:19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил". (RUS)

======= Proverbs 26:20 ============

Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Приповісті. 26:20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.(UA)

Притчи 26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. (RUS)

======= Proverbs 26:21 ============

Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

Приповісті. 26:21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.(UA)

Притчи 26:21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры. (RUS)

======= Proverbs 26:22 ============

Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

Приповісті. 26:22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.(UA)

Притчи 26:22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева. (RUS)

======= Proverbs 26:23 ============

Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.

Приповісті. 26:23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,(UA)

Притчи 26:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. (RUS)

======= Proverbs 26:24 ============

Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.

Приповісті. 26:24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:(UA)

Притчи 26:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство. (RUS)

======= Proverbs 26:25 ============

Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.

Приповісті. 26:25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!(UA)

Притчи 26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. (RUS)

======= Proverbs 26:26 ============

Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.

Приповісті. 26:26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.(UA)

Притчи 26:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. (RUS)

======= Proverbs 26:27 ============

Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.

Приповісті. 26:27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.(UA)

Притчи 26:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится. (RUS)

======= Proverbs 26:28 ============

Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.

Приповісті. 26:28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.(UA)

Притчи 26:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. (RUS)

======= Proverbs 27:1 ============

Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Приповісті. 27:1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.(UA)

Притчи 27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. (RUS)

======= Proverbs 27:2 ============

Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Приповісті. 27:2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.(UA)

Притчи 27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой. (RUS)

======= Proverbs 27:3 ============

Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.

Приповісті. 27:3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.(UA)

Притчи 27:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. (RUS)

======= Proverbs 27:4 ============

Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?

Приповісті. 27:4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?(UA)

Притчи 27:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? (RUS)

======= Proverbs 27:5 ============

Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed.

Приповісті. 27:5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.(UA)

Притчи 27:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. (RUS)

======= Proverbs 27:6 ============

Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.

Приповісті. 27:6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.(UA)

Притчи 27:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. (RUS)

======= Proverbs 27:7 ============

Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.

Приповісті. 27:7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.(UA)

Притчи 27:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. (RUS)

======= Proverbs 27:8 ============

Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

Приповісті. 27:8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.(UA)

Притчи 27:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое. (RUS)

======= Proverbs 27:9 ============

Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.

Приповісті. 27:9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.(UA)

Притчи 27:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. (RUS)

======= Proverbs 27:10 ============

Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.

Приповісті. 27:10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!(UA)

Притчи 27:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. (RUS)

======= Proverbs 27:11 ============

Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.

Приповісті. 27:11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.(UA)

Притчи 27:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. (RUS)

======= Proverbs 27:12 ============

Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.

Приповісті. 27:12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(UA)

Притчи 27:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. (RUS)

======= Proverbs 27:13 ============

Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.

Приповісті. 27:13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.(UA)

Притчи 27:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. (RUS)

======= Proverbs 27:14 ============

Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.

Приповісті. 27:14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.(UA)

Притчи 27:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. (RUS)

======= Proverbs 27:15 ============

Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

Приповісті. 27:15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:(UA)

Притчи 27:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны: (RUS)

======= Proverbs 27:16 ============

Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

Приповісті. 27:16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.(UA)

Притчи 27:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. (RUS)

======= Proverbs 27:17 ============

Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another.

Приповісті. 27:17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.(UA)

Притчи 27:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. (RUS)

======= Proverbs 27:18 ============

Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.

Приповісті. 27:18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.(UA)

Притчи 27:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. (RUS)

======= Proverbs 27:19 ============

Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.

Приповісті. 27:19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.(UA)

Притчи 27:19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку. (RUS)

======= Proverbs 27:20 ============

Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.

Приповісті. 27:20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.(UA)

Притчи 27:20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (RUS)

======= Proverbs 27:21 ============

Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.

Приповісті. 27:21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.(UA)

Притчи 27:21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его. (RUS)

======= Proverbs 27:22 ============

Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Приповісті. 27:22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!(UA)

Притчи 27:22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. (RUS)

======= Proverbs 27:23 ============

Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;

Приповісті. 27:23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,(UA)

Притчи 27:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; (RUS)

======= Proverbs 27:24 ============

Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

Приповісті. 27:24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?(UA)

Притчи 27:24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? (RUS)

======= Proverbs 27:25 ============

Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,

Приповісті. 27:25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,(UA)

Притчи 27:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. (RUS)

======= Proverbs 27:26 ============

Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,

Приповісті. 27:26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,(UA)

Притчи 27:26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля. (RUS)

======= Proverbs 27:27 ============

Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.

Приповісті. 27:27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.(UA)

Притчи 27:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим. (RUS)

======= Proverbs 28:1 ============

Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.

Приповісті. 28:1 Безбожні втікають, коли й не женуться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчук.(UA)

Притчи 28:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним ; а праведник смел, как лев. (RUS)

======= Proverbs 28:2 ============

Pro 28:2 By the transgression of a land many are its princes, But by a man of understanding and knowledge, so it endures.

Приповісті. 28:2 Коли край провиниться, то має багато володарів, коли ж є людина розумна й знаюча, то держиться довго.(UA)

Притчи 28:2 Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. (RUS)

======= Proverbs 28:3 ============

Pro 28:3 A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.

Приповісті. 28:3 Людина убога, що гнобить нужденних, це злива рвучка, що хліба по ній не буває.(UA)

Притчи 28:3 Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. (RUS)

======= Proverbs 28:4 ============

Pro 28:4 Those who forsake the law praise the wicked, But those who keep the law strive with them.

Приповісті. 28:4 Ті, хто Закон залишає, хвалять безбожних, а ті, хто Закон береже, на них буряться.(UA)

Притчи 28:4 Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. (RUS)

======= Proverbs 28:5 ============

Pro 28:5 Evil men do not understand justice, But those who seek the Lord understand all things.

Приповісті. 28:5 Люди лихі правосуддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.(UA)

Притчи 28:5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют все. (RUS)

======= Proverbs 28:6 ============

Pro 28:6 Better is the poor who walks in his integrity Than he who is crooked though he be rich.

Приповісті. 28:6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводорогий, хоч він і багач.(UA)

Притчи 28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. (RUS)

======= Proverbs 28:7 ============

Pro 28:7 He who keeps the law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father.

Приповісті. 28:7 Хто Закон береже, розумний той син, а хто водиться із гультяями, засоромлює батька свого.(UA)

Притчи 28:7 Хранящий закон – сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. (RUS)

======= Proverbs 28:8 ============

Pro 28:8 He who increases his wealth by interest and usury Gathers it for him who is gracious to the poor.

Приповісті. 28:8 Хто множить лихварським відсотком багатство своє, той для того громадить його, хто ласкавий для бідних.(UA)

Притчи 28:8 Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. (RUS)

======= Proverbs 28:9 ============

Pro 28:9 He who turns away his ear from listening to the law, Even his prayer is an abomination.

Приповісті. 28:9 Хто відхилює вухо своє, щоб не слухати Закона, то буде огидна й молитва того.(UA)

Притчи 28:9 Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва – мерзость. (RUS)

======= Proverbs 28:10 ============

Pro 28:10 He who leads the upright astray in an evil way Will himself fall into his own pit, But the blameless will inherit good.

Приповісті. 28:10 Хто простих доводить блудити дорогою зла, сам до ями своєї впаде, а невинні посядуть добро.(UA)

Притчи 28:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, анепорочные наследуют добро. (RUS)

======= Proverbs 28:11 ============

Pro 28:11 The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him.

Приповісті. 28:11 Багата людина в очах своїх мудра, та розумний убогий розслідить її.(UA)

Притчи 28:11 Человек богатый – мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. (RUS)

======= Proverbs 28:12 ============

Pro 28:12 When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, men hide themselves.

Приповісті. 28:12 Велика пишнота, як тішаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати людину.(UA)

Притчи 28:12 Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. (RUS)

======= Proverbs 28:13 ============

Pro 28:13 He who conceals his transgressions will not prosper, But he who confesses and forsakes them will find compassion.

Приповісті. 28:13 Хто ховає провини свої, тому не ведеться, а хто признається та кидає їх, той буде помилуваний.(UA)

Притчи 28:13 Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. (RUS)

======= Proverbs 28:14 ============

Pro 28:14 How blessed is the man who fears always, But he who hardens his heart will fall into calamity.

Приповісті. 28:14 Блаженна людина, що завжди обачна, а хто ожорсточує серце своє, той впадає в лихе.(UA)

Притчи 28:14 Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. (RUS)

======= Proverbs 28:15 ============

Pro 28:15 Like a roaring lion and a rushing bear Is a wicked ruler over a poor people.

Приповісті. 28:15 Лев ричучий й ведмідь ненажерливий це безбожний володар над людом убогим.(UA)

Притчи 28:15 Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. (RUS)

======= Proverbs 28:16 ============

Pro 28:16 A leader who is a great oppressor lacks understanding, But he who hates unjust gain will prolong his days.

Приповісті. 28:16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненависник зажерливости буде мати дні довгі.(UA)

Притчи 28:16 Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. (RUS)

======= Proverbs 28:17 ============

Pro 28:17 A man who is laden with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; let no one support him.

Приповісті. 28:17 Людина, обтяжена за душогубство, втікає до гробу, нехай її не підпирають!(UA)

Притчи 28:17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. (RUS)

======= Proverbs 28:18 ============

Pro 28:18 He who walks blamelessly will be delivered, But he who is crooked will fall all at once.

Приповісті. 28:18 Хто ходить невинний, той буде спасений, а криводорогий впаде на одній із доріг.(UA)

Притчи 28:18 Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящийкривыми путями упадет на одном из них. (RUS)

======= Proverbs 28:19 ============

Pro 28:19 He who tills his land will have plenty of food, But he who follows empty pursuits will have poverty in plenty.

Приповісті. 28:19 Хто землю свою обробляє, той насититься хлібом, а хто за марнотним женеться, насититься вбогістю.(UA)

Притчи 28:19 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. (RUS)

======= Proverbs 28:20 ============

Pro 28:20 A faithful man will abound with blessings, But he who makes haste to be rich will not go unpunished.

Приповісті. 28:20 Вірна людина багата на благословення, а хто спішно збагачується, непокараним той не залишиться.(UA)

Притчи 28:20 Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тотне останется ненаказанным. (RUS)

======= Proverbs 28:21 ============

Pro 28:21 To show partiality is not good, Because for a piece of bread a man will transgress.

Приповісті. 28:21 Увагу звертати на особу не добре, бо й за кус хліба людина згрішить.(UA)

Притчи 28:21 Быть лицеприятным – нехорошо:такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. (RUS)

======= Proverbs 28:22 ============

Pro 28:22 A man with an evil eye hastens after wealth And does not know that want will come upon him.

Приповісті. 28:22 Завидюща людина спішить до багатства, і не знає, що прийде на неї нужда.(UA)

Притчи 28:22 Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. (RUS)

======= Proverbs 28:23 ============

Pro 28:23 He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.

Приповісті. 28:23 Хто напоумляє людину, той знаходить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лестить язиком.(UA)

Притчи 28:23 Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. (RUS)

======= Proverbs 28:24 ============

Pro 28:24 He who robs his father or his mother And says, "It is not a transgression," Is the companion of a man who destroys.

Приповісті. 28:24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: Це не гріх, той розбійнику друг.(UA)

Притчи 28:24 Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям. (RUS)

======= Proverbs 28:25 ============

Pro 28:25 An arrogant man stirs up strife, But he who trusts in the Lord will prosper.

Приповісті. 28:25 Захланний викликує сварку, хто ж має надію на Господа, буде насичений.(UA)

Притчи 28:25 Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. (RUS)

======= Proverbs 28:26 ============

Pro 28:26 He who trusts in his own heart is a fool, But he who walks wisely will be delivered.

Приповісті. 28:26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врятований.(UA)

Притчи 28:26 Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. (RUS)

======= Proverbs 28:27 ============

Pro 28:27 He who gives to the poor will never want, But he who shuts his eyes will have many curses.

Приповісті. 28:27 Хто дає немаючому, той недостатку не знатиме, хто ж свої очі ховає від нього, той зазнає багато проклять.(UA)

Притчи 28:27 Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, натом много проклятий. (RUS)

======= Proverbs 28:28 ============

Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.

Приповісті. 28:28 Коли підіймаються люди безбожні, людина ховається, а як гинуть вони, то множаться праведні.(UA)

Притчи 28:28 Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают,умножаются праведники. (RUS)

======= Proverbs 29:1 ============

Pro 29:1 A man who hardens his neck after much reproof Will suddenly be broken beyond remedy.

Приповісті. 29:1 Чоловік остережуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.(UA)

Притчи 29:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления. (RUS)

======= Proverbs 29:2 ============

Pro 29:2 When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked man rules, people groan.

Приповісті. 29:2 Коли множаться праведні, радіє народ, як панує ж безбожний то стогне народ.(UA)

Притчи 29:2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. (RUS)

======= Proverbs 29:3 ============

Pro 29:3 A man who loves wisdom makes his father glad, But he who keeps company with harlots wastes his wealth.

Приповісті. 29:3 Людина, що мудрість кохає, потішує батька свого, а хто попасає блудниць, той губить маєток.(UA)

Притчи 29:3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. (RUS)

======= Proverbs 29:4 ============

Pro 29:4 The king gives stability to the land by justice, But a man who takes bribes overthrows it.

Приповісті. 29:4 Цар утримує край правосуддям, а людина хабарна руйнує його.(UA)

Притчи 29:4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. (RUS)

======= Proverbs 29:5 ============

Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.

Приповісті. 29:5 Людина, що другові своєму підлещує, на стопах його пастку ставить.(UA)

Притчи 29:5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. (RUS)

======= Proverbs 29:6 ============

Pro 29:6 By transgression an evil man is ensnared, But the righteous sings and rejoices.

Приповісті. 29:6 У провині людини лихої знаходиться пастка, а справедливий радіє та тішиться.(UA)

Притчи 29:6 В грехе злого человека – сеть для него , а праведник веселится и радуется. (RUS)

======= Proverbs 29:7 ============

Pro 29:7 The righteous is concerned for the rights of the poor, The wicked does not understand such concern.

Приповісті. 29:7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізнання про це.(UA)

Притчи 29:7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, анечестивый не разбирает дела. (RUS)

======= Proverbs 29:8 ============

Pro 29:8 Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.

Приповісті. 29:8 Люди глузливі підбурюють місто, а мудрі утишують гнів.(UA)

Притчи 29:8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. (RUS)

======= Proverbs 29:9 ============

Pro 29:9 When a wise man has a controversy with a foolish man, The foolish man either rages or laughs, and there is no rest.

Приповісті. 29:9 Мудра людина, що правується із нерозумним, то чи гнівається, чи сміється, спокою не знає.(UA)

Притчи 29:9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, – не имеет покоя. (RUS)

======= Proverbs 29:10 ============

Pro 29:10 Men of bloodshed hate the blameless, But the upright are concerned for his life.

Приповісті. 29:10 Кровожерці ненавидять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.(UA)

Притчи 29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся оего жизни. (RUS)

======= Proverbs 29:11 ============

Pro 29:11 A fool always loses his temper, But a wise man holds it back.

Приповісті. 29:11 Глупак увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стримує.(UA)

Притчи 29:11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. (RUS)

======= Proverbs 29:12 ============

Pro 29:12 If a ruler pays attention to falsehood, All his ministers become wicked.

Приповісті. 29:12 Володар, що слухає слова брехливого, безбожні всі слуги його!(UA)

Притчи 29:12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у негонечестивы. (RUS)

======= Proverbs 29:13 ============

Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.

Приповісті. 29:13 Убогий й гнобитель стрічаються, їм обом Господь очі освітлює.(UA)

Притчи 29:13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. (RUS)

======= Proverbs 29:14 ============

Pro 29:14 If a king judges the poor with truth, His throne will be established forever.

Приповісті. 29:14 Як цар правдою судить убогих, стоятиме трон його завжди.(UA)

Притчи 29:14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. (RUS)

======= Proverbs 29:15 ============

Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom, But a child who gets his own way brings shame to his mother.

Приповісті. 29:15 Різка й поука премудрість дають, а дитина, залишена тільки собі, засоромлює матір свою.(UA)

Притчи 29:15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении,делает стыд своей матери. (RUS)

======= Proverbs 29:16 ============

Pro 29:16 When the wicked increase, transgression increases; But the righteous will see their fall.

Приповісті. 29:16 Як множаться несправедливі провина розмножується, але праведні бачитимуть їхній упадок.(UA)

Притчи 29:16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. (RUS)

======= Proverbs 29:17 ============

Pro 29:17 Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul.

Приповісті. 29:17 Карай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.(UA)

Притчи 29:17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей. (RUS)

======= Proverbs 29:18 ============

Pro 29:18 Where there is no vision, the people are unrestrained, But happy is he who keeps the law.

Приповісті. 29:18 Без пророчих видінь люд розбещений, коли ж стереже він Закона блаженний.(UA)

Притчи 29:18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. (RUS)

======= Proverbs 29:19 ============

Pro 29:19 A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.

Приповісті. 29:19 Раб словами не буде покараний, хоч він розуміє, але не послухає.(UA)

Притчи 29:19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их , но не слушается. (RUS)

======= Proverbs 29:20 ============

Pro 29:20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

Приповісті. 29:20 Чи бачив людину, квапливу в словах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй!(UA)

Притчи 29:20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. (RUS)

======= Proverbs 29:21 ============

Pro 29:21 He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son.

Приповісті. 29:21 Хто розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.(UA)

Притчи 29:21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. (RUS)

======= Proverbs 29:22 ============

Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a hot-tempered man abounds in transgression.

Приповісті. 29:22 Гнівлива людина викликує сварку, а лютий вчиняє багато провин.(UA)

Притчи 29:22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. (RUS)

======= Proverbs 29:23 ============

Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But a humble spirit will obtain honor.

Приповісті. 29:23 Гординя людини її понижає, а чести набуває покірливий духом.(UA)

Притчи 29:23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. (RUS)

======= Proverbs 29:24 ============

Pro 29:24 He who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.

Приповісті. 29:24 Хто ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.(UA)

Притчи 29:24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. (RUS)

======= Proverbs 29:25 ============

Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But he who trusts in the Lord will be exalted.

Приповісті. 29:25 Страх перед людиною пастку дає, хто ж надію складає на Господа, буде безпечний.(UA)

Притчи 29:25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. (RUS)

======= Proverbs 29:26 ============

Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord.

Приповісті. 29:26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для людини.(UA)

Притчи 29:26 Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека – от Господа. (RUS)

======= Proverbs 29:27 ============

Pro 29:27 An unjust man is abominable to the righteous, And he who is upright in the way is abominable to the wicked.

Приповісті. 29:27 Насильник огида для праведних, а простодорогий огида безбожному.(UA)

Притчи 29:27 Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем. (RUS)

======= Proverbs 30:1 ============

Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

Приповісті. 30:1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!(UA)

Притчи 30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: (RUS)

======= Proverbs 30:2 ============

Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.

Приповісті. 30:2 Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,(UA)

Притчи 30:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, (RUS)

======= Proverbs 30:3 ============

Pro 30:3 Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.

Приповісті. 30:3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...(UA)

Притчи 30:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. (RUS)

======= Proverbs 30:4 ============

Pro 30:4 Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!

Приповісті. 30:4 Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?(UA)

Притчи 30:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? (RUS)

======= Proverbs 30:5 ============

Pro 30:5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.

Приповісті. 30:5 Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.(UA)

Притчи 30:5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него. (RUS)

======= Proverbs 30:6 ============

Pro 30:6 Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.

Приповісті. 30:6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.(UA)

Притчи 30:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом. (RUS)

======= Proverbs 30:7 ============

Pro 30:7 Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:

Приповісті. 30:7 Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:(UA)

Притчи 30:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: (RUS)

======= Proverbs 30:8 ============

Pro 30:8 Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,

Приповісті. 30:8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,(UA)

Притчи 30:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, (RUS)

======= Proverbs 30:9 ============

Pro 30:9 That I not be full and deny You and say, "Who is the Lord?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.

Приповісті. 30:9 щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.(UA)

Притчи 30:9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. (RUS)

======= Proverbs 30:10 ============

Pro 30:10 Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.

Приповісті. 30:10 Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.(UA)

Притчи 30:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. (RUS)

======= Proverbs 30:11 ============

Pro 30:11 There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.

Приповісті. 30:11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,(UA)

Притчи 30:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. (RUS)

======= Proverbs 30:12 ============

Pro 30:12 There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.

Приповісті. 30:12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,(UA)

Притчи 30:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. (RUS)

======= Proverbs 30:13 ============

Pro 30:13 There is a kind--oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.

Приповісті. 30:13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!(UA)

Притчи 30:13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! (RUS)

======= Proverbs 30:14 ============

Pro 30:14 There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.

Приповісті. 30:14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!(UA)

Притчи 30:14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. (RUS)

======= Proverbs 30:15 ============

Pro 30:15 The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough":

Приповісті. 30:15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:(UA)

Притчи 30:15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!" (RUS)

======= Proverbs 30:16 ============

Pro 30:16 Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."

Приповісті. 30:16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!(UA)

Притчи 30:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!" (RUS)

======= Proverbs 30:17 ============

Pro 30:17 The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

Приповісті. 30:17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!(UA)

Притчи 30:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! (RUS)

======= Proverbs 30:18 ============

Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:

Приповісті. 30:18 Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:(UA)

Притчи 30:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: (RUS)

======= Proverbs 30:19 ============

Pro 30:19 The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.

Приповісті. 30:19 дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...(UA)

Притчи 30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. (RUS)

======= Proverbs 30:20 ============

Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."

Приповісті. 30:20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...(UA)

Притчи 30:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала". (RUS)

======= Proverbs 30:21 ============

Pro 30:21 Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:

Приповісті. 30:21 Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:(UA)

Притчи 30:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: (RUS)

======= Proverbs 30:22 ============

Pro 30:22 Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,

Приповісті. 30:22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,(UA)

Притчи 30:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; (RUS)

======= Proverbs 30:23 ============

Pro 30:23 Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.

Приповісті. 30:23 під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...(UA)

Притчи 30:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. (RUS)

======= Proverbs 30:24 ============

Pro 30:24 Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:

Приповісті. 30:24 Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:(UA)

Притчи 30:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: (RUS)

======= Proverbs 30:25 ============

Pro 30:25 The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;

Приповісті. 30:25 мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;(UA)

Притчи 30:25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; (RUS)

======= Proverbs 30:26 ============

Pro 30:26 The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;

Приповісті. 30:26 борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;(UA)

Притчи 30:26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале; (RUS)

======= Proverbs 30:27 ============

Pro 30:27 The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;

Приповісті. 30:27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;(UA)

Притчи 30:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; (RUS)

======= Proverbs 30:28 ============

Pro 30:28 The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.

Приповісті. 30:28 павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!(UA)

Притчи 30:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. (RUS)

======= Proverbs 30:29 ============

Pro 30:29 There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:

Приповісті. 30:29 Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:(UA)

Притчи 30:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: (RUS)

======= Proverbs 30:30 ============

Pro 30:30 The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,

Приповісті. 30:30 лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,(UA)

Притчи 30:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; (RUS)

======= Proverbs 30:31 ============

Pro 30:31 The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.

Приповісті. 30:31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!(UA)

Притчи 30:31 конь и козел, и царь среди народа своего. (RUS)

======= Proverbs 30:32 ============

Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.

Приповісті. 30:32 Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!(UA)

Притчи 30:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; (RUS)

======= Proverbs 30:33 ============

Pro 30:33 For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.

Приповісті. 30:33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.(UA)

Притчи 30:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. (RUS)

======= Proverbs 31:1 ============

Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:

Приповісті. 31:1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:(UA)

Притчи 31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: (RUS)

======= Proverbs 31:2 ============

Pro 31:2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?

Приповісті. 31:2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?(UA)

Притчи 31:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? (RUS)

======= Proverbs 31:3 ============

Pro 31:3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.

Приповісті. 31:3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!(UA)

Притчи 31:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. (RUS)

======= Proverbs 31:4 ============

Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,

Приповісті. 31:4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,(UA)

Притчи 31:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру, (RUS)

======= Proverbs 31:5 ============

Pro 31:5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.

Приповісті. 31:5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!(UA)

Притчи 31:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. (RUS)

======= Proverbs 31:6 ============

Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.

Приповісті. 31:6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:(UA)

Притчи 31:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; (RUS)

======= Proverbs 31:7 ============

Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.

Приповісті. 31:7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!(UA)

Притчи 31:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. (RUS)

======= Proverbs 31:8 ============

Pro 31:8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.

Приповісті. 31:8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.(UA)

Притчи 31:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. (RUS)

======= Proverbs 31:9 ============

Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.

Приповісті. 31:9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.(UA)

Притчи 31:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. (RUS)

======= Proverbs 31:10 ============

Pro 31:10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.

Приповісті. 31:10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:(UA)

Притчи 31:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; (RUS)

======= Proverbs 31:11 ============

Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.

Приповісті. 31:11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!(UA)

Притчи 31:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; (RUS)

======= Proverbs 31:12 ============

Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.

Приповісті. 31:12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.(UA)

Притчи 31:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. (RUS)

======= Proverbs 31:13 ============

Pro 31:13 She looks for wool and flax And works with her hands in delight.

Приповісті. 31:13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.(UA)

Притчи 31:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. (RUS)

======= Proverbs 31:14 ============

Pro 31:14 She is like merchant ships; She brings her food from afar.

Приповісті. 31:14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.(UA)

Притчи 31:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. (RUS)

======= Proverbs 31:15 ============

Pro 31:15 She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.

Приповісті. 31:15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.(UA)

Притчи 31:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. (RUS)

======= Proverbs 31:16 ============

Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.

Приповісті. 31:16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.(UA)

Притчи 31:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. (RUS)

======= Proverbs 31:17 ============

Pro 31:17 She girds herself with strength And makes her arms strong.

Приповісті. 31:17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.(UA)

Притчи 31:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. (RUS)

======= Proverbs 31:18 ============

Pro 31:18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.

Приповісті. 31:18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.(UA)

Притчи 31:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью. (RUS)

======= Proverbs 31:19 ============

Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.

Приповісті. 31:19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.(UA)

Притчи 31:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. (RUS)

======= Proverbs 31:20 ============

Pro 31:20 She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.

Приповісті. 31:20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.(UA)

Притчи 31:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. (RUS)

======= Proverbs 31:21 ============

Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.

Приповісті. 31:21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.(UA)

Притчи 31:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. (RUS)

======= Proverbs 31:22 ============

Pro 31:22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.

Приповісті. 31:22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.(UA)

Притчи 31:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее. (RUS)

======= Proverbs 31:23 ============

Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

Приповісті. 31:23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.(UA)

Притчи 31:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. (RUS)

======= Proverbs 31:24 ============

Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.

Приповісті. 31:24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.(UA)

Притчи 31:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. (RUS)

======= Proverbs 31:25 ============

Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.

Приповісті. 31:25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.(UA)

Притчи 31:25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее. (RUS)

======= Proverbs 31:26 ============

Pro 31:26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.

Приповісті. 31:26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.(UA)

Притчи 31:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. (RUS)

======= Proverbs 31:27 ============

Pro 31:27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

Приповісті. 31:27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.(UA)

Притчи 31:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. (RUS)

======= Proverbs 31:28 ============

Pro 31:28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:

Приповісті. 31:28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:(UA)

Притчи 31:28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее: (RUS)

======= Proverbs 31:29 ============

Pro 31:29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all."

Приповісті. 31:29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!(UA)

Притчи 31:29 „много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их". (RUS)

======= Proverbs 31:30 ============

Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

Приповісті. 31:30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!(UA)

Притчи 31:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. (RUS)

======= Proverbs 31:31 ============

Pro 31:31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.

Приповісті. 31:31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!(UA)

Притчи 31:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! (RUS)

======= Ecclesiastes 1:1 ============

Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Екклезіяст. 1:1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.(UA)

Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:2 ============

Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."

Екклезіяст. 1:2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!(UA)

Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 1:3 ============

Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?

Екклезіяст. 1:3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?(UA)

Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? (RUS)

======= Ecclesiastes 1:4 ============

Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.

Екклезіяст. 1:4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!(UA)

Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:5 ============

Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

Екклезіяст. 1:5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.(UA)

Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:6 ============

Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.

Екклезіяст. 1:6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...(UA)

Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:7 ============

Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.

Екклезіяст. 1:7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!(UA)

Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:8 ============

Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

Екклезіяст. 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...(UA)

Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:9 ============

Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.

Екклезіяст. 1:9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...(UA)

Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:10 ============

Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.

Екклезіяст. 1:10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!(UA)

Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:11 ============

Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.

Екклезіяст. 1:11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...(UA)

Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:12 ============

Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

Екклезіяст. 1:12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.(UA)

Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; (RUS)

======= Ecclesiastes 1:13 ============

Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

Екклезіяст. 1:13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.(UA)

Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:14 ============

Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

Екклезіяст. 1:14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа! (RUS)

======= Ecclesiastes 1:15 ============

Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

Екклезіяст. 1:15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!(UA)

Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:16 ============

Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."

Екклезіяст. 1:16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.(UA)

Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. (RUS)

======= Ecclesiastes 1:17 ============

Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

Екклезіяст. 1:17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа; (RUS)

======= Ecclesiastes 1:18 ============

Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

Екклезіяст. 1:18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...(UA)

Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:1 ============

Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.

Екклезіяст. 2:1 Сказав був я в серці своєму: Іди но, хай випробую тебе радістю, і придивись до добра, та й воно ось марнота...(UA)

Екклесиаст 2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 2:2 ============

Ecl 2:2 I said of laughter," It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"

Екклезіяст. 2:2 На сміх я сказав: Нерозумний, а на радість: Що робить вона?(UA)

Екклесиаст 2:2 О смехе сказал я: „глупость!", а о веселье: „что оно делает?" (RUS)

======= Ecclesiastes 2:3 ============

Ecl 2:3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.

Екклезіяст. 2:3 Задумав я в серці своєму вином оживляти своє тіло, і провадити мудрістю серце своє, і що буду держатись глупоти, аж поки побачу, що ж добре для людських синів, що робили б під небом за короткого часу свого життя.(UA)

Екклесиаст 2:3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, чтохорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие днижизни своей. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:4 ============

Ecl 2:4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;

Екклезіяст. 2:4 Поробив я великі діла: поставив для себе доми, задля себе садив виноградники,(UA)

Екклесиаст 2:4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, (RUS)

======= Ecclesiastes 2:5 ============

Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;

Екклезіяст. 2:5 запровадив для себе садки та гаї, і понасаджував в них усіляких дерев овочевих.(UA)

Екклесиаст 2:5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; (RUS)

======= Ecclesiastes 2:6 ============

Ecl 2:6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.

Екклезіяст. 2:6 Наробив я для себе ставів, щоб поливати із них ліс дерев, що виростали.(UA)

Екклесиаст 2:6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; (RUS)

======= Ecclesiastes 2:7 ============

Ecl 2:7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.

Екклезіяст. 2:7 Набував я для себе рабів та невільниць, були в мене й домівники. А худоби великої та худоби дрібної було в мене більше, ніж у всіх, що в Єрусалимі до мене були!(UA)

Екклесиаст 2:7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; (RUS)

======= Ecclesiastes 2:8 ============

Ecl 2:8 Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines.

Екклезіяст. 2:8 Назбирав я собі також срібла та золота, і скарбів царів та провінцій, завів я собі співаків та співачок, і всякі приємнощі людських синів, жінок наложниць.(UA)

Екклесиаст 2:8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:9 ============

Ecl 2:9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.

Екклезіяст. 2:9 І звеличувавсь я усе більше та більше, над усіх, що в Єрусалимі до мене були, моя мудрість стояла також при мені.(UA)

Екклесиаст 2:9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:10 ============

Ecl 2:10 All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.

Екклезіяст. 2:10 І всього, чого очі мої пожадали, я їм не відмовлював: я не стримував серця свого від жодної втіхи, бо тішилось серце моє від усякого труду мого, і це була частка моя від усякого труду свого!(UA)

Екклесиаст 2:10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:11 ============

Ecl 2:11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.

Екклезіяст. 2:11 Та коли я звернувся до всіх своїх чинів, що їх поробили були мої руки, і до труду, що я потрудився був, роблячи, й ось усе це марнота та ловлення вітру, і немає під сонцем нічого корисного!...(UA)

Екклесиаст 2:11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их : и вот, все – суета и томление духа, и нет от них пользы подсолнцем! (RUS)

======= Ecclesiastes 2:12 ============

Ecl 2:12 So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?

Екклезіяст. 2:12 І звернувся я, щоб бачити мудрість, і безум, і дурощі. Бо що зробить людина, що прийде вона по царі? Тільки те, що вона вже зробила!(UA)

Екклесиаст 2:12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что можетсделать человек после царя сверх того , что уже сделано? (RUS)

======= Ecclesiastes 2:13 ============

Ecl 2:13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.

Екклезіяст. 2:13 І я побачив, що є перевага у мудрости над глупотою, як є перевага у світла над темрявою:(UA)

Екклесиаст 2:13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: (RUS)

======= Ecclesiastes 2:14 ============

Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.

Екклезіяст. 2:14 у мудрого очі його в голові його, а безглуздий у темряві ходить; та теж я пізнав, що доля одна всім їм трапиться!(UA)

Екклесиаст 2:14 у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:15 ============

Ecl 2:15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."

Екклезіяст. 2:15 І промовив я в серці своєму: Коли доля, яка нерозумному трапиться, трапиться також мені, то нащо тоді я мудрішим ставав? І я говорив був у серці своїм, що марнота й оце...(UA)

Екклесиаст 2:15 И сказал я в сердце моем: „и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же ясделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что иэто – суета; (RUS)

======= Ecclesiastes 2:16 ============

Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!

Екклезіяст. 2:16 Не лишається пам'яти про мудрого, як і про нерозумного, на вічні віки, в днях наступних зовсім все забудеться, і мудрий вмирає так само, як і нерозумний...(UA)

Екклесиаст 2:16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:17 ============

Ecl 2:17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.

Екклезіяст. 2:17 І життя я зненавидів, бо противний мені кожен чин, що під сонцем він чиниться, бо все це марнота та ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 2:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются подсолнцем; ибо все – суета и томление духа! (RUS)

======= Ecclesiastes 2:18 ============

Ecl 2:18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.

Екклезіяст. 2:18 І зненавидів я ввесь свій труд, що під сонцем трудився я був, бо його позоставлю людині, що буде вона по мені,(UA)

Екклесиаст 2:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. (RUS)

======= Ecclesiastes 2:19 ============

Ecl 2:19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.

Екклезіяст. 2:19 а хто знає, чи мудрий той буде чи нерозумний, хто запанує над цілим трудом моїм, над яким я трудився й змудрів був під сонцем? Це марнота також...(UA)

Екклесиаст 2:19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 2:20 ============

Ecl 2:20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.

Екклезіяст. 2:20 І я обернувся чинити, щоб серце моє прийшло в розпач від усього труда, що чинив я під сонцем...(UA)

Екклесиаст 2:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем, (RUS)

======= Ecclesiastes 2:21 ============

Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.

Екклезіяст. 2:21 Бо буває людина, що трудиться з мудрістю, зо знанням та із хистом, та все полишає на долю людині, яка не трудилася в тому: Марнота й оце й зло велике!(UA)

Екклесиаст 2:21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всечеловеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это – суета и зло великое! (RUS)

======= Ecclesiastes 2:22 ============

Ecl 2:22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?

Екклезіяст. 2:22 Та й що має людина зо всього свойого труда та із клопоту серця свого, що під сонцем працює вона?(UA)

Екклесиаст 2:22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? (RUS)

======= Ecclesiastes 2:23 ============

Ecl 2:23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.

Екклезіяст. 2:23 Бо всі дні її муки, а смуток робота її, і навіть вночі її серце спокою не знає, теж марнота й оце!...(UA)

Екклесиаст 2:23 Потому что все дни его – скорби, и его труды – беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 2:24 ============

Ecl 2:24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.

Екклезіяст. 2:24 Нема ліпшого земній людині над те, щоб їсти та пити, і щоб душа її бачила добре із труду свого. Та й оце все, я бачив, воно з руки Бога!(UA)

Екклесиаст 2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это – от руки Божией; (RUS)

======= Ecclesiastes 2:25 ============

Ecl 2:25 For who can eat and who can have enjoyment without Him?

Екклезіяст. 2:25 Бо хто буде їсти, і хто споживати спроможе без Нього?(UA)

Екклесиаст 2:25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? (RUS)

======= Ecclesiastes 2:26 ============

Ecl 2:26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.

Екклезіяст. 2:26 Бо людині, що перед лицем Його добра, дає Він премудрість, і пізнання, і радість; а грішникові Він роботу дає, щоб збирати й громадити, щоб пізніше віддати тому, хто добрий перед Божим лицем. Марнота і це все та ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать икопить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это – суета и томление духа! (RUS)

======= Ecclesiastes 3:1 ============

Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--

Екклезіяст. 3:1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:(UA)

Екклесиаст 3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: (RUS)

======= Ecclesiastes 3:2 ============

Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.

Екклезіяст. 3:2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,(UA)

Екклесиаст 3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:3 ============

Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.

Екклезіяст. 3:3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,(UA)

Екклесиаст 3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:4 ============

Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.

Екклезіяст. 3:4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,(UA)

Екклесиаст 3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:5 ============

Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.

Екклезіяст. 3:5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,(UA)

Екклесиаст 3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:6 ============

Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.

Екклезіяст. 3:6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,(UA)

Екклесиаст 3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:7 ============

Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.

Екклезіяст. 3:7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,(UA)

Екклесиаст 3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:8 ============

Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.

Екклезіяст. 3:8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!(UA)

Екклесиаст 3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:9 ============

Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?

Екклезіяст. 3:9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?(UA)

Екклесиаст 3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? (RUS)

======= Ecclesiastes 3:10 ============

Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.

Екклезіяст. 3:10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,(UA)

Екклесиаст 3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:11 ============

Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.

Екклезіяст. 3:11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...(UA)

Екклесиаст 3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:12 ============

Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;

Екклезіяст. 3:12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.(UA)

Екклесиаст 3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:13 ============

Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.

Екклезіяст. 3:13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!(UA)

Екклесиаст 3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:14 ============

Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.

Екклезіяст. 3:14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!(UA)

Екклесиаст 3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:15 ============

Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.

Екклезіяст. 3:15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!(UA)

Екклесиаст 3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:16 ============

Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.

Екклезіяст. 3:16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...(UA)

Екклесиаст 3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:17 ============

Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.

Екклезіяст. 3:17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.(UA)

Екклесиаст 3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там". (RUS)

======= Ecclesiastes 3:18 ============

Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."

Екклезіяст. 3:18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,(UA)

Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные; (RUS)

======= Ecclesiastes 3:19 ============

Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.

Екклезіяст. 3:19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...(UA)

Екклесиаст 3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 3:20 ============

Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

Екклезіяст. 3:20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...(UA)

Екклесиаст 3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. (RUS)

======= Ecclesiastes 3:21 ============

Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?

Екклезіяст. 3:21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?(UA)

Екклесиаст 3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? (RUS)

======= Ecclesiastes 3:22 ============

Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

Екклезіяст. 3:22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...(UA)

Екклесиаст 3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? (RUS)

======= Ecclesiastes 4:1 ============

Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.

Екклезіяст. 4:1 І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...(UA)

Екклесиаст 4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:2 ============

Ecl 4:2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.

Екклезіяст. 4:2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...(UA)

Екклесиаст 4:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе; (RUS)

======= Ecclesiastes 4:3 ============

Ecl 4:3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

Екклезіяст. 4:3 А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!(UA)

Екклесиаст 4:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:4 ============

Ecl 4:4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.

Екклезіяст. 4:4 І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 4:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа! (RUS)

======= Ecclesiastes 4:5 ============

Ecl 4:5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.

Екклезіяст. 4:5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,(UA)

Екклесиаст 4:5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:6 ============

Ecl 4:6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.

Екклезіяст. 4:6 краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 4:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:7 ============

Ecl 4:7 Then I looked again at vanity under the sun.

Екклезіяст. 4:7 І знову я бачив марноту під сонцем:(UA)

Екклесиаст 4:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; (RUS)

======= Ecclesiastes 4:8 ============

Ecl 4:8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.

Екклезіяст. 4:8 Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...(UA)

Екклесиаст 4:8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело! (RUS)

======= Ecclesiastes 4:9 ============

Ecl 4:9 Two are better than one because they have a good return for their labor.

Екклезіяст. 4:9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,(UA)

Екклесиаст 4:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: (RUS)

======= Ecclesiastes 4:10 ============

Ecl 4:10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.

Екклезіяст. 4:10 і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...(UA)

Екклесиаст 4:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:11 ============

Ecl 4:11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?

Екклезіяст. 4:11 Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?(UA)

Екклесиаст 4:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? (RUS)

======= Ecclesiastes 4:12 ============

Ecl 4:12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.

Екклезіяст. 4:12 А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!(UA)

Екклесиаст 4:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:13 ============

Ecl 4:13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.

Екклезіяст. 4:13 Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,(UA)

Екклесиаст 4:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; (RUS)

======= Ecclesiastes 4:14 ============

Ecl 4:14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.

Екклезіяст. 4:14 бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!(UA)

Екклесиаст 4:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:15 ============

Ecl 4:15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.

Екклезіяст. 4:15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.(UA)

Екклесиаст 4:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. (RUS)

======= Ecclesiastes 4:16 ============

Ecl 4:16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.

Екклезіяст. 4:16 Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...(UA)

Екклесиаст 4:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа! (RUS)

======= Ecclesiastes 5:1 ============

Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.

Екклезіяст. 5:1 (4-17) Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!(UA)

Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:2 ============

Ecl 5:2 Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.

Екклезіяст. 5:2 (5-1) Не квапся своїми устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої!(UA)

Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:3 ============

Ecl 5:3 For the dream comes through much effort and the voice of a fool through many words.

Екклезіяст. 5:3 (5-2) Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглуздого.(UA)

Екклесиаст 5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:4 ============

Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!

Екклезіяст. 5:4 (5-3) Коли зробиш обітницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподобання до нерозумних, а що ти обітуєш, сповни!(UA)

Екклесиаст 5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:5 ============

Ecl 5:5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.

Екклезіяст. 5:5 (5-4) Краще не дати обіту, ніж дати обіт і не сповнити!(UA)

Екклесиаст 5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:6 ============

Ecl 5:6 Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?

Екклезіяст. 5:6 (5-5) Не давай своїм устам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: Це помилка! Пощо Бог буде гніватися на твій голос, і діла твоїх рук буде нищити?(UA)

Екклесиаст 5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих? (RUS)

======= Ecclesiastes 5:7 ============

Ecl 5:7 For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.

Екклезіяст. 5:7 (5-6) Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога!(UA)

Екклесиаст 5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:8 ============

Ecl 5:8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.

Екклезіяст. 5:8 (5-7) Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над високим, а над ними Всевишній.(UA)

Екклесиаст 5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший; (RUS)

======= Ecclesiastes 5:9 ============

Ecl 5:9 After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.

Екклезіяст. 5:9 (5-8) І пожиток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.(UA)

Екклесиаст 5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:10 ============

Ecl 5:10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.

Екклезіяст. 5:10 (5-9) Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також!(UA)

Екклесиаст 5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 5:11 ============

Ecl 5:11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?

Екклезіяст. 5:11 (5-10) Як маєток примножується, то множаться й ті, що його поїдають, і яка користь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?(UA)

Екклесиаст 5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? (RUS)

======= Ecclesiastes 5:12 ============

Ecl 5:12 The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.

Екклезіяст. 5:12 (5-11) Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.(UA)

Екклесиаст 5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:13 ============

Ecl 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.

Екклезіяст. 5:13 (5-12) Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке бережеться його власникові на лихо йому,(UA)

Екклесиаст 5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:14 ============

Ecl 5:14 When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.

Екклезіяст. 5:14 (5-13) і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці:(UA)

Екклесиаст 5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:15 ============

Ecl 5:15 As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.

Екклезіяст. 5:15 (5-14) як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...(UA)

Екклесиаст 5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:16 ============

Ecl 5:16 This also is a grievous evil--exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?

Екклезіяст. 5:16 (5-15) І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер?(UA)

Екклесиаст 5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер? (RUS)

======= Ecclesiastes 5:17 ============

Ecl 5:17 Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.

Екклезіяст. 5:17 (5-16) А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...(UA)

Екклесиаст 5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:18 ============

Ecl 5:18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one's labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.

Екклезіяст. 5:18 (5-17) Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її!(UA)

Екклесиаст 5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:19 ============

Ecl 5:19 Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.

Екклезіяст. 5:19 (5-18) Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок!(UA)

Екклесиаст 5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. (RUS)

======= Ecclesiastes 5:20 ============

Ecl 5:20 For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.

Екклезіяст. 5:20 (5-19) Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, то Бог в її серце шле радість!(UA)

Екклесиаст 5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. (RUS)

======= Ecclesiastes 6:1 ============

Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--

Екклезіяст. 6:1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:(UA)

Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: (RUS)

======= Ecclesiastes 6:2 ============

Ecl 6:2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.

Екклезіяст. 6:2 Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...(UA)

Екклесиаст 6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг! (RUS)

======= Ecclesiastes 6:3 ============

Ecl 6:3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,

Екклезіяст. 6:3 Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...(UA)

Екклесиаст 6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, (RUS)

======= Ecclesiastes 6:4 ============

Ecl 6:4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.

Екклезіяст. 6:4 Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,(UA)

Екклесиаст 6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. (RUS)

======= Ecclesiastes 6:5 ============

Ecl 6:5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.

Екклезіяст. 6:5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...(UA)

Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. (RUS)

======= Ecclesiastes 6:6 ============

Ecl 6:6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things--do not all go to one place?"

Екклезіяст. 6:6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?(UA)

Екклесиаст 6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? (RUS)

======= Ecclesiastes 6:7 ============

Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.

Екклезіяст. 6:7 Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.(UA)

Екклесиаст 6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается. (RUS)

======= Ecclesiastes 6:8 ============

Ecl 6:8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?

Екклезіяст. 6:8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?(UA)

Екклесиаст 6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими? (RUS)

======= Ecclesiastes 6:9 ============

Ecl 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

Екклезіяст. 6:9 Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...(UA)

Екклесиаст 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа! (RUS)

======= Ecclesiastes 6:10 ============

Ecl 6:10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.

Екклезіяст. 6:10 Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,(UA)

Екклесиаст 6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. (RUS)

======= Ecclesiastes 6:11 ============

Ecl 6:11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?

Екклезіяст. 6:11 бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?(UA)

Екклесиаст 6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? (RUS)

======= Ecclesiastes 6:12 ============

Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?

Екклезіяст. 6:12 Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?(UA)

Екклесиаст 6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем? (RUS)

======= Ecclesiastes 7:1 ============

Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.

Екклезіяст. 7:1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!(UA)

Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:2 ============

Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.

Екклезіяст. 7:2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!(UA)

Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:3 ============

Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.

Екклезіяст. 7:3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!(UA)

Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:4 ============

Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.

Екклезіяст. 7:4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.(UA)

Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:5 ============

Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.

Екклезіяст. 7:5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,(UA)

Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; (RUS)

======= Ecclesiastes 7:6 ============

Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.

Екклезіяст. 7:6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...(UA)

Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 7:7 ============

Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.

Екклезіяст. 7:7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.(UA)

Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:8 ============

Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.

Екклезіяст. 7:8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!(UA)

Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:9 ============

Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.

Екклезіяст. 7:9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.(UA)

Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:10 ============

Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.

Екклезіяст. 7:10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.(UA)

Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:11 ============

Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.

Екклезіяст. 7:11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,(UA)

Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: (RUS)

======= Ecclesiastes 7:12 ============

Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.

Екклезіяст. 7:12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.(UA)

Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:13 ============

Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?

Екклезіяст. 7:13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?(UA)

Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым? (RUS)

======= Ecclesiastes 7:14 ============

Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.

Екклезіяст. 7:14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!(UA)

Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:15 ============

Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.

Екклезіяст. 7:15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.(UA)

Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:16 ============

Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?

Екклезіяст. 7:16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?(UA)

Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? (RUS)

======= Ecclesiastes 7:17 ============

Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?

Екклезіяст. 7:17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?(UA)

Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? (RUS)

======= Ecclesiastes 7:18 ============

Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.

Екклезіяст. 7:18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.(UA)

Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:19 ============

Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.

Екклезіяст. 7:19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.(UA)

Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:20 ============

Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.

Екклезіяст. 7:20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,(UA)

Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; (RUS)

======= Ecclesiastes 7:21 ============

Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.

Екклезіяст. 7:21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,(UA)

Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; (RUS)

======= Ecclesiastes 7:22 ============

Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.

Екклезіяст. 7:22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!(UA)

Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:23 ============

Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.

Екклезіяст. 7:23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!(UA)

Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:24 ============

Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?

Екклезіяст. 7:24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?(UA)

Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его? (RUS)

======= Ecclesiastes 7:25 ============

Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.

Екклезіяст. 7:25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!(UA)

Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, – (RUS)

======= Ecclesiastes 7:26 ============

Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.

Екклезіяст. 7:26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!(UA)

Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:27 ============

Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,

Екклезіяст. 7:27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!(UA)

Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:28 ============

Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.

Екклезіяст. 7:28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...(UA)

Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел. (RUS)

======= Ecclesiastes 7:29 ============

Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."

Екклезіяст. 7:29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...(UA)

Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:1 ============

Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.

Екклезіяст. 8:1 Хто, як той мудрий, і значення речі хто знає? Розсвітлює мудрість людини обличчя її, і суворість лиця її змінюється.(UA)

Екклесиаст 8:1 Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:2 ============

Ecl 8:2 I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.

Екклезіяст. 8:2 Я раджу: Наказа царського виконуй, і то ради присяги перед Богом.(UA)

Екклесиаст 8:2 Я говорю : слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:3 ============

Ecl 8:3 Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases."

Екклезіяст. 8:3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,(UA)

Екклесиаст 8:3 Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:4 ============

Ecl 8:4 Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"

Екклезіяст. 8:4 бо слово цареве то влада, і хто йому скаже: Що робиш?(UA)

Екклесиаст 8:4 Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „что ты делаешь?" (RUS)

======= Ecclesiastes 8:5 ============

Ecl 8:5 He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.

Екклезіяст. 8:5 Хто виконує заповідь, той не пізнає нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.(UA)

Екклесиаст 8:5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав; (RUS)

======= Ecclesiastes 8:6 ============

Ecl 8:6 For there is a proper time and procedure for every delight, though a man's trouble is heavy upon him.

Екклезіяст. 8:6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо людини численне на ній,(UA)

Екклесиаст 8:6 потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того, (RUS)

======= Ecclesiastes 8:7 ============

Ecl 8:7 If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?

Екклезіяст. 8:7 бо не знає, що буде, і як саме буде, хто їй розповість?(UA)

Екклесиаст 8:7 что он не знает, что будет; и как это будет – кто скажет ему? (RUS)

======= Ecclesiastes 8:8 ============

Ecl 8:8 No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.

Екклезіяст. 8:8 Немає людини, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і влади нема над днем смерти, і на війні нема звільнення, і пана свого не врятує безбожність.(UA)

Екклесиаст 8:8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:9 ============

Ecl 8:9 All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.

Екклезіяст. 8:9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала людина над людиною на лихо для неї.(UA)

Екклесиаст 8:9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:10 ============

Ecl 8:10 So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.

Екклезіяст. 8:10 І я бачив безбожних похованих, і до їхнього гробу приходили, а ті, що чинили добро, повикидані з місця святого, і в місті забуті... Марнота й оце!(UA)

Екклесиаст 8:10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 8:11 ============

Ecl 8:11 Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.

Екклезіяст. 8:11 Що скоро не чиниться присуд за вчинок лихий, тому серце людських синів повне ними, щоб чинити лихе.(UA)

Екклесиаст 8:11 Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:12 ============

Ecl 8:12 Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.

Екклезіяст. 8:12 Хоч сто раз чинить грішний лихе, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що тим буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!(UA)

Екклесиаст 8:12 Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его; (RUS)

======= Ecclesiastes 8:13 ============

Ecl 8:13 But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.

Екклезіяст. 8:13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем страху не має!(UA)

Екклесиаст 8:13 а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:14 ============

Ecl 8:14 There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.

Екклезіяст. 8:14 Є марнота, яка на землі діється, що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добро спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марнота й оце!...(UA)

Екклесиаст 8:14 Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 8:15 ============

Ecl 8:15 So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.

Екклезіяст. 8:15 І радість я похваляв: що немає людині під сонцем добра, хіба тільки щоб їсти, та пити та тішитися, і оце супроводить її в її праці за часу життя її, що під сонцем Бог дав був їй.(UA)

Екклесиаст 8:15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем. (RUS)

======= Ecclesiastes 8:16 ============

Ecl 8:16 When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),

Екклезіяст. 8:16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить людина своїми очима,(UA)

Екклесиаст 8:16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, – (RUS)

======= Ecclesiastes 8:17 ============

Ecl 8:17 and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, "I know," he cannot discover.

Екклезіяст. 8:17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може людина збагнути чину, під сонцем учиненого! Тому скільки людина не трудиться, щоб дошукатись цього, то не знайде, і коли й мудрий скаже, що знає, не зможе знайти!...(UA)

Екклесиаст 8:17 тогда я увидел все дела Божии и нашел , что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого . (RUS)

======= Ecclesiastes 9:1 ============

Ecl 9:1 For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.

Екклезіяст. 9:1 Ото ж бо все це я до серця свого взяв, і бачило серце моє все оце, що праведні й мудрі та їхні учинки у Божій руці, так само любов чи ненависть: Людина не знає нічого, що є перед нею!(UA)

Екклесиаст 9:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их – в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:2 ============

Ecl 9:2 It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.

Екклезіяст. 9:2 Однакове всім випадає: праведному і безбожному, доброму й чистому та нечистому, і тому, хто жертву приносить, і тому, хто жертви не приносить, як доброму, так і грішникові, тому, хто клянеться, як і тому, хто клятви боїться!...(UA)

Екклесиаст 9:2 Всему и всем – одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому , чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:3 ============

Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.

Екклезіяст. 9:3 Оце зле у всім, що під сонцем тим діється, що однакове всім випадає, і серце людських синів повне зла, і за життя їхнього безумство в їхньому серці, а по тому до мертвих відходять...(UA)

Екклесиаст 9:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:4 ============

Ecl 9:4 For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.

Екклезіяст. 9:4 Хто знаходиться поміж живих, той має надію, бо краще собаці живому, ніж левові мертвому!(UA)

Екклесиаст 9:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:5 ============

Ecl 9:5 For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.

Екклезіяст. 9:5 Бо знають живі, що помруть, а померлі нічого не знають, і заплати немає вже їм, бо забута і пам'ять про них,(UA)

Екклесиаст 9:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, (RUS)

======= Ecclesiastes 9:6 ============

Ecl 9:6 Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.

Екклезіяст. 9:6 і їхнє кохання, і їхня ненависть, та заздрощі їхні загинули вже, і нема вже їм частки навіки ні в чому, що під сонцем тим діється!...(UA)

Екклесиаст 9:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им болеечасти во веки ни в чем, что делается под солнцем. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:7 ============

Ecl 9:7 Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.

Екклезіяст. 9:7 Тож іди, їж із радістю хліб свій, та з серцем веселим вино своє пий, коли Бог уподобав Собі твої вчинки!(UA)

Екклесиаст 9:7 Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:8 ============

Ecl 9:8 Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.

Екклезіяст. 9:8 Нехай кожного часу одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оливи!(UA)

Екклесиаст 9:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:9 ============

Ecl 9:9 Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.

Екклезіяст. 9:9 Заживай життя з жінкою, яку ти кохаєш, по всі дні марноти твоєї, що Бог дав для тебе під сонцем на всі дні марноти твоєї, бо оце твоя доля в житті та в твоєму труді, що під сонцем ним трудишся ти!(UA)

Екклесиаст 9:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:10 ============

Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.

Екклезіяст. 9:10 Все, що всилі чинити рука твоя, теє роби, бо немає в шеолі, куди ти йдеш, ні роботи, ні роздуму, ані знання, ані мудрости!(UA)

Екклесиаст 9:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:11 ============

Ecl 9:11 I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.

Екклезіяст. 9:11 Знову я бачив під сонцем, що біг не у скорих, і бій не в хоробрих, а хліб не в премудрих, і не в розумних багатство, ні ласка у знавців, а від часу й нагоди залежні вони!(UA)

Екклесиаст 9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, нехрабрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:12 ============

Ecl 9:12 Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.

Екклезіяст. 9:12 Бо часу свого людина не знає, мов риби, половлені в пагубну сітку, і мов птахи, захоплені в сільце, так хапаються людські сини за час лиха, коли воно нагло спадає на них!...(UA)

Екклесиаст 9:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:13 ============

Ecl 9:13 Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.

Екклезіяст. 9:13 Також оцю мудрість я бачив під сонцем, і велика для мене здавалась вона:(UA)

Екклесиаст 9:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: (RUS)

======= Ecclesiastes 9:14 ============

Ecl 9:14 There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.

Екклезіяст. 9:14 Було мале місто, і було в ньому мало людей. І раз прийшов цар великий до нього, й його оточив, і побудував проти нього велику облогу.(UA)

Екклесиаст 9:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; (RUS)

======= Ecclesiastes 9:15 ============

Ecl 9:15 But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.

Екклезіяст. 9:15 Але в ньому знайшлася людина убога, та мудра, і вона врятувала те місто своєю премудрістю, та пізніше ніхто не згадав про цю вбогу людину!(UA)

Екклесиаст 9:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:16 ============

Ecl 9:16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.

Екклезіяст. 9:16 І я говорив: Краща мудрість за силу; однако погорджується мудрість бідного, і не слухаються його слів!(UA)

Екклесиаст 9:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:17 ============

Ecl 9:17 The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.

Екклезіяст. 9:17 Слова мудрих, почуті в спокої, кращі від крику володаря поміж безглуздими.(UA)

Екклесиаст 9:17 Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше , нежели крик властелина между глупыми. (RUS)

======= Ecclesiastes 9:18 ============

Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.

Екклезіяст. 9:18 Мудрість краща від зброї військової, але один грішник погубить багато добра...(UA)

Екклесиаст 9:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:1 ============

Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.

Екклезіяст. 10:1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.(UA)

Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:2 ============

Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.

Екклезіяст. 10:2 Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.(UA)

Екклесиаст 10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:3 ============

Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.

Екклезіяст. 10:3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.(UA)

Екклесиаст 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:4 ============

Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.

Екклезіяст. 10:4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.(UA)

Екклесиаст 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:5 ============

Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--

Екклезіяст. 10:5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:(UA)

Екклесиаст 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина; (RUS)

======= Ecclesiastes 10:6 ============

Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.

Екклезіяст. 10:6 на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!(UA)

Екклесиаст 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:7 ============

Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.

Екклезіяст. 10:7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...(UA)

Екклесиаст 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:8 ============

Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.

Екклезіяст. 10:8 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.(UA)

Екклесиаст 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:9 ============

Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.

Екклезіяст. 10:9 Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.(UA)

Екклесиаст 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:10 ============

Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.

Екклезіяст. 10:10 Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!(UA)

Екклесиаст 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:11 ============

Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.

Екклезіяст. 10:11 Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.(UA)

Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:12 ============

Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;

Екклезіяст. 10:12 Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:(UA)

Екклесиаст 10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже: (RUS)

======= Ecclesiastes 10:13 ============

Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.

Екклезіяст. 10:13 початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.(UA)

Екклесиаст 10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:14 ============

Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?

Екклезіяст. 10:14 Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?(UA)

Екклесиаст 10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? (RUS)

======= Ecclesiastes 10:15 ============

Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.

Екклезіяст. 10:15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.(UA)

Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:16 ============

Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.

Екклезіяст. 10:16 Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!(UA)

Екклесиаст 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! (RUS)

======= Ecclesiastes 10:17 ============

Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.

Екклезіяст. 10:17 Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!(UA)

Екклесиаст 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! (RUS)

======= Ecclesiastes 10:18 ============

Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.

Екклезіяст. 10:18 Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.(UA)

Екклесиаст 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:19 ============

Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.

Екклезіяст. 10:19 Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.(UA)

Екклесиаст 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. (RUS)

======= Ecclesiastes 10:20 ============

Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.

Екклезіяст. 10:20 Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...(UA)

Екклесиаст 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою . (RUS)

======= Ecclesiastes 11:1 ============

Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.

Екклезіяст. 11:1 Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов знайдеш його.(UA)

Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:2 ============

Ecl 11:2 Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.

Екклезіяст. 11:2 Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.(UA)

Екклесиаст 11:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:3 ============

Ecl 11:3 If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.

Екклезіяст. 11:3 Коли переповняться хмари дощем, то виллють на землю його. А коли деревина на південь впаде чи на північ, залишиться на місці, куди деревина впаде.(UA)

Екклесиаст 11:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:4 ============

Ecl 11:4 He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.

Екклезіяст. 11:4 Хто вважає на вітер, не буде той сіяти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.(UA)

Екклесиаст 11:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:5 ============

Ecl 11:5 Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.

Екклезіяст. 11:5 Як не відаєш ти, яка то путь вітру, як кості зростають в утробі вагітної, так не відаєш ти чину Бога, що робить усе.(UA)

Екклесиаст 11:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:6 ============

Ecl 11:6 Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.

Екклезіяст. 11:6 Сій ранком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре вийде на краще тобі, оце чи оте, чи обоє однаково добрі.(UA)

Екклесиаст 11:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:7 ============

Ecl 11:7 The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.

Екклезіяст. 11:7 І світло солодке, і добре очам сонце бачити,(UA)

Екклесиаст 11:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:8 ============

Ecl 11:8 Indeed, if a man should live many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.

Екклезіяст. 11:8 і коли б людина жила й довгі роки, хай за всіх їх вона тішиться, і хай пам'ятає дні темряви, бо їх буде багато, усе, що надійде, марнота!(UA)

Екклесиаст 11:8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 11:9 ============

Ecl 11:9 Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.

Екклезіяст. 11:9 Тішся, юначе, своїм молодецтвом, а серце твоє нехай буде веселе за днів молодощів твоїх! І ходи ти дорогами серця свого й видінням очей своїх, але знай, що за все це впровадить тебе Бог до суду!(UA)

Екклесиаст 11:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. (RUS)

======= Ecclesiastes 11:10 ============

Ecl 11:10 So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.

Екклезіяст. 11:10 Тому жени смуток від серця свого, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дитинство, і рання життєва зоря то марнота!(UA)

Екклесиаст 11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:1 ============

Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";

Екклезіяст. 12:1 І пам'ятай в днях юнацтва свого про свого Творця, аж поки не прийдуть злі дні, й не наступлять літа, про які говорити ти будеш: Для мене вони неприємні!(UA)

Екклесиаст 12:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!" (RUS)

======= Ecclesiastes 12:2 ============

Ecl 12:2 before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;

Екклезіяст. 12:2 аж поки не стемніє сонце, і світло, і місяць, і зорі, і не вернуться хмари густі за дощем,(UA)

Екклесиаст 12:2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:3 ============

Ecl 12:3 in the day that the watchmen of the house tremble, and mighty men stoop, the grinding ones stand idle because they are few, and those who look through windows grow dim;

Екклезіяст. 12:3 у день, коли затремтять ті, хто дім стереже, і зігнуться мужні, і спинять роботу свою млинарі, бо їх стане мало, і потемніють ті, хто в вікно визирає,(UA)

Екклесиаст 12:3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; (RUS)

======= Ecclesiastes 12:4 ============

Ecl 12:4 and the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will sing softly.

Екклезіяст. 12:4 і двері подвійні на вулицю замкнені будуть, як зменшиться гуркіт млина, і голос пташини замовкне, і затихнуть всі дочки співучі,(UA)

Екклесиаст 12:4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения; (RUS)

======= Ecclesiastes 12:5 ============

Ecl 12:5 Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.

Екклезіяст. 12:5 і будуть боятись високого місця, і жахи в дорозі їм будуть, і мигдаль зацвіте, й обтяжіє кобилка, і загине бажання, бо людина відходить до вічного дому свого, а по вулиці будуть ходити довкола голосільники,(UA)

Екклесиаст 12:5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; – (RUS)

======= Ecclesiastes 12:6 ============

Ecl 12:6 Remember Him before the silver cord is broken and the golden bowl is crushed, the pitcher by the well is shattered and the wheel at the cistern is crushed;

Екклезіяст. 12:6 аж поки не пірветься срібний шнурок, і не зломиться кругла посудина з золота, і при джерелі не розіб'ється глек, і не зламається коло, й не руне в криницю...(UA)

Екклесиаст 12:6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:7 ============

Ecl 12:7 then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.

Екклезіяст. 12:7 І вернеться порох у землю, як був, а дух вернеться знову до Бога, що дав був його!(UA)

Екклесиаст 12:7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:8 ============

Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "all is vanity!" Purpose of the Preacher

Екклезіяст. 12:8 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, марнота усе!...(UA)

Екклесиаст 12:8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета! (RUS)

======= Ecclesiastes 12:9 ============

Ecl 12:9 In addition to being a wise man, the Preacher also taught the people knowledge; and he pondered, searched out and arranged many proverbs.

Екклезіяст. 12:9 Крім того, що Проповідник був мудрий, він навчав ще народ знання. Він важив та досліджував, склав багато приповістей.(UA)

Екклесиаст 12:9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:10 ============

Ecl 12:10 The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.

Екклезіяст. 12:10 Проповідник пильнував знаходити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова.(UA)

Екклесиаст 12:10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:11 ============

Ecl 12:11 The words of wise men are like goads, and masters of these collections are like well-driven nails; they are given by one Shepherd.

Екклезіяст. 12:11 Слова мудрих немов оті леза в ґірлизі, і мов позабивані цвяхи, складачі ж таких слів, вони дані від одного Пастиря.(UA)

Екклесиаст 12:11 Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их –от единого пастыря. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:12 ============

Ecl 12:12 But beyond this, my son, be warned: the writing of many books is endless, and excessive devotion to books is wearying to the body.

Екклезіяст. 12:12 А понад те, сину мій, будь обережний: складати багато книжок не буде кінця, а багато навчатися мука для тіла!(UA)

Екклесиаст 12:12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять многокниг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела. (RUS)

======= Ecclesiastes 12:13 ============

Ecl 12:13 The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.

Екклезіяст. 12:13 Підсумок усього почутого: Бога бійся, й чини Його заповіді, бо належить це кожній людині!(UA)

Екклесиаст 12:13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека; (RUS)

======= Ecclesiastes 12:14 ============

Ecl 12:14 For God will bring every act to judgment, everything which is hidden, whether it is good or evil.

Екклезіяст. 12:14 Бо Бог приведе кожну справу на суд, і все потаємне, чи добре воно, чи лихе!(UA)

Екклесиаст 12:14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.

Пісня над піснями. 1:1 Соломонова Пісня над піснями.(UA)

Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

Пісня над піснями. 1:2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!(UA)

Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

Пісня над піснями. 1:3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!(UA)

Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."

Пісня над піснями. 1:4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!(UA)

Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

Пісня над піснями. 1:5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!(UA)

Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

Пісня над піснями. 1:6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...(UA)

Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

Пісня над піснями. 1:7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?(UA)

Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

Пісня над піснями. 1:8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.(UA)

Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

Пісня над піснями. 1:9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!(UA)

Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."

Пісня над піснями. 1:10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!(UA)

Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."

Пісня над піснями. 1:11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!(UA)

Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

Пісня над піснями. 1:12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.(UA)

Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

Пісня над піснями. 1:13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!(UA)

Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."

Пісня над піснями. 1:14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!(UA)

Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."

Пісня над піснями. 1:15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!(UA)

Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень; (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

Пісня над піснями. 1:16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!(UA)

Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры, (RUS)

======= Song of ============

Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.

Пісня над піснями. 1:17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!(UA)

Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."

Пісня над піснями. 2:1 Я саронська троянда, я долинна лілея!(UA)

Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."

Пісня над піснями. 2:2 Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!(UA)

Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.

Пісня над піснями. 2:3 Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!(UA)

Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.

Пісня над піснями. 2:4 Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!(UA)

Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.

Пісня над піснями. 2:5 Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!(UA)

Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."

Пісня над піснями. 2:6 Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...(UA)

Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."

Пісня над піснями. 2:7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(UA)

Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!

Пісня над піснями. 2:8 Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...(UA)

Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.

Пісня над піснями. 2:9 Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...(UA)

Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.

Пісня над піснями. 2:10 Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(UA)

Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.

Пісня над піснями. 2:11 Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.(UA)

Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.

Пісня над піснями. 2:12 Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!(UA)

Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"

Пісня над піснями. 2:13 Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(UA)

Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."

Пісня над піснями. 2:14 Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!(UA)

Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."

Пісня над піснями. 2:15 Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!(UA)

Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.

Пісня над піснями. 2:16 Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!(UA)

Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. (RUS)

======= Song of ============

Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."

Пісня над піснями. 2:17 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!(UA)

Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.

Пісня над піснями. 3:1 По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла...(UA)

Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves. 'I sought him but did not find him.

Пісня над піснями. 3:2 Хай устану й нехай я пройдуся по місті, хай на вулицях та на майданах того пошукаю, кого покохала душа моя! Шукала його, та його не знайшла...(UA)

Песни Песней 3:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'

Пісня над піснями. 3:3 Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя?(UA)

Песни Песней 3:3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?" (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."

Пісня над піснями. 3:4 Небагато пройшла я від них, та й знайшла я того, кого покохала душа моя: схопила його, й не пустила його, аж поки його не ввела у дім неньки своєї, та в кімнату тієї, що в утробі носила мене!...(UA)

Песни Песней 3:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases."

Пісня над піснями. 3:5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(UA)

Песни Песней 3:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?

Пісня над піснями. 3:6 Хто вона, що виходить із пустині, немов стовпи диму, окурена миррою й ладаном, всілякими пахощами продавця?(UA)

Песни Песней 3:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel.

Пісня над піснями. 3:7 Ось ложе його, Соломонове, шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!(UA)

Песни Песней 3:7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.

Пісня над піснями. 3:8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою, кожен має свого меча при своєму стегні проти страху нічного.(UA)

Песни Песней 3:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.

Пісня над піснями. 3:9 Ноші зробив собі цар Соломон із ливанських дерев:(UA)

Песни Песней 3:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских; (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem.

Пісня над піснями. 3:10 стовпці їхні зробив він із срібла, а їхне опертя золоте, пурпурове сидіння, їхня середина вистелена коханням дочок єрусалимських!...(UA)

Песни Песней 3:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. (RUS)

======= Song of ============

Sos 3:11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."

Пісня над піснями. 3:11 Підіть і побачте, о дочки сіонські, царя Соломона в вінку, що ним мати його увінчала його в день весілля його та в день радости серця його!(UA)

Песни Песней 3:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.

Пісня над піснями. 4:1 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка, немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської!(UA)

Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:2 "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

Пісня над піснями. 4:2 Твої зубки немов та отара овець пообстриганих, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної...(UA)

Песни Песней 4:2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними; (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:3 "Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely. Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.

Пісня над піснями. 4:3 Твої губки немов кармазинова нитка, твої устонька красні, мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!(UA)

Песни Песней 4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими; (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:4 "Your neck is like the tower of David, Built with rows of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the mighty men.

Пісня над піснями. 4:4 Твоя шия немов та Давидова башта, на зброю збудована: тисяча щитів повішена в ній, усе щити лицарів!(UA)

Песни Песней 4:4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных; (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:5 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.

Пісня над піснями. 4:5 Два перса твої мов ті двоє близнят молодих у газелі, що випасуються між лілеями...(UA)

Песни Песней 4:5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:6 "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

Пісня над піснями. 4:6 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...(UA)

Песни Песней 4:6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:7 "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.

Пісня над піснями. 4:7 Уся ти прекрасна, моя ти подруженько, і плями нема на тобі!(UA)

Песни Песней 4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:8 "Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.

Пісня над піснями. 4:8 Зо мною з Лівану, моя наречена, зо мною з Лівану ти підеш! Споглянеш з вершини Амани, з вершини Сеніру й Гермону, з леговища левів, з леопардових гір.(UA)

Песни Песней 4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:9 "You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.

Пісня над піснями. 4:9 Забрала ти серце мені, моя сестро, моя наречена, забрала ти серце мені самим очком своїм, разочком одненьким намиста свого!...(UA)

Песни Песней 4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:10 "How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!

Пісня над піснями. 4:10 Яке любе кохання твоє, о сестрице моя, наречена! Скільки ліпше кохання твоє за вино, а запашність олив твоїх за всі пахощі!...(UA)

Песни Песней 4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:11 "Your lips, my bride, drip honey; Honey and milk are under your tongue, And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.

Пісня над піснями. 4:11 Уста твої крапають мед щільниковий, моя наречена, мед і молоко під твоїм язичком, а пахощ одежі твоєї як ліванські ті пахощі!(UA)

Песни Песней 4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:12 "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

Пісня над піснями. 4:12 Замкнений садок то сестриця моя, наречена моя замкнений садок, джерело запечатане...(UA)

Песни Песней 4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:13 "Your shoots are an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants,

Пісня над піснями. 4:13 Лоно твоє сад гранатових яблук з плодом досконалим, кипри із нардами,(UA)

Песни Песней 4:13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:14 Nard and saffron, calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense, Myrrh and aloes, along with all the finest spices.

Пісня над піснями. 4:14 нард і шафран, пахуча тростина й кориця з усіма деревами ладану, мирра й алое зо всіма найзапашнішими пахощами,(UA)

Песни Песней 4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:15 "You are a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon."

Пісня над піснями. 4:15 ти джерело садкове, криниця живої води, та тієї, що плине з Ливану!...(UA)

Песни Песней 4:15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. (RUS)

======= Song of ============

Sos 4:16 "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!"

Пісня над піснями. 4:16 Прокинься, о вітре з півночі, і прилинь, вітре з полудня, повій на садок мій: нехай потечуть його пахощі! Хай коханий мій прийде до саду свого, і нехай споживе плід найкращий його!...(UA)

Песни Песней 4:16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."

Пісня над піснями. 5:1 Прийшов я до саду свого, о сестро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальзамом своїм, споживаю свого стільника разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком!... Споживайте, співдрузі, пийте до схочу, кохані!(UA)

Песни Песней 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'

Пісня над піснями. 5:2 Я сплю, моє ж серце чуває... Ось голос мого коханого!... Стукає... Відчини мені, сестро моя, о моя ти подруженько, голубко моя, моя чиста, бо росою покрилася вся моя голова, мої кучері краплями ночі!...(UA)

Песни Песней 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою". (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?

Пісня над піснями. 5:3 Зняла я одежу свою, як знову її надягну? Помила я ніжки свої, як же їх занечищу?...(UA)

Песни Песней 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.

Пісня над піснями. 5:4 Мій коханий простяг свою руку крізь отвір, і нутро моє схвилювалось від нього!...(UA)

Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.

Пісня над піснями. 5:5 Встала я відчинити своєму коханому, а з рук моїх капала мирра, і мирра текла на засувки замка з моїх пальців...(UA)

Песни Песней 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.

Пісня над піснями. 5:6 Відчинила своєму коханому, а коханий мій зник, відійшов!... Душі не ставало в мені, як він говорив... Я шукала його, та його не знайшла... Я гукала його, та він не відізвався до мене...(UA)

Песни Песней 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.

Пісня над піснями. 5:7 Стріли мене сторожі, що ходять по місті, набили мене, завдали мені рани... Здерли з мене моє покривало, сторожі міських мурів!(UA)

Песни Песней 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."

Пісня над піснями. 5:8 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, як мого коханого стрінете ви, що йому повісте? Що я хвора з кохання!(UA)

Песни Песней 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"

Пісня над піснями. 5:9 Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливіша з жінок? Чим коханий твій кращий від інших коханих, що так заклинаєш ти нас?(UA)

Песни Песней 5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?" (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.

Пісня над піснями. 5:10 Коханий мій білий й рум'яний, визначніший він від десяти тисяч інших...(UA)

Песни Песней 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих: (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.

Пісня над піснями. 5:11 Голова його щиреє золото, його кучері пальмове віття, чорні, як ворон...(UA)

Песни Песней 5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.

Пісня над піснями. 5:12 Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!(UA)

Песни Песней 5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.

Пісня над піснями. 5:13 Його личка як грядка бальзаму, немов квітники запашні! Його губи лілеї, з яких капає мирра текуча!(UA)

Песни Песней 5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру; (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.

Пісня над піснями. 5:14 Його руки стовпці золоті, повисаджувані хризолітом, а лоно його твір мистецький з слонової кости, покритий сапфірами!(UA)

Песни Песней 5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.

Пісня над піснями. 5:15 Його стегна стовпи мармурові, поставлені на золотії підстави! Його вигляд немов той Ливан, він юнак як ті кедри!(UA)

Песни Песней 5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; (RUS)

======= Song of ============

Sos 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."

Пісня над піснями. 5:16 Уста його солодощі, і він увесь пожадання... Оце мій коханий, й оце мій дружок, дочки єрусалимські!(UA)

Песни Песней 5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"

Пісня над піснями. 6:1 Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.(UA)

Песни Песней 6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою". (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.

Пісня над піснями. 6:2 Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.(UA)

Песни Песней 6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."

Пісня над піснями. 6:3 Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!(UA)

Песни Песней 6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.

Пісня над піснями. 6:4 Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!(UA)

Песни Песней 6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.

Пісня над піснями. 6:5 Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!(UA)

Песни Песней 6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

Пісня над піснями. 6:6 Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!(UA)

Песни Песней 6:6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.

Пісня над піснями. 6:7 Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!(UA)

Песни Песней 6:7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;

Пісня над піснями. 6:8 Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,(UA)

Песни Песней 6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,

Пісня над піснями. 6:9 та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:(UA)

Песни Песней 6:9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'

Пісня над піснями. 6:10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?(UA)

Песни Песней 6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.

Пісня над піснями. 6:11 Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?(UA)

Песни Песней 6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."

Пісня над піснями. 6:12 І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...(UA)

Песни Песней 6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. (RUS)

======= Song of ============

Sos 6:13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?

Пісня над піснями. 6:13 (7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?(UA)

Песни Песней 6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.

Пісня над піснями. 7:1 (7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!(UA)

Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.

Пісня над піснями. 7:2 (7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!(UA)

Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями; (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.

Пісня над піснями. 7:3 (7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!(UA)

Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны; (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.

Пісня над піснями. 7:4 (7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!(UA)

Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску; (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.

Пісня над піснями. 7:5 (7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!(UA)

Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!

Пісня над піснями. 7:6 (7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!(UA)

Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.

Пісня над піснями. 7:7 (7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!(UA)

Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,

Пісня над піснями. 7:8 (7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...(UA)

Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep. The Union of Love

Пісня над піснями. 7:9 (7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!(UA)

Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных. (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.

Пісня над піснями. 7:10 (7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!(UA)

Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.

Пісня над піснями. 7:11 (7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!(UA)

Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.

Пісня над піснями. 7:12 (7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!(UA)

Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. (RUS)

======= Song of ============

Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.

Пісня над піснями. 7:13 (7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!(UA)

Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.

Пісня над піснями. 8:1 О, коли б ти мені був за брата, що перса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе, і ніхто мені не докоряв би!(UA)

Песни Песней 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.

Пісня над піснями. 8:2 Повела б я тебе й привела б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашним, соком гранатових яблук своїх!(UA)

Песни Песней 8:2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня,а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:3 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."

Пісня над піснями. 8:3 Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...(UA)

Песни Песней 8:3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."

Пісня над піснями. 8:4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, нащо б сполохали, й нащо б збудили кохання, аж доки йому до вподоби!(UA)

Песни Песней 8:4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:5 "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.

Пісня над піснями. 8:5 Хто вона, що виходить із пустині, спираючися на свого коханого? Під яблунею я збудила тебе, там повила тебе мати твоя, там тебе повила твоя породителька!(UA)

Песни Песней 8:5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the Lord.

Пісня над піснями. 8:6 Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на рамено своє, бо сильне кохання, як смерть, заздрощі непереможні, немов той шеол, його жар жар огню, воно полум'я Господа!(UA)

Песни Песней 8:6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, каксмерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она пламень весьма сильный. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."

Пісня над піснями. 8:7 Води великі не зможуть згасити кохання, ані ріки його не заллють! Коли б хто давав за кохання маєток увесь свого дому, то ним погордили б зовсім!...(UA)

Песни Песней 8:7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?

Пісня над піснями. 8:8 Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестричці в той день, коли сватати будуть її?(UA)

Песни Песней 8:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:9 "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."

Пісня над піснями. 8:9 Якщо вона мур, забороло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері обкладемо кедровою дошкою їх...(UA)

Песни Песней 8:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.

Пісня над піснями. 8:10 Я мур, мої ж перса як башти, тоді я була в його очах мов та, яка спокій провадить...(UA)

Песни Песней 8:10 Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.

Пісня над піснями. 8:11 Виноградника мав Соломон у Баал-Гамоні, виноградника він віддавав сторожам, щоб кожен приносив за плід його тисячу срібла.(UA)

Песни Песней 8:11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:12 "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."

Пісня над піснями. 8:12 Але мій виноградник, що маю його, при мені! Тобі, Соломоне, хай буде та тисяча, а сторожам його плоду дві сотні!(UA)

Песни Песней 8:12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"

Пісня над піснями. 8:13 О ти, що сидиш у садках, друзі твої прислухаються до твого голосу: дай почути його і мені!(UA)

Песни Песней 8:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. (RUS)

======= Song of ============

Sos 8:14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."

Пісня над піснями. 8:14 Утікай, мій коханий, і станься подібний до сарни собі, чи до молодого оленя у бальзамових горах!(UA)

Песни Песней 8:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! (RUS)

======= Isaiah 1:1 ============

Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.

Ісая. 1:1 Видіння Ісаї, Амосового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.(UA)

Исаия 1:1 Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских. (RUS)

======= Isaiah 1:2 ============

Isa 1:2 Listen, O heavens, and hear, O earth; For the Lord speaks, "Sons I have reared and brought up, But they have revolted against Me.

Ісая. 1:2 Послухайте ви, небеса, і ти, земле, почуй, бо говорить Господь: Синів Собі виховав й викохав Я, а вони зняли бунт проти Мене!...(UA)

Исаия 1:2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. (RUS)

======= Isaiah 1:3 ============

Isa 1:3 "An ox knows its owner, And a donkey its master's manger, But Israel does not know, My people do not understand."

Ісая. 1:3 Віл знає свого власника, а осел ясла пана свого, а Ізраїль не знає Мене, не звертає уваги народ Мій на Мене...(UA)

Исаия 1:3 Вол знает владетеля своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает Меня , народ Мой не разумеет. (RUS)

======= Isaiah 1:4 ============

Isa 1:4 Alas, sinful nation, People weighed down with iniquity, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.

Ісая. 1:4 О люду ти грішний, народе тяжкої провини, лиходійське насіння, сини-шкідники, ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого понехтували, обернулись назад!(UA)

Исаия 1:4 Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, – повернулись назад. (RUS)

======= Isaiah 1:5 ============

Isa 1:5 Where will you be stricken again, As you continue in your rebellion? The whole head is sick And the whole heart is faint.

Ісая. 1:5 У що будете биті ще, коли неслухняними далі ви будете? Хвора ваша вся голова, і все серце боляще...(UA)

Исаия 1:5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. (RUS)

======= Isaiah 1:6 ============

Isa 1:6 From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.

Ісая. 1:6 Від підошви ноги й аж до голови нема цілого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі порази невичавлені, і не позав'язувані, і оливою не порозм'якшувані...(UA)

Исаия 1:6 От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы,пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. (RUS)

======= Isaiah 1:7 ============

Isa 1:7 Your land is desolate, Your cities are burned with fire, Your fields--strangers are devouring them in your presence; It is desolation, as overthrown by strangers.

Ісая. 1:7 Земля ваша спустошена, огнем спалені ваші міста, поле ваше, на ваших очах поїдають чужинці його, з того всього пустиня, немов з руйнування чужинців!...(UA)

Исаия 1:7 Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. (RUS)

======= Isaiah 1:8 ============

Isa 1:8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman's hut in a cucumber field, like a besieged city.

Ісая. 1:8 І позосталась Сіонська дочка, мов курінь в винограднику, мов шатро на ночліг в огірковому полі, як місто обложене...(UA)

Исаия 1:8 И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. (RUS)

======= Isaiah 1:9 ============

Isa 1:9 Unless the Lord of hosts Had left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah.

Ісая. 1:9 Коли б був Господь Саваот не лишив нам останку малого, ми були б як Содом, до Гоморри ми стали б подібні...(UA)

Исаия 1:9 Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. (RUS)

======= Isaiah 1:10 ============

Isa 1:10 Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the instruction of our God, You people of Gomorrah.

Ісая. 1:10 Послухайте слова Господнього, содомські князі, почуйте Закон Бога нашого, народе гоморський,(UA)

Исаия 1:10 Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! (RUS)

======= Isaiah 1:11 ============

Isa 1:11 "What are your multiplied sacrifices to Me?" Says the Lord. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.

Ісая. 1:11 нащо Мені многота ваших жертов? говорить Господь. Наситився Я цілопаленнями баранів і жиром ситих телят, а крови биків та овець і козлів не жадаю!(UA)

Исаия 1:11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. (RUS)

======= Isaiah 1:12 ============

Isa 1:12 "When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courts?

Ісая. 1:12 Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої?(UA)

Исаия 1:12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? (RUS)

======= Isaiah 1:13 ============

Isa 1:13 "Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-- I cannot endure iniquity and the solemn assembly.

Ісая. 1:13 Не приносьте ви більше марнотного дару, ваше кадило огида для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скликання зборів, не можу знести Я марноти цієї!...(UA)

Исаия 1:13 Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня;новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование! (RUS)

======= Isaiah 1:14 ============

Isa 1:14 "I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.

Ісая. 1:14 Новомісяччя ваші й усі ваші свята ненавидить душа Моя їх: вони стали Мені тягарем, Я змучений зносити їх...(UA)

Исаия 1:14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. (RUS)

======= Isaiah 1:15 ============

Isa 1:15 "So when you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; Yes, even though you multiply prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.

Ісая. 1:15 Коли ж руки свої простягаєте, Я мружу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примножуєте, Я не слухаю вас, ваші руки наповнені кров'ю...(UA)

Исаия 1:15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. (RUS)

======= Isaiah 1:16 ============

Isa 1:16 "Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,

Ісая. 1:16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учинків із-перед очей Моїх, перестаньте чинити лихе!(UA)

Исаия 1:16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; (RUS)

======= Isaiah 1:17 ============

Isa 1:17 Learn to do good; Seek justice, Reprove the ruthless, Defend the orphan, Plead for the widow.

Ісая. 1:17 Навчіться чинити добро, правосуддя жадайте, карайте грабіжника, дайте суд сироті, за вдову заступайтесь!(UA)

Исаия 1:17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. (RUS)

======= Isaiah 1:18 ============

Isa 1:18 "Come now, and let us reason together," Says the Lord, "Though your sins are as scarlet, They will be as white as snow; Though they are red like crimson, They will be like wool.

Ісая. 1:18 Прийдіть, і будемо правуватися, говорить Господь: коли ваші гріхи будуть як кармазин, стануть білі, мов сніг; якщо будуть червоні, немов багряниця, то стануть мов вовна вони!(UA)

Исаия 1:18 Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши,как багряное, – как снег убелю; если будут красны, какпурпур, – как волну убелю. (RUS)

======= Isaiah 1:19 ============

Isa 1:19 "If you consent and obey, You will eat the best of the land;

Ісая. 1:19 Як захочете ви та послухаєтесь, то будете добра землі споживати.(UA)

Исаия 1:19 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; (RUS)

======= Isaiah 1:20 ============

Isa 1:20 "But if you refuse and rebel, You will be devoured by the sword." Truly, the mouth of the Lord has spoken.

Ісая. 1:20 А коли ви відмовитеся й неслухняними будете, меч пожере вас, бо уста Господні сказали оце!(UA)

Исаия 1:20 если же отречетесь и будете упорствовать, то мечпожрет вас: ибо уста Господни говорят. (RUS)

======= Isaiah 1:21 ============

Isa 1:21 How the faithful city has become a harlot, She who was full of justice! Righteousness once lodged in her, But now murderers.

Ісая. 1:21 Як стало розпусницею вірне місто: було повне воно правосуддя, справедливість у нім пробувала, тепер же розбійники!(UA)

Исаия 1:21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы. (RUS)

======= Isaiah 1:22 ============

Isa 1:22 Your silver has become dross, Your drink diluted with water.

Ісая. 1:22 Срібло твоє стало жужелицею, твоє питво водою розпущене...(UA)

Исаия 1:22 Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; (RUS)

======= Isaiah 1:23 ============

Isa 1:23 Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after rewards. They do not defend the orphan, Nor does the widow's plea come before them.

Ісая. 1:23 Князі твої вперті і друзі злодіям вони, хабара вони люблять усі та женуться за дачкою, не судять вони сироти, удовина справа до них не доходить...(UA)

Исаия 1:23 князья твои – законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. (RUS)

======= Isaiah 1:24 ============

Isa 1:24 Therefore the Lord God of hosts, The Mighty One of Israel, declares, "Ah, I will be relieved of My adversaries And avenge Myself on My foes.

Ісая. 1:24 Тому то говорить Господь, Господь Саваот, Сильний Ізраїлів: О, буду Я тішитися над Своїми супротивниками, і помщусь на Своїх ворогах!(UA)

Исаия 1:24 Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о,удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! (RUS)

======= Isaiah 1:25 ============

Isa 1:25 "I will also turn My hand against you, And will smelt away your dross as with lye And will remove all your alloy.

Ісая. 1:25 І на тебе Я руку Свою оберну, і твою жужелицю немов лугом витоплю, і все твоє оливо повідкидаю!(UA)

Исаия 1:25 И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; (RUS)

======= Isaiah 1:26 ============

Isa 1:26 "Then I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning; After that you will be called the city of righteousness, A faithful city."

Ісая. 1:26 І верну твоїх суддів, як перше було, і твоїх радників, як напочатку. По цьому тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!(UA)

Исаия 1:26 и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, исоветников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: „город правды, столица верная". (RUS)

======= Isaiah 1:27 ============

Isa 1:27 Zion will be redeemed with justice And her repentant ones with righteousness.

Ісая. 1:27 Правосуддям Сіон буде викуплений, а той, хто навернеться в нім, справедливістю.(UA)

Исаия 1:27 Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его – правдою; (RUS)

======= Isaiah 1:28 ============

Isa 1:28 But transgressors and sinners will be crushed together, And those who forsake the Lord will come to an end.

Ісая. 1:28 А знищення грішників та винуватців відбудеться разом, і ті, що покинули Господа, будуть понищені.(UA)

Исаия 1:28 всем же отступникам и грешникам – погибель, и оставившие Господа истребятся. (RUS)

======= Isaiah 1:29 ============

Isa 1:29 Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.

Ісая. 1:29 І будете ви посоромлені за ті дуби, що їх пожадали, і застидаєтеся за садки, які вибрали ви.(UA)

Исаия 1:29 Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; (RUS)

======= Isaiah 1:30 ============

Isa 1:30 For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.

Ісая. 1:30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всихає йому, і як сад, що не має води.(UA)

Исаия 1:30 ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды. (RUS)

======= Isaiah 1:31 ============

Isa 1:31 The strong man will become tinder, His work also a spark. Thus they shall both burn together And there will be none to quench them.

Ісая. 1:31 І станеться сильний кострицею, його ж діло за іскру, і вони обоє попаляться разом, і не буде нікого, хто б те погасив!(UA)

Исаия 1:31 И сильный будет отрепьем, и дело его – искрою; и будут гореть вместе, – и никто непотушит. (RUS)

======= Isaiah 2:1 ============

Isa 2:1 The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.

Ісая. 2:1 Слово, що його бачив Ісая, син Амосів, про Юдею та про Єрусалим:(UA)

Исаия 2:1 Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. (RUS)

======= Isaiah 2:2 ============

Isa 2:2 Now it will come about that In the last days The mountain of the house of the Lord Will be established as the chief of the mountains, And will be raised above the hills; And all the nations will stream to it.

Ісая. 2:2 І станеться на кінці днів, міцно поставлена буде гора дому Господнього на шпилі гір, і піднята буде вона понад згір'я, і полинуть до неї всі люди.(UA)

Исаия 2:2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней всенароды. (RUS)

======= Isaiah 2:3 ============

Isa 2:3 And many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; That He may teach us concerning His ways And that we may walk in His paths." For the law will go forth from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.

Ісая. 2:3 І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму.(UA)

Исаия 2:3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путями будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима. (RUS)

======= Isaiah 2:4 ============

Isa 2:4 And He will judge between the nations, And will render decisions for many peoples; And they will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, And never again will they learn war.

Ісая. 2:4 І Він буде судити між людьми, і буде численні народи розсуджувати. І мечі свої перекують вони на лемеші, а списи свої на серпи. Не підійме меча народ проти народу, і більше не будуть навчатись війни!(UA)

Исаия 2:4 И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. (RUS)

======= Isaiah 2:5 ============

Isa 2:5 Come, house of Jacob, and let us walk in the light of the Lord.

Ісая. 2:5 Доме Яковів, ідіть, і попростуємо в світлі Господньому!(UA)

Исаия 2:5 О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. (RUS)

======= Isaiah 2:6 ============

Isa 2:6 For You have abandoned Your people, the house of Jacob, Because they are filled with influences from the east, And they are soothsayers like the Philistines, And they strike bargains with the children of foreigners.

Ісая. 2:6 Бо Ти був покинув народа Свого, дім Яковів, бо повні безладдя зо сходу вони, та ворожбитів, немов филистимляни, і накладають із дітьми чужинців.(UA)

Исаия 2:6 Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них , как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. (RUS)

======= Isaiah 2:7 ============

Isa 2:7 Their land has also been filled with silver and gold And there is no end to their treasures; Their land has also been filled with horses And there is no end to their chariots.

Ісая. 2:7 І наповнився край його сріблом та золотом, і немає кінця його скарбам. І наповнився край його кіньми, і немає кінця колесницям його.(UA)

Исаия 2:7 И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; (RUS)

======= Isaiah 2:8 ============

Isa 2:8 Their land has also been filled with idols; They worship the work of their hands, That which their fingers have made.

Ісая. 2:8 І наповнився край його ідолами, він кланяється ділу рук своїх, тому, що зробили були його пальці,(UA)

Исаия 2:8 и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих,тому, что сделали персты их. (RUS)

======= Isaiah 2:9 ============

Isa 2:9 So the common man has been humbled And the man of importance has been abased, But do not forgive them.

Ісая. 2:9 і поклонилась людина, і чоловік упокорився... А Ти їм не даруй!(UA)

Исаия 2:9 И преклонился человек, и унизился муж, – и Ты не простишь их. (RUS)

======= Isaiah 2:10 ============

Isa 2:10 Enter the rock and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.

Ісая. 2:10 Іди в скелю, і сховайся у порох від страху Господнього, і від пишноти Його величі!(UA)

Исаия 2:10 Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. (RUS)

======= Isaiah 2:11 ============

Isa 2:11 The proud look of man will be abased And the loftiness of man will be humbled, And the Lord alone will be exalted in that day.

Ісая. 2:11 Горді очі людини поникнуть, і буде обнижена людська високість, і буде високим Сам тільки Господь того дня!(UA)

Исаия 2:11 Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. (RUS)

======= Isaiah 2:12 ============

Isa 2:12 For the Lord of hosts will have a day of reckoning Against everyone who is proud and lofty And against everyone who is lifted up, That he may be abased.

Ісая. 2:12 Бо настане день Господа Саваота на все горде й високе, і на все висунене, і понижене буде воно,(UA)

Исаия 2:12 Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, – и оно будет унижено, – (RUS)

======= Isaiah 2:13 ============

Isa 2:13 And it will be against all the cedars of Lebanon that are lofty and lifted up, Against all the oaks of Bashan,

Ісая. 2:13 і на всі кедри ливанські, високі та висунені, і на всілякі башанські дуби,(UA)

Исаия 2:13 и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, (RUS)

======= Isaiah 2:14 ============

Isa 2:14 Against all the lofty mountains, Against all the hills that are lifted up,

Ісая. 2:14 і на всі гори високі, і на всі згір'я піднесені,(UA)

Исаия 2:14 и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, (RUS)

======= Isaiah 2:15 ============

Isa 2:15 Against every high tower, Against every fortified wall,

Ісая. 2:15 і на всі башти високі, і на всі мури стрімкі,(UA)

Исаия 2:15 и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, (RUS)

======= Isaiah 2:16 ============

Isa 2:16 Against all the ships of Tarshish And against all the beautiful craft.

Ісая. 2:16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що дивимося пожадливо!(UA)

Исаия 2:16 и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. (RUS)

======= Isaiah 2:17 ============

Isa 2:17 The pride of man will be humbled And the loftiness of men will be abased; And the Lord alone will be exalted in that day,

Ісая. 2:17 І понизиться гордість людини, й обнижена буде високість людей, і буде високим Сам тільки Господь того дня,(UA)

Исаия 2:17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и одинГосподь будет высок в тот день, (RUS)

======= Isaiah 2:18 ============

Isa 2:18 But the idols will completely vanish.

Ісая. 2:18 а божища зовсім минуться!(UA)

Исаия 2:18 и идолы совсем исчезнут. (RUS)

======= Isaiah 2:19 ============

Isa 2:19 Men will go into caves of the rocks And into holes of the ground Before the terror of the Lord And the splendor of His majesty, When He arises to make the earth tremble.

Ісая. 2:19 І вони підуть до скельних печер та до пороху в ями від страху Господнього і від пишноти Його величі, коли прийде Він острах збудити на землі!(UA)

Исаия 2:19 И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. (RUS)

======= Isaiah 2:20 ============

Isa 2:20 In that day men will cast away to the moles and the bats Their idols of silver and their idols of gold, Which they made for themselves to worship,

Ісая. 2:20 Покине людина того дня божків своїх срібних і божків своїх золотих, що собі наробила була, щоб вклонятись кротам і кажанам,(UA)

Исаия 2:20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, (RUS)

======= Isaiah 2:21 ============

Isa 2:21 In order to go into the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs Before the terror of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to make the earth tremble.

Ісая. 2:21 щоб піти у печери й розщілини скельні від страху Господнього і від слави величчя Його, коли прийде Він острах збудити на землі!(UA)

Исаия 2:21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. (RUS)

======= Isaiah 2:22 ============

Isa 2:22 Stop regarding man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?

Ісая. 2:22 Відкинься ж собі від людини, що віддих у носі її, бо защо її поважати?(UA)

Исаия 2:22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? (RUS)

======= Isaiah 3:1 ============

Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;

Ісая. 3:1 Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,(UA)

Исаия 3:1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, (RUS)

======= Isaiah 3:2 ============

Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,

Ісая. 3:2 лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,(UA)

Исаия 3:2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, (RUS)

======= Isaiah 3:3 ============

Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.

Ісая. 3:3 п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,(UA)

Исаия 3:3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. (RUS)

======= Isaiah 3:4 ============

Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,

Ісая. 3:4 і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!(UA)

Исаия 3:4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. (RUS)

======= Isaiah 3:5 ============

Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.

Ісая. 3:5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...(UA)

Исаия 3:5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. (RUS)

======= Isaiah 3:6 ============

Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"

Ісая. 3:6 Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!(UA)

Исаия 3:6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. (RUS)

======= Isaiah 3:7 ============

Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."

Ісая. 3:7 Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!(UA)

Исаия 3:7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. (RUS)

======= Isaiah 3:8 ============

Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.

Ісая. 3:8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...(UA)

Исаия 3:8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его. (RUS)

======= Isaiah 3:9 ============

Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.

Ісая. 3:9 Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!(UA)

Исаия 3:9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. (RUS)

======= Isaiah 3:10 ============

Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.

Ісая. 3:10 Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.(UA)

Исаия 3:10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих; (RUS)

======= Isaiah 3:11 ============

Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.

Ісая. 3:11 Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!(UA)

Исаия 3:11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его. (RUS)

======= Isaiah 3:12 ============

Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.

Ісая. 3:12 Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!(UA)

Исаия 3:12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. (RUS)

======= Isaiah 3:13 ============

Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.

Ісая. 3:13 Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.(UA)

Исаия 3:13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды. (RUS)

======= Isaiah 3:14 ============

Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.

Ісая. 3:14 Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!(UA)

Исаия 3:14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах; (RUS)

======= Isaiah 3:15 ============

Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.

Ісая. 3:15 Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.(UA)

Исаия 3:15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. (RUS)

======= Isaiah 3:16 ============

Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,

Ісая. 3:16 І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,(UA)

Исаия 3:16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, – (RUS)

======= Isaiah 3:17 ============

Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."

Ісая. 3:17 тому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...(UA)

Исаия 3:17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; (RUS)

======= Isaiah 3:18 ============

Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,

Ісая. 3:18 Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,(UA)

Исаия 3:18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, (RUS)

======= Isaiah 3:19 ============

Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,

Ісая. 3:19 сережки, нараменники, і серпанки,(UA)

Исаия 3:19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, (RUS)

======= Isaiah 3:20 ============

Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,

Ісая. 3:20 і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,(UA)

Исаия 3:20 перстни и кольца в носу, (RUS)

======= Isaiah 3:21 ============

Isa 3:21 finger rings, nose rings,

Ісая. 3:21 персні, і сережки носові,(UA)

Исаия 3:21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, (RUS)

======= Isaiah 3:22 ============

Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,

Ісая. 3:22 чудові убрання, і окриття, і намітки та торби,(UA)

Исаия 3:22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. (RUS)

======= Isaiah 3:23 ============

Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.

Ісая. 3:23 дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.(UA)

Исаия 3:23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо. (RUS)

======= Isaiah 3:24 ============

Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.

Ісая. 3:24 І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!(UA)

Исаия 3:24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне. (RUS)

======= Isaiah 3:25 ============

Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.

Ісая. 3:25 Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,(UA)

Исаия 3:25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы , (RUS)

======= Isaiah 3:26 ============

Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.

Ісая. 3:26 і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...(UA)

Исаия 3:26 и будет она сидеть на земле опустошенная. (RUS)

======= Isaiah 4:1 ============

Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"

Ісая. 4:1 І того дня сім жінок схоплять мужа одного, говорячи: Ми будемо їсти свій хліб, і зодягатимем одіж свою, тільки йменням твоїм хай нас кличуть, забери ти наш сором!(UA)

Исаия 4:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, – сними с нас позор". (RUS)

======= Isaiah 4:2 ============

Isa 4:2 In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the earth will be the pride and the adornment of the survivors of Israel.

Ісая. 4:2 Того дня буде парость Господня красою та славою, плід же земний величністю та пишнотою для врятованих із Ізраїля.(UA)

Исаия 4:2 В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли – в величии и славе, для уцелевших сынов Израиля. (RUS)

======= Isaiah 4:3 ============

Isa 4:3 It will come about that he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy--everyone who is recorded for life in Jerusalem.

Ісая. 4:3 І буде зосталий в Сіоні й полишений в Єрусалимі, святим буде зватися він, кожен, хто жити записаний в Єрусалимі,(UA)

Исаия 4:3 Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме, (RUS)

======= Isaiah 4:4 ============

Isa 4:4 When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and purged the bloodshed of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment and the spirit of burning,

Ісая. 4:4 коли нечистоту Господь змиє з сіонських дочок, а кров Єрусалиму сполоще з-посеред його духом права та духом очищення.(UA)

Исаия 4:4 когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня. (RUS)

======= Isaiah 4:5 ============

Isa 4:5 then the Lord will create over the whole area of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, even smoke, and the brightness of a flaming fire by night; for over all the glory will be a canopy.

Ісая. 4:5 І створить Господь над усяким житлом на Сіонській горі та над місцем зібрання удень хмару, вночі ж дим і блиск огню полум'яного, бо над всякою славою буде покрова...(UA)

Исаия 4:5 И сотворит Господь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров. (RUS)

======= Isaiah 4:6 ============

Isa 4:6 There will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.

Ісая. 4:6 І буде шатро удень тінню від спеки, і захистом та укриттям від негоди й дощу!(UA)

Исаия 4:6 И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя. (RUS)

======= Isaiah 5:1 ============

Isa 5:1 Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.

Ісая. 5:1 Заспіваю ж я вам про Свойого Улюбленого пісню любовну про Його виноградника! На плодючому версі гори виноградника мав був Мій Приятель.(UA)

Исаия 5:1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, (RUS)

======= Isaiah 5:2 ============

Isa 5:2 He dug it all around, removed its stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it And also hewed out a wine vat in it; Then He expected it to produce good grapes, But it produced only worthless ones.

Ісая. 5:2 І обкопав Він його, й від каміння очистив його, і виноградом добірним його засадив, і башту поставив посеред його, і витесав у ньому чавило, і чекав, що родитиме він виноград, та він уродив дикі ягоди!(UA)

Исаия 5:2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. (RUS)

======= Isaiah 5:3 ============

Isa 5:3 "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard.

Ісая. 5:3 Тепер же ти, єрусалимський мешканче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:(UA)

Исаия 5:3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. (RUS)

======= Isaiah 5:4 ============

Isa 5:4 "What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?

Ісая. 5:4 що ще можна вчинити було для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому Я чекав, що родитиме він виноград, а він уродив дикі ягоди?(UA)

Исаия 5:4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? (RUS)

======= Isaiah 5:5 ============

Isa 5:5 "So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.

Ісая. 5:5 А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде,(UA)

Исаия 5:5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, (RUS)

======= Isaiah 5:6 ============

Isa 5:6 "I will lay it waste; It will not be pruned or hoed, But briars and thorns will come up. I will also charge the clouds to rain no rain on it."

Ісая. 5:6 зроблю Я загубу йому, він не буде обтинаний ані підсапуваний, і виросте терня й будяччя на ньому, а хмарам звелю, щоб дощу не давали на нього!(UA)

Исаия 5:6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. (RUS)

======= Isaiah 5:7 ============

Isa 5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel And the men of Judah His delightful plant. Thus He looked for justice, but behold, bloodshed; For righteousness, but behold, a cry of distress.

Ісая. 5:7 Бо виноградник Господа Саваота то Ізраїлів дім, а муж Юди коханий Його саджанець. Сподівавсь правосуддя, та ось кроволиття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк...(UA)

Исаия 5:7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды – любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот – кровопролитие; ждал правды, и вот – вопль. (RUS)

======= Isaiah 5:8 ============

Isa 5:8 Woe to those who add house to house and join field to field, Until there is no more room, So that you have to live alone in the midst of the land!

Ісая. 5:8 Горе тим, що долучують дома до дому, а поле до поля приточують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите серед краю!(UA)

Исаия 5:8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле. (RUS)

======= Isaiah 5:9 ============

Isa 5:9 In my ears the Lord of hosts has sworn, "Surely, many houses shall become desolate, Even great and fine ones, without occupants.

Ісая. 5:9 В мої уші сказав був Господь Саваот: Направду, багато домів попустошені будуть, великі та добрі, і не буде мешканця для них.(UA)

Исаия 5:9 В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые – без жителей; (RUS)

======= Isaiah 5:10 ============

Isa 5:10 "For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine, And a homer of seed will yield but an ephah of grain."

Ісая. 5:10 Бо десять загонів землі виноградника бата одного вродять, а насіння одного хомера породить ефу.(UA)

Исаия 5:10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянногозерна едва принесет ефу. (RUS)

======= Isaiah 5:11 ============

Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink, Who stay up late in the evening that wine may inflame them!

Ісая. 5:11 Горе тим, що встають рано вранці і женуть за напоєм п'янким, і тривають при нім аж до вечора, щоб вином розпалятись!(UA)

Исаия 5:11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; (RUS)

======= Isaiah 5:12 ============

Isa 5:12 Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine; But they do not pay attention to the deeds of the Lord, Nor do they consider the work of His hands.

Ісая. 5:12 І сталася цитра та арфа, бубон та сопілка й вино за їхню гулянку, а на діло Господнє не дивляться, не вбачають Його чину рук.(UA)

Исаия 5:12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. (RUS)

======= Isaiah 5:13 ============

Isa 5:13 Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their honorable men are famished, And their multitude is parched with thirst.

Ісая. 5:13 Тому піде народ Мій на вигнання непередбачено, і вельможі його голодуватимуть, а натовп його висохне з прагнення...(UA)

Исаия 5:13 За то народ мой пойдет в пленнепредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. (RUS)

======= Isaiah 5:14 ============

Isa 5:14 Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure; And Jerusalem's splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.

Ісая. 5:14 Тому то розширив шеол пожадливість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зійде до нього його пишнота, і його натовп, і гуркіт його, й ті, що тішаться в ньому.(UA)

Исаия 5:14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все , что веселит их. (RUS)

======= Isaiah 5:15 ============

Isa 5:15 So the common man will be humbled and the man of importance abased, The eyes of the proud also will be abased.

Ісая. 5:15 І людина понижиться, і упокориться муж, а очі високих поникнуть,(UA)

Исаия 5:15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; (RUS)

======= Isaiah 5:16 ============

Isa 5:16 But the Lord of hosts will be exalted in judgment, And the holy God will show Himself holy in righteousness.

Ісая. 5:16 а Господь Саваот возвеличиться в суді, і Бог Святий виявить святість Свою в справедливості!(UA)

Исаия 5:16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. (RUS)

======= Isaiah 5:17 ============

Isa 5:17 Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.

Ісая. 5:17 І пастися будуть овечки, немов би на луці своїй, а зоставлене з ситих чужі поїдять.(UA)

Исаия 5:17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. (RUS)

======= Isaiah 5:18 ============

Isa 5:18 Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood, And sin as if with cart ropes;

Ісая. 5:18 Горе тим, що вину притягають до себе шнурами марноти, а гріх як мотуззям від воза,(UA)

Исаия 5:18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех – как быремнями колесничными; (RUS)

======= Isaiah 5:19 ============

Isa 5:19 Who say, "Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel draw near And come to pass, that we may know it!"

Ісая. 5:19 та кажуть: Хай квапиться Він, хай принаглить Свій чин, щоб ми бачили, а постанова Святого Ізраїлевого хай наблизиться і нехай прийде і пізнаємо ми!(UA)

Исаия 5:19 которые говорят: „пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!" (RUS)

======= Isaiah 5:20 ============

Isa 5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; Who substitute darkness for light and light for darkness; Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!

Ісая. 5:20 Горе тим, що зло називають добром, а добро злом, що ставлять темноту за світло, а світло за темряву, що ставлять гірке за солодке, а солодке за гірке!(UA)

Исаия 5:20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро – злом, тьму почитают светом, и свет – тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое – горьким! (RUS)

======= Isaiah 5:21 ============

Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes And clever in their own sight!

Ісая. 5:21 Горе мудрим у власних очах та розумним перед собою самим!(UA)

Исаия 5:21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! (RUS)

======= Isaiah 5:22 ============

Isa 5:22 Woe to those who are heroes in drinking wine And valiant men in mixing strong drink,

Ісая. 5:22 Горе тим, що хоробрі винце попивати, і силачі на мішання п'янкого напою,(UA)

Исаия 5:22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, (RUS)

======= Isaiah 5:23 ============

Isa 5:23 Who justify the wicked for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!

Ісая. 5:23 що несправедливого чинять в суді за хабар справедливим, а праведність праведного усувають від нього...(UA)

Исаия 5:23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! (RUS)

======= Isaiah 5:24 ============

Isa 5:24 Therefore, as a tongue of fire consumes stubble And dry grass collapses into the flame, So their root will become like rot and their blossom blow away as dust; For they have rejected the law of the Lord of hosts And despised the word of the Holy One of Israel.

Ісая. 5:24 Тому, як огненний язик пожирає стерню, а від полум'я никне трава, отак спорохнявіє корінь у них, і рознесеться їхній цвіт, немов курява, бо від себе відкинули Закон Господа Саваота, і знехтували вони слово Святого Ізраїлевого!(UA)

Исаия 5:24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. (RUS)

======= Isaiah 5:25 ============

Isa 5:25 On this account the anger of the Lord has burned against His people, And He has stretched out His hand against them and struck them down. And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets. For all this His anger is not spent, But His hand is still stretched out.

Ісая. 5:25 Тому запалився гнів Господа на народ Його, і на нього Він витягнув руку Свою, та й уразив його: і захиталися гори, і сталось їхнього трупу, як сміття серед вулиць!... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!(UA)

Исаия 5:25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Своюна него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. Ипри всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. (RUS)

======= Isaiah 5:26 ============

Isa 5:26 He will also lift up a standard to the distant nation, And will whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.

Ісая. 5:26 І підійме прапора народу здалека, і засвище йому з кінця краю, і прийде він хутко та легко,(UA)

Исаия 5:26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, – и вот, он легко и скоро придет; (RUS)

======= Isaiah 5:27 ============

Isa 5:27 No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.

Ісая. 5:27 немає між ними утомленого та такого, який би спіткнувся! Не дримає ніхто і не спить, а пояс із стегон його не здіймається та не зривається шнур при взутті його.(UA)

Исаия 5:27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и неснимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; (RUS)

======= Isaiah 5:28 ============

Isa 5:28 Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.

Ісая. 5:28 Його стріли погострені, і всі луки його понатягувані. Копита у коней його немов кремінь вважаються, а колеса його немов вихор.(UA)

Исаия 5:28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней егоподобны кремню, и колеса его – как вихрь; (RUS)

======= Isaiah 5:29 ============

Isa 5:29 Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to deliver it.

Ісая. 5:29 Його рик як левиці, і він заричить, немов ті левчуки, і він загарчить, і здобич ухопить, й її понесе, і ніхто не врятує!(UA)

Исаия 5:29 рев его – как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. (RUS)

======= Isaiah 5:30 ============

Isa 5:30 And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.

Ісая. 5:30 І на нього ревітиме він того дня, як те море реве... І погляне на землю, а там густа темрява, і світло померкло у хмарах її...(UA)

Исаия 5:30 И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он наземлю, и вот – тьма, горе, и свет померк в облаках. (RUS)

======= Isaiah 6:1 ============

Isa 6:1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord sitting on a throne, lofty and exalted, with the train of His robe filling the temple.

Ісая. 6:1 Року смерти царя Озії бачив я Господа, що сидів на високому та піднесеному престолі, а кінці одежі Його переповнювали храм.(UA)

Исаия 6:1 В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. (RUS)

======= Isaiah 6:2 ============

Isa 6:2 Seraphim stood above Him, each having six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.

Ісая. 6:2 Серафими стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав.(UA)

Исаия 6:2 Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. (RUS)

======= Isaiah 6:3 ============

Isa 6:3 And one called out to another and said, "Holy, Holy, Holy, is the Lord of hosts, The whole earth is full of His glory."

Ісая. 6:3 І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його!(UA)

Исаия 6:3 И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят ГосподьСаваоф! вся земля полна славы Его! (RUS)

======= Isaiah 6:4 ============

Isa 6:4 And the foundations of the thresholds trembled at the voice of him who called out, while the temple was filling with smoke.

Ісая. 6:4 І захиталися чопи порогів від голосу того, хто кликав, а храм переповнився димом!(UA)

Исаия 6:4 И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. (RUS)

======= Isaiah 6:5 ============

Isa 6:5 Then I said, "Woe is me, for I am ruined! Because I am a man of unclean lips, And I live among a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, the Lord of hosts."

Ісая. 6:5 Тоді я сказав: Горе мені, бо я занапащений! Бо я чоловік нечистоустий, і сиджу посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!(UA)

Исаия 6:5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, иживу среди народа также с нечистыми устами, – и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа. (RUS)

======= Isaiah 6:6 ============

Isa 6:6 Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.

Ісая. 6:6 І прилетів до мене один з Серафимів, а в руці його вугіль розпалений, якого він узяв щипцями з-над жертівника.(UA)

Исаия 6:6 Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, (RUS)

======= Isaiah 6:7 ============

Isa 6:7 He touched my mouth with it and said, "Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away and your sin is forgiven."

Ісая. 6:7 І він доторкнувся до уст моїх та й сказав: Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззаконня твоє, і гріх твій окуплений.(UA)

Исаия 6:7 и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. (RUS)

======= Isaiah 6:8 ============

Isa 6:8 Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us?" Then I said, "Here am I. Send me!"

Ісая. 6:8 І почув я голос Господа, що говорив: Кого Я пошлю, і хто піде для Нас? А я відказав: Ось я, пошли Ти мене!(UA)

Исаия 6:8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. (RUS)

======= Isaiah 6:9 ============

Isa 6:9 He said, "Go, and tell this people: 'Keep on listening, but do not perceive; Keep on looking, but do not understand.'

Ісая. 6:9 А Він проказав: Іди, і скажеш народові цьому: Ви будете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити завжди, але не пізнаєте.(UA)

Исаия 6:9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите. (RUS)

======= Isaiah 6:10 ============

Isa 6:10 "Render the hearts of this people insensitive, Their ears dull, And their eyes dim, Otherwise they might see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their hearts, And return and be healed."

Ісая. 6:10 Учини затужавілим серце народу цього, і тяжкими зроби його уші, а очі йому позаклеюй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не навернувся, і не був уздоровлений він!(UA)

Исаия 6:10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очисвои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS)

======= Isaiah 6:11 ============

Isa 6:11 Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until cities are devastated and without inhabitant, Houses are without people And the land is utterly desolate,

Ісая. 6:11 І сказав я: Аж доки, о Господи? А Він відказав: Аж доки міста спустіють без мешканця, і доми без людей, а земля спустошена буде зовсім...(UA)

Исаия 6:11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет. (RUS)

======= Isaiah 6:12 ============

Isa 6:12 "The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.

Ісая. 6:12 І віддалить людину Господь, і буде велике опущення серед землі...(UA)

Исаия 6:12 И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле. (RUS)

======= Isaiah 6:13 ============

Isa 6:13 "Yet there will be a tenth portion in it, And it will again be subject to burning, Like a terebinth or an oak Whose stump remains when it is felled. The holy seed is its stump."

Ісая. 6:13 І коли позостанеться в ній ще десята частина, вона знову спустошена буде... Але мов з теребинту й мов з дубу, зостанеться в них пень по зрубі, насіння бо святости пень їхній!(UA)

Исаия 6:13 И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее. (RUS)

======= Isaiah 7:1 ============

Isa 7:1 Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but could not conquer it.

Ісая. 7:1 І сталося за днів Ахаза, сина Йотама, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну на нього, та не міг звоювати його.(UA)

Исаия 7:1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать. (RUS)

======= Isaiah 7:2 ============

Isa 7:2 When it was reported to the house of David, saying, "The Arameans have camped in Ephraim," his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake with the wind.

Ісая. 7:2 І сповіщено Давидів дім, і сказано: Став табором Арам у землі Єфремовій. І захиталося серце його й серце народу його, як хитаються лісові дерева від вітру!(UA)

Исаия 7:2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу. (RUS)

======= Isaiah 7:3 ============

Isa 7:3 Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway to the fuller's field,

Ісая. 7:3 І сказав Господь до Ісаї: Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водоводу горішнього ставу, на биту дорогу Поля-Валюшників.(UA)

Исаия 7:3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, (RUS)

======= Isaiah 7:4 ============

Isa 7:4 and say to him, 'Take care and be calm, have no fear and do not be fainthearted because of these two stubs of smoldering firebrands, on account of the fierce anger of Rezin and Aram and the son of Remaliah.

Ісая. 7:4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не м'якне через два залишки тих димлячих головешок, від полум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного,(UA)

Исаия 7:4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина. (RUS)

======= Isaiah 7:5 ============

Isa 7:5 Because Aram, with Ephraim and the son of Remaliah, has planned evil against you, saying,

Ісая. 7:5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи:(UA)

Исаия 7:5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря: (RUS)

======= Isaiah 7:6 ============

Isa 7:6 "Let us go up against Judah and terrorize it, and make for ourselves a breach in its walls and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,"

Ісая. 7:6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобудемо для себе, і настановимо царем серед нього Тавеїлового сина.(UA)

Исаия 7:6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова. (RUS)

======= Isaiah 7:7 ============

Isa 7:7 thus says the Lord God. "It shall not stand nor shall it come to pass.

Ісая. 7:7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не буде!(UA)

Исаия 7:7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется; (RUS)

======= Isaiah 7:8 ============

Isa 7:8 For the head of Aram is Damascus and the head of Damascus is Rezin (now within another 65 years Ephraim will be shattered, so that it is no longer a people),

Ісая. 7:8 Бо голова Араму Дамаск, а голова Дамаску Рецін, та ще шістдесят і п'ять літ, і буде зламаний Єфрем, так що перестане бути народом!(UA)

Исаия 7:8 ибо глава Сирии – Дамаск, и глава Дамаска – Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; (RUS)

======= Isaiah 7:9 ============

Isa 7:9 and the head of Ephraim is Samaria and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you surely shall not last."'"

Ісая. 7:9 А голова Єфрему Самарія, а голова Самарії син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте.(UA)

Исаия 7:9 и глава Ефрема – Самария, и глава Самарии – сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. (RUS)

======= Isaiah 7:10 ============

Isa 7:10 Then the Lord spoke again to Ahaz, saying,

Ісая. 7:10 І Господь далі говорив до Ахаза й казав:(UA)

Исаия 7:10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: (RUS)

======= Isaiah 7:11 ============

Isa 7:11 "Ask a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven."

Ісая. 7:11 Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори!(UA)

Исаия 7:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. (RUS)

======= Isaiah 7:12 ============

Isa 7:12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the Lord!"

Ісая. 7:12 А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа.(UA)

Исаия 7:12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. (RUS)

======= Isaiah 7:13 ============

Isa 7:13 Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?

Ісая. 7:13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого?(UA)

Исаия 7:13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? (RUS)

======= Isaiah 7:14 ============

Isa 7:14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.

Ісая. 7:14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл.(UA)

Исаия 7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. (RUS)

======= Isaiah 7:15 ============

Isa 7:15 He will eat curds and honey at the time He knows enough to refuse evil and choose good.

Ісая. 7:15 Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати.(UA)

Исаия 7:15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; (RUS)

======= Isaiah 7:16 ============

Isa 7:16 For before the boy will know enough to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread will be forsaken.

Ісая. 7:16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її.(UA)

Исаия 7:16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. (RUS)

======= Isaiah 7:17 ============

Isa 7:17 The Lord will bring on you, on your people, and on your father's house such days as have never come since the day that Ephraim separated from Judah, the king of Assyria."

Ісая. 7:17 Спровадить Господь на тебе, і на народ твій, і на дім батька твого дні, які не приходили від дня відступлення Єфрема від Юди, спровадить царя асирійського.(UA)

Исаия 7:17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. (RUS)

======= Isaiah 7:18 ============

Isa 7:18 In that day the Lord will whistle for the fly that is in the remotest part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.

Ісая. 7:18 І станеться в день той, привабить Господь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу, що в асирійському краї,(UA)

Исаия 7:18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, – (RUS)

======= Isaiah 7:19 ============

Isa 7:19 They will all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs, on all the thorn bushes and on all the watering places.

Ісая. 7:19 і вони прилетять, та усядуться всі по проваллях стрімких та по щілинах скельних, і в усіх терновиннях, та на луках усіх...(UA)

Исаия 7:19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. (RUS)

======= Isaiah 7:20 ============

Isa 7:20 In that day the Lord will shave with a razor, hired from regions beyond the Euphrates (that is, with the king of Assyria), the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard.

Ісая. 7:20 Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду.(UA)

Исаия 7:20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. (RUS)

======= Isaiah 7:21 ============

Isa 7:21 Now in that day a man may keep alive a heifer and a pair of sheep;

Ісая. 7:21 І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної,(UA)

Исаия 7:21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, (RUS)

======= Isaiah 7:22 ============

Isa 7:22 and because of the abundance of the milk produced he will eat curds, for everyone that is left within the land will eat curds and honey.

Ісая. 7:22 то станеться, що від многоти молока, що надоїть, споживатиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зостанеться серед землі.(UA)

Исаия 7:22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. (RUS)

======= Isaiah 7:23 ============

Isa 7:23 And it will come about in that day, that every place where there used to be a thousand vines, valued at a thousand shekels of silver, will become briars and thorns.

Ісая. 7:23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком!(UA)

Исаия 7:23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. (RUS)

======= Isaiah 7:24 ============

Isa 7:24 People will come there with bows and arrows because all the land will be briars and thorns.

Ісая. 7:24 Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля...(UA)

Исаия 7:24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником. (RUS)

======= Isaiah 7:25 ============

Isa 7:25 As for all the hills which used to be cultivated with the hoe, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample.

Ісая. 7:25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...(UA)

Исаия 7:25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их. (RUS)

======= Isaiah 8:1 ============

Isa 8:1 Then the Lord said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey.

Ісая. 8:1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.(UA)

Исаия 8:1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. (RUS)

======= Isaiah 8:2 ============

Isa 8:2 And I will take to Myself faithful witnesses for testimony, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."

Ісая. 8:2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.(UA)

Исаия 8:2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, – (RUS)

======= Isaiah 8:3 ============

Isa 8:3 So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;

Ісая. 8:3 І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж.(UA)

Исаия 8:3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, (RUS)

======= Isaiah 8:4 ============

Isa 8:4 for before the boy knows how to cry out 'My father' or 'My mother, 'the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria."

Ісая. 8:4 Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського.(UA)

Исаия 8:4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут передцарем Ассирийским. (RUS)

======= Isaiah 8:5 ============

Isa 8:5 Again the Lord spoke to me further, saying,

Ісая. 8:5 І Господь ще далі говорив до мене й казав:(UA)

Исаия 8:5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: (RUS)

======= Isaiah 8:6 ============

Isa 8:6 "Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;

Ісая. 8:6 За те, що народ цей знехтував воду Сілоамську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,(UA)

Исаия 8:6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо,и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, (RUS)

======= Isaiah 8:7 ============

Isa 8:7 "Now therefore, behold, the Lord is about to bring on them the strong and abundant waters of the Euphrates, Even the king of Assyria and all his glory; And it will rise up over all its channels and go over all its banks.

Ісая. 8:7 то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої.(UA)

Исаия 8:7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие – царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех береговсвоих; (RUS)

======= Isaiah 8:8 ============

Isa 8:8 "Then it will sweep on into Judah, it will overflow and pass through, It will reach even to the neck; And the spread of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.

Ісая. 8:8 І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле!(UA)

Исаия 8:8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется – дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту землиТвоей, Еммануил! (RUS)

======= Isaiah 8:9 ============

Isa 8:9 "Be broken, O peoples, and be shattered; And give ear, all remote places of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; Gird yourselves, yet be shattered.

Ісая. 8:9 Озлобляйтесь народи, й збентежені будете, почуй, уся земле далека! Озбройтесь, і збентежені будете, озбройтесь, і збентежені будете!(UA)

Исаия 8:9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! (RUS)

======= Isaiah 8:10 ============

Isa 8:10 "Devise a plan, but it will be thwarted; State a proposal, but it will not stand, For God is with us."

Ісая. 8:10 Радьте раду і буде вона поруйнована, слово кажіть і не збудеться, бо з нами Бог!(UA)

Исаия 8:10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно несостоится: ибо с нами Бог! (RUS)

======= Isaiah 8:11 ============

Isa 8:11 For thus the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,

Ісая. 8:11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остерігав мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:(UA)

Исаия 8:11 Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: (RUS)

======= Isaiah 8:12 ============

Isa 8:12 "You are not to say, 'It is a conspiracy!'In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.

Ісая. 8:12 Не кажіть змова на все, на що каже змова цей народ, і не бійтесь того, чого він боїться, і не лякайтеся!(UA)

Исаия 8:12 „Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь. (RUS)

======= Isaiah 8:13 ============

Isa 8:13 "It is the Lord of hosts whom you should regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.

Ісая. 8:13 Господа Саваота Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!(UA)

Исаия 8:13 Господа Саваофа – Его чтите свято, и Он – страх ваш,и Он – трепет ваш! (RUS)

======= Isaiah 8:14 ============

Isa 8:14 "Then He shall become a sanctuary; But to both the houses of Israel, a stone to strike and a rock to stumble over, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.

Ісая. 8:14 І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму.(UA)

Исаия 8:14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. (RUS)

======= Isaiah 8:15 ============

Isa 8:15 "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."

Ісая. 8:15 І спіткнуться об них багатохто, і попадають, і будуть поламані, і заплутаються, і будуть схоплені.(UA)

Исаия 8:15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. (RUS)

======= Isaiah 8:16 ============

Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.

Ісая. 8:16 Зв'яжи свідоцтво, запечатай Закона між Моїми учнями.(UA)

Исаия 8:16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих". (RUS)

======= Isaiah 8:17 ============

Isa 8:17 And I will wait for the Lord who is hiding His face from the house of Jacob; I will even look eagerly for Him.

Ісая. 8:17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду надіятись на Нього.(UA)

Исаия 8:17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. (RUS)

======= Isaiah 8:18 ============

Isa 8:18 Behold, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.

Ісая. 8:18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки та на чуда в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.(UA)

Исаия 8:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле отГоспода Саваофа, живущего на горе Сионе. (RUS)

======= Isaiah 8:19 ============

Isa 8:19 When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?

Ісая. 8:19 А коли вам скажуть: Запитуйте духів померлих та чародіїв, що цвірінькають та муркають, то відповісте: Чи ж народ не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?(UA)

Исаия 8:19 И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, – тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? (RUS)

======= Isaiah 8:20 ============

Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because they have no dawn.

Ісая. 8:20 До Закону й свідоцтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі ранньої!(UA)

Исаия 8:20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. (RUS)

======= Isaiah 8:21 ============

Isa 8:21 They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.

Ісая. 8:21 І буде блукати утискуваний та голодний. І станеться, коли він зголодніє, то запіниться, і прокляне царя свого та Бога свого, і погляне догори,(UA)

Исаия 8:21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулитьцаря своего и Бога своего. (RUS)

======= Isaiah 8:22 ============

Isa 8:22 Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.

Ісая. 8:22 і подивиться він на землю, аж ось тут горе та темнота, темрява утиску, і він буде пхнутий у темність...(UA)

Исаия 8:22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел. (RUS)

======= Isaiah 9:1 ============

Isa 9:1 But there will be no more gloom for her who was in anguish; in earlier times He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali with contempt, but later on He shall make it glorious, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles.

Ісая. 9:1 (8-23) Бо не буде темноти для того, хто утискуваний. Перша пора злегковажила була край Завулонів та край Нефталимів, а остання прославить дорогу приморську, другий бік Йордану, округу поганів.(UA)

Исаия 9:1 Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; нопоследующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. (RUS)

======= Isaiah 9:2 ============

Isa 9:2 The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.

Ісая. 9:2 (9-1) Народ, який в темряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло засяє над ними!(UA)

Исаия 9:2 Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. (RUS)

======= Isaiah 9:3 ============

Isa 9:3 You shall multiply the nation, You shall increase their gladness; They will be glad in Your presence As with the gladness of harvest, As men rejoice when they divide the spoil.

Ісая. 9:3 (9-2) Ти помножиш народ цей, Ти збільшиш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива, як тішаться в час, коли ділять здобич!(UA)

Исаия 9:3 Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. (RUS)

======= Isaiah 9:4 ============

Isa 9:4 For You shall break the yoke of their burden and the staff on their shoulders, The rod of their oppressor, as at the battle of Midian.

Ісая. 9:4 (9-3) Бо зламав Ти ярмо тягару його, і кия з рамена його, жезло його пригнобителя, як за днів Мадіяма.(UA)

Исаия 9:4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама. (RUS)

======= Isaiah 9:5 ============

Isa 9:5 For every boot of the booted warrior in the battle tumult, And cloak rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.

Ісая. 9:5 (9-4) Усякий бо чобіт військовий, що гупає гучно, та одежа, поплямлена кров'ю, стане все це пожежею, за їжу огню!(UA)

Исаия 9:5 Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. (RUS)

======= Isaiah 9:6 ============

Isa 9:6 For a child will be born to us, a son will be given to us; And the government will rest on His shoulders; And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.

Ісая. 9:6 (9-5) Бо Дитя народилося нам, даний нам Син, і влада на раменах Його, і кликнуть ім'я Йому: Дивний Порадник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.(UA)

Исаия 9:6 Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его,и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира. (RUS)

======= Isaiah 9:7 ============

Isa 9:7 There will be no end to the increase of His government or of peace, On the throne of David and over his kingdom, To establish it and to uphold it with justice and righteousness From then on and forevermore. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this.

Ісая. 9:7 (9-6) Без кінця буде множитися панування та мир на троні Давида й у царстві його, щоб поставити міцно його й щоб підперти його правосуддям та правдою відтепер й аж навіки, ревність Господа Саваота це зробить!(UA)

Исаия 9:7 Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его,чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это. (RUS)

======= Isaiah 9:8 ============

Isa 9:8 The Lord sends a message against Jacob, And it falls on Israel.

Ісая. 9:8 (9-7) Проти Якова слово послав був Господь, а впало воно на Ізраїля,(UA)

Исаия 9:8 Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, (RUS)

======= Isaiah 9:9 ============

Isa 9:9 And all the people know it, That is, Ephraim and the inhabitants of Samaria, Asserting in pride and in arrogance of heart:

Ісая. 9:9 (9-8) і пізнає народ, увесь він, Єфрем та мешканець Самарії, що говорять з пихою й надутістю серця:(UA)

Исаия 9:9 чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостьюи надменным сердцем говорят: (RUS)

======= Isaiah 9:10 ============

Isa 9:10 "The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars."

Ісая. 9:10 (9-9) Попадали цегли, а ми побудуємо з каменя тесаного, сікомори позрубувано, та замінимо їх кедрами!(UA)

Исаия 9:10 кирпичи пали – построим из тесаного камня; сикоморы вырублены – заменим их кедрами. (RUS)

======= Isaiah 9:11 ============

Isa 9:11 Therefore the Lord raises against them adversaries from Rezin And spurs their enemies on,

Ісая. 9:11 (9-10) Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькував:(UA)

Исаия 9:11 И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит: (RUS)

======= Isaiah 9:12 ============

Isa 9:12 The Arameans on the east and the Philistines on the west; And they devour Israel with gaping jaws. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.

Ісая. 9:12 (9-11) Арама попереду, а филистимлян позаду, і пожерли Ізраїля цілою пащею... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!(UA)

Исаия 9:12 Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. (RUS)

======= Isaiah 9:13 ============

Isa 9:13 Yet the people do not turn back to Him who struck them, Nor do they seek the Lord of hosts.

Ісая. 9:13 (9-12) Та народ не звернувся до Того, Хто вразив його, і не шукали Господа Саваота...(UA)

Исаия 9:13 Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает. (RUS)

======= Isaiah 9:14 ============

Isa 9:14 So the Lord cuts off head and tail from Israel, Both palm branch and bulrush in a single day.

Ісая. 9:14 (9-13) Тому то Господь відсік від Ізраїля голову й хвіст, пальму й очеретину за одного дня.(UA)

Исаия 9:14 И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, водин день: (RUS)

======= Isaiah 9:15 ============

Isa 9:15 The head is the elder and honorable man, And the prophet who teaches falsehood is the tail.

Ісая. 9:15 (9-14) Старий та поважаний це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст.(UA)

Исаия 9:15 старец и знатный, – это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост. (RUS)

======= Isaiah 9:16 ============

Isa 9:16 For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are brought to confusion.

Ісая. 9:16 (9-15) І сталося, що поводатарі цього народу зробилися звідниками, і гинуть проваджені ними.(UA)

Исаия 9:16 И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут. (RUS)

======= Isaiah 9:17 ============

Isa 9:17 Therefore the Lord does not take pleasure in their young men, Nor does He have pity on their orphans or their widows; For every one of them is godless and an evildoer, And every mouth is speaking foolishness. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.

Ісая. 9:17 (9-16) Тому то його юнаками радіти не буде Господь, а до сиріт його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочинець, і злобне всі уста говорять. При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...(UA)

Исаия 9:17 Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они – лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. (RUS)

======= Isaiah 9:18 ============

Isa 9:18 For wickedness burns like a fire; It consumes briars and thorns; It even sets the thickets of the forest aflame And they roll upward in a column of smoke.

Ісая. 9:18 (9-17) Бо злоба горить, як огонь, пожирає тернину й будяччя, і палає по запустах лісу, і крутяться вверх стовпи диму...(UA)

Исаия 9:18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма. (RUS)

======= Isaiah 9:19 ============

Isa 9:19 By the fury of the Lord of hosts the land is burned up, And the people are like fuel for the fire; No man spares his brother.

Ісая. 9:19 (9-18) Від лютости Господа Саваота земля загориться, і стане народ, як пожива огню, і не пощадить жоден брата свого!...(UA)

Исаия 9:19 Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего. (RUS)

======= Isaiah 9:20 ============

Isa 9:20 They slice off what is on the right hand but still are hungry, And they eat what is on the left hand but they are not satisfied; Each of them eats the flesh of his own arm.

Ісая. 9:20 (9-19) І різати буде праворуч, та буде голодний, і жертиме зліва, але не насититься, кожен жертиме тіло рамена свого:(UA)

Исаия 9:20 И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей: (RUS)

======= Isaiah 9:21 ============

Isa 9:21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim Manasseh, And together they are against Judah. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.

Ісая. 9:21 (9-20) Манасія Єфрема, а Єфрем Манасію, разом обоє на Юду... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...(UA)

Исаия 9:21 Манассия – Ефрема, и Ефрем – Манассию, оба вместе – Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. (RUS)

======= Isaiah 10:1 ============

Isa 10:1 Woe to those who enact evil statutes And to those who constantly record unjust decisions,

Ісая. 10:1 Горе законодавцям несправедливим, та писарям, які пишуть на лихо,(UA)

Исаия 10:1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, (RUS)

======= Isaiah 10:2 ============

Isa 10:2 So as to deprive the needy of justice And rob the poor of My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.

Ісая. 10:2 щоб від правосуддя усунути бідних, і щоб відняти права від убогих народу Мого, щоб стали вдовиці здобичею їм, і пограбувати сиріт...(UA)

Исаия 10:2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. (RUS)

======= Isaiah 10:3 ============

Isa 10:3 Now what will you do in the day of punishment, And in the devastation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your wealth?

Ісая. 10:3 А що ви чинитимете в день навіщення, і наглої згуби, що прийде здалека, до кого втечете за поміччю, і де позоставите славу свою?(UA)

Исаия 10:3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? (RUS)

======= Isaiah 10:4 ============

Isa 10:4 Nothing remains but to crouch among the captives Or fall among the slain. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.

Ісая. 10:4 Нічого не лишиться тільки зігнутися між полоненими, і попадати між позабиваними... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...(UA)

Исаия 10:4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. (RUS)

======= Isaiah 10:5 ============

Isa 10:5 Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,

Ісая. 10:5 Біда асирійцеві, жезлові гніву Мого, а кий у руках його це пересердя Моє!(UA)

Исаия 10:5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование! (RUS)

======= Isaiah 10:6 ============

Isa 10:6 I send it against a godless nation And commission it against the people of My fury To capture booty and to seize plunder, And to trample them down like mud in the streets.

Ісая. 10:6 На люд нечестивий пошлю Я його, про народ Мого гніву йому накажу, щоб набрати здобичі й вчинити грабунок, і щоб потоптати його, як болото на вулицях.(UA)

Исаия 10:6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. (RUS)

======= Isaiah 10:7 ============

Isa 10:7 Yet it does not so intend, Nor does it plan so in its heart, But rather it is its purpose to destroy And to cut off many nations.

Ісая. 10:7 Та не так він собі розуміє, а серце його не так мислить, бо в серці його щоб немало народів понищити та погубити!(UA)

Исаия 10:7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов. (RUS)

======= Isaiah 10:8 ============

Isa 10:8 For it says, "Are not my princes all kings?

Ісая. 10:8 Бо говорить: Хіба мої провідники разом усі не царі?(UA)

Исаия 10:8 Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои? (RUS)

======= Isaiah 10:9 ============

Isa 10:9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, Or Samaria like Damascus?

Ісая. 10:9 Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хамат не такий, як Арпад? Хіба ж не така Самарія, як Дамаск?(UA)

Исаия 10:9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? (RUS)

======= Isaiah 10:10 ============

Isa 10:10 "As my hand has reached to the kingdoms of the idols, Whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria,

Ісая. 10:10 Тому що рука моя царства божків досягла, а в них більші боввани, як в Єрусалимі та в Самарії,(UA)

Исаия 10:10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, – (RUS)

======= Isaiah 10:11 ============

Isa 10:11 Shall I not do to Jerusalem and her images Just as I have done to Samaria and her idols?"

Ісая. 10:11 то хіба не зроблю я так само для Єрусалиму й бовванів його, як зробив я був для Самарії й божків її?(UA)

Исаия 10:11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?" (RUS)

======= Isaiah 10:12 ============

Isa 10:12 So it will be that when the Lord has completed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, He will say, "I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the pomp of his haughtiness."

Ісая. 10:12 І станеться, як доконає ввесь чин Свій Господь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу я плоди гордовитости серця царя асирійського та пишноту чванливих очей його!(UA)

Исаия 10:12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. (RUS)

======= Isaiah 10:13 ============

Isa 10:13 For he has said, "By the power of my hand and by my wisdom I did this, For I have understanding; And I removed the boundaries of the peoples And plundered their treasures, And like a mighty man I brought down their inhabitants,

Ісая. 10:13 Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, і відміняю границі народів, а їхній маєток грабую, й як сильний, скидаю пануючих!(UA)

Исаия 10:13 Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; (RUS)

======= Isaiah 10:14 ============

Isa 10:14 And my hand reached to the riches of the peoples like a nest, And as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; And there was not one that flapped its wing or opened its beak or chirped."

Ісая. 10:14 І досягла, мов кубло те, багатства народів рука моя, й як збирають покинені яйця, я всю землю зібрав, і ніхто не порушив крилом, і дзюбка не відкрив, і не зацвірінькав...(UA)

Исаия 10:14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул". (RUS)

======= Isaiah 10:15 ============

Isa 10:15 Is the axe to boast itself over the one who chops with it? Is the saw to exalt itself over the one who wields it? That would be like a club wielding those who lift it, Or like a rod lifting him who is not wood.

Ісая. 10:15 Чи буде сокира пишатися понад свого рубача? Чи понад свого пилувальника буде гордитися пилка? Ніби жезло повищує тих, хто його підіймає, ніби підносить кий того, хто не є дерево!(UA)

Исаия 10:15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! (RUS)

======= Isaiah 10:16 ============

Isa 10:16 Therefore the Lord, the God of hosts, will send a wasting disease among his stout warriors; And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.

Ісая. 10:16 Зате Господь, Бог Саваот пошле сухорлявість на ситих його, і під його славою полум'я буде палати, немов би пожар!(UA)

Исаия 10:16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. (RUS)

======= Isaiah 10:17 ============

Isa 10:17 And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame, And it will burn and devour his thorns and his briars in a single day.

Ісая. 10:17 І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його полум'ям, і запалить воно, й пожере його терня й будяччя його в один день!(UA)

Исаия 10:17 Свет Израиля будет огнем, и Святый его – пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; (RUS)

======= Isaiah 10:18 ============

Isa 10:18 And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick man wastes away.

Ісая. 10:18 І славу лісу його й його саду вигубить Він від душі й аж до тіла, і буде, що знидіє він, мов той хворий,(UA)

Исаия 10:18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. (RUS)

======= Isaiah 10:19 ============

Isa 10:19 And the rest of the trees of his forest will be so small in number That a child could write them down.

Ісая. 10:19 і буде останок дерев його лісу такий нечисленний, що й хлопець їх спише!(UA)

Исаия 10:19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. (RUS)

======= Isaiah 10:20 ============

Isa 10:20 Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.

Ісая. 10:20 І станеться в день той, останок Ізраїля і врятовані дому Якова не будуть вже більш опиратись на того, хто б'є їх, й обіпруться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого.(UA)

Исаия 10:20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. (RUS)

======= Isaiah 10:21 ============

Isa 10:21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.

Ісая. 10:21 Рештки навернуться, рештки Якова, до Сильного Бога.(UA)

Исаия 10:21 Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. (RUS)

======= Isaiah 10:22 ============

Isa 10:22 For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea, Only a remnant within them will return; A destruction is determined, overflowing with righteousness.

Ісая. 10:22 Бо коли б був народ твій, Ізраїль, як морський пісок, тільки рештки із нього навернуться! Загибіль призначена є, щоб виповнилась справедливість,(UA)

Исаия 10:22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; (RUS)

======= Isaiah 10:23 ============

Isa 10:23 For a complete destruction, one that is decreed, the Lord God of hosts will execute in the midst of the whole land.

Ісая. 10:23 бо виконає Господь, Бог Саваот постановлену згубу посеред всієї землі.(UA)

Исаия 10:23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, вовсей земле. (RUS)

======= Isaiah 10:24 ============

Isa 10:24 Therefore thus says the Lord God of hosts, "O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.

Ісая. 10:24 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот: Мій народе, мешканче Сіону, не бійсь асирійця! Він палицею тебе вдарить, і кия свого підійме на тебе, як колись на дорозі єгипетській.(UA)

Исаия 10:24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. (RUS)

======= Isaiah 10:25 ============

Isa 10:25 For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction."

Ісая. 10:25 Бо мало ще, трохи побуде, та й скінчиться лють, і звернеться гнів Мій на знищення їх!(UA)

Исаия 10:25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. (RUS)

======= Isaiah 10:26 ============

Isa 10:26 The Lord of hosts will arouse a scourge against him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and His staff will be over the sea and He will lift it up the way He did in Egypt.

Ісая. 10:26 І збудить на нього бича Господь Саваот, як уразив був Він Мадіяма при скелі Орев, і кий Його буде на морі, і його Він простягне, як колись на Єгипет!(UA)

Исаия 10:26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет. (RUS)

======= Isaiah 10:27 ============

Isa 10:27 So it will be in that day, that his burden will be removed from your shoulders and his yoke from your neck, and the yoke will be broken because of fatness.

Ісая. 10:27 І станеться в день той, з твого рамена тягар його здійметься, а з-над шиї твоєї ярмо його, і через ситість ярмо буде знищене!(UA)

Исаия 10:27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука. (RUS)

======= Isaiah 10:28 ============

Isa 10:28 He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.

Ісая. 10:28 Він прийде навпроти Айяту, перейде в Мігрон, свої речі складе до Міхмашу.(UA)

Исаия 10:28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. (RUS)

======= Isaiah 10:29 ============

Isa 10:29 They have gone through the pass, saying, "Geba will be our lodging place." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.

Ісая. 10:29 Перейдуть провалля, Гева ночліг нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.(UA)

Исаия 10:29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. (RUS)

======= Isaiah 10:30 ============

Isa 10:30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!

Ісая. 10:30 Заголоси ти, о дочко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!(UA)

Исаия 10:30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! (RUS)

======= Isaiah 10:31 ============

Isa 10:31 Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.

Ісая. 10:31 Мадмена розбіглась, мешканці Гевіму втікають...(UA)

Исаия 10:31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. (RUS)

======= Isaiah 10:32 ============

Isa 10:32 Yet today he will halt at Nob; He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.

Ісая. 10:32 Ще сьогодні зостанеться він у Нові; своєю рукою грозить горі дочки Сіону, пагірку Єрусалиму.(UA)

Исаия 10:32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. (RUS)

======= Isaiah 10:33 ============

Isa 10:33 Behold, the Lord, the God of hosts, will lop off the boughs with a terrible crash; Those also who are tall in stature will be cut down And those who are lofty will be abased.

Ісая. 10:33 Ось Господь, Бог Саваот відтинає галузки застрашальною силою, і найвищі поставою будуть постинані, а високі будуть понижені.(UA)

Исаия 10:33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю. (RUS)

======= Isaiah 10:34 ============

Isa 10:34 He will cut down the thickets of the forest with an iron axe, And Lebanon will fall by the Mighty One.

Ісая. 10:34 І буде обтята навколо залізом гущавина лісу, і Ліван упаде від Могутнього!(UA)

Исаия 10:34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. (RUS)

======= Isaiah 11:1 ============

Isa 11:1 Then a shoot will spring from the stem of Jesse, And a branch from his roots will bear fruit.

Ісая. 11:1 І вийде Пагінчик із пня Єссеєвого, і Галузка дасть плід із коріння його.(UA)

Исаия 11:1 И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет откорня его; (RUS)

======= Isaiah 11:2 ============

Isa 11:2 The Spirit of the Lord will rest on Him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and strength, The spirit of knowledge and the fear of the Lord.

Ісая. 11:2 І спочине на Нім Дух Господній, дух мудрости й розуму, дух поради й лицарства, дух пізнання та страху Господнього.(UA)

Исаия 11:2 и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; (RUS)

======= Isaiah 11:3 ============

Isa 11:3 And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make a decision by what His ears hear;

Ісая. 11:3 Його уподобання в страху Господньому, і Він не на погляд очей своїх буде судити, і не на послух ушей Своїх буде рішати,(UA)

Исаия 11:3 и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела. (RUS)

======= Isaiah 11:4 ============

Isa 11:4 But with righteousness He will judge the poor, And decide with fairness for the afflicted of the earth; And He will strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He will slay the wicked.

Ісая. 11:4 але буде судити убогих за правдою, і правосуддя чинитиме слушно сумирним землі. І вдарить Він землю жезлом Своїх уст, а віддихом губ Своїх смерть заподіє безбожному.(UA)

Исаия 11:4 Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого. (RUS)

======= Isaiah 11:5 ============

Isa 11:5 Also righteousness will be the belt about His loins, And faithfulness the belt about His waist.

Ісая. 11:5 І станеться поясом клубів Його справедливість, вірність же поясом стегон Його!(UA)

Исаия 11:5 И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его – истина. (RUS)

======= Isaiah 11:6 ============

Isa 11:6 And the wolf will dwell with the lamb, And the leopard will lie down with the young goat, And the calf and the young lion and the fatling together; And a little boy will lead them.

Ісая. 11:6 І замешкає вовк із вівцею, і буде лежати пантера з козлям, і будуть разом телятко й левчук, та теля відгодоване, а дитина мала їх водитиме!(UA)

Исаия 11:6 Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. (RUS)

======= Isaiah 11:7 ============

Isa 11:7 Also the cow and the bear will graze, Their young will lie down together, And the lion will eat straw like the ox.

Ісая. 11:7 А корова й ведмідь будуть пастися разом, разом будуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба!(UA)

Исаия 11:7 И корова будет пастись с медведицею, и детеныши ихбудут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. (RUS)

======= Isaiah 11:8 ============

Isa 11:8 The nursing child will play by the hole of the cobra, And the weaned child will put his hand on the viper's den.

Ісая. 11:8 І буде бавитися немовлятко над діркою гада, і відняте від перс дитинча простягне свою руку над нору гадюки,(UA)

Исаия 11:8 И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. (RUS)

======= Isaiah 11:9 ============

Isa 11:9 They will not hurt or destroy in all My holy mountain, For the earth will be full of the knowledge of the Lord As the waters cover the sea.

Ісая. 11:9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізнання Господнього так, як море вода покриває!(UA)

Исаия 11:9 Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море. (RUS)

======= Isaiah 11:10 ============

Isa 11:10 Then in that day The nations will resort to the root of Jesse, Who will stand as a signal for the peoples; And His resting place will be glorious.

Ісая. 11:10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, що стане прапором народам, погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочинку Його!(UA)

Исаия 11:10 И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, – и покой его будет слава. (RUS)

======= Isaiah 11:11 ============

Isa 11:11 Then it will happen on that day that the Lord Will again recover the second time with His hand The remnant of His people, who will remain, From Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, And from the islands of the sea.

Ісая. 11:11 І станеться в день той, і знову подруге простягне Господь Свою руку, щоб набути останок народу Свого, що полишиться з Ашшуру й з Єгипту, і з Патросу та з Етіопії, і з Еламу й з Шін'ару, і з Хамату, та з морських островів.(UA)

Исаия 11:11 И будет в тот день: Господь снова прострет руку Свою,чтобы возвратить Себе остаток народа Своего, какой останется у Ассура, и в Египте, и вПатросе, и у Хуса, и у Елама, и в Сеннааре, и в Емафе, и на островах моря. (RUS)

======= Isaiah 11:12 ============

Isa 11:12 And He will lift up a standard for the nations And assemble the banished ones of Israel, And will gather the dispersed of Judah From the four corners of the earth.

Ісая. 11:12 І поганам підійме Він прапора, і згромадить вигнанців Ізраїля, і розпорошення Юди збере з чотирьох країв світу!(UA)

Исаия 11:12 И поднимет знамя язычникам, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных Иудеев созовет от четырех концов земли. (RUS)

======= Isaiah 11:13 ============

Isa 11:13 Then the jealousy of Ephraim will depart, And those who harass Judah will be cut off; Ephraim will not be jealous of Judah, And Judah will not harass Ephraim.

Ісая. 11:13 І спиниться заздрість Єфрема, і витяті будуть супротивники Юди, не буде вже заздрити Юді Єфрем, а Юда не буде гнобити Єфрема.(UA)

Исаия 11:13 И прекратится зависть Ефрема, и враждующие против Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде, и Иуда не будет притеснять Ефрема. (RUS)

======= Isaiah 11:14 ============

Isa 11:14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west; Together they will plunder the sons of the east; They will possess Edom and Moab, And the sons of Ammon will be subject to them.

Ісая. 11:14 І вони полетять на плече филистимлян до моря, пограбують гуртом синів сходу, на Едома й Моава вони накладуть свою руку, і діти Аммона їх слухати будуть.(UA)

Исаия 11:14 И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им. (RUS)

======= Isaiah 11:15 ============

Isa 11:15 And the Lord will utterly destroy The tongue of the Sea of Egypt; And He will wave His hand over the River With His scorching wind; And He will strike it into seven streams And make men walk over dry-shod.

Ісая. 11:15 І вчинить закляттям Господь затоку моря Єгипетського, і руку Свою простягне на ріку в сильнім вітрі Своїм, і на сім потоків розділить її, й буде можна її у взутті переходити.(UA)

Исаия 11:15 И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее. (RUS)

======= Isaiah 11:16 ============

Isa 11:16 And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel In the day that they came up out of the land of Egypt.

Ісая. 11:16 І буде широка дорога для решти народу Його, що з Ашшуру зостанеться, як була для Ізраїля в день, коли він виходив із краю єгипетського.(UA)

Исаия 11:16 Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской. (RUS)

======= Isaiah 12:1 ============

Isa 12:1 Then you will say on that day, "I will give thanks to You, O Lord; For although You were angry with me, Your anger is turned away, And You comfort me.

Ісая. 12:1 І ти скажеш дня того: Хвалю Тебе, Господи, бо Ти гнівавсь на мене, та гнів Твій вщухає, й мене Ти порадуєш,(UA)

Исаия 12:1 И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, ноотвратил гнев Твой и утешил меня. (RUS)

======= Isaiah 12:2 ============

Isa 12:2 "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the Lord God is my strength and song, And He has become my salvation."

Ісая. 12:2 оце, Бог спасіння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Господь, Господь сила моя та мій спів, і спасінням для мене Він став!(UA)

Исаия 12:2 Вот, Бог – спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь – сила моя, и пение мое – Господь; и Он был мне во спасение. (RUS)

======= Isaiah 12:3 ============

Isa 12:3 Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.

Ісая. 12:3 І ви в радості будете черпати воду з спасенних джерел!(UA)

Исаия 12:3 И в радости будете почерпать воду из источниковспасения, (RUS)

======= Isaiah 12:4 ============

Isa 12:4 And in that day you will say, "Give thanks to the Lord, call on His name. Make known His deeds among the peoples; Make them remember that His name is exalted."

Ісая. 12:4 І скажете ви того дня: Дякуйте Господу, кличте Імення Його, сповістіть між народів про вчинки Його, пригадайте, що Ймення Його превеличне!(UA)

Исаия 12:4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; (RUS)

======= Isaiah 12:5 ============

Isa 12:5 Praise the Lord in song, for He has done excellent things; Let this be known throughout the earth.

Ісая. 12:5 Співайте для Господа, Він бо величне вчинив, і хай це буде знане по цілій землі!(UA)

Исаия 12:5 пойте Господу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле. (RUS)

======= Isaiah 12:6 ============

Isa 12:6 Cry aloud and shout for joy, O inhabitant of Zion, For great in your midst is the Holy One of Israel.

Ісая. 12:6 Радій та співай, ти мешканко Сіону, бо серед тебе Великий, Святий Ізраїлів!(UA)

Исаия 12:6 Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев. (RUS)

======= Isaiah 13:1 ============

Isa 13:1 The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.

Ісая. 13:1 Пророцтво про Вавилон, що бачив Ісая, син Амосів.(UA)

Исаия 13:1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов. (RUS)

======= Isaiah 13:2 ============

Isa 13:2 Lift up a standard on the bare hill, Raise your voice to them, Wave the hand that they may enter the doors of the nobles.

Ісая. 13:2 Підійміте прапора на лисую гору, кличте їх голосніш, помахайте рукою, щоб ішли у ворота!(UA)

Исаия 13:2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. (RUS)

======= Isaiah 13:3 ============

Isa 13:3 I have commanded My consecrated ones, I have even called My mighty warriors, My proudly exulting ones, To execute My anger.

Ісая. 13:3 Я звелів був Своїм посвяченим, теж покликав лицарство Своє на Мій гнів, що зухвало радіють.(UA)

Исаия 13:3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем. (RUS)

======= Isaiah 13:4 ============

Isa 13:4 A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of hosts is mustering the army for battle.

Ісая. 13:4 Чути гамір у горах, як народу численного, чути гомін згромаджених тут царств народів: це переглядає Господь Саваот бойове Своє військо!(UA)

Исаия 13:4 Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваофобозревает боевое войско. (RUS)

======= Isaiah 13:5 ============

Isa 13:5 They are coming from a far country, From the farthest horizons, The Lord and His instruments of indignation, To destroy the whole land.

Ісая. 13:5 Приходять з далекого краю, із кінців небес, Господь і знаряддя гніву Його, щоб усю землю понищити!(UA)

Исаия 13:5 Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. (RUS)

======= Isaiah 13:6 ============

Isa 13:6 Wail, for the day of the Lord is near! It will come as destruction from the Almighty.

Ісая. 13:6 Голосіть, бо близький день Господній, він від Всемогутнього прийде, немов зруйнування...(UA)

Исаия 13:6 Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего. (RUS)

======= Isaiah 13:7 ============

Isa 13:7 Therefore all hands will fall limp, And every man's heart will melt.

Ісая. 13:7 Тому то ослабнуть всі руки, і кожне серце людини зневіриться.(UA)

Исаия 13:7 От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. (RUS)

======= Isaiah 13:8 ============

Isa 13:8 They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.

Ісая. 13:8 І вони налякаються, болі та муки їх схоплять, немов породілля та, будуть тремтіти... Остовпіють один перед одним, полум'яні обличчя то їхні обличчя...(UA)

Исаия 13:8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. (RUS)

======= Isaiah 13:9 ============

Isa 13:9 Behold, the day of the Lord is coming, Cruel, with fury and burning anger, To make the land a desolation; And He will exterminate its sinners from it.

Ісая. 13:9 Оце день Господній приходить, суворий, і лютість, і полум'я гніву, щоб землю зробити спустошенням, а грішних її повигублювати з неї!(UA)

Исаия 13:9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобысделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее. (RUS)

======= Isaiah 13:10 ============

Isa 13:10 For the stars of heaven and their constellations Will not flash forth their light; The sun will be dark when it rises And the moon will not shed its light.

Ісая. 13:10 Бо зорі небесні та їхні сузір'я не дадуть свого світла, сонце затьмиться при сході своєму, а місяць не буде вже сяяти світлом своїм...(UA)

Исаия 13:10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим. (RUS)

======= Isaiah 13:11 ============

Isa 13:11 Thus I will punish the world for its evil And the wicked for their iniquity; I will also put an end to the arrogance of the proud And abase the haughtiness of the ruthless.

Ісая. 13:11 І Я покараю всесвіт за зло, а безбожних за їхню провину, бундючність злочинця спиню, а гордість насильників знижу!(UA)

Исаия 13:11 Я накажу мир за зло, и нечестивых – за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей; (RUS)

======= Isaiah 13:12 ============

Isa 13:12 I will make mortal man scarcer than pure gold And mankind than the gold of Ophir.

Ісая. 13:12 Я зроблю людину дорожчою від щирого золота, і смертну людину від офірського золота.(UA)

Исаия 13:12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. (RUS)

======= Isaiah 13:13 ============

Isa 13:13 Therefore I will make the heavens tremble, And the earth will be shaken from its place At the fury of the Lord of hosts In the day of His burning anger.

Ісая. 13:13 Тому небеса захитаю, і рухнеться земля з свого місця від лютости Господа Саваота, у День, як палатиме гнів Його...(UA)

Исаия 13:13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от яростиГоспода Саваофа, в день пылающего гнева Его. (RUS)

======= Isaiah 13:14 ============

Isa 13:14 And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.

Ісая. 13:14 І буде народ, як та сарна сполошена чи як отара, якої зібрати немає кому... До народу свого кожен звернеться, і кожен до краю свого втікатиме.(UA)

Исаия 13:14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. (RUS)

======= Isaiah 13:15 ============

Isa 13:15 Anyone who is found will be thrust through, And anyone who is captured will fall by the sword.

Ісая. 13:15 Кожен знайдений буде заколеним, і кожен узятий впаде від меча...(UA)

Исаия 13:15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча. (RUS)

======= Isaiah 13:16 ============

Isa 13:16 Their little ones also will be dashed to pieces Before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.

Ісая. 13:16 А їхні діти на їхніх очах порозбивані будуть, їхні доми пограбовані будуть, а їхніх жінок побезчестять!(UA)

Исаия 13:16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены. (RUS)

======= Isaiah 13:17 ============

Isa 13:17 Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.

Ісая. 13:17 Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього,(UA)

Исаия 13:17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. (RUS)

======= Isaiah 13:18 ============

Isa 13:18 And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.

Ісая. 13:18 і будуть вбивати юнаків їхні луки, і над плодом утроби вони милосердя не матимуть, їхнє око над дітьми не матиме милости...(UA)

Исаия 13:18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. (RUS)

======= Isaiah 13:19 ============

Isa 13:19 And Babylon, the beauty of kingdoms, the glory of the Chaldeans' pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

Ісая. 13:19 І стане тоді Вавилон, краса царств, пишнота халдейської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содом та Гоморру!(UA)

Исаия 13:19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, (RUS)

======= Isaiah 13:20 ============

Isa 13:20 It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.

Ісая. 13:20 Не буде назавжди заселений він, нізамешкалий з роду в рід, і араб там не стане наметом, і там пастухи не спочинуть з своєю отарою...(UA)

Исаия 13:20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там. (RUS)

======= Isaiah 13:21 ============

Isa 13:21 But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.

Ісая. 13:21 Але будуть барложити там звірі пустині, і будуть доми їхні совами повні, і там пробуватимуть струсі, і волохаті демони там танцюватимуть...(UA)

Исаия 13:21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. (RUS)

======= Isaiah 13:22 ============

Isa 13:22 Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come And her days will not be prolonged.

Ісая. 13:22 І завиють шакали в порожніх хоромах його, а гієни в веселих палацах! І близьке вже наступлення часу його, і не забаряться ці його дні!(UA)

Исаия 13:22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах. (RUS)

======= Isaiah 14:1 ============

Isa 14:1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.

Ісая. 14:1 Бо Господь змилосердиться над Яковом, і вибере знову Ізраїля, і на їхній землі їх поселить. І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового.(UA)

Исаия 14:1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует ГосподьИакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова. (RUS)

======= Isaiah 14:2 ============

Isa 14:2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.

Ісая. 14:2 І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!(UA)

Исаия 14:2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими. (RUS)

======= Isaiah 14:3 ============

Isa 14:3 And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,

Ісая. 14:3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити,(UA)

Исаия 14:3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, (RUS)

======= Isaiah 14:4 ============

Isa 14:4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!

Ісая. 14:4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!(UA)

Исаия 14:4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! (RUS)

======= Isaiah 14:5 ============

Isa 14:5 "The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers

Ісая. 14:5 Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих,(UA)

Исаия 14:5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, (RUS)

======= Isaiah 14:6 ============

Isa 14:6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.

Ісая. 14:6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним.(UA)

Исаия 14:6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием. (RUS)

======= Isaiah 14:7 ============

Isa 14:7 "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.

Ісая. 14:7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно.(UA)

Исаия 14:7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; (RUS)

======= Isaiah 14:8 ============

Isa 14:8 "Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'

Ісая. 14:8 Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!(UA)

Исаия 14:8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас". (RUS)

======= Isaiah 14:9 ============

Isa 14:9 "Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.

Ісая. 14:9 Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів.(UA)

Исаия 14:9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. (RUS)

======= Isaiah 14:10 ============

Isa 14:10 "They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us.

Ісая. 14:10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас!(UA)

Исаия 14:10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! (RUS)

======= Isaiah 14:11 ============

Isa 14:11 'Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.'

Ісая. 14:11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе...(UA)

Исаия 14:11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой. (RUS)

======= Isaiah 14:12 ============

Isa 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!

Ісая. 14:12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів!(UA)

Исаия 14:12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. (RUS)

======= Isaiah 14:13 ============

Isa 14:13 "But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.

Ісая. 14:13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних,(UA)

Исаия 14:13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; (RUS)

======= Isaiah 14:14 ============

Isa 14:14 'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'

Ісая. 14:14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому!(UA)

Исаия 14:14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". (RUS)

======= Isaiah 14:15 ============

Isa 14:15 "Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.

Ісая. 14:15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу!(UA)

Исаия 14:15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. (RUS)

======= Isaiah 14:16 ============

Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,

Ісая. 14:16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись,(UA)

Исаия 14:16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, (RUS)

======= Isaiah 14:17 ============

Isa 14:17 Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'

Ісая. 14:17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?(UA)

Исаия 14:17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?" (RUS)

======= Isaiah 14:18 ============

Isa 14:18 "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.

Ісая. 14:18 Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні,(UA)

Исаия 14:18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; (RUS)

======= Isaiah 14:19 ============

Isa 14:19 "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.

Ісая. 14:19 ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп...(UA)

Исаия 14:19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, (RUS)

======= Isaiah 14:20 ============

Isa 14:20 "You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.

Ісая. 14:20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!(UA)

Исаия 14:20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев. (RUS)

======= Isaiah 14:21 ============

Isa 14:21 "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."

Ісая. 14:21 Його дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами.(UA)

Исаия 14:21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями. (RUS)

======= Isaiah 14:22 ============

Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the Lord of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the Lord.

Ісая. 14:22 І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім'я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь!(UA)

Исаия 14:22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 14:23 ============

Isa 14:23 "I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the Lord of hosts.

Ісая. 14:23 І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!(UA)

Исаия 14:23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Isaiah 14:24 ============

Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn saying, "Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,

Ісая. 14:24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, як мислив собі Я, так станеться, й як Я був врадив те сповниться,(UA)

Исаия 14:24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; какЯ определил, так и состоится, (RUS)

======= Isaiah 14:25 ============

Isa 14:25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.

Ісая. 14:25 щоб стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його! І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!(UA)

Исаия 14:25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. (RUS)

======= Isaiah 14:26 ============

Isa 14:26 This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.

Ісая. 14:26 Це та рада, яка про всю землю ураджена, і це та рука, що простягнена на всі народи.(UA)

Исаия 14:26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы, (RUS)

======= Isaiah 14:27 ============

Isa 14:27 For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"

Ісая. 14:27 Бо врадив Господь Саваот, і хто Його раду відмінить? А рука Його витягнена, й хто відверне її?(UA)

Исаия 14:27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, – и кто отвратит ее? (RUS)

======= Isaiah 14:28 ============

Isa 14:28 In the year that King Ahaz died this oracle came:

Ісая. 14:28 У році смерти царя Ахаза було таке пророцтво:(UA)

Исаия 14:28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово: (RUS)

======= Isaiah 14:29 ============

Isa 14:29 "Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.

Ісая. 14:29 Не тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її!(UA)

Исаия 14:29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон. (RUS)

======= Isaiah 14:30 ============

Isa 14:30 "Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.

Ісая. 14:30 І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб'є!(UA)

Исаия 14:30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой. (RUS)

======= Isaiah 14:31 ============

Isa 14:31 "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.

Ісая. 14:31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків!(UA)

Исаия 14:31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их. (RUS)

======= Isaiah 14:32 ============

Isa 14:32 "How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it."

Ісая. 14:32 І що відповісться народнім послам? Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!(UA)

Исаия 14:32 Что же скажут вестники народа? – То, что Господь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его. (RUS)

======= Isaiah 15:11 ============

Isa 15:11 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined; Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.

Ісая. 15:1 Пророцтво про Моава. Справді вночі Ар-Моав пограбований був та понищений, справді вночі Кір-Моав пограбований був та понищений.(UA)

Исаия 15:1 Пророчество о Моаве. – Так! ночью будет разоренАр-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен! (RUS)

======= Isaiah 15:2 ============

Isa 15:2 They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba; Everyone's head is bald and every beard is cut off.

Ісая. 15:2 Він пішов до святині, а Дивон на верхів'я, щоб плакати; на Нево й на Медеву голосить Моав. На всіх головах його лисина, обстрижена кожна його борода,(UA)

Исаия 15:2 Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. (RUS)

======= Isaiah 15:3 ============

Isa 15:3 In their streets they have girded themselves with sackcloth; On their housetops and in their squares Everyone is wailing, dissolved in tears.

Ісая. 15:3 на всіх його вулицях підперезались веретою, на дахах його та на площах його всі голосять, з плачу розпливаються...(UA)

Исаия 15:3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах. (RUS)

======= Isaiah 15:4 ============

Isa 15:4 Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.

Ісая. 15:4 І кричали Ешбон та Ел'але, аж до Ягацу був чутий їхній голос, тому то голосять вояки Моава, і душа його в ньому тремтить.(UA)

Исаия 15:4 И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за нимии воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. (RUS)

======= Isaiah 15:5 ============

Isa 15:5 My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.

Ісая. 15:5 Моє серце кричить про Моава, втікачі його аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плачем ходять збіччям Лухіту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик загибелі,(UA)

Исаия 15:5 Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; (RUS)

======= Isaiah 15:6 ============

Isa 15:6 For the waters of Nimrim are desolate. Surely the grass is withered, the tender grass died out, There is no green thing.

Ісая. 15:6 бо води Німріму спустошенням будуть, бо посохла трава, мурава позникала, немає нічого зеленого...(UA)

Исаия 15:6 потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. (RUS)

======= Isaiah 15:7 ============

Isa 15:7 Therefore the abundance which they have acquired and stored up They carry off over the brook of Arabim.

Ісая. 15:7 Тому то набутий останок і маєток вони віднесуть за потік степовий.(UA)

Исаия 15:7 Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. (RUS)

======= Isaiah 15:8 ============

Isa 15:8 For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.

Ісая. 15:8 Бо країну Моава той крик оточив, по Еглаїм його голосіння, і по Беер-Елім голосіння його.(UA)

Исаия 15:8 Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; (RUS)

======= Isaiah 15:9 ============

Isa 15:9 For the waters of Dimon are full of blood; Surely I will bring added woes upon Dimon, A lion upon the fugitives of Moab and upon the remnant of the land.

Ісая. 15:9 Бо наповнилась кров'ю димонська вода, бо Я покладу на Димон додаткове: лева для втікачів із Моава, і на останок землі.(UA)

Исаия 15:9 потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране. (RUS)

======= Isaiah 16:1 ============

Isa 16:1 Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.

Ісая. 16:1 Овечки пошліть власникові землі, із Сели на пустиню, на гору Сіонської дочки.(UA)

Исаия 16:1 Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона; (RUS)

======= Isaiah 16:2 ============

Isa 16:2 Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

Ісая. 16:2 І станеться, мов те сполошене птаство, з кубла повигонене, будуть дочки Моавські при бродах Арнону:(UA)

Исаия 16:2 ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских. (RUS)

======= Isaiah 16:3 ============

Isa 16:3 "Give us advice, make a decision; Cast your shadow like night at high noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive.

Ісая. 16:3 Подай раду, зроби присуд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай вигнаних, біженця не видавай...(UA)

Исаия 16:3 „Составь совет, постанови решение; осени нассреди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдайскитающихся. (RUS)

======= Isaiah 16:4 ============

Isa 16:4 "Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer." For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have completely disappeared from the land.

Ісая. 16:4 Нехай мешкають в тебе вигнанці Моаву, стань їм захистом перед грабіжником, бо не стало насильника, скінчився грабунок, загинув топтач із землі...(UA)

Исаия 16:4 Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом отграбителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли. (RUS)

======= Isaiah 16:5 ============

Isa 16:5 A throne will even be established in lovingkindness, And a judge will sit on it in faithfulness in the tent of David; Moreover, he will seek justice And be prompt in righteousness.

Ісая. 16:5 І буде утверджений милістю трон, і сяде на ньому у правді в наметі Давида суддя, що дбатиме за правосуддя та буде в справедливості вправний.(UA)

Исаия 16:5 И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатреДавидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию". (RUS)

======= Isaiah 16:6 ============

Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab, an excessive pride; Even of his arrogance, pride, and fury; His idle boasts are false.

Ісая. 16:6 Ми чули про гордість Моава, що гордий він дуже, про сваволю його й його гордість, про лютість його, про неслушні його нісенітниці...(UA)

Исаия 16:6 „Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его". (RUS)

======= Isaiah 16:7 ============

Isa 16:7 Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken.

Ісая. 16:7 Буде тому голосити Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляницями з грон Кір-Харесету плакати будуть насправді побиті,(UA)

Исаия 16:7 Поэтому возрыдает Моав о Моаве, – все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. (RUS)

======= Isaiah 16:8 ============

Isa 16:8 For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.

Ісая. 16:8 бо посохли хешбонські поля, і виноградник Сівми; володарі народів понищили грозна добірні, які до Язеру сягали й зникали в пустині; галузки ж його розтягалися, і море вони перейшли.(UA)

Исаия 16:8 Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера,расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. (RUS)

======= Isaiah 16:9 ============

Isa 16:9 Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.

Ісая. 16:9 Тому то язерським плачем буду плакати за виноградину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу, о Хешбоне й Ел'але, бо крик бою напав на твій збір та на жниво твоє.(UA)

Исаия 16:9 Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. (RUS)

======= Isaiah 16:10 ============

Isa 16:10 Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.

Ісая. 16:10 І буде забрана радість та втіха із саду, а по виноградниках пісні не буде й не здійметься окрик. Вина по чавилах не буде топтати чавильник, окрик радости Я припинив!(UA)

Исаия 16:10 Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда вточилах: Я прекратил ликование. (RUS)

======= Isaiah 16:11 ============

Isa 16:11 Therefore my heart intones like a harp for Moab And my inward feelings for Kir-hareseth.

Ісая. 16:11 Тому то в жалобі звучать про Моав мої нутрощі, мов би та арфа, а нутро моє про Кір-Херес.(UA)

Исаия 16:11 От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете. (RUS)

======= Isaiah 16:12 ============

Isa 16:12 So it will come about when Moab presents himself, When he wearies himself upon his high place And comes to his sanctuary to pray, That he will not prevail.

Ісая. 16:12 І буде, як виявиться, що змучивсь на взгір'ї Моав, і ввійде молитись у святиню свою, та він не осягне нічого.(UA)

Исаия 16:12 Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. (RUS)

======= Isaiah 16:13 ============

Isa 16:13 This is the word which the Lord spoke earlier concerning Moab.

Ісая. 16:13 Оце слово, яке говорив був віддавна Господь про Моава.(UA)

Исаия 16:13 Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна. (RUS)

======= Isaiah 16:14 ============

Isa 16:14 But now the Lord speaks, saying, "Within three years, as a hired man would count them, the glory of Moab will be degraded along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent."

Ісая. 16:14 А тепер Господь каже, говорячи: За три роки, однакові з літами наймита, буде зневажена слава Моава з усім велелюддям його, а позосталість мала та дрібна, невелика!(UA)

Исаия 16:14 Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный. (RUS)

======= Isaiah 17:1 ============

Isa 17:1 The oracle concerning Damascus. "Behold, Damascus is about to be removed from being a city And will become a fallen ruin.

Ісая. 17:1 Пророцтво про Дамаск. Ось Дамаск вилучається з міст, і стається, як купа руїн.(UA)

Исаия 17:1 Пророчество о Дамаске. – Вот, Дамаск исключается из числа городов и будет грудою развалин. (RUS)

======= Isaiah 17:2 ============

Isa 17:2 "The cities of Aroer are forsaken; They will be for flocks to lie down in, And there will be no one to frighten them.

Ісая. 17:2 Покинені будуть міста Ароеру, для черід вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх сполошити...(UA)

Исаия 17:2 Города Ароерские будут покинуты, – останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их. (RUS)

======= Isaiah 17:3 ============

Isa 17:3 "The fortified city will disappear from Ephraim, And sovereignty from Damascus And the remnant of Aram; They will be like the glory of the sons of Israel, "Declares the Lord of hosts.

Ісая. 17:3 Заникне твердиня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Араму будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Саваот!(UA)

Исаия 17:3 Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Isaiah 17:4 ============

Isa 17:4 Now in that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.

Ісая. 17:4 І станеться в день той, слава Якова знидіє, і вихудне товщ його тіла.(UA)

Исаия 17:4 И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим. (RUS)

======= Isaiah 17:5 ============

Isa 17:5 It will be even like the reaper gathering the standing grain, As his arm harvests the ears, Or it will be like one gleaning ears of grain In the valley of Rephaim.

Ісая. 17:5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а рамено його жне колосся; і буде, немов би збирають колосся в долині Рефаїм.(UA)

Исаия 17:5 То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской. (RUS)

======= Isaiah 17:6 ============

Isa 17:6 Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost bough, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.

Ісая. 17:6 І на ньому зостануться залишки з плодів, як при оббиванні оливки: дві-три ягідки на верховітті, чотири-п'ять на галузках плідної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.(UA)

Исаия 17:6 И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев. (RUS)

======= Isaiah 17:7 ============

Isa 17:7 In that day man will have regard for his Maker And his eyes will look to the Holy One of Israel.

Ісая. 17:7 Того дня зверне людина зір до свого Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.(UA)

Исаия 17:7 В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву; (RUS)

======= Isaiah 17:8 ============

Isa 17:8 He will not have regard for the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense stands.

Ісая. 17:8 І не буде звертатись людина до жертівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що зробили були її пальці, ні на ашери, ані на стовпи на честь сонця.(UA)

Исаия 17:8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала. (RUS)

======= Isaiah 17:9 ============

Isa 17:9 In that day their strong cities will be like forsaken places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.

Ісая. 17:9 Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхів'я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те.(UA)

Исаия 17:9 В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор,оставленные пред сынами Израиля, – и будет пусто. (RUS)

======= Isaiah 17:10 ============

Isa 17:10 For you have forgotten the God of your salvation And have not remembered the rock of your refuge. Therefore you plant delightful plants And set them with vine slips of a strange god.

Ісая. 17:10 Бо забула ти, дочко Ізраїля, Бога спасіння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому то садиш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.(UA)

Исаия 17:10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы. (RUS)

======= Isaiah 17:11 ============

Isa 17:11 In the day that you plant it you carefully fence it in, And in the morning you bring your seed to blossom; But the harvest will be a heap In a day of sickliness and incurable pain.

Ісая. 17:11 Того дня, як садила, ти обгородила його, і про посів свій подбала, щоб рано зацвіло. Але жниво минулося в день слабости невигойного болю!...(UA)

Исаия 17:11 В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая. (RUS)

======= Isaiah 17:12 ============

Isa 17:12 Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!

Ісая. 17:12 Біда, рев численних народів, гуркочуть, як гуркіт морів, і галас племен, вони галасують, як гуркіт міцної води.(UA)

Исаия 17:12 Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды. (RUS)

======= Isaiah 17:13 ============

Isa 17:13 The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them and they will flee far away, And be chased like chaff in the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.

Ісая. 17:13 Галасують племена, як гуркіт міцної води, та Він їм погрозить, і кожен далеко втече, і буде гнаний, немов та полова на горах за вітром, і мов перед вихром перекотиполе...(UA)

Исаия 17:13 Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и онидалеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря. (RUS)

======= Isaiah 17:14 ============

Isa 17:14 At evening time, behold, there is terror! Before morning they are no more. Such will be the portion of those who plunder us And the lot of those who pillage us.

Ісая. 17:14 Як вечір насуне то й жах ось, поки ранок настане не буде його. Це талан наших грабівників, і це доля дерилюдів наших!...(UA)

Исаия 17:14 Вечер – и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших. (RUS)

======= Isaiah 18:1 ============

Isa 18:1 Alas, oh land of whirring wings Which lies beyond the rivers of Cush,

Ісая. 18:1 Горе тобі, дзвінкокрилий ти краю, що з другого боку річок етіопських,(UA)

Исаия 18:1 Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских, (RUS)

======= Isaiah 18:2 ============

Isa 18:2 Which sends envoys by the sea, Even in papyrus vessels on the surface of the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, To a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation Whose land the rivers divide.

Ісая. 18:2 що морем послів посилаєш на човнах папірусових по поверхні води! Ідіть, скороходні посли, до народу високого й блискучезбройного, до народу страшного віддавна й аж досі, до люду пресильного, що топче усе, що річки його землю поперетинали.(UA)

Исаия 18:2 посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и все попирающему, которого землю разрезывают реки. (RUS)

======= Isaiah 18:3 ============

Isa 18:3 All you inhabitants of the world and dwellers on earth, As soon as a standard is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.

Ісая. 18:3 Усі мешканці всесвіту, що на землі пробуваєте, дивіться, коли піднесеться прапор на горах, слухайте, чи не затрублять у ріг.(UA)

Исаия 18:3 Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когдазнамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте! (RUS)

======= Isaiah 18:4 ============

Isa 18:4 For thus the Lord has told me, "I will look from My dwelling place quietly Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."

Ісая. 18:4 Бо Господь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробування, як тепло те при світлі ясному, як та хмара роси в спеку жнив!(UA)

Исаия 18:4 Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. (RUS)

======= Isaiah 18:5 ============

Isa 18:5 For before the harvest, as soon as the bud blossoms And the flower becomes a ripening grape, Then He will cut off the sprigs with pruning knives And remove and cut away the spreading branches.

Ісая. 18:5 Бо перед жнивами, як скінчиться цвіт, недозріле ж усе стане зрілими грознами, то Він зріже серпами галуззя м'які, а галузки, що стеляться, повідкидає, повідрубує Він.(UA)

Исаия 18:5 Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли. (RUS)

======= Isaiah 18:6 ============

Isa 18:6 They will be left together for mountain birds of prey, And for the beasts of the earth; And the birds of prey will spend the summer feeding on them, And all the beasts of the earth will spend harvest time on them.

Ісая. 18:6 Будуть вони позоставлені разом для хижого птаха гірського й звірини земної, і літо над ним проведе хижий птах, і вся земна звірина над ним перезимує.(UA)

Исаия 18:6 И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там. (RUS)

======= Isaiah 18:7 ============

Isa 18:7 At that time a gift of homage will be brought to the Lord of hosts From a people tall and smooth, Even from a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation, Whose land the rivers divide-- To the place of the name of the Lord of hosts, even Mount Zion.

Ісая. 18:7 Того часу принесений буде дарунок для Господа Саваота від народу високого й блискучезбройного, і від народу страшного віддавна й аж досі, від люду пресильного, що топче усе, що річки його землю поперетинали, до місця Ймення Господа Саваота на Сіонській горі.(UA)

Исаия 18:7 В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион. (RUS)

======= Isaiah 19:1 ============

Isa 19:1 The oracle concerning Egypt. Behold, the Lord is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.

Ісая. 19:1 Пророцтво про Єгипет. Ось на хмарі легенькій несеться Господь і прибуде в Єгипет, і затремтять перед лицем Його боввани Єгипту, і серце Єгипту розтане посеред нього.(UA)

Исаия 19:1 Пророчество о Египте. – Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем. (RUS)

======= Isaiah 19:2 ============

Isa 19:2 "So I will incite Egyptians against Egyptians; And they will each fight against his brother and each against his neighbor, City against city and kingdom against kingdom.

Ісая. 19:2 І підбурю єгиптянина на єгиптянина, і будуть точити війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством.(UA)

Исаия 19:2 Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством. (RUS)

======= Isaiah 19:3 ============

Isa 19:3 "Then the spirit of the Egyptians will be demoralized within them; And I will confound their strategy, So that they will resort to idols and ghosts of the dead And to mediums and spiritists.

Ісая. 19:3 І Єгипет на дусі поникне в своєму нутрі, а раду його Я поплутаю, і вони будуть питати бовванів своїх, і заклиначів духів та духів померлих і своїх ворожбитів.(UA)

Исаия 19:3 И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям. (RUS)

======= Isaiah 19:4 ============

Isa 19:4 "Moreover, I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel master, And a mighty king will rule over them," declares the Lord God of hosts.

Ісая. 19:4 І віддам Я Єгипет у руку жорстокого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот!(UA)

Исаия 19:4 И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф. (RUS)

======= Isaiah 19:5 ============

Isa 19:5 The waters from the sea will dry up, And the river will be parched and dry.

Ісая. 19:5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха.(UA)

Исаия 19:5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет; (RUS)

======= Isaiah 19:6 ============

Isa 19:6 The canals will emit a stench, The streams of Egypt will thin out and dry up; The reeds and rushes will rot away.

Ісая. 19:6 І засмердяться річки та нужденними стануть, і повисихають притоки Єгипту, пов'яне комиш та очерет.(UA)

Исаия 19:6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут. (RUS)

======= Isaiah 19:7 ============

Isa 19:7 The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.

Ісая. 19:7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при річці посіяне, повисихає, розвіється все, і не буде його.(UA)

Исаия 19:7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет. (RUS)

======= Isaiah 19:8 ============

Isa 19:8 And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.

Ісая. 19:8 І заплачуть рибалки, і будуть ридати всі ті, що гачка закидають до річки, а ті, що розтягують невід на воду, стратять надію.(UA)

Исаия 19:8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние; (RUS)

======= Isaiah 19:9 ============

Isa 19:9 Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.

Ісая. 19:9 А ті, що працюють при чесанім льоні та тчуть полотно, засоромляться.(UA)

Исаия 19:9 и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен; (RUS)

======= Isaiah 19:10 ============

Isa 19:10 And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.

Ісая. 19:10 І будуть основи Єгипту розбиті, всі ж працюючі за плату на дусі впадуть.(UA)

Исаия 19:10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе. (RUS)

======= Isaiah 19:11 ============

Isa 19:11 The princes of Zoan are mere fools; The advice of Pharaoh's wisest advisers has become stupid. How can you men say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of ancient kings"?

Ісая. 19:11 Дійсно, вельможі Цоану безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових радників. І як фараонові скажете: Я син мудреців, я син давніх царів?(UA)

Исаия 19:11 Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: „я сын мудрецов, сын царей древних?" (RUS)

======= Isaiah 19:12 ============

Isa 19:12 Well then, where are your wise men? Please let them tell you, And let them understand what the Lord of hosts Has purposed against Egypt.

Ісая. 19:12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розкажуть тобі й хай пізнають, що порадив Господь Саваот на Єгипет.(UA)

Исаия 19:12 Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что ГосподьСаваоф определил о Египте. (RUS)

======= Isaiah 19:13 ============

Isa 19:13 The princes of Zoan have acted foolishly, The princes of Memphis are deluded; Those who are the cornerstone of her tribes Have led Egypt astray.

Ісая. 19:13 Стали немудрі вельможі Цоану, вельможі Мемфісу обманені, учинили блудячим Єгипет головніші з племен його.(UA)

Исаия 19:13 Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его. (RUS)

======= Isaiah 19:14 ============

Isa 19:14 The Lord has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken man staggers in his vomit.

Ісая. 19:14 Господь влив у нього дух одуру, і вони вчинили блудячим Єгипет в усякому чині його, як блудить п'яниця в блювоті своїй...(UA)

Исаия 19:14 Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей. (RUS)

======= Isaiah 19:15 ============

Isa 19:15 There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.

Ісая. 19:15 І Єгипет не матиме діла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмова галузка чи очеретина.(UA)

Исаия 19:15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальмаи трость. (RUS)

======= Isaiah 19:16 ============

Isa 19:16 In that day the Egyptians will become like women, and they will tremble and be in dread because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He is going to wave over them.

Ісая. 19:16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки, і тремтітиме, і буде лякатись помаху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помахає.(UA)

Исаия 19:16 В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них. (RUS)

======= Isaiah 19:17 ============

Isa 19:17 The land of Judah will become a terror to Egypt; everyone to whom it is mentioned will be in dread of it, because of the purpose of the Lord of hosts which He is purposing against them.

Ісая. 19:17 І стане юдейська земля для Єгипту за пострах: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед задумом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.(UA)

Исаия 19:17 Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем. (RUS)

======= Isaiah 19:18 ============

Isa 19:18 In that day five cities in the land of Egypt will be speaking the language of Canaan and swearing allegiance to the Lord of hosts; one will be called the City of Destruction.

Ісая. 19:18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім краї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес.(UA)

Исаия 19:18 В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца. (RUS)

======= Isaiah 19:19 ============

Isa 19:19 In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord near its border.

Ісая. 19:19 Того дня серед краю єгипетського буде жертівник Господу, і стовп при границі його Господеві.(UA)

Исаия 19:19 В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу – у пределов ее. (RUS)

======= Isaiah 19:20 ============

Isa 19:20 It will become a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of oppressors, and He will send them a Savior and a Champion, and He will deliver them.

Ісая. 19:20 І він буде в єгипетськім краї ознакою й свідком для Господа Саваота, коли будуть взивати до Господа перед гнобителями, то пошле їм спасителя та оборонця, який їх спасе.(UA)

Исаия 19:20 И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их. (RUS)

======= Isaiah 19:21 ============

Isa 19:21 Thus the Lord will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the Lord and perform it.

Ісая. 19:21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня познають єгиптяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлібною, і присягнуть обітницю Господеві, і виповнять.(UA)

Исаия 19:21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят. (RUS)

======= Isaiah 19:22 ============

Isa 19:22 The Lord will strike Egypt, striking but healing; so they will return to the Lord, and He will respond to them and will heal them.

Ісая. 19:22 І вразить єгиптян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа звернуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує.(UA)

Исаия 19:22 И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их. (RUS)

======= Isaiah 19:23 ============

Isa 19:23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrians will come into Egypt and the Egyptians into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians.

Ісая. 19:23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і прийдуть асирійці до єгиптян, а єгиптяни до асирійців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господеві.(UA)

Исаия 19:23 В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне – в Ассирию; и Египтяневместе с Ассириянами будут служить Господу. (RUS)

======= Isaiah 19:24 ============

Isa 19:24 In that day Israel will be the third party with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,

Ісая. 19:24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благословенням серед землі,(UA)

Исаия 19:24 В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посредиземли, (RUS)

======= Isaiah 19:25 ============

Isa 19:25 whom the Lord of hosts has blessed, saying, "Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."

Ісая. 19:25 бо Господь Саваот його поблагословив та й сказав: Благословенний народ мій Єгипет, і Ашшур, чин Моїх рук, та Ізраїль, спадщина Моя!(UA)

Исаия 19:25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой – Египтяне, и дело рук Моих – Ассирияне, и наследие Мое – Израиль. (RUS)

======= Isaiah 20:1 ============

Isa 20:1 In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it,

Ісая. 20:1 Того року, коли Тартан прийшов до Ашдоду, як його послав був Сарґон, цар асирійський, і він воював був з Ашдодом і здобув його,(UA)

Исаия 20:1 В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его, (RUS)

======= Isaiah 20:2 ============

Isa 20:2 at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, "Go and loosen the sackcloth from your hips and take your shoes off your feet." And he did so, going naked and barefoot.

Ісая. 20:2 того часу казав був Господь через Ісаю, Амосового сина, говорячи: Іди, і розв'яжеш верету з-над стегон своїх, і здіймеш взуття зо своєї ноги! І він зробив так, ходив нагий та босий.(UA)

Исаия 20:2 в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Онтак и сделал: ходил нагой и босой. (RUS)

======= Isaiah 20:3 ============

Isa 20:3 And the Lord said, "Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and token against Egypt and Cush,

Ісая. 20:3 І Господь говорив: Як ходив Мій раб Ісая нагий та босий три роки, це ознака та чудо про Єгипет та про Етіопію,(UA)

Исаия 20:3 И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии, (RUS)

======= Isaiah 20:4 ============

Isa 20:4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.

Ісая. 20:4 так поведе цар асирійський полонених Єгипту й вигнанців Етіопії, юнаків та старих, нагих та босих, навіть з озадком відкритим. Сором Єгипту!(UA)

Исаия 20:4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту. (RUS)

======= Isaiah 20:5 ============

Isa 20:5 Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast.

Ісая. 20:5 І будуть збентежені та засоромлені за Етіопію, куди звернений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту.(UA)

Исаия 20:5 Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которымхвалились. (RUS)

======= Isaiah 20:6 ============

Isa 20:6 So the inhabitants of this coastland will say in that day, 'Behold, such is our hope, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and we, how shall we escape?'"

Ісая. 20:6 І скаже того дня мешканець того побережжя: Оце таке місце, куди звернений зір наш, куди ми втікали за поміччю, щоб урятуватися перед асирійським царем. І як ми втечемо?(UA)

Исаия 20:6 И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которымприбегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы? (RUS)

======= Isaiah 21:1 ============

Isa 21:1 The oracle concerning the wilderness of the sea. As windstorms in the Negev sweep on, It comes from the wilderness, from a terrifying land.

Ісая. 21:1 Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.(UA)

Исаия 21:1 Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. (RUS)

======= Isaiah 21:2 ============

Isa 21:2 A harsh vision has been shown to me; The treacherous one still deals treacherously, and the destroyer still destroys. Go up, Elam, lay siege, Media; I have made an end of all the groaning she has caused.

Ісая. 21:2 Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.(UA)

Исаия 21:2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. (RUS)

======= Isaiah 21:3 ============

Isa 21:3 For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.

Ісая. 21:3 Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.(UA)

Исаия 21:3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. (RUS)

======= Isaiah 21:4 ============

Isa 21:4 My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned for me into trembling.

Ісая. 21:4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.(UA)

Исаия 21:4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. (RUS)

======= Isaiah 21:5 ============

Isa 21:5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; "Rise up, captains, oil the shields,"

Ісая. 21:5 Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!(UA)

Исаия 21:5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!" (RUS)

======= Isaiah 21:6 ============

Isa 21:6 For thus the Lord says to me, "Go, station the lookout, let him report what he sees.

Ісая. 21:6 Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.(UA)

Исаия 21:6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. (RUS)

======= Isaiah 21:7 ============

Isa 21:7 "When he sees riders, horsemen in pairs, A train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention."

Ісая. 21:7 І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.(UA)

Исаия 21:7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – (RUS)

======= Isaiah 21:8 ============

Isa 21:8 Then the lookout called, "O Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.

Ісая. 21:8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!(UA)

Исаия 21:8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: (RUS)

======= Isaiah 21:9 ============

Isa 21:9 "Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs." And one said, "Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods are shattered on the ground."

Ісая. 21:9 Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!(UA)

Исаия 21:9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. (RUS)

======= Isaiah 21:10 ============

Isa 21:10 O my threshed people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I make known to you.

Ісая. 21:10 О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.(UA)

Исаия 21:10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. (RUS)

======= Isaiah 21:11 ============

Isa 21:11 The oracle concerning Edom. One keeps calling to me from Seir, "Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?"

Ісая. 21:11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?(UA)

Исаия 21:11 Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи? (RUS)

======= Isaiah 21:12 ============

Isa 21:12 The watchman says, "Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again."

Ісая. 21:12 А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!(UA)

Исаия 21:12 Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. (RUS)

======= Isaiah 21:13 ============

Isa 21:13 The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.

Ісая. 21:13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.(UA)

Исаия 21:13 Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! (RUS)

======= Isaiah 21:14 ============

Isa 21:14 Bring water for the thirsty, O inhabitants of the land of Tema, Meet the fugitive with bread.

Ісая. 21:14 Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!(UA)

Исаия 21:14 Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, (RUS)

======= Isaiah 21:15 ============

Isa 21:15 For they have fled from the swords, From the drawn sword, and from the bent bow And from the press of battle.

Ісая. 21:15 Бо втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.(UA)

Исаия 21:15 ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. (RUS)

======= Isaiah 21:16 ============

Isa 21:16 For thus the Lord said to me, "In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;

Ісая. 21:16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.(UA)

Исаия 21:16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, (RUS)

======= Isaiah 21:17 ============

Isa 21:17 and the remainder of the number of bowmen, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken."

Ісая. 21:17 А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.(UA)

Исаия 21:17 и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев. (RUS)

======= Isaiah 22:1 ============

Isa 22:1 The oracle concerning the valley of vision. What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?

Ісая. 22:1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?(UA)

Исаия 22:1 Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? (RUS)

======= Isaiah 22:2 ============

Isa 22:2 You who were full of noise, You boisterous town, you exultant city; Your slain were not slain with the sword, Nor did they die in battle.

Ісая. 22:2 Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні.(UA)

Исаия 22:2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли; (RUS)

======= Isaiah 22:3 ============

Isa 22:3 All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.

Ісая. 22:3 Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов'язані усі, хто з тобою знайшовся, пов'язані разом, хоч вони повтікали далеко.(UA)

Исаия 22:3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. (RUS)

======= Isaiah 22:4 ============

Isa 22:4 Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

Ісая. 22:4 Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована,(UA)

Исаия 22:4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. (RUS)

======= Isaiah 22:5 ============

Isa 22:5 For the Lord God of hosts has a day of panic, subjugation and confusion In the valley of vision, A breaking down of walls And a crying to the mountain.

Ісая. 22:5 бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах!(UA)

Исаия 22:5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. (RUS)

======= Isaiah 22:6 ============

Isa 22:6 Elam took up the quiver With the chariots, infantry and horsemen; And Kir uncovered the shield.

Ісая. 22:6 А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита.(UA)

Исаия 22:6 И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит. (RUS)

======= Isaiah 22:7 ============

Isa 22:7 Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took up fixed positions at the gate.

Ісая. 22:7 І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.(UA)

Исаия 22:7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, (RUS)

======= Isaiah 22:8 ============

Isa 22:8 And He removed the defense of Judah. In that day you depended on the weapons of the house of the forest,

Ісая. 22:8 І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу.(UA)

Исаия 22:8 и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. (RUS)

======= Isaiah 22:9 ============

Isa 22:9 And you saw that the breaches In the wall of the city of David were many; And you collected the waters of the lower pool.

Ісая. 22:9 І побачили в Місті Давидовім щілини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу долішнього;(UA)

Исаия 22:9 Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; (RUS)

======= Isaiah 22:10 ============

Isa 22:10 Then you counted the houses of Jerusalem And tore down houses to fortify the wall.

Ісая. 22:10 і порахували доми в Єрусалимі, і порозбивали доми ті на зміцнення муру;(UA)

Исаия 22:10 и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; (RUS)

======= Isaiah 22:11 ============

Isa 22:11 And you made a reservoir between the two walls For the waters of the old pool. But you did not depend on Him who made it, Nor did you take into consideration Him who planned it long ago.

Ісая. 22:11 і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.(UA)

Исаия 22:11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. (RUS)

======= Isaiah 22:12 ============

Isa 22:12 Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to wailing, To shaving the head and to wearing sackcloth.

Ісая. 22:12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою.(UA)

Исаия 22:12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. (RUS)

======= Isaiah 22:13 ============

Isa 22:13 Instead, there is gaiety and gladness, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we may die."

Ісая. 22:13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!(UA)

Исаия 22:13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!" (RUS)

======= Isaiah 22:14 ============

Isa 22:14 But the Lord of hosts revealed Himself to me, "Surely this iniquity shall not be forgiven you Until you die," says the Lord God of hosts.

Ісая. 22:14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот.(UA)

Исаия 22:14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. (RUS)

======= Isaiah 22:15 ============

Isa 22:15 Thus says the Lord God of hosts, "Come, go to this steward, To Shebna, who is in charge of the royal household,

Ісая. 22:15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш:(UA)

Исаия 22:15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему : (RUS)

======= Isaiah 22:16 ============

Isa 22:16 'What right do you have here, And whom do you have here, That you have hewn a tomb for yourself here, You who hew a tomb on the height, You who carve a resting place for yourself in the rock?

Ісая. 22:16 Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі,(UA)

Исаия 22:16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. (RUS)

======= Isaiah 22:17 ============

Isa 22:17 'Behold, the Lord is about to hurl you headlong, O man. And He is about to grasp you firmly

Ісая. 22:17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе,(UA)

Исаия 22:17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; (RUS)

======= Isaiah 22:18 ============

Isa 22:18 And roll you tightly like a ball, To be cast into a vast country; There you will die And there your splendid chariots will be, You shame of your master's house.'

Ісая. 22:18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!(UA)

Исаия 22:18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего. (RUS)

======= Isaiah 22:19 ============

Isa 22:19 "I will depose you from your office, And I will pull you down from your station.

Ісая. 22:19 І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш.(UA)

Исаия 22:19 И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. (RUS)

======= Isaiah 22:20 ============

Isa 22:20 "Then it will come about in that day, That I will summon My servant Eliakim the son of Hilkiah,

Ісая. 22:20 І станеться в день той, і покличу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,(UA)

Исаия 22:20 И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, (RUS)

======= Isaiah 22:21 ============

Isa 22:21 And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely about him. I will entrust him with your authority, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

Ісая. 22:21 і на нього хітона твого одягну, і підпережу Я його твоїм поясом, панування твоє дам у руку його, і стане він батьком для мешканця Єрусалиму та для Юдиного дому!(UA)

Исаия 22:21 и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. (RUS)

======= Isaiah 22:22 ============

Isa 22:22 "Then I will set the key of the house of David on his shoulder, When he opens no one will shut, When he shuts no one will open.

Ісая. 22:22 І дам ключа дому Давидового на рамено його, і коли він відчинить, не буде кому замикати, коли ж він замкне, то не буде кому відчиняти.(UA)

Исаия 22:22 И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никтоне запрет; запрет он, и никто не отворит. (RUS)

======= Isaiah 22:23 ============

Isa 22:23 "I will drive him like a peg in a firm place, And he will become a throne of glory to his father's house.

Ісая. 22:23 І його Я заб'ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави.(UA)

Исаия 22:23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. (RUS)

======= Isaiah 22:24 ============

Isa 22:24 So they will hang on him all the glory of his father's house, offspring and issue, all the least of vessels, from bowls to all the jars.

Ісая. 22:24 І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного!(UA)

Исаия 22:24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. (RUS)

======= Isaiah 22:25 ============

Isa 22:25 In that day," declares the Lord of hosts, "the peg driven in a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken."

Ісая. 22:25 Того дня, говорить Господь Саваот, похитнеться кілок, що був в певне місце забитий, і буде відрубаний та й упаде, і знищений буде тягар, що на ньому, бо так каже Господь!...(UA)

Исаия 22:25 В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. (RUS)

======= Isaiah 23:1 ============

Isa 23:1 The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.

Ісая. 23:1 Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито.(UA)

Исаия 23:1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. (RUS)

======= Isaiah 23:2 ============

Isa 23:2 Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea

Ісая. 23:2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили.(UA)

Исаия 23:2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. (RUS)

======= Isaiah 23:3 ============

Isa 23:3 And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations.

Ісая. 23:3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю.(UA)

Исаия 23:3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. (RUS)

======= Isaiah 23:4 ============

Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."

Ісая. 23:4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.(UA)

Исаия 23:4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц". (RUS)

======= Isaiah 23:5 ============

Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre.

Ісая. 23:5 Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир.(UA)

Исаия 23:5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. (RUS)

======= Isaiah 23:6 ============

Isa 23:6 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.

Ісая. 23:6 Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я!(UA)

Исаия 23:6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! (RUS)

======= Isaiah 23:7 ============

Isa 23:7 Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places?

Ісая. 23:7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.(UA)

Исаия 23:7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. (RUS)

======= Isaiah 23:8 ============

Isa 23:8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?

Ісая. 23:8 Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані?(UA)

Исаия 23:8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли? (RUS)

======= Isaiah 23:9 ============

Isa 23:9 The Lord of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.

Ісая. 23:9 Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити.(UA)

Исаия 23:9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. (RUS)

======= Isaiah 23:10 ============

Isa 23:10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.

Ісая. 23:10 Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони(UA)

Исаия 23:10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. (RUS)

======= Isaiah 23:11 ============

Isa 23:11 He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The Lord has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds.

Ісая. 23:11 Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати,(UA)

Исаия 23:11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его (RUS)

======= Isaiah 23:12 ============

Isa 23:12 He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."

Ісая. 23:12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.(UA)

Исаия 23:12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя. (RUS)

======= Isaiah 23:13 ============

Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures--they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.

Ісая. 23:13 Це земля ханаанська: на ніщо обернувсь цей народ, Ашшур для пустинних звірів влаштував був її. Вони збудували тут башти вартові, і палаци її повалили, у руїну її обернули.(UA)

Исаия 23:13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины. (RUS)

======= Isaiah 23:14 ============

Isa 23:14 Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.

Ісая. 23:14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спустошена ваша твердиня!(UA)

Исаия 23:14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. (RUS)

======= Isaiah 23:15 ============

Isa 23:15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:

Ісая. 23:15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панування одного царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудниці:(UA)

Исаия 23:15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: (RUS)

======= Isaiah 23:16 ============

Isa 23:16 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.

Ісая. 23:16 Візьми гусла, і пройдися по місті, забута блуднице! Приємно заграй, багато пісень заспівай, щоб тебе пригадали!(UA)

Исаия 23:16 „возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе". (RUS)

======= Isaiah 23:17 ============

Isa 23:17 It will come about at the end of seventy years that the Lord will visit Tyre. Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth.

Ісая. 23:17 І буде, як сімдесят літ покінчиться, згадає про Тира Господь, і знову він братиме плату за блудодійство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі.(UA)

Исаия 23:17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. (RUS)

======= Isaiah 23:18 ============

Isa 23:18 Her gain and her harlot's wages will be set apart to the Lord; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the Lord.

Ісая. 23:18 І стане набуток його та прибуток його із торгівлі Господеві присвяченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набуток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти досита та мати розкішну одежу.(UA)

Исаия 23:18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. (RUS)

======= Isaiah 24:1 ============

Isa 24:1 Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.

Ісая. 24:1 Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує.(UA)

Исаия 24:1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней. (RUS)

======= Isaiah 24:2 ============

Isa 24:2 And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.

Ісая. 24:2 І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник.(UA)

Исаия 24:2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост. (RUS)

======= Isaiah 24:3 ============

Isa 24:3 The earth will be completely laid waste and completely despoiled, for the Lord has spoken this word.

Ісая. 24:3 Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав,(UA)

Исаия 24:3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие. (RUS)

======= Isaiah 24:4 ============

Isa 24:4 The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away.

Ісая. 24:4 засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі...(UA)

Исаия 24:4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли. (RUS)

======= Isaiah 24:5 ============

Isa 24:5 The earth is also polluted by its inhabitants, for they transgressed laws, violated statutes, broke the everlasting covenant.

Ісая. 24:5 Й осквернилась земля під своїми мешканцями, бо переступили закони, постанову порушили, зламали вони заповіта відвічного...(UA)

Исаия 24:5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет. (RUS)

======= Isaiah 24:6 ============

Isa 24:6 Therefore, a curse devours the earth, and those who live in it are held guilty. Therefore, the inhabitants of the earth are burned, and few men are left.

Ісая. 24:6 Тому землю прокляття поїло, й одержали кару мешканці її, тому то згоріли мешканці землі, і небагато людей позосталося...(UA)

Исаия 24:6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. (RUS)

======= Isaiah 24:7 ============

Isa 24:7 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

Ісая. 24:7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають,(UA)

Исаия 24:7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. (RUS)

======= Isaiah 24:8 ============

Isa 24:8 The gaiety of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The gaiety of the harp ceases.

Ісая. 24:8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел!(UA)

Исаия 24:8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; (RUS)

======= Isaiah 24:9 ============

Isa 24:9 They do not drink wine with song; Strong drink is bitter to those who drink it.

Ісая. 24:9 При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває...(UA)

Исаия 24:9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. (RUS)

======= Isaiah 24:10 ============

Isa 24:10 The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that none may enter.

Ісая. 24:10 Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти...(UA)

Исаия 24:10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. (RUS)

======= Isaiah 24:11 ============

Isa 24:11 There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.

Ісая. 24:11 На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла,(UA)

Исаия 24:11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли. (RUS)

======= Isaiah 24:12 ============

Isa 24:12 Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.

Ісая. 24:12 позосталося в місті спустошення, і розбита на звалище брама...(UA)

Исаия 24:12 В городе осталось запустение, и ворота развалились. (RUS)

======= Isaiah 24:13 ============

Isa 24:13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, As the shaking of an olive tree, As the gleanings when the grape harvest is over.

Ісая. 24:13 Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився.(UA)

Исаия 24:13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка. (RUS)

======= Isaiah 24:14 ============

Isa 24:14 They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.

Ісая. 24:14 Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря.(UA)

Исаия 24:14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. (RUS)

======= Isaiah 24:15 ============

Isa 24:15 Therefore glorify the Lord in the east, The name of the Lord, the God of Israel, In the coastlands of the sea.

Ісая. 24:15 Тому Господа славте на сході, на морських островах Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!(UA)

Исаия 24:15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева. (RUS)

======= Isaiah 24:16 ============

Isa 24:16 From the ends of the earth we hear songs, "Glory to the Righteous One," But I say, "Woe to me! Woe to me! Alas for me! The treacherous deal treacherously, And the treacherous deal very treacherously."

Ісая. 24:16 Ми чуємо співи від краю землі: Слава Праведному! Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабіжники граблять, і грабуючи, граблять грабіжно!(UA)

Исаия 24:16 От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. (RUS)

======= Isaiah 24:17 ============

Isa 24:17 Terror and pit and snare Confront you, O inhabitant of the earth.

Ісая. 24:17 Страх і яма та пастка на тебе, мешканче землі!(UA)

Исаия 24:17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли! (RUS)

======= Isaiah 24:18 ============

Isa 24:18 Then it will be that he who flees the report of disaster will fall into the pit, And he who climbs out of the pit will be caught in the snare; For the windows above are opened, and the foundations of the earth shake.

Ісая. 24:18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жаху, до ями впаде, хто ж із ями виходить, буде схоплений в пастку, бо відкриті розтвори згори, а підстави землі затремтіли...(UA)

Исаия 24:18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся. (RUS)

======= Isaiah 24:19 ============

Isa 24:19 The earth is broken asunder, The earth is split through, The earth is shaken violently.

Ісая. 24:19 Земля поруйнована зовсім, земля поторощена, вся земля захиталась...(UA)

Исаия 24:19 Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; (RUS)

======= Isaiah 24:20 ============

Isa 24:20 The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.

Ісая. 24:20 Захиталась земля, немов п'яний, і рухається, мов нічліжний курінь, і вчинився над нею тяжким її гріх, і впала вона, й більш не встане!(UA)

Исаия 24:20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет. (RUS)

======= Isaiah 24:21 ============

Isa 24:21 So it will happen in that day, That the Lord will punish the host of heaven on high, And the kings of the earth on earth.

Ісая. 24:21 І станеться в день той, Господь навістить військо висоти на висоті, і земних царів на землі,(UA)

Исаия 24:21 И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле. (RUS)

======= Isaiah 24:22 ============

Isa 24:22 They will be gathered together Like prisoners in the dungeon, And will be confined in prison; And after many days they will be punished.

Ісая. 24:22 і будуть зібрані разом, мов в'язні до ями, й у в'язницю вони будуть замкнені, а по днях багатьох будуть навіщені!(UA)

Исаия 24:22 И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны. (RUS)

======= Isaiah 24:23 ============

Isa 24:23 Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For the Lord of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory will be before His elders.

Ісая. 24:23 Місяць тоді засоромиться та застидається сонце, бо Господь Саваот зацарював на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старішими слава Його!(UA)

Исаия 24:23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава. (RUS)

======= Isaiah 25:1 ============

Isa 25:1 O Lord, You are my God; I will exalt You, I will give thanks to Your name; For You have worked wonders, Plans formed long ago, with perfect faithfulness.

Ісая. 25:1 Господи, Ти мій Бог! Я буду Тебе величати, хвалитиму Ймення Твоє, бо Ти чудо вчинив, виконав давні приречення, певную правду!(UA)

Исаия 25:1 Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь. (RUS)

======= Isaiah 25:2 ============

Isa 25:2 For You have made a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is a city no more, It will never be rebuilt.

Ісая. 25:2 Бо Ти купою каменя місто вчинив, укріплене місто руїною, чужинецький палац перестав бути містом, навіки не буде воно відбудоване!(UA)

Исаия 25:2 Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины;чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен. (RUS)

======= Isaiah 25:3 ============

Isa 25:3 Therefore a strong people will glorify You; Cities of ruthless nations will revere You.

Ісая. 25:3 Тому буде хвалити Тебе народ сильний, місто людів насильників буде боятись Тебе,(UA)

Исаия 25:3 Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя, (RUS)

======= Isaiah 25:4 ============

Isa 25:4 For You have been a defense for the helpless, A defense for the needy in his distress, A refuge from the storm, a shade from the heat; For the breath of the ruthless Is like a rain storm against a wall.

Ісая. 25:4 бо твердинею став Ти нужденному, твердинею став для убогого в час його утиску, охороною від хуртовини, тінню від спеки, і дух тих насильників був немов хуртовина на стіну!(UA)

Исаия 25:4 ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены. (RUS)

======= Isaiah 25:5 ============

Isa 25:5 Like heat in drought, You subdue the uproar of aliens; Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.

Ісая. 25:5 Як спекоту в пустині, Ти крики чужинців приборкав; як тінню від хмари спекоту, спів насильників так Він приглушить.(UA)

Исаия 25:5 Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей. (RUS)

======= Isaiah 25:6 ============

Isa 25:6 The Lord of hosts will prepare a lavish banquet for all peoples on this mountain; A banquet of aged wine, choice pieces with marrow, And refined, aged wine.

Ісая. 25:6 І вчинить Господь Саваот на горі цій гостину з страв ситих, гостину із вин молодих, із шпікового товщу, із очищених вин молодих.(UA)

Исаия 25:6 И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин; (RUS)

======= Isaiah 25:7 ============

Isa 25:7 And on this mountain He will swallow up the covering which is over all peoples, Even the veil which is stretched over all nations.

Ісая. 25:7 І Він на горі цій понищить заслону, заслону над усіма народами, та покриття, що розтягнене над усіма людами.(UA)

Исаия 25:7 и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. (RUS)

======= Isaiah 25:8 ============

Isa 25:8 He will swallow up death for all time, And the Lord God will wipe tears away from all faces, And He will remove the reproach of His people from all the earth; For the Lord has spoken.

Ісая. 25:8 Смерть знищена буде назавжди, і витре сльозу Господь Бог із обличчя усякого, і ганьбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав.(UA)

Исаия 25:8 Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 25:9 ============

Isa 25:9 And it will be said in that day, "Behold, this is our God for whom we have waited that He might save us. This is the Lord for whom we have waited; Let us rejoice and be glad in His salvation."

Ісая. 25:9 І скажуть в той день: Це наш Бог, що на Нього ми мали надію і Він спас нас! Це Господь, що на Нього ми мали надію, тішмося ж ми та радіймо спасінням Його!(UA)

Исаия 25:9 И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спаснас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его! (RUS)

======= Isaiah 25:10 ============

Isa 25:10 For the hand of the Lord will rest on this mountain, And Moab will be trodden down in his place As straw is trodden down in the water of a manure pile.

Ісая. 25:10 Бо Господня рука на горі цій спочине, Моав же на місці своєму потоптаний буде, як солома витоптується у гноївці,(UA)

Исаия 25:10 Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на местесвоем, как попирается солома в навозе. (RUS)

======= Isaiah 25:11 ============

Isa 25:11 And he will spread out his hands in the middle of it As a swimmer spreads out his hands to swim, But the Lord will lay low his pride together with the trickery of his hands.

Ісая. 25:11 і простягне він руки свої серед неї, немов той пливак простягає, щоб пливати, і принизить пиху його Він разом з підступами його рук.(UA)

Исаия 25:11 И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его. (RUS)

======= Isaiah 25:12 ============

Isa 25:12 The unassailable fortifications of your walls He will bring down, Lay low and cast to the ground, even to the dust.

Ісая. 25:12 А високу твердиню цих мурів твоїх Він розвалить, понизить, на землю їх кине, у порох!(UA)

Исаия 25:12 И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах. (RUS)

======= Isaiah 26:1 ============

Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; He sets up walls and ramparts for security.

Ісая. 26:1 Того дня заспівають у Юдинім краї пісню таку: У нас сильне місто! Він чинить спасіння за мури й примурки.(UA)

Исаия 26:1 В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала. (RUS)

======= Isaiah 26:2 ============

Isa 26:2 "Open the gates, that the righteous nation may enter, The one that remains faithful.

Ісая. 26:2 Відчиняйте ворота, і хай ввійде люд праведний, хто вірність хоронить!(UA)

Исаия 26:2 Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину. (RUS)

======= Isaiah 26:3 ============

Isa 26:3 "The steadfast of mind You will keep in perfect peace, Because he trusts in You.

Ісая. 26:3 Думку, оперту на Тебе, збережеш Ти у повнім спокої, бо на Тебе надію вона покладає.(UA)

Исаия 26:3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он. (RUS)

======= Isaiah 26:4 ============

Isa 26:4 "Trust in the Lord forever, For in God the Lord, we have an everlasting Rock.

Ісая. 26:4 Надійтеся завжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна твердиня!(UA)

Исаия 26:4 Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная: (RUS)

======= Isaiah 26:5 ============

Isa 26:5 "For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.

Ісая. 26:5 Бо знизив Він тих, хто замешкує на висоті, неприступне те місто понизив його, Він понизив його до землі, повалив аж у порох його!(UA)

Исаия 26:5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах. (RUS)

======= Isaiah 26:6 ============

Isa 26:6 "The foot will trample it, The feet of the afflicted, the steps of the helpless."

Ісая. 26:6 Його топче нога, ноги вбогого, стопи нужденних...(UA)

Исаия 26:6 Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих. (RUS)

======= Isaiah 26:7 ============

Isa 26:7 The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.

Ісая. 26:7 Проста дорога для праведного, путь праведного Ти вирівнюєш.(UA)

Исаия 26:7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника. (RUS)

======= Isaiah 26:8 ============

Isa 26:8 Indeed, while following the way of Your judgments, O Lord, We have waited for You eagerly; Your name, even Your memory, is the desire of our souls.

Ісая. 26:8 І на дорозі судів Твоїх, Господи, маємо надію на Тебе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожадання моєї душі,(UA)

Исаия 26:8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша. (RUS)

======= Isaiah 26:9 ============

Isa 26:9 At night my soul longs for You, Indeed, my spirit within me seeks You diligently; For when the earth experiences Your judgments The inhabitants of the world learn righteousness.

Ісая. 26:9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозаранку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то мешканці світу навчаються правди!(UA)

Исаия 26:9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде. (RUS)

======= Isaiah 26:10 ============

Isa 26:10 Though the wicked is shown favor, He does not learn righteousness; He deals unjustly in the land of uprightness, And does not perceive the majesty of the Lord.

Ісая. 26:10 Хоч буде безбожний помилуваний, то проте справедливости він не навчиться: у краю правоти він чинитиме лихо, а величности Господа він не побачить!(UA)

Исаия 26:10 Если нечестивый будет помилован, то не научится онправде, – будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа. (RUS)

======= Isaiah 26:11 ============

Isa 26:11 O Lord, Your hand is lifted up yet they do not see it. They see Your zeal for the people and are put to shame; Indeed, fire will devour Your enemies.

Ісая. 26:11 Господи, піднялася рука Твоя високо, та не бачать вони! Нехай же побачать горливість Твою до народу, і нехай посоромляться, хай огонь пожере ворогів твоїх!(UA)

Исаия 26:11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народТвой; огонь пожрет врагов Твоих. (RUS)

======= Isaiah 26:12 ============

Isa 26:12 Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.

Ісая. 26:12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти доконав!(UA)

Исаия 26:12 Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас. (RUS)

======= Isaiah 26:13 ============

Isa 26:13 O Lord our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.

Ісая. 26:13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Тебе, та тільки Тобою ми згадуємо Ймення Твоє.(UA)

Исаия 26:13 Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое. (RUS)

======= Isaiah 26:14 ============

Isa 26:14 The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out all remembrance of them.

Ісая. 26:14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому Ти навідав та вигубив їх, і затер всяку згадку про них.(UA)

Исаия 26:14 Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них. (RUS)

======= Isaiah 26:15 ============

Isa 26:15 You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation, You are glorified; You have extended all the borders of the land.

Ісая. 26:15 Розмножив Ти, Господи, люд, розмножив Ти люд, і прославив Себе, всі границі землі Ти далеко посунув.(UA)

Исаия 26:15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли. (RUS)

======= Isaiah 26:16 ============

Isa 26:16 O Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your chastening was upon them.

Ісая. 26:16 Господи, в горі шукали Тебе, шепіт прохання лили, коли Ти їх картав.(UA)

Исаия 26:16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. (RUS)

======= Isaiah 26:17 ============

Isa 26:17 As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O Lord.

Ісая. 26:17 Як жінка вагітна до породу зближується, в своїх болях тремтить та кричить, так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм:(UA)

Исаия 26:17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. (RUS)

======= Isaiah 26:18 ============

Isa 26:18 We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.

Ісая. 26:18 ми були вагітними та корчилися з болю, немов би родили ми вітер, ми спасіння землі не вчинили, і мешканці всесвіту не народились...(UA)

Исаия 26:18 Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали. (RUS)

======= Isaiah 26:19 ============

Isa 26:19 Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.

Ісая. 26:19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому пробудіться й співайте, ви мешканці пороху, бо роса Твоя це роса зцілень, і земля викине мертвих!(UA)

Исаия 26:19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя – роса растений, и земля извергнет мертвецов. (RUS)

======= Isaiah 26:20 ============

Isa 26:20 Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.

Ісая. 26:20 Іди, мій народе, ввійди до покоїв своїх, і свої двері замкни за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість перейде!(UA)

Исаия 26:20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев; (RUS)

======= Isaiah 26:21 ============

Isa 26:21 For behold, the Lord is about to come out from His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; And the earth will reveal her bloodshed And will no longer cover her slain.

Ісая. 26:21 Бо Господь ось виходить із місця Свого, навідати провини мешканців землі, кожного з них, і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!(UA)

Исаия 26:21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих. (RUS)

======= Isaiah 27:1 ============

Isa 27:1 In that day the Lord will punish Leviathan the fleeing serpent, With His fierce and great and mighty sword, Even Leviathan the twisted serpent; And He will kill the dragon who lives in the sea.

Ісая. 27:1 У той день навідає Господь Своїм твердим, і дужим та сильним мечем левіятана, змія прудкого, і левіятана, змія звивкого, і дракона, що в морі, заб'є.(UA)

Исаия 27:1 В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское. (RUS)

======= Isaiah 27:2 ============

Isa 27:2 In that day, "A vineyard of wine, sing of it!

Ісая. 27:2 У той день заспівайте про нього, про виноградник принадний:(UA)

Исаия 27:2 В тот день воспойте о нем – о возлюбленном винограднике: (RUS)

======= Isaiah 27:3 ============

Isa 27:3 "I, the Lord, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.

Ісая. 27:3 Я Господь, його Сторож, щохвилі його Я напоюю; щоб хто не навідав його, стережу його вдень та вночі,(UA)

Исаия 27:3 Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него. (RUS)

======= Isaiah 27:4 ============

Isa 27:4 "I have no wrath. Should someone give Me briars and thorns in battle, Then I would step on them, I would burn them completely.

Ісая. 27:4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть тернину й будяччя, на бій Я піду проти них, і спалю їх усіх!...(UA)

Исаия 27:4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. (RUS)

======= Isaiah 27:5 ============

Isa 27:5 "Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me."

Ісая. 27:5 Хіба буде держатися міцно Мого він захисту, щоб мир учинити зо Мною, зо Мною щоб мир учинити!(UA)

Исаия 27:5 Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною. (RUS)

======= Isaiah 27:6 ============

Isa 27:6 In the days to come Jacob will take root, Israel will blossom and sprout, And they will fill the whole world with fruit.

Ісая. 27:6 Яків у майбутньому пустить коріння, розцвітеться Ізраїль і пуп'янки пустить, і поверхню вселенної плодом наповнять.(UA)

Исаия 27:6 В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная. (RUS)

======= Isaiah 27:7 ============

Isa 27:7 Like the striking of Him who has struck them, has He struck them? Or like the slaughter of His slain, have they been slain?

Ісая. 27:7 Чи Він уразив його, як уразив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вбивники?(UA)

Исаия 27:7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? (RUS)

======= Isaiah 27:8 ============

Isa 27:8 You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.

Ісая. 27:8 Ти вигнав його, відіслав його й судишся з ним, вигнав його Своїм подувом сильним у день східнього вітру.(UA)

Исаия 27:8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. (RUS)

======= Isaiah 27:9 ============

Isa 27:9 Therefore through this Jacob's iniquity will be forgiven; And this will be the full price of the pardoning of his sin: When he makes all the altar stones like pulverized chalk stones; When Asherim and incense altars will not stand.

Ісая. 27:9 Тому вина Якова буде окуплена цим, а це плід увесь: усунення з нього гріха, коли він учинить каміння все жертівника побитим, немов грудки крейди, і не стоятимуть більше Астарти, і стовпи на честь сонця.(UA)

Исаия 27:9 И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца. (RUS)

======= Isaiah 27:10 ============

Isa 27:10 For the fortified city is isolated, A homestead forlorn and forsaken like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.

Ісая. 27:10 Бо місто укріплене буде самотнє, мешкання покинене та позоставлене, мов би пустиня, там пастися буде теля, і там буде лежати воно, та понищить галузки його.(UA)

Исаия 27:10 Ибо укрепленный город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его. (RUS)

======= Isaiah 27:11 ============

Isa 27:11 When its limbs are dry, they are broken off; Women come and make a fire with them, For they are not a people of discernment, Therefore their Maker will not have compassion on them. And their Creator will not be gracious to them.

Ісая. 27:11 Коли висохнуть віття його, то поламане буде, жінки прийдуть і спалять його... А що це нерозумний народ, тому милосердя до нього Творець його мати не буде, і не буде ласкавий до нього Створитель його...(UA)

Исаия 27:11 Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и непомилует его Создатель его. (RUS)

======= Isaiah 27:12 ============

Isa 27:12 In that day the Lord will start His threshing from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt, and you will be gathered up one by one, O sons of Israel.

Ісая. 27:12 І станеться в день той, плоди помолотить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одному позбирані будете, синове Ізраїля!(UA)

Исаия 27:12 Но будет в тот день: Господь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому; (RUS)

======= Isaiah 27:13 ============

Isa 27:13 It will come about also in that day that a great trumpet will be blown, and those who were perishing in the land of Assyria and who were scattered in the land of Egypt will come and worship the Lord in the holy mountain at Jerusalem.

Ісая. 27:13 І станеться в день той, і буде засурмлено в велику сурму, і прийдуть, хто гинув у краї асирійському, і вигнанці до краю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господеві.(UA)

Исаия 27:13 и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме. (RUS)

======= Isaiah 28:1 ============

Isa 28:1 Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, And to the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley Of those who are overcome with wine!

Ісая. 28:1 Горе тобі, Самарії, короні пишноти Єфремлян п'яних, квітці зів'ялій краси його гордости, що лежить на верхів'ї долини врожайної, від вина поп'янілих!(UA)

Исаия 28:1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином! (RUS)

======= Isaiah 28:2 ============

Isa 28:2 Behold, the Lord has a strong and mighty agent; As a storm of hail, a tempest of destruction, Like a storm of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.

Ісая. 28:2 Ось потужний та сильний у Господа, мов злива із градом, мов буря руїнна, мов повідь сильна, заливна, його кине на землю із силою!(UA)

Исаия 28:2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю. (RUS)

======= Isaiah 28:3 ============

Isa 28:3 The proud crown of the drunkards of Ephraim is trodden under foot.

Ісая. 28:3 Ногами потоптана буде корона пишноти Єфремлян п'яних,(UA)

Исаия 28:3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. (RUS)

======= Isaiah 28:4 ============

Isa 28:4 And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.

Ісая. 28:4 і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його!(UA)

Исаия 28:4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее. (RUS)

======= Isaiah 28:5 ============

Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will become a beautiful crown And a glorious diadem to the remnant of His people;

Ісая. 28:5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку народу Його,(UA)

Исаия 28:5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего, (RUS)

======= Isaiah 28:6 ============

Isa 28:6 A spirit of justice for him who sits in judgment, A strength to those who repel the onslaught at the gate.

Ісая. 28:6 і духом права тому, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами повертає бій!(UA)

Исаия 28:6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. (RUS)

======= Isaiah 28:7 ============

Isa 28:7 And these also reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink, They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while having visions, They totter when rendering judgment.

Ісая. 28:7 І ось ці від вина позбивались з дороги, і від п'янкого напою хитаються: священик і пророк позбивались з дороги напоєм п'янким, від вина збаламутились, від напою п'янкого хитаються, блудять вони у видіннях, у постановах своїх спотикаються...(UA)

Исаия 28:7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. (RUS)

======= Isaiah 28:8 ============

Isa 28:8 For all the tables are full of filthy vomit, without a single clean place.

Ісая. 28:8 Бо всі столи повні блювотою калу, аж місця нема!...(UA)

Исаия 28:8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. (RUS)

======= Isaiah 28:9 ============

Isa 28:9 "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?

Ісая. 28:9 Кого буде навчати пізнання, і кому виясняти об'явлення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлучуваних?(UA)

Исаия 28:9 А говорят : „кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери ? (RUS)

======= Isaiah 28:10 ============

Isa 28:10 "For He says, 'Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.'"

Ісая. 28:10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там.(UA)

Исаия 28:10 Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило направило, тут немного и там немного". (RUS)

======= Isaiah 28:11 ============

Isa 28:11 Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,

Ісая. 28:11 Тому незрозумілими устами й іншою мовою буде казати народові цьому(UA)

Исаия 28:11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. (RUS)

======= Isaiah 28:12 ============

Isa 28:12 He who said to them, "Here is rest, give rest to the weary," And, "Here is repose," but they would not listen.

Ісая. 28:12 Отой, Хто до них говорив: Це спочинок! Дайте змученому відпочити, і це відпочинок, та вони не хотіли послухати.(UA)

Исаия 28:12 Им говорили: „вот – покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать. (RUS)

======= Isaiah 28:13 ============

Isa 28:13 So the word of the Lord to them will be, "Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there," That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.

Ісая. 28:13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали навзнак, і щоб були зламані й впали до пастки й зловилися!...(UA)

Исаия 28:13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного, там немного, – так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. (RUS)

======= Isaiah 28:14 ============

Isa 28:14 Therefore, hear the word of the Lord, O scoffers, Who rule this people who are in Jerusalem,

Ісая. 28:14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі!(UA)

Исаия 28:14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. (RUS)

======= Isaiah 28:15 ============

Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a pact. The overwhelming scourge will not reach us when it passes by, For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception."

Ісая. 28:15 Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались!(UA)

Исаия 28:15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя". (RUS)

======= Isaiah 28:16 ============

Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone, A costly cornerstone for the foundation, firmly placed. He who believes in it will not be disturbed.

Ісая. 28:16 Тому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений!(UA)

Исаия 28:16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. (RUS)

======= Isaiah 28:17 ============

Isa 28:17 "I will make justice the measuring line And righteousness the level; Then hail will sweep away the refuge of lies And the waters will overflow the secret place.

Ісая. 28:17 І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють!(UA)

Исаия 28:17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. (RUS)

======= Isaiah 28:18 ============

Isa 28:18 "Your covenant with death will be canceled, And your pact with Sheol will not stand; When the overwhelming scourge passes through, Then you become its trampling place.

Ісая. 28:18 І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче!(UA)

Исаия 28:18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. (RUS)

======= Isaiah 28:19 ============

Isa 28:19 "As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means."

Ісая. 28:19 Коли тільки перейде вона, вона вас забере, бо щоранку вона переходити буде, удень та вночі, і станеться, тільки з тремтінням ви будете слухати звістку про це...(UA)

Исаия 28:19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас. (RUS)

======= Isaiah 28:20 ============

Isa 28:20 The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.

Ісая. 28:20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягнутись, а покривало вузьке, щоб накритися ним...(UA)

Исаия 28:20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. (RUS)

======= Isaiah 28:21 ============

Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be stirred up as in the valley of Gibeon, To do His task, His unusual task, And to work His work, His extraordinary work.

Ісая. 28:21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою!(UA)

Исаия 28:21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. (RUS)

======= Isaiah 28:22 ============

Isa 28:22 And now do not carry on as scoffers, Or your fetters will be made stronger; For I have heard from the Lord God of hosts Of decisive destruction on all the earth.

Ісая. 28:22 Тож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю...(UA)

Исаия 28:22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли. (RUS)

======= Isaiah 28:23 ============

Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my words.

Ісая. 28:23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!(UA)

Исаия 28:23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. (RUS)

======= Isaiah 28:24 ============

Isa 28:24 Does the farmer plow continually to plant seed? Does he continually turn and harrow the ground?

Ісая. 28:24 Чи кожного дня оре ратай на посів, ралить землю свою й боронує?(UA)

Исаия 28:24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою? (RUS)

======= Isaiah 28:25 ============

Isa 28:25 Does he not level its surface And sow dill and scatter cummin And plant wheat in rows, Barley in its place and rye within its area?

Ісая. 28:25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорнуху й не кидає кмин, не розсіває пшеницю та просо й ячмінь на означенім місці, а жито в межах її?(UA)

Исаия 28:25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним. (RUS)

======= Isaiah 28:26 ============

Isa 28:26 For his God instructs and teaches him properly.

Ісая. 28:26 І за правом напутив його, його Бог його вивчив цього:(UA)

Исаия 28:26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. (RUS)

======= Isaiah 28:27 ============

Isa 28:27 For dill is not threshed with a threshing sledge, Nor is the cartwheel driven over cummin; But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.

Ісая. 28:27 Бож не бороною чорнуха молотиться, і коло возове не ходить по кмині, а палицею б'ють чорнуху та києм той кмин.(UA)

Исаия 28:27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою. (RUS)

======= Isaiah 28:28 ============

Isa 28:28 Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.

Ісая. 28:28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не назавжди молотиться конче, і підганяють коло возове та коні на нього, а не розтирають його.(UA)

Исаия 28:28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его. (RUS)

======= Isaiah 28:29 ============

Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who has made His counsel wonderful and His wisdom great.

Ісая. 28:29 І це вийшло від Господа Саваота, чудова порада Його, і велика премудрість Його!(UA)

Исаия 28:29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! (RUS)

======= Isaiah 29:1 ============

Isa 29:1 Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.

Ісая. 29:1 Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборував! Рік до року додайте, хай свята закінчать свій круг!(UA)

Исаия 29:1 Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы. (RUS)

======= Isaiah 29:2 ============

Isa 29:2 I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.

Ісая. 29:2 І притисну Аріїла, і станеться лемент та плач, і він стане на мене, як огнище Боже.(UA)

Исаия 29:2 Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. (RUS)

======= Isaiah 29:3 ============

Isa 29:3 I will camp against you encircling you, And I will set siegeworks against you, And I will raise up battle towers against you.

Ісая. 29:3 І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе.(UA)

Исаия 29:3 Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. (RUS)

======= Isaiah 29:4 ============

Isa 29:4 Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.

Ісая. 29:4 І ти будеш понижений, і будеш з землі говорити, і приглушено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепотітиме з пороху слово твоє.(UA)

Исаия 29:4 И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха,и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя. (RUS)

======= Isaiah 29:5 ============

Isa 29:5 But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.

Ісая. 29:5 І буде юрба ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників мов полова зниклива, і це станеться нагло, раптовно.(UA)

Исаия 29:5 Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. (RUS)

======= Isaiah 29:6 ============

Isa 29:6 From the Lord of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise, With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.

Ісая. 29:6 Господь Саваот тебе громом та трусом навідає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняним їдким полум'ям.(UA)

Исаия 29:6 Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. (RUS)

======= Isaiah 29:7 ============

Isa 29:7 And the multitude of all the nations who wage war against Ariel, Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.

Ісая. 29:7 І буде, як сон, як видіння нічне та юрба всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти твердині його, і хто йому докучає.(UA)

Исаия 29:7 И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. (RUS)

======= Isaiah 29:8 ============

Isa 29:8 It will be as when a hungry man dreams-- And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty man dreams-- And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. Thus the multitude of all the nations will be Who wage war against Mount Zion.

Ісая. 29:8 І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він і порожня душа його, і мов спрагнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він і ось змучений, а душа його спрагнена! Так буде натовпові всіх народів, що підуть війною на гору Сіон.(UA)

Исаия 29:8 И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа еготоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона. (RUS)

======= Isaiah 29:9 ============

Isa 29:9 Be delayed and wait, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with strong drink.

Ісая. 29:9 Одубійте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й осліпніть! Вони повпивалися, та не вином, захитались, та не від п'янкого напою,(UA)

Исаия 29:9 Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; онипьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры; (RUS)

======= Isaiah 29:10 ============

Isa 29:10 For the Lord has poured over you a spirit of deep sleep, He has shut your eyes, the prophets; And He has covered your heads, the seers.

Ісая. 29:10 бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьмарив пророків і ваших голів та провидців!(UA)

Исаия 29:10 ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши,пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. (RUS)

======= Isaiah 29:11 ============

Isa 29:11 The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, "Please read this," he will say, "I cannot, for it is sealed."

Ісая. 29:11 І буде вам кожне видіння, немов би слова запечатаної книжки, що дають її тому, хто вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Не можу, вона ж запечатана.(UA)

Исаия 29:11 И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подаютумеющему читать книгу и говорят: „прочитай ее"; и тот отвечает: „не могу, потому что она запечатана". (RUS)

======= Isaiah 29:12 ============

Isa 29:12 Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."

Ісая. 29:12 І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Я не вмію читати.(UA)

Исаия 29:12 И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: „прочитай ее"; и тот отвечает: „я не умею читать". (RUS)

======= Isaiah 29:13 ============

Isa 29:13 Then the Lord said, "Because this people draw near with their words And honor Me with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,

Ісая. 29:13 І промовив Господь: За те, що народ цей устами своїми наближується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене заучена заповідь людська,(UA)

Исаия 29:13 И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, иблагоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих; (RUS)

======= Isaiah 29:14 ============

Isa 29:14 Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous; And the wisdom of their wise men will perish, And the discernment of their discerning men will be concealed."

Ісая. 29:14 тому Я ось ізнову предивне вчиню з цим народом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.(UA)

Исаия 29:14 то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом,чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет. (RUS)

======= Isaiah 29:15 ============

Isa 29:15 Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, "Who sees us?" or "Who knows us?"

Ісая. 29:15 Горе тим, що глибоко задум ховають від Господа, і чиняться в темряві їхні діла, і що говорять вони: Хто нас бачить, і хто про нас знає?(UA)

Исаия 29:15 Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: „кто увидит нас? и кто узнает нас?" (RUS)

======= Isaiah 29:16 ============

Isa 29:16 You turn things around! Shall the potter be considered as equal with the clay, That what is made would say to its maker, "He did not make me"; Or what is formed say to him who formed it, "He has no understanding"?

Ісая. 29:16 О, ваша фальшивосте! Чи ганчар уважається рівним до глини? Чи зроблене скаже про майстра свого: Він мене не зробив, а твір про свого творця говоритиме: Він не розуміє цього?(UA)

Исаия 29:16 Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: „не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: „он не разумеет"? (RUS)

======= Isaiah 29:17 ============

Isa 29:17 Is it not yet just a little while Before Lebanon will be turned into a fertile field, And the fertile field will be considered as a forest?

Ісая. 29:17 Хіба за короткого часу Ліван на садка не обернеться, а садок порахований буде за ліс?(UA)

Исаия 29:17 Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес? (RUS)

======= Isaiah 29:18 ============

Isa 29:18 On that day the deaf will hear words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.

Ісая. 29:18 І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темноти та з темряви бачити будуть,(UA)

Исаия 29:18 И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых. (RUS)

======= Isaiah 29:19 ============

Isa 29:19 The afflicted also will increase their gladness in the Lord, And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.

Ісая. 29:19 і сумирні побільшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля тішитись будуть!(UA)

Исаия 29:19 И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля, (RUS)

======= Isaiah 29:20 ============

Isa 29:20 For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished, Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;

Ісая. 29:20 Бо скінчився насильник, і минувся насмішник, і понищені всі ті, хто дбає про кривду,(UA)

Исаия 29:20 потому что не будет более обидчика, ихульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды, (RUS)

======= Isaiah 29:21 ============

Isa 29:21 Who cause a person to be indicted by a word, And ensnare him who adjudicates at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.

Ісая. 29:21 хто судить людину за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять пастку, і праведного випихають обманою.(UA)

Исаия 29:21 которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого. (RUS)

======= Isaiah 29:22 ============

Isa 29:22 Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;

Ісая. 29:22 Тому то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоромлений Яків, й обличчя його не поблідне тепер,(UA)

Исаия 29:22 Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама:тогда Иаков не будет в стыде, и лице егоболее не побледнеет. (RUS)

======= Isaiah 29:23 ============

Isa 29:23 But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, They will sanctify My name; Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob And will stand in awe of the God of Israel.

Ісая. 29:23 бо як він серед себе побачить дітей своїх, чин Моїх рук, вони будуть святити Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!(UA)

Исаия 29:23 Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они святобудут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым. (RUS)

======= Isaiah 29:24 ============

Isa 29:24 "Those who err in mind will know the truth, And those who criticize will accept instruction.

Ісая. 29:24 Тоді то хто блудить у дусі, ті розум пізнають, а хто ремствує, ті поуки навчаться!(UA)

Исаия 29:24 Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию. (RUS)

======= Isaiah 30:1 ============

Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," declares the Lord, "Who execute a plan, but not Mine, And make an alliance, but not of My Spirit, In order to add sin to sin;

Ісая. 30:1 Горе синам неслухняним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, та без духу Мого, щоб додати гріх на гріх,(UA)

Исаия 30:1 Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху: (RUS)

======= Isaiah 30:2 ============

Isa 30:2 Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh And to seek shelter in the shadow of Egypt!

Ісая. 30:2 що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!(UA)

Исаия 30:2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта. (RUS)

======= Isaiah 30:3 ============

Isa 30:3 "Therefore the safety of Pharaoh will be your shame And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.

Ісая. 30:3 І стане вам соромом захист отой фараонів, а ховання у тіні Єгипту за ганьбу,(UA)

Исаия 30:3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта – бесчестием; (RUS)

======= Isaiah 30:4 ============

Isa 30:4 "For their princes are at Zoan And their ambassadors arrive at Hanes.

Ісая. 30:4 бо в Цоані були його провідники, і його посланці до Ханесу прийшли.(UA)

Исаия 30:4 потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. (RUS)

======= Isaiah 30:5 ============

Isa 30:5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them, Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach."

Ісая. 30:5 Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу...(UA)

Исаия 30:5 Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам. (RUS)

======= Isaiah 30:6 ============

Isa 30:6 The oracle concerning the beasts of the Negev. Through a land of distress and anguish, From where come lioness and lion, viper and flying serpent, They carry their riches on the backs of young donkeys And their treasures on camels' humps, To a people who cannot profit them;

Ісая. 30:6 Пророцтво про Бегемота півдня. В краю утиску та переслідування, звідки левиця та лев, гадюка й огнистий летючий дракон, носять багатство своє на хребті молодих ослюків, і скарби свої на верблюжім горбі до народу, який не поможе.(UA)

Исаия 30:6 Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы. (RUS)

======= Isaiah 30:7 ============

Isa 30:7 Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."

Ісая. 30:7 А Єгипет, його поміч марна та пуста, тому то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!(UA)

Исаия 30:7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их – сидеть спокойно. (RUS)

======= Isaiah 30:8 ============

Isa 30:8 Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.

Ісая. 30:8 Тепер увійди, напиши на таблиці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи воно буде і свідком навіки.(UA)

Исаия 30:8 Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу,чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки. (RUS)

======= Isaiah 30:9 ============

Isa 30:9 For this is a rebellious people, false sons, Sons who refuse to listen To the instruction of the Lord;

Ісая. 30:9 Бо це неслухняний народ, це брехливі сини, сини, що не хочуть послухати науки Господньої,(UA)

Исаия 30:9 Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, (RUS)

======= Isaiah 30:10 ============

Isa 30:10 Who say to the seers, "You must not see visions"; And to the prophets, "You must not prophesy to us what is right, Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.

Ісая. 30:10 що говорять провидцям: Не бачте! а пророкам: Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладеньке, передбачте оманливе,(UA)

Исаия 30:10 которые провидящим говорят: „перестаньте провидеть", и пророкам: „не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; (RUS)

======= Isaiah 30:11 ============

Isa 30:11 "Get out of the way, turn aside from the path, Let us hear no more about the Holy One of Israel."

Ісая. 30:11 уступіться з дороги, збочте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!(UA)

Исаия 30:11 сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева." (RUS)

======= Isaiah 30:12 ============

Isa 30:12 Therefore thus says the Holy One of Israel, "Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,

Ісая. 30:12 Тому промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви нехтуєте оцим словом, і надію кладете на тиск та крутійство, і на це опираєтеся,(UA)

Исаия 30:12 Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то: (RUS)

======= Isaiah 30:13 ============

Isa 30:13 Therefore this iniquity will be to you Like a breach about to fall, A bulge in a high wall, Whose collapse comes suddenly in an instant,

Ісая. 30:13 тому буде для вас ця провина, як вилім, що має впасти, що зяє на мурі високім, що нагло, раптовно приходить руїна його!(UA)

Исаия 30:13 то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение. (RUS)

======= Isaiah 30:14 ============

Isa 30:14 Whose collapse is like the smashing of a potter's jar, So ruthlessly shattered That a sherd will not be found among its pieces To take fire from a hearth Or to scoop water from a cistern."

Ісая. 30:14 І Він поруйнує його, як руйнується посуд ганчарський, розбиваючи без милосердя його, і в уламках його не знайдеться ані черепка, щоб із огнища взяти огню чи води зачерпнути з кринички...(UA)

Исаия 30:14 И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его безпощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огняс очага или зачерпнуть воды из водоема; (RUS)

======= Isaiah 30:15 ============

Isa 30:15 For thus the Lord God, the Holy One of Israel, has said, "In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength." But you were not willing,

Ісая. 30:15 Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви навернетесь та спочинете, то врятовані будете, сила вам буде в утишенні та в сподіванні. Та ви не хотіли,(UA)

Исаия 30:15 ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели (RUS)

======= Isaiah 30:16 ============

Isa 30:16 And you said, "No, for we will flee on horses," Therefore you shall flee! "And we will ride on swift horses," Therefore those who pursue you shall be swift.

Ісая. 30:16 і казали: О ні, бо на конях втечемо, тому то втікати ви будете, На баских ми поїдемо, тому стануть баскими погоничі ваші!...(UA)

Исаия 30:16 и говорили: „нет, мы на конях убежим", – за то и побежите; „мы на быстрых ускачем", – за то и преследующие вас будут быстры. (RUS)

======= Isaiah 30:17 ============

Isa 30:17 One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left as a flag on a mountain top And as a signal on a hill.

Ісая. 30:17 Від крику одного полине одна тисяча, від крику п'ятьох дременете ви всі, аж зостанетеся, немов щогла ота на вершечку гори, і немов прапор на взгір'ї!(UA)

Исаия 30:17 От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме. (RUS)

======= Isaiah 30:18 ============

Isa 30:18 Therefore the Lord longs to be gracious to you, And therefore He waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who long for Him.

Ісая. 30:18 І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому Він підійметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи то Бог правосуддя: блаженні всі ті, хто надію на Нього кладе!(UA)

Исаия 30:18 И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобысжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него! (RUS)

======= Isaiah 30:19 ============

Isa 30:19 O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.

Ісая. 30:19 Бо ти, о народе в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати не будеш ти плакати: милостивим поправді Він буде до тебе на голос благання твого, і як почує його, відповість Він тобі.(UA)

Исаия 30:19 Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, – Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. (RUS)

======= Isaiah 30:20 ============

Isa 30:20 Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.

Ісая. 30:20 І дасть вам Господь хліба в утиску і воду в гнобительстві, та твої вчителі вже не будуть ховатись, і очі твої вчителів твоїх бачити будуть.(UA)

Исаия 30:20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; (RUS)

======= Isaiah 30:21 ============

Isa 30:21 Your ears will hear a word behind you, "This is the way, walk in it," whenever you turn to the right or to the left.

Ісая. 30:21 А коли ви відхилитесь праворуч, чи підете ліворуч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: Це та дорога, простуйте ви нею!(UA)

Исаия 30:21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: „вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево. (RUS)

======= Isaiah 30:22 ============

Isa 30:22 And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, "Be gone!"

Ісая. 30:22 І нечистим учините ви поволоку бовванів своїх із срібла й покриття на божка золотого свого, розпорошиш ти їх, як нечисте, і геть скажеш йому.(UA)

Исаия 30:22 Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда. (RUS)

======= Isaiah 30:23 ============

Isa 30:23 Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.

Ісая. 30:23 І Він пошле дощ на насіння твоє, яким будеш обсіювати землю, та хліб урожаю землі, і поживний та ситий він буде. Того дня на широкім пасовиську пастися буде твоя череда,(UA)

Исаия 30:23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах. (RUS)

======= Isaiah 30:24 ============

Isa 30:24 Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

Ісая. 30:24 а воли й віслюки, що оброблюють землю, будуть мішанку їсти солону, лопатою й віялкою перечищену.(UA)

Исаия 30:24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. (RUS)

======= Isaiah 30:25 ============

Isa 30:25 On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.

Ісая. 30:25 І на кожній високій горі та на кожному взгір'ї високому будуть струмки та потоки води в день великого бою, коли башти попадають.(UA)

Исаия 30:25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни. (RUS)

======= Isaiah 30:26 ============

Isa 30:26 The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the Lord binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.

Ісая. 30:26 І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усемеро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев'яже зламання народу Свого та загоїть поранення вдару Свого!(UA)

Исаия 30:26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы. (RUS)

======= Isaiah 30:27 ============

Isa 30:27 Behold, the name of the Lord comes from a remote place; Burning is His anger and dense is His smoke; His lips are filled with indignation And His tongue is like a consuming fire;

Ісая. 30:27 Ось Імення Господнє приходить здалека, палахкотить Його гнів, і здіймається тяжко: Його уста обурення повні, язик же Його, як жерущий огонь,(UA)

Исаия 30:27 Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий, (RUS)

======= Isaiah 30:28 ============

Isa 30:28 His breath is like an overflowing torrent, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.

Ісая. 30:28 Його ж дух, як потоп заливний, що до шиї сягає, щоб просіяти люди на ситі погибелі... І буде на щелепах людів вуздечка, що тягне до блуду.(UA)

Исаия 30:28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению. (RUS)

======= Isaiah 30:29 ============

Isa 30:29 You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.

Ісая. 30:29 Буде пісня для вас, як за ночі освячення свята, і радість сердечна, мов у того, хто ходить з сопілкою, щоб вийти на гору Господню до Скелі Ізраїля.(UA)

Исаия 30:29 А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой. (RUS)

======= Isaiah 30:30 ============

Isa 30:30 And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour and hailstones.

Ісая. 30:30 І Господь дасть почути велич голосу Свого, опускання ж рамена Свого покаже у гніві бурхливому та в огняному жерущому полум'ї, у бурі й дощі, та в камінному граді!(UA)

Исаия 30:30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде. (RUS)

======= Isaiah 30:31 ============

Isa 30:31 For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.

Ісая. 30:31 Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшур, що жезлом буде битий.(UA)

Исаия 30:31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый. (RUS)

======= Isaiah 30:32 ============

Isa 30:32 And every blow of the rod of punishment, Which the Lord will lay on him, Will be with the music of tambourines and lyres; And in battles, brandishing weapons, He will fight them.

Ісая. 30:32 І станеться, кожне ударення кия карання Його, що на нього Господь покладе, буде з бубнами й арфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боях.(UA)

Исаия 30:32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будетс тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною. (RUS)

======= Isaiah 30:33 ============

Isa 30:33 For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.

Ісая. 30:33 Бо давно приготовлений Тофет, приготовлений він і для царя, глибоким, широким учинений; на багатті огню його й дров багатенно, запалить його дух Господній, немов би потока сірчаного!(UA)

Исаия 30:33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его. (RUS)

======= Isaiah 31:1 ============

Isa 31:1 Woe to those who go down to Egypt for help And rely on horses, And trust in chariots because they are many And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the Lord!

Ісая. 31:1 Горе тим, що в Єгипет по поміч ідуть, що на коней спираються, і на колесниці надію свою покладають, вони бо численні! та на верхівців, бо вони дуже сильні! але на Святого Ізраїлевого не дивляться, і до Господа не звертаються!(UA)

Исаия 31:1 Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней иполагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают! (RUS)

======= Isaiah 31:2 ============

Isa 31:2 Yet He also is wise and will bring disaster And does not retract His words, But will arise against the house of evildoers And against the help of the workers of iniquity.

Ісая. 31:2 Та мудрий і Він, і спровадить лихе, і Своїх слів не відмінить, і підійметься Він проти дому безбожних, і проти помочі несправедливих.(UA)

Исаия 31:2 Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие. (RUS)

======= Isaiah 31:3 ============

Isa 31:3 Now the Egyptians are men and not God, And their horses are flesh and not spirit; So the Lord will stretch out His hand, And he who helps will stumble And he who is helped will fall, And all of them will come to an end together.

Ісая. 31:3 А Єгипет не Бог, а людина, а коні їхні тіло, не дух: як простягне Господь Свою руку, то спіткнеться помагач, впаде і підпомаганий, і разом вони всі погинуть!(UA)

Исаия 31:3 И Египтяне – люди, а не Бог; и кони их – плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут. (RUS)

======= Isaiah 31:4 ============

Isa 31:4 For thus says the Lord to me, "As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, And he will not be terrified at their voice nor disturbed at their noise, So will the Lord of hosts come down to wage war on Mount Zion and on its hill."

Ісая. 31:4 Бо до мене Господь сказав так: Як муркає лев чи левчук над своєю здобиччю, хоч покликана буде на нього юрба пастухів, він голосу їхнього не лякається, та не боїться їхнього крику, так зійде Господь Саваот воювати на Сіонській горі та на взгір'ї її!(UA)

Исаия 31:4 Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, – так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его. (RUS)

======= Isaiah 31:5 ============

Isa 31:5 Like flying birds so the Lord of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.

Ісая. 31:5 Як птахи летючі пташат, так Єрусалима Господь Саваот охоронить, охоронить літаючи, та збереже, пощадить та врятує!(UA)

Исаия 31:5 Как птицы – птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет. (RUS)

======= Isaiah 31:6 ============

Isa 31:6 Return to Him from whom you have deeply defected, O sons of Israel.

Ісая. 31:6 Верніться до Того, від Кого далеко відпали, синове Ізраїлеві!(UA)

Исаия 31:6 Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля! (RUS)

======= Isaiah 31:7 ============

Isa 31:7 For in that day every man will cast away his silver idols and his gold idols, which your sinful hands have made for you as a sin.

Ісая. 31:7 Бо дня того обридить собі чоловік божків срібних своїх та бовванів своїх золотих, що вам наробили на гріх руки ваші.(UA)

Исаия 31:7 В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех. (RUS)

======= Isaiah 31:8 ============

Isa 31:8 And the Assyrian will fall by a sword not of man, And a sword not of man will devour him. So he will not escape the sword, And his young men will become forced laborers.

Ісая. 31:8 І Ашшур упаде від меча того нелюда, і його пожере меч нелюдський; і він побіжить не перед мечем, і стануть його юнаки кріпаками...(UA)

Исаия 31:8 И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, – он избежит от меча, и юноши его будут податью. (RUS)

======= Isaiah 31:9 ============

Isa 31:9 "His rock will pass away because of panic, And his princes will be terrified at the standard," Declares the Lord, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.

Ісая. 31:9 А скеля його проминеться від страху, і владики його затривожаться перед прапором... Так говорить Господь, що має огонь на Сіоні, а в Єрусалимі у Нього горнило.(UA)

Исаия 31:9 И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме. (RUS)

======= Isaiah 32:1 ============

Isa 32:1 Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.

Ісая. 32:1 Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.(UA)

Исаия 32:1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону; (RUS)

======= Isaiah 32:2 ============

Isa 32:2 Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.

Ісая. 32:2 І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...(UA)

Исаия 32:2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. (RUS)

======= Isaiah 32:3 ============

Isa 32:3 Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.

Ісая. 32:3 І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!(UA)

Исаия 32:3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. (RUS)

======= Isaiah 32:4 ============

Isa 32:4 The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.

Ісая. 32:4 І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.(UA)

Исаия 32:4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. (RUS)

======= Isaiah 32:5 ============

Isa 32:5 No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.

Ісая. 32:5 Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,(UA)

Исаия 32:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. (RUS)

======= Isaiah 32:6 ============

Isa 32:6 For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the Lord, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.

Ісая. 32:6 бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!(UA)

Исаия 32:6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. (RUS)

======= Isaiah 32:7 ============

Isa 32:7 As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.

Ісая. 32:7 А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,(UA)

Исаия 32:7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. (RUS)

======= Isaiah 32:8 ============

Isa 32:8 But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.

Ісая. 32:8 а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.(UA)

Исаия 32:8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. (RUS)

======= Isaiah 32:9 ============

Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.

Ісая. 32:9 Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!(UA)

Исаия 32:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам. (RUS)

======= Isaiah 32:10 ============

Isa 32:10 Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.

Ісая. 32:10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!(UA)

Исаия 32:10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. (RUS)

======= Isaiah 32:11 ============

Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,

Ісая. 32:11 Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!(UA)

Исаия 32:11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. (RUS)

======= Isaiah 32:12 ============

Isa 32:12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

Ісая. 32:12 За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...(UA)

Исаия 32:12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой. (RUS)

======= Isaiah 32:13 ============

Isa 32:13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.

Ісая. 32:13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...(UA)

Исаия 32:13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; (RUS)

======= Isaiah 32:14 ============

Isa 32:14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;

Ісая. 32:14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,(UA)

Исаия 32:14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, (RUS)

======= Isaiah 32:15 ============

Isa 32:15 Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.

Ісая. 32:15 аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!(UA)

Исаия 32:15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. (RUS)

======= Isaiah 32:16 ============

Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.

Ісая. 32:16 Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.(UA)

Исаия 32:16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. (RUS)

======= Isaiah 32:17 ============

Isa 32:17 And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.

Ісая. 32:17 І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.(UA)

Исаия 32:17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки. (RUS)

======= Isaiah 32:18 ============

Isa 32:18 Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;

Ісая. 32:18 І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.(UA)

Исаия 32:18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. (RUS)

======= Isaiah 32:19 ============

Isa 32:19 And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.

Ісая. 32:19 І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...(UA)

Исаия 32:19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. (RUS)

======= Isaiah 32:20 ============

Isa 32:20 How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.

Ісая. 32:20 Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!(UA)

Исаия 32:20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. (RUS)

======= Isaiah 33:1 ============

Isa 33:1 Woe to you, O destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.

Ісая. 33:1 Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують...(UA)

Исаия 33:1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. (RUS)

======= Isaiah 33:2 ============

Isa 33:2 O Lord, be gracious to us; we have waited for You. Be their strength every morning, Our salvation also in the time of distress.

Ісая. 33:2 Господи, змилуйсь над нами, на Тебе надіємось ми! Будь їхнім раменом щоранку та в час утиску нашим спасінням!(UA)

Исаия 33:2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. (RUS)

======= Isaiah 33:3 ============

Isa 33:3 At the sound of the tumult peoples flee; At the lifting up of Yourself nations disperse.

Ісая. 33:3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди.(UA)

Исаия 33:3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, (RUS)

======= Isaiah 33:4 ============

Isa 33:4 Your spoil is gathered as the caterpillar gathers; As locusts rushing about men rush about on it.

Ісая. 33:4 І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї.(UA)

Исаия 33:4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча. (RUS)

======= Isaiah 33:5 ============

Isa 33:5 The Lord is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.

Ісая. 33:5 Величний Господь, бо на височині пробуває; Він наповнив Сіон правосуддям та правдою.(UA)

Исаия 33:5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. (RUS)

======= Isaiah 33:6 ============

Isa 33:6 And He will be the stability of your times, A wealth of salvation, wisdom and knowledge; The fear of the Lord is his treasure.

Ісая. 33:6 І буде безпека за часу твого, щедрота спасіння, мудрости та пізнання. Страх Господній буде він скарбом його.(UA)

Исаия 33:6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим. (RUS)

======= Isaiah 33:7 ============

Isa 33:7 Behold, their brave men cry in the streets, The ambassadors of peace weep bitterly.

Ісая. 33:7 Тож по вулицях їхні хоробрі кричать, гірко плачуть провісники миру.(UA)

Исаия 33:7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут. (RUS)

======= Isaiah 33:8 ============

Isa 33:8 The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for man.

Ісая. 33:8 Биті дороги порожніми стали, нема мандрівця на дорозі! Він зламав заповіта, зневажив міста, злегковажив людину...(UA)

Исаия 33:8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей. (RUS)

======= Isaiah 33:9 ============

Isa 33:9 The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.

Ісая. 33:9 Сумує та слабне земля, засоромився й в'яне Ливан, став Сарон немов пуща, Башан та Кармел своє листя зронили...(UA)

Исаия 33:9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. (RUS)

======= Isaiah 33:10 ============

Isa 33:10 "Now I will arise," says the Lord, "Now I will be exalted, now I will be lifted up.

Ісая. 33:10 Нині воскресну, говорить Господь, нині прославлюсь, нині буду вознесений!(UA)

Исаия 33:10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. (RUS)

======= Isaiah 33:11 ============

Isa 33:11 "You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.

Ісая. 33:11 Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере...(UA)

Исаия 33:11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас. (RUS)

======= Isaiah 33:12 ============

Isa 33:12 "The peoples will be burned to lime, Like cut thorns which are burned in the fire.

Ісая. 33:12 І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені...(UA)

Исаия 33:12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне. (RUS)

======= Isaiah 33:13 ============

Isa 33:13 "You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might."

Ісая. 33:13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу!(UA)

Исаия 33:13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. (RUS)

======= Isaiah 33:14 ============

Isa 33:14 Sinners in Zion are terrified; Trembling has seized the godless. "Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with continual burning?"

Ісая. 33:14 Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу?(UA)

Исаия 33:14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" – (RUS)

======= Isaiah 33:15 ============

Isa 33:15 He who walks righteously and speaks with sincerity, He who rejects unjust gain And shakes his hands so that they hold no bribe; He who stops his ears from hearing about bloodshed And shuts his eyes from looking upon evil;

Ісая. 33:15 Хто ходить у правді й говорить правдиве, хто бридиться зиском насилля, хто долоні свої випорожнює, щоб хабара не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопролиття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла,(UA)

Исаия 33:15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; (RUS)

======= Isaiah 33:16 ============

Isa 33:16 He will dwell on the heights, His refuge will be the impregnable rock; His bread will be given him, His water will be sure.

Ісая. 33:16 той перебуватиме на високостях, скельні твердині його недоступна оселя, його хліб буде даний йому, вода йому завжди запевнена!(UA)

Исаия 33:16 тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. (RUS)

======= Isaiah 33:17 ============

Isa 33:17 Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.

Ісая. 33:17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі, будуть бачити землю далеку.(UA)

Исаия 33:17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; (RUS)

======= Isaiah 33:18 ============

Isa 33:18 Your heart will meditate on terror: "Where is he who counts? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?"

Ісая. 33:18 Твоє серце роздумувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчислює башти?(UA)

Исаия 33:18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?" (RUS)

======= Isaiah 33:19 ============

Isa 33:19 You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.

Ісая. 33:19 Уже не побачиш народу зухвалого, народу глибокомовного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязикого, якого не можна було б зрозуміти.(UA)

Исаия 33:19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. (RUS)

======= Isaiah 33:20 ============

Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed habitation, A tent which will not be folded; Its stakes will never be pulled up, Nor any of its cords be torn apart.

Ісая. 33:20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібрань, очі твої вгледять Єрусалим, мешкання спокійне, скинію ту незрушиму, кілля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться.(UA)

Исаия 33:20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. (RUS)

======= Isaiah 33:21 ============

Isa 33:21 But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass"

Ісая. 33:21 Бо величний Господь для нас тільки отам, місце потоків й просторих річок, не ходить по ньому весловий байдак, і міцний корабель не перейде його.(UA)

Исаия 33:21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. (RUS)

======= Isaiah 33:22 ============

Isa 33:22 For the Lord is our judge, The Lord is our lawgiver, The Lord is our king; He will save us"

Ісая. 33:22 Бо Господь наш суддя, Господь законодавець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе!(UA)

Исаия 33:22 Ибо Господь – судия наш, Господь – законодатель наш, Господь – царь наш; Он спасет нас. (RUS)

======= Isaiah 33:23 ============

Isa 33:23 Your tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; The lame will take the plunder.

Ісая. 33:23 Опустилися шнури твої, не зміцняють підвалини щогли своєї, вітрил не натягують. Тоді будуть ділити награбовану здобич, і навіть криві грабуватимуть.(UA)

Исаия 33:23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. (RUS)

======= Isaiah 33:24 ============

Isa 33:24 And no resident will say, "I am sick"; The people who dwell there will be forgiven their iniquity.

Ісая. 33:24 І не скаже мешканець Я хворий! І прощені будуть провини народу, що в ньому живе.(UA)

Исаия 33:24 И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения. (RUS)

======= Isaiah 34:1 ============

Isa 34:1 Draw near, O nations, to hear; and listen, O peoples! Let the earth and all it contains hear, and the world and all that springs from it.

Ісая. 34:1 Наблизьтеся, люди, щоб чути, народи ж, послухайте! Хай почує земля та все те, що на ній, вселенна й нащадки її!(UA)

Исаия 34:1 Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней! (RUS)

======= Isaiah 34:2 ============

Isa 34:2 For the Lord's indignation is against all the nations, And His wrath against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to slaughter.

Ісая. 34:2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє військо: Він їх учинив за закляття, віддав їх на різь!(UA)

Исаия 34:2 Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. (RUS)

======= Isaiah 34:3 ============

Isa 34:3 So their slain will be thrown out, And their corpses will give off their stench, And the mountains will be drenched with their blood.

Ісая. 34:3 І їхні побиті розкидані будуть, а з трупів їхніх здійметься сморід, розтопляться гори від їхньої крови...(UA)

Исаия 34:3 И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их. (RUS)

======= Isaiah 34:4 ============

Isa 34:4 And all the host of heaven will wear away, And the sky will be rolled up like a scroll; All their hosts will also wither away As a leaf withers from the vine, Or as one withers from the fig tree.

Ісая. 34:4 І небесні світила усі позникають, а небо, як звій книжковий, буде звинене, і всі його зорі попадають, як спадає оте виноградове листя, й як спадає з фіґовниці плід недозрілий!...(UA)

Исаия 34:4 И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист – со смоковницы. (RUS)

======= Isaiah 34:5 ============

Isa 34:5 For My sword is satiated in heaven, Behold it shall descend for judgment upon Edom And upon the people whom I have devoted to destruction.

Ісая. 34:5 Бо на небі напоєний меч Мій, оце він на Едома спускається та на заклятий народ Мій на суд:(UA)

Исаия 34:5 Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом ина народ, преданный Мною заклятию. (RUS)

======= Isaiah 34:6 ============

Isa 34:6 The sword of the Lord is filled with blood, It is sated with fat, with the blood of lambs and goats, With the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah And a great slaughter in the land of Edom.

Ісая. 34:6 меч Господній наповнився кров'ю, став ситий від лою, від крови телят та козлів, від лою баранячих нирок, бо Господу жертва в Боцрі й різанина велика в едомській землі...(UA)

Исаия 34:6 Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре ибольшое заклание в земле Едома. (RUS)

======= Isaiah 34:7 ============

Isa 34:7 Wild oxen will also fall with them And young bulls with strong ones; Thus their land will be soaked with blood, And their dust become greasy with fat.

Ісая. 34:7 І буйволи зійдуть із ними, і телиці з биками, і напоїться кров'ю їхній край і насититься туком їхній порох,(UA)

Исаия 34:7 И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля ихкровью, и прах их утучнеет от тука. (RUS)

======= Isaiah 34:8 ============

Isa 34:8 For the Lord has a day of vengeance, A year of recompense for the cause of Zion.

Ісая. 34:8 бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за заколот проти Сіону!(UA)

Исаия 34:8 Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион. (RUS)

======= Isaiah 34:9 ============

Isa 34:9 Its streams will be turned into pitch, And its loose earth into brimstone, And its land will become burning pitch.

Ісая. 34:9 І переміняться в смолу потоки його, його ж порох у сірку, і смолою палючою стане їхній край...(UA)

Исаия 34:9 И превратятся реки его в смолу, и прах его – в серу, и будет земля его горящею смолою: (RUS)

======= Isaiah 34:10 ============

Isa 34:10 It will not be quenched night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will be desolate; None will pass through it forever and ever.

Ісая. 34:10 Не погасне вночі ані вдень, дим його підійматися буде повік, з роду в рід опустошений буде, на віки віків не перейде по ньому ніхто.(UA)

Исаия 34:10 не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней; (RUS)

======= Isaiah 34:11 ============

Isa 34:11 But pelican and hedgehog will possess it, And owl and raven will dwell in it; And He will stretch over it the line of desolation And the plumb line of emptiness.

Ісая. 34:11 І посяде його пелікан та їжак, і перебуватимуть в ньому сова та ворона, і над ним Він розтягне мірильного шнура спустошення та виска знищення...(UA)

Исаия 34:11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; ипротянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. (RUS)

======= Isaiah 34:12 ============

Isa 34:12 Its nobles--there is no one there Whom they may proclaim king-- And all its princes will be nothing.

Ісая. 34:12 Не буде шляхетних у ньому, щоб царство там проголосити, і стануть нічим усі князі його.(UA)

Исаия 34:12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. (RUS)

======= Isaiah 34:13 ============

Isa 34:13 Thorns will come up in its fortified towers, Nettles and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And an abode of ostriches.

Ісая. 34:13 І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для струсів...(UA)

Исаия 34:13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником – твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. (RUS)

======= Isaiah 34:14 ============

Isa 34:14 The desert creatures will meet with the wolves, The hairy goat also will cry to its kind; Yes, the night monster will settle there And will find herself a resting place.

Ісая. 34:14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок!(UA)

Исаия 34:14 И звери пустыни будут встречаться сдикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. (RUS)

======= Isaiah 34:15 ============

Isa 34:15 The tree snake will make its nest and lay eggs there, And it will hatch and gather them under its protection. Yes, the hawks will be gathered there, Every one with its kind.

Ісая. 34:15 Там кублитись буде скакуча гадюка й складатиме яйця, і висиджувати буде та вигріватиме яйця свої... Там теж яструби будуть збиратись один до одного...(UA)

Исаия 34:15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому. (RUS)

======= Isaiah 34:16 ============

Isa 34:16 Seek from the book of the Lord, and read: Not one of these will be missing; None will lack its mate. For His mouth has commanded, And His Spirit has gathered them.

Ісая. 34:16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні одного, не будуть шукати один одного, бо уста Його то вони наказали, а Дух Його Він їх зібрав!(UA)

Исаия 34:16 Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и самдух Его соберет их. (RUS)

======= Isaiah 34:17 ============

Isa 34:17 He has cast the lot for them, And His hand has divided it to them by line. They shall possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.

Ісая. 34:17 І Він кинув для них жеребка, а рука Його шнуром мірильним його поділила для них, і посядуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробувати!(UA)

Исаия 34:17 И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней. (RUS)

======= Isaiah 35:1 ============

Isa 35:1 The wilderness and the desert will be glad, And the Arabah will rejoice and blossom; Like the crocus

Ісая. 35:1 Звеселиться пустиня та пуща, і радітиме степ, і зацвіте, мов троянда,(UA)

Исаия 35:1 Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуетсястрана необитаемая и расцветет как нарцисс; (RUS)

======= Isaiah 35:2 ============

Isa 35:2 It will blossom profusely And rejoice with rejoicing and shout of joy. The glory of Lebanon will be given to it, The majesty of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, The majesty of our God.

Ісая. 35:2 розцвітаючи, буде цвісти та радіти, буде втіха також та співання, бо дана йому буде слава Лівану, пишнота Кармелу й Сарону, вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога!(UA)

Исаия 35:2 великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего. (RUS)

======= Isaiah 35:3 ============

Isa 35:3 Encourage the exhausted, and strengthen the feeble.

Ісая. 35:3 Зміцніть руки охлялі, і підкріпіть спотикливі коліна!(UA)

Исаия 35:3 Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие; (RUS)

======= Isaiah 35:4 ============

Isa 35:4 Say to those with anxious heart, "Take courage, fear not. Behold, your God will come with vengeance; The recompense of God will come, But He will save you."

Ісая. 35:4 Скажіть тим, що вони боязливого серця: Будьте міцні, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста прийде, як Божа відплата, Він прийде й спасе вас!(UA)

Исаия 35:4 скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас. (RUS)

======= Isaiah 35:5 ============

Isa 35:5 Then the eyes of the blind will be opened And the ears of the deaf will be unstopped.

Ісая. 35:5 Тоді то розплющаться очі сліпим і відчиняться вуха глухим,(UA)

Исаия 35:5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. (RUS)

======= Isaiah 35:6 ============

Isa 35:6 Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the Arabah.

Ісая. 35:6 Тоді буде скакати кривий, немов олень, і буде співати безмовний язик, бо води в пустині заб'ють джерелом, і потоки в степу!(UA)

Исаия 35:6 Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи – потоки. (RUS)

======= Isaiah 35:7 ============

Isa 35:7 The scorched land will become a pool And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass becomes reeds and rushes.

Ісая. 35:7 І місце сухе стане ставом, а спрагнений край збірником вод джерельних; леговище шакалів, в якім спочивали, стане місцем тростини й папірусу.(UA)

Исаия 35:7 И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля – висточники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша. (RUS)

======= Isaiah 35:8 ============

Isa 35:8 A highway will be there, a roadway, And it will be called the Highway of Holiness. The unclean will not travel on it, But it will be for him who walks that way, And fools will not wander on it.

Ісая. 35:8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати народові його; не заблудить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.(UA)

Исаия 35:8 И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних ; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся. (RUS)

======= Isaiah 35:9 ============

Isa 35:9 No lion will be there, Nor will any vicious beast go up on it; These will not be found there. But the redeemed will walk there,

Ісая. 35:9 Не буде там лева, і дика звірина не піде на неї, не знайдеться там, а будуть ходити лиш викуплені.(UA)

Исаия 35:9 Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные. (RUS)

======= Isaiah 35:10 ============

Isa 35:10 And the ransomed of the Lord will return And come with joyful shouting to Zion, With everlasting joy upon their heads. They will find gladness and joy, And sorrow and sighing will flee away.

Ісая. 35:10 І Господні викупленці вернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і радість довічна на їхній голові! Веселість та радість осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!(UA)

Исаия 35:10 И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся. (RUS)

======= Isaiah 36:1 ============

Isa 36:1 Now in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and seized them.

Ісая. 36:1 І сталося, чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхерів, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста, та й захопив їх.(UA)

Исаия 36:1 И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их. (RUS)

======= Isaiah 36:2 ============

Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway of the fuller's field.

Ісая. 36:2 І послав асирійський цар великого чашника з Лахішу до Єрусалиму, до царя Єзекії, з великим військом, і він став при водоводі горішнього ставу, на битій дорозі поля Валюшників.(UA)

Исаия 36:2 И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю ЕзекииРабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего. (RUS)

======= Isaiah 36:3 ============

Isa 36:3 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to him.

Ісая. 36:3 І вийшов до нього Еліяким, син Хілкійїн, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, канцлер.(UA)

Исаия 36:3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. (RUS)

======= Isaiah 36:4 ============

Isa 36:4 Then Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What is this confidence that you have?

Ісая. 36:4 І сказав їм великий чашник: Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що це за надія, на яку ти надієшся?(UA)

Исаия 36:4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? (RUS)

======= Isaiah 36:5 ============

Isa 36:5 I say, 'Your counsel and strength for the war are only empty words.'Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?

Ісая. 36:5 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На кого тепер надієшся, що збунтувався проти мене?(UA)

Исаия 36:5 Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила:итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня? (RUS)

======= Isaiah 36:6 ============

Isa 36:6 Behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.

Ісая. 36:6 Ось ти надіявся опертися на оту поламану очеретину, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона входить у долоню йому, і продірявлює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього!(UA)

Исаия 36:6 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. (RUS)

======= Isaiah 36:7 ============

Isa 36:7 But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?

Ісая. 36:7 А коли ти скажеш мені: Ми надіємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не той, що Єзекія повсовував пагірки його та жертівники його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки жертівником будете вклонятися?(UA)

Исаия 36:7 А если скажешь мне: „на Господа, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высотыи жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: „пред сим только жертвенником поклоняйтесь"? (RUS)

======= Isaiah 36:8 ============

Isa 36:8 Now therefore, come make a bargain with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

Ісая. 36:8 А тепер увійди но в союз з моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців.(UA)

Исаия 36:8 Итак вступи в союз с господином моим,царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них? (RUS)

======= Isaiah 36:9 ============

Isa 36:9 How then can you repulse one official of the least of my master's servants and rely on Egypt for chariots and for horsemen?

Ісая. 36:9 І як же ти проженеш хоч одного намісника з найменших рабів мого пана? А ти собі надіявся на Єгипет ради колесниць та верхівців!(UA)

Исаия 36:9 И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней? (RUS)

======= Isaiah 36:10 ============

Isa 36:10 Have I now come up without the Lord's approval against this land to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'"'"

Ісая. 36:10 Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та й знищ його!(UA)

Исаия 36:10 Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее. (RUS)

======= Isaiah 36:11 ============

Isa 36:11 Then Eliakim and Shebna and Joah said to Rabshakeh, "Speak now to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak with us in Judean in the hearing of the people who are on the wall."

Ісая. 36:11 І сказав Еліяким, і Шевна та Йоах до великого чашника: Говори до своїх рабів по-арамейському, бо ми розуміємо, і не говори до нас по-юдейському в голос при тих людях, що на мурі.(UA)

Исаия 36:11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене. (RUS)

======= Isaiah 36:12 ============

Isa 36:12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"

Ісая. 36:12 І сказав великий чашник: Чи пан мій послав мене говорити ці слова до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти свій кал та пити свою сечу?(UA)

Исаия 36:12 И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господинмой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. (RUS)

======= Isaiah 36:13 ============

Isa 36:13 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in Judean and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria.

Ісая. 36:13 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і сказав: Послухайте слів великого царя, царя асирійського!(UA)

Исаия 36:13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского! (RUS)

======= Isaiah 36:14 ============

Isa 36:14 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you;

Ісая. 36:14 Так сказав цар: Нехай не дурить вас Єзекія, бо він не зможе врятувати вас!(UA)

Исаия 36:14 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не можетспасти вас; (RUS)

======= Isaiah 36:15 ============

Isa 36:15 nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us, this city will not be given into the hand of the king of Assyria."

Ісая. 36:15 І нехай не запевняє вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде дано цього міста в руку царя асирійського.(UA)

Исаия 36:15 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: „спасет насГосподь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского". (RUS)

======= Isaiah 36:16 ============

Isa 36:16 Do not listen to Hezekiah, 'for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me and come out to me, and eat each of his vine and each of his fig tree and drink each of the waters of his own cistern,

Ісая. 36:16 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо мною, та й вийдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї копанки,(UA)

Исаия 36:16 Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, (RUS)

======= Isaiah 36:17 ============

Isa 36:17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.

Ісая. 36:17 аж поки я не прийду й не візьму вас до краю такого ж, як ваш край, до краю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників.(UA)

Исаия 36:17 доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников. (RUS)

======= Isaiah 36:18 ============

Isa 36:18 Beware that Hezekiah does not mislead you, saying, "The Lord will deliver us." Has any one of the gods of the nations delivered his land from the hand of the king of Assyria?

Ісая. 36:18 Щоб не намовив вас Єзекія, говорячи: Господь порятує нас! Чи врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?(UA)

Исаия 36:18 Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: „Господь спасетнас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? (RUS)

======= Isaiah 36:19 ============

Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they delivered Samaria from my hand?

Ісая. 36:19 Де боги Хамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму? І чи врятували вони Самарію від моєї руки?(UA)

Исаия 36:19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей? (RUS)

======= Isaiah 36:20 ============

Isa 36:20 Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the Lord would deliver Jerusalem from my hand?'"

Ісая. 36:20 Котрий з-поміж усіх богів цих країв урятував свій край від моєї руки, то невже ж Господь урятує Єрусалим від моєї руки?(UA)

Исаия 36:20 Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей? (RUS)

======= Isaiah 36:21 ============

Isa 36:21 But they were silent and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."

Ісая. 36:21 І мовчали вони, і не відповіли ані слова, бо це був наказ царя, що сказав Не відповідайте йому!(UA)

Исаия 36:21 Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание:не отвечайте ему. (RUS)

======= Isaiah 36:22 ============

Isa 36:22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.

Ісая. 36:22 І прийшов Еліяким, син Хілкійїн, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, канцлер, з роздертими шатами, до Єзекії, і донесли йому слова великого чашника.(UA)

Исаия 36:22 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака. (RUS)

======= Isaiah 37:1 ============

Isa 37:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.

Ісая. 37:1 І сталося, як почув це цар Єзекія, то роздер свої шати та накрився веретою, і ввійшов до Господнього дому...(UA)

Исаия 37:1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень; (RUS)

======= Isaiah 37:2 ============

Isa 37:2 Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.

Ісая. 37:2 І послав він Еліякима, керівника палати, і писаря Шевну, та старших із священиків, покритих веретами, до пророка Ісаї, Амосового сина.(UA)

Исаия 37:2 и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. (RUS)

======= Isaiah 37:3 ============

Isa 37:3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, rebuke and rejection; for children have come to birth, and there is no strength to deliver.

Ісая. 37:3 І сказали вони до нього: Так сказав Єзекія: Цей день це день горя й картання та наруги! Бо підійшли діти аж до виходу утроби, та немає сили породити!(UA)

Исаия 37:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания ипосрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, асилы нет родить. (RUS)

======= Isaiah 37:4 ============

Isa 37:4 Perhaps the Lord your God will hear the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.'"

Ісая. 37:4 Може почує Господь, Бог твій, слова великого чашника, що його послав асирійський цар, пан його, на образу Живого Бога, і Господь, Бог твій, покарає за слова, які чув, а ти принесеш молитву за решту, що ще знаходиться...(UA)

Исаия 37:4 Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся,которые находятся еще в живых. (RUS)

======= Isaiah 37:5 ============

Isa 37:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

Ісая. 37:5 І прийшли раби царя Єзекії до Ісаї.(UA)

Исаия 37:5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии. (RUS)

======= Isaiah 37:6 ============

Isa 37:6 Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.

Ісая. 37:6 І сказав їм Ісая Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя.(UA)

Исаия 37:6 И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. (RUS)

======= Isaiah 37:7 ============

Isa 37:7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"

Ісая. 37:7 Ось Я дам в нього духа, і він почує звістку, і вернеться до свого краю. І Я вражу його мечем у його краї!(UA)

Исаия 37:7 Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. (RUS)

======= Isaiah 37:8 ============

Isa 37:8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.

Ісая. 37:8 І вернувся великий чашник, і знайшов асирійського царя, що воював проти Лівни, бо почув, що той рушив із Лахішу.(UA)

Исаия 37:8 И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. (RUS)

======= Isaiah 37:9 ============

Isa 37:9 When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush," He has come out to fight against you," and when he heard it he sent messengers to Hezekiah, saying,

Ісая. 37:9 І він почув про Тіргаку, царя етіопського, таке: Він вийшов воювати з тобою! І почув він, і послав послів до Єзекії, говорячи:(UA)

Исаия 37:9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав: (RUS)

======= Isaiah 37:10 ============

Isa 37:10 "Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria."

Ісая. 37:10 Так скажете до Єзекії, Юдиного царя, говорячи: Нехай не зводить тебе Бог твій, на Якого ти надієшся, кажучи: Не буде даний Єрусалим у руку асирійського царя.(UA)

Исаия 37:10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Богтвой, на Которого ты уповаешь, думая: „не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского". (RUS)

======= Isaiah 37:11 ============

Isa 37:11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?

Ісая. 37:11 Ось ти чув, що зробили асирійські царі всім краям, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований?(UA)

Исаия 37:11 Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь? (RUS)

======= Isaiah 37:12 ============

Isa 37:12 Did the gods of those nations which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?

Ісая. 37:12 Чи їх урятували боги тих народів, яких понищили батьки мої: Ґозана, і Харана, і Рецефа, і синів Едена, що в Телассарі?(UA)

Исаия 37:12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? (RUS)

======= Isaiah 37:13 ============

Isa 37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?'"

Ісая. 37:13 Де він, цар Хамату, і цар Арпаду, і цар міста Сефарваїму, Гени та Івви?(UA)

Исаия 37:13 Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены иИввы? (RUS)

======= Isaiah 37:14 ============

Isa 37:14 Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.

Ісая. 37:14 І взяв Єзекія ті листи з руки послів, і прочитав їх, і ввійшов у Господній дім. І Єзекія розгорнув одного листа перед Господнім лицем.(UA)

Исаия 37:14 И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним; (RUS)

======= Isaiah 37:15 ============

Isa 37:15 Hezekiah prayed to the Lord saying,

Ісая. 37:15 І Єзекія молився перед Господнім лицем, говорячи:(UA)

Исаия 37:15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: (RUS)

======= Isaiah 37:16 ============

Isa 37:16 "O Lord of hosts, the God of Israel, who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

Ісая. 37:16 Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, що сидиш на Херувимах! Ти Той єдиний Бог для всіх царств землі, Ти створив небеса та землю!(UA)

Исаия 37:16 Господи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Богвсех царств земли; Ты сотворил небо и землю. (RUS)

======= Isaiah 37:17 ============

Isa 37:17 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and listen to all the words of Sennacherib, who sent them to reproach the living God.

Ісая. 37:17 Нахили, Господи, ухо Своє та й почуй! Відкрий, Господи, очі Свої та й побач, і почуй всі слова Санхеріва, що прислав ображати Живого Бога.(UA)

Исаия 37:17 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго. (RUS)

======= Isaiah 37:18 ============

Isa 37:18 Truly, O Lord, the kings of Assyria have devastated all the countries and their lands,

Ісая. 37:18 Справді, Господи, асирійські царі попустошили всі народи та їхні краї.(UA)

Исаия 37:18 Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих (RUS)

======= Isaiah 37:19 ============

Isa 37:19 and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they have destroyed them.

Ісая. 37:19 І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин людських рук, дерево та камінь, і понищили їх.(UA)

Исаия 37:19 и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их. (RUS)

======= Isaiah 37:20 ============

Isa 37:20 Now, O Lord our God, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, Lord, are God."

Ісая. 37:20 А тепер, Господи, Боже наш, спаси нас від руки його, і нехай знають усі царства землі, що Ти Господь, Бог єдиний!(UA)

Исаия 37:20 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. (RUS)

======= Isaiah 37:21 ============

Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria,

Ісая. 37:21 І послав Ісая, Амосів син, до Єзекії, говорячи: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я почув те, про що ти молився до Мене, про Санхеріва, царя асирійського.(UA)

Исаия 37:21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, – (RUS)

======= Isaiah 37:22 ============

Isa 37:22 this is the word that the Lord has spoken against him:" She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!

Ісая. 37:22 Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе дівиця, сіонська дочка, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму!(UA)

Исаия 37:22 вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется надтобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. (RUS)

======= Isaiah 37:23 ============

Isa 37:23 "Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!

Ісая. 37:23 Кого лаяв ти та ображав, і на кого повищив ти голос та вгору підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого!(UA)

Исаия 37:23 Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева. (RUS)

======= Isaiah 37:24 ============

Isa 37:24 "Through your servants you have reproached the Lord, And you have said, 'With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I will go to its highest peak, its thickest forest.

Ісая. 37:24 Через рабів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Лівану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і зберусь на вершок його височини, в гущину його саду,(UA)

Исаия 37:24 Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его; (RUS)

======= Isaiah 37:25 ============

Isa 37:25 'I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.'

Ісая. 37:25 я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!(UA)

Исаия 37:25 и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские". (RUS)

======= Isaiah 37:26 ============

Isa 37:26 "Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.

Ісая. 37:26 Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створив? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румовищ обертаєш їх.(UA)

Исаия 37:26 Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин? (RUS)

======= Isaiah 37:27 ============

Isa 37:27 "Therefore their inhabitants were short of strength, They were dismayed and put to shame; They were as the vegetation of the field and as the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.

Ісая. 37:27 А мешканці їхні безсилі, настрашені та побентежені, вони стали, як зілля оте польове, мов трава зеленіюча, як трава на дахах, як попалене збіжжя, яке не доспіло...(UA)

Исаия 37:27 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень,как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. (RUS)

======= Isaiah 37:28 ============

Isa 37:28 "But I know your sitting down And your going out and your coming in And your raging against Me.

Ісая. 37:28 І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обурення.(UA)

Исаия 37:28 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю идерзость твою против Меня. (RUS)

======= Isaiah 37:29 ============

Isa 37:29 "Because of your raging against Me And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.

Ісая. 37:29 За твоє проти Мене обурення, що гординя твоя надійшла до вух Моїх, то на ніздрі твої Я сережку привішу, а вудило Моє в твої уста, і тебе поверну Я тією дорогою, якою прийшов ти!(UA)

Исаия 37:29 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою ты пришел. (RUS)

======= Isaiah 37:30 ============

Isa 37:30 "Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.

Ісая. 37:30 А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосійне, а другого року саморосле, а третього року сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їхній плід.(UA)

Исаия 37:30 И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год – самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. (RUS)

======= Isaiah 37:31 ============

Isa 37:31 The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.

Ісая. 37:31 А врятоване Юдиного дому, що лишилося, пустить коріння додолу, і свого плода дасть угору.(UA)

Исаия 37:31 И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, (RUS)

======= Isaiah 37:32 ============

Isa 37:32 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the Lord of hosts will perform this."'

Ісая. 37:32 Бо з Єрусалиму вийде позостале, а рештки з гори Сіон. Ревність Господа Саваота зробить це.(UA)

Исаия 37:32 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное – от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. (RUS)

======= Isaiah 37:33 ============

Isa 37:33 "Therefore, thus says the Lord concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.

Ісая. 37:33 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста цього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле.(UA)

Исаия 37:33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. (RUS)

======= Isaiah 37:34 ============

Isa 37:34 By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city, 'declares the Lord.

Ісая. 37:34 Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь!(UA)

Исаия 37:34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 37:35 ============

Isa 37:35 'For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David's sake.'"

Ісая. 37:35 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!(UA)

Исаия 37:35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего". (RUS)

======= Isaiah 37:36 ============

Isa 37:36 Then the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, all of these were dead.

Ісая. 37:36 І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось усі тіла мертві...(UA)

Исаия 37:36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые. (RUS)

======= Isaiah 37:37 ============

Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed and returned home and lived at Nineveh.

Ісая. 37:37 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся, й осівся в Ніневії.(UA)

Исаия 37:37 И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. (RUS)

======= Isaiah 37:38 ============

Isa 37:38 It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.

Ісая. 37:38 І сталося, коли він молився в домі Нісроха, свого бога, то сини його Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до краю Арарат... А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.(UA)

Исаия 37:38 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. (RUS)

======= Isaiah 38:1 ============

Isa 38:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"

Ісая. 38:1 Тими днями смертельно захворів був Єзекія. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: Так сказав Господь: Заряди своєму домові, бо ти вмираєш і не будеш жити...(UA)

Исаия 38:1 В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь. (RUS)

======= Isaiah 38:2 ============

Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,

Ісая. 38:2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,(UA)

Исаия 38:2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: (RUS)

======= Isaiah 38:3 ============

Isa 38:3 and said, "Remember now, O Lord, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

Ісая. 38:3 та й сказав: О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в очах Твоїх! І заплакав Єзекія ревним плачем!(UA)

Исаия 38:3 „о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно. (RUS)

======= Isaiah 38:4 ============

Isa 38:4 Then the word of the Lord came to Isaiah, saying,

Ісая. 38:4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:(UA)

Исаия 38:4 И было слово Господне к Исаии, и сказано: (RUS)

======= Isaiah 38:5 ============

Isa 38:5 "Go and say to Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of your father David, "I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.

Ісая. 38:5 Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,(UA)

Исаия 38:5 пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, БогДавида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, (RUS)

======= Isaiah 38:6 ============

Isa 38:6 I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city."'

Ісая. 38:6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.(UA)

Исаия 38:6 и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу городсей. (RUS)

======= Isaiah 38:7 ============

Isa 38:7 "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:

Ісая. 38:7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:(UA)

Исаия 38:7 И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек. (RUS)

======= Isaiah 38:8 ============

Isa 38:8 Behold, I will cause the shadow on the stairway, which has gone down with the sun on the stairway of Ahaz, to go back ten steps." So the sun's shadow went back ten steps on the stairway on which it had gone down.

Ісая. 38:8 ось я вертаю тінь ступеня, що від сонця зійшла на ступені Ахазові, назад на десять ступенів. І вернулося сонце на десять ступенів тими ступенями, якими зійшло було.(UA)

Исаия 38:8 Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило. (RUS)

======= Isaiah 38:9 ============

Isa 38:9 A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:

Ісая. 38:9 Ось писання Єзекії, Юдиного царя, коли він був захворів та видужав з своєї хвороби:(UA)

Исаия 38:9 Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни: (RUS)

======= Isaiah 38:10 ============

Isa 38:10 I said, "In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years."

Ісая. 38:10 Я сказав був: Опівдні днів своїх відійду до шеолових брам, решти років своїх я не матиму...(UA)

Исаия 38:10 „Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. (RUS)

======= Isaiah 38:11 ============

Isa 38:11 I said, "I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will look on man no more among the inhabitants of the world.

Ісая. 38:11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в краї живих, уже між мешканцями царства померлих не побачу людини...(UA)

Исаия 38:11 Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире; (RUS)

======= Isaiah 38:12 ============

Isa 38:12 "Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.

Ісая. 38:12 Домівка моя вже розібрана, і від мене відібрана, немов той пастуший намет; я життя своє звинув, мов ткач, від основи мене Він відірве, покінчить мене з дня до ночі...(UA)

Исаия 38:12 жилище мое снимается с места иуносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. (RUS)

======= Isaiah 38:13 ============

Isa 38:13 "I composed my soul until morning. Like a lion--so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.

Ісая. 38:13 Я кричав аж до ранку... Він, як лев, поторощить всі кості мої, з дня до ночі покінчить зо мною...(UA)

Исаия 38:13 Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день иночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. (RUS)

======= Isaiah 38:14 ============

Isa 38:14 "Like a swallow, like a crane, so I twitter; I moan like a dove; My eyes look wistfully to the heights; O Lord, I am oppressed, be my security.

Ісая. 38:14 Пищу я, мов ластівка чи журавель, воркочу, мов той голуб; заниділи очі мої, визираючи до високости... Господи, причавлений я, поручися за мене!(UA)

Исаия 38:14 Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. (RUS)

======= Isaiah 38:15 ============

Isa 38:15 "What shall I say? For He has spoken to me, and He Himself has done it; I will wander about all my years because of the bitterness of my soul.

Ісая. 38:15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандрую всі літа свої через гіркість моєї душі!(UA)

Исаия 38:15 Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей. (RUS)

======= Isaiah 38:16 ============

Isa 38:16 "O Lord, by these things men live, And in all these is the life of my spirit; O restore me to health and let me live!

Ісая. 38:16 Господи, на них, на словах Твоїх, житимуть люди, і в усьому цьому життя моєї душі, уздоров же мене й оживи Ти мене!(UA)

Исаия 38:16 Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь. (RUS)

======= Isaiah 38:17 ============

Isa 38:17 "Lo, for my own welfare I had great bitterness; It is You who has kept my soul from the pit of nothingness, For You have cast all my sins behind Your back.

Ісая. 38:17 Ось терпіння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гробу гниття мою душу, бо Ти кинув за спину Свою всі гріхи мої,(UA)

Исаия 38:17 Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой. (RUS)

======= Isaiah 38:18 ============

Isa 38:18 "For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.

Ісая. 38:18 бо не буде ж шеол прославляти Тебе, смерть не буде Тебе вихваляти... Не мають надії на правду Твою ті, хто сходить до гробу.(UA)

Исаия 38:18 Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. (RUS)

======= Isaiah 38:19 ============

Isa 38:19 "It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.

Ісая. 38:19 Живий, тільки живий Тебе славити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголосить про правду Твою!(UA)

Исаия 38:19 Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою. (RUS)

======= Isaiah 38:20 ============

Isa 38:20 "The Lord will surely save me; So we will play my songs on stringed instruments All the days of our life at the house of the Lord."

Ісая. 38:20 Господь на спасіння мені, і ми будем співати пісноспіви свої у домі Господнім по всі дні мого життя!(UA)

Исаия 38:20 Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей со звуками струн моих будем воспевать песни в доме Господнем". (RUS)

======= Isaiah 38:21 ============

Isa 38:21 Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover."

Ісая. 38:21 А Ісая сказав: Нехай візьмуть грудку фіґ, і нехай розітруть на тому гнояку, і видужає!(UA)

Исаия 38:21 И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. (RUS)

======= Isaiah 38:22 ============

Isa 38:22 Then Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?"

Ісая. 38:22 А Єзекія промовив: Який знак, що я ввійду до Господнього дому?(UA)

Исаия 38:22 А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень? (RUS)

======= Isaiah 39:1 ============

Isa 39:1 At that time Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.

Ісая. 39:1 Того часу послав Меродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листи та дарунка до Єзекії, бо прочув був, що той захворів та видужав.(UA)

Исаия 39:1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел. (RUS)

======= Isaiah 39:2 ============

Isa 39:2 Hezekiah was pleased, and showed them all his treasure house, the silver and the gold and the spices and the precious oil and his whole armory and all that was found in his treasuries. There was nothing in his house nor in all his dominion that Hezekiah did not show them.

Ісая. 39:2 І радів ними Єзекія, і показав їм скарбницю свою, срібло, і золото, і пахощі, і добру оливу, і всю зброївню свою, і все, що знаходилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володінні своїм.(UA)

Исаия 39:2 И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. (RUS)

======= Isaiah 39:3 ============

Isa 39:3 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come to me from a far country, from Babylon."

Ісая. 39:3 І прийшов пророк Ісая до царя Єзекії та й сказав до нього: Що говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе? А Єзекія сказав: Вони прийшли до мене з далекого краю, з Вавилону.(UA)

Исаия 39:3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. (RUS)

======= Isaiah 39:4 ============

Isa 39:4 He said, "What have they seen in your house?" So Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house; there is nothing among my treasuries that I have not shown them."

Ісая. 39:4 І той сказав: Що вони бачили в домі твоїм? І Єзекія сказав: Усе, що в домі моїм, вони бачили, не було речі, якої не показав би я їм у скарбницях своїх.(UA)

Исаия 39:4 И сказал Исаия : что видели они в доме твоем? Езекия сказал:видели все, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им. (RUS)

======= Isaiah 39:5 ============

Isa 39:5 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord of hosts,

Ісая. 39:5 І сказав Ісая до Єзекії: Послухай же слова Господа Саваота:(UA)

Исаия 39:5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа: (RUS)

======= Isaiah 39:6 ============

Isa 39:6 'Behold, the days are coming when all that is in your house and all that your fathers have laid up in store to this day will be carried to Babylon; nothing will be left, 'says the Lord.

Ісая. 39:6 Ось приходять дні, і все, що в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде винесене аж до Вавилону. Нічого не позостанеться, говорить Господь...(UA)

Исаия 39:6 вот, придут дни, и все, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 39:7 ============

Isa 39:7 'And some of your sons who will issue from you, whom you will beget, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.'"

Ісая. 39:7 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти породиш, заберуть, і вони будуть евнухами в палатах вавилонського царя!...(UA)

Исаия 39:7 И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, – и они будутевнухами во дворце царя Вавилонского. (RUS)

======= Isaiah 39:8 ============

Isa 39:8 Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." For he thought, "For there will be peace and truth in my days."

Ісая. 39:8 І сказав Єзекія до Ісаї: Добре Господнє слово, яке ти сказав! І подумав собі: Так, мир та безпека буде за моїх днів!...(UA)

Исаия 39:8 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои. (RUS)

======= Isaiah 40:1 ============

Isa 40:1 "Comfort, O comfort My people," says your God.

Ісая. 40:1 Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!(UA)

Исаия 40:1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; (RUS)

======= Isaiah 40:2 ============

Isa 40:2 "Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the Lord's hand Double for all her sins."

Ісая. 40:2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!(UA)

Исаия 40:2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось времяборьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от рукиГосподней принял вдвое за все грехи свои. (RUS)

======= Isaiah 40:3 ============

Isa 40:3 A voice is calling, "Clear the way for the Lord in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.

Ісая. 40:3 Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!(UA)

Исаия 40:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; (RUS)

======= Isaiah 40:4 ============

Isa 40:4 "Let every valley be lifted up, And every mountain and hill be made low; And let the rough ground become a plain, And the rugged terrain a broad valley;

Ісая. 40:4 Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!(UA)

Исаия 40:4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; (RUS)

======= Isaiah 40:5 ============

Isa 40:5 Then the glory of the Lord will be revealed, And all flesh will see it together; For the mouth of the Lord has spoken."

Ісая. 40:5 І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!(UA)

Исаия 40:5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это. (RUS)

======= Isaiah 40:6 ============

Isa 40:6 A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.

Ісая. 40:6 Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:(UA)

Исаия 40:6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой. (RUS)

======= Isaiah 40:7 ============

Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.

Ісая. 40:7 трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:(UA)

Исаия 40:7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава. (RUS)

======= Isaiah 40:8 ============

Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.

Ісая. 40:8 Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!(UA)

Исаия 40:8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. (RUS)

======= Isaiah 40:9 ============

Isa 40:9 Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"

Ісая. 40:9 На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!(UA)

Исаия 40:9 Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш! (RUS)

======= Isaiah 40:10 ============

Isa 40:10 Behold, the Lord God will come with might, With His arm ruling for Him. Behold, His reward is with Him And His recompense before Him.

Ісая. 40:10 Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.(UA)

Исаия 40:10 Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. (RUS)

======= Isaiah 40:11 ============

Isa 40:11 Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.

Ісая. 40:11 Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!(UA)

Исаия 40:11 Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. (RUS)

======= Isaiah 40:12 ============

Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens by the span, And calculated the dust of the earth by the measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?

Ісая. 40:12 Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками?(UA)

Исаия 40:12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? (RUS)

======= Isaiah 40:13 ============

Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has informed Him?

Ісая. 40:13 Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?(UA)

Исаия 40:13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? (RUS)

======= Isaiah 40:14 ============

Isa 40:14 With whom did He consult and who gave Him understanding? And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge And informed Him of the way of understanding?

Ісая. 40:14 З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?(UA)

Исаия 40:14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? (RUS)

======= Isaiah 40:15 ============

Isa 40:15 Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.

Ісая. 40:15 Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!(UA)

Исаия 40:15 Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. (RUS)

======= Isaiah 40:16 ============

Isa 40:16 Even Lebanon is not enough to burn, Nor its beasts enough for a burnt offering.

Ісая. 40:16 І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення!(UA)

Исаия 40:16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения. (RUS)

======= Isaiah 40:17 ============

Isa 40:17 All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.

Ісая. 40:17 Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.(UA)

Исаия 40:17 Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него. (RUS)

======= Isaiah 40:18 ============

Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?

Ісая. 40:18 І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?(UA)

Исаия 40:18 Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? (RUS)

======= Isaiah 40:19 ============

Isa 40:19 As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.

Ісая. 40:19 Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.(UA)

Исаия 40:19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки. (RUS)

======= Isaiah 40:20 ============

Isa 40:20 He who is too impoverished for such an offering Selects a tree that does not rot; He seeks out for himself a skillful craftsman To prepare an idol that will not totter.

Ісая. 40:20 Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.(UA)

Исаия 40:20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола,который стоял бы твердо. (RUS)

======= Isaiah 40:21 ============

Isa 40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

Ісая. 40:21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?(UA)

Исаия 40:21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве выне уразумели из оснований земли? (RUS)

======= Isaiah 40:22 ============

Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.

Ісая. 40:22 Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.(UA)

Исаия 40:22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней – как саранча пред Ним ; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, какшатер для жилья. (RUS)

======= Isaiah 40:23 ============

Isa 40:23 He it is who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.

Ісая. 40:23 Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:(UA)

Исаия 40:23 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли. (RUS)

======= Isaiah 40:24 ============

Isa 40:24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.

Ісая. 40:24 вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!(UA)

Исаия 40:24 Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их,и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. (RUS)

======= Isaiah 40:25 ============

Isa 40:25 "To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.

Ісая. 40:25 І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.(UA)

Исаия 40:25 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый. (RUS)

======= Isaiah 40:26 ============

Isa 40:26 Lift up your eyes on high And see who has created these stars, The One who leads forth their host by number, He calls them all by name; Because of the greatness of His might and the strength of His power, Not one of them is missing.

Ісая. 40:26 Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.(UA)

Исаия 40:26 Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает. (RUS)

======= Isaiah 40:27 ============

Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the Lord, And the justice due me escapes the notice of my God"?

Ісая. 40:27 Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.(UA)

Исаия 40:27 Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: „путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"? (RUS)

======= Isaiah 40:28 ============

Isa 40:28 Do you not know? Have you not heard? The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth Does not become weary or tired. His understanding is inscrutable.

Ісая. 40:28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.(UA)

Исаия 40:28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим. (RUS)

======= Isaiah 40:29 ============

Isa 40:29 He gives strength to the weary, And to him who lacks might He increases power.

Ісая. 40:29 Він змученому дає силу, а безсилому міць.(UA)

Исаия 40:29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость. (RUS)

======= Isaiah 40:30 ============

Isa 40:30 Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,

Ісая. 40:30 І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,(UA)

Исаия 40:30 Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают, (RUS)

======= Isaiah 40:31 ============

Isa 40:31 Yet those who wait for the Lord Will gain new strength; They will mount up with wings like eagles, They will run and not get tired, They will walk and not become weary.

Ісая. 40:31 а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!(UA)

Исаия 40:31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся. (RUS)

======= Isaiah 41:1 ============

Isa 41:1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.

Ісая. 41:1 Послухайте мовчки Мене, острови, а народи, чекайте навчання Мого! Хай підійдуть і скажуть: Приступімо всі разом на суд!(UA)

Исаия 41:1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: „станем вместе на суд". (RUS)

======= Isaiah 41:2 ============

Isa 41:2 "Who has aroused one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He delivers up nations before him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, As the wind-driven chaff with his bow.

Ісая. 41:2 Хто зо сходу того пробудив, що його супроводить в ході перемога? Він народи дає перед ним та царів на топтання, їхнього меча обертає на порох, його лука в солому розвіяну.(UA)

Исаия 41:2 Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. (RUS)

======= Isaiah 41:3 ============

Isa 41:3 "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.

Ісая. 41:3 Він жене їх, спокійно дорогою йде, якою він не переходив ногами своїми.(UA)

Исаия 41:3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. (RUS)

======= Isaiah 41:4 ============

Isa 41:4 "Who has performed and accomplished it, Calling forth the generations from the beginning? 'I, the Lord, am the first, and with the last. I am He.'"

Ісая. 41:4 Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав віддавна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий!(UA)

Исаия 41:4 Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я –Господь первый, и в последних – Я тот же. (RUS)

======= Isaiah 41:5 ============

Isa 41:5 The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.

Ісая. 41:5 Бачили це острови та жахалися, кінці землі трипотіли, наближувались та приходили.(UA)

Исаия 41:5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; (RUS)

======= Isaiah 41:6 ============

Isa 41:6 Each one helps his neighbor And says to his brother," Be strong!"

Ісая. 41:6 Один одному допомагає і говорить до брата свого: Будь міцний!(UA)

Исаия 41:6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: „крепись!" (RUS)

======= Isaiah 41:7 ============

Isa 41:7 So the craftsman encourages the smelter, And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering," It is good"; And he fastens it with nails, So that it will not totter.

Ісая. 41:7 І підбадьорує майстер золотаря, а той, хто молотом гладить, того, хто б'є на ковадлі, і каже про споєння: Добре воно! і його зміцнює цвяхами, щоб не хиталось.(UA)

Исаия 41:7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом – кующего на наковальне, говоря о спайке: „хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. (RUS)

======= Isaiah 41:8 ============

Isa 41:8 "But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, Descendant of Abraham My friend,

Ісая. 41:8 Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе вибрав, насіння Авраама, друга Мого,(UA)

Исаия 41:8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, – (RUS)

======= Isaiah 41:9 ============

Isa 41:9 You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and not rejected you.

Ісая. 41:9 ти, якого Я взяв був із кінців землі та покликав тебе із окраїн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відкинув тебе,(UA)

Исаия 41:9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: „ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя": (RUS)

======= Isaiah 41:10 ============

Isa 41:10 'Do not fear, for I am with you; Do not anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will uphold you with My righteous right hand.'

Ісая. 41:10 не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню Я тебе, і тобі поможу, і правицею правди Своєї тебе Я підтримаю.(UA)

Исаия 41:10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. (RUS)

======= Isaiah 41:11 ============

Isa 41:11 "Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored; Those who contend with you will be as nothing and will perish.

Ісая. 41:11 Отож, засоромляться та зніяковіють усі проти тебе запалені, стануть нічим та погинуть твої супротивники.(UA)

Исаия 41:11 Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. (RUS)

======= Isaiah 41:12 ============

Isa 41:12 "You will seek those who quarrel with you, but will not find them, Those who war with you will be as nothing and non-existent.

Ісая. 41:12 Шукатимеш їх, але їх ти не знайдеш, своїх супротивників; стануть нічим та марнотою ті, хто провадить війну проти тебе.(UA)

Исаия 41:12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих противтебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; (RUS)

======= Isaiah 41:13 ============

Isa 41:13 "For I am the Lord your God, who upholds your right hand, Who says to you, 'Do not fear, I will help you.'

Ісая. 41:13 Бо Я Господь, Бог твій, що держить тебе за правицю й говорить до тебе: Не бійся, Я тобі поможу!(UA)

Исаия 41:13 ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: „не бойся, Я помогаю тебе". (RUS)

======= Isaiah 41:14 ============

Isa 41:14 "Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel; I will help you," declares the Lord,"and your Redeemer is the Holy One of Israel.

Ісая. 41:14 Не бійся, ти Яковів черве, ти жменько Ізраїлева: Я тобі поможу, говорить Господь, і твій Викупитель Святий Ізраїлів!(UA)

Исаия 41:14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, – Я помогаю тебе,говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. (RUS)

======= Isaiah 41:15 ============

Isa 41:15 "Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.

Ісая. 41:15 Ось зроблю Я тебе молотаркою гострою, новою, зубчастою, помолотиш ти гори та їх поторощиш, а підгірки половою вчиниш!(UA)

Исаия 41:15 Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. (RUS)

======= Isaiah 41:16 ============

Isa 41:16 "You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will glory in the Holy One of Israel.

Ісая. 41:16 Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе, і буря їх розпорошить, і ти будеш утішатися Господом, будеш хвалитись Святим Ізраїлевим.(UA)

Исаия 41:16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. (RUS)

======= Isaiah 41:17 ============

Isa 41:17 "The afflicted and needy are seeking water, but there is none, And their tongue is parched with thirst; I, the Lord, will answer them Myself, As the God of Israel I will not forsake them.

Ісая. 41:17 Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від прагнення висох, Я, Господь, і їх вислухаю, Бог Ізраїлів, не лишу їх!(UA)

Исаия 41:17 Бедные и нищие ищут воды, и нет ее ; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. (RUS)

======= Isaiah 41:18 ============

Isa 41:18 "I will open rivers on the bare heights And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water And the dry land fountains of water.

Ісая. 41:18 Я ріки відкрию на лисих горах, а джерела посеред долин, оберну Я пустиню на озеро водне, а землю суху на джерела!(UA)

Исаия 41:18 Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю – источниками воды; (RUS)

======= Isaiah 41:19 ============

Isa 41:19 "I will put the cedar in the wilderness, The acacia and the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,

Ісая. 41:19 На пустиню дам кедра, акацію, мирта й маслину, поставлю Я разом в степу кипариса та явора й бука,(UA)

Исаия 41:19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, (RUS)

======= Isaiah 41:20 ============

Isa 41:20 That they may see and recognize, And consider and gain insight as well, That the hand of the Lord has done this, And the Holy One of Israel has created it.

Ісая. 41:20 щоб разом побачили й знали, і пересвідчились та зрозуміли, що Господня рука це зробила, і створив це Святий Ізраїлів!(UA)

Исаия 41:20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. (RUS)

======= Isaiah 41:21 ============

Isa 41:21 "Present your case," the Lord says. "Bring forward your strong arguments," The King of Jacob says.

Ісая. 41:21 Принесіть свою справу, говорить Господь, припровадьте Мені свої докази, каже Цар Яковів.(UA)

Исаия 41:21 Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. (RUS)

======= Isaiah 41:22 ============

Isa 41:22 Let them bring forth and declare to us what is going to take place; As for the former events, declare what they were, That we may consider them and know their outcome. Or announce to us what is coming;

Ісая. 41:22 Хай підійдуть і хай нам розкажуть, що трапиться! Виясніть справи минулі, що вони є, а ми серце наше на те покладемо й пізнаємо їхній кінець, або сповістіть про майбутнє.(UA)

Исаия 41:22 Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестятчто-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. (RUS)

======= Isaiah 41:23 ============

Isa 41:23 Declare the things that are going to come afterward, That we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.

Ісая. 41:23 Розкажіть наперед про майбутнє, і пізнаємо ми, що ви боги. Отож, учиніть ви добро чи зробіть що лихе, щоб ми здивувались і разом побачили.(UA)

Исаия 41:23 Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. (RUS)

======= Isaiah 41:24 ============

Isa 41:24 Behold, you are of no account, And your work amounts to nothing; He who chooses you is an abomination.

Ісая. 41:24 Та ви менш від нічого, і менший ваш чин від марноти, гидота, хто вас вибирає!(UA)

Исаия 41:24 Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. (RUS)

======= Isaiah 41:25 ============

Isa 41:25 "I have aroused one from the north, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, Even as the potter treads clay."

Ісая. 41:25 Я з півночі мужа збудив і прийшов він, зо схід сонця в Ім'я Моє кличе, і він буде чавити князів, мов ту грязюку, й як ганчар глину топче!(UA)

Исаия 41:25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. (RUS)

======= Isaiah 41:26 ============

Isa 41:26 Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, "He is right!"? Surely there was no one who declared, Surely there was no one who proclaimed, Surely there was no one who heard your words.

Ісая. 41:26 Хто сказав це віддавна, щоб знали те ми, і щоб наперед ми сказали: Це правда? Та ніхто не сказав, і ніхто не повів, і ніхто не почув ваших слів...(UA)

Исаия 41:26 Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: „правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. (RUS)

======= Isaiah 41:27 ============

Isa 41:27 "Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'

Ісая. 41:27 Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благовісника.(UA)

Исаия 41:27 Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника. (RUS)

======= Isaiah 41:28 ============

Isa 41:28 "But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.

Ісая. 41:28 І Я дивлюсь, та нікого нема, і немає між ними порадника, щоб відповіли, коли їх запитаю.(UA)

Исаия 41:28 Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. (RUS)

======= Isaiah 41:29 ============

Isa 41:29 "Behold, all of them are false; Their works are worthless, Their molten images are wind and emptiness.

Ісая. 41:29 Тож ніщо всі вони, їхні чини марнота, вітер та порожнеча їхні ідоли!(UA)

Исаия 41:29 Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их. (RUS)

======= Isaiah 42:1 ============

Isa 42:1 "Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.

Ісая. 42:1 Оце Отрок Мій, що Я підпираю Його, Мій Обранець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Нього, і Він правосуддя народам подасть.(UA)

Исаия 42:1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душаМоя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; (RUS)

======= Isaiah 42:2 ============

Isa 42:2 "He will not cry out or raise His voice, Nor make His voice heard in the street.

Ісая. 42:2 Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу.(UA)

Исаия 42:2 не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; (RUS)

======= Isaiah 42:3 ============

Isa 42:3 "A bruised reed He will not break And a dimly burning wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.

Ісая. 42:3 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота тліючого не погасить, буде суд видавати за правдою.(UA)

Исаия 42:3 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; (RUS)

======= Isaiah 42:4 ============

Isa 42:4 "He will not be disheartened or crushed Until He has established justice in the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law."

Ісая. 42:4 Не втомиться Він, і не знеможеться, поки присуду не покладе на землі, і будуть чекати Закона Його острови.(UA)

Исаия 42:4 не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и назакон Его будут уповать острова. (RUS)

======= Isaiah 42:5 ============

Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread out the earth and its offspring, Who gives breath to the people on it And spirit to those who walk in it,

Ісая. 42:5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса і їх розтягнув, що землю простяг та все те, що із неї виходить, що народові на ній Він дихання дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.(UA)

Исаия 42:5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней идух ходящим по ней. (RUS)

======= Isaiah 42:6 ============

Isa 42:6 "I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,

Ісая. 42:6 Я, Господь, покликав Тебе в справедливості, і буду міцно тримати за руки Тебе, і Тебе берегтиму, і дам Я Тебе заповітом народові, за Світло поганам,(UA)

Исаия 42:6 Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во светдля язычников, (RUS)

======= Isaiah 42:7 ============

Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.

Ісая. 42:7 щоб очі відкрити незрячим, щоб вивести в'язня з в'язниці, а з темниці тих мешканців темряви!(UA)

Исаия 42:7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме – из темницы. (RUS)

======= Isaiah 42:8 ============

Isa 42:8 "I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to graven images.

Ісая. 42:8 Я Господь, оце Ймення Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хвали Своєї божкам.(UA)

Исаия 42:8 Я Господь, это – Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. (RUS)

======= Isaiah 42:9 ============

Isa 42:9 "Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you."

Ісая. 42:9 Речі давні прийшли ось, нові ж Я повім, дам почути вам про них, поки виростуть.(UA)

Исаия 42:9 Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. (RUS)

======= Isaiah 42:10 ============

Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it. You islands, and those who dwell on them.

Ісая. 42:10 Заспівайте для Господа пісню нову, від краю землі Йому хвалу! Нехай шумить море, і все, що є в ньому, острови та їхні мешканці!(UA)

Исаия 42:10 Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них. (RUS)

======= Isaiah 42:11 ============

Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voices, The settlements where Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.

Ісая. 42:11 Хай голосно кличуть пустиня й міста її, оселі, що в них проживає Кедар! Хай виспівують мешканці скелі, хай кричать із вершини гірської!(UA)

Исаия 42:11 Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. (RUS)

======= Isaiah 42:12 ============

Isa 42:12 Let them give glory to the Lord And declare His praise in the coastlands.

Ісая. 42:12 Нехай Господу честь віддадуть, і на островах Його славу звіщають!(UA)

Исаия 42:12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. (RUS)

======= Isaiah 42:13 ============

Isa 42:13 The Lord will go forth like a warrior, He will arouse His zeal like a man of war. He will utter a shout, yes, He will raise a war cry. He will prevail against His enemies.

Ісая. 42:13 Господь вийде, як лицар, розбудить завзяття Своє, як вояк, підійме Він окрик та буде кричати, переможе Своїх ворогів!(UA)

Исаия 42:13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. (RUS)

======= Isaiah 42:14 ============

Isa 42:14 "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.

Ісая. 42:14 Я відвіку мовчав, мовчазний був та стримувався, а тепер Я кричатиму, мов породілля! буду тяжко зідхати й хапати повітря!(UA)

Исаия 42:14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все; (RUS)

======= Isaiah 42:15 ============

Isa 42:15 "I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will make the rivers into coastlands And dry up the ponds.

Ісая. 42:15 Спустошу Я гори й підгірки, і всі їхні зілля посушу, і річки оберну в острови, і стави повисушую!(UA)

Исаия 42:15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; (RUS)

======= Isaiah 42:16 ============

Isa 42:16 "I will lead the blind by a way they do not know, In paths they do not know I will guide them. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These are the things I will do, And I will not leave them undone."

Ісая. 42:16 І Я попроваджу незрячих дорогою, якої не знають, стежками незнаними їх поведу, оберну перед ними темноту на світло, а нерівне в рівнину. Оце речі, які Я зроблю, і їх не покину!(UA)

Исаия 42:16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. (RUS)

======= Isaiah 42:17 ============

Isa 42:17 They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to molten images, "You are our gods."

Ісая. 42:17 Відступлять назад, посоромляться соромом ті, хто надію складав на божка, хто бовванам казав: Ви наші боги!(UA)

Исаия 42:17 Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроютсянадеющиеся на идолов, говорящие истуканам: „вы наши боги". (RUS)

======= Isaiah 42:18 ============

Isa 42:18 Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.

Ісая. 42:18 Почуйте, глухі, а незрячі, прозріте, щоб бачити!(UA)

Исаия 42:18 Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. (RUS)

======= Isaiah 42:19 ============

Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or so deaf as My messenger whom I send? Who is so blind as he that is at peace with Me, Or so blind as the servant of the Lord?

Ісая. 42:19 Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його? Хто сліпий, як довірений, і сліпий, як раб Господа?(UA)

Исаия 42:19 Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп,как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? (RUS)

======= Isaiah 42:20 ============

Isa 42:20 You have seen many things, but you do not observe them; Your ears are open, but none hears.

Ісая. 42:20 Ти бачив багато, але не зберіг, мав вуха відкриті, але не почув.(UA)

Исаия 42:20 Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. (RUS)

======= Isaiah 42:21 ============

Isa 42:21 The Lord was pleased for His righteousness' sake To make the law great and glorious.

Ісая. 42:21 Господь захотів був того ради правди Своєї, збільшив та прославив Закона.(UA)

Исаия 42:21 Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославитьзакон. (RUS)

======= Isaiah 42:22 ============

Isa 42:22 But this is a people plundered and despoiled; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become a prey with none to deliver them, And a spoil, with none to say, "Give them back!"

Ісая. 42:22 Але він народ попустошений та поплюндрований; усі вони по печерах пов'язані та по в'язницях поховані; стали вони за грабіж, і немає визвольника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни!(UA)

Исаия 42:22 Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: „отдай назад!" (RUS)

======= Isaiah 42:23 ============

Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will give heed and listen hereafter?

Ісая. 42:23 Хто з вас візьме оце до вух, на майбутнє почує й послухає?(UA)

Исаия 42:23 Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? (RUS)

======= Isaiah 42:24 ============

Isa 42:24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose law they did not obey?

Ісая. 42:24 Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжникам? Хіба ж не Господь, що ми проти Нього грішили були і не хотіли ходити путями Його, а Закона Його ми не слухали?(UA)

Исаия 42:24 Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. (RUS)

======= Isaiah 42:25 ============

Isa 42:25 So He poured out on him the heat of His anger And the fierceness of battle; And it set him aflame all around, Yet he did not recognize it; And it burned him, but he paid no attention.

Ісая. 42:25 І Він вилив на нього жар гніву Свого та насилля війни, що палахкотіло навколо його, та він не пізнав, і в ньому горіло воно, та не брав він до серця цього!(UA)

Исаия 42:25 И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. (RUS)

======= Isaiah 43:1 ============

Isa 43:1 But now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob, And He who formed you, O Israel, "Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name; you are Mine!

Ісая. 43:1 А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти!(UA)

Исаия 43:1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. (RUS)

======= Isaiah 43:2 ============

Isa 43:2 "When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.

Ісая. 43:2 Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я.(UA)

Исаия 43:2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. (RUS)

======= Isaiah 43:3 ============

Isa 43:3 "For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in your place.

Ісая. 43:3 Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе.(UA)

Исаия 43:3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. (RUS)

======= Isaiah 43:4 ============

Isa 43:4 "Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.

Ісая. 43:4 Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.(UA)

Исаия 43:4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою. (RUS)

======= Isaiah 43:5 ============

Isa 43:5 "Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, And gather you from the west.

Ісая. 43:5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю.(UA)

Исаия 43:5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. (RUS)

======= Isaiah 43:6 ============

Isa 43:6 "I will say to the north, 'Give them up!'And to the south, 'Do not hold them back.' Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,

Ісая. 43:6 Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі,(UA)

Исаия 43:6 Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, (RUS)

======= Isaiah 43:7 ============

Isa 43:7 Everyone who is called by My name, And whom I have created for My glory, Whom I have formed, even whom I have made."

Ісая. 43:7 і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.(UA)

Исаия 43:7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. (RUS)

======= Isaiah 43:8 ============

Isa 43:8 Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And the deaf, even though they have ears.

Ісая. 43:8 Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!(UA)

Исаия 43:8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши". (RUS)

======= Isaiah 43:9 ============

Isa 43:9 All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them can declare this And proclaim to us the former things? Let them present their witnesses that they may be justified, Or let them hear and say, "It is true."

Ісая. 43:9 Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!(UA)

Исаия 43:9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „правда!" (RUS)

======= Isaiah 43:10 ============

Isa 43:10 "You are My witnesses," declares the Lord, "And My servant whom I have chosen, So that you may know and believe Me And understand that I am He. Before Me there was no God formed, And there will be none after Me.

Ісая. 43:10 Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені!(UA)

Исаия 43:10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. (RUS)

======= Isaiah 43:11 ============

Isa 43:11 "I, even I, am the Lord, And there is no savior besides Me.

Ісая. 43:11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя!(UA)

Исаия 43:11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. (RUS)

======= Isaiah 43:12 ============

Isa 43:12 "It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses," declares the Lord, "And I am God.

Ісая. 43:12 Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог!(UA)

Исаия 43:12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; (RUS)

======= Isaiah 43:13 ============

Isa 43:13 "Even from eternity I am He, And there is none who can deliver out of My hand; I act and who can reverse it?"

Ісая. 43:13 І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?(UA)

Исаия 43:13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? (RUS)

======= Isaiah 43:14 ============

Isa 43:14 Thus says the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel," For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.

Ісая. 43:14 Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи.(UA)

Исаия 43:14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. (RUS)

======= Isaiah 43:15 ============

Isa 43:15 "I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King."

Ісая. 43:15 Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш!(UA)

Исаия 43:15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. (RUS)

======= Isaiah 43:16 ============

Isa 43:16 Thus says the Lord, Who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,

Ісая. 43:16 Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,(UA)

Исаия 43:16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, (RUS)

======= Isaiah 43:17 ============

Isa 43:17 Who brings forth the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been quenched and extinguished like a wick):

Ісая. 43:17 що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...(UA)

Исаия 43:17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. (RUS)

======= Isaiah 43:18 ============

Isa 43:18 "Do not call to mind the former things, Or ponder things of the past.

Ісая. 43:18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!(UA)

Исаия 43:18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. (RUS)

======= Isaiah 43:19 ============

Isa 43:19 "Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

Ісая. 43:19 Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.(UA)

Исаия 43:19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. (RUS)

======= Isaiah 43:20 ============

Isa 43:20 "The beasts of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.

Ісая. 43:20 Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.(UA)

Исаия 43:20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. (RUS)

======= Isaiah 43:21 ============

Isa 43:21 "The people whom I formed for Myself Will declare My praise.

Ісая. 43:21 Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.(UA)

Исаия 43:21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. (RUS)

======= Isaiah 43:22 ============

Isa 43:22 "Yet you have not called on Me, O Jacob; But you have become weary of Me, O Israel.

Ісая. 43:22 Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.(UA)

Исаия 43:22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. (RUS)

======= Isaiah 43:23 ============

Isa 43:23 "You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with incense.

Ісая. 43:23 Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе.(UA)

Исаия 43:23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. (RUS)

======= Isaiah 43:24 ============

Isa 43:24 "You have bought Me not sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; Rather you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.

Ісая. 43:24 Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...(UA)

Исаия 43:24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. (RUS)

======= Isaiah 43:25 ============

Isa 43:25 "I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake, And I will not remember your sins.

Ісая. 43:25 Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ятає!(UA)

Исаия 43:25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: (RUS)

======= Isaiah 43:26 ============

Isa 43:26 "Put Me in remembrance, let us argue our case together; State your cause, that you may be proved right.

Ісая. 43:26 Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись!(UA)

Исаия 43:26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. (RUS)

======= Isaiah 43:27 ============

Isa 43:27 "Your first forefather sinned, And your spokesmen have transgressed against Me.

Ісая. 43:27 Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники,(UA)

Исаия 43:27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. (RUS)

======= Isaiah 43:28 ============

Isa 43:28 "So I will pollute the princes of the sanctuary, And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.

Ісая. 43:28 тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!(UA)

Исаия 43:28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. (RUS)

======= Isaiah 44:1 ============

Isa 44:1 "But now listen, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have chosen:

Ісая. 44:1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я вибрав.(UA)

Исаия 44:1 А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал. (RUS)

======= Isaiah 44:2 ============

Isa 44:2 Thus says the Lord who made you And formed you from the womb, who will help you, 'Do not fear, O Jacob My servant; And you Jeshurun whom I have chosen.

Ісая. 44:2 Так говорить Господь, що тебе учинив і тебе вформував від утроби, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуруне, якого Я вибрав!(UA)

Исаия 44:2 Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль , которого Я избрал; (RUS)

======= Isaiah 44:3 ============

Isa 44:3 'For I will pour out water on the thirsty land And streams on the dry ground; I will pour out My Spirit on your offspring And My blessing on your descendants;

Ісая. 44:3 Бо виллю Я воду на спрагнене, а текучі потоки на суходіл, виллю Духа Свого на насіння твоє, а благословення Моє на нащадків твоїх,(UA)

Исаия 44:3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. (RUS)

======= Isaiah 44:4 ============

Isa 44:4 And they will spring up among the grass Like poplars by streams of water.'

Ісая. 44:4 і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках!(UA)

Исаия 44:4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. (RUS)

======= Isaiah 44:5 ============

Isa 44:5 "This one will say, 'I am the Lord's'; And that one will call on the name of Jacob; And another will write on his hand, 'Belonging to the Lord, 'And will name Israel's name with honor.

Ісая. 44:5 Цей буде казати: Я Господній, а той зватиметься йменням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йменням Ізраїля.(UA)

Исаия 44:5 Один скажет: „я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: „я Господень", и прозовется именем Израиля. (RUS)

======= Isaiah 44:6 ============

Isa 44:6 "Thus says the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts: 'I am the first and I am the last, And there is no God besides Me.

Ісая. 44:6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупитель його, Господь Саваот: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Мене!(UA)

Исаия 44:6 Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога, (RUS)

======= Isaiah 44:7 ============

Isa 44:7 'Who is like Me? Let him proclaim and declare it; Yes, let him recount it to Me in order, From the time that I established the ancient nation. And let them declare to them the things that are coming And the events that are going to take place.

Ісая. 44:7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звістить те Мені з того часу, коли Я заклав у давнині народ, і хай нам розкаже майбутнє й прийдешнє.(UA)

Исаия 44:7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне все с того времени, как Яустроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее. (RUS)

======= Isaiah 44:8 ============

Isa 44:8 'Do not tremble and do not be afraid; Have I not long since announced it to you and declared it? And you are My witnesses. Is there any God besides Me, Or is there any other Rock? I know of none.'"

Ісая. 44:8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба здавна Я не розповів був тобі й не звістив? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Мене? І Скелі немає, не знаю ні жодної!(UA)

Исаия 44:8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакойне знаю. (RUS)

======= Isaiah 44:9 ============

Isa 44:9 Those who fashion a graven image are all of them futile, and their precious things are of no profit; even their own witnesses fail to see or know, so that they will be put to shame.

Ісая. 44:9 Всі, що роблять бовванів, марнота вони, і їхні улюбленці не помагають, а свідками того самі: не бачать вони та не знають, щоб застидатись!(UA)

Исаия 44:9 Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, ипотому будут посрамлены. (RUS)

======= Isaiah 44:10 ============

Isa 44:10 Who has fashioned a god or cast an idol to no profit?

Ісая. 44:10 Хто бога зробив та ідола вилив, що він не помагає?(UA)

Исаия 44:10 Кто сделал бога и вылил идола, не приносящегоникакой пользы? (RUS)

======= Isaiah 44:11 ============

Isa 44:11 Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them together be put to shame.

Ісая. 44:11 Тож друзі його посоромлені будуть усі, майстрі ж вони тільки з людей. Хай вони всі зберуться та стануть: вони полякаються та посоромляться разом!(UA)

Исаия 44:11 Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены. (RUS)

======= Isaiah 44:12 ============

Isa 44:12 The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.

Ісая. 44:12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горючім вугіллі працює, і формує божка молотками та робить його своїм сильним раменом, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й мучиться...(UA)

Исаия 44:12 Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает. (RUS)

======= Isaiah 44:13 ============

Isa 44:13 Another shapes wood, he extends a measuring line; he outlines it with red chalk. He works it with planes and outlines it with a compass, and makes it like the form of a man, like the beauty of man, so that it may sit in a house.

Ісая. 44:13 А тесля витягує шнура, визначує штифтом його, того ідола, гемблями робить його та окреслює циркулем це, і робить його на подобу людини, як розкішний зразок чоловіка, щоб у домі поставити.(UA)

Исаия 44:13 Плотник выбрав дерево , протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. (RUS)

======= Isaiah 44:14 ============

Isa 44:14 Surely he cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and raises it for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain makes it grow.

Ісая. 44:14 Настинає кедрин він собі, і візьме граба й дуба, і міцне собі викохає між лісними деревами, ясен посадить, а дощик вирощує.(UA)

Исаия 44:14 Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. (RUS)

======= Isaiah 44:15 ============

Isa 44:15 Then it becomes something for a man to burn, so he takes one of them and warms himself; he also makes a fire to bake bread. He also makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down before it.

Ісая. 44:15 І стане людині оце все на паливо, і візьме частину із того й зогріється, теж підпалить в печі й спече хліб. Також виробить бога й йому поклоняється, ідолом зробить його, і перед ним на коліна впадає.(UA)

Исаия 44:15 И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. (RUS)

======= Isaiah 44:16 ============

Isa 44:16 Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat as he roasts a roast and is satisfied. He also warms himself and says, "Aha! I am warm, I have seen the fire."

Ісая. 44:16 Половину його він попалить в огні, на половині його варить м'ясо та їсть, печеню пече й насичається, також гріється та приговорює: Як добре, нагрівся, відчув я огонь...(UA)

Исаия 44:16 Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: „хорошо, я согрелся; почувствовал огонь". (RUS)

======= Isaiah 44:17 ============

Isa 44:17 But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, "Deliver me, for you are my god."

Ісая. 44:17 А останок його він за бога вчинив, за боввана свого, перед ним на коліна впадає та кланяється, йому молиться й каже: Рятуй же мене, бо ти бог мій!(UA)

Исаия 44:17 А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: „спаси меня, ибо ты бог мой". (RUS)

======= Isaiah 44:18 ============

Isa 44:18 They do not know, nor do they understand, for He has smeared over their eyes so that they cannot see and their hearts so that they cannot comprehend.

Ісая. 44:18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажмурені, щоб не побачити, і стверділи їхні серця, щоб не розуміти!(UA)

Исаия 44:18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели. (RUS)

======= Isaiah 44:19 ============

Isa 44:19 No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, "I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!"

Ісая. 44:19 І не покладе він до серця свого, і немає знання ані розуму, щоб проказати: Половину його попалив я в огні, і на вугіллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за огиду вчиню, буду кланятися дерев'яній колоді?(UA)

Исаия 44:19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: „половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?" (RUS)

======= Isaiah 44:20 ============

Isa 44:20 He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver himself, nor say, "Is there not a lie in my right hand?"

Ісая. 44:20 Він годується попелом! Звело його серце обманене, і він не врятує своєї душі, та не скаже: Хіба не брехня у правиці моїй?(UA)

Исаия 44:20 Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело егов заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: „не обман ли в правой руке моей?" (RUS)

======= Isaiah 44:21 ============

Isa 44:21 "Remember these things, O Jacob, And Israel, for you are My servant; I have formed you, you are My servant, O Israel, you will not be forgotten by Me.

Ісая. 44:21 Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, ти не будеш забутий у Мене!(UA)

Исаия 44:21 Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня. (RUS)

======= Isaiah 44:22 ============

Isa 44:22 "I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you."

Ісая. 44:22 Провини твої постирав Я, мов хмару, і немов мряку гріхи твої, навернися ж до Мене, тебе бо Я викупив!(UA)

Исаия 44:22 Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя. (RUS)

======= Isaiah 44:23 ============

Isa 44:23 Shout for joy, O heavens, for the Lord has done it! Shout joyfully, you lower parts of the earth; Break forth into a shout of joy, you mountains, O forest, and every tree in it; For the Lord has redeemed Jacob And in Israel He shows forth His glory.

Ісая. 44:23 Радійте, небеса, бо Господь це зробив; викликуйте радісно, глибини землі; втішайтеся співом, о гори та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і прославивсь в Ізраїлі!(UA)

Исаия 44:23 Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле. (RUS)

======= Isaiah 44:24 ============

Isa 44:24 Thus says the Lord, your Redeemer, and the one who formed you from the womb, "I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth all alone,

Ісая. 44:24 Так говорить Господь, твій Відкупитель, та Той, що тебе вформував від утроби: Я, Господь, Той, Хто чинить усе: Розтягнув Я Сам небо та землю втвердив, хто при тім був зо Мною?(UA)

Исаия 44:24 Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробыматерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлалземлю, (RUS)

======= Isaiah 44:25 ============

Isa 44:25 Causing the omens of boasters to fail, Making fools out of diviners, Causing wise men to draw back And turning their knowledge into foolishness,

Ісая. 44:25 Хто ознаки ламає брехливим, і робить безглуздими чарівників, Хто з нічим мудреців відсилає, і їхні знання обертає в нерозум,(UA)

Исаия 44:25 Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняетназад и знание их делает глупостью, (RUS)

======= Isaiah 44:26 ============

Isa 44:26 Confirming the word of His servant And performing the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem, 'She shall be inhabited!' And of the cities of Judah, 'They shall be built.' And I will raise up her ruins again.

Ісая. 44:26 Хто сповнює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланців, Хто Єрусалимові каже: Ти будеш заселений! а юдейським містам: Забудовані будете ви, а руїни його відбудую!(UA)

Исаия 44:26 Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: „тыбудешь населен", и городам Иудиным: „вы будете построены, и развалины его Я восстановлю", (RUS)

======= Isaiah 44:27 ============

Isa 44:27 "It is I who says to the depth of the sea, 'Be dried up!' And I will make your rivers dry.

Ісая. 44:27 Хто глибіні проказує: Висохни, а річки твої Я повисушую,(UA)

Исаия 44:27 Который бездне говорит: „иссохни!" и реки твои Я иссушу, (RUS)

======= Isaiah 44:28 ============

Isa 44:28 "It is I who says of Cyrus, 'He is My shepherd! And he will perform all My desire.'And he declares of Jerusalem, 'She will be built, 'And of the temple, 'Your foundation will be laid.'"

Ісая. 44:28 Хто до Кіра говорить: Мій пастирю, і всяке Моє пожадання він виконає та Єрусалимові скаже: Збудований будеш! а храмові: Будеш закладений!(UA)

Исаия 44:28 Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою искажет Иерусалиму: „ты будешь построен!" и храму: „тыбудешь основан!" (RUS)

======= Isaiah 45:1 ============

Isa 45:1 Thus says the Lord to Cyrus His anointed, Whom I have taken by the right hand, To subdue nations before him And to loose the loins of kings; To open doors before him so that gates will not be shut:

Ісая. 45:1 Так говорить Господь до Свого помазанця Кіра: Я міцно тримаю тебе за правицю, щоб перед обличчям твоїм повалити народи, і з стегон царів розв'яжу пояси, щоб відчинити двері перед тобою, а брами не будуть замикані.(UA)

Исаия 45:1 Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись; (RUS)

======= Isaiah 45:2 ============

Isa 45:2 "I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.

Ісая. 45:2 Я перед тобою піду й повирівнюю висунене, двері мідні зламаю і порозбиваю залізні засуви.(UA)

Исаия 45:2 Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; (RUS)

======= Isaiah 45:3 ============

Isa 45:3 "I will give you the treasures of darkness And hidden wealth of secret places, So that you may know that it is I, The Lord, the God of Israel, who calls you by your name.

Ісая. 45:3 І дам тобі скарби, що в темряві, та багатства заховані, щоб пізнав ти, що Я то Господь, Який кличе тебе за йменням твоїм, Бог Ізраїлів,(UA)

Исаия 45:3 и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев. (RUS)

======= Isaiah 45:4 ============

Isa 45:4 "For the sake of Jacob My servant, And Israel My chosen one, I have also called you by your name; I have given you a title of honor Though you have not known Me.

Ісая. 45:4 ради раба Мого Якова й ради вибранця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іменням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.(UA)

Исаия 45:4 Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня. (RUS)

======= Isaiah 45:5 ============

Isa 45:5 "I am the Lord, and there is no other; Besides Me there is no God. I will gird you, though you have not known Me;

Ісая. 45:5 Я Господь, і нема вже нікого, нема іншого Бога, крім Мене. Я тебе підперізую, хоч ти не знаєш Мене,(UA)

Исаия 45:5 Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, (RUS)

======= Isaiah 45:6 ============

Isa 45:6 That men may know from the rising to the setting of the sun That there is no one besides Me. I am the Lord, and there is no other,

Ісая. 45:6 щоб дізналися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічого; Я Господь, і нема вже нікого,(UA)

Исаия 45:6 дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. (RUS)

======= Isaiah 45:7 ============

Isa 45:7 The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating calamity; I am the Lord who does all these.

Ісая. 45:7 Я, що світло формую та темність творю, чиню мир і недолю творю, Я Господь, Який робить це все!(UA)

Исаия 45:7 Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это. (RUS)

======= Isaiah 45:8 ============

Isa 45:8 "Drip down, O heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness spring up with it. I, the Lord, have created it.

Ісая. 45:8 Спустіть росу згори, небеса, а із хмар хай спливе справедливість! Хай земля відкривається, і хай породить спасіння та правду, хай разом ростуть! Я, Господь, це вчинив!(UA)

Исаия 45:8 Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это. (RUS)

======= Isaiah 45:9 ============

Isa 45:9 "Woe to the one who quarrels with his Maker" An earthenware vessel among the vessels of earth! Will the clay say to the potter, 'What are you doing?'Or the thing you are making say, 'He has no hands'?

Ісая. 45:9 Горе тому, хто з Творцем своїм свариться, черепок із земних черепків! Чи глина повість ганчареві своєму: Що робиш? а діло його: Ти без рук!(UA)

Исаия 45:9 Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: „что ты делаешь?" и твое дело скажет ли отебе : „у него нет рук?" (RUS)

======= Isaiah 45:10 ============

Isa 45:10 "Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"

Ісая. 45:10 Горе тому, хто патякає батькові: Пощо ти плодиш? а жінці: Пощо ти родиш?(UA)

Исаия 45:10 Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?" (RUS)

======= Isaiah 45:11 ============

Isa 45:11 Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me about the things to come concerning My sons, And you shall commit to Me the work of My hands.

Ісая. 45:11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформував: Питайте Мене про майбутнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоставте Мені!(UA)

Исаия 45:11 Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих? (RUS)

======= Isaiah 45:12 ============

Isa 45:12 "It is I who made the earth, and created man upon it. I stretched out the heavens with My hands And I ordained all their host.

Ісая. 45:12 Я землю вчинив і створив людину на ній, небеса Я руками Своїми простяг і про їхні зорі звелів.(UA)

Исаия 45:12 Я создал землю и сотворил на ней человека; Я – Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я. (RUS)

======= Isaiah 45:13 ============

Isa 45:13 "I have aroused him in righteousness And I will make all his ways smooth; He will build My city and will let My exiles go free, Without any payment or reward," says the Lord of hosts.

Ісая. 45:13 Я збудив його в правді, і зрівняю йому всі дороги. Він місто Моє побудує і відпустить вигнанців Моїх не за викуп і не за дарунка, говорить Господь Саваот.(UA)

Исаия 45:13 Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Isaiah 45:14 ============

Isa 45:14 Thus says the Lord, "The products of Egypt and the merchandise of Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will make supplication to you: 'Surely, God is with you, and there is none else, No other God.'"

Ісая. 45:14 Так говорить Господь: Праця Єгипту й торгівля Етіопії та високі севаїтяни перейдуть до тебе та будуть твої. Підуть вони за тобою, у кайданах перейдуть, і будуть вклонятись тобі та благати тебе: Тільки в тебе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!(UA)

Исаия 45:14 Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога. (RUS)

======= Isaiah 45:15 ============

Isa 45:15 Truly, You are a God who hides Himself, O God of Israel, Savior!

Ісая. 45:15 Справді Ти Бог таємничий, Бог Ізраїлів, Спаситель!(UA)

Исаия 45:15 Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель. (RUS)

======= Isaiah 45:16 ============

Isa 45:16 They will be put to shame and even humiliated, all of them; The manufacturers of idols will go away together in humiliation.

Ісая. 45:16 Всі вони засоромляться й зніяковіють, майстрі ідолів підуть у соромі разом,(UA)

Исаия 45:16 Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними состыдом пойдут и все, делающие идолов. (RUS)

======= Isaiah 45:17 ============

Isa 45:17 Israel has been saved by the Lord With an everlasting salvation; You will not be put to shame or humiliated To all eternity.

Ісая. 45:17 Ізраїль же буде спасений від Господа вічним спасінням: не будете ви засоромлені ані знеславлені аж на вічні віки!(UA)

Исаия 45:17 Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков. (RUS)

======= Isaiah 45:18 ============

Isa 45:18 For thus says the Lord, who created the heavens (He is the God who formed the earth and made it, He established it and did not create it a waste place, but formed it to be inhabited)," I am the Lord, and there is none else.

Ісая. 45:18 Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформував та її вчинив, і міцно поставив її; не як порожнечу її створив, на проживання на ній Він її вформував. Я Господь, і нема більше іншого Бога!(UA)

Исаия 45:18 Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного. (RUS)

======= Isaiah 45:19 ============

Isa 45:19 "I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, 'Seek Me in a waste place'; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are upright.

Ісая. 45:19 Я не говорив в укритті, на темному місці землі. Я не говорив до насіння Якова: Шукаєте дармо Мене! Я Господь, говорю справедливість, звіщаю правдиве!(UA)

Исаия 45:19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: „напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину. (RUS)

======= Isaiah 45:20 ============

Isa 45:20 "Gather yourselves and come; Draw near together, you fugitives of the nations; They have no knowledge, Who carry about their wooden idol And pray to a god who cannot save.

Ісая. 45:20 Зберіться й прийдіть, наблизьтеся разом, урятовані всі із поганів! Не знає нічого, хто дерево носить, боввана свого, та що молиться богові, який не поможе.(UA)

Исаия 45:20 Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов.Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу,который не спасает. (RUS)

======= Isaiah 45:21 ============

Isa 45:21 "Declare and set forth your case; Indeed, let them consult together. Who has announced this from of old? Who has long since declared it? Is it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A righteous God and a Savior; There is none except Me.

Ісая. 45:21 Розкажіть та наблизьте, і хай разом нарадяться: Хто розповів це віддавна, із давніх часів це звістив? Чи ж не Я, ваш Господь? Бож немає вже Бога, крім Мене, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!(UA)

Исаия 45:21 Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня. (RUS)

======= Isaiah 45:22 ============

Isa 45:22 "Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.

Ісая. 45:22 Зверніться до Мене й спасетесь, всі кінці землі, бо Я Бог, і нема більше іншого Бога!(UA)

Исаия 45:22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного. (RUS)

======= Isaiah 45:23 ============

Isa 45:23 "I have sworn by Myself, The word has gone forth from My mouth in righteousness And will not turn back, That to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance.

Ісая. 45:23 Я Собою Самим присягав, справедливість із уст Моїх вийшла, те слово, яке не повернеться: усяке коліно вклонятися буде Мені, усякий язик присягне(UA)

Исаия 45:23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клястьсявсякий язык. (RUS)

======= Isaiah 45:24 ============

Isa 45:24 "They will say of Me, 'Only in the Lord are righteousness and strength.' Men will come to Him, And all who were angry at Him will be put to shame.

Ісая. 45:24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються.(UA)

Исаия 45:24 Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. (RUS)

======= Isaiah 45:25 ============

Isa 45:25 "In the Lord all the offspring of Israel Will be justified and will glory."

Ісая. 45:25 Через Господа усправедливляться, і буде прославлене всяке насіння Ізраїля!(UA)

Исаия 45:25 Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево. (RUS)

======= Isaiah 46:1 ============

Isa 46:1 Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their images are consigned to the beasts and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary beast.

Ісая. 46:1 Бел упав на коліна, зігнувся Нево, стали ідоли їхні для звірини й худоби. Те, що колись ви носили, накладене, мов той тягар на худобу помучену.(UA)

Исаия 46:1 Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. (RUS)

======= Isaiah 46:2 ============

Isa 46:2 They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.

Ісая. 46:2 Зігнулися й разом упали вони на коліна; не могли врятувати тягара, і самі до полону пішли...(UA)

Исаия 46:2 Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен. (RUS)

======= Isaiah 46:3 ============

Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been borne by Me from birth And have been carried from the womb;

Ісая. 46:3 Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь залишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утроби,(UA)

Исаия 46:3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней : (RUS)

======= Isaiah 46:4 ============

Isa 46:4 Even to your old age I will be the same, And even to your graying years I will bear you! I have done it, and I will carry you; And I will bear you and I will deliver you.

Ісая. 46:4 і Я буду Той Самий до старости вашої, і до сивини вас носитиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я двигатиму й порятую!(UA)

Исаия 46:4 и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас ; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. (RUS)

======= Isaiah 46:5 ============

Isa 46:5 "To whom would you liken Me And make Me equal and compare Me, That we would be alike?

Ісая. 46:5 До кого Мене ви вподобите та прирівняєте, до кого подібним Мене ви учините, щоб схожому бути?(UA)

Исаия 46:5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? (RUS)

======= Isaiah 46:6 ============

Isa 46:6 "Those who lavish gold from the purse And weigh silver on the scale Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.

Ісая. 46:6 Ті, що золото сиплють з киси, срібло ж важать вагою, винаймлюють золотаря, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоняються,(UA)

Исаия 46:6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; (RUS)

======= Isaiah 46:7 ============

Isa 46:7 "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.

Ісая. 46:7 носять його на плечі, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відповість, і не врятує його від недолі.(UA)

Исаия 46:7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, – он не отвечает, не спасает от беды. (RUS)

======= Isaiah 46:8 ============

Isa 46:8 "Remember this, and be assured; Recall it to mind, you transgressors.

Ісая. 46:8 Пам'ятайте про це та змужнійте, візьміть це на розум, провинники!(UA)

Исаия 46:8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; (RUS)

======= Isaiah 46:9 ============

Isa 46:9 "Remember the former things long past, For I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like Me,

Ісая. 46:9 Пам'ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й нікого, як Я,(UA)

Исаия 46:9 вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нетподобного Мне. (RUS)

======= Isaiah 46:10 ============

Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, 'My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure';

Ісая. 46:10 що звіщаю кінець від початку, і наперед що не сталося ще, і що говорю: Мій замір відбудеться, і всяке жадання Своє Я вчиню,(UA)

Исаия 46:10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, чтоеще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. (RUS)

======= Isaiah 46:11 ============

Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it.

Ісая. 46:11 що хижого птаха зо сходу прикликую, з краю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав те й спроваджу, що Я задумав був теє зроблю!(UA)

Исаия 46:11 Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. (RUS)

======= Isaiah 46:12 ============

Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-minded, Who are far from righteousness.

Ісая. 46:12 Почуйте Мене, твердосерді, далекі від справедливости!(UA)

Исаия 46:12 Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: (RUS)

======= Isaiah 46:13 ============

Isa 46:13 "I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.

Ісая. 46:13 Я Свою справедливість наблизив, вона недалеко, а спасіння Моє не припізниться, і дам на Сіоні спасіння, дам Ізраїлеві Свою велич!(UA)

Исаия 46:13 Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит;и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. (RUS)

======= Isaiah 47:1 ============

Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.

Ісая. 47:1 Зійди й сядь у порох, о діво, дочко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о дочко халдеїв! Бо кликати більше не будуть на тебе: тендитна та випещена!(UA)

Исаия 47:1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. (RUS)

======= Isaiah 47:2 ============

Isa 47:2 "Take the millstones and grind meal. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.

Ісая. 47:2 Візьми жорна й муки намели, намітку свою відхили, закачай но подолка та стегна відкрий, і бреди через ріки,(UA)

Исаия 47:2 Возьми жернова и мели муку; сними покрывалотвое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: (RUS)

======= Isaiah 47:3 ============

Isa 47:3 "Your nakedness will be uncovered, Your shame also will be exposed; I will take vengeance and will not spare a man."

Ісая. 47:3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я помсту вчиню, і не буду щадити людини!(UA)

Исаия 47:3 откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. (RUS)

======= Isaiah 47:4 ============

Isa 47:4 Our Redeemer, the Lord of hosts is His name, The Holy One of Israel.

Ісая. 47:4 Наш Відкупитель, Господь Саваот Йому Ймення, Святий Ізраїлів.(UA)

Исаия 47:4 Искупитель наш – Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. (RUS)

======= Isaiah 47:5 ============

Isa 47:5 "Sit silently, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called The queen of kingdoms.

Ісая. 47:5 Сиди мовчки й ввійди до темноти, о дочко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!(UA)

Исаия 47:5 Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. (RUS)

======= Isaiah 47:6 ============

Isa 47:6 "I was angry with My people, I profaned My heritage And gave them into your hand. You did not show mercy to them, On the aged you made your yoke very heavy.

Ісая. 47:6 Розлютився Я на народ Свій, збезчестив спадщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не виявила милосердя до них: ти над старцем учинила ярмо своє дуже тяжким,(UA)

Исаия 47:6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. (RUS)

======= Isaiah 47:7 ============

Isa 47:7 "Yet you said, 'I will be a queen forever.'These things you did not consider Nor remember the outcome of them.

Ісая. 47:7 та й сказала: Навіки я панею буду! І до серця собі не взяла тих речей, не подумала про свій кінець...(UA)

Исаия 47:7 И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. (RUS)

======= Isaiah 47:8 ============

Isa 47:8 "Now, then, hear this, you sensual one, Who dwells securely, Who says in your heart, 'I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know loss of children.'

Ісая. 47:8 А тепер це послухай, розпещена, що безпечно сидиш, що говориш у серці своїм: Я, і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!(UA)

Исаия 47:8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: „я, – и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей". (RUS)

======= Isaiah 47:9 ============

Isa 47:9 "But these two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure In spite of your many sorceries, In spite of the great power of your spells.

Ісая. 47:9 Та прийдуть на тебе несподівано те й те в один день, страта дітей та вдівство, вони в повній мірі на тебе спадуть при усій многоті твоїх чарів, при силі великій твоїх заклинань!...(UA)

Исаия 47:9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое,потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. (RUS)

======= Isaiah 47:10 ============

Isa 47:10 "You felt secure in your wickedness and said, 'No one sees me, 'Your wisdom and your knowledge, they have deluded you; For you have said in your heart, 'I am, and there is no one besides me.'

Ісая. 47:10 Ти ж бо надію складала на злобу свою, говорила: Ніхто не побачить мене! Звела тебе мудрість твоя та знання твоє, і сказала ти в серці своїм: Я, і більше ніхто!(UA)

Исаия 47:10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: „я, и никто кромеменя". (RUS)

======= Isaiah 47:11 ============

Isa 47:11 "But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.

Ісая. 47:11 І прийде на тебе лихе, що відворожити його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде, що не зможеш його окупити, і прийде на тебе раптовно спустошення, про яке ти не знаєш...(UA)

Исаия 47:11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. (RUS)

======= Isaiah 47:12 ============

Isa 47:12 "Stand fast now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit, Perhaps you may cause trembling.

Ісая. 47:12 Ставай же з своїми закляттями та з безліччю чарів своїх, якими ти мучилася від юнацтва свого, може зможеш ти допомогти, може ти настрахаєш!(UA)

Исаия 47:12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть,устоишь. (RUS)

======= Isaiah 47:13 ============

Isa 47:13 "You are wearied with your many counsels; Let now the astrologers, Those who prophesy by the stars, Those who predict by the new moons, Stand up and save you from what will come upon you.

Ісая. 47:13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, хай же стануть і хай допоможуть тобі ті, хто небо розрізує, хто до зір придивляється, хто провіщує кожного місяця, що має на тебе прийти!(UA)

Исаия 47:13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должноприключиться тебе. (RUS)

======= Isaiah 47:14 ============

Isa 47:14 "Behold, they have become like stubble, Fire burns them; They cannot deliver themselves from the power of the flame; There will be no coal to warm by Nor a fire to sit before!

Ісая. 47:14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попалить, не врятують своєї душі з руки полум'я, це не жар, щоб погріти себе, ані полум'я, щоб сидіти біля нього...(UA)

Исаия 47:14 Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. (RUS)

======= Isaiah 47:15 ============

Isa 47:15 "So have those become to you with whom you have labored, Who have trafficked with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is none to save you.

Ісая. 47:15 Такими тобі стануть ті, що співпрацювала ти з ними, ворожбити твої від юнацтва твого, кожен буде блудити на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!(UA)

Исаия 47:15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. (RUS)

======= Isaiah 48:1 ============

Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.

Ісая. 48:1 Послухайте це, доме Яковів, що зветесь іменням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що клянетеся Йменням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!(UA)

Исаия 48:1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. (RUS)

======= Isaiah 48:2 ============

Isa 48:2 "For they call themselves after the holy city And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.

Ісая. 48:2 Бо від міста святого вони прозиваються та на Бога Ізраїлевого спираються, Йому Ймення Господь Саваот!(UA)

Исаия 48:2 Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на БогаИзраилева; Господь Саваоф – имя Ему. (RUS)

======= Isaiah 48:3 ============

Isa 48:3 "I declared the former things long ago And they went forth from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.

Ісая. 48:3 Я віддавна звіщав про минуле, із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, раптовно зробив, і прийшло.(UA)

Исаия 48:3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. (RUS)

======= Isaiah 48:4 ============

Isa 48:4 "Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron sinew And your forehead bronze,

Ісая. 48:4 Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне,(UA)

Исаия 48:4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный; (RUS)

======= Isaiah 48:5 ============

Isa 48:5 Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, 'My idol has done them, And my graven image and my molten image have commanded them.'

Ісая. 48:5 то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол.(UA)

Исаия 48:5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть". (RUS)

======= Isaiah 48:6 ============

Isa 48:6 "You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Even hidden things which you have not known.

Ісая. 48:6 Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав.(UA)

Исаия 48:6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. (RUS)

======= Isaiah 48:7 ============

Isa 48:7 "They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, 'Behold, I knew them.'

Ісая. 48:7 Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав.(UA)

Исаия 48:7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это". (RUS)

======= Isaiah 48:8 ============

Isa 48:8 "You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.

Ісая. 48:8 Та не чув ти й не знав, і віддавна ти не відкривав свого вуха, бо Я знав, що напевно ти зрадиш, і звано тебе від утроби: перевертень.(UA)

Исаия 48:8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником. (RUS)

======= Isaiah 48:9 ============

Isa 48:9 "For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.

Ісая. 48:9 Ради Ймення Свого Я спиняю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стримуюся проти тебе, щоб не знищити тебе.(UA)

Исаия 48:9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. (RUS)

======= Isaiah 48:10 ============

Isa 48:10 "Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.

Ісая. 48:10 Оце перетопив Я тебе, але не як те срібло, у горні недолі тебе дослідив.(UA)

Исаия 48:10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. (RUS)

======= Isaiah 48:11 ============

Isa 48:11 "For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.

Ісая. 48:11 Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам.(UA)

Исаия 48:11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному. (RUS)

======= Isaiah 48:12 ============

Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called; I am He, I am the first, I am also the last.

Ісая. 48:12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій покликаний: Це Я, Я перший, також Я останній!(UA)

Исаия 48:12 Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. (RUS)

======= Isaiah 48:13 ============

Isa 48:13 "Surely My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.

Ісая. 48:13 Теж рука Моя землю заклала, і небо напнула правиця Моя, Я закличу до них і вони стануть разом.(UA)

Исаия 48:13 Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. (RUS)

======= Isaiah 48:14 ============

Isa 48:14 "Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things? The Lord loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon, And His arm will be against the Chaldeans.

Ісая. 48:14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчинить волю Його в Вавилоні, рамено ж Його на халдеях.(UA)

Исаия 48:14 Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. (RUS)

======= Isaiah 48:15 ============

Isa 48:15 "I, even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.

Ісая. 48:15 Я, Я говорив і покликав його, спровадив його, і він на дорозі своїй буде мати поводження.(UA)

Исаия 48:15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. (RUS)

======= Isaiah 48:16 ============

Isa 48:16 "Come near to Me, listen to this: From the first I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His Spirit."

Ісая. 48:16 Наблизьтесь до Мене, послухайте це: Споконвіку Я не говорив потаємно; від часу, як діялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.(UA)

Исаия 48:16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; стого времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. (RUS)

======= Isaiah 48:17 ============

Isa 48:17 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I am the Lord your God, who teaches you to profit, Who leads you in the way you should go.

Ісая. 48:17 Так говорить Господь, твій Відкупитель, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, що навчає тебе про корисне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.(UA)

Исаия 48:17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь,Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. (RUS)

======= Isaiah 48:18 ============

Isa 48:18 "If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.

Ісая. 48:18 О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі!(UA)

Исаия 48:18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя– как волны морские. (RUS)

======= Isaiah 48:19 ============

Isa 48:19 "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."

Ісая. 48:19 А насіння твого було б, як піску, а нащадків твого живота немов зернят його, і витяте й вигублене не було б твоє ймення із-перед обличчя Мого!(UA)

Исаия 48:19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих – как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. (RUS)

======= Isaiah 48:20 ============

Isa 48:20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this, Send it out to the end of the earth; Say, "The Lord has redeemed His servant Jacob."

Ісая. 48:20 Вирушіть із Вавилону, втечіть від халдеїв, радісним співом звістіть, оце розголосіть, аж до краю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!(UA)

Исаия 48:20 Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: „Господь искупил раба Своего Иакова". (RUS)

======= Isaiah 48:21 ============

Isa 48:21 They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed forth.

Ісая. 48:21 І спраги не знали вони на пустинях, якими провадив Він їх: воду з скелі пустив їм, Він скелю розбив і вода потекла!(UA)

Исаия 48:21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. (RUS)

======= Isaiah 48:22 ============

Isa 48:22 "There is no peace for the wicked," says the Lord.

Ісая. 48:22 Для безбожних спокою немає, говорить Господь.(UA)

Исаия 48:22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 49:1 ============

Isa 49:1 Listen to Me, O islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.

Ісая. 49:1 Почуйте Мене, острови, і народи здалека, вважайте: Господь із утроби покликав Мене, Моє Ймення згадав з нутра неньки Моєї.(UA)

Исаия 49:1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; (RUS)

======= Isaiah 49:2 ============

Isa 49:2 He has made My mouth like a sharp sword, In the shadow of His hand He has concealed Me; And He has also made Me a select arrow, He has hidden Me in His quiver.

Ісая. 49:2 І Мої уста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в тіні Своєї руки, і Мене вчинив за добірну стрілу, в Своїм сагайдаці заховав Він Мене.(UA)

Исаия 49:2 и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня; (RUS)

======= Isaiah 49:3 ============

Isa 49:3 He said to Me, "You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory."

Ісая. 49:3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я прославлюсь!(UA)

Исаия 49:3 и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. (RUS)

======= Isaiah 49:4 ============

Isa 49:4 But I said, "I have toiled in vain, I have spent My strength for nothing and vanity; Yet surely the justice due to Me is with the Lord, And My reward with My God."

Ісая. 49:4 І Я відповів: Надаремно трудивсь Я, на порожнечу й марноту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагорода Моя з Моїм Богом.(UA)

Исаия 49:4 А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. (RUS)

======= Isaiah 49:5 ============

Isa 49:5 And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),

Ісая. 49:5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформував Собі від живота за раба, щоб навернути Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зібраний. І був Я шанований в очах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.(UA)

Исаия 49:5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой – сила Моя. (RUS)

======= Isaiah 49:6 ============

Isa 49:6 He says, "It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel; I will also make You a light of the nations So that My salvation may reach to the end of the earth."

Ісая. 49:6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба, щоб відновити племена Якова, щоб вернути врятованих Ізраїля, але Я вчиню Тебе світлом народів, щоб був Ти спасінням Моїм аж до краю землі!(UA)

Исаия 49:6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. (RUS)

======= Isaiah 49:7 ============

Isa 49:7 Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and its Holy One, To the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers, "Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You."

Ісая. 49:7 Так говорить Господь, Відкупитель Ізраїлів, Святий його, до погордженого на душі, до обридженого від людей, до раба тих володарів: Побачать царі, і князі повстають, і поклоняться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що вибрав Тебе.(UA)

Исаия 49:7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемомувсеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя. (RUS)

======= Isaiah 49:8 ============

Isa 49:8 Thus says the Lord, "In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep You and give You for a covenant of the people, To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;

Ісая. 49:8 Так говорить Господь: За часу вподобання Я відповів Тобі, в день спасіння Тобі допоміг, і стерегтиму Тебе, і дам Я Тебе заповітом народові, щоб край обновити, щоб поділити спадки спустошені,(UA)

Исаия 49:8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, (RUS)

======= Isaiah 49:9 ============

Isa 49:9 Saying to those who are bound, 'Go forth, 'To those who are in darkness, 'Show yourselves.'Along the roads they will feed, And their pasture will be on all bare heights.

Ісая. 49:9 щоб в'язням сказати: Виходьте, а тим, хто в темноті: З'явіться! При дорогах вони будуть пастися, і по всіх лисих горбовинах їхні пасовиська.(UA)

Исаия 49:9 сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих; (RUS)

======= Isaiah 49:10 ============

Isa 49:10 "They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them And will guide them to springs of water.

Ісая. 49:10 Не будуть голодні вони, ані спрагнені, і не вдарить їх спека, ні сонце, бо Той, Хто їх милує, їх попровадить і до водних джерел поведе їх.(UA)

Исаия 49:10 не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будетвести их и приведет их к источникам вод. (RUS)

======= Isaiah 49:11 ============

Isa 49:11 "I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up.

Ісая. 49:11 І вчиню Я всі гори Свої за дорогу, і підіймуться биті шляхи Мої.(UA)

Исаия 49:11 И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты. (RUS)

======= Isaiah 49:12 ============

Isa 49:12 "Behold, these will come from afar; And lo, these will come from the north and from the west, And these from the land of Sinim."

Ісая. 49:12 Ось ці здалека прийдуть, а ці ось із півночі й з заходу, а ці з краю Сінім.(UA)

Исаия 49:12 Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим. (RUS)

======= Isaiah 49:13 ============

Isa 49:13 Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth! Break forth into joyful shouting, O mountains! For the Lord has comforted His people And will have compassion on His afflicted.

Ісая. 49:13 Радійте, небеса, звеселися ти, земле, ви ж, гори, втішайтеся співом, бо Господь звеселив Свій народ, і змилувався над Своїми убогими!(UA)

Исаия 49:13 Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. (RUS)

======= Isaiah 49:14 ============

Isa 49:14 But Zion said, "The Lord has forsaken me, And the Lord has forgotten me."

Ісая. 49:14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене, і Господь мій про мене забув...(UA)

Исаия 49:14 А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!" (RUS)

======= Isaiah 49:15 ============

Isa 49:15 "Can a woman forget her nursing child And have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, but I will not forget you.

Ісая. 49:15 Чи ж жінка забуде своє немовля, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабували, то Я не забуду про тебе!(UA)

Исаия 49:15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. (RUS)

======= Isaiah 49:16 ============

Isa 49:16 "Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; Your walls are continually before Me.

Ісая. 49:16 Отож на долонях Своїх тебе вирізьбив Я, твої мури позавсіди передо Мною.(UA)

Исаия 49:16 Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною. (RUS)

======= Isaiah 49:17 ============

Isa 49:17 "Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will depart from you.

Ісая. 49:17 Синове твої поспішаться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідходять від тебе.(UA)

Исаия 49:17 Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. (RUS)

======= Isaiah 49:18 ============

Isa 49:18 "Lift up your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live," declares the Lord, "You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.

Ісая. 49:18 Здійми свої очі навколо й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до тебе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздобу, зодягнеш, та підв'яжешся ними, немов наречена.(UA)

Исаия 49:18 Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. (RUS)

======= Isaiah 49:19 ============

Isa 49:19 "For your waste and desolate places and your destroyed land" Surely now you will be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.

Ісая. 49:19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйнований край твій тепер справді стануть тісними для мешканців, і будуть віддалені ті, хто тебе руйнував.(UA)

Исаия 49:19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. (RUS)

======= Isaiah 49:20 ============

Isa 49:20 "The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, 'The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.'

Ісая. 49:20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!(UA)

Исаия 49:20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить". (RUS)

======= Isaiah 49:21 ============

Isa 49:21 "Then you will say in your heart, 'Who has begotten these for me, Since I have been bereaved of my children And am barren, an exile and a wanderer? And who has reared these? Behold, I was left alone; From where did these come?'"

Ісая. 49:21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осирочена я та самітна, була вигнана та заблудила? І хто виховав їх? Я зосталась сама, а ці, звідки вони?(UA)

Исаия 49:21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? (RUS)

======= Isaiah 49:22 ============

Isa 49:22 Thus says the Lord God, "Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My standard to the peoples; And they will bring your sons in their bosom, And your daughters will be carried on their shoulders.

Ісая. 49:22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму Свою руку до людів, і піднесу до народів прапора Свого, і позносять синів твоїх в пазусі, а дочок твоїх поприносять на плечах.(UA)

Исаия 49:22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоихна плечах. (RUS)

======= Isaiah 49:23 ============

Isa 49:23 "Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.

Ісая. 49:23 І будуть царі за твоїх вихователів, а їхні цариці за няньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклонятись тобі та лизатимуть пил твоїх ніг, і ти пізнаєш, що Я то Господь, що не посоромляться ті, хто на Мене надіється!(UA)

Исаия 49:23 И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих,и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. (RUS)

======= Isaiah 49:24 ============

Isa 49:24 "Can the prey be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?"

Ісая. 49:24 Чи ж від сильного буде віднята здобич, і чи награбоване гвалтівником урятоване буде?(UA)

Исаия 49:24 Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятыев плен? (RUS)

======= Isaiah 49:25 ============

Isa 49:25 Surely, thus says the Lord, "Even the captives of the mighty man will be taken away, And the prey of the tyrant will be rescued; For I will contend with the one who contends with you, And I will save your sons.

Ісая. 49:25 Бо Господь каже так: Полонені відібрані будуть від сильного, і врятована буде здобич насильника, і Я стану на прю із твоїми суперечниками, синів же твоїх Я спасу.(UA)

Исаия 49:25 Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому чтоЯ буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу; (RUS)

======= Isaiah 49:26 ============

Isa 49:26 "I will feed your oppressors with their own flesh, And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all flesh will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob."

Ісая. 49:26 І Я змушу твоїх гнобителів їсти тіло своє, і вони повпиваються власною кров'ю, немов би вином молодим... І пізнає тоді кожне тіло, що Я то Господь, твій Спаситель та твій Відкупитель, Потужний Яковів!(UA)

Исаия 49:26 и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. (RUS)

======= Isaiah 50:1 ============

Isa 50:1 Thus says the Lord, "Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your iniquities, And for your transgressions your mother was sent away.

Ісая. 50:1 Так говорить Господь: Де вашої матері лист розводовий, з яким Я її відпустив? Або хто є з Моїх боргувальників, якому Я вас був продав? Тож за ваші провини ви продані, і за ваші гріхи ваша мати відпущена.(UA)

Исаия 50:1 Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша. (RUS)

======= Isaiah 50:2 ============

Isa 50:2 "Why was there no man when I came? When I called, why was there none to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness; Their fish stink for lack of water And die of thirst.

Ісая. 50:2 Чому то нікого немає, коли Я приходжу, і не відповідає ніхто, коли кличу? Чи рука Моя справді короткою стала, щоб викупляти, і хіба рятувати нема в Мені сили? Таж докором Своїм Я висушую море, обертаю ріки в пустиню, їхня риба гниє без води й умирає із прагнення!(UA)

Исаия 50:2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды. (RUS)

======= Isaiah 50:3 ============

Isa 50:3 "I clothe the heavens with blackness And make sackcloth their covering."

Ісая. 50:3 Небеса зодягаю Я в темряву, і покриттям їхнім верету чиню.(UA)

Исаия 50:3 Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их. (RUS)

======= Isaiah 50:4 ============

Isa 50:4 The Lord God has given Me the tongue of disciples, That I may know how to sustain the weary one with a word. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear to listen as a disciple.

Ісая. 50:4 Господь Бог Мені дав мову вправну, щоб уміти зміцнити словом змученого, Він щоранку пробуджує, збуджує вухо Мені, щоб слухати, мов учні.(UA)

Исаия 50:4 Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся. (RUS)

======= Isaiah 50:5 ============

Isa 50:5 The Lord God has opened My ear; And I was not disobedient Nor did I turn back.

Ісая. 50:5 Господь Бог відкрив вухо Мені, й Я не став неслухняним, назад не відступив.(UA)

Исаия 50:5 Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад. (RUS)

======= Isaiah 50:6 ============

Isa 50:6 I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pluck out the beard; I did not cover My face from humiliation and spitting.

Ісая. 50:6 Підставив Я спину Свою тим, хто б'є, а щоки Свої щипачам, обличчя Свого не сховав від ганьби й плювання.(UA)

Исаия 50:6 Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания. (RUS)

======= Isaiah 50:7 ============

Isa 50:7 For the Lord God helps Me, Therefore, I am not disgraced; Therefore, I have set My face like flint, And I know that I will not be ashamed.

Ісая. 50:7 Але Господь Бог допоможе Мені, тому не соромлюся Я, тому Я зробив був обличчя Своє, немов кремінь, і знаю, що не буду застиджений Я.(UA)

Исаия 50:7 И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держулице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде. (RUS)

======= Isaiah 50:8 ============

Isa 50:8 He who vindicates Me is near; Who will contend with Me? Let us stand up to each other; Who has a case against Me? Let him draw near to Me.

Ісая. 50:8 Близько Той, Хто Мене всправедливлює, хто ж стане зо Мною на прю? Станьмо разом, хто Мій супротивник? Хай до Мене підійде!(UA)

Исаия 50:8 Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться соМною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне. (RUS)

======= Isaiah 50:9 ============

Isa 50:9 Behold, the Lord God helps Me; Who is he who condemns Me? Behold, they will all wear out like a garment; The moth will eat them.

Ісая. 50:9 Отож, Господь Бог допоможе Мені, хто ж отой, що признає Мене винуватим?(UA)

Исаия 50:9 Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их. (RUS)

======= Isaiah 50:10 ============

Isa 50:10 Who is among you that fears the Lord, That obeys the voice of His servant, That walks in darkness and has no light? Let him trust in the name of the Lord and rely on his God.

Ісая. 50:10 Хто між вами лякається Господа і голос Його Отрока слухає? Хто ходить у темряві, світла ж немає йому, хай надіється він на Господнє Ім'я, і хай на Бога свого опирається!(UA)

Исаия 50:10 Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходитво мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем. (RUS)

======= Isaiah 50:11 ============

Isa 50:11 Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with firebrands, Walk in the light of your fire And among the brands you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.

Ісая. 50:11 Тож усі, що огонь ви запалюєте, що огненними стрілами ви поузброювані, ходіть у жарі свого огню та в стрілах огненних, які розпалили! З Моєї руки оце станеться вам, і ви будете в муках лежати!(UA)

Исаия 50:11 Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, – идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете. (RUS)

======= Isaiah 51:1 ============

Isa 51:1 "Listen to me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn And to the quarry from which you were dug.

Ісая. 51:1 Почуйте Мене, хто женеться за правдою, хто пошукує Господа! Погляньте на скелю, з якої ви витесані, і на каменоломню, з якої ви видовбані.(UA)

Исаия 51:1 Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены. (RUS)

======= Isaiah 51:2 ============

Isa 51:2 "Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was but one I called him, Then I blessed him and multiplied him."

Ісая. 51:2 Гляньте на Авраама, батька свого, та на Сарру, що вас породила, бо тільки одного його Я покликав, але благословив був його та розмножив його.(UA)

Исаия 51:2 Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его. (RUS)

======= Isaiah 51:3 ============

Isa 51:3 Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And her wilderness He will make like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and sound of a melody.

Ісая. 51:3 Бо Сіона Господь потішає, всі руїни його потішає, й обертає пустині його на Еден, його ж степ на Господній садок! Пробуватимуть в ньому утіха та радість, хвала й пісноспіви.(UA)

Исаия 51:3 Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение. (RUS)

======= Isaiah 51:4 ============

Isa 51:4 "Pay attention to Me, O My people, And give ear to Me, O My nation; For a law will go forth from Me, And I will set My justice for a light of the peoples.

Ісая. 51:4 Послухай Мене, Мій народе, і візьми до вух, ти племено Моє, бо вийде від Мене Закон, а Своє правосуддя поставлю за світло народам!(UA)

Исаия 51:4 Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов. (RUS)

======= Isaiah 51:5 ============

Isa 51:5 "My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait for Me, And for My arm they will wait expectantly.

Ісая. 51:5 Близька правда Моя: вийде спасіння Моє, а рамена Мої будуть суд видавати народам. Острови будуть мати надію на Мене і сподівання свої покладуть на рамено Моє.(UA)

Исаия 51:5 Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою. (RUS)

======= Isaiah 51:6 ============

Isa 51:6 "Lift up your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not wane.

Ісая. 51:6 Здійміть свої очі до неба, і погляньте на землю додолу! Бо небо, як дим, продереться, а земля розпадеться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, погинуть, спасіння ж Моє буде вічне, а правда Моя не зламається!(UA)

Исаия 51:6 Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет. (RUS)

======= Isaiah 51:7 ============

Isa 51:7 "Listen to Me, you who know righteousness, A people in whose heart is My law; Do not fear the reproach of man, Nor be dismayed at their revilings.

Ісая. 51:7 Почуйте Мене, знавці правди, народе, що в серці його Мій Закон: Не бійтеся людської ганьби та їхніх образ не лякайтесь,(UA)

Исаия 51:7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце законМой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь. (RUS)

======= Isaiah 51:8 ============

Isa 51:8 "For the moth will eat them like a garment, And the grub will eat them like wool. But My righteousness will be forever, And My salvation to all generations."

Ісая. 51:8 бо поточить їх міль, мов одежу, й як вовну, черва їх зжере, а правда Моя буде вічна, і спасіння моє з роду в рід!(UA)

Исаия 51:8 Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое – в роды родов. (RUS)

======= Isaiah 51:9 ============

Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not You who cut Rahab in pieces, Who pierced the dragon?

Ісая. 51:9 Збудися, збудись, зодягнися у силу, рамено Господнє! Збудися, як у давнину, як за покоління віків! Хіба це не ти Рагава зрубало, крокодила здіравило?(UA)

Исаия 51:9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? (RUS)

======= Isaiah 51:10 ============

Isa 51:10 Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?

Ісая. 51:10 Хіба це не ти море висушило, води безодні великої, що морську глибину вчинило дорогою, щоб викуплені перейшли?(UA)

Исаия 51:10 Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? (RUS)

======= Isaiah 51:11 ============

Isa 51:11 So the ransomed of the Lord will return And come with joyful shouting to Zion, And everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, And sorrow and sighing will flee away.

Ісая. 51:11 Отак визволенці Господні повернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!(UA)

Исаия 51:11 И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль ивздохи удалятся. (RUS)

======= Isaiah 51:12 ============

Isa 51:12 "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,

Ісая. 51:12 Я, Я ваш Той Утішитель! Хто ж то ти, що боїшся людини смертельної й людського сина, що до трави він подібний?(UA)

Исаия 51:12 Я, Я Сам – Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава, (RUS)

======= Isaiah 51:13 ============

Isa 51:13 That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? But where is the fury of the oppressor?

Ісая. 51:13 І ти забуваєш про Господа, що вчинив був тебе, що напнув небеса Він та землю заклав, і завжди щоденно лякаєшся гніву гнобителя, що готовий тебе погубити. Але де той гнобителів гнів?(UA)

Исаия 51:13 и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса иосновавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя? (RUS)

======= Isaiah 51:14 ============

Isa 51:14 The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.

Ісая. 51:14 Закутий в кайдани небавом розв'язаний буде, і не помре він у ямі, і не забракне йому його хліба.(UA)

Исаия 51:14 Скоро освобожден будет пленный,и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе. (RUS)

======= Isaiah 51:15 ============

Isa 51:15 For I am the Lord your God, who stirs up the sea and its waves roar (the Lord of hosts is His name).

Ісая. 51:15 Бо Я Господь, Бог твій, що збурює море, й ревуть його хвілі, Господь Саваот Йому Ймення!(UA)

Исаия 51:15 Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут:Господь Саваоф – имя Его. (RUS)

======= Isaiah 51:16 ============

Isa 51:16 I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, 'You are My people.'"

Ісая. 51:16 І кладу Я слова Свої в уста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напнути та землю закласти, і сказати Сіонові: Ти Мій народ!(UA)

Исаия 51:16 И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя,чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: „ты Мой народ". (RUS)

======= Isaiah 51:17 ============

Isa 51:17 Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem, You who have drunk from the Lord's hand the cup of His anger; The chalice of reeling you have drained to the dregs.

Ісая. 51:17 Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої випила ти келіх гніву Його, чашу-келіха одуру випила, вицідила...(UA)

Исаия 51:17 Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из рукиГоспода выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. (RUS)

======= Isaiah 51:18 ============

Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons she has borne, Nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.

Ісая. 51:18 Зо всіх тих синів, що вона породила, нікого нема, хто б провадив її; зо всіх тих синів, яких виховала, нікого нема, хто б підтримав її...(UA)

Исаия 51:18 Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его заруку из всех сыновей, которых он возрастил. (RUS)

======= Isaiah 51:19 ============

Isa 51:19 These two things have befallen you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?

Ісая. 51:19 Ці дві речі спіткали тебе, але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, хто розважить тебе?(UA)

Исаия 51:19 Тебя постигли два бедствия , кто пожалеет о тебе? – опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя? (RUS)

======= Isaiah 51:20 ============

Isa 51:20 Your sons have fainted, They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.

Ісая. 51:20 Синове твої повмлівали, лежали на розі всіх вулиць, мов олень у тенетах, повні гніву Господнього, крику Бога твого...(UA)

Исаия 51:20 Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна втенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего. (RUS)

======= Isaiah 51:21 ============

Isa 51:21 Therefore, please hear this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:

Ісая. 51:21 Тому то послухай оцього, убога й сп'яніла, але не з вина:(UA)

Исаия 51:21 Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина. (RUS)

======= Isaiah 51:22 ============

Isa 51:22 Thus says your Lord, the Lord, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again.

Ісая. 51:22 Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за народ Свій стає: Ось келіха одуру Я забираю з твоєї руки, чашу-келіха гніву Мого, більше пити його вже не будеш!(UA)

Исаия 51:22 Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их, (RUS)

======= Isaiah 51:23 ============

Isa 51:23 "I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, 'Lie down that we may walk over you.'You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it."

Ісая. 51:23 І дам Я його в руку тих, що гнобили тебе, що вони до твоєї душі говорили: Схились, і по тобі ми перейдемо! І поклала ти спину свою, немов землю, й як вулицю для перехожих...(UA)

Исаия 51:23 и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: „пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих. (RUS)

======= Isaiah 52:1 ============

Isa 52:1 Awake, awake, Clothe yourself in your strength, O Zion; Clothe yourself in your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.

Ісая. 52:1 Збудися, збудись, зодягнися, Сіоне, у силу свою, зодягнися у щати пишноти своєї, о Єрусалиме, о місто святе, бо вже необрізаний та занечищений більше не ввійде до тебе!(UA)

Исаия 52:1 Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый. (RUS)

======= Isaiah 52:2 ============

Isa 52:2 Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; Loose yourself from the chains around your neck, O captive daughter of Zion.

Ісая. 52:2 Обтруси з себе порох, устань та сідай, Єрусалиме! Розв'яжи пута шиї своєї, о бранко, о дочко Сіону!(UA)

Исаия 52:2 Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона! (RUS)

======= Isaiah 52:3 ============

Isa 52:3 For thus says the Lord, "You were sold for nothing and you will be redeemed without money."

Ісая. 52:3 Бо Господь каже так: Задармо були ви попродані, тому будете викуплені не за срібло.(UA)

Исаия 52:3 ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; (RUS)

======= Isaiah 52:4 ============

Isa 52:4 For thus says the Lord God, "My people went down at the first into Egypt to reside there; then the Assyrian oppressed them without cause.

Ісая. 52:4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був народ Мій впочатку, щоб мешкати там, а Ашшур за ніщо його тиснув.(UA)

Исаия 52:4 ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что. (RUS)

======= Isaiah 52:5 ============

Isa 52:5 Now therefore, what do I have here," declares the Lord, "seeing that My people have been taken away without cause?" Again the Lord declares, "Those who rule over them howl, and My name is continually blasphemed all day long.

Ісая. 52:5 А тепер що Мені тут, говорить Господь, коли взятий даремно народ Мій? Шаліють володарі їхні, говорить Господь, і постійно ввесь день Моє Ймення зневажене...(UA)

Исаия 52:5 И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится. (RUS)

======= Isaiah 52:6 ============

Isa 52:6 Therefore My people shall know My name; therefore in that day I am the one who is speaking, 'Here I am.'"

Ісая. 52:6 Тому Моє Ймення пізнає народ Мій, тому того дня він пізнає, що Я то Отой, що говорить: Ось Я!(UA)

Исаия 52:6 Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: „вот Я!" (RUS)

======= Isaiah 52:7 ============

Isa 52:7 How lovely on the mountains Are the feet of him who brings good news, Who announces peace And brings good news of happiness, Who announces salvation, And says to Zion, "Your God reigns!"

Ісая. 52:7 Які гарні на горах ноги благовісника, що звіщає про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: Царює твій Бог!(UA)

Исаия 52:7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: „воцарился Бог твой!" (RUS)

======= Isaiah 52:8 ============

Isa 52:8 Listen! Your watchmen lift up their voices, They shout joyfully together; For they will see with their own eyes When the Lord restores Zion.

Ісая. 52:8 Слухай, твої сторожі зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-око, коли до Сіону Господь повертається.(UA)

Исаия 52:8 Голос сторожей твоих – они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион. (RUS)

======= Isaiah 52:9 ============

Isa 52:9 Break forth, shout joyfully together, You waste places of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.

Ісая. 52:9 Радійте, співайте сумісно, о єрусалимські руїни, бо народа Свого Господь звеселив, викупив Єрусалима!(UA)

Исаия 52:9 Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим. (RUS)

======= Isaiah 52:10 ============

Isa 52:10 The Lord has bared His holy arm In the sight of all the nations, That all the ends of the earth may see The salvation of our God.

Ісая. 52:10 Господь обнажив на очах усіх народів святеє рамено Своє, і спасіння від нашого Бога побачать всі кінці землі!(UA)

Исаия 52:10 Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего. (RUS)

======= Isaiah 52:11 ============

Isa 52:11 Depart, depart, go out from there, Touch nothing unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.

Ісая. 52:11 Уступіться, вступіться та вийдіть ізвідти, нечистого не доторкайтеся, вийдіть з середини його, очистьтеся ви, що носите посуд Господній!(UA)

Исаия 52:11 Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! (RUS)

======= Isaiah 52:12 ============

Isa 52:12 But you will not go out in haste, Nor will you go as fugitives; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.

Ісая. 52:12 Бо не в поспіху вийдете і не навтеки ви підете, бо піде Господь перед вами, за вами ж Ізраїлів Бог.(UA)

Исаия 52:12 ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позадивас. (RUS)

======= Isaiah 52:13 ============

Isa 52:13 Behold, My servant will prosper, He will be high and lifted up and greatly exalted.

Ісая. 52:13 Ось стане розумне робити Мій Отрок, підійметься й буде повищений, і височенним Він стане!(UA)

Исаия 52:13 Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится ивознесется, и возвеличится. (RUS)

======= Isaiah 52:14 ============

Isa 52:14 Just as many were astonished at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form more than the sons of men.

Ісая. 52:14 Як багато-хто Ним дивувались, такий то був змінений образ Його, що й не був людиною, а вигляд Його, що й не був сином людським!(UA)

Исаия 52:14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его,и вид Его – паче сынов человеческих! (RUS)

======= Isaiah 52:15 ============

Isa 52:15 Thus He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what had not been told them they will see, And what they had not heard they will understand.

Ісая. 52:15 так Він здивує численних народів, царі свої уста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не говорено їм, і зрозуміють, чого не чували вони!...(UA)

Исаия 52:15 Так многие народы приведет Он в изумление; царизакроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали. (RUS)

======= Isaiah 53:1 ============

Isa 53:1 Who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?

Ісая. 53:1 Хто нашій спасенній тій звістці повірив, і над ким відкривалось рамено Господнє?(UA)

Исаия 53:1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? (RUS)

======= Isaiah 53:2 ============

Isa 53:2 For He grew up before Him like a tender shoot, And like a root out of parched ground; He has no stately form or majesty That we should look upon Him, Nor appearance that we should be attracted to Him.

Ісая. 53:2 Бо Він виріс перед Ним, мов галузка, і мов корінь з сухої землі, не мав Він принади й не мав пишноти; і ми Його бачили, та краси не було, щоб Його пожадати!(UA)

Исаия 53:2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. (RUS)

======= Isaiah 53:3 ============

Isa 53:3 He was despised and forsaken of men, A man of sorrows and acquainted with grief; And like one from whom men hide their face He was despised, and we did not esteem Him.

Ісая. 53:3 Він погорджений був, Його люди покинули, страдник, знайомий з хоробами, і від Якого обличчя ховали, погорджений, і ми не цінували Його...(UA)

Исаия 53:3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. (RUS)

======= Isaiah 53:4 ============

Isa 53:4 Surely our griefs He Himself bore, And our sorrows He carried; Yet we ourselves esteemed Him stricken, Smitten of God, and afflicted.

Ісая. 53:4 Направду ж Він немочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пораненого, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив...(UA)

Исаия 53:4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. (RUS)

======= Isaiah 53:5 ============

Isa 53:5 But He was pierced through for our transgressions, He was crushed for our iniquities; The chastening for our well-being fell upon Him, And by His scourging we are healed.

Ісая. 53:5 А Він був ранений за наші гріхи, за наші провини Він мучений був, кара на Ньому була за наш мир, Його ж ранами нас уздоровлено!(UA)

Исаия 53:5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. (RUS)

======= Isaiah 53:6 ============

Isa 53:6 All of us like sheep have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the iniquity of us all To fall on Him.

Ісая. 53:6 Усі ми блудили, немов ті овечки, розпорошились кожен на власну дорогу, і на Нього Господь поклав гріх усіх нас!(UA)

Исаия 53:6 Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. (RUS)

======= Isaiah 53:7 ============

Isa 53:7 He was oppressed and He was afflicted, Yet He did not open His mouth; Like a lamb that is led to slaughter, And like a sheep that is silent before its shearers, So He did not open His mouth.

Ісая. 53:7 Він гноблений був та понижуваний, але уст Своїх не відкривав. Як ягня був проваджений Він на заколення, й як овечка перед стрижіями своїми мовчить, так і Він не відкривав Своїх уст...(UA)

Исаия 53:7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и какагнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих. (RUS)

======= Isaiah 53:8 ============

Isa 53:8 By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off out of the land of the living For the transgression of my people, to whom the stroke was due?

Ісая. 53:8 Від утиску й суду Він забраний був, і хто збагне Його рід? Бо з краю живих Він відірваний був, за провини Мого народу на смерть Його дано...(UA)

Исаия 53:8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь. (RUS)

======= Isaiah 53:9 ============

Isa 53:9 His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death, Because He had done no violence, Nor was there any deceit in His mouth.

Ісая. 53:9 І з злочинцями визначили Йому гроба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учинив, і не було в Його устах омани...(UA)

Исаия 53:9 Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его. (RUS)

======= Isaiah 53:10 ============

Isa 53:10 But the Lord was pleased To crush Him, putting Him to grief; If He would render Himself as a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, And the good pleasure of the Lord will prosper in His hand.

Ісая. 53:10 Та зволив Господь, щоб побити Його, щоб муки завдано Йому. Якщо ж душу Свою покладе Він як жертву за гріх, то побачить насіння, і житиме довгії дні, і замір Господній рукою Його буде мати поводження!(UA)

Исаия 53:10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукоюЕго. (RUS)

======= Isaiah 53:11 ============

Isa 53:11 As a result of the anguish of His soul, He will see it and be satisfied; By His knowledge the Righteous One, My Servant, will justify the many, As He will bear their iniquities.

Ісая. 53:11 Він через муки Своєї душі буде бачити плід, та й насититься. Справедливий, Мій Отрок, оправдає пізнанням Своїм багатьох, і їхні гріхи понесе.(UA)

Исаия 53:11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет. (RUS)

======= Isaiah 53:12 ============

Isa 53:12 Therefore, I will allot Him a portion with the great, And He will divide the booty with the strong; Because He poured out Himself to death, And was numbered with the transgressors; Yet He Himself bore the sin of many, And interceded for the transgressors.

Ісая. 53:12 Тому то дам уділ Йому між великими, і з потужними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахований, хоч гріх багатьох Сам носив і заступавсь за злочинців!(UA)

Исаия 53:12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем. (RUS)

======= Isaiah 54:1 ============

Isa 54:1 "Shout for joy, O barren one, you who have borne no child; Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed; For the sons of the desolate one will be more numerous Than the sons of the married woman," says the Lord.

Ісая. 54:1 Веселися ж, неплідна, яка не родила, співанням утішайся й радій, що мук породільних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньої, говорить Господь!(UA)

Исаия 54:1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 54:2 ============

Isa 54:2 "Enlarge the place of your tent; Stretch out the curtains of your dwellings, spare not; Lengthen your cords And strengthen your pegs.

Ісая. 54:2 Пошир місце намету свого, а завіси наметні помешкань твоїх повитягай, не затримуй! Свої шнури продовж, а кілочки свої позміцняй!(UA)

Исаия 54:2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; (RUS)

======= Isaiah 54:3 ============

Isa 54:3 "For you will spread abroad to the right and to the left. And your descendants will possess nations And will resettle the desolate cities.

Ісая. 54:3 Бо праворуч і ліворуч поширишся ти, а насіння твоє одідичать народи, і заселять міста опустошені.(UA)

Исаия 54:3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. (RUS)

======= Isaiah 54:4 ============

Isa 54:4 "Fear not, for you will not be put to shame; And do not feel humiliated, for you will not be disgraced; But you will forget the shame of your youth, And the reproach of your widowhood you will remember no more.

Ісая. 54:4 Не бійся, бо сорому ти не зазнаєш, і не соромся, бо не будеш застиджена, бо про сором свого юнацтва забудеш, а ганьби удівства свого ти не будеш уже пам'ятати!...(UA)

Исаия 54:4 Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. (RUS)

======= Isaiah 54:5 ============

Isa 54:5 "For your husband is your Maker, Whose name is the Lord of hosts; And your Redeemer is the Holy One of Israel, Who is called the God of all the earth.

Ісая. 54:5 Бо Муж твій, Творець твій, Господь Саваот йому Ймення, а твій Викупитель Святий Ізраїлів, Він Богом усієї землі буде званий!(UA)

Исаия 54:5 Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф – имя Его; и Искупитель твой – Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. (RUS)

======= Isaiah 54:6 ============

Isa 54:6 "For the Lord has called you, Like a wife forsaken and grieved in spirit, Even like a wife of one's youth when she is rejected," Says your God.

Ісая. 54:6 Бо Господь був покликав тебе, як покинуту жінку й засмучену духом, й як жінку юнацтва Свого, як була ти відкинена, каже твій Бог.(UA)

Исаия 54:6 Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. (RUS)

======= Isaiah 54:7 ============

Isa 54:7 "For a brief moment I forsook you, But with great compassion I will gather you.

Ісая. 54:7 На хвильку малу Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбираю.(UA)

Исаия 54:7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью воспримутебя. (RUS)

======= Isaiah 54:8 ============

Isa 54:8 "In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you," Says the Lord your Redeemer.

Ісая. 54:8 У запалі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю змилуюся над тобою, каже твій Викупитель, Господь.(UA)

Исаия 54:8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. (RUS)

======= Isaiah 54:9 ============

Isa 54:9 "For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.

Ісая. 54:9 Бо для Мене оце мов ті Ноєві води: як Я присягнув був, що Ноєві води не прийдуть уже над землею, так Я присягнув, щоб на тебе не гніватися й не картати тебе!(UA)

Исаия 54:9 Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. (RUS)

======= Isaiah 54:10 ============

Isa 54:10 "For the mountains may be removed and the hills may shake, But My lovingkindness will not be removed from you, And My covenant of peace will not be shaken," Says the Lord who has compassion on you.

Ісая. 54:10 Бо зрушаться гори й холми захитаються, та милість Моя не відійде від тебе, і заповіт Мого миру не захитається, каже твій милостивець, Господь.(UA)

Исаия 54:10 Горы сдвинутся и холмы поколеблются, – а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. (RUS)

======= Isaiah 54:11 ============

Isa 54:11 "O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, Behold, I will set your stones in antimony, And your foundations I will lay in sapphires.

Ісая. 54:11 Моя дочко убога та бурею гнана, невтішна, ось каміння твої покладу в малахіті, основи ж твої закладу із сапфірів!(UA)

Исаия 54:11 Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; (RUS)

======= Isaiah 54:12 ============

Isa 54:12 "Moreover, I will make your battlements of rubies, And your gates of crystal, And your entire wall of precious stones.

Ісая. 54:12 І пороблю із рубіну карнізи твої, твої ж брами з каміння карбункула, а всю горожу твою з дорогого каміння.(UA)

Исаия 54:12 и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои - из жемчужин, и всю ограду твою – из драгоценных камней. (RUS)

======= Isaiah 54:13 ============

Isa 54:13 "All your sons will be taught of the Lord; And the well-being of your sons will be great.

Ісая. 54:13 Всі сини твої стануть за учнів Господніх, і спокій глибокий настане синам твоїм!(UA)

Исаия 54:13 И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет усыновей твоих. (RUS)

======= Isaiah 54:14 ============

Isa 54:14 "In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.

Ісая. 54:14 Будеш міцно поставлена правдою, стань далеко від утиску, бо не боятимешся, і від страху, бо до тебе не зблизиться він.(UA)

Исаия 54:14 Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. (RUS)

======= Isaiah 54:15 ============

Isa 54:15 "If anyone fiercely assails you it will not be from Me. Whoever assails you will fall because of you.

Ісая. 54:15 Коли хто чіплятися буде до тебе, то це не від Мене, хто чіплятися буде до тебе, той перед тобою впаде.(UA)

Исаия 54:15 Вот, будут вооружаться против тебя , но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. (RUS)

======= Isaiah 54:16 ============

Isa 54:16 "Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals And brings out a weapon for its work; And I have created the destroyer to ruin.

Ісая. 54:16 Отож, Я створив коваля, який дме на огонь із вугілля, і вироблює зброю свого ремесла; і вигубника теж Я створив, який нищить ту зброю.(UA)

Исаия 54:16 Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления. (RUS)

======= Isaiah 54:17 ============

Isa 54:17 "No weapon that is formed against you will prosper; And every tongue that accuses you in judgment you will condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, And their vindication is from Me," declares the Lord.

Ісая. 54:17 Жодна зброя, що зроблена буде на тебе, не матиме успіху, і кожнісінького язика, який стане з тобою до суду, осудиш. Це спадщина Господніх рабів, а їхнє оправдання від Мене, говорить Господь!(UA)

Исаия 54:17 Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, – ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 55:1 ============

Isa 55:1 "Ho! Every one who thirsts, come to the waters; And you who have no money come, buy and eat. Come, buy wine and milk Without money and without cost.

Ісая. 55:1 О, всі спрагнені, йдіть до води, а ви, що не маєте срібла, ідіть, купіть живности, й їжте! І йдіть, без срібла купіть живности, і без платні вина й молока!(UA)

Исаия 55:1 Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. (RUS)

======= Isaiah 55:2 ============

Isa 55:2 "Why do you spend money for what is not bread, And your wages for what does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, And delight yourself in abundance.

Ісая. 55:2 Нащо будете важити срібло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не ситить? Послухайте пильно Мене, й споживайте добро, і нехай розкошує у наситі ваша душа!(UA)

Исаия 55:2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком. (RUS)

======= Isaiah 55:3 ============

Isa 55:3 "Incline your ear and come to Me. Listen, that you may live; And I will make an everlasting covenant with you, According to the faithful mercies shown to David.

Ісая. 55:3 Нахиліть своє вухо, й до Мене прийдіть, послухайте, й житиме ваша душа! І з Я вами складу заповіта навіки на незмінні Давидові милості.(UA)

Исаия 55:3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду. (RUS)

======= Isaiah 55:4 ============

Isa 55:4 "Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.

Ісая. 55:4 Отож, Його дав Я за свідка народам, за проводиря та владику народам.(UA)

Исаия 55:4 Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. (RUS)

======= Isaiah 55:5 ============

Isa 55:5 "Behold, you will call a nation you do not know, And a nation which knows you not will run to you, Because of the Lord your God, even the Holy One of Israel; For He has glorified you."

Ісая. 55:5 Тож покличеш народ, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспішаться до тебе, ради Господа, Бога твого, і ради Святого Ізраїлевого, що прославив тебе.(UA)

Исаия 55:5 Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя. (RUS)

======= Isaiah 55:6 ============

Isa 55:6 Seek the Lord while He may be found; Call upon Him while He is near.

Ісая. 55:6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!(UA)

Исаия 55:6 Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко. (RUS)

======= Isaiah 55:7 ============

Isa 55:7 Let the wicked forsake his way And the unrighteous man his thoughts; And let him return to the Lord, And He will have compassion on him, And to our God, For He will abundantly pardon.

Ісая. 55:7 Хай безбожний покине дорогу свою, а крутій свої задуми, і хай до Господа звернеться, і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!(UA)

Исаия 55:7 Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник – помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив. (RUS)

======= Isaiah 55:8 ============

Isa 55:8 "For My thoughts are not your thoughts, Nor are your ways My ways," declares the Lord.

Ісая. 55:8 Бо ваші думки не Мої це думки, а дороги Мої то не ваші дороги, говорить Господь.(UA)

Исаия 55:8 Мои мысли – не ваши мысли, ни ваши пути – пути Мои, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 55:9 ============

Isa 55:9 "For as the heavens are higher than the earth, So are My ways higher than your ways And My thoughts than your thoughts.

Ісая. 55:9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі дороги Мої за ваші дороги, а думки Мої за ваші думки.(UA)

Исаия 55:9 Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. (RUS)

======= Isaiah 55:10 ============

Isa 55:10 "For as the rain and the snow come down from heaven, And do not return there without watering the earth And making it bear and sprout, And furnishing seed to the sower and bread to the eater;

Ісая. 55:10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не вертається, аж поки землі не напоїть і родючою вчинить її, і насіння дає сівачеві, а хліб їдунові,(UA)

Исаия 55:10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать ипроизращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – (RUS)

======= Isaiah 55:11 ============

Isa 55:11 So will My word be which goes forth from My mouth; It will not return to Me empty, Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.

Ісая. 55:11 так буде і Слово Моє, що виходить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не вертається, але зробить, що Я пожадав, і буде мати поводження в тому, на що Я його посилав!(UA)

Исаия 55:11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, – оно не возвращается ко Мне тщетным,но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. (RUS)

======= Isaiah 55:12 ============

Isa 55:12 "For you will go out with joy And be led forth with peace; The mountains and the hills will break forth into shouts of joy before you, And all the trees of the field will clap their hands.

Ісая. 55:12 Бо з радістю вийдете ви, і з миром проваджені будете. Гори й холми будуть тішитися перед вами співанням, і всі польові дерева будуть плескати в долоні.(UA)

Исаия 55:12 Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы смиром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. (RUS)

======= Isaiah 55:13 ============

Isa 55:13 "Instead of the thorn bush the cypress will come up, And instead of the nettle the myrtle will come up, And it will be a memorial to the Lord, For an everlasting sign which will not be cut off."

Ісая. 55:13 На місце тернини зросте кипарис, а замість кропиви появиться мирт. І стане усе Господеві на славу, на вічну ознаку, яка не понищиться!(UA)

Исаия 55:13 Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое. (RUS)

======= Isaiah 56:1 ============

Isa 56:1 Thus says the Lord, "Preserve justice and do righteousness, For My salvation is about to come And My righteousness to be revealed.

Ісая. 56:1 Так говорить Господь: Бережіть правосуддя й чиніть справедливість, незабаром бо прийде спасіння Моє, і появиться правда Моя.(UA)

Исаия 56:1 Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. (RUS)

======= Isaiah 56:2 ============

Isa 56:2 "How blessed is the man who does this, And the son of man who takes hold of it; Who keeps from profaning the sabbath, And keeps his hand from doing any evil."

Ісая. 56:2 Блаженна людина, що робить таке, і син людський, що міцно тримається цього, що хоронить суботу, щоб її не безчестити, та береже свою руку, щоб жодного зла не вчинити!(UA)

Исаия 56:2 Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. (RUS)

======= Isaiah 56:3 ============

Isa 56:3 Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, "The Lord will surely separate me from His people." Nor let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."

Ісая. 56:3 І нехай не повість чужинець, який прилучився до Господа, кажучи: Насправді мене відділив від народу Свого Господь, і скопець хай не скаже: Таж я сухе дерево!(UA)

Исаия 56:3 Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: „Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: „вот я сухое дерево". (RUS)

======= Isaiah 56:4 ============

Isa 56:4 For thus says the Lord, "To the eunuchs who keep My sabbaths, And choose what pleases Me, And hold fast My covenant,

Ісая. 56:4 Бо так каже Господь про скопців, що суботи Мої бережуть, і вибирають завгодне Мені, і що тримаються міцно Мого заповіту:(UA)

Исаия 56:4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, – (RUS)

======= Isaiah 56:5 ============

Isa 56:5 To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be cut off.

Ісая. 56:5 Я їм дам у Своїм домі та в мурах Своїх місце і ймення, що краще воно за синів та дочок, Я дам йому вічне ім'я, яке не понищиться!(UA)

Исаия 56:5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. (RUS)

======= Isaiah 56:6 ============

Isa 56:6 "Also the foreigners who join themselves to the Lord, To minister to Him, and to love the name of the Lord, To be His servants, every one who keeps from profaning the sabbath And holds fast My covenant;

Ісая. 56:6 А тих чужинців, що пристали до Господа, щоб служити Йому та любити Господнє Ім'я, щоб бути Йому за рабів, усіх, хто хоронить суботу, щоб її не збезчестити, і тих, що тримаються міцно Мого заповіту,(UA)

Исаия 56:6 И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, (RUS)

======= Isaiah 56:7 ============

Isa 56:7 Even those I will bring to My holy mountain And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be acceptable on My altar; For My house will be called a house of prayer for all the peoples."

Ісая. 56:7 їх спроваджу на гору святую Мою та потішу їх в домі молитви Моєї! Цілопалення їхні та їхні жертви будуть Мені до вподоби на Моїм жертівнику, бо Мій дім буде названий домом молитви для всіх народів!(UA)

Исаия 56:7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы;всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. (RUS)

======= Isaiah 56:8 ============

Isa 56:8 The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares, "Yet others I will gather to them, to those already gathered."

Ісая. 56:8 Слово Господа Бога, що збирає вигнанців Ізраїля: Я ще позбираю до нього, до його зібраних!(UA)

Исаия 56:8 Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. (RUS)

======= Isaiah 56:9 ============

Isa 56:9 All you beasts of the field, All you beasts in the forest, Come to eat.

Ісая. 56:9 Польова вся звірино, прибудьте спожити, також лісова вся звірино!(UA)

Исаия 56:9 Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. (RUS)

======= Isaiah 56:10 ============

Isa 56:10 His watchmen are blind, All of them know nothing. All of them are mute dogs unable to bark, Dreamers lying down, who love to slumber;

Ісая. 56:10 Його вартівники всі сліпі, не знають нічого, всі вони пси німі, які гавкати не можуть, мрійники, лежні, що люблять дрімати!(UA)

Исаия 56:10 Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. (RUS)

======= Isaiah 56:11 ============

Isa 56:11 And the dogs are greedy, they are not satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, to the last one.

Ісая. 56:11 І це пси ненажери, що не знають насичення, і це пастирі ті, що не вміють уважати: усі вони ходять своєю дорогою, кожен з свого кінця до своєї здобичі...(UA)

Исаия 56:11 И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастырибессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; (RUS)

======= Isaiah 56:12 ============

Isa 56:12 "Come," they say, "let us get wine, and let us drink heavily of strong drink; And tomorrow will be like today, only more so."

Ісая. 56:12 Прийдіть но, говорять, візьму я вина, та напою п'янкого нажлуктимось, і буде і цей день, і завтрішній день далеко щедріший!...(UA)

Исаия 56:12 приходите, говорят , я достану вина, и мы напьемся сикеры;и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше. (RUS)

======= Isaiah 57:1 ============

Isa 57:1 The righteous man perishes, and no man takes it to heart; And devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from evil,

Ісая. 57:1 Праведний умирає, і немає нікого, хто б узяв це до серця, і мужі побожні беруться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, що від зла забирається праведний з світу!(UA)

Исаия 57:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужиблагочестивые восхищаются от земли , и никто не помыслит, что праведник восхищается отзла. (RUS)

======= Isaiah 57:2 ============

Isa 57:2 He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.

Ісая. 57:2 Він відходить із миром; на ложах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.(UA)

Исаия 57:2 Он отходит к миру; ходящие прямым путем будутпокоиться на ложах своих. (RUS)

======= Isaiah 57:3 ============

Isa 57:3 "But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute.

Ісая. 57:3 Та наблизьтесь сюди, ви сини чарівниці, насіння чужоложникове та блудниці,(UA)

Исаия 57:3 Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея иблудницы! (RUS)

======= Isaiah 57:4 ============

Isa 57:4 "Against whom do you jest? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,

Ісая. 57:4 над ким розкошуєте ви, над ким розкриваєте рота, висовуєте язика? Хіба ви не діти переступу, насіння брехні,(UA)

Исаия 57:4 Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык?не дети ли вы преступления, семя лжи, (RUS)

======= Isaiah 57:5 ============

Isa 57:5 Who inflame yourselves among the oaks, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the ravines, Under the clefts of the crags?

Ісая. 57:5 ви, що палитесь пристрастю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що дітей над потоками ріжете, під скельними щілинами?(UA)

Исаия 57:5 разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? (RUS)

======= Isaiah 57:6 ============

Isa 57:6 "Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Shall I relent concerning these things?

Ісая. 57:6 У гладеньких каміннях потоку твій уділ, вони, вони доля твоя! І їм ти лила жертву литу, хлібну жертву приносила! Чи цим Я заспокоєний буду?(UA)

Исаия 57:6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние иприносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? (RUS)

======= Isaiah 57:7 ============

Isa 57:7 "Upon a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.

Ісая. 57:7 На горі на високій та висуненій ти поставила ложе своє, і туди ти приходиш приносити жертви.(UA)

Исаия 57:7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. (RUS)

======= Isaiah 57:8 ============

Isa 57:8 "Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked on their manhood.

Ісая. 57:8 І ти за дверима й одвірком кладеш свого пам'ятника культового, бо ти відступила від Мене, обнажаєшся й входиш, поширюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагледиш.(UA)

Исаия 57:8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. (RUS)

======= Isaiah 57:9 ============

Isa 57:9 "You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your envoys a great distance And made them go down to Sheol.

Ісая. 57:9 І ти до Молоха з оливою ходиш, і намножуєш масті свої; і посилаєш далеко своїх посланців, і знижаєшся аж до шеолу.(UA)

Исаия 57:9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. (RUS)

======= Isaiah 57:10 ============

Isa 57:10 "You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, 'It is hopeless.'You found renewed strength, Therefore you did not faint.

Ісая. 57:10 Ти змучувалась на численних дорогах своїх, але не казала: Зрікаюсь! Знайшла ти оживлення сили своєї, тому не ослабла.(UA)

Исаия 57:10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. (RUS)

======= Isaiah 57:11 ============

Isa 57:11 "Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me Nor give Me a thought? Was I not silent even for a long time So you do not fear Me?

Ісая. 57:11 І за ким побивалася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згадала, не клала на серці своєму? Хіба не тому, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?(UA)

Исаия 57:11 Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня? (RUS)

======= Isaiah 57:12 ============

Isa 57:12 "I will declare your righteousness and your deeds, But they will not profit you.

Ісая. 57:12 Я виявлю про справедливість твою та про вчинки твої, та вони не поможуть тобі!(UA)

Исаия 57:12 Я покажу правду твою и дела твои, – и они будут не в пользу тебе. (RUS)

======= Isaiah 57:13 ============

Isa 57:13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry all of them up, And a breath will take them away. But he who takes refuge in Me will inherit the land And will possess My holy mountain."

Ісая. 57:13 Як ти будеш кричати, нехай порятує тебе твоя зграя божків. Але вітер усіх їх розвіє, схопить подих; хто ж на Мене надіється, землю вспадкує й гору святую Мою одідичить!(UA)

Исаия 57:13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое?– всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. (RUS)

======= Isaiah 57:14 ============

Isa 57:14 And it will be said, "Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle out of the way of My people."

Ісая. 57:14 І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешкоди з дороги народу Мого!(UA)

Исаия 57:14 И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего. (RUS)

======= Isaiah 57:15 ============

Isa 57:15 For thus says the high and exalted One Who lives forever, whose name is Holy," I dwell on a high and holy place, And also with the contrite and lowly of spirit In order to revive the spirit of the lowly And to revive the heart of the contrite.

Ісая. 57:15 Бо так промовляє Високий і Піднесений, повіки Живущий, і Святий Його Ймення: Пробуваю Я на Височині та в святині, і з зламаним та з упокореним, щоб оживляти духа скромних, і щоб оживляти серця згноблених!(UA)

Исаия 57:15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, – Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными исмиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердцасокрушенных. (RUS)

======= Isaiah 57:16 ============

Isa 57:16 "For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.

Ісая. 57:16 Бож не вічно Я буду судитись, і не завжди Я гніватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлів би, та й душі, які Я вчинив.(UA)

Исаия 57:16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное. (RUS)

======= Isaiah 57:17 ============

Isa 57:17 "Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him; I hid My face and was angry, And he went on turning away, in the way of his heart.

Ісая. 57:17 Я гнівався був за гріх користолюбства його, та й уразив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого.(UA)

Исаия 57:17 За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицеи негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца. (RUS)

======= Isaiah 57:18 ============

Isa 57:18 "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,

Ісая. 57:18 Я бачив дороги його, і вздоровлю його, і його поведу й дам потіху для нього й для тих, що сумують із ним.(UA)

Исаия 57:18 Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его. (RUS)

======= Isaiah 57:19 ============

Isa 57:19 Creating the praise of the lips. Peace, peace to him who is far and to him who is near," Says the Lord,"and I will heal him."

Ісая. 57:19 Створю Я плід уст: Спокій, спокій далекому та близькому! говорить Господь, і вздоровлю його.(UA)

Исаия 57:19 Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. (RUS)

======= Isaiah 57:20 ============

Isa 57:20 But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.

Ісая. 57:20 А ті несправедливі як море розбурхане, коли бути спокійним не може воно, і коли води його багно й мул викидають.(UA)

Исаия 57:20 А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь. (RUS)

======= Isaiah 57:21 ============

Isa 57:21 "There is no peace," says my God,"for the wicked."

Ісая. 57:21 Для безбожних спокою немає, говорить Господь!(UA)

Исаия 57:21 Нет мира нечестивым, говорит Бог мой. (RUS)

======= Isaiah 58:1 ============

Isa 58:1 "Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their transgression And to the house of Jacob their sins.

Ісая. 58:1 Кричи на все горло, не стримуйсь, свій голос повищ, мов у сурму, й об'яви ти народові Моєму про їхній переступ, а домові Якова їхні гріхи!(UA)

Исаия 58:1 Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву – на грехи его. (RUS)

======= Isaiah 58:2 ============

Isa 58:2 "Yet they seek Me day by day and delight to know My ways, As a nation that has done righteousness And has not forsaken the ordinance of their God. They ask Me for just decisions, They delight in the nearness of God.

Ісая. 58:2 Вони бо щоденно шукають Мене та жадають пізнати дороги Мої, мов народ той, що праведне чинить, і права свого Бога не кидає. Питаються в Мене вони про права справедливости, жадають наближення Бога:(UA)

Исаия 58:2 Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ,поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу: (RUS)

======= Isaiah 58:3 ============

Isa 58:3 'Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?'Behold, on the day of your fast you find your desire, And drive hard all your workers.

Ісая. 58:3 Нащо ми постимо, коли Ти не бачиш, мучимо душу свою, Ти ж не знаєш того? Отак, у день посту свого ви чините волю свою, і всіх ваших робітників тиснете!(UA)

Исаия 58:3 „Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" – Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других. (RUS)

======= Isaiah 58:4 ============

Isa 58:4 "Behold, you fast for contention and strife and to strike with a wicked fist. You do not fast like you do today to make your voice heard on high.

Ісая. 58:4 Тож на сварку та заколот постите ви, та щоб кулаком бити нахабно... Тепер ви не постите так, щоб ваш голос почутий був на височині!(UA)

Исаия 58:4 Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте. (RUS)

======= Isaiah 58:5 ============

Isa 58:5 "Is it a fast like this which I choose, a day for a man to humble himself? Is it for bowing one's head like a reed And for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to the Lord?

Ісая. 58:5 Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, той день, коли морить людина душу свою, свою голову гне, як та очеретина, і стелить верету та попіл? Чи ж оце називаєш ти постом та днем уподоби для Господа?(UA)

Исаия 58:5 Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? (RUS)

======= Isaiah 58:6 ============

Isa 58:6 "Is this not the fast which I choose, To loosen the bonds of wickedness, To undo the bands of the yoke, And to let the oppressed go free And break every yoke?

Ісая. 58:6 Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'язати кайдани безбожности, пута ярма розв'язати й пустити на волю утиснених, і всяке ярмо розірвати?(UA)

Исаия 58:6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякоеярмо; (RUS)

======= Isaiah 58:7 ============

Isa 58:7 "Is it not to divide your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, to cover him; And not to hide yourself from your own flesh?

Ісая. 58:7 Чи ж не це, щоб вламати голодному хліба свого, а вбогих бурлаків до дому впровадити? Що як побачиш нагого, щоб вкрити його, і не сховатися від свого рідного?(UA)

Исаия 58:7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. (RUS)

======= Isaiah 58:8 ============

Isa 58:8 "Then your light will break out like the dawn, And your recovery will speedily spring forth; And your righteousness will go before you; The glory of the Lord will be your rear guard.

Ісая. 58:8 Засяє тоді, мов досвітня зоря, твоє світло, і хутко шкірою рана твоя заросте, і твоя справедливість ходитиме перед тобою, а слава Господня сторожею задньою!(UA)

Исаия 58:8 Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя. (RUS)

======= Isaiah 58:9 ============

Isa 58:9 "Then you will call, and the Lord will answer; You will cry, and He will say, 'Here I am.'If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,

Ісая. 58:9 Тоді кликати будеш і Господь відповість, будеш кликати і Він скаже: Ось Я! Якщо віддалиш з-поміж себе ярмо, не будеш підносити пальця й казати лихого,(UA)

Исаия 58:9 Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: „вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное, (RUS)

======= Isaiah 58:10 ============

Isa 58:10 And if you give yourself to the hungry And satisfy the desire of the afflicted, Then your light will rise in darkness And your gloom will become like midday.

Ісая. 58:10 і будеш давати голодному хліб свій, і знедолену душу наситиш, тоді то засвітить у темряві світло твоє, і твоя темрява ніби як полудень стане,(UA)

Исаия 58:10 и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень; (RUS)

======= Isaiah 58:11 ============

Isa 58:11 "And the Lord will continually guide you, And satisfy your desire in scorched places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.

Ісая. 58:11 і буде Господь тебе завжди провадити, і душу твою нагодує в посуху, кості твої позміцняє, і ти станеш, немов той напоєний сад, і мов джерело те, що води його не всихають!(UA)

Исаия 58:11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и тыбудешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают. (RUS)

======= Isaiah 58:12 ============

Isa 58:12 "Those from among you will rebuild the ancient ruins; You will raise up the age-old foundations; And you will be called the repairer of the breach, The restorer of the streets in which to dwell.

Ісая. 58:12 І руїни відвічні сини твої позабудовують, поставиш основи довічні, і будуть тебе називати: Замуровник пролому, направник шляхів для поселення!(UA)

Исаия 58:12 И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения. (RUS)

======= Isaiah 58:13 ============

Isa 58:13 "If because of the sabbath, you turn your foot From doing your own pleasure on My holy day, And call the sabbath a delight, the holy day of the Lord honorable, And honor it, desisting from your own ways, From seeking your own pleasure And speaking your own word,

Ісая. 58:13 Якщо ради суботи ти стримаєш ногу свою, щоб не чинити своїх забаганок у день Мій святий, і будеш звати суботу приємністю, днем Господнім святим та шанованим, і її пошануєш, не підеш своїми дорогами, діла свого не шукатимеш та не будеш казати даремні слова,(UA)

Исаия 58:13 Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, – (RUS)

======= Isaiah 58:14 ============

Isa 58:14 Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken."

Ісая. 58:14 тоді в Господі розкошувати ти будеш, і Він посадовить тебе на висотах землі, та зробить, що будеш ти споживати спадщину Якова, батька твого, бо уста Господні сказали оце!(UA)

Исаия 58:14 то будешь иметь радость в Господе,и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это. (RUS)

======= Isaiah 59:1 ============

Isa 59:1 Behold, the Lord's hand is not so short That it cannot save; Nor is His ear so dull That it cannot hear.

Ісая. 59:1 Ото ж бо, Господня рука не скоротшала, щоб не помагати, і Його вухо не стало тяжким, щоб не чути,(UA)

Исаия 59:1 Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Егоне отяжелело для того, чтобы слышать. (RUS)

======= Isaiah 59:2 ============

Isa 59:2 But your iniquities have made a separation between you and your God, And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.

Ісая. 59:2 бо то тільки переступи ваші відділювали вас від вашого Бога, і ваші провини ховали обличчя Його від вас, щоб Він не почув,(UA)

Исаия 59:2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать. (RUS)

======= Isaiah 59:3 ============

Isa 59:3 For your hands are defiled with blood And your fingers with iniquity; Your lips have spoken falsehood, Your tongue mutters wickedness.

Ісая. 59:3 бо ваші долоні заплямлені кров'ю, ваші ж пальці беззаконням, уста ваші говорять неправду, язик ваш белькоче лихе!(UA)

Исаия 59:3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду. (RUS)

======= Isaiah 59:4 ============

Isa 59:4 No one sues righteously and no one pleads honestly. They trust in confusion and speak lies; They conceive mischief and bring forth iniquity.

Ісая. 59:4 Немає нікого, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б поправді, кожен надію кладе не марноту й говорить неправду, вагітніє бідою й породжує злочин!(UA)

Исаия 59:4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; (RUS)

======= Isaiah 59:5 ============

Isa 59:5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.

Ісая. 59:5 Висиджують яйця гадючі та тчуть павутиння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого гадина вийде...(UA)

Исаия 59:5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна. (RUS)

======= Isaiah 59:6 ============

Isa 59:6 Their webs will not become clothing, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of iniquity, And an act of violence is in their hands.

Ісая. 59:6 Нитки їхні не стануть одежею, і виробами своїми вони не покриються: їхні діла діла кривди, і в їхніх руках чин насильства...(UA)

Исаия 59:6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их – деланеправедные, и насилие в руках их. (RUS)

======= Isaiah 59:7 ============

Isa 59:7 Their feet run to evil, And they hasten to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity, Devastation and destruction are in their highways.

Ісая. 59:7 Їхні ноги біжать на лихе, і спішать проливати невинну кров, їхні думки думки кривдні, руїна й погибіль на їхніх дорогах!(UA)

Исаия 59:7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их – мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их. (RUS)

======= Isaiah 59:8 ============

Isa 59:8 They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever treads on them does not know peace.

Ісая. 59:8 Дороги спокою не знають, і правосуддя немає на їхніх стежках, вони покрутили собі свої стежки, і кожен, хто нею ступає, не знає спокою.(UA)

Исаия 59:8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира. (RUS)

======= Isaiah 59:9 ============

Isa 59:9 Therefore justice is far from us, And righteousness does not overtake us; We hope for light, but behold, darkness, For brightness, but we walk in gloom.

Ісая. 59:9 Тому віддалилося право від нас, і не сягає до нас справедливість! чекаємо світла, та ось темнота, чекаємо сяйва та й у темнощах ходимо!(UA)

Исаия 59:9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, – озарения, и ходим во мраке. (RUS)

======= Isaiah 59:10 ============

Isa 59:10 We grope along the wall like blind men, We grope like those who have no eyes; We stumble at midday as in the twilight, Among those who are vigorous we are like dead men.

Ісая. 59:10 Ми мацаємо, мов невидющі, за стіну, навпомацки ходимо, мов ті безокі; спотикаємося ми опівдні, немов би смерком, між здоровими ми, як померлі!...(UA)

Исаия 59:10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые. (RUS)

======= Isaiah 59:11 ============

Isa 59:11 All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.

Ісая. 59:11 Усі ми ревемо, як ведмеді, і мов голуби ті постійно воркочемо, чекаємо права й немає, спасіння й від нас віддалилось воно...(UA)

Исаия 59:11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его , – спасения, но оно далеко от нас. (RUS)

======= Isaiah 59:12 ============

Isa 59:12 For our transgressions are multiplied before You, And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And we know our iniquities:

Ісая. 59:12 Бо помножились наші переступи перед Тобою, і свідкують на нас гріхи наші, бо з нами переступи наші, а наші провини ми знаємо їх!(UA)

Исаия 59:12 Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем. (RUS)

======= Isaiah 59:13 ============

Isa 59:13 Transgressing and denying the Lord, And turning away from our God, Speaking oppression and revolt, Conceiving in and uttering from the heart lying words.

Ісая. 59:13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступали від нашого Бога, казали про утиск та відступ, вагітніли й видумували з свого серця слова неправдиві...(UA)

Исаия 59:13 Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова. (RUS)

======= Isaiah 59:14 ============

Isa 59:14 Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.

Ісая. 59:14 І правосуддя назад відступилося, а справедливість здалека стоїть, бо на майдані спіткнулася істина, правда ж не може прийти,(UA)

Исаия 59:14 И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти. (RUS)

======= Isaiah 59:15 ============

Isa 59:15 Yes, truth is lacking; And he who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.

Ісая. 59:15 і істина зникла, а той, хто від злого відходить, грабований... І це бачить Господь, і лихе в Його очах, що права нема!(UA)

Исаия 59:15 И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда. (RUS)

======= Isaiah 59:16 ============

Isa 59:16 And He saw that there was no man, And was astonished that there was no one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.

Ісая. 59:16 І Він бачив, що немає нікого, і дивувавсь, що немає заступника... Та рамено Його Йому допомогло, і Його справедливість підперла Його,(UA)

Исаия 59:16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его. (RUS)

======= Isaiah 59:17 ============

Isa 59:17 He put on righteousness like a breastplate, And a helmet of salvation on His head; And He put on garments of vengeance for clothing And wrapped Himself with zeal as a mantle.

Ісая. 59:17 і Він зодягнув справедливість, як панцер, а шолома спасіння на Свою голову, і зодягнув шати помсти, як одяг, і покрився горливістю, мов би плащем!(UA)

Исаия 59:17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. (RUS)

======= Isaiah 59:18 ============

Isa 59:18 According to their deeds, so He will repay, Wrath to His adversaries, recompense to His enemies; To the coastlands He will make recompense.

Ісая. 59:18 Надолужить Він гнівом Своїм ворогам згідно з учинками їхніми, Своїм супротивним заплатою, островам надолужить заплату.(UA)

Исаия 59:18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим – яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное. (RUS)

======= Isaiah 59:19 ============

Isa 59:19 So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the Lord drives.

Ісая. 59:19 І будуть боятися Ймення Господнього з заходу, а слави Його зо схід сонця, бо прийде, як річка рвучка, вітер Господній її пожене,(UA)

Исаия 59:19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его – на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его. (RUS)

======= Isaiah 59:20 ============

Isa 59:20 "A Redeemer will come to Zion, And to those who turn from transgression in Jacob," declares the Lord.

Ісая. 59:20 і прийде Викупитель Сіонові й тим, хто вернувся із прогріху в Якові, каже Господь.(UA)

Исаия 59:20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся отнечестия, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 59:21 ============

Isa 59:21 "As for Me, this is My covenant with them," says the Lord: "My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring's offspring," says the Lord, "from now and forever."

Ісая. 59:21 А Я ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова Мої, що поклав Я до уст твоїх, не уступлять вони з твоїх уст, і з уст нащадків твоїх, і з уст нащадків потомства твого, говорить Господь, відтепер й аж навіки!(UA)

Исаия 59:21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века. (RUS)

======= Isaiah 60:1 ============

Isa 60:1 "Arise, shine; for your light has come, And the glory of the Lord has risen upon you.

Ісая. 60:1 Уставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла!(UA)

Исаия 60:1 Восстань, светись, Иерусалим , ибо пришел свет твой, и славаГосподня взошла над тобою. (RUS)

======= Isaiah 60:2 ============

Isa 60:2 "For behold, darkness will cover the earth And deep darkness the peoples; But the Lord will rise upon you And His glory will appear upon you.

Ісая. 60:2 Бо темрява землю вкриває, а морок народи, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'являється!(UA)

Исаия 60:2 Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак – народы; а над тобою воссияетГосподь, и слава Его явится над тобою. (RUS)

======= Isaiah 60:3 ============

Isa 60:3 "Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.

Ісая. 60:3 І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого.(UA)

Исаия 60:3 И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию. (RUS)

======= Isaiah 60:4 ============

Isa 60:4 "Lift up your eyes round about and see; They all gather together, they come to you. Your sons will come from afar, And your daughters will be carried in the arms.

Ісая. 60:4 Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть!(UA)

Исаия 60:4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. (RUS)

======= Isaiah 60:5 ============

Isa 60:5 "Then you will see and be radiant, And your heart will thrill and rejoice; Because the abundance of the sea will be turned to you, The wealth of the nations will come to you.

Ісая. 60:5 Побачиш тоді і роз'яснишся ти, сполохнеться й поширшає серце твоє, бо звернеться морське багатство до тебе, і прийде до тебе багатство народів!(UA)

Исаия 60:5 Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет ирасширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. (RUS)

======= Isaiah 60:6 ============

Isa 60:6 "A multitude of camels will cover you, The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba will come; They will bring gold and frankincense, And will bear good news of the praises of the Lord.

Ісая. 60:6 Безліч верблюдів закриє тебе, молоді ті верблюди з Мідіяну й Ефи, усі вони прийдуть із Шеви, носитимуть золото й ладан та хвали Господні звіщатимуть.(UA)

Исаия 60:6 Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. (RUS)

======= Isaiah 60:7 ============

Isa 60:7 "All the flocks of Kedar will be gathered together to you, The rams of Nebaioth will minister to you; They will go up with acceptance on My altar, And I shall glorify My glorious house.

Ісая. 60:7 Всі отари кедарські зберуться до тебе, барани невайотські послужать тобі, вони підуть усі на Мій вівтар, як жертва приємна, і Я прославлю дім слави Своєї!(UA)

Исаия 60:7 Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. (RUS)

======= Isaiah 60:8 ============

Isa 60:8 "Who are these who fly like a cloud And like the doves to their lattices?

Ісая. 60:8 Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби до своїх голубників?(UA)

Исаия 60:8 Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим? (RUS)

======= Isaiah 60:9 ============

Isa 60:9 "Surely the coastlands will wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, For the name of the Lord your God, And for the Holy One of Israel because He has glorified you.

Ісая. 60:9 Бо до Мене збираються мореплавці, і найперше пливуть кораблі із Таршішу, щоб привести синів твоїх здалека, з ними їхнє срібло та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо прославив тебе.(UA)

Исаия 60:9 Так, Меня ждут острова и впереди их – корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. (RUS)

======= Isaiah 60:10 ============

Isa 60:10 "Foreigners will build up your walls, And their kings will minister to you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.

Ісая. 60:10 І мури твої побудують чужинці, а їхні царі тобі будуть служити, бо в запалі гніву Свого Я був уразив тебе, а в Своїм уподобанні змилуюся над тобою!(UA)

Исаия 60:10 Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои,и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. (RUS)

======= Isaiah 60:11 ============

Isa 60:11 "Your gates will be open continually; They will not be closed day or night, So that men may bring to you the wealth of the nations, With their kings led in procession.

Ісая. 60:11 І будуть постійно відкритими брами твої, ані вдень, ні вночі не замкнуться вони, щоб приносити до тебе багатство народів, і їхні царі щоб були припроваджені.(UA)

Исаия 60:11 И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. (RUS)

======= Isaiah 60:12 ============

Isa 60:12 "For the nation and the kingdom which will not serve you will perish, And the nations will be utterly ruined.

Ісая. 60:12 Бо погинуть народ та те царство, що не схочуть служити тобі, і ці народи понищені будуть зовсім!(UA)

Исаия 60:12 Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, – погибнут, и такие народы совершенно истребятся. (RUS)

======= Isaiah 60:13 ============

Isa 60:13 "The glory of Lebanon will come to you, The juniper, the box tree and the cypress together, To beautify the place of My sanctuary; And I shall make the place of My feet glorious.

Ісая. 60:13 Слава ліванська прибуде до тебе, кипарис, сосна й бук будуть разом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошаную.(UA)

Исаия 60:13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобыукрасить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. (RUS)

======= Isaiah 60:14 ============

Isa 60:14 "The sons of those who afflicted you will come bowing to you, And all those who despised you will bow themselves at the soles of your feet; And they will call you the city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.

Ісая. 60:14 І зігнуті прийдуть до тебе сини твоїх кривдників, і кланятись будуть до стіп твоїх ніг усі ненависники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого!(UA)

Исаия 60:14 И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. (RUS)

======= Isaiah 60:15 ============

Isa 60:15 "Whereas you have been forsaken and hated With no one passing through, I will make you an everlasting pride, A joy from generation to generation.

Ісая. 60:15 За те, що була ти покинута та осоружна, о дочко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню тебе славою вічною, радістю з роду в рід!(UA)

Исаия 60:15 Вместо того, что ты был оставлен иненавидим, так что никто не проходил чрез тебя , Я соделаю тебя величием навеки,радостью в роды родов. (RUS)

======= Isaiah 60:16 ============

Isa 60:16 "You will also suck the milk of nations And suck the breast of kings; Then you will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Ісая. 60:16 І будеш ти ссати молоко із народів, і груди царів будеш ссати, і пізнаєш, що Я то Господь, твій Спаситель, а твій Викупитель Потужний Яковів!(UA)

Исаия 60:16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь – Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. (RUS)

======= Isaiah 60:17 ============

Isa 60:17 "Instead of bronze I will bring gold, And instead of iron I will bring silver, And instead of wood, bronze, And instead of stones, iron. And I will make peace your administrators And righteousness your overseers.

Ісая. 60:17 Замість міді впроваджу Я золото, і замість заліза впроваджу срібло, і замість дерева мідь, а замість каміння залізо, і дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками справедливість!(UA)

Исаия 60:17 Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими – правду. (RUS)

======= Isaiah 60:18 ============

Isa 60:18 "Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.

Ісая. 60:18 В твоїм краї не буде вже чуте насилля, руїна й спустошення в межах твоїх, і назвеш свої мури спасінням, а брами свої похвалою!(UA)

Исаия 60:18 Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения – в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои – славою. (RUS)

======= Isaiah 60:19 ============

Isa 60:19 "No longer will you have the sun for light by day, Nor for brightness will the moon give you light; But you will have the Lord for an everlasting light, And your God for your glory.

Ісая. 60:19 Удень сонце не буде тобі вже за світло, і не буде світити тобі місяць за сяйво, бо буде тобі вічним світлом Господь, а твій Бог за окрасу твою!(UA)

Исаия 60:19 Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны – светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой – славою твоею. (RUS)

======= Isaiah 60:20 ============

Isa 60:20 "Your sun will no longer set, Nor will your moon wane; For you will have the Lord for an everlasting light, And the days of your mourning will be over.

Ісая. 60:20 Не зайде вже сонце твоє, і місяць твій вже не сховається, бо буде тобі вічним світлом Господь, і дні жалоби твоєї покінчаться!(UA)

Исаия 60:20 Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. (RUS)

======= Isaiah 60:21 ============

Isa 60:21 "Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.

Ісая. 60:21 А народ твій усі справедливі вони, землю вспадкують навіки, парость Моїх саджанців, чин Моїх рук на прославлення!(UA)

Исаия 60:21 И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. (RUS)

======= Isaiah 60:22 ============

Isa 60:22 "The smallest one will become a clan, And the least one a mighty nation. I, the Lord, will hasten it in its time."

Ісая. 60:22 Цей малий стане тисячею, і наймолодший народом міцним! Я, Господь, цього часу оце приспішу!(UA)

Исаия 60:22 От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время. (RUS)

======= Isaiah 61:1 ============

Isa 61:1 The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord has anointed me To bring good news to the afflicted; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim liberty to captives And freedom to prisoners;

Ісая. 61:1 Дух Господа Бога на мені, бо Господь помазав Мене благовістити сумирним, послав Мене перев'язати зламаних серцем, полоненим звіщати свободу, а в'язням відчинити в'язницю,(UA)

Исаия 61:1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествоватьнищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы, (RUS)

======= Isaiah 61:2 ============

Isa 61:2 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,

Ісая. 61:2 щоб проголосити рік уподобання Господу, та день помсти для нашого Бога, щоб потішити всіх, хто в жалобі,(UA)

Исаия 61:2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего,утешить всех сетующих, (RUS)

======= Isaiah 61:3 ============

Isa 61:3 To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The mantle of praise instead of a spirit of fainting. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.

Ісая. 61:3 щоб радість вчинити сіонським жалобникам, щоб замість попелу дати їм оздобу, оливу радости замість жалоби, одежу хвали замість темного духа! І будуть їх звати дубами праведности, саджанцями Господніми, щоб прославивсь Господь!(UA)

Исаия 61:3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение,вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его. (RUS)

======= Isaiah 61:4 ============

Isa 61:4 Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.

Ісая. 61:4 І вони забудують руїни відвічні, відбудують спустошення давні і відновлять міста поруйновані, з роду в рід попустошені.(UA)

Исаия 61:4 И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов. (RUS)

======= Isaiah 61:5 ============

Isa 61:5 Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.

Ісая. 61:5 І встануть чужинці та й пастимуть ваші отари, і сини чужинця будуть вам рільниками та вам винарями!(UA)

Исаия 61:5 И придут иноземцы и будут пастистада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями. (RUS)

======= Isaiah 61:6 ============

Isa 61:6 But you will be called the priests of the Lord; You will be spoken of as ministers of our God. You will eat the wealth of nations, And in their riches you will boast.

Ісая. 61:6 І будуть вас кликати: Господні, священики будуть казати на вас: слуги нашого Бога! Ви будете їсти багатство народів, і їхньою славою будете славитись.(UA)

Исаия 61:6 А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будетепользоваться достоянием народов и славиться славою их. (RUS)

======= Isaiah 61:7 ============

Isa 61:7 Instead of your shame you will have a double portion, And instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land, Everlasting joy will be theirs.

Ісая. 61:7 За ваш сором подвійний і за ганьбу та смуток, ваш уділ, тому то посядуть вони в своїм краї подвійне, радість вічна їм буде!(UA)

Исаия 61:7 За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них. (RUS)

======= Isaiah 61:8 ============

Isa 61:8 For I, the Lord, love justice, I hate robbery in the burnt offering; And I will faithfully give them their recompense And make an everlasting covenant with them.

Ісая. 61:8 Бо Господь Я, і правосуддя кохаю, і ненавиджу розбій та кривду, і дам їм заплату за чин їхній поправді, і з ними складу заповіта довічного!(UA)

Исаия 61:8 Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; (RUS)

======= Isaiah 61:9 ============

Isa 61:9 Then their offspring will be known among the nations, And their descendants in the midst of the peoples. All who see them will recognize them Because they are the offspring whom the Lord has blessed.

Ісая. 61:9 І буде насіння їхнє знане між людами, і між народами їхні нащадки, усі, хто бачити їх буде, пізнають їх, що вони те насіння, яке благословив був Господь!(UA)

Исаия 61:9 и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом. (RUS)

======= Isaiah 61:10 ============

Isa 61:10 I will rejoice greatly in the Lord, My soul will exult in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with a garland, And as a bride adorns herself with her jewels.

Ісая. 61:10 Я радісно буду втішатися Господом, нехай звеселиться душа моя Богом моїм, бо Він зодягнув мене в шату спасіння, і в одежу праведности мене вбрав, немов молодому, поклав Він на мене вінця, і мов молоду, приоздобив красою мене!(UA)

Исаия 61:10 Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством. (RUS)

======= Isaiah 61:11 ============

Isa 61:11 For as the earth brings forth its sprouts, And as a garden causes the things sown in it to spring up, So the Lord God will cause righteousness and praise To spring up before all the nations.

Ісая. 61:11 Бо так як земля та виводить рослинність свою, й як насіння своє родить сад, так Господь Бог учинить, що виросте правда й хвала перед усіма народами!(UA)

Исаия 61:11 Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами. (RUS)

======= Isaiah 62:1 ============

Isa 62:1 For Zion's sake I will not keep silent, And for Jerusalem's sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.

Ісая. 62:1 Не буду мовчати я ради Сіону, і ради Єрусалиму не буду спокійний, аж поки не вийде, як сяйво, його справедливість, а спасіння його як горючий світильник!(UA)

Исаия 62:1 Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его – как горящий светильник. (RUS)

======= Isaiah 62:2 ============

Isa 62:2 The nations will see your righteousness, And all kings your glory; And you will be called by a new name Which the mouth of the Lord will designate.

Ісая. 62:2 І побачать народи твою справедливість, а славу твою всі царі, і йменням новим будуть звати тебе, що уста Господні докладно означать його.(UA)

Исаия 62:2 И увидят народы правду твою и все цари – славу твою, и назовут тебяновым именем, которое нарекут уста Господа. (RUS)

======= Isaiah 62:3 ============

Isa 62:3 You will also be a crown of beauty in the hand of the Lord, And a royal diadem in the hand of your God.

Ісая. 62:3 І ти станеш короною слави в Господній руці й діядемою царства в долоні Бога свого!(UA)

Исаия 62:3 И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. (RUS)

======= Isaiah 62:4 ============

Isa 62:4 It will no longer be said to you," Forsaken," Nor to your land will it any longer be said, "Desolate"; But you will be called, "My delight is in her," And your land," Married"; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.

Ісая. 62:4 Вже не скажуть на тебе покинута, а на край твій не будуть казати вже пустиня, бо тебе будуть кликати в ній моя втіха, а край твій заміжня, бо Господь пожадає тебе, і твій край буде взятий за жінку!(UA)

Исаия 62:4 Не будут уже называть тебя „оставленным", и землю твоюне будут более называть „пустынею", но будут называть тебя: „Мое благоволение к нему", а землю твою – „замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. (RUS)

======= Isaiah 62:5 ============

Isa 62:5 For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.

Ісая. 62:5 Як юнак бере панну за жінку, так з тобою одружиться Сам Будівничий, і як тішиться той молодий нареченою, так радітиме Бог твій тобою!(UA)

Исаия 62:5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Богтвой. (RUS)

======= Isaiah 62:6 ============

Isa 62:6 On your walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who remind the Lord, take no rest for yourselves;

Ісая. 62:6 На мурах твоїх, Єрусалиме, Я поставив сторожу, ніколи не буде мовчати вона цілий день та всю ніч. Ви, хто пригадує Господа, не замовкніть,(UA)

Исаия 62:6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, – (RUS)

======= Isaiah 62:7 ============

Isa 62:7 And give Him no rest until He establishes And makes Jerusalem a praise in the earth.

Ісая. 62:7 і перед Ним не вмовкайте, аж поки не зміцнить, і аж поки не вчинить Він Єрусалима за славу Свою на землі!(UA)

Исаия 62:7 не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. (RUS)

======= Isaiah 62:8 ============

Isa 62:8 The Lord has sworn by His right hand and by His strong arm," I will never again give your grain as food for your enemies; Nor will foreigners drink your new wine for which you have labored."

Ісая. 62:8 Господь присягнув був Своєю правицею й потужним раменом Своїм: Направду, не дам уже збіжжя твого ворогам твоїм, і пити не будуть чужинці твого виноградного соку, що ти працював біля нього!(UA)

Исаия 62:8 Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дамзерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; (RUS)

======= Isaiah 62:9 ============

Isa 62:9 But those who garner it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courts of My sanctuary.

Ісая. 62:9 Бо ті, хто збирає його, будуть їсти його та й хвалитимуть Господа, і ті, хто громадить його, будуть пити його на подвір'ях святині Моєї!(UA)

Исаия 62:9 но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего. (RUS)

======= Isaiah 62:10 ============

Isa 62:10 Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a standard over the peoples.

Ісая. 62:10 Проходьте, проходьте ви брамами, чистьте дорогу народові! Будуйте дорогу, будуйте дорогу, дорогу ту биту, очистьте від каменя, підійміть над народами прапора!(UA)

Исаия 62:10 Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! (RUS)

======= Isaiah 62:11 ============

Isa 62:11 Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion," Lo, your salvation comes; Behold His reward is with Him, and His recompense before Him."

Ісая. 62:11 Ось звіщає Господь аж до краю землі: Розкажіте сіонській дочці: Ось приходить Спасіння твоє, ось із Ним нагорода Його, і заплата Його перед Ним!(UA)

Исаия 62:11 Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. (RUS)

======= Isaiah 62:12 ============

Isa 62:12 And they will call them, "The holy people, The redeemed of the Lord"; And you will be called, "Sought out, a city not forsaken."

Ісая. 62:12 І будуть їх звати народом святим, викупленцями Господа, а на тебе закличуть жадана, незалишене місто!(UA)

Исаия 62:12 И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным. (RUS)

======= Isaiah 63:1 ============

Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?" It is I who speak in righteousness, mighty to save."

Ісая. 63:1 Хто це гряде із Едому, у шатах червоних із Боцри? Хто Той пишний в убранні Своїм, що в величі сили Своєї врочисто гряде? Це Я, що говорить у правді, що владний спасати!(UA)

Исаия 63:1 Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? „Я – изрекающий правду, сильный, чтобы спасать". (RUS)

======= Isaiah 63:2 ============

Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?

Ісая. 63:2 Чого то червона одежа Твоя, а шати Твої як у того, хто топче в чавилі?(UA)

Исаия 63:2 Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? (RUS)

======= Isaiah 63:3 ============

Isa 63:3 "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.

Ісая. 63:3 Сам один Я чавило топтав, і не було із народів зо Мною нікого! І Я топтав їх у гніві Своїм, і чавив їх у люті Своїй, і бризкав їх сік на одежу Мою, і Я поплямив всі шати Свої...(UA)

Исаия 63:3 „Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; (RUS)

======= Isaiah 63:4 ============

Isa 63:4 "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.

Ісая. 63:4 Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення!(UA)

Исаия 63:4 ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. (RUS)

======= Isaiah 63:5 ============

Isa 63:5 "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.

Ісая. 63:5 Я дививсь, але помічника не було, і дивувавсь, бо підпори Мені бракувало, та рамено Моє Мені допомогло, а Мій гнів він підтримав Мене!(UA)

Исаия 63:5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня: (RUS)

======= Isaiah 63:6 ============

Isa 63:6 "I trod down the peoples in My anger And made them drunk in My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth."

Ісая. 63:6 І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров!(UA)

Исаия 63:6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их". (RUS)

======= Isaiah 63:7 ============

Isa 63:7 I shall make mention of the lovingkindnesses of the Lord, the praises of the Lord, According to all that the Lord has granted us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has granted them according to His compassion And according to the abundance of His lovingkindnesses.

Ісая. 63:7 Буду згадувати ласки Господні, Господні хвали за все те, що вчинив нам Господь, за велике добро те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй!(UA)

Исаия 63:7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. (RUS)

======= Isaiah 63:8 ============

Isa 63:8 For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.

Ісая. 63:8 І сказав: Вони справді народ Мій, сини, що неправди не кажуть, і став Він для них за Спасителя.(UA)

Исаия 63:8 Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем. (RUS)

======= Isaiah 63:9 ============

Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.

Ісая. 63:9 В усякому утиску їхньому тісно було і Йому, і Ангол обличчя Його їх спасав. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він викупив їх, і їх підніс і носив їх усі дні в давнину.(UA)

Исаия 63:9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. (RUS)

======= Isaiah 63:10 ============

Isa 63:10 But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.

Ісая. 63:10 Та стали вони неслухняними й Духа Святого Його засмутили, і Він обернувся на ворога їм, Він Сам воював проти них...(UA)

Исаия 63:10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. (RUS)

======= Isaiah 63:11 ============

Isa 63:11 Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,

Ісая. 63:11 Тоді то народ Його згадає дні давні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із пастирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого?(UA)

Исаия 63:11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, (RUS)

======= Isaiah 63:12 ============

Isa 63:12 Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,

Ісая. 63:12 Що Він по правиці Мойсея провадив рамено величчя Свого, що Він перед ними розділював воду, щоб зробити Собі вічне Ім'я?(UA)

Исаия 63:12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, (RUS)

======= Isaiah 63:13 ============

Isa 63:13 Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;

Ісая. 63:13 Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись?(UA)

Исаия 63:13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? (RUS)

======= Isaiah 63:14 ============

Isa 63:14 As the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name." You Are Our Father"

Ісая. 63:14 Як сходить у долину худоба, так їх Дух Господній водив до спочинку, так і Ти вів народ Свій, щоб зробити Собі славне Ім'я!(UA)

Исаия 63:14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел ихк покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. (RUS)

======= Isaiah 63:15 ============

Isa 63:15 Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation; Where are Your zeal and Your mighty deeds? The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.

Ісая. 63:15 Поглянь із небес і побач із мешкання святині Своєї та слави Своєї: Де горливість Твоя та Твої могутні чини? Де велике число милосердя Твого та ласки Твоєї, що супроти мене затрималися?(UA)

Исаия 63:15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей:где ревность Твоя и могущество Твое? – благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. (RUS)

======= Isaiah 63:16 ============

Isa 63:16 For You are our Father, though Abraham does not know us And Israel does not recognize us. You, O Lord, are our Father, Our Redeemer from of old is Your name.

Ісая. 63:16 Тільки Ти наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізнає! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я Твоє: наш Викупитель!(UA)

Исаия 63:16 Только Ты – Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: „Искупитель наш". (RUS)

======= Isaiah 63:17 ============

Isa 63:17 Why, O Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.

Ісая. 63:17 Нащо, Господи, Ти попустив, що ми блудимо з доріг Твоїх, нащо робиш твердим наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племен спадку Свого!(UA)

Исаия 63:17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. (RUS)

======= Isaiah 63:18 ============

Isa 63:18 Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.

Ісая. 63:18 Спадщину займав час короткий святий Твій народ, противники наші святиню Твою потоптали!(UA)

Исаия 63:18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. (RUS)

======= Isaiah 63:19 ============

Isa 63:19 We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.

Ісая. 63:19 Ми стали такими, немов би відвіку Ти не панував був над нами, немов би не кликалося Твоє Ймення над нами!(UA)

Исаия 63:19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имяТвое. (RUS)

======= Isaiah 64:1 ============

Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence"

Ісая. 64:1 О, коли б небеса Ти роздер і зійшов, перед обличчям Твоїм розтопилися б гори,(UA)

Исаия 64:1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего, (RUS)

======= Isaiah 64:2 ============

Isa 64:2 As fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil" To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!

Ісая. 64:2 як хворост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я Твоє стало відоме Твоїм ворогам, щоб перед обличчям Твоїм затремтіли народи!(UA)

Исаия 64:2 как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы. (RUS)

======= Isaiah 64:3 ============

Isa 64:3 When You did awesome things which we did not expect, You came down, the mountains quaked at Your presence.

Ісая. 64:3 Коли Ти чинив страшні речі, ми їх не чекали, коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопилися б гори!(UA)

Исаия 64:3 Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, – горы таяли от лица Твоего. (RUS)

======= Isaiah 64:4 ============

Isa 64:4 For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of the one who waits for Him.

Ісая. 64:4 І відвіку не чули, до ушей не доходило, око не бачило Бога, крім Тебе, Який би зробив так тому, хто надію на Нього кладе!(UA)

Исаия 64:4 Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него. (RUS)

======= Isaiah 64:5 ============

Isa 64:5 You meet him who rejoices in doing righteousness, Who remembers You in Your ways. Behold, You were angry, for we sinned, We continued in them a long time; And shall we be saved?

Ісая. 64:5 Ти стрічаєш того, хто радіє та праведність чинить, отих, що вони на дорогах Твоїх пам'ятають про Тебе. Та розгнівався Ти, бо ми в тому згрішили навіки та несправедливими стали!(UA)

Исаия 64:5 Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены? (RUS)

======= Isaiah 64:6 ============

Isa 64:6 For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our iniquities, like the wind, take us away.

Ісая. 64:6 І стали всі ми, як нечистий, а вся праведність наша немов поплямована місячним одіж, і в'янемо всі ми, мов листя, а наша провина, як вітер, несе нас...(UA)

Исаия 64:6 Все мы сделались – как нечистый, и вся праведность наша – как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас. (RUS)

======= Isaiah 64:7 ============

Isa 64:7 There is no one who calls on Your name, Who arouses himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have delivered us into the power of our iniquities.

Ісая. 64:7 І немає нікого, хто кликав би Ймення Твоє, хто збудився б триматися міцно за Тебе, бо від нас заховав Ти обличчя Своє й через нашу вину Ти покинув нас нидіти...(UA)

Исаия 64:7 И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших. (RUS)

======= Isaiah 64:8 ============

Isa 64:8 But now, O Lord, You are our Father, We are the clay, and You our potter; And all of us are the work of Your hand.

Ісая. 64:8 Тепер же, о Господи, Ти наш Отець, ми глина, а Ти наш ганчар, і ми всі чин Твоєї руки!(UA)

Исаия 64:8 Но ныне, Господи, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – образователь наш, и все мы – дело руки Твоей. (RUS)

======= Isaiah 64:9 ============

Isa 64:9 Do not be angry beyond measure, O Lord, Nor remember iniquity forever; Behold, look now, all of us are Your people.

Ісая. 64:9 Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ятай повсякчасно провини! Тож споглянь, ми народ Твій усі!(UA)

Исаия 64:9 Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. (RUS)

======= Isaiah 64:10 ============

Isa 64:10 Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.

Ісая. 64:10 Святі міста Твої стали пустинею, Сіон став пустелею, степом став Єрусалим...(UA)

Исаия 64:10 Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен. (RUS)

======= Isaiah 64:11 ============

Isa 64:11 Our holy and beautiful house, Where our fathers praised You, Has been burned by fire; And all our precious things have become a ruin.

Ісая. 64:11 Дім святощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвалили Тебе, погорілищем став, а все наше любе руїною стало...(UA)

Исаия 64:11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены. (RUS)

======= Isaiah 64:12 ============

Isa 64:12 Will You restrain Yourself at these things, O Lord? Will You keep silent and afflict us beyond measure?

Ісая. 64:12 Чи й на це ще Себе будеш стримувати, Господи? Будеш мовчати, й занадто карати нас будеш?(UA)

Исаия 64:12 После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры? (RUS)

======= Isaiah 65:1 ============

Isa 65:1 "I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me. I said, 'Here am I, here am I, 'To a nation which did not call on My name.

Ісая. 65:1 Я прихилявся до тих, що Мене не питали, Я знайдений тими, що Мене не шукали. Я казав: Оце Я, оце Я! до народу, що Йменням Моїм не був званий.(UA)

Исаия 65:1 Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. „Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим. (RUS)

======= Isaiah 65:2 ============

Isa 65:2 "I have spread out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in the way which is not good, following their own thoughts,

Ісая. 65:2 Я ввесь день простягав Свої руки до люду запеклого, що він, за своїми думками, дорогою ходить недоброю,(UA)

Исаия 65:2 Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, – (RUS)

======= Isaiah 65:3 ============

Isa 65:3 A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;

Ісая. 65:3 до народу, що в очі Мене прогнівляє постійно, що жертви приносить в садках та що палить кадило на цеглах,(UA)

Исаия 65:3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, (RUS)

======= Isaiah 65:4 ============

Isa 65:4 Who sit among graves and spend the night in secret places; Who eat swine's flesh, And the broth of unclean meat is in their pots.

Ісая. 65:4 що сидить у гробах та ночує по ямах, їсть свинину, і в їхньому посуді юшка нечиста,(UA)

Исаия 65:4 сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; (RUS)

======= Isaiah 65:5 ============

Isa 65:5 "Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!'These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.

Ісая. 65:5 що говорить: Спинись, не зближайся до мене, бо святий я для тебе! Оце дим в Моїй ніздрі, огонь, що палає ввесь день!(UA)

Исаия 65:5 который говорит: „остановись, не подходи ко мне, потому что я святдля тебя". Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день. (RUS)

======= Isaiah 65:6 ============

Isa 65:6 "Behold, it is written before Me, I will not keep silent, but I will repay; I will even repay into their bosom,

Ісая. 65:6 Ось написане перед обличчям Моїм: Я не буду мовчати, але відплачу, і надолужу на їхньому лоні!(UA)

Исаия 65:6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их (RUS)

======= Isaiah 65:7 ============

Isa 65:7 Both their own iniquities and the iniquities of their fathers together," says the Lord." Because they have burned incense on the mountains And scorned Me on the hills, Therefore I will measure their former work into their bosom."

Ісая. 65:7 Укупі переступи ваші й переступи ваших батьків, говорить Господь, що кадили на горах і на взгір'ях Мене зневажали, і заплату їм виміряю Я найперше до їхнього лоня!...(UA)

Исаия 65:7 беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. (RUS)

======= Isaiah 65:8 ============

Isa 65:8 Thus says the Lord, "As the new wine is found in the cluster, And one says, 'Do not destroy it, for there is benefit in it, 'So I will act on behalf of My servants In order not to destroy all of them.

Ісая. 65:8 Так говорить Господь: Коли в гроні знаходиться сік виноградний, і хтось скаже: Не псуй ти його, бо благословення у ньому, отак Я зроблю ради рабів Своїх, щоб усього не нищити!(UA)

Исаия 65:8 Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. (RUS)

======= Isaiah 65:9 ============

Isa 65:9 "I will bring forth offspring from Jacob, And an heir of My mountains from Judah; Even My chosen ones shall inherit it, And My servants will dwell there.

Ісая. 65:9 І насіння Я виведу з Якова, а з Юди спадкоємця гір Моїх, і вибранці Мої одідичать її, і раби Мої житимуть там.(UA)

Исаия 65:9 И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, инаследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там. (RUS)

======= Isaiah 65:10 ============

Isa 65:10 "Sharon will be a pasture land for flocks, And the valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me.

Ісая. 65:10 І стане Шарон пасовиськом отари, а долина Ахор за ліжницю худоби великої, для народу Мого, що шукали Мене.(UA)

Исаия 65:10 И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня. (RUS)

======= Isaiah 65:11 ============

Isa 65:11 "But you who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And who fill cups with mixed wine for Destiny,

Ісая. 65:11 А ви, що Господа кидаєте, забуваєте гору святу Мою, що ставите Ґаду трапезу, а для Мені виповнюєте жертву литу,(UA)

Исаия 65:11 А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, – (RUS)

======= Isaiah 65:12 ============

Isa 65:12 I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not hear. And you did evil in My sight And chose that in which I did not delight."

Ісая. 65:12 то вас відраховую Я для меча, й на коліна впадете ви всі на заріз, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали, говорив був, але ви не чули й робили лихе в Моїх очах, і чого не хотів, вибирали собі!...(UA)

Исаия 65:12 вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. (RUS)

======= Isaiah 65:13 ============

Isa 65:13 Therefore, thus says the Lord God, "Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be put to shame.

Ісая. 65:13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете...(UA)

Исаия 65:13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; (RUS)

======= Isaiah 65:14 ============

Isa 65:14 "Behold, My servants will shout joyfully with a glad heart, But you will cry out with a heavy heart, And you will wail with a broken spirit.

Ісая. 65:14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете...(UA)

Исаия 65:14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. (RUS)

======= Isaiah 65:15 ============

Isa 65:15 "You will leave your name for a curse to My chosen ones, And the Lord God will slay you. But My servants will be called by another name.

Ісая. 65:15 І ви своє ймення дасте на прокляття вибранцям Моїм, і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше ймення,(UA)

Исаия 65:15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, (RUS)

======= Isaiah 65:16 ============

Isa 65:16 "Because he who is blessed in the earth Will be blessed by the God of truth; And he who swears in the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!

Ісая. 65:16 так що хто на землі благословлений буде, буде поблагословлений він вірним Богом, а хто на землі присягає, вірним Богом присягне, бо забудуться утиски давні і заховані будуть вони від очей Моїх!(UA)

Исаия 65:16 которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, – потомучто прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих. (RUS)

======= Isaiah 65:17 ============

Isa 65:17 "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.

Ісая. 65:17 Бо ось Я створю нове небо та землю нову, і не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце!(UA)

Исаия 65:17 Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце. (RUS)

======= Isaiah 65:18 ============

Isa 65:18 "But be glad and rejoice forever in what I create; For behold, I create Jerusalem for rejoicing And her people for gladness.

Ісая. 65:18 Тож навіки радійте та тіштеся тим, що творю Я, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а народа його на веселість!(UA)

Исаия 65:18 А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том,что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. (RUS)

======= Isaiah 65:19 ============

Isa 65:19 "I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.

Ісая. 65:19 І буду Я Єрусалимом радіти, і втішатися буду народом Своїм, і не почується в ньому вже голос плачу й голос зойку!(UA)

Исаия 65:19 И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля. (RUS)

======= Isaiah 65:20 ============

Isa 65:20 "No longer will there be in it an infant who lives but a few days, Or an old man who does not live out his days; For the youth will die at the age of one hundred And the one who does not reach the age of one hundred Will be thought accursed.

Ісая. 65:20 З цього часу не буде вже юного днями й старого, який своїх днів не поповнить, бо сторокий помре як юнак, а грішник і в віці ста літ буде проклятий!(UA)

Исаия 65:20 Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. (RUS)

======= Isaiah 65:21 ============

Isa 65:21 "They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.

Ісая. 65:21 І доми побудують, і мешкати будуть, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати.(UA)

Исаия 65:21 И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. (RUS)

======= Isaiah 65:22 ============

Isa 65:22 "They will not build and another inhabit, They will not plant and another eat; For as the lifetime of a tree, so will be the days of My people, And My chosen ones will wear out the work of their hands.

Ісая. 65:22 Не будуть вони будувати, щоб інший сидів, не будуть садити, щоб інший спожив, дні бо народу Мого як дні дерева, і вибранці Мої зуживатимуть чин Своїх рук!(UA)

Исаия 65:22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народаМоего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. (RUS)

======= Isaiah 65:23 ============

Isa 65:23 "They will not labor in vain, Or bear children for calamity; For they are the offspring of those blessed by the Lord, And their descendants with them.

Ісая. 65:23 Не будуть вони працювати надармо, і не будуть родити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними.(UA)

Исаия 65:23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. (RUS)

======= Isaiah 65:24 ============

Isa 65:24 It will also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.

Ісая. 65:24 І станеться, поки покличуть, то Я відповім, вони будуть іще говорити, а Я вже почую!(UA)

Исаия 65:24 И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. (RUS)

======= Isaiah 65:25 ============

Isa 65:25 The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent's food. They will do no evil or harm in all My holy mountain," says the Lord.

Ісая. 65:25 Вовк та вівця будуть пастися разом, і лев буде їсти солому, немов та худоба, а гадові хлібом його буде порох!... Вони не чинитимуть зла й вигубляти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Господь.(UA)

Исаия 65:25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 66:1 ============

Isa 66:1 Thus says the Lord, "Heaven is My throne and the earth is My footstool. Where then is a house you could build for Me? And where is a place that I may rest?

Ісая. 66:1 Так говорить Господь: Небеса Мій престол, а земля то підніжок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збудуєте ви, і яке ото місце Його відпочинку?(UA)

Исаия 66:1 Так говорит Господь: небо – престол Мой, а земля – подножие ногМоих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? (RUS)

======= Isaiah 66:2 ============

Isa 66:2 "For My hand made all these things, Thus all these things came into being," declares the Lord." But to this one I will look, To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word.

Ісая. 66:2 Таж усе це створила рука Моя, і так все це сталось, говорить Господь! І при тому дивлюсь Я на вбогого та на розбитого духом, і на тремтячого над Моїм словом.(UA)

Исаия 66:2 Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим. (RUS)

======= Isaiah 66:3 ============

Isa 66:3 "But he who kills an ox is like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog's neck; He who offers a grain offering is like one who offers swine's blood; He who burns incense is like the one who blesses an idol. As they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,

Ісая. 66:3 Інакше хто ріже вола одночасно вбиває людину, приносить у жертву ягня переломлює шию собаці, дарунка приносить вживає свинячої крови, складає з кадила частину пригадувальну, одночасно божка благословить... Отак як дороги свої вони повибирали, і до гидот тих своїх уподобання чує душа їхня,(UA)

Исаия 66:3 Заколающий вола – то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву – то же, что задушающий пса; приносящий семидал – то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам – то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, – (RUS)

======= Isaiah 66:4 ============

Isa 66:4 So I will choose their punishments And will bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. And they did evil in My sight And chose that in which I did not delight."

Ісая. 66:4 так виберу й Я їх на зведення, і предмета їхнього страху на них наведу, за те, що Я кликав і ніхто відповіді не давав, говорив Я й не чули вони, та чинили лихе в Моїх очах, і вибрали те, чого Я не жадав!...(UA)

Исаия 66:4 так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне. (RUS)

======= Isaiah 66:5 ============

Isa 66:5 Hear the word of the Lord, you who tremble at His word: "Your brothers who hate you, who exclude you for My name's sake, Have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy.'But they will be put to shame.

Ісая. 66:5 Послухайте слова Господнього ті, що на слово Його тремтите: Кажуть ваші брати, що ненавидять вас, що вас ради Ймення Мого виганяють: Хай прославлений буде Господь, і ми вашу радість побачимо! Та будуть вони посоромлені!(UA)

Исаия 66:5 Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: „пусть явит Себя вславе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены. (RUS)

======= Isaiah 66:6 ============

Isa 66:6 "A voice of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the Lord who is rendering recompense to His enemies.

Ісая. 66:6 Голос гомону з міста, голос із храму, це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!(UA)

Исаия 66:6 Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим. (RUS)

======= Isaiah 66:7 ============

Isa 66:7 "Before she travailed, she brought forth; Before her pain came, she gave birth to a boy.

Ісая. 66:7 Поки зазнала дрижання породу, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина легенько вона привела...(UA)

Исаия 66:7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. (RUS)

======= Isaiah 66:8 ============

Isa 66:8 "Who has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth all at once? As soon as Zion travailed, she also brought forth her sons.

Ісая. 66:8 Хто таке коли чув, і хто бачив таке? Чи зроджена буде земля в один день, чи народжений буде народ за одним разом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка породові дрижання, то синів своїх вже породила...(UA)

Исаия 66:8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих? (RUS)

======= Isaiah 66:9 ============

Isa 66:9 "Shall I bring to the point of birth and not give delivery?" says the Lord." Or shall I who gives delivery shut the womb?" says your God.

Ісая. 66:9 Чи Я допроваджу до породу, і не вчиню, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню, щоб родила, і стримаю? каже твій Бог.(UA)

Исаия 66:9 Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой. (RUS)

======= Isaiah 66:10 ============

Isa 66:10 "Be joyful with Jerusalem and rejoice for her, all you who love her; Be exceedingly glad with her, all you who mourn over her,

Ісая. 66:10 Радійте із Єрусалимом і тіштеся всі ним, хто його покохав! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жалобі були!(UA)

Исаия 66:10 Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, (RUS)

======= Isaiah 66:11 ============

Isa 66:11 That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom."

Ісая. 66:11 Щоб ви ссали й наситилися з перс потіхи його, щоб ви ссали та розкошували із перс його слави!(UA)

Исаия 66:11 чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиватьсяи наслаждаться преизбытком славы его. (RUS)

======= Isaiah 66:12 ============

Isa 66:12 For thus says the Lord, "Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.

Ісая. 66:12 Бо Господь каже так: Ось керую до нього Я мир, немов річку, і славу народів, немов той потік заливний: і ви будете ссати, і на руках вас носитимуть, і бавитимуть на колінах!(UA)

Исаия 66:12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. (RUS)

======= Isaiah 66:13 ============

Isa 66:13 "As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."

Ісая. 66:13 Як когось його ненька втішає, так вас Я потішу, і ви втішені будете Єрусалимом.(UA)

Исаия 66:13 Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. (RUS)

======= Isaiah 66:14 ============

Isa 66:14 Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the Lord will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.

Ісая. 66:14 І побачите це, й серце ваше радітиме, й як трава молода, розцвітуть ваші кості! І в рабах Його пізнана буде Господня рука, і буде Він гніватися на Своїх ворогів.(UA)

Исаия 66:14 И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. (RUS)

======= Isaiah 66:15 ============

Isa 66:15 For behold, the Lord will come in fire And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.

Ісая. 66:15 Бо ось прийде Господь ув огні, а Його колесниці мов буря, щоб відплатити жаром гніву Свого, а погрози Свої полум'яним огнем!(UA)

Исаия 66:15 Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его – как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. (RUS)

======= Isaiah 66:16 ============

Isa 66:16 For the Lord will execute judgment by fire And by His sword on all flesh, And those slain by the Lord will be many.

Ісая. 66:16 Бо огнем та мечем Своїм буде судитись Господь з кожним тілом, і буде багато побитих від Господа...(UA)

Исаия 66:16 Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд надвсякою плотью, и много будет пораженных Господом. (RUS)

======= Isaiah 66:17 ============

Isa 66:17 "Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens, Following one in the center, Who eat swine's flesh, detestable things and mice, Will come to an end altogether," declares the Lord.

Ісая. 66:17 А ті, хто освячується й очищає себе у поганських садках, один по одному, всередині, їдять м'ясо свиняче й гидоти та мишу, вони разом загинуть, говорить Господь!...(UA)

Исаия 66:17 Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, – все погибнут, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 66:18 ============

Isa 66:18 "For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and see My glory.

Ісая. 66:18 І Я знаю їхні вчинки та їхні думки, і прийду, щоб зібрати всі народи й язики, і прийдуть вони й Мою славу побачать!(UA)

Исаия 66:18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. (RUS)

======= Isaiah 66:19 ============

Isa 66:19 I will set a sign among them and will send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have neither heard My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.

Ісая. 66:19 І знака на них покладу, і пошлю урятованих з них до народів, у Таршіш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови предалекі, що звістки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, і звістять мою славу вони між народами!(UA)

Исаия 66:19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестятнародам славу Мою (RUS)

======= Isaiah 66:20 ============

Isa 66:20 Then they shall bring all your brethren from all the nations as a grain offering to the Lord, on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem," says the Lord,"just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.

Ісая. 66:20 І вони приведуть усіх ваших братів із народів усіх у дарунок для Господа на конях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблюдах, на гору святу Мою, до Єрусалиму, говорить Господь, як приносять синове Ізраїлеві дарунка в посудині чистій до дому Господнього.(UA)

Исаия 66:20 и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою,в Иерусалим, говорит Господь, – подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. (RUS)

======= Isaiah 66:21 ============

Isa 66:21 I will also take some of them for priests and for Levites," says the Lord.

Ісая. 66:21 І візьму Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.(UA)

Исаия 66:21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 66:22 ============

Isa 66:22 "For just as the new heavens and the new earth Which I make will endure before Me," declares the Lord, "So your offspring and your name will endure.

Ісая. 66:22 Бо як небо нове та нова та земля, що вчиню, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші нащадки та ваше ім'я!(UA)

Исаия 66:22 Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя вашеи имя ваше. (RUS)

======= Isaiah 66:23 ============

Isa 66:23 "And it shall be from new moon to new moon And from sabbath to sabbath, All mankind will come to bow down before Me," says the Lord.

Ісая. 66:23 І станеться, кожного новомісяччя в часі його, і щосуботи за часу її кожне тіло приходитиме, щоб вклонятися перед обличчям Моїм, говорить Господь.(UA)

Исаия 66:23 Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. (RUS)

======= Isaiah 66:24 ============

Isa 66:24 "Then they will go forth and look On the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm will not die And their fire will not be quenched; And they will be an abhorrence to all mankind."

Ісая. 66:24 І вийдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпали від Мене, бо їхня черва не помре й не погасне огонь їхній, і стануть вони за гидоту для кожного тіла!(UA)

Исаия 66:24 И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти. (RUS)

======= Jeremiah 1:1 ============

Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,

Єремія. 1:1 Слова Єремії, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анатоті, у Веніяминовому краї,(UA)

Иеремия 1:1 Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, (RUS)

======= Jeremiah 1:2 ============

Jer 1:2 to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

Єремія. 1:2 що було до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царювання.(UA)

Иеремия 1:2 к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, (RUS)

======= Jeremiah 1:3 ============

Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the exile of Jerusalem in the fifth month.

Єремія. 1:3 І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одинадцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до виходу Єрусалиму на вигнання в п'ятому місяці.(UA)

Иеремия 1:3 и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до концаодиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце. (RUS)

======= Jeremiah 1:4 ============

Jer 1:4 Now the word of the Lord came to me saying,

Єремія. 1:4 І прийшло мені слово Господнє, говорячи:(UA)

Иеремия 1:4 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 1:5 ============

Jer 1:5 "Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you a prophet to the nations."

Єремія. 1:5 Ще поки тебе вформував в утробі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра, тебе посвятив, дав тебе за пророка народам!(UA)

Иеремия 1:5 прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. (RUS)

======= Jeremiah 1:6 ============

Jer 1:6 Then I said, "Alas, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth."

Єремія. 1:6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовляти не вмію, бо я ще юнак!...(UA)

Иеремия 1:6 А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить,ибо я еще молод. (RUS)

======= Jeremiah 1:7 ============

Jer 1:7 But the Lord said to me, "Do not say, 'I am a youth, 'Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.

Єремія. 1:7 Господь же мені відказав: Не кажи: Я юнак, бо ти підеш до всіх, куди тільки пошлю Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу.(UA)

Иеремия 1:7 Но Господь сказал мне: не говори: „я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. (RUS)

======= Jeremiah 1:8 ============

Jer 1:8 "Do not be afraid of them, For I am with you to deliver you," declares the Lord.

Єремія. 1:8 Не лякайсь перед ними, бо Я буду з тобою, щоб тебе рятувати, говорить Господь!(UA)

Иеремия 1:8 Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. (RUS)

======= Jeremiah 1:9 ============

Jer 1:9 Then the Lord stretched out His hand and touched my mouth, and the Lord said to me, "Behold, I have put My words in your mouth.

Єремія. 1:9 І простяг Господь руку Свою, і доторкнувсь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої уста слова Мої!(UA)

Иеремия 1:9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. (RUS)

======= Jeremiah 1:10 ============

Jer 1:10 "See, I have appointed you this day over the nations and over the kingdoms, To pluck up and to break down, To destroy and to overthrow, To build and to plant."

Єремія. 1:10 Дивись, Я сьогодні призначив тебе над народами й царствами, щоб виривати та бурити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!(UA)

Иеремия 1:10 Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать. (RUS)

======= Jeremiah 1:11 ============

Jer 1:11 The word of the Lord came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of an almond tree."

Єремія. 1:11 І було мені слово Господнє, говорячи: Що ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдалеву галузку.(UA)

Иеремия 1:11 И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. (RUS)

======= Jeremiah 1:12 ============

Jer 1:12 Then the Lord said to me, "You have seen well, for I am watching over My word to perform it."

Єремія. 1:12 І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб справдилось воно.(UA)

Иеремия 1:12 Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. (RUS)

======= Jeremiah 1:13 ============

Jer 1:13 The word of the Lord came to me a second time saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."

Єремія. 1:13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипляче горня, а перед його звернений з півночі на південь.(UA)

Иеремия 1:13 И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. (RUS)

======= Jeremiah 1:14 ============

Jer 1:14 Then the Lord said to me, "Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.

Єремія. 1:14 І сказав мені Господь: З півночі відкриється зло на всіх мешканців землі.(UA)

Иеремия 1:14 И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли. (RUS)

======= Jeremiah 1:15 ============

Jer 1:15 For, behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north," declares the Lord."and they will come and they will set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls round about and against all the cities of Judah.

Єремія. 1:15 Бо ось Я покличу всі родини царств на півночі, говорить Господь, і вони поприходять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних містах.(UA)

Иеремия 1:15 Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь,и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских. (RUS)

======= Jeremiah 1:16 ============

Jer 1:16 I will pronounce My judgments on them concerning all their wickedness, whereby they have forsaken Me and have offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own hands.

Єремія. 1:16 І буду судитися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, і вклонялись чинам своїх рук.(UA)

Иеремия 1:16 И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, ивоскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих. (RUS)

======= Jeremiah 1:17 ============

Jer 1:17 Now, gird up your loins and arise, and speak to them all which I command you. Do not be dismayed before them, or I will dismay you before them.

Єремія. 1:17 А ти підпережеш стегна свої та й устанеш, і будеш говорити їм усе, що Я накажу тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!(UA)

Иеремия 1:17 А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их. (RUS)

======= Jeremiah 1:18 ============

Jer 1:18 Now behold, I have made you today as a fortified city and as a pillar of iron and as walls of bronze against the whole land, to the kings of Judah, to its princes, to its priests and to the people of the land.

Єремія. 1:18 Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом твердинним, і залізним стовпом, і мідяними мурами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князів, проти його священиків та проти народу цієї землі.(UA)

Иеремия 1:18 И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и противнарода земли сей. (RUS)

======= Jeremiah 1:19 ============

Jer 1:19 They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you," declares the Lord.

Єремія. 1:19 І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, говорить Господь, щоб тебе рятувати!(UA)

Иеремия 1:19 Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою,говорит Господь, чтобы избавлять тебя. (RUS)

======= Jeremiah 2:1 ============

Jer 2:1 Now the word of the Lord came to me saying,

Єремія. 2:1 І було мені слово Господнє, говорячи:(UA)

Иеремия 2:1 И было слово Господне ко мне: (RUS)

======= Jeremiah 2:2 ============

Jer 2:2 "Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord, "I remember concerning you the devotion of your youth, The love of your betrothals, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.

Єремія. 2:2 Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Я згадав тобі ласку юнацтва твого, ту любов, коли ти наречена була та за Мною ходила в пустині, в землі незасіяній.(UA)

Иеремия 2:2 иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. (RUS)

======= Jeremiah 2:3 ============

Jer 2:3 "Israel was holy to the Lord, The first of His harvest. All who ate of it became guilty; Evil came upon them," declares the Lord.'"

Єремія. 2:3 Ізраїль то святість для Господа, початок врожаю Його. Всі, що їли його, завинили, зло прийде на них, говорить Господь.(UA)

Иеремия 2:3 Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говоритГосподь. (RUS)

======= Jeremiah 2:4 ============

Jer 2:4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.

Єремія. 2:4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі роди дому Ізраїля!(UA)

Иеремия 2:4 Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! (RUS)

======= Jeremiah 2:5 ============

Jer 2:5 Thus says the Lord, "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?

Єремія. 2:5 Так говорить Господь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддалились від Мене й пішли за марнотою, і стали марними?(UA)

Иеремия 2:5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, (RUS)

======= Jeremiah 2:6 ============

Jer 2:6 "They did not say, 'Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no man dwelt?'

Єремія. 2:6 І не спитали вони: де Господь, що нас вивів із краю єгипетського, що провадив Він нас по пустині, по землі степовій, повній ям, по краю сухому та темному, по краю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осілась людина?(UA)

Иеремия 2:6 и не сказали: „где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?" (RUS)

======= Jeremiah 2:7 ============

Jer 2:7 "I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And My inheritance you made an abomination.

Єремія. 2:7 І впровадив Я вас до родючого Краю, щоб їсти плоди його й добра його. І ви прибули й занечистили землю Мою, і зробили гидотою спадщину Мою...(UA)

Иеремия 2:7 И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. (RUS)

======= Jeremiah 2:8 ============

Jer 2:8 "The priests did not say, 'Where is the Lord?'And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that did not profit.

Єремія. 2:8 Священики не повіли: де Господь? А ті, хто тримає Закона, Мене не пізнали, і пастирі повідпадали від Мене, а пророки Ваалом пророкували, та за тими пішли, хто вам не допоможе...(UA)

Иеремия 2:8 Священники не говорили: „где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваалаи ходили во след тех, которые не помогают. (RUS)

======= Jeremiah 2:9 ============

Jer 2:9 "Therefore I will yet contend with you," declares the Lord, "And with your sons' sons I will contend.

Єремія. 2:9 Тому то судитися буду ще з вами, говорить Господь, і з синами синів ваших буду судитись!(UA)

Иеремия 2:9 Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. (RUS)

======= Jeremiah 2:10 ============

Jer 2:10 "For cross to the coastlands of Kittim and see, And send to Kedar and observe closely And see if there has been such a thing as this!

Єремія. 2:10 Бо перейдіть острови хіттеян, і побачте, і до Кедару пошліть, та пригляньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?(UA)

Иеремия 2:10 Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему? (RUS)

======= Jeremiah 2:11 ============

Jer 2:11 "Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.

Єремія. 2:11 Чи змінив люд богів, хоч не Бог вони? А народ Мій змінив свою славу на те, що не помагає!...(UA)

Иеремия 2:11 переменил ли какой народ богов своих , хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. (RUS)

======= Jeremiah 2:12 ============

Jer 2:12 "Be appalled, O heavens, at this, And shudder, be very desolate," declares the Lord.

Єремія. 2:12 Здивуйтеся цим, небеса, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!(UA)

Иеремия 2:12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 2:13 ============

Jer 2:13 "For My people have committed two evils: They have forsaken Me, The fountain of living waters, To hew for themselves cisterns, Broken cisterns That can hold no water.

Єремія. 2:13 Бо дві речі лихі Мій народ учинив: покинули Мене, джерело живої води, щоб собі подовбати водозбори, водозбори поламані, що води не тримають.(UA)

Иеремия 2:13 Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могутдержать воды. (RUS)

======= Jeremiah 2:14 ============

Jer 2:14 "Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant? Why has he become a prey?

Єремія. 2:14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, народжений вдома? Чому ж здобиччю він?(UA)

Иеремия 2:14 Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? (RUS)

======= Jeremiah 2:15 ============

Jer 2:15 "The young lions have roared at him, They have roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.

Єремія. 2:15 На нього ревуть левчуки, видають голос свій, і його Край обернули в пустиню, спалили міста його, так що немає мешканця...(UA)

Иеремия 2:15 Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой исделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. (RUS)

======= Jeremiah 2:16 ============

Jer 2:16 "Also the men of Memphis and Tahpanhes Have shaved the crown of your head.

Єремія. 2:16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на черепі паслися в тебе.(UA)

Иеремия 2:16 И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. (RUS)

======= Jeremiah 2:17 ============

Jer 2:17 "Have you not done this to yourself By your forsaking the Lord your God When He led you in the way?

Єремія. 2:17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого, що провадив тебе по дорозі?(UA)

Иеремия 2:17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Онпутеводил тебя? (RUS)

======= Jeremiah 2:18 ============

Jer 2:18 "But now what are you doing on the road to Egypt, To drink the waters of the Nile? Or what are you doing on the road to Assyria, To drink the waters of the Euphrates?

Єремія. 2:18 І тепер що тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхору? І що тобі до дороги в Ашшур? Щоб пити воду з Ріки?(UA)

Иеремия 2:18 И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь вАссирию, чтобы пить воду из реки ее? (RUS)

======= Jeremiah 2:19 ============

Jer 2:19 "Your own wickedness will correct you, And your apostasies will reprove you; Know therefore and see that it is evil and bitter For you to forsake the Lord your God, And the dread of Me is not in you," declares the Lord God of hosts.

Єремія. 2:19 Хай карає тебе твоє зло, і відступства твої хай картають тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке це, що кинув ти Господа, Бога свого, і страху Мого над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.(UA)

Иеремия 2:19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 2:20 ============

Jer 2:20 "For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, 'I will not serve!'For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot.

Єремія. 2:20 Бо віддавна зламала ти, дочко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворозки й сказала: Не буду служити! Бо на кожному взгір'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти клалась блудницею...(UA)

Иеремия 2:20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: „не буду служить идолам ", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. (RUS)

======= Jeremiah 2:21 ============

Jer 2:21 "Yet I planted you a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?

Єремія. 2:21 А Я ж посадив був тебе виноградом добірним, увесь він насіння правдиве! І як ти змінилась Мені на виродка винограду чужого?(UA)

Иеремия 2:21 Я насадил тебя как благородную лозу, – самое чистое семя; какже ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? (RUS)

======= Jeremiah 2:22 ============

Jer 2:22 "Although you wash yourself with lye And use much soap, The stain of your iniquity is before Me," declares the Lord God.

Єремія. 2:22 Тому то хоч би ти й помилася лугом, і мила багато собі зажила б, проте плямою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!(UA)

Иеремия 2:22 Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил насебя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Jeremiah 2:23 ============

Jer 2:23 "How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Baals'? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways,

Єремія. 2:23 Як ти зможеш сказати: Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила? Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти наробила, пустотлива верблюдко, що крутиш дороги свої!(UA)

Иеремия 2:23 Как можешь ты сказать: „я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резваяверблюдица, рыщущая по путям твоим? (RUS)

======= Jeremiah 2:24 ============

Jer 2:24 A wild donkey accustomed to the wilderness, That sniffs the wind in her passion. In the time of her heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find her.

Єремія. 2:24 Ти як дика ослиця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жаданні своєї душі, хто заверне її в час її похотливости? Усі, хто шукає її, не помучаться, знайдуть її в її місяці!(UA)

Иеремия 2:24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти душисвоей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. (RUS)

======= Jeremiah 2:25 ============

Jer 2:25 "Keep your feet from being unshod And your throat from thirst; But you said, 'It is hopeless! No! For I have loved strangers, And after them I will walk.'

Єремія. 2:25 Стримуй ногу свою, щоб не бути їй босою, і від прагнення горло своє. А ти кажеш: Пропало, вже ні, бо я покохала чужих і за ними піду...(UA)

Иеремия 2:25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей – томиться жаждою. Но ты сказал: „не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их". (RUS)

======= Jeremiah 2:26 ============

Jer 2:26 "As the thief is shamed when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their princes And their priests and their prophets,

Єремія. 2:26 Як для злодія сором, коли буде зловлений, так себе осоромив Ізраїлів дім, вони та царі їхні, їхні зверхники, й їхні священики, й їхні пророки,(UA)

Иеремия 2:26 Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, – (RUS)

======= Jeremiah 2:27 ============

Jer 2:27 Who say to a tree, 'You are my father, 'And to a stone, 'You gave me birth.'For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, 'Arise and save us.'

Єремія. 2:27 що говорять до дерева: Ти батько мій, а до каменя: Ти мене породив. Бо до Мене вони повернулись плечима, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: Устань та спаси нас!(UA)

Иеремия 2:27 говоря дереву: „ты мой отец", и камню: „ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: „встань и спаси нас!" (RUS)

======= Jeremiah 2:28 ============

Jer 2:28 "But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

Єремія. 2:28 А де ж твої боги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти тебе в час твого лиха, бож в тебе богів, скільки міст твоїх, Юдо!(UA)

Иеремия 2:28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? – пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя,Иуда. (RUS)

======= Jeremiah 2:29 ============

Jer 2:29 "Why do you contend with Me? You have all transgressed against Me," declares the Lord.

Єремія. 2:29 Чого вам зо Мною змагатися? Усі ви відпали від Мене, говорить Господь.(UA)

Иеремия 2:29 Для чего вам состязаться со Мною? – все вы согрешали против Меня, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 2:30 ============

Jer 2:30 "In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

Єремія. 2:30 Надармо Я бив синів ваших, науки вони не взяли, а ваших пророків ваш меч поз'їдав, немов лев той винищувач!(UA)

Иеремия 2:30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев. (RUS)

======= Jeremiah 2:31 ============

Jer 2:31 "O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We are free to roam; We will no longer come to You'?

Єремія. 2:31 О ви, покоління, почуйте це слово Господнє: Чи пустинею був для Ізраїля Я? Чи може землею великої темряви? Чому ж каже народ Мій: Ми вільно буяємо, вже не прийдемо до Тебе?(UA)

Иеремия 2:31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: „мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"? (RUS)

======= Jeremiah 2:32 ============

Jer 2:32 "Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me Days without number.

Єремія. 2:32 Чи панна забуде оздобу свою, наречена про стрічки свої? А народ Мій про Мене забув незчисленні вже дні!(UA)

Иеремия 2:32 Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, – нет числа дням. (RUS)

======= Jeremiah 2:33 ============

Jer 2:33 "How well you prepare your way To seek love! Therefore even the wicked women You have taught your ways.

Єремія. 2:33 Як ти вправно дорогу свою повела, щоб шукати кохання! Тому то дороги свої призвичаїла ти до злочинства,(UA)

Иеремия 2:33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. (RUS)

======= Jeremiah 2:34 ============

Jer 2:34 "Also on your skirts is found The lifeblood of the innocent poor; You did not find them breaking in. But in spite of all these things,

Єремія. 2:34 і навіть на полах одежі твоєї знаходиться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гарячому, але понад усім тим(UA)

Иеремия 2:34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, (RUS)

======= Jeremiah 2:35 ============

Jer 2:35 Yet you said, 'I am innocent; Surely His anger is turned away from me.'Behold, I will enter into judgment with you Because you say, 'I have not sinned.'

Єремія. 2:35 ти кажеш: Невинна я, Його гнів відвернувся від мене направду... Ось Я буду змагатись з тобою за те, що ти кажеш: Я не прогрішила!(UA)

Иеремия 2:35 говоришь: „так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: „я не согрешила". (RUS)

======= Jeremiah 2:36 ============

Jer 2:36 "Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.

Єремія. 2:36 Нащо тиняєшся ти, і міняєш дорогу свою? Таж ти посоромлена будеш Єгиптом, як ти посоромлена від Асирії!(UA)

Иеремия 2:36 Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; (RUS)

======= Jeremiah 2:37 ============

Jer 2:37 "From this place also you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them."

Єремія. 2:37 І звідти ти вийдеш, заламуючи свої руки на своїй голові, бо повідкидав Господь тих, на кого ти надіялася, і не будеш ти мати в них успіху...(UA)

Иеремия 2:37 и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. (RUS)

======= Jeremiah 3:1 ============

Jer 3:1 God says, "If a husband divorces his wife And she goes from him And belongs to another man, Will he still return to her? Will not that land be completely polluted? But you are a harlot with many lovers; Yet you turn to Me," declares the Lord.

Єремія. 3:1 І було мені слово Господнє, говорячи: Як відпустить хто жінку свою, й вона піде від нього, та стане за жінку для іншого чоловіка, чи вернеться ще він до неї? Чи ж не стане зовсім обезчещеною оця жінка? Ти ж перелюб чинила з коханцями багатьома, і тобі повертатись до Мене? говорить Господь.(UA)

Иеремия 3:1 Говорят: „если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделаетсяженою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?" А ты со многими любовниками блудодействовала, – и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 3:2 ============

Jer 3:2 "Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? By the roads you have sat for them Like an Arab in the desert, And you have polluted a land With your harlotry and with your wickedness.

Єремія. 3:2 Зведи свої очі на гори порожні й дивися, де перелюбу ти не чинила? Ти для них по дорогах сиділа, немов той араб на пустині, і збезчестився край твоїм блудом та лихом твоїм!(UA)

Иеремия 3:2 Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. (RUS)

======= Jeremiah 3:3 ============

Jer 3:3 "Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot's forehead; You refused to be ashamed.

Єремія. 3:3 І дощі були стримувані, і не було дощу пізнього, проте мала ти чоло блудниці, і стратила сором...(UA)

Иеремия 3:3 За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. (RUS)

======= Jeremiah 3:4 ============

Jer 3:4 "Have you not just now called to Me, 'My Father, You are the friend of my youth?

Єремія. 3:4 Чи ж кликати віднині не будеш до Мене: Отче мій, Ти юнацтва мого Провідник!(UA)

Иеремия 3:4 Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: „Отец мой! Ты был путеводителем юности моей! (RUS)

======= Jeremiah 3:5 ============

Jer 3:5 'Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?' Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your way."

Єремія. 3:5 Чи Він пам'ятатиме вічно про гнів, чи назавжди його стерегтиме? Таке ти говориш, і безмежно зло чиниш...(UA)

Иеремия 3:5 Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?" Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем. (RUS)

======= Jeremiah 3:6 ============

Jer 3:6 Then the Lord said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen what faithless Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she was a harlot there.

Єремія. 3:6 І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: Чи ти бачив, що зробила невірна дочка Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу гору, і під кожне зелене дерево, і блудодіяла там...(UA)

Иеремия 3:6 Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякоеветвистое дерево и там блудодействовала. (RUS)

======= Jeremiah 3:7 ============

Jer 3:7 I thought, 'After she has done all these things she will return to Me'; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.

Єремія. 3:7 Я думав: Як зробить вона все оце, то до Мене повернеться; та вона не вернулась, і бачила це сестра її зрадниця, Юдея.(UA)

Иеремия 3:7 И после того, как она все это делала, Я говорил: „возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея. (RUS)

======= Jeremiah 3:8 ============

Jer 3:8 And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also.

Єремія. 3:8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона...(UA)

Иеремия 3:8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действияотступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. (RUS)

======= Jeremiah 3:9 ============

Jer 3:9 Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and trees.

Єремія. 3:9 І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом.(UA)

Иеремия 3:9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. (RUS)

======= Jeremiah 3:10 ============

Jer 3:10 Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather in deception," declares the Lord.

Єремія. 3:10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь...(UA)

Иеремия 3:10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 3:11 ============

Jer 3:11 And the Lord said to me, "Faithless Israel has proved herself more righteous than treacherous Judah.

Єремія. 3:11 І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди.(UA)

Иеремия 3:11 И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказаласьправее, нежели вероломная Иудея. (RUS)

======= Jeremiah 3:12 ============

Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north and say, 'Return, faithless Israel, 'declares the Lord; 'I will not look upon you in anger. For I am gracious, 'declares the Lord; 'I will not be angry forever.

Єремія. 3:12 Піди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву.(UA)

Иеремия 3:12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на васгнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, – не вечно буду негодовать. (RUS)

======= Jeremiah 3:13 ============

Jer 3:13 'Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God And have scattered your favors to the strangers under every green tree, And you have not obeyed My voice, 'declares the Lord.

Єремія. 3:13 Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.(UA)

Иеремия 3:13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 3:14 ============

Jer 3:14 'Return, O faithless sons, 'declares the Lord; 'For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.'

Єремія. 3:14 Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Господар, та візьму вас по одному з міста, а з роду по два, і вас поведу до Сіону!(UA)

Иеремия 3:14 Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведувас на Сион. (RUS)

======= Jeremiah 3:15 ============

Jer 3:15 "Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you on knowledge and understanding.

Єремія. 3:15 І дам пастирів вам згідно з серцем Своїм, і вони будуть пасти вас умінням та розумом.(UA)

Иеремия 3:15 И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием (RUS)

======= Jeremiah 3:16 ============

Jer 3:16 It shall be in those days when you are multiplied and increased in the land," declares the Lord, "they will no longer say, 'The ark of the covenant of the Lord.'And it will not come to mind, nor will they remember it, nor will they miss it, nor will it be made again.

Єремія. 3:16 І буде, коли ви розмножитеся та розплодитеся на землі за цих днів, говорить Господь, не скажуть уже: ковчег заповіту Господнього, і він вже не прийде на серце, і його пам'ятати не будуть, і більше не буде він зроблений...(UA)

Иеремия 3:16 И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: „ковчег завета Господня"; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет. (RUS)

======= Jeremiah 3:17 ============

Jer 3:17 At that time they will call Jerusalem 'The Throne of the Lord, 'and all the nations will be gathered to it, to Jerusalem, for the name of the Lord; nor will they walk anymore after the stubbornness of their evil heart.

Єремія. 3:17 Того часу назвуть Єрусалима: Господній престол, і до нього, до Єрусалиму згромаджені будуть народи усі ради Ймення Господнього, і більше не підуть вони за впертістю серця лихого свого...(UA)

Иеремия 3:17 В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего. (RUS)

======= Jeremiah 3:18 ============

Jer 3:18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave your fathers as an inheritance.

Єремія. 3:18 Тими днями дім Юдин із домом Ізраїля підуть і разом прибудуть з північного краю до краю, що вашим батькам на спадок Я дав.(UA)

Иеремия 3:18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим. (RUS)

======= Jeremiah 3:19 ============

Jer 3:19 "Then I said, 'How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!'And I said, 'You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.'

Єремія. 3:19 І Я був подумав: як поставлю тебе Я посеред синів і дам тобі край пожаданий, найкращу спадщину народів? І Я думав: ви будете звати Мене: Мій Отче, і не відвернетеся ви від Мене.(UA)

Иеремия 3:19 И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня. (RUS)

======= Jeremiah 3:20 ============

Jer 3:20 "Surely, as a woman treacherously departs from her lover, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel," declares the Lord.

Єремія. 3:20 Справді, як зраджує жінка свого чоловіка, так ви Мене зрадили, доме Ізраїлів! каже Господь.(UA)

Иеремия 3:20 Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему,так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говоритГосподь. (RUS)

======= Jeremiah 3:21 ============

Jer 3:21 A voice is heard on the bare heights, The weeping and the supplications of the sons of Israel; Because they have perverted their way, They have forgotten the Lord their God.

Єремія. 3:21 Чути голос на лисих горах, плач благальний синів Ізраїлевих, вони бо скривили дорогу свою, забули про Господа, Бога свого:(UA)

Иеремия 3:21 Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, чтоони извратили путь свой, забыли Господа Бога своего. (RUS)

======= Jeremiah 3:22 ============

Jer 3:22 "Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to You; For You are the Lord our God.

Єремія. 3:22 Верніться, невірні сини, усі ваші відступства Я вилікую! Ось прийшли ми до Тебе, бо Ти Господь, Бог наш!(UA)

Иеремия 3:22 Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. – Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш. (RUS)

======= Jeremiah 3:23 ============

Jer 3:23 "Surely, the hills are a deception, A tumult on the mountains. Surely in the Lord our God Is the salvation of Israel.

Єремія. 3:23 Справді, неправда ті пагірки, той гомін на горах, справді, в Господі, Богові нашім, спасіння Ізраїлеве!(UA)

Иеремия 3:23 Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево! (RUS)

======= Jeremiah 3:24 ============

Jer 3:24 "But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

Єремія. 3:24 А той сором пожер працю наших батьків від нашої молодости, їхню худобу дрібну й їхню худобу велику, синів їхніх та їхніх дочок.(UA)

Иеремия 3:24 От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их. (RUS)

======= Jeremiah 3:25 ============

Jer 3:25 Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God."

Єремія. 3:25 Лежимо ми у соромі нашому, і нас покриває ця наша неслава, бо ми прогрішилися Господу, Богові нашому, ми й батьки наші, від нашої молодости й до сьогодні, і не слухали голосу Господа, нашого Бога!...(UA)

Иеремия 3:25 Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, – мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего. (RUS)

======= Jeremiah 4:1 ============

Jer 4:1 "If you will return, O Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,

Єремія. 4:1 Якщо ти, Ізраїлю, вернешся, каже Господь, до Мене ти вернешся, і якщо ти відкинеш із-перед обличчя Мого гидоти свої, то не будеш тинятись!(UA)

Иеремия 4:1 Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. (RUS)

======= Jeremiah 4:2 ============

Jer 4:2 And you will swear, 'As the Lord lives, 'In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory."

Єремія. 4:2 І якщо ти присягнеш Як живий Господь правдою й правом та справедливістю, то будуть Ним благословлятись народи, і хвалитись Ним будуть.(UA)

Иеремия 4:2 И будешь клясться: „жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться. (RUS)

======= Jeremiah 4:3 ============

Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem," Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.

Єремія. 4:3 Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині, і не сійте в тернину!(UA)

Иеремия 4:3 Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себеновые нивы и не сейте между тернами. (RUS)

======= Jeremiah 4:4 ============

Jer 4:4 "Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."

Єремія. 4:4 Обрізуйтеся Господеві, й усуньте із ваших сердець крайні плоті, юдеї та мешканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лютість, і буде палати вона, і не буде кому погасити через злі ваші вчинки!(UA)

Иеремия 4:4 Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плотьс сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших. (RUS)

======= Jeremiah 4:5 ============

Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'

Єремія. 4:5 Оповістіте в Юдеї та в Єрусалимі звістіть та й скажіть: Засурміте в сурму у краю! Кричіть гучним голосом та говоріть: Зберіться та підемо до міст до твердинних!(UA)

Иеремия 4:5 Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: „соберитесь, и пойдем в укрепленные города". (RUS)

======= Jeremiah 4:6 ============

Jer 4:6 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.

Єремія. 4:6 Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з півночі зло приведу, і велике нещастя...(UA)

Иеремия 4:6 Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. (RUS)

======= Jeremiah 4:7 ============

Jer 4:7 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.

Єремія. 4:7 Лев виходить із своєї гущавини, і той, хто нищить народи, вирушає із місця свого, щоб твій край обернути на руїну, і спустошені будуть міста твої, так що забракне і мешканця!...(UA)

Иеремия 4:7 Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твоибудут разорены, останутся без жителей. (RUS)

======= Jeremiah 4:8 ============

Jer 4:8 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us."

Єремія. 4:8 Отож, опережіться веретами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відвернеться!(UA)

Иеремия 4:8 Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас. (RUS)

======= Jeremiah 4:9 ============

Jer 4:9 "It shall come about in that day," declares the Lord, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."

Єремія. 4:9 І станеться в день той, говорить Господь, згине розум царя і розум князів, і остовпіють священики, а пророки здивуються(UA)

Иеремия 4:9 И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки. (RUS)

======= Jeremiah 4:10 ============

Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."

Єремія. 4:10 й скажуть: О Господи, Боже, справді обманений сильно народ цей та Єрусалим, коли казано: Буде вам мир, а меч доторкнувся ось аж до душі!...(UA)

Иеремия 4:10 И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: „мир будет у вас"; а между тем меч доходит до души? (RUS)

======= Jeremiah 4:11 ============

Jer 4:11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem," A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people - not to winnow and not to cleanse,

Єремія. 4:11 Того часу народові цьому та Єрусалимові сказане буде: Ось вітер палкий з лисих гір на пустині, на дорозі дочки Мого люду, не на віяння й не на очищення він!(UA)

Иеремия 4:11 В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму:жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; (RUS)

======= Jeremiah 4:12 ============

Jer 4:12 a wind too strong for this - will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.

Єремія. 4:12 Та вітер сильніший від цього прибуде Мені, і над ними Я суд прокажу...(UA)

Иеремия 4:12 и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними. (RUS)

======= Jeremiah 4:13 ============

Jer 4:13 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"

Єремія. 4:13 Ось він прийде, як хмари, й як буря його колесниці, від орлів швидші коні його: Горе нам, бо спустошені будемо ми!...(UA)

Иеремия 4:13 Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его – как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены. (RUS)

======= Jeremiah 4:14 ============

Jer 4:14 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?

Єремія. 4:14 Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врятований! Аж доки в тобі пробуватимуть думки марноти твоєї?(UA)

Иеремия 4:14 Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли? (RUS)

======= Jeremiah 4:15 ============

Jer 4:15 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.

Єремія. 4:15 Бо голос доносить із Дану й звіщає погибіль з Єфремових гір...(UA)

Иеремия 4:15 Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой: (RUS)

======= Jeremiah 4:16 ============

Jer 4:16 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.

Єремія. 4:16 Пригадайте народам оце, сповістіть ось про Єрусалим: Приходять з далекого краю його облягати, і здіймають свій крик на юдейські міста!(UA)

Иеремия 4:16 объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи. (RUS)

======= Jeremiah 4:17 ============

Jer 4:17 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the Lord.

Єремія. 4:17 Як сторожа полів, навколо оточать його, бо він Мені був неслухняний, говорить Господь!(UA)

Иеремия 4:17 Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 4:18 ============

Jer 4:18 "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"

Єремія. 4:18 Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке, бо торкнуло воно аж до серця твого...(UA)

Иеремия 4:18 Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего. (RUS)

======= Jeremiah 4:19 ============

Jer 4:19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

Єремія. 4:19 Ой, утробо моя, ти утробо моя, я тремчу! Біль серце стискає мені, і трепоче мені моє серце!... Не можу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми, гук війни!(UA)

Иеремия 4:19 Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани. (RUS)

======= Jeremiah 4:20 ============

Jer 4:20 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.

Єремія. 4:20 Біда на біду прикликається, вся бо земля поруйнована буде, спустошені будуть зненацька намети мої, вмить завіси мої...(UA)

Иеремия 4:20 Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои. (RUS)

======= Jeremiah 4:21 ============

Jer 4:21 How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?

Єремія. 4:21 Аж доки я бачити прапора буду, буду чути голос сурми?(UA)

Иеремия 4:21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? (RUS)

======= Jeremiah 4:22 ============

Jer 4:22 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."

Єремія. 4:22 Тому, що народ мій безглуздий, він не знає Мене: вони нерозумні сини й нерозважні вони, мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра!(UA)

Иеремия 4:22 Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют. (RUS)

======= Jeremiah 4:23 ============

Jer 4:23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.

Єремія. 4:23 Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла!(UA)

Иеремия 4:23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света. (RUS)

======= Jeremiah 4:24 ============

Jer 4:24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.

Єремія. 4:24 Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір'я хитаються!(UA)

Иеремия 4:24 Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. (RUS)

======= Jeremiah 4:25 ============

Jer 4:25 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.

Єремія. 4:25 Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне.(UA)

Иеремия 4:25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. (RUS)

======= Jeremiah 4:26 ============

Jer 4:26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.

Єремія. 4:26 Дивлюся, аж ось край родючий пустинею став, а міста його знищені всі від обличчя Господнього, від полум'я гніву Його...(UA)

Иеремия 4:26 Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. (RUS)

======= Jeremiah 4:27 ============

Jer 4:27 For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.

Єремія. 4:27 Бо Господь так прорік: Спустошенням стане ввесь край, та кінця йому ще не вчиню!(UA)

Иеремия 4:27 Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю. (RUS)

======= Jeremiah 4:28 ============

Jer 4:28 "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."

Єремія. 4:28 І буде в жалобі земля через це, і затьмариться небо вгорі, бо Я говорив, що задумав, і не пожалую, і не відступлюся від того...(UA)

Иеремия 4:28 Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. (RUS)

======= Jeremiah 4:29 ============

Jer 4:29 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.

Єремія. 4:29 Від гуркотнечі їздця та стрільця побіжить усе місто, повтікають в гущавини й злізуть на скелі... Всі міста покинуті, і немає нікого, хто мешкав би в них...(UA)

Иеремия 4:29 От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. (RUS)

======= Jeremiah 4:30 ============

Jer 4:30 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.

Єремія. 4:30 А ти, поруйнована, дочко Сіону, що будеш робити? Хоч ти зодягаєш себе в кармазин, хоч прикрашуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальовуєш фарбою, та надаремно прикрашуєшся: обридили тобою коханці твої, на життя твоє важать вони!(UA)

Иеремия 4:30 А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глазатвои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей. (RUS)

======= Jeremiah 4:31 ============

Jer 4:31 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."

Єремія. 4:31 Бо чую Я крик, немов породіллі, чую стогін, мов первістки, голос Сіонської дочки, вона стогне, заломлює руки свої та голосить: Ой, горе мені, бо попало життя моє вбивникам!...(UA)

Иеремия 4:31 Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: „о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами". (RUS)

======= Jeremiah 5:1 ============

Jer 5:1 "Roam to and fro through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And seek in her open squares, If you can find a man, If there is one who does justice, who seeks truth, Then I will pardon her.

Єремія. 5:1 Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгляньтеся та розпізнайте, і на майданах його пошукайте: чи не знайдете там людини, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, то Я їм пробачу!(UA)

Иеремия 5:1 Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду,ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим . (RUS)

======= Jeremiah 5:2 ============

Jer 5:2 "And although they say, 'As the Lord lives, 'Surely they swear falsely."

Єремія. 5:2 Коли ж вони кажуть: Як живий Господь, то справді клянуться неправдою.(UA)

Иеремия 5:2 Хотя и говорят они: „жив Господь!", но клянутся ложно. (RUS)

======= Jeremiah 5:3 ============

Jer 5:3 O Lord, do not Your eyes look for truth? You have smitten them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.

Єремія. 5:3 Хіба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись!(UA)

Иеремия 5:3 О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены ? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. (RUS)

======= Jeremiah 5:4 ============

Jer 5:4 Then I said, "They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God.

Єремія. 5:4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого.(UA)

Иеремия 5:4 И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего; (RUS)

======= Jeremiah 5:5 ============

Jer 5:5 "I will go to the great And will speak to them, For they know the way of the Lord And the ordinance of their God." But they too, with one accord, have broken the yoke And burst the bonds.

Єремія. 5:5 Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали!(UA)

Иеремия 5:5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. (RUS)

======= Jeremiah 5:6 ============

Jer 5:6 Therefore a lion from the forest will slay them, A wolf of the deserts will destroy them, A leopard is watching their cities. Everyone who goes out of them will be torn in pieces, Because their transgressions are many, Their apostasies are numerous.

Єремія. 5:6 Тому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали!(UA)

Иеремия 5:6 За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. (RUS)

======= Jeremiah 5:7 ============

Jer 5:7 "Why should I pardon you? Your sons have forsaken Me And sworn by those who are not gods. When I had fed them to the full, They committed adultery And trooped to the harlot's house.

Єремія. 5:7 Хіба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці,(UA)

Иеремия 5:7 Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. (RUS)

======= Jeremiah 5:8 ============

Jer 5:8 "They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor's wife.

Єремія. 5:8 волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього...(UA)

Иеремия 5:8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. (RUS)

======= Jeremiah 5:9 ============

Jer 5:9 "Shall I not punish these people," declares the Lord, "And on a nation such as this Shall I not avenge Myself?

Єремія. 5:9 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?(UA)

Иеремия 5:9 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот? (RUS)

======= Jeremiah 5:10 ============

Jer 5:10 "Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the Lord's.

Єремія. 5:10 Зберіться на мури його та й понищте, але не вчиняйте кінця їм! Усуньте підпори його, бо вони не для Господа,(UA)

Иеремия 5:10 Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; (RUS)

======= Jeremiah 5:11 ============

Jer 5:11 "For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," declares the Lord.

Єремія. 5:11 бо зраджуючи, Мене зрадив Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Господь.(UA)

Иеремия 5:11 ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь: (RUS)

======= Jeremiah 5:12 ============

Jer 5:12 They have lied about the Lord And said, "Not He; Misfortune will not come on us, And we will not see sword or famine.

Єремія. 5:12 Вони відцуралися Господа та говорили: Немає Його, й зло не прийде на нас, ні меча, ані голоду ми не побачимо!(UA)

Иеремия 5:12 они солгали на Господа и сказали: „нет Его, и беда не придет на нас,и мы не увидим ни меча, ни голода. (RUS)

======= Jeremiah 5:13 ============

Jer 5:13 "The prophets are as wind, And the word is not in them. Thus it will be done to them!"

Єремія. 5:13 А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде!(UA)

Иеремия 5:13 И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет". (RUS)

======= Jeremiah 5:14 ============

Jer 5:14 Therefore, thus says the Lord, the God of hosts," Because you have spoken this word, Behold, I am making My words in your mouth fire And this people wood, and it will consume them.

Єремія. 5:14 Тому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх!(UA)

Иеремия 5:14 Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ – дровами, и этот огонь пожрет их. (RUS)

======= Jeremiah 5:15 ============

Jer 5:15 "Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel," declares the Lord." It is an enduring nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.

Єремія. 5:15 Ось Я приведу іздалека народа на вас, о доме Ізраїлів, каже Господь, це сильний народ, стародавній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говоритиме.(UA)

Иеремия 5:15 Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, ине будешь понимать, что он говорит. (RUS)

======= Jeremiah 5:16 ============

Jer 5:16 "Their quiver is like an open grave, All of them are mighty men.

Єремія. 5:16 Його сагайдак, як відчинений гріб, усі хоробрі вони.(UA)

Иеремия 5:16 Колчан его – как открытый гроб; все они люди храбрые. (RUS)

======= Jeremiah 5:17 ============

Jer 5:17 "They will devour your harvest and your food; They will devour your sons and your daughters; They will devour your flocks and your herds; They will devour your vines and your fig trees; They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.

Єремія. 5:17 І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся...(UA)

Иеремия 5:17 И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься. (RUS)

======= Jeremiah 5:18 ============

Jer 5:18 "Yet even in those days," declares the Lord, "I will not make you a complete destruction.

Єремія. 5:18 Та й за тих днів, говорить Господь, не зроблю Я із вами кінця!(UA)

Иеремия 5:18 Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца. (RUS)

======= Jeremiah 5:19 ============

Jer 5:19 It shall come about when they say, 'Why has the Lord our God done all these things to us?'then you shall say to them, 'As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.'

Єремія. 5:19 І буде, як скажуть: За що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому краї богам чужоземним, так чужинцям служити ви будете в краї не вашому!...(UA)

Иеремия 5:19 И если вы скажете: „за что Господь, Бог наш, делает нам все это?",то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей,то будете служить чужим в земле не вашей. (RUS)

======= Jeremiah 5:20 ============

Jer 5:20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,

Єремія. 5:20 Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.(UA)

Иеремия 5:20 Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря: (RUS)

======= Jeremiah 5:21 ============

Jer 5:21 'Now hear this, O foolish and senseless people, Who have eyes but do not see; Who have ears but do not hear.

Єремія. 5:21 Почуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує!(UA)

Иеремия 5:21 выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: (RUS)

======= Jeremiah 5:22 ============

Jer 5:22 'Do you not fear Me?' declares the Lord.'Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.

Єремія. 5:22 Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!(UA)

Иеремия 5:22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. (RUS)

======= Jeremiah 5:23 ============

Jer 5:23 'But this people has a stubborn and rebellious heart; They have turned aside and departed.

Єремія. 5:23 А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли.(UA)

Иеремия 5:23 А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли; (RUS)

======= Jeremiah 5:24 ============

Jer 5:24 'They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain in its season, Both the autumn rain and the spring rain, Who keeps for us The appointed weeks of the harvest."

Єремія. 5:24 І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній часу його, стереже нам уставлені тижні для жнив.(UA)

Иеремия 5:24 и не сказали в сердце своем: „убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы". (RUS)

======= Jeremiah 5:25 ============

Jer 5:25 'Your iniquities have turned these away, And your sins have withheld good from you.

Єремія. 5:25 Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро.(UA)

Иеремия 5:25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. (RUS)

======= Jeremiah 5:26 ============

Jer 5:26 'For wicked men are found among My people, They watch like fowlers lying in wait; They set a trap, They catch men.

Єремія. 5:26 Бо в народі Моєму безбожники є, чигають вони, немов той птахолов, вони сітки розставили, хапають людей...(UA)

Иеремия 5:26 Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. (RUS)

======= Jeremiah 5:27 ============

Jer 5:27 'Like a cage full of birds, So their houses are full of deceit; Therefore they have become great and rich.

Єремія. 5:27 Як клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони!(UA)

Иеремия 5:27 Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, (RUS)

======= Jeremiah 5:28 ============

Jer 5:28 'They are fat, they are sleek, They also excel in deeds of wickedness; They do not plead the cause, The cause of the orphan, that they may prosper; And they do not defend the rights of the poor.

Єремія. 5:28 Потовстіли вони та погладшали, переступають також міру злого, справедливо вони не судили сирітського суду, і мають поводження! і не помагають убогим у їхній справі.(UA)

Иеремия 5:28 сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. (RUS)

======= Jeremiah 5:29 ============

Jer 5:29 'Shall I not punish these people?'declares the Lord, 'On a nation such as this Shall I not avenge Myself?'

Єремія. 5:29 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?(UA)

Иеремия 5:29 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот? (RUS)

======= Jeremiah 5:30 ============

Jer 5:30 "An appalling and horrible thing Has happened in the land:

Єремія. 5:30 Чудне та страшне стало в краї:(UA)

Иеремия 5:30 Изумительное и ужасное совершается в сей земле: (RUS)

======= Jeremiah 5:31 ============

Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love it so! But what will you do at the end of it?

Єремія. 5:31 пророки віщують неправду, при помочі їхній панують священики, і народ Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому прийде?(UA)

Иеремия 5:31 пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать послевсего этого? (RUS)

======= Jeremiah 6:1 ============

Jer 6:1 "Flee for safety, O sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa And raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, And a great destruction.

Єремія. 6:1 Утікайте, сини Веніямина, з середини Єрусалиму, і засурміте в сурму у Текої, і знак підійміть на Бет-Гаккерем, бо з півночі грізно підноситься зло та велике нещастя!(UA)

Иеремия 6:1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от северапоявляется беда и великая гибель. (RUS)

======= Jeremiah 6:2 ============

Jer 6:2 "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.

Єремія. 6:2 І викореню Я Сіонську дочку, вродливу та випещену.(UA)

Иеремия 6:2 Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную. (RUS)

======= Jeremiah 6:3 ============

Jer 6:3 "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.

Єремія. 6:3 Пастухи поприходять до неї з своїми стадами, понапинають намети навколо при ній, кожен місце своє випасатиме.(UA)

Иеремия 6:3 Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок. (RUS)

======= Jeremiah 6:4 ============

Jer 6:4 "Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!

Єремія. 6:4 Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опівдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тягнуться тіні вечірні!(UA)

Иеремия 6:4 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. (RUS)

======= Jeremiah 6:5 ============

Jer 6:5 "Arise, and let us attack by night And destroy her palaces!"

Єремія. 6:5 Уставайте та підемо вночі і понищмо палати її!(UA)

Иеремия 6:5 Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее! (RUS)

======= Jeremiah 6:6 ============

Jer 6:6 For thus says the Lord of hosts, "Cut down her trees And cast up a siege against Jerusalem. This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.

Єремія. 6:6 Бо так промовляє Господь Саваот: Постинайте дерева та вала насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйноване бути, в ньому повно насильства:(UA)

Иеремия 6:6 Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение. (RUS)

======= Jeremiah 6:7 ============

Jer 6:7 "As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.

Єремія. 6:7 як виприскує воду свою джерело, так виприскує він своє зло... Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безперестань хвороба та рана...(UA)

Иеремия 6:7 Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны. (RUS)

======= Jeremiah 6:8 ============

Jer 6:8 "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."

Єремія. 6:8 Будь навчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відвернулась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спустошенням, незаселеним краєм!(UA)

Иеремия 6:8 Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. (RUS)

======= Jeremiah 6:9 ============

Jer 6:9 Thus says the Lord of hosts, "They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel; Pass your hand again like a grape gatherer Over the branches."

Єремія. 6:9 Так говорить Господь Саваот: Позбирають дорешти останки Ізраїля, мов виноградові рештки, простягни свою руку, немов виноградар по грона!(UA)

Иеремия 6:9 Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины. (RUS)

======= Jeremiah 6:10 ============

Jer 6:10 To whom shall I speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them; They have no delight in it.

Єремія. 6:10 До кого я буду казати та свідчити буду, і слухатимуть? Необрізане ось їхнє вухо і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало посміхом вони не жадають його!(UA)

Иеремия 6:10 К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им. (RUS)

======= Jeremiah 6:11 ============

Jer 6:11 But I am full of the wrath of the Lord; I am weary with holding it in. "Pour it out on the children in the street And on the gathering of young men together; For both husband and wife shall be taken, The aged and the very old.

Єремія. 6:11 І гніву Господнього повен я став, змучився я, його стримуючи, на вулиці виллю його на дітей та на збір юнаків одночасно, бо схоплені будуть чоловік із жінкою, старий із віджилим літа,(UA)

Иеремия 6:11 Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета. (RUS)

======= Jeremiah 6:12 ============

Jer 6:12 "Their houses shall be turned over to others, Their fields and their wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," declares the Lord.

Єремія. 6:12 і дістануться іншим доми їхні, теж поля та жінки... Бо Я руку Свою простягну на мешканців цієї землі, говорить Господь.(UA)

Иеремия 6:12 И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 6:13 ============

Jer 6:13 "For from the least of them even to the greatest of them, Everyone is greedy for gain, And from the prophet even to the priest Everyone deals falsely.

Єремія. 6:13 Бо вони від малого свого й до великого, усі пожадливі на зиски, і від пророка та аж до священика роблять неправду...(UA)

Иеремия 6:13 Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника– все действуют лживо; (RUS)

======= Jeremiah 6:14 ============

Jer 6:14 "They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, 'Peace, peace, 'But there is no peace.

Єремія. 6:14 І рани народу Мого легковажно лікують, говорячи: Мир, мир, а миру нема!(UA)

Иеремия 6:14 врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: „мир! мир!", а мира нет. (RUS)

======= Jeremiah 6:15 ============

Jer 6:15 "Were they ashamed because of the abomination they have done? They were not even ashamed at all; They did not even know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time that I punish them, They shall be cast down," says the Lord.

Єремія. 6:15 Чи вони засоромилися, що гидоту робили? не засоромилися ані трохи вони й застидатись не вміють... Тому то впадуть між упалими в часі, коли їх навіщу Я, спіткнуться, говорить Господь.(UA)

Иеремия 6:15 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 6:16 ============

Jer 6:16 Thus says the Lord, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'

Єремія. 6:16 Так говорить Господь: На дорогах спиніться та гляньте, і спитайте про давні стежки, де то добра дорога, то нею ідіть, і знайдете мир для своєї душі! Та вони відказали: Не підемо!(UA)

Иеремия 6:16 Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, ирасспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: „не пойдем". (RUS)

======= Jeremiah 6:17 ============

Jer 6:17 "And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!'But they said, 'We will not listen.'

Єремія. 6:17 І Я сторожів був поставив над вами, говорячи: Прислухайтесь до голосу сурми! Та вони відказали: Не будем прислухуватись!(UA)

Иеремия 6:17 И поставил Я стражей над вами, сказав : „слушайте звука трубы". Но они сказали: „не будем слушать". (RUS)

======= Jeremiah 6:18 ============

Jer 6:18 "Therefore hear, O nations, And know, O congregation, what is among them.

Єремія. 6:18 Тому слухайте, люди, і пізнай, ти громадо, що станеться з ними.(UA)

Иеремия 6:18 Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет. (RUS)

======= Jeremiah 6:19 ============

Jer 6:19 "Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people, The fruit of their plans, Because they have not listened to My words, And as for My law, they have rejected it also.

Єремія. 6:19 Послухай, ти земле: Ось Я веду на народ цей лихе, плід їхніх думок, бо до слів Моїх не прислухались вони, а Законом Моїм погордили!(UA)

Иеремия 6:19 Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли. (RUS)

======= Jeremiah 6:20 ============

Jer 6:20 "For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."

Єремія. 6:20 Навіщо Мені те кадило, що з Шеви приходить, запашний очерет із далекого краю? Цілопалення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні!(UA)

Иеремия 6:20 Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне. (RUS)

======= Jeremiah 6:21 ============

Jer 6:21 Therefore, thus says the Lord, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."

Єремія. 6:21 Тому то Господь каже так: Ось Я дам спотикання оцьому народові, і спіткнуться об них разом ваші батьки та сини, сусід та приятель його, і загинуть!(UA)

Иеремия 6:21 Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. (RUS)

======= Jeremiah 6:22 ============

Jer 6:22 Thus says the Lord, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.

Єремія. 6:22 Так говорить Господь: Ось приходить народ із північного краю, і збуджується люд великий із кінців землі.(UA)

Иеремия 6:22 Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли; (RUS)

======= Jeremiah 6:23 ============

Jer 6:23 "They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Arrayed as a man for the battle Against you, O daughter of Zion!"

Єремія. 6:23 Лука та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, і гарцюють на конях вони... Ушикований, мов чоловік той до бою, на тебе, о дочко Сіону!(UA)

Иеремия 6:23 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос ихшумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобысразиться с тобою, дочь Сиона. (RUS)

======= Jeremiah 6:24 ============

Jer 6:24 We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.

Єремія. 6:24 Як почули ми звістку про нього, омліли нам руки, обняла нас тривога та біль, немов в породіллі...(UA)

Иеремия 6:24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. (RUS)

======= Jeremiah 6:25 ============

Jer 6:25 Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.

Єремія. 6:25 Не виходьте на поле й не йдіте дорогою, бо в ворога меч та страхіття навколо!(UA)

Иеремия 6:25 Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон. (RUS)

======= Jeremiah 6:26 ============

Jer 6:26 O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.

Єремія. 6:26 Дочко народу Мого, веретою підпережись та качайся у попелі! Справ жалобу собі, немов над однородженим, голосіння гірке, бо прийде зненацька руїнник на нас!(UA)

Иеремия 6:26 Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом;сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель. (RUS)

======= Jeremiah 6:27 ============

Jer 6:27 "I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."

Єремія. 6:27 Я дав був тебе випробовувачем у народі Моїм, за твердиню, щоб ти знав і випробовував їхню дорогу.(UA)

Иеремия 6:27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их. (RUS)

======= Jeremiah 6:28 ============

Jer 6:28 All of them are stubbornly rebellious, Going about as a talebearer. They are bronze and iron; They, all of them, are corrupt.

Єремія. 6:28 Вони всі відступники над відступниками, чинять наклепи, усі вони мідь та залізо, вони згубники!...(UA)

Иеремия 6:28 Все они – упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители. (RUS)

======= Jeremiah 6:29 ============

Jer 6:29 The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; In vain the refining goes on, But the wicked are not separated.

Єремія. 6:29 Спалилося духало, від огню зникло оливо, надармо старанно розтоплювано, бо злих не відділено...(UA)

Иеремия 6:29 Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились; (RUS)

======= Jeremiah 6:30 ============

Jer 6:30 They call them rejected silver, Because the Lord has rejected them.

Єремія. 6:30 Сріблом відкиненим названо їх, бо Господь їх відкинув.(UA)

Иеремия 6:30 отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их. (RUS)

======= Jeremiah 7:1 ============

Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,

Єремія. 7:1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:(UA)

Иеремия 7:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 7:2 ============

Jer 7:2 "Stand in the gate of the Lord's house and proclaim there this word and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter by these gates to worship the Lord!'"

Єремія. 7:2 Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промовиш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що ходите брамами цими вклонятися Господу.(UA)

Иеремия 7:2 стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу. (RUS)

======= Jeremiah 7:3 ============

Jer 7:3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.

Єремія. 7:3 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Поправте дороги свої й свої вчинки, й Я зроблю, що ви житимете на цім місці!(UA)

Иеремия 7:3 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте. (RUS)

======= Jeremiah 7:4 ============

Jer 7:4 Do not trust in deceptive words, saying, 'This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.'

Єремія. 7:4 Не надійтесь собі на слова неправдиві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній отут!(UA)

Иеремия 7:4 Не надейтесь на обманчивые слова: „здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень". (RUS)

======= Jeremiah 7:5 ============

Jer 7:5 For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,

Єремія. 7:5 Бо якщо ви насправді поправите ваші дороги та ваші діла, якщо один одному будете справді чинити справедливо,(UA)

Иеремия 7:5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его, (RUS)

======= Jeremiah 7:6 ============

Jer 7:6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin,

Єремія. 7:6 не будете тиснути чужинця, сироту та вдову, не будете лити невинної крови на місці цьому, і за іншими богами вслід не підете собі на біду,(UA)

Иеремия 7:6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, ипроливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, – (RUS)

======= Jeremiah 7:7 ============

Jer 7:7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.

Єремія. 7:7 то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки!(UA)

Иеремия 7:7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. (RUS)

======= Jeremiah 7:8 ============

Jer 7:8 "Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.

Єремія. 7:8 Ось собі ви надієтеся на слова неправдиві, які не допоможуть:(UA)

Иеремия 7:8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. (RUS)

======= Jeremiah 7:9 ============

Jer 7:9 Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known,

Єремія. 7:9 Чи ви будете красти, вбивати й перелюб чинити, і присягати фальшиво, й кадити Ваалові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте,(UA)

Иеремия 7:9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, (RUS)

======= Jeremiah 7:10 ============

Jer 7:10 then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered!'- that you may do all these abominations?

Єремія. 7:10 а потім ви прийдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'ям Моїм, і скажете: Урятовані ми, щоб чинити гидоти всі ці?(UA)

Иеремия 7:10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: „мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости. (RUS)

======= Jeremiah 7:11 ============

Jer 7:11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the Lord.

Єремія. 7:11 Чи вертепом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших очах? І Я оце бачу, говорить Господь...(UA)

Иеремия 7:11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 7:12 ============

Jer 7:12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.

Єремія. 7:12 Бо підіть но до місця Мого, що в Шіло, де Я спочатку вчинив був перебування для Ймення Свого, і побачите, що вчинив Я йому через лукавство Мого народу Ізраїлевого...(UA)

Иеремия 7:12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля. (RUS)

======= Jeremiah 7:13 ============

Jer 7:13 And now, because you have done all these things," declares the Lord,"and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,

Єремія. 7:13 Тепер же за те, що ви робите всі оці вчинки, говорить Господь, і що Я говорив був до вас, промовляючи пильно, але ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказали,(UA)

Иеремия 7:13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы неотвечали, – (RUS)

======= Jeremiah 7:14 ============

Jer 7:14 therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.

Єремія. 7:14 то зроблю цьому домові, що кликалось в ньому Ім'я Моє, що на нього надієтесь ви, і місцю цьому, що Я дав його вам та вашим батькам, так само, як Я був зробив для Шіло,(UA)

Иеремия 7:14 то Я так же поступлю с домом сим , над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом. (RUS)

======= Jeremiah 7:15 ============

Jer 7:15 I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.

Єремія. 7:15 і відкину Я вас від обличчя Свого, як відкинув усіх ваших братів, усе насіння Єфремове!...(UA)

Иеремия 7:15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово. (RUS)

======= Jeremiah 7:16 ============

Jer 7:16 "As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.

Єремія. 7:16 А ти не молись за народ цей, і благання й молитви за них не здіймай, і Мене не проси, бо не вислухаю Я тебе!(UA)

Иеремия 7:16 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя. (RUS)

======= Jeremiah 7:17 ============

Jer 7:17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

Єремія. 7:17 Хіба ти не бачиш, що роблять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму:(UA)

Иеремия 7:17 Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? (RUS)

======= Jeremiah 7:18 ============

Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.

Єремія. 7:18 Діти дрова збирають, а батьки розкладають огонь, жінки ж місять тісто, щоб спекти калачів тих жертовних небесній цариці, і ллють литі жертви для інших богів, на досаду Мені...(UA)

Иеремия 7:18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня. (RUS)

======= Jeremiah 7:19 ============

Jer 7:19 Do they spite Me?" declares the Lord." Is it not themselves they spite, to their own shame?"

Єремія. 7:19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?(UA)

Иеремия 7:19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? (RUS)

======= Jeremiah 7:20 ============

Jer 7:20 Therefore thus says the Lord God, "Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched."

Єремія. 7:20 Тому Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на людину й худобу, і на польові дерева та на земні плоди, і палатиме він, і не згасне!(UA)

Иеремия 7:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и яростьМоя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет. (RUS)

======= Jeremiah 7:21 ============

Jer 7:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.

Єремія. 7:21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопалення до жертов ваших, і їжте м'ясо,(UA)

Иеремия 7:21 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо; (RUS)

======= Jeremiah 7:22 ============

Jer 7:22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.

Єремія. 7:22 бо Я не говорив батькам вашим, і не наказував їм того дня, як виводив їх із краю єгипетського, про справи цілопалення й жертви.(UA)

Иеремия 7:22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; (RUS)

======= Jeremiah 7:23 ============

Jer 7:23 But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.'

Єремія. 7:23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви будете народом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу вам, щоб вам було добре.(UA)

Иеремия 7:23 но такую заповедь дал им: „слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будетеМоим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо". (RUS)

======= Jeremiah 7:24 ============

Jer 7:24 Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.

Єремія. 7:24 Та не слухали й не нахилили вони свого вуха, а ходили за радами та за упертістю серця лихого свого, і стали до Мене плечима, а не обличчям.(UA)

Иеремия 7:24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушениюи упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом. (RUS)

======= Jeremiah 7:25 ============

Jer 7:25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.

Єремія. 7:25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з краю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пильно.(UA)

Иеремия 7:25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с раннего утра; (RUS)

======= Jeremiah 7:26 ============

Jer 7:26 Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.

Єремія. 7:26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиляли, і показали себе твердошийними, зло чинили ще більш від батьків своїх...(UA)

Иеремия 7:26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих. (RUS)

======= Jeremiah 7:27 ============

Jer 7:27 "You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.

Єремія. 7:27 І ти будеш казати їм ці всі слова, та не будуть вони тебе слухати, і будеш ти кликати до них, та вони тобі відповіді не дадуть...(UA)

Иеремия 7:27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. (RUS)

======= Jeremiah 7:28 ============

Jer 7:28 You shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.

Єремія. 7:28 І скажеш до них: Оце той народ, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поуки не брав, загинула правда, і зникла з їхніх уст...(UA)

Иеремия 7:28 Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Богасвоего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их. (RUS)

======= Jeremiah 7:29 ============

Jer 7:29 'Cut off your hair and cast it away, And take up a lamentation on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.'

Єремія. 7:29 Обстрижи ти волосся своє та й відкинь, на лисих горах здійми жалісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!(UA)

Иеремия 7:29 Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его. (RUS)

======= Jeremiah 7:30 ============

Jer 7:30 For the sons of Judah have done that which is evil in My sight," declares the Lord, "they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.

Єремія. 7:30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх очах, говорить Господь, поклали гидоти свої в тому домі, що в нім кликалося Моє Ймення, щоб збезчестити його...(UA)

Иеремия 7:30 Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его; (RUS)

======= Jeremiah 7:31 ============

Jer 7:31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.

Єремія. 7:31 І побудували ті жертовні пагірки Тофета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та дочок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не приходило...(UA)

Иеремия 7:31 и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило. (RUS)

======= Jeremiah 7:32 ============

Jer 7:32 "Therefore, behold, days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place.

Єремія. 7:32 Тому то приходять ось дні, говорить Господь, що не буде вже кликатись Тофет місце це чи Долина Бен-Гіннома, а тільки Долина вбивства, і будуть ховати у Тофеті через брак місця на погреб.(UA)

Иеремия 7:32 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиноюубийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места. (RUS)

======= Jeremiah 7:33 ============

Jer 7:33 The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.

Єремія. 7:33 І стане труп цього народу за стерво небесному птаству та земній звірині, і не буде, хто б їх відстрашив!...(UA)

Иеремия 7:33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их. (RUS)

======= Jeremiah 7:34 ============

Jer 7:34 Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.

Єремія. 7:34 І спиню в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, бо руїною стане цей Край!(UA)

Иеремия 7:34 И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею. (RUS)

======= Jeremiah 8:1 ============

Jer 8:1 "At that time," declares the Lord, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.

Єремія. 8:1 Того часу, говорить Господь, повитягують кості царів Юди та кості його князів, і кості священиків, і кості пророків, і кості мешканців Єрусалиму з їхніх гробів,(UA)

Иеремия 8:1 В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; (RUS)

======= Jeremiah 8:2 ============

Jer 8:2 They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.

Єремія. 8:2 і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма небесними світилами, яких вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверталися до них, і що вклонялися їм. Не будуть вони зібрані й не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі!(UA)

Иеремия 8:2 и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. (RUS)

======= Jeremiah 8:3 ============

Jer 8:3 And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them," declares the Lord of hosts.

Єремія. 8:3 І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позосталих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганяв, говорить Господь Саваот.(UA)

Иеремия 8:3 И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которыеостанутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 8:4 ============

Jer 8:4 "You shall say to them, 'Thus says the Lord, "Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?

Єремія. 8:4 І скажеш до них: Так говорить Господь: Хіба падають і не встають? Хіба хто відступить, то вже не вертається?(UA)

Иеремия 8:4 И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? (RUS)

======= Jeremiah 8:5 ============

Jer 8:5 "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.

Єремія. 8:5 Чому відступив оцей єрусалимський народ усевічним відступленням? Міцно схопились вони за оману, не хочуть навернутись.(UA)

Иеремия 8:5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. (RUS)

======= Jeremiah 8:6 ============

Jer 8:6 "I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done? 'Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.

Єремія. 8:6 Прислухався Я й слухав: неправду говорять, немає нікого, хто б каявсь у своєму лукавстві, говорячи: Що я зробив? Кожен з них обертається до свого бігу, мов той кінь, що женеться у бій...(UA)

Иеремия 8:6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: „что я сделал?"; каждый обращаетсяна свой путь, как конь, бросающийся в сражение. (RUS)

======= Jeremiah 8:7 ============

Jer 8:7 "Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush Observe the time of their migration; But My people do not know The ordinance of the Lord.

Єремія. 8:7 І відає бусел у повітрі умовлений час свій, а горлиця й ластівка та журавель стережуть час прилету свого, а народ Мій не знає Господнього права!...(UA)

Иеремия 8:7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой незнает определения Господня. (RUS)

======= Jeremiah 8:8 ============

Jer 8:8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.

Єремія. 8:8 Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Закон? Ось справді брехнею вчинило його брехливе писарське писальце!(UA)

Иеремия 8:8 Как вы говорите: „мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. (RUS)

======= Jeremiah 8:9 ============

Jer 8:9 "The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the Lord, And what kind of wisdom do they have?

Єремія. 8:9 Засоромлені ці мудреці, збентежилися й були схоплені. Ось вони слово Господнє відкинули, що ж за мудрість ще мають вони?(UA)

Иеремия 8:9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? (RUS)

======= Jeremiah 8:10 ============

Jer 8:10 "Therefore I will give their wives to others, Their fields to new owners; Because from the least even to the greatest Everyone is greedy for gain; From the prophet even to the priest Everyone practices deceit.

Єремія. 8:10 Тому їхніх жінок віддам іншим, а їхні поля здобувцям, бо вони від малого та аж до великого усі віддались користолюбству, від пророка та аж до священика чинять неправду!...(UA)

Иеремия 8:10 За то жен их отдам другим, поля их – иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника - все действуют лживо. (RUS)

======= Jeremiah 8:11 ============

Jer 8:11 "They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, 'Peace, peace, 'But there is no peace.

Єремія. 8:11 І легенько лікують нещастя народу Мого, говорячи: Мир, мир, а миру нема!(UA)

Иеремия 8:11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: „мир, мир!", а мира нет. (RUS)

======= Jeremiah 8:12 ============

Jer 8:12 "Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down," Says the Lord.

Єремія. 8:12 Чи вони засоромилися, що гидоту робили? Ні трохи вони не засоромилися, і застидатись не вміють, тому то впадуть між упалими в часі навіщення їх, спіткнуться, говорить Господь...(UA)

Иеремия 8:12 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во времяпосещения их будут повержены, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 8:13 ============

Jer 8:13 "I will surely snatch them away," declares the Lord; "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away."'"

Єремія. 8:13 Зберу їх дощенту, говорить Господь: не буде ягід у них на винограді, і не буде на фіґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'яне, і пошлю їм таких, що їх поїдять...(UA)

Иеремия 8:13 До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. (RUS)

======= Jeremiah 8:14 ============

Jer 8:14 Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities And let us perish there, Because the Lord our God has doomed us And given us poisoned water to drink, For we have sinned against the Lord.

Єремія. 8:14 Пощо ми сидимо? Збирайтесь та підемо в твердинні міста та й погинемо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми згинемо, і напоїв нас водою трійливою, бо ми Господеві згрішили...(UA)

Иеремия 8:14 „Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом". (RUS)

======= Jeremiah 8:15 ============

Jer 8:15 We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!

Єремія. 8:15 Ми миру чекали, й немає добра, часу вилікування й ось жах!(UA)

Иеремия 8:15 Ждем мира, а ничего доброго нет, – времени исцеления, и вот ужасы. (RUS)

======= Jeremiah 8:16 ============

Jer 8:16 From Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.

Єремія. 8:16 Чути фиркання коней його аж від Дану, від гуку іржання його жеребців уся земля затремтіла! І прийдуть вони, й пожеруть усю землю та повню її, місто й тих, хто замешкує в ньому...(UA)

Иеремия 8:16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов егодрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем. (RUS)

======= Jeremiah 8:17 ============

Jer 8:17 "For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the Lord.

Єремія. 8:17 Бо ось Я пошлю проти вас тих вужів та гадюк, що немає закляття на них, і вони вас кусатимуть, каже Господь!(UA)

Иеремия 8:17 Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 8:18 ============

Jer 8:18 My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!

Єремія. 8:18 Яка моя втіха у смутку? Болить мені серце моє...(UA)

Иеремия 8:18 Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. (RUS)

======= Jeremiah 8:19 ============

Jer 8:19 Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:" Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?"

Єремія. 8:19 Ось голосіння дочки Мого народу з далекого краю: Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар? Нащо Мене розгнівили своїми бовванами, тими чужими марнотами?(UA)

Иеремия 8:19 Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? – Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? (RUS)

======= Jeremiah 8:20 ============

Jer 8:20 "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."

Єремія. 8:20 Минули жнива, покінчилося літо, а ми не спасені...(UA)

Иеремия 8:20 Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. (RUS)

======= Jeremiah 8:21 ============

Jer 8:21 For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.

Єремія. 8:21 Через нещастя дочки народу мого знещасливлений я, і міцно страхіття мене обняло...(UA)

Иеремия 8:21 О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. (RUS)

======= Jeremiah 8:22 ============

Jer 8:22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people been restored?

Єремія. 8:22 Чи немає бальзаму в Ґілеаді? Чи ж немає там лікаря? Чому нема вилікування для доньки народу Мого?(UA)

Иеремия 8:22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нетисцеления дщери народа моего? (RUS)

======= Jeremiah 9:1 ============

Jer 9:1 Oh that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!

Єремія. 9:1 (8-23) Ой, коли б голова моя стала водою, а око моє за джерело сльози, то я плакав би вдень та вночі над побитими доньки народу мого!...(UA)

Иеремия 9:1 О, кто даст голове моей воду и глазам моим – источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. (RUS)

======= Jeremiah 9:2 ============

Jer 9:2 Oh that I had in the desert A wayfarers' lodging place; That I might leave my people And go from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous men.

Єремія. 9:2 (9-1) Ой, коли б на пустині нічліг подорожніх я мав, тоді б я покинув народа свого, і пішов би від них, бо вони перелюбники всі, збори зрадників!(UA)

Иеремия 9:2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. (RUS)

======= Jeremiah 9:3 ============

Jer 9:3 "They bend their tongue like their bow; Lies and not truth prevail in the land; For they proceed from evil to evil, And they do not know Me," declares the Lord.

Єремія. 9:3 (9-2) Вони напинають свого язика, немов лука свого, для неправди, міцніють вони на землі не для правди, бо від злого до злого ідуть і не знають Мене, говорить Господь!(UA)

Иеремия 9:3 Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 9:4 ============

Jer 9:4 "Let everyone be on guard against his neighbor, And do not trust any brother; Because every brother deals craftily, And every neighbor goes about as a slanderer.

Єремія. 9:4 (9-3) Один одного остерігайтесь, і не покладайтесь на жодного брата, кожен бо брат обманити обманить, і приятель кожен обмовник!(UA)

Иеремия 9:4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. (RUS)

======= Jeremiah 9:5 ============

Jer 9:5 "Everyone deceives his neighbor And does not speak the truth, They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves committing iniquity.

Єремія. 9:5 (9-4) Один одного зводить, і правди не кажуть, привчили свого язика говорити неправду, помучилися, лихо чинячи!(UA)

Иеремия 9:5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. (RUS)

======= Jeremiah 9:6 ============

Jer 9:6 "Your dwelling is in the midst of deceit; Through deceit they refuse to know Me," declares the Lord.

Єремія. 9:6 (9-5) Серед омани твоє проживання, через оману не хочуть пізнати Мене, говорить Господь.(UA)

Иеремия 9:6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 9:7 ============

Jer 9:7 Therefore thus says the Lord of hosts," Behold, I will refine them and assay them; For what else can I do, because of the daughter of My people?

Єремія. 9:7 (9-6) Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я їх перетоплюю та випробовую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки Свого люду?(UA)

Иеремия 9:7 Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибокак иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? (RUS)

======= Jeremiah 9:8 ============

Jer 9:8 "Their tongue is a deadly arrow; It speaks deceit; With his mouth one speaks peace to his neighbor, But inwardly he sets an ambush for him.

Єремія. 9:8 (9-7) Їхній язик смертоносна стріла, він оману говорить: устами своїми говорить із ближнім про мир, а в нутрі своєму кладе свою засідку...(UA)

Иеремия 9:8 Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своимиговорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы. (RUS)

======= Jeremiah 9:9 ============

Jer 9:9 "Shall I not punish them for these things?" declares the Lord. "On a nation such as this Shall I not avenge Myself?

Єремія. 9:9 (9-8) Чи ж за це Я їх не покараю? говорить Господь. Хіба ж над народом, як цей, непомститься душа Моя?(UA)

Иеремия 9:9 Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот? (RUS)

======= Jeremiah 9:10 ============

Jer 9:10 "For the mountains I will take up a weeping and wailing, And for the pastures of the wilderness a dirge, Because they are laid waste so that no one passes through, And the lowing of the cattle is not heard; Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.

Єремія. 9:10 (9-9) Я плач та ридання здійму над оцими горами, і спів жалобний понад степовими лугами, вони бо попалені так, що ними не ходить ніхто, і реву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбіглося все, відійшло!(UA)

Иеремия 9:10 О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах – рыдание,потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все рассеялись, ушли. (RUS)

======= Jeremiah 9:11 ============

Jer 9:11 "I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."

Єремія. 9:11 (9-10) І Я Єрусалим на руїни віддам, на мешкання шакалів, а юдські міста на спустошення дам, і не буде мешканця у них!(UA)

Иеремия 9:11 И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей. (RUS)

======= Jeremiah 9:12 ============

Jer 9:12 Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?

Єремія. 9:12 (9-11) Хто муж мудрий, який зрозумів би оце, і до кого Господні уста промовляли, щоб вияснить те, за що згинув цей Край, за що спалений він, як пустиня, і що нею не ходить ніхто?(UA)

Иеремия 9:12 Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни – объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто непроходит по ней ? (RUS)

======= Jeremiah 9:13 ============

Jer 9:13 The Lord said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,

Єремія. 9:13 (9-12) А Господь відказав: За те, що вони покинули Закона Мого, що Я дав перед ними, і не слухалися Мого голосу, і не ходили за ним, за Законом,(UA)

Иеремия 9:13 И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; (RUS)

======= Jeremiah 9:14 ============

Jer 9:14 but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,"

Єремія. 9:14 (9-13) а ходили за впертістю серця свого й за Ваалами, що навчили про них їхні батьки...(UA)

Иеремия 9:14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их. (RUS)

======= Jeremiah 9:15 ============

Jer 9:15 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel,"behold, I will feed them, this people, with wormwood and give them poisoned water to drink.

Єремія. 9:15 (9-14) Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей народ, полином нагодую й водою отруйною їх напою!(UA)

Иеремия 9:15 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их,этот народ, полынью, и напою их водою с желчью; (RUS)

======= Jeremiah 9:16 ============

Jer 9:16 I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them."

Єремія. 9:16 (9-15) І розпорошу Я їх серед народів, яких ні вони, ні батьки їхні не знали, і пошлю Я за ними меча, аж поки не вигублю їх!(UA)

Иеремия 9:16 и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. (RUS)

======= Jeremiah 9:17 ============

Jer 9:17 Thus says the Lord of hosts, "Consider and call for the mourning women, that they may come; And send for the wailing women, that they may come!

Єремія. 9:17 (9-16) Так говорить Господь Саваот: Розгляньтеся та голосільниць покличте, і нехай вони прийдуть, і пошліте до мудрих жінок, і вони поприходять!(UA)

Иеремия 9:17 Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле , чтобы они пришли. (RUS)

======= Jeremiah 9:18 ============

Jer 9:18 "Let them make haste and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.

Єремія. 9:18 (9-17) І хай поспішають, і хай спів жалоби над ними підіймуть, і хай наші очі зайдуться сльозою, а з наших повіків вода хай тече!(UA)

Иеремия 9:18 Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. (RUS)

======= Jeremiah 9:19 ============

Jer 9:19 "For a voice of wailing is heard from Zion, 'How are we ruined! We are put to great shame, For we have left the land, Because they have cast down our dwellings.'"

Єремія. 9:19 (9-18) Бо почується голос жалобного співу з Сіону: Як ми попустошені, як посоромлені дуже!... Бо ми покинули свій край, бо покинули місце свого пробування...(UA)

Иеремия 9:19 Ибо голос плача слышен с Сиона: „как мы ограблены! мы жестокопосрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши". (RUS)

======= Jeremiah 9:20 ============

Jer 9:20 Now hear the word of the Lord, O you women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a dirge.

Єремія. 9:20 (9-19) Тож почуйте, жінки, слово Господа, і хай ваше ухо візьме слово уст Його, і навчіть дочок ваших жалобного співу, й одна одну жалобної пісні!(UA)

Иеремия 9:20 Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую – плачевным песням. (RUS)

======= Jeremiah 9:21 ============

Jer 9:21 For death has come up through our windows; It has entered our palaces To cut off the children from the streets, The young men from the town squares.

Єремія. 9:21 (9-20) Бо смерть увійшла в наші вікна, до наших палат увійшла, щоб вирізати дітей з вулиці, із площ юнаків...(UA)

Иеремия 9:21 Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей. (RUS)

======= Jeremiah 9:22 ============

Jer 9:22 Speak," Thus says the Lord, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.'"

Єремія. 9:22 (9-21) Кажи так: Говорить Господь: І нападає людського трупа, мов гною на полі, і мов тих снопів за женцем, і не буде кому позбирати!...(UA)

Иеремия 9:22 Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позадижнеца, и некому будет собрать их. (RUS)

======= Jeremiah 9:23 ============

Jer 9:23 Thus says the Lord, "Let not a wise man boast of his wisdom, and let not the mighty man boast of his might, let not a rich man boast of his riches;

Єремія. 9:23 (9-22) Так говорить Господь: Хай не хвалиться мудрий своєю премудрістю, і хай не хвалиться лицар своєю хоробрістю, багатий багатством своїм хай не хвалиться!(UA)

Иеремия 9:23 Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. (RUS)

======= Jeremiah 9:24 ============

Jer 9:24 but let him who boasts boast of this, that he understands and knows Me, that I am the Lord who exercises lovingkindness, justice and righteousness on earth; for I delight in these things," declares the Lord.

Єремія. 9:24 (9-23) Бо хто буде хвалитись, хай хвалиться тільки оцим: що він розуміє та знає Мене, що Я то Господь, Який на землі чинить милість, правосуддя та правду, бо в цьому Моє уподобання, каже Господь!(UA)

Иеремия 9:24 Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я – Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодноМне, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 9:25 ============

Jer 9:25 "Behold, the days are coming," declares the Lord, "that I will punish all who are circumcised and yet uncircumcised -

Єремія. 9:25 (9-24) Ось дні наступають, говорить Господь, і Я навіщу всіх обрізаних та необрізаних,(UA)

Иеремия 9:25 Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных: (RUS)

======= Jeremiah 9:26 ============

Jer 9:26 Egypt and Judah, and Edom and the sons of Ammon, and Moab and all those inhabiting the desert who clip the hair on their temples; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised of heart."

Єремія. 9:26 (9-25) Єгипет та Юду, й Едома та Аммонових синів, і Моава та всіх, хто волосся довкола стриже, хто сидить на пустині, бо всі оці люди необрізані, а ввесь дім Ізраїлів необрізаносердий!...(UA)

Иеремия 9:26 Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем. (RUS)

======= Jeremiah 10:1 ============

Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.

Єремія. 10:1 Послухайте слова того, що вам каже Господь, о доме Ізраїлів!(UA)

Иеремия 10:1 Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. (RUS)

======= Jeremiah 10:2 ============

Jer 10:2 Thus says the Lord, "Do not learn the way of the nations, And do not be terrified by the signs of the heavens Although the nations are terrified by them;

Єремія. 10:2 Так говорить Господь: Не навчайтесь доріг цих народів, і небесних ознак не лякайтесь, бо тільки погани лякаються їх!(UA)

Иеремия 10:2 Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. (RUS)

======= Jeremiah 10:3 ============

Jer 10:3 For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.

Єремія. 10:3 Бо устави народів марнота вони, божок бо це дерево, з лісу вирубане, і це діло рук майстра сокирою!(UA)

Иеремия 10:3 Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделываютего руками плотника при помощи топора, (RUS)

======= Jeremiah 10:4 ============

Jer 10:4 "They decorate it with silver and with gold; They fasten it with nails and with hammers So that it will not totter.

Єремія. 10:4 Сріблом та злотом його прикрашають, цвяхами та молотками прикріплюють їх, і він не захитається.(UA)

Иеремия 10:4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобыне шаталось. (RUS)

======= Jeremiah 10:5 ============

Jer 10:5 "Like a scarecrow in a cucumber field are they, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot walk! Do not fear them, For they can do no harm, Nor can they do any good."

Єремія. 10:5 Вони, як опудало на огірковім городі, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро це не в їхній силі!(UA)

Иеремия 10:5 Они – как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. (RUS)

======= Jeremiah 10:6 ============

Jer 10:6 There is none like You, O Lord; You are great, and great is Your name in might.

Єремія. 10:6 Такого, як Ти, нема, Господи: Ти великий й велике Ім'я Твоє могутністю!(UA)

Иеремия 10:6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. (RUS)

======= Jeremiah 10:7 ============

Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? Indeed it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.

Єремія. 10:7 Хто не буде боятись Тебе, Царю народів? Бо Тобі це належить, бо між усіма мудрецями народів і в усьому їхньому царстві немає такого, як Ти!(UA)

Иеремия 10:7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. (RUS)

======= Jeremiah 10:8 ============

Jer 10:8 But they are altogether stupid and foolish In their discipline of delusion - their idol is wood!

Єремія. 10:8 Вони стали всі разом безумні й безглузді, наука марна оце дерево!(UA)

Иеремия 10:8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение – это дерево. (RUS)

======= Jeremiah 10:9 ============

Jer 10:9 Beaten silver is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith; Violet and purple are their clothing; They are all the work of skilled men.

Єремія. 10:9 Срібна бляха з Таршішу привезена, злото ж з Офіру, праця майстра й руки золотарської, блакить та пурпура їхня одіж, усі вони праця мистців.(UA)

Иеремия 10:9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото – из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них – гиацинт и пурпур: все это – дело людей искусных. (RUS)

======= Jeremiah 10:10 ============

Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, And the nations cannot endure His indignation.

Єремія. 10:10 А Господь Бог правдивий, Він Бог Живий та Цар вічний! Від гніву Його затрясеться земля, і не знесуть Його гніву народи.(UA)

Иеремия 10:10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. (RUS)

======= Jeremiah 10:11 ============

Jer 10:11 Thus you shall say to them," The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."

Єремія. 10:11 Отак їм скажіть: боги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!(UA)

Иеремия 10:11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. (RUS)

======= Jeremiah 10:12 ============

Jer 10:12 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom; And by His understanding He has stretched out the heavens.

Єремія. 10:12 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо напнув Своїм розумом.(UA)

Иеремия 10:12 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своеюи разумом Своим распростер небеса. (RUS)

======= Jeremiah 10:13 ============

Jer 10:13 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain, And brings out the wind from His storehouses.

Єремія. 10:13 Як голос Його забринить, у небесах шумлять води, а коли підіймає Він хмари із краю землі, коли блискавки чинить дощем та вітер виводить з криївок Своїх,(UA)

Иеремия 10:13 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. (RUS)

======= Jeremiah 10:14 ============

Jer 10:14 Every man is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols; For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.

Єремія. 10:14 тоді кожна людина дуріє в своєму знанні, усяк золотар посоромлений через боввана, бо відлив його це неправда, і немає в них духа!...(UA)

Иеремия 10:14 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим , ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. (RUS)

======= Jeremiah 10:15 ============

Jer 10:15 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.

Єремія. 10:15 Марнота вони, вони праця на сміх, в час навіщення їх вони згинуть!(UA)

Иеремия 10:15 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. (RUS)

======= Jeremiah 10:16 ============

Jer 10:16 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.

Єремія. 10:16 Не така, як оці, частка Яковова, бо Він все вформував, а Ізраїль племено спадку Його, Господь Саваот Його Ймення!(UA)

Иеремия 10:16 Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его – Господь Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 10:17 ============

Jer 10:17 Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!

Єремія. 10:17 Забери із землі свій товар, ти, що сидиш ув облозі!(UA)

Иеремия 10:17 Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; (RUS)

======= Jeremiah 10:18 ============

Jer 10:18 For thus says the Lord, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."

Єремія. 10:18 Бо Господь каже так: Ось цим разом Я кину мешканців цієї землі, мов із пращі, і притисну їх так, щоб пізнання знайшли...(UA)

Иеремия 10:18 ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. (RUS)

======= Jeremiah 10:19 ============

Jer 10:19 Woe is me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, "Truly this is a sickness, And I must bear it."

Єремія. 10:19 Ой, горе мені з-за нещастя мого, моя рана болюча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу я її.(UA)

Иеремия 10:19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; (RUS)

======= Jeremiah 10:20 ============

Jer 10:20 My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.

Єремія. 10:20 Намета мого попустошено і зірвані всі мої шнури. Розійшлись мої діти від мене й нема їх, нема вже кому розтягнути намета мого та повісити завіси мої...(UA)

Иеремия 10:20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, (RUS)

======= Jeremiah 10:21 ============

Jer 10:21 For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.

Єремія. 10:21 Бо пастирі стали безглузді, і вони не звертались до Господа, тому не щастилося їм, і розпорошене все їхнє стадо...(UA)

Иеремия 10:21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно". (RUS)

======= Jeremiah 10:22 ============

Jer 10:22 The sound of a report! Behold, it comes - A great commotion out of the land of the north - To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.

Єремія. 10:22 Голос звістки: Іде ось, і гуркіт великий з північного краю, щоб юдські міста обернути в спустошення, на мешкання шакалів...(UA)

Иеремия 10:22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобыгорода Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. (RUS)

======= Jeremiah 10:23 ============

Jer 10:23 I know, O Lord, that a man's way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.

Єремія. 10:23 Знаю, Господи, я, що не в волі людини дороги її, не в силі людини, коли вона ходить, кермувати своїм кроком.(UA)

Иеремия 10:23 Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. (RUS)

======= Jeremiah 10:24 ============

Jer 10:24 Correct me, O Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.

Єремія. 10:24 Карай мене, Господи, тільки ж за судом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене!(UA)

Иеремия 10:24 Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. (RUS)

======= Jeremiah 10:25 ============

Jer 10:25 Pour out Your wrath on the nations that do not know You And on the families that do not call Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And have laid waste his habitation.

Єремія. 10:25 Вилий лютість Свою на народи, що не знають Тебе, та на роди, що Ймення Твого не кликали, що Якова з'їли й пожерли його, і погубили його, а мешкання його опустошили!...(UA)

Иеремия 10:25 Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. (RUS)

======= Jeremiah 11:1 ============

Jer 11:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,

Єремія. 11:1 Слово, що було до Єремії від Господа, кажучи:(UA)

Иеремия 11:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 11:2 ============

Jer 11:2 "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;

Єремія. 11:2 Послухайте слів заповіту оцього, і будете їх говорити юдеям і мешканцям Єрусалиму,(UA)

Иеремия 11:2 слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; (RUS)

======= Jeremiah 11:3 ============

Jer 11:3 and say to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel," Cursed is the man who does not heed the words of this covenant

Єремія. 11:3 і скажеш ти їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Проклята та людина, що не слухає слів заповіту цього,(UA)

Иеремия 11:3 и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, (RUS)

======= Jeremiah 11:4 ============

Jer 11:4 which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God, '

Єремія. 11:4 що його наказав був Я вашим батькам того дня, коли їх виводив із краю єгипетського, із залізного горна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу вам, і будете ви народом Моїм, а Я буду вам Богом,(UA)

Иеремия 11:4 который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской,из железной печи, сказав: „слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Язаповедаю вам, – и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, (RUS)

======= Jeremiah 11:5 ============

Jer 11:5 in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day."'" Then I said, "Amen, O Lord."

Єремія. 11:5 щоб Я виповнив присягу ту, якою Я вашим батькам присягав дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амінь, Господи!(UA)

Иеремия 11:5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим – дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи! (RUS)

======= Jeremiah 11:6 ============

Jer 11:6 And the Lord said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant and do them.

Єремія. 11:6 І промовив до мене Господь: Виголошуй оці всі слова по юдейських містах та на вулицях Єрусалиму, говорячи: Слухайтесь слів заповіту цього, і виконуйте їх!(UA)

Иеремия 11:6 И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и наулицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их. (RUS)

======= Jeremiah 11:7 ============

Jer 11:7 For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning persistently, saying, "Listen to My voice."

Єремія. 11:7 Бо направду засвідчив Я вашим батькам того дня, як виводив їх з краю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засвідчую, кажучи: Слухайтеся Мого голосу!(UA)

Иеремия 11:7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: „слушайтесь гласа Моего". (RUS)

======= Jeremiah 11:8 ============

Jer 11:8 Yet they did not obey or incline their ear, but walked, each one, in the stubbornness of his evil heart; therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.'"

Єремія. 11:8 Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упертістю злісного серця свого... І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили.(UA)

Иеремия 11:8 Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый поупорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. (RUS)

======= Jeremiah 11:9 ============

Jer 11:9 Then the Lord said to me, "A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.

Єремія. 11:9 І промовив до мене Господь: Знайдений бунт між юдеями та між мешканцями Єрусалиму!(UA)

Иеремия 11:9 И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: (RUS)

======= Jeremiah 11:10 ============

Jer 11:10 They have turned back to the iniquities of their ancestors who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."

Єремія. 11:10 Повернулись вони до гріхів своїх давніх батьків, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за богами чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батьками.(UA)

Иеремия 11:10 они опять обратились к беззакониям праотцев своих,которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой,который Я заключил с отцами их. (RUS)

======= Jeremiah 11:11 ============

Jer 11:11 Therefore thus says the Lord, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.

Єремія. 11:11 Тому так промовляє Господь: Ось Я лихо на них наведу, що вийти із нього не зможуть, і кликати будуть до Мене, але не почую Я їх!(UA)

Иеремия 11:11 Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. (RUS)

======= Jeremiah 11:12 ============

Jer 11:12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they surely will not save them in the time of their disaster.

Єремія. 11:12 І підуть юдейські міста та єрусалимські мешканці, і будуть кричати до богів, що їм кадять вони, але ті помогти не поможуть їм за часу їхнього лиха!(UA)

Иеремия 11:12 Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. (RUS)

======= Jeremiah 11:13 ============

Jer 11:13 For your gods are as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.

Єремія. 11:13 Бо богів твоїх за числом твоїх міст, Юдо, і за числом вулиць Єрусалиму наставлено жертівників для Молоха, жертівників, щоб кадити Ваалові.(UA)

Иеремия 11:13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. (RUS)

======= Jeremiah 11:14 ============

Jer 11:14 "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.

Єремія. 11:14 А ти не молися за цього народа, і благання й молитви за них не здіймай, бо Я не почую за часу того, коли кликати будуть до Мене з-за лиха свого!(UA)

Иеремия 11:14 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. (RUS)

======= Jeremiah 11:15 ============

Jer 11:15 "What right has My beloved in My house When she has done many vile deeds? Can the sacrificial flesh take away from you your disaster, So that you can rejoice?"

Єремія. 11:15 Пощо Моєму коханому в домі Моєму чинити злі заміри? Чи товсті куски і м'ясо посвятне відвернуть від тебе нещастя твоє? Тоді б ти радів!(UA)

Иеремия 11:15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься. (RUS)

======= Jeremiah 11:16 ============

Jer 11:16 The Lord called your name," A green olive tree, beautiful in fruit and form"; With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are worthless.

Єремія. 11:16 Оливка зелена, гарна плодом хорошим, так кликнув Господь твоє ймення. Але з шумом великого вітру огонь запалився круг неї, і галузки її поламаються!(UA)

Иеремия 11:16 Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебяГосподь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. (RUS)

======= Jeremiah 11:17 ============

Jer 11:17 The Lord of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering up sacrifices to Baal.

Єремія. 11:17 А Господь Саваот, що тебе посадив, говорив був на тебе лихе за зло дому Ізраїля та дому Юди, що робили собі, щоб гнівити Мене, щоб кадити Ваалові.(UA)

Иеремия 11:17 Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. (RUS)

======= Jeremiah 11:18 ============

Jer 11:18 Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.

Єремія. 11:18 А Господь дав пізнати мені й я пізнав, і тоді Ти вчинив, що побачив я їхні діла.(UA)

Иеремия 11:18 Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. (RUS)

======= Jeremiah 11:19 ============

Jer 11:19 But I was like a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, And let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no more."

Єремія. 11:19 А я був, мов лагідна вівця, що провадять її на заколення, і не знав, що на мене вони вимишляли затії: Понищмо це дерево з плодом його, і з краю живих його витнім, і ймення його не згадається більше!(UA)

Иеремия 11:19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что онисоставляют замыслы против меня, говоря : „положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось". (RUS)

======= Jeremiah 11:20 ============

Jer 11:20 But, O Lord of hosts, who judges righteously, Who tries the feelings and the heart, Let me see Your vengeance on them, For to You have I committed my cause.

Єремія. 11:20 Але, Господи Саваоте, Ти Суддя справедливий, що досліджуєш нирки та серце, хай над ними побачу я помсту Твою, бо справу свою я довірив Тобі!(UA)

Иеремия 11:20 Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе ввериля дело мое. (RUS)

======= Jeremiah 11:21 ============

Jer 11:21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "Do not prophesy in the name of the Lord, so that you will not die at our hand";

Єремія. 11:21 Тому так промовляє Господь на людей Анатоту, що пошукують душу твою та говорять: Не пророкуй Ім'ям Господа, щоб не померти тобі від рук наших!(UA)

Иеремия 11:21 Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей иговорящих: „не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших"; (RUS)

======= Jeremiah 11:22 ============

Jer 11:22 therefore, thus says the Lord of hosts," Behold, I am about to punish them! The young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine;

Єремія. 11:22 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я навіщу їх: від меча юнаки повмирають, а сини їхні та їхні дочки від голоду вмруть!(UA)

Иеремия 11:22 посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. (RUS)

======= Jeremiah 11:23 ============

Jer 11:23 and a remnant will not be left to them, for I will bring disaster on the men of Anathoth - the year of their punishment."

Єремія. 11:23 І останку не буде по них, бо спроваджу Я зло на людей Анатоту у році навіщення їх!...(UA)

Иеремия 11:23 И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их. (RUS)

======= Jeremiah 12:1 ============

Jer 12:1 Righteous are You, O Lord, that I would plead my case with You; Indeed I would discuss matters of justice with You: Why has the way of the wicked prospered? Why are all those who deal in treachery at ease?

Єремія. 12:1 Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правуватися буду з Тобою: чому то дорога безбожним щаститься, чому то спокійні всі зрадники?(UA)

Иеремия 12:1 Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако жебуду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют? (RUS)

======= Jeremiah 12:2 ============

Jer 12:2 You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit. You are near to their lips But far from their mind.

Єремія. 12:2 Ти їх посадив і вони вкоренились, ростуть і приносять плоди. Ти близький в устах їхніх, та далекий від їхніх сердець.(UA)

Иеремия 12:2 Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. (RUS)

======= Jeremiah 12:3 ============

Jer 12:3 But You know me, O Lord; You see me; And You examine my heart's attitude toward You. Drag them off like sheep for the slaughter And set them apart for a day of carnage!

Єремія. 12:3 А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи їх, немов на заріз ту отару, і признач їх на день побиття!(UA)

Иеремия 12:3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое,каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. (RUS)

======= Jeremiah 12:4 ============

Jer 12:4 How long is the land to mourn And the vegetation of the countryside to wither? For the wickedness of those who dwell in it, Animals and birds have been snatched away, Because men have said, "He will not see our latter ending."

Єремія. 12:4 Аж доки в жалобі земля пробуватиме, і сохнути буде трава всього поля за зло її мешканців? Гине худоба та птаство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!(UA)

Иеремия 12:4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях –сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: „Он не увидит, что с нами будет". (RUS)

======= Jeremiah 12:5 ============

Jer 12:5 "If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket of the Jordan?

Єремія. 12:5 Як ти з пішими бігав, і вони тебе змучили, то як будеш змагатися з кіньми? Ти в спокійному краї безпечний, та що будеш робити в повідді Йордану?(UA)

Иеремия 12:5 Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? (RUS)

======= Jeremiah 12:6 ============

Jer 12:6 "For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have cried aloud after you. Do not believe them, although they may say nice things to you."

Єремія. 12:6 Бо також твої браття та дім твого батька і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, не вір їм, коли й добре тобі говоритимуть!(UA)

Иеремия 12:6 Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда ониговорят тебе и доброе. (RUS)

======= Jeremiah 12:7 ============

Jer 12:7 "I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.

Єремія. 12:7 Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.(UA)

Иеремия 12:7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моейотдал в руки врагов его. (RUS)

======= Jeremiah 12:8 ============

Jer 12:8 "My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.

Єремія. 12:8 Спадок Мій Мені став, мов лев той у лісі, свій голос дав проти Мене, тому то його Я зненавидив...(UA)

Иеремия 12:8 Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его. (RUS)

======= Jeremiah 12:9 ============

Jer 12:9 "Is My inheritance like a speckled bird of prey to Me? Are the birds of prey against her on every side? Go, gather all the beasts of the field, Bring them to devour!

Єремія. 12:9 Чи для Мене спадок Мій, хижий птах різнобарвний, що хижі птахи позлітались круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову звірину, спровадьте, щоб жерли!(UA)

Иеремия 12:9 Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его. (RUS)

======= Jeremiah 12:10 ============

Jer 12:10 "Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.

Єремія. 12:10 Численні пастирі попсували Мого виноградника, потоптали Мій уділ, Мій улюблений уділ вони обернули на голу пустиню!(UA)

Иеремия 12:10 Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; (RUS)

======= Jeremiah 12:11 ============

Jer 12:11 "It has been made a desolation, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no man lays it to heart.

Єремія. 12:11 Обернули його на спустошення, він при Мені у жалобі, спустошений, увесь Край опустілий, бо нікого нема, хто б поклав це на серце собі!(UA)

Иеремия 12:11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. (RUS)

======= Jeremiah 12:12 ============

Jer 12:12 "On all the bare heights in the wilderness Destroyers have come, For a sword of the Lord is devouring From one end of the land even to the other; There is no peace for anyone.

Єремія. 12:12 Поприходять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжирає від краю землі й аж до краю землі, миру не буде для всякого тіла!...(UA)

Иеремия 12:12 На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти. (RUS)

======= Jeremiah 12:13 ============

Jer 12:13 "They have sown wheat and have reaped thorns, They have strained themselves to no profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord."

Єремія. 12:13 Пшеницю посіяли, терня ж пожали, намучилися, та не мали користи... І буде вам сором за ваші плоди через лютість Господнього гніву!(UA)

Иеремия 12:13 Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа. (RUS)

======= Jeremiah 12:14 ============

Jer 12:14 Thus says the Lord concerning all My wicked neighbors who strike at the inheritance with which I have endowed My people Israel," Behold I am about to uproot them from their land and will uproot the house of Judah from among them.

Єремія. 12:14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотикаються того спадку, що Я дав на спадщину народу Моєму Ізраїлеві: Ось Я повириваю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з середини їхньої.(UA)

Иеремия 12:14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. (RUS)

======= Jeremiah 12:15 ============

Jer 12:15 And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.

Єремія. 12:15 І станеться, як Я їх повириваю, то вернуся й помилую їх, і кожного з них приверну до спадщини його, і кожного до краю його.(UA)

Иеремия 12:15 Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу ипомилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его. (RUS)

======= Jeremiah 12:16 ============

Jer 12:16 Then if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, 'As the Lord lives, 'even as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.

Єремія. 12:16 І буде, якщо вони справді навчаться доріг народу Мого, щоб присягатися Йменням Моїм: Як живий Господь, як вони присягати навчили народ Мій Ваалом, то збудуються серед народу Мого!(UA)

Иеремия 12:16 И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: „жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего. (RUS)

======= Jeremiah 12:17 ============

Jer 12:17 But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it," declares the Lord.

Єремія. 12:17 А якщо не послухають, то вирву народ цей, вириваючи та вигубляючи, каже Господь!(UA)

Иеремия 12:17 Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 13:1 ============

Jer 13:1 Thus the Lord said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."

Єремія. 13:1 Так промовив до мене Господь: Іди й купи собі льняного пояса, і підпережи ним свої стегна, але в воду не клади його.(UA)

Иеремия 13:1 Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его. (RUS)

======= Jeremiah 13:2 ============

Jer 13:2 So I bought the waistband in accordance with the word of the Lord and put it around my waist.

Єремія. 13:2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підперезав свої стегна.(UA)

Иеремия 13:2 И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои. (RUS)

======= Jeremiah 13:3 ============

Jer 13:3 Then the word of the Lord came to me a second time, saying,

Єремія. 13:3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:(UA)

Иеремия 13:3 И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: (RUS)

======= Jeremiah 13:4 ============

Jer 13:4 "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."

Єремія. 13:4 Візьми того пояса, якого купив, що на стегнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщілині скелі.(UA)

Иеремия 13:4 возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань,пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. (RUS)

======= Jeremiah 13:5 ============

Jer 13:5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.

Єремія. 13:5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.(UA)

Иеремия 13:5 Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь. (RUS)

======= Jeremiah 13:6 ============

Jer 13:6 After many days the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."

Єремія. 13:6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там.(UA)

Иеремия 13:6 По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там. (RUS)

======= Jeremiah 13:7 ============

Jer 13:7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.

Єремія. 13:7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, аж ось той пояс нездатний!(UA)

Иеремия 13:7 И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен. (RUS)

======= Jeremiah 13:8 ============

Jer 13:8 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єремія. 13:8 І було мені слово Господнє, говорячи:(UA)

Иеремия 13:8 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 13:9 ============

Jer 13:9 "Thus says the Lord, 'Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.

Єремія. 13:9 Так говорить Господь: Отак знищу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,(UA)

Иеремия 13:9 так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима. (RUS)

======= Jeremiah 13:10 ============

Jer 13:10 This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.

Єремія. 13:10 цього злого народа, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богів, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, до нічого нездатний!...(UA)

Иеремия 13:10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет поупорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им ипоклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен. (RUS)

======= Jeremiah 13:11 ============

Jer 13:11 For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,' declares the Lord, 'that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.'

Єремія. 13:11 Бо як прилягає цей пояс до стегон чоловіка, так притвердив Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, говорить Господь, щоб стали народом Мені і йменням, і хвалою та пишнотою, та вони не послухались!(UA)

Иеремия 13:11 Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Яприблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались. (RUS)

======= Jeremiah 13:12 ============

Jer 13:12 "Therefore you are to speak this word to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel," Every jug is to be filled with wine."' And when they say to you, 'Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?'

Єремія. 13:12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдюк вином наповняється. І відкажуть тобі: Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдюк вином наповняється?(UA)

Иеремия 13:12 Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякийвинный мех наполняется вином. Они скажут тебе: „разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?" (RUS)

======= Jeremiah 13:13 ============

Jer 13:13 then say to them, 'Thus says the Lord, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land - the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem - with drunkenness!

Єремія. 13:13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось наповню Я п'янством усіх мешканців Краю цього, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму.(UA)

Иеремия 13:13 А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима, (RUS)

======= Jeremiah 13:14 ============

Jer 13:14 I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the Lord." I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."'"

Єремія. 13:14 І розіб'ю їх одного об одного, разом батьків та синів, говорить Господь, Не змилуюся, і не змилосерджусь, і не пожалію, щоб їх не понищити!(UA)

Иеремия 13:14 и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребитьих. (RUS)

======= Jeremiah 13:15 ============

Jer 13:15 Listen and give heed, do not be haughty, For the Lord has spoken.

Єремія. 13:15 Послухайте ви та візьміть до ушей, не вивищуйтеся, бо Господь це сказав!(UA)

Иеремия 13:15 Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит. (RUS)

======= Jeremiah 13:16 ============

Jer 13:16 Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dusky mountains, And while you are hoping for light He makes it into deep darkness, And turns it into gloom.

Єремія. 13:16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він темно, і поки на темних горах не спіткнуться вам ноги! І будете ви сподіватися світла, а Він зробить це темрявою та вчинить імлою...(UA)

Иеремия 13:16 Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою. (RUS)

======= Jeremiah 13:17 ============

Jer 13:17 But if you will not listen to it, My soul will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly weep And flow down with tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.

Єремія. 13:17 А коли ви цього не послухаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої гордости, й око моє проливатиме сльози, і зайдеться сльозою, бо стадо Господнє займуть у полон!...(UA)

Иеремия 13:17 Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. (RUS)

======= Jeremiah 13:18 ============

Jer 13:18 Say to the king and the queen mother," Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head."

Єремія. 13:18 Скажіть до царя й до царевої матері: Сідайте додолу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!(UA)

Иеремия 13:18 Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. (RUS)

======= Jeremiah 13:19 ============

Jer 13:19 The cities of the Negev have been locked up, And there is no one to open them; All Judah has been carried into exile, Wholly carried into exile.

Єремія. 13:19 Південні міста позамикані будуть, і не буде, хто б їх відчинив, вигнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілком!(UA)

Иеремия 13:19 Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. (RUS)

======= Jeremiah 13:20 ============

Jer 13:20 "Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?

Єремія. 13:20 Зведіть ваші очі, й побачте отих, що приходять із півночі: де череда та, що дана тобі, отара пишноти твоєї?(UA)

Иеремия 13:20 Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? (RUS)

======= Jeremiah 13:21 ============

Jer 13:21 "What will you say when He appoints over you - And you yourself had taught them - Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth?

Єремія. 13:21 Що ти скажеш, о дочко Сіону, як Він над тобою панами поставить отих, яких ти навчила була за довірених бути, чи ж муки не схоплять тебе, немов ту породіллю?(UA)

Иеремия 13:21 Что скажешь, дочь Сиона , когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? (RUS)

======= Jeremiah 13:22 ============

Jer 13:22 "If you say in your heart, 'Why have these things happened to me?'Because of the magnitude of your iniquity Your skirts have been removed And your heels have been exposed.

Єремія. 13:22 коли ж скажеш у серці своєму: Чому такі речі спіткали мене? за численні провини твої відкриті подолки твої, оголені ноги твої силоміць!(UA)

Иеремия 13:22 И если скажешь в сердце твоем: „за что постигло меня это?" – За множество беззаконийтвоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои. (RUS)

======= Jeremiah 13:23 ============

Jer 13:23 "Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.

Єремія. 13:23 Чи мурин відмінить коли свою шкіру, а пантера ті плями свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навчені чинити лихе!(UA)

Иеремия 13:23 Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? (RUS)

======= Jeremiah 13:24 ============

Jer 13:24 "Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.

Єремія. 13:24 Тому розпорошу їх, мов ту полову, що з вітром з пустині летить:(UA)

Иеремия 13:24 Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным. (RUS)

======= Jeremiah 13:25 ============

Jer 13:25 "This is your lot, the portion measured to you From Me," declares the Lord," Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.

Єремія. 13:25 Оце жеребок твій, це уділ, який Я відміряв тобі, говорить Господь, бо забула Мене та надіялася на неправду!(UA)

Иеремия 13:25 Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь. (RUS)

======= Jeremiah 13:26 ============

Jer 13:26 "So I Myself have also stripped your skirts off over your face, That your shame may be seen.

Єремія. 13:26 І закочу теж подолки твої над обличчя твоє, і покажеться ганьба твоя:(UA)

Иеремия 13:26 За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобыоткрылся срам твой. (RUS)

======= Jeremiah 13:27 ============

Jer 13:27 "As for your adulteries and your lustful neighings, The lewdness of your prostitution On the hills in the field, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?"

Єремія. 13:27 твої перелюбства й іржання твої, сором блуду твого на полі на пагірках, Я бачив гидоти твої... Горе тобі, Єрусалиме, що не очистишся! Доки ж іще?(UA)

Иеремия 13:27 Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же? (RUS)

======= Jeremiah 14:1 ============

Jer 14:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah in regard to the drought:

Єремія. 14:1 Слово Господнє до Єремії, що було в справі посухи.(UA)

Иеремия 14:1 Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия. (RUS)

======= Jeremiah 14:2 ============

Jer 14:2 "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.

Єремія. 14:2 Упала в жалобу Юдея, а брами її ослабіли, насупилися на землі, і знявся крик Єрусалиму.(UA)

Иеремия 14:2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. (RUS)

======= Jeremiah 14:3 ============

Jer 14:3 "Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their vessels empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads.

Єремія. 14:3 А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертається... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають.(UA)

Иеремия 14:3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. (RUS)

======= Jeremiah 14:4 ============

Jer 14:4 "Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.

Єремія. 14:4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали.(UA)

Иеремия 14:4 Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. (RUS)

======= Jeremiah 14:5 ============

Jer 14:5 "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.

Єремія. 14:5 Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немає трави...(UA)

Иеремия 14:5 Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы. (RUS)

======= Jeremiah 14:6 ============

Jer 14:6 "The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail For there is no vegetation.

Єремія. 14:6 Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немає трави...(UA)

Иеремия 14:6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. (RUS)

======= Jeremiah 14:7 ============

Jer 14:7 "Although our iniquities testify against us, O Lord, act for Your name's sake! Truly our apostasies have been many, We have sinned against You.

Єремія. 14:7 Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили!(UA)

Иеремия 14:7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. (RUS)

======= Jeremiah 14:8 ============

Jer 14:8 "O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?

Єремія. 14:8 О надіє Ізраїлева, о Спасителю в часі недолі, нащо будеш Ти в Краї, як той чужаниця, й як той подорожній, що намета лише на ночліг розтягає?(UA)

Иеремия 14:8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? (RUS)

======= Jeremiah 14:9 ============

Jer 14:9 "Why are You like a man dismayed, Like a mighty man who cannot save? Yet You are in our midst, O Lord, And we are called by Your name; Do not forsake us!"

Єремія. 14:9 Нащо будеш Ти, мов людина остовпіла, немов той силач, що не може спасти? Таж Ти в нашій середині, Господи, Ймення ж Твоє на нас кличеться, не залишай нас!(UA)

Иеремия 14:9 Для чего Ты – как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено наднами; не оставляй нас. (RUS)

======= Jeremiah 14:10 ============

Jer 14:10 Thus says the Lord to this people," Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account."

Єремія. 14:10 Так говорить Господь до народу цього: Так люблять вони волочитись, а не стримувати своїх ніг, тому то не має Господь уподобання в них, Він тепер їхню провину згадає, і їхній гріх покарає!(UA)

Иеремия 14:10 Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, неудерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их. (RUS)

======= Jeremiah 14:11 ============

Jer 14:11 So the Lord said to me, "Do not pray for the welfare of this people.

Єремія. 14:11 І промовив до мене Господь: Не молись за народ цей на добре йому:(UA)

Иеремия 14:11 И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему. (RUS)

======= Jeremiah 14:12 ============

Jer 14:12 When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence."

Єремія. 14:12 Як вони будуть постити, Я не послухаю їхніх благань, а коли принесуть цілопалення й дар, Я їх не прийму, бо Я повигублюю всіх їх мечем, і голодом, і моровицею!...(UA)

Иеремия 14:12 Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; иесли вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их. (RUS)

======= Jeremiah 14:13 ============

Jer 14:13 But," Ah, Lord God!" I said, "Look, the prophets are telling them, 'You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.'"

Єремія. 14:13 А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки говорять до них: Ви не будете бачити меча, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам!(UA)

Иеремия 14:13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: „не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте". (RUS)

======= Jeremiah 14:14 ============

Jer 14:14 Then the Lord said to me, "The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.

Єремія. 14:14 Та промовив до мене Господь: Ці пророки неправду Іменням Моїм пророкують: Я їх не посилав, і не наказував їм, і їм не говорив! Вони вам пророкують невірні видіння та чари, нікчемність й оману свого серця...(UA)

Иеремия 14:14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Яне посылал их и не давал им повеления, и не говорил им;они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего. (RUS)

======= Jeremiah 14:15 ============

Jer 14:15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them - yet they keep saying, 'There will be no sword or famine in this land' - by sword and famine those prophets shall meet their end!

Єремія. 14:15 Тому так промовляє Господь на пророків, які пророкують Іменням Моїм, хоч Я не посилав їх, та що кажуть вони: Меч та голод не буде в цім Краї: від меча та від голоду згинуть пророки такі!(UA)

Иеремия 14:15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: „меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки, (RUS)

======= Jeremiah 14:16 ============

Jer 14:16 The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them - neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters - for I will pour out their own wickedness on them.

Єремія. 14:16 А народ, що таке пророкують йому, розкиданий буде по вулицях Єрусалиму від голоду та від меча, і не буде кому поховати його, вони й їхні жінки, й їхні сини та їхні дочки, і виллю на них їхнє зло!(UA)

Иеремия 14:16 и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, – они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их. (RUS)

======= Jeremiah 14:17 ============

Jer 14:17 "You will say this word to them, 'Let my eyes flow down with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.

Єремія. 14:17 І ти скажеш до них оце слово: Хай заходять удень та вночі мої очі слізьми, і нехай не затихнуть, бо дівчина, доня народу мого, буде побита великим нещастям, дуже болючим ударом!(UA)

Иеремия 14:17 И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом. (RUS)

======= Jeremiah 14:18 ============

Jer 14:18 'If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.'"

Єремія. 14:18 Якщо вийду на поле ось побиті мечем, й якщо вийду до міста ось помлілі із голоду, і навіть пророк та священик шмигляють по краю, якого не знають...(UA)

Иеремия 14:18 Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вотистаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно. (RUS)

======= Jeremiah 14:19 ============

Jer 14:19 Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!

Єремія. 14:19 Чи насправді покинув Ти Юду? Чи й Сіоном гидує душа Твоя? Чому вразив Ти нас і немає нам ліку? Ми чекаємо миру й немає добра, і часу вздоровлення та ось тільки жах!...(UA)

Иеремия 14:19 Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы. (RUS)

======= Jeremiah 14:20 ============

Jer 14:20 We know our wickedness, O Lord, The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.

Єремія. 14:20 Знаємо, Господи, нашу безбожність, вину наших батьків, бо ми проти Тебе згрішили,(UA)

Иеремия 14:20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. (RUS)

======= Jeremiah 14:21 ============

Jer 14:21 Do not despise us, for Your own name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory; Remember and do not annul Your covenant with us.

Єремія. 14:21 та не відкидай нас ради Ймення Свого, не безчесть трону слави Своєї, пам'ятай, не зламай заповіту Свого із нами!(UA)

Иеремия 14:21 Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. (RUS)

======= Jeremiah 14:22 ============

Jer 14:22 Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, O Lord our God? Therefore we hope in You, For You are the one who has done all these things.

Єремія. 14:22 Хіба є між марними божками поганів такі, що спускають дощі? І чи небо саме дає зливу? Чи ж не Ти Господь Бог наш? Тому то на Тебе надіємось ми, бо Ти це все чиниш!(UA)

Иеремия 14:22 Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это. (RUS)

======= Jeremiah 15:1 ============

Jer 15:1 Then the Lord said to me, "Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!

Єремія. 15:1 І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, то душа Моя до народу цього не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повиходять!(UA)

Иеремия 15:1 И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут. (RUS)

======= Jeremiah 15:2 ============

Jer 15:2 And it shall be that when they say to you, 'Where should we go?'then you are to tell them, 'Thus says the Lord:" Those destined for death, to death; And those destined for the sword, to the sword; And those destined for famine, to famine; And those destined for captivity, to captivity."'

Єремія. 15:2 І буде, як скажуть до тебе вони: Куди підемо? то скажеш до них: Так говорить Господь: Хто на смерть ті на смерть, і хто на меча на меча, і хто на голод на голод, а хто до полону в полон...(UA)

Иеремия 15:2 Если же скажут тебе: „куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, – под меч; и кто на голод, – на голод; и ктов плен, – в плен. (RUS)

======= Jeremiah 15:3 ============

Jer 15:3 I will appoint over them four kinds of doom," declares the Lord."the sword to slay, the dogs to drag off, and the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy.

Єремія. 15:3 І Я навіщу їх чотирьома способами, говорить Господь: мечем, щоб побити, і псами, щоб їх волочити, і птаством небесним, і земною звіриною, щоб жерли та нищили...(UA)

Иеремия 15:3 И пошлю на них четыре рода казней , говорит Господь: меч,чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять; (RUS)

======= Jeremiah 15:4 ============

Jer 15:4 I will make them an object of horror among all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.

Єремія. 15:4 І Я дам їх на пострах усім царствам землі за Манасію, Єзекіїного сина, царя Юдиного, за те, що зробив був він в Єрусалимі.(UA)

Иеремия 15:4 и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме. (RUS)

======= Jeremiah 15:5 ============

Jer 15:5 "Indeed, who will have pity on you, O Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?

Єремія. 15:5 Бо хто змилується над тобою, о Єрусалиме? І хто співчуття тобі виявить? І хто зверне з путі, щоб тебе запитати про поводження?(UA)

Иеремия 15:5 Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии? (RUS)

======= Jeremiah 15:6 ============

Jer 15:6 "You who have forsaken Me," declares the Lord, "You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!

Єремія. 15:6 Ти покинув Мене, промовляє Господь, відступився назад, тому Я простягнув Свою руку на тебе, і знищив тебе, утомився Я жалувати!(UA)

Иеремия 15:6 Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать. (RUS)

======= Jeremiah 15:7 ============

Jer 15:7 "I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.

Єремія. 15:7 І віячкою їх розвіяв по брамах землі, позбавив дітей, і погубив Свій народ, бо вони не вернулись з доріг неправдивих своїх,(UA)

Иеремия 15:7 Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. (RUS)

======= Jeremiah 15:8 ============

Jer 15:8 "Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noonday; I will suddenly bring down on her Anguish and dismay.

Єремія. 15:8 у Мене більше було його вдів, як морського піску! А на матір юнацтва, спровадив опівдні грабіжника їм, нагло кинув на неї страхіття та жах,(UA)

Иеремия 15:8 Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на матьюношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас. (RUS)

======= Jeremiah 15:9 ============

Jer 15:9 "She who bore seven sons pines away; Her breathing is labored. Her sun has set while it was yet day; She has been shamed and humiliated. So I will give over their survivors to the sword Before their enemies," declares the Lord.

Єремія. 15:9 зомліла вона, що сімох породила, видихнула свою душу, зайшло сонце її, коли був іще день, засоромилася та збентежилась... А решту їх Я дам під меча перед їхніми ворогами, говорить Господь...(UA)

Иеремия 15:9 Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 15:10 ============

Jer 15:10 Woe to me, my mother, that you have borne me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have men lent money to me, Yet everyone curses me.

Єремія. 15:10 Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене, чоловіка сварливого та чоловіка сутяжного для всієї землі! Нікому я не позичав, і ніхто мені не боргував, та всі проклинають мене...(UA)

Иеремия 15:10 „Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всеюземлею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня". (RUS)

======= Jeremiah 15:11 ============

Jer 15:11 The Lord said, "Surely I will set you free for purposes of good; Surely I will cause the enemy to make supplication to you In a time of disaster and a time of distress.

Єремія. 15:11 Промовив Господь: Я справді підсилю на добре тебе, Я справді вчиню, що проситиме ворог тебе за час зла й за час утиску!(UA)

Иеремия 15:11 Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. (RUS)

======= Jeremiah 15:12 ============

Jer 15:12 "Can anyone smash iron, Iron from the north, or bronze?

Єремія. 15:12 Чи можна зламати залізом залізо із півночі й мідь?(UA)

Иеремия 15:12 Может ли железо сокрушить железо северное и медь? (RUS)

======= Jeremiah 15:13 ============

Jer 15:13 "Your wealth and your treasures I will give for booty without cost, Even for all your sins And within all your borders.

Єремія. 15:13 Багатство твоє й твої скарби на здобич віддам, і не за ціну, але за гріхи твої всі, у всіх границях твоїх.(UA)

Иеремия 15:13 Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, вовсех пределах твоих; (RUS)

======= Jeremiah 15:14 ============

Jer 15:14 "Then I will cause your enemies to bring it Into a land you do not know; For a fire has been kindled in My anger, It will burn upon you."

Єремія. 15:14 І вчиню, що ти будеш служити своїм ворогам у тім краї, якого не знаєш, бо огонь запалав в Моїм гніві, і над вами палатиме він!(UA)

Иеремия 15:14 и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огоньвозгорелся в гневе Моем, – будет пылать на вас. (RUS)

======= Jeremiah 15:15 ============

Jer 15:15 You who know, O Lord, Remember me, take notice of me, And take vengeance for me on my persecutors. Do not, in view of Your patience, take me away; Know that for Your sake I endure reproach.

Єремія. 15:15 Ти, Господи, знаєш усе, згадай же мене й заступися за мене, і помстися над тими, що гонять мене! На довгу Свою терпеливість до них мене не бери, знай, що сором носив я за Тебе!(UA)

Иеремия 15:15 О, Господи! Ты знаешь все ; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание. (RUS)

======= Jeremiah 15:16 ============

Jer 15:16 Your words were found and I ate them, And Your words became for me a joy and the delight of my heart; For I have been called by Your name, O Lord God of hosts.

Єремія. 15:16 Як тільки слова Твої знаходилися, то я їх поїдав, і було слово Твоє мені радістю і втіхою серця мого, бо кликалось Ймення Твоє надо мною, о Господи, Боже Саваоте!(UA)

Иеремия 15:16 Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 15:17 ============

Jer 15:17 I did not sit in the circle of merrymakers, Nor did I exult. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.

Єремія. 15:17 Не сидів я на зборі веселому та не радів, через руку Твою я самітний сидів, бо Ти гнівом наповнив мене.(UA)

Иеремия 15:17 Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования. (RUS)

======= Jeremiah 15:18 ============

Jer 15:18 Why has my pain been perpetual And my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream With water that is unreliable?

Єремія. 15:18 Чому біль мій став вічний, а рана моя невигойна, що не хоче загоїтись? Чи справді Ти станеш мені як обманний потік, що води його висихають?(UA)

Иеремия 15:18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? (RUS)

======= Jeremiah 15:19 ============

Jer 15:19 Therefore, thus says the Lord, "If you return, then I will restore you - Before Me you will stand; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They for their part may turn to you, But as for you, you must not turn to them.

Єремія. 15:19 Тому Господь так відказав: Якщо ти навернешся, то тебе приверну, і перед лицем Моїм станеш, а як здобудеш дорогоцінне з нікчемного, будеш як уста Мої: до тебе самі вони звернуться, а не ти до них звернешся!(UA)

Иеремия 15:19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. (RUS)

======= Jeremiah 15:20 ============

Jer 15:20 "Then I will make you to this people A fortified wall of bronze; And though they fight against you, They will not prevail over you; For I am with you to save you And deliver you," declares the Lord.

Єремія. 15:20 І дам Я тебе для оцього народу за мура міцного із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятувати, говорить Господь!(UA)

Иеремия 15:20 И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать иизбавлять тебя, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 15:21 ============

Jer 15:21 "So I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent."

Єремія. 15:21 І врятую тебе з руки злих, і з рук насильників тих тебе визволю!(UA)

Иеремия 15:21 И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей. (RUS)

======= Jeremiah 16:1 ============

Jer 16:1 The word of the Lord also came to me saying,

Єремія. 16:1 І було слово Господнє до мене, промовляючи:(UA)

Иеремия 16:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 16:2 ============

Jer 16:2 "You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place."

Єремія. 16:2 Не бери собі жінки, і хай у тебе не буде синів, ні дочок у цьому місці.(UA)

Иеремия 16:2 не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. (RUS)

======= Jeremiah 16:3 ============

Jer 16:3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters born in this place, and concerning their mothers who bear them, and their fathers who beget them in this land:

Єремія. 16:3 Бо так промовляє Господь про синів і про дочок, що народжені в місці цьому, і про їхніх матерів, що народжують їх, і про їхніх батьків, що їх родять у Краї цьому:(UA)

Иеремия 16:3 Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле: (RUS)

======= Jeremiah 16:4 ============

Jer 16:4 "They will die of deadly diseases, they will not be lamented or buried; they will be as dung on the surface of the ground and come to an end by sword and famine, and their carcasses will become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth."

Єремія. 16:4 Від жахливих хворіб повмирають вони, не будуть оплакувані, і не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі... Від меча та від голоду згинуть вони, і стане їхній труп стервом птаству небесному й земній звірині...(UA)

Иеремия 16:4 тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным изверям земным. (RUS)

======= Jeremiah 16:5 ============

Jer 16:5 For thus says the Lord, "Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them; for I have withdrawn My peace from this people," declares the Lord," My lovingkindness and compassion.

Єремія. 16:5 Бо так промовляє Господь: Не заходь у дім смутку, і не ходи голосити, і не співчувай їм, бо від цього народу забрав Я Свій мир, говорить Господь, ласку та милість.(UA)

Иеремия 16:5 Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление. (RUS)

======= Jeremiah 16:6 ============

Jer 16:6 Both great men and small will die in this land; they will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them.

Єремія. 16:6 І повимирають великі й малі в цьому Краї, не будуть поховані, і голосити не будуть за ними, і не будуть робити нарізів, і не будуть робити собі лисини...(UA)

Иеремия 16:6 И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, нистричься ради них. (RUS)

======= Jeremiah 16:7 ============

Jer 16:7 Men will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone's father or mother.

Єремія. 16:7 І не будуть ламати їм хліба в жалобі, щоб потішити їх над померлим, і не напоять їх келіхом втіхи над батьком його й його матір'ю...(UA)

Иеремия 16:7 И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их. (RUS)

======= Jeremiah 16:8 ============

Jer 16:8 Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink."

Єремія. 16:8 І до дому бенкету не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити.(UA)

Иеремия 16:8 Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить; (RUS)

======= Jeremiah 16:9 ============

Jer 16:9 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel." Behold, I am going to eliminate from this place, before your eyes and in your time, the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of the groom and the voice of the bride.

Єремія. 16:9 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я припиню в цьому місці на ваших очах і в днях ваших голос радісний й голос веселий, голос молодого та голос молодої!(UA)

Иеремия 16:9 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу наместе сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты. (RUS)

======= Jeremiah 16:10 ============

Jer 16:10 "Now when you tell this people all these words, they will say to you, 'For what reason has the Lord declared all this great calamity against us? And what is our iniquity, or what is our sin which we have committed against the Lord our God?'

Єремія. 16:10 І буде, коли перекажеш народові цьому ці слова, то скажуть тобі: За що Господь говорив проти нас все велике це лихо? І яка вина наша, й який то наш гріх, яким ми прогрішилися Господу, Богові нашому?(UA)

Иеремия 16:10 Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: „за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" – (RUS)

======= Jeremiah 16:11 ============

Jer 16:11 Then you are to say to them, 'It is because your forefathers have forsaken Me,' declares the Lord, 'and have followed other gods and served them and bowed down to them; but Me they have forsaken and have not kept My law.

Єремія. 16:11 І відкажеш до них: За те, що Мене батьки ваші покинули, каже Господь, і пішли за іншими богами і служили їм та поклонялися їм, а Мене полишили й Закона Мого не виконували!(UA)

Иеремия 16:11 тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь,и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили. (RUS)

======= Jeremiah 16:12 ============

Jer 16:12 You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, you are each one walking according to the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.

Єремія. 16:12 А ви робите гірше від ваших батьків, і кожен із вас ось іде за упертістю лютого серця свого, щоб Мені не служити...(UA)

Иеремия 16:12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня. (RUS)

======= Jeremiah 16:13 ============

Jer 16:13 So I will hurl you out of this land into the land which you have not known, neither you nor your fathers; and there you will serve other gods day and night, for I will grant you no favor.'

Єремія. 16:13 Тому викину вас з цього Краю до краю, якого не знали ні ви, ані ваші батьки. І будете там богам іншим служити удень та вночі, бо не дам Я вам милости.(UA)

Иеремия 16:13 За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия. (RUS)

======= Jeremiah 16:14 ============

Jer 16:14 "Therefore behold, days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be said, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, '

Єремія. 16:14 Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського,(UA)

Иеремия 16:14 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых изземли Египетской"; (RUS)

======= Jeremiah 16:15 ============

Jer 16:15 but, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where He had banished them.'For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.

Єремія. 16:15 а тільки: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із північного краю, і зо всіх тих країв, куди був розігнав їх... Та Я їх верну на їхню землю, яку Я був дав батькам їхнім.(UA)

Иеремия 16:15 но: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их. (RUS)

======= Jeremiah 16:16 ============

Jer 16:16 "Behold, I am going to send for many fishermen," declares the Lord,"and they will fish for them; and afterwards I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and every hill and from the clefts of the rocks.

Єремія. 16:16 Оце Я пошлю по численних рибалок, говорить Господь, і виловлять їх, немов рибу, а потому пошлю по численних мисливців, і повиловлюють їх з усіх гір, і з усякого взгір'я, і зо скельних розщілин.(UA)

Иеремия 16:16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал. (RUS)

======= Jeremiah 16:17 ============

Jer 16:17 For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity concealed from My eyes.

Єремія. 16:17 Бо очі Мої на всі їхні дороги: вони не сховалися з-перед Мого лиця, і з-перед ока Мого не закрилася їхня провина.(UA)

Иеремия 16:17 Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих. (RUS)

======= Jeremiah 16:18 ============

Jer 16:18 I will first doubly repay their iniquity and their sin, because they have polluted My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable idols and with their abominations."

Єремія. 16:18 І найперше Я їм надолужу подвійно за їхню провину й за гріх їхній, за теє, що трупом обриджень своїх збезчестили Край мій, а їхні гидоти спадок Мій переповнили...(UA)

Иеремия 16:18 И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. (RUS)

======= Jeremiah 16:19 ============

Jer 16:19 O Lord, my strength and my stronghold, And my refuge in the day of distress, To You the nations will come From the ends of the earth and say, "Our fathers have inherited nothing but falsehood, Futility and things of no profit."

Єремія. 16:19 О Господи, сило моя та твердине моя, і захисте мій в день недолі! Поприходять до тебе народи від кінців землі та й промовлять: Одідичили наші батьки лиш неправду й марноту, пожитку ж від них не було...(UA)

Иеремия 16:19 Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: „только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы". (RUS)

======= Jeremiah 16:20 ============

Jer 16:20 Can man make gods for himself? Yet they are not gods!

Єремія. 16:20 Чи зробить людина для себе богів, а вони не боги?(UA)

Иеремия 16:20 Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги? (RUS)

======= Jeremiah 16:21 ============

Jer 16:21 "Therefore behold, I am going to make them know - This time I will make them know My power and My might; And they shall know that My name is the Lord."

Єремія. 16:21 Тому то ось Я учиню, що познають цим разом вони, учиню, що познають вони Мою руку та силу Мою, і познають, що Ймення Моє це Господь!(UA)

Иеремия 16:21 Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое - Господь. (RUS)

======= Jeremiah 17:1 ============

Jer 17:1 The sin of Judah is written down with an iron stylus; With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart And on the horns of their altars,

Єремія. 17:1 Гріх Юдин написаний рильцем залізним, діямантовим вістрям він виритий на таблиці їхнього серця, і на рогах жертовників їхніх.(UA)

Иеремия 17:1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их. (RUS)

======= Jeremiah 17:2 ============

Jer 17:2 As they remember their children, So they remember their altars and their Asherim By green trees on the high hills.

Єремія. 17:2 Як про синів своїх, так пам'ятають про жертовники своїх та своїх Ашер при зеленому дереві, на високих підгірках,(UA)

Иеремия 17:2 Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах. (RUS)

======= Jeremiah 17:3 ============

Jer 17:3 O mountain of Mine in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures for booty, Your high places for sin throughout your borders.

Єремія. 17:3 про гору на полі. Багатство твоє й твої скарби на здобич віддам, пагірки жертовні твої за гріх по всіляких границях твоїх.(UA)

Иеремия 17:3 Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои – за грехи во всех пределах твоих. (RUS)

======= Jeremiah 17:4 ============

Jer 17:4 And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.

Єремія. 17:4 І опустиш ти руку свою спадку свого, що Я дав був тобі... І вчиню, що ти будеш служити своїм ворогам у тім краї, якого не знаєш, бо огонь запалили ви в гніві Моїм, й аж навіки палатиме він!(UA)

Иеремия 17:4 И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдамтебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки. (RUS)

======= Jeremiah 17:5 ============

Jer 17:5 Thus says the Lord, "Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.

Єремія. 17:5 Так говорить Господь: Проклятий той муж, що надію кладе на людину, і робить раменом своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає!(UA)

Иеремия 17:5 Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. (RUS)

======= Jeremiah 17:6 ============

Jer 17:6 "For he will be like a bush in the desert And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt without inhabitant.

Єремія. 17:6 І він буде, як голий той кущ у степу, і не побачить, щоб добре прийшло, і він пробуватиме в краї сухому в пустині, у краї солоному та незамешканому...(UA)

Иеремия 17:6 Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. (RUS)

======= Jeremiah 17:7 ============

Jer 17:7 "Blessed is the man who trusts in the Lord And whose trust is the Lord.

Єремія. 17:7 Благословенний той муж, що покладається на Господа, що Господь то надія його!(UA)

Иеремия 17:7 Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование – Господь. (RUS)

======= Jeremiah 17:8 ============

Jer 17:8 "For he will be like a tree planted by the water, That extends its roots by a stream And will not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought Nor cease to yield fruit.

Єремія. 17:8 І він буде, як дерево те, над водою посаджене, що над потоком пускає коріння своє, і не боїться, як прийде спекота, і його листя зелене, і в році посухи не буде журитись, і не перестане приносити плоду!(UA)

Иеремия 17:8 Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод. (RUS)

======= Jeremiah 17:9 ============

Jer 17:9 "The heart is more deceitful than all else And is desperately sick; Who can understand it?

Єремія. 17:9 Людське серце найлукавіше над все та невигойне, хто пізнає його?(UA)

Иеремия 17:9 Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; ктоузнает его? (RUS)

======= Jeremiah 17:10 ============

Jer 17:10 "I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give to each man according to his ways, According to the results of his deeds.

Єремія. 17:10 Я Господь, що досліджує серце, що випробовує нирки, щоб кожному дати згідно з путтю його, за плодом учинків його.(UA)

Иеремия 17:10 Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его. (RUS)

======= Jeremiah 17:11 ============

Jer 17:11 "As a partridge that hatches eggs which it has not laid, So is he who makes a fortune, but unjustly; In the midst of his days it will forsake him, And in the end he will be a fool."

Єремія. 17:11 Куропатва висиджує яйця, яких не принесла, це той, хто багатство набув, та неправдою: він покине його в половині днів своїх, і стане безумним при своєму кінці...(UA)

Иеремия 17:11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем. (RUS)

======= Jeremiah 17:12 ============

Jer 17:12 A glorious throne on high from the beginning Is the place of our sanctuary.

Єремія. 17:12 Трон слави, високий від віку, це місце нашої святині!(UA)

Иеремия 17:12 Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего. (RUS)

======= Jeremiah 17:13 ============

Jer 17:13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You will be put to shame. Those who turn away on earth will be written down, Because they have forsaken the fountain of living water, even the Lord.

Єремія. 17:13 Надіє Ізраїлева, Господи, посоромлені будуть усі, хто Тебе залишає! Ті, що Мене покидають, на піску будуть списані, бо вони покинули Господа, джерело живої води.(UA)

Иеремия 17:13 Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. „Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой". (RUS)

======= Jeremiah 17:14 ============

Jer 17:14 Heal me, O Lord, and I will be healed; Save me and I will be saved, For You are my praise.

Єремія. 17:14 Уздоров мене, Господи, і буду вздоровлений я, спаси Ти мене, і я буду спасений, бо Ти слава моя!(UA)

Иеремия 17:14 Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя. (RUS)

======= Jeremiah 17:15 ============

Jer 17:15 Look, they keep saying to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"

Єремія. 17:15 Ось вони мені кажуть: Де слово Господнє? Нехай воно прийде!(UA)

Иеремия 17:15 Вот, они говорят мне: „где слово Господне? пусть оно придет!" (RUS)

======= Jeremiah 17:16 ============

Jer 17:16 But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, Nor have I longed for the woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.

Єремія. 17:16 А я не відтягавсь бути пастирем в Тебе, не жадав злого дня, Ти це знаєш, що виходило з уст моїх, те перед лицем Твоїм явне було.(UA)

Иеремия 17:16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим. (RUS)

======= Jeremiah 17:17 ============

Jer 17:17 Do not be a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.

Єремія. 17:17 Не будь Ти для мене страхіттям, на день зла Ти моє пристановище!(UA)

Иеремия 17:17 Не будь страшен для меня, Ты – надежда моя в день бедствия. (RUS)

======= Jeremiah 17:18 ============

Jer 17:18 Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame; Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them a day of disaster, And crush them with twofold destruction!

Єремія. 17:18 Бодай посоромились ті, хто мене переслідує, а я щоб не був посоромлений, нехай побентежені будуть вони, а я хай не буду збентежений, день злого на них наведи та зламай їх подвійним зламанням!(UA)

Иеремия 17:18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением. (RUS)

======= Jeremiah 17:19 ============

Jer 17:19 Thus the Lord said to me, "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;

Єремія. 17:19 Так промовив до мене Господь: Іди, і станеш у брамі синів народу, що юдські царі входять нею та нею виходять, та по всіх брамах Єрусалиму.(UA)

Иеремия 17:19 Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, (RUS)

======= Jeremiah 17:20 ============

Jer 17:20 and say to them, 'Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:

Єремія. 17:20 І скажеш до них: Послухайте слова Господнього, царі юдські й уся Юдеє, та всі мешканці Єрусалиму, що входите брамами тими.(UA)

Иеремия 17:20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. (RUS)

======= Jeremiah 17:21 ============

Jer 17:21 Thus says the Lord, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.

Єремія. 17:21 Так говорить Господь: Стережіться за душі свої, і не носіть тягару за суботнього дня, і не носіть його брамами Єрусалиму.(UA)

Иеремия 17:21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, (RUS)

======= Jeremiah 17:22 ============

Jer 17:22 You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

Єремія. 17:22 І не носіть тягару з домів ваших суботнього дня, і жодної праці робити не будете, і день суботній освятите, як Я вашим батькам наказав був!(UA)

Иеремия 17:22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим, (RUS)

======= Jeremiah 17:23 ============

Jer 17:23 Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.

Єремія. 17:23 Та вони не послухали, й вуха свого не схилили, і вчинили себе тугошиїми, щоб не слухатися та не брати навчання.(UA)

Иеремия 17:23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. (RUS)

======= Jeremiah 17:24 ============

Jer 17:24 "But it will come about, if you listen attentively to Me," declares the Lord, "to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,

Єремія. 17:24 І буде, якщо Мене справді ви будете слухатись, каже Господь, щоб тягару не носити в брами міста цього за суботнього дня, і щоб освятити день суботній, і щоб жодної праці в цей день не робити,(UA)

Иеремия 17:24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою, (RUS)

======= Jeremiah 17:25 ============

Jer 17:25 then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

Єремія. 17:25 то ходитимуть брамами міста цього царі та князі, що будуть сидіти на троні Давидовім, що їздити будуть колесницями й кіньми, вони й їхні правителі, юдеї та мешканці Єрусалиму, і це місто стоятиме вічно!(UA)

Иеремия 17:25 то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они икнязья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно. (RUS)

======= Jeremiah 17:26 ============

Jer 17:26 They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.

Єремія. 17:26 І будуть приходити з Юдиних міст та з околиць Єрусалиму, і з краю Веніяминового, і з рівнини, і з гір, і з півдня, і цілопалення й жертви приносити будуть, та жертву хлібну, і ладан, і будуть приносити жертву подяки до дому Господнього.(UA)

Иеремия 17:26 И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень. (RUS)

======= Jeremiah 17:27 ============

Jer 17:27 But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched."'"

Єремія. 17:27 А якщо ви Мене не послухаєтесь, щоб святити день суботній і щоб тягару не носити, і щоб брамами Єрусалиму суботнього дня не ходити, то огонь підпалю в їхніх брамах, і він поїсть єрусалимські палати, і не погасне!(UA)

Иеремия 17:27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет. (RUS)

======= Jeremiah 18:1 ============

Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord saying,

Єремія. 18:1 Оце слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:(UA)

Иеремия 18:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 18:2 ============

Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will announce My words to you."

Єремія. 18:2 Устань, і зійди до дому ганчара, і там почуєш слова Мої.(UA)

Иеремия 18:2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. (RUS)

======= Jeremiah 18:3 ============

Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something on the wheel.

Єремія. 18:3 І зійшов я до дому ганчара, аж ось він робить працю на кружалі.(UA)

Иеремия 18:3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. (RUS)

======= Jeremiah 18:4 ============

Jer 18:4 But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.

Єремія. 18:4 І в руках ганчара попсулась посудина, яку він із глини робив. І він знову зробив з неї іншу посудину, як сподобалося ганчареві зробити.(UA)

Иеремия 18:4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. (RUS)

======= Jeremiah 18:5 ============

Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me saying,

Єремія. 18:5 І було мені слово Господнє, говорячи:(UA)

Иеремия 18:5 И было слово Господне ко мне: (RUS)

======= Jeremiah 18:6 ============

Jer 18:6 "Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the Lord." Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.

Єремія. 18:6 Чи не міг би зробити й Я вам, як ганчар цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви!(UA)

Иеремия 18:6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. (RUS)

======= Jeremiah 18:7 ============

Jer 18:7 At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;

Єремія. 18:7 Я часом кажу про народ та про царство, щоб вирвати його, і щоб розбити та вигубити,(UA)

Иеремия 18:7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; (RUS)

======= Jeremiah 18:8 ============

Jer 18:8 if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.

Єремія. 18:8 та коли цей народ, що про нього казав Я, повернеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке думав чинити йому.(UA)

Иеремия 18:8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. (RUS)

======= Jeremiah 18:9 ============

Jer 18:9 Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;

Єремія. 18:9 А часом кажу про народ та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити,(UA)

Иеремия 18:9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; (RUS)

======= Jeremiah 18:10 ============

Jer 18:10 if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.

Єремія. 18:10 та як він зробить зле в Моїх очах, щоб не слухатися Мого голосу, то пожалую щодо того добра, про яке говорив, що вчиню Я його.(UA)

Иеремия 18:10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его. (RUS)

======= Jeremiah 18:11 ============

Jer 18:11 So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds."'

Єремія. 18:11 А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе проти вас, і задумую задум на вас, верніться ж ви кожен з дороги своєї лихої, і поліпшіть дороги свої й свої вчинки!(UA)

Иеремия 18:11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши. (RUS)

======= Jeremiah 18:12 ============

Jer 18:12 But they will say, 'It's hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.'

Єремія. 18:12 Та вони відказали: Пропало! бо ми будем ходити за своїми думками, і кожен робитиме згідно з упертістю серця свого.(UA)

Иеремия 18:12 Но они говорят: „не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца". (RUS)

======= Jeremiah 18:13 ============

Jer 18:13 "Therefore thus says the Lord, 'Ask now among the nations, Who ever heard the like of this? The virgin of Israel Has done a most appalling thing.

Єремія. 18:13 Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між народами, чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева!(UA)

Иеремия 18:13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли ктоподобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева. (RUS)

======= Jeremiah 18:14 ============

Jer 18:14 'Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?

Єремія. 18:14 Хіба сніг Лівану зійде зо скелі на полі? Чи висохнуть води чужі та холодні, текучі?(UA)

Иеремия 18:14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды? (RUS)

======= Jeremiah 18:15 ============

Jer 18:15 'For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods And they have stumbled from their ways, From the ancient paths, To walk in bypaths, Not on a highway,

Єремія. 18:15 Бо про Мене забув Мій народ: вони кадять марноті, а та робить їм так, що вони на дорогах своїх спотикаються, на давніх путях, щоб ходити стежками, по дорозі невбитій,(UA)

Иеремия 18:15 А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного, (RUS)

======= Jeremiah 18:16 ============

Jer 18:16 To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.

Єремія. 18:16 щоб свій Край учинити страхіттям, посміховищем вічним... Кожен, хто буде проходити ним, остовпіє та буде хитати головою своєю...(UA)

Иеремия 18:16 чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так чтокаждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. (RUS)

======= Jeremiah 18:17 ============

Jer 18:17 'Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.'"

Єремія. 18:17 Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед ворогом; потилицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього горя!(UA)

Иеремия 18:17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. (RUS)

======= Jeremiah 18:18 ============

Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words."

Єремія. 18:18 І сказали вони: Ходіть, і обміркуємо заміри на Єремію, бо не згинув Закон у священика, і рада в премудрого, а слово в пророка. Ходіть, і удармо його язиком його власним, і не зважаймо на жодні слова його!(UA)

Иеремия 18:18 А они сказали: „придите, составим замысел против Иеремии; ибо неисчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его". (RUS)

======= Jeremiah 18:19 ============

Jer 18:19 Do give heed to me, O Lord, And listen to what my opponents are saying!

Єремія. 18:19 Послухай мене, о мій Господи, і почуй голос моїх супротивників!(UA)

Иеремия 18:19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. (RUS)

======= Jeremiah 18:20 ============

Jer 18:20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good on their behalf, So as to turn away Your wrath from them.

Єремія. 18:20 Хіба замість доброго злим надолужено буде? Бо яму копають вони для моєї душі... Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб добре про них говорити, щоб гнів Твій від них відвернути!(UA)

Иеремия 18:20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей.Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить заних доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. (RUS)

======= Jeremiah 18:21 ============

Jer 18:21 Therefore, give their children over to famine And deliver them up to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death, Their young men struck down by the sword in battle.

Єремія. 18:21 Тому їхніх синів віддай голодові, і міццю меча викинь їх з Краю, і бодай жінки їхні дітей погубили та вдовами стали, а їхні чоловіки хай смертю повбивані будуть, юнаки їхні хай будуть побиті мечем на війні!(UA)

Иеремия 18:21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут пораженысмертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. (RUS)

======= Jeremiah 18:22 ============

Jer 18:22 May an outcry be heard from their houses, When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.

Єремія. 18:22 Нехай чується крик з їхніх домів, бо орду Ти зненацька спровадиш на них, бо яму копали вони, щоб схопити мене, і для ніг моїх пастки поставили...(UA)

Иеремия 18:22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. (RUS)

======= Jeremiah 18:23 ============

Jer 18:23 Yet You, O Lord, know All their deadly designs against me; Do not forgive their iniquity Or blot out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!

Єремія. 18:23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній замір на мене на смерть, не прости їм провин, а гріха їхнього із-перед обличчя Свого не зітри, і хай перед Тобою спіткнуться вони, зроби поміж ними оце під час гніву Свого!(UA)

Иеремия 18:23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не простинеправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего. (RUS)

======= Jeremiah 19:1 ============

Jer 19:1 Thus says the Lord, "Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.

Єремія. 19:1 Господь сказав так: Іди, і купиш баньку в ганчара, і візьми собі з старших народу та з старших священиків.(UA)

Иеремия 19:1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических, (RUS)

======= Jeremiah 19:2 ============

Jer 19:2 Then go out to the valley of Ben-hinnom, which is by the entrance of the potsherd gate, and proclaim there the words that I tell you,

Єремія. 19:2 І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'яної брами, і будеш там оголошувати ті слова, що до тебе Я їх говоритиму.(UA)

Иеремия 19:2 и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, ипровозгласи там слова, которые скажу тебе, (RUS)

======= Jeremiah 19:3 ============

Jer 19:3 and say, 'Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: thus says the Lord of hosts, the God of Israel," Behold I am about to bring a calamity upon this place, at which the ears of everyone that hears of it will tingle.

Єремія. 19:3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та мешканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвенить в його вухах!(UA)

Иеремия 19:3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, – о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, (RUS)

======= Jeremiah 19:4 ============

Jer 19:4 Because they have forsaken Me and have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods, that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and because they have filled this place with the blood of the innocent

Єремія. 19:4 Це за те, що вони залишили Мене, і вчинили чужим оце місце, і кадили у ньому для інших богів, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних наповнили місце оце,(UA)

Иеремия 19:4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали местосие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных (RUS)

======= Jeremiah 19:5 ============

Jer 19:5 and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing which I never commanded or spoke of, nor did it ever enter My mind;

Єремія. 19:5 і пагірки побудували Ваалові, щоб палити дітей своїх на огні цілопалення для Ваала, чого не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не приходило!(UA)

Иеремия 19:5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем вовсесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне; (RUS)

======= Jeremiah 19:6 ============

Jer 19:6 therefore, behold, days are coming," declares the Lord, "when this place will no longer be called Topheth or the valley of Ben-hinnom, but rather the valley of Slaughter.

Єремія. 19:6 Тому наступають ось дні, говорить Господь, що не буде вже зватися місце це Тофет і Долина Бен-Гіннома, а тільки Долина Убивства.(UA)

Иеремия 19:6 за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения. (RUS)

======= Jeremiah 19:7 ============

Jer 19:7 I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life; and I will give over their carcasses as food for the birds of the sky and the beasts of the earth.

Єремія. 19:7 І знищу на місці цьому раду Юдину та Єрусалиму, і впадуть від меча перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло їхнє на стерво для птаства небесного та для земної звірини...(UA)

Иеремия 19:7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. (RUS)

======= Jeremiah 19:8 ============

Jer 19:8 I will also make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters.

Єремія. 19:8 І вчиню оце місце страхіттям і посміхом, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, побачивши всі його врази...(UA)

Иеремия 19:8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. (RUS)

======= Jeremiah 19:9 ============

Jer 19:9 I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will distress them."'

Єремія. 19:9 І вчиню, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочок своїх, і тіло один одного їсти вони будуть в облозі та в утискові, яким будуть тиснути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу...(UA)

Иеремия 19:9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их. (RUS)

======= Jeremiah 19:10 ============

Jer 19:10 "Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you

Єремія. 19:10 І розіб'єш баньку на очах тих людей, що ходять з тобою,(UA)

Иеремия 19:10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою, (RUS)

======= Jeremiah 19:11 ============

Jer 19:11 and say to them, 'Thus says the Lord of hosts," Just so will I break this people and this city, even as one breaks a potter's vessel, which cannot again be repaired; and they will bury in Topheth because there is no other place for burial.

Єремія. 19:11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Саваот: Отак розіб'ю Я народ цей та місто оце, як розбивається посуд ганчарський, що не може вже бути направленим, і будуть ховати у Тофеті через брак місця на погреб...(UA)

Иеремия 19:11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения. (RUS)

======= Jeremiah 19:12 ============

Jer 19:12 This is how I will treat this place and its inhabitants," declares the Lord, "so as to make this city like Topheth.

Єремія. 19:12 Так зроблю цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його, щоб зробити це місто, як Тофет...(UA)

Иеремия 19:12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; игород сей сделаю подобным Тофету. (RUS)

======= Jeremiah 19:13 ============

Jer 19:13 The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like the place Topheth, because of all the houses on whose rooftops they burned sacrifices to all the heavenly host and poured out drink offerings to other gods."'"

Єремія. 19:13 І стануть доми Єрусалиму та доми царів Юди, як місце те Тофет, нечисті усі ті доми, що кадили на їхніх дахах усім небесним світилам, та лили жертви литі для інших богів!(UA)

Иеремия 19:13 И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим. (RUS)

======= Jeremiah 19:14 ============

Jer 19:14 Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house and said to all the people:

Єремія. 19:14 І прийшов Єремія з Тофету, куди посилав його Господь пророкувати, і став у дворі Господнього дому, і сказав до всього народу:(UA)

Иеремия 19:14 И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу: (RUS)

======= Jeremiah 19:15 ============

Jer 19:15 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Behold, I am about to bring on this city and all its towns the entire calamity that I have declared against it, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.'"

Єремія. 19:15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спроваджу до міста цього та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на нього, бо вчинили вони свою шию твердою, щоб не слухатися Моїх слів!(UA)

Иеремия 19:15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих. (RUS)

======= Jeremiah 20:1 ============

Jer 20:1 When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,

Єремія. 20:1 І почув Пашхур, Іммерів син, священик, що був старшим наглядачем, начальник Господнього дому, Єремію, що пророкував ці слова.(UA)

Иеремия 20:1 Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, (RUS)

======= Jeremiah 20:2 ============

Jer 20:2 Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.

Єремія. 20:2 І Пашхур набив пророка Єремію, і посадив його у в'язницю, що була в горішній брамі Веніяминовій, що в Господньому домі...(UA)

Иеремия 20:2 то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, котораябыла у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. (RUS)

======= Jeremiah 20:3 ============

Jer 20:3 On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather Magor-missabib.

Єремія. 20:3 І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язниці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я тобі, а тільки Маґор-Міссавів.(UA)

Иеремия 20:3 Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не „Пасхор" нарек Господь имя тебе, но „Магор Миссавив". (RUS)

======= Jeremiah 20:4 ============

Jer 20:4 For thus says the Lord, 'Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.

Єремія. 20:4 Бо так промовляє Господь: Ось Я зроблю тебе жахом для тебе самого та для всіх твоїх приятелів, і вони попадають від меча ворогів своїх, а очі твої будуть бачити це. А всього Юду віддам у руку царя вавилонського, і він нажене їх до Вавилону, і позабиває їх мечем.(UA)

Иеремия 20:4 Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всегоИуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. (RUS)

======= Jeremiah 20:5 ============

Jer 20:5 I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.

Єремія. 20:5 І дам увесь скарб цього міста та ввесь його здобуток, і всю коштовність його, та всі скарби юдських царів, усе це дам у руку їхніх ворогів, і вони пограбують їх, і візьмуть їх та й відведуть їх до Вавилону...(UA)

Иеремия 20:5 И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их ивозьмут, и отправят их в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 20:6 ============

Jer 20:6 And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.'"

Єремія. 20:6 А ти, Пашхуре, та всі мешканці дому твого підете до полону. І прийдеш ти до Вавилону, і помреш там, і будеш похований ти та всі твої приятелі, яким ти неправдиво пророкував.(UA)

Иеремия 20:6 И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и вседрузья твои, которым ты пророчествовал ложно. (RUS)

======= Jeremiah 20:7 ============

Jer 20:7 O Lord, You have deceived me and I was deceived; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.

Єремія. 20:7 Намовляв мене, Господи, і був я намовлений, Ти взяв міцно мене й переміг! Я став цілий день посміховищем, кожен глузує із мене...(UA)

Иеремия 20:7 Ты влек меня, Господи, – и я увлечен; Ты сильнее меня – и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. (RUS)

======= Jeremiah 20:8 ============

Jer 20:8 For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In reproach and derision all day long.

Єремія. 20:8 Бо коли тільки я говорю, то кричу, кличу: Ґвалт! та Грабіж! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміховище...(UA)

Иеремия 20:8 Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. (RUS)

======= Jeremiah 20:9 ============

Jer 20:9 But if I say, "I will not remember Him Or speak anymore in His name, "Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am weary of holding it in, And I cannot endure it.

Єремія. 20:9 І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йменням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палючий, замкнений у костях моїх, і я змучивсь тримати його й більш не можу!(UA)

Иеремия 20:9 И подумал я: „не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. (RUS)

======= Jeremiah 20:10 ============

Jer 20:10 For I have heard the whispering of many," Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!" All my trusted friends, Watching for my fall, say:" Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him And take our revenge on him."

Єремія. 20:10 Бо чув я обмову численних, ось острах навколо: Розкажіть, донесемо на нього! Кожен муж, який в мирі зо мною, чатує мого упадку та каже: Може буде обманений і переможемо його, і помстимося над ним!(UA)

Иеремия 20:10 Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; „заявите, говорили они , и мы сделаем донос". Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: „может быть, говорят , он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему". (RUS)

======= Jeremiah 20:11 ============

Jer 20:11 But the Lord is with me like a dread champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed, because they have failed, With an everlasting disgrace that will not be forgotten.

Єремія. 20:11 Та зо мною Господь, як потужний силач, тому ті, хто женеться за мною, спіткнуться та не переможуть! Будуть сильно вони посоромлені, бо робили без розуму, вічний сором їм буде, який не забудеться!(UA)

Иеремия 20:11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. (RUS)

======= Jeremiah 20:12 ============

Jer 20:12 Yet, O Lord of hosts, You who test the righteous, Who see the mind and the heart; Let me see Your vengeance on them; For to You I have set forth my cause.

Єремія. 20:12 А Господь Саваот випробовує праведного, бачить нирки та серце. Хай над ними побачу я помсту Твою, бо Тобі я відкрив свою справу!(UA)

Иеремия 20:12 Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность исердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. (RUS)

======= Jeremiah 20:13 ============

Jer 20:13 Sing to the Lord, praise the Lord! For He has delivered the soul of the needy one From the hand of evildoers.

Єремія. 20:13 Співайте пісні Господеві, усі хваліть Господа, бо спасає Він душу убогого від руки лиходіїв!(UA)

Иеремия 20:13 Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. – (RUS)

======= Jeremiah 20:14 ============

Jer 20:14 Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!

Єремія. 20:14 Проклятий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благословенний не буде!(UA)

Иеремия 20:14 Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! (RUS)

======= Jeremiah 20:15 ============

Jer 20:15 Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.

Єремія. 20:15 Проклятий той муж, який сповістив мого батька, говорячи: Народилось тобі дитя-хлопець, а тим справді потішив його!(UA)

Иеремия 20:15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: „у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его. (RUS)

======= Jeremiah 20:16 ============

Jer 20:16 But let that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;

Єремія. 20:16 І бодай стався муж той, немов ті міста, що Господь зруйнував й не пожалував їх, і нехай чує крик він уранці, а лемент військовий у часі полудня,(UA)

Иеремия 20:16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; даслышит он утром вопль и в полдень рыдание (RUS)

======= Jeremiah 20:17 ============

Jer 20:17 Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.

Єремія. 20:17 за те, що в утробі мене не забив, і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утроба її вагітною навіки була б!...(UA)

Иеремия 20:17 за то, что он не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалосьвечно беременным. (RUS)

======= Jeremiah 20:18 ============

Jer 20:18 Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?

Єремія. 20:18 Чого то з утроби я вийшов, щоб бачити клопіт й скорботу, і нащо кінчаються в соромі ці мої дні?...(UA)

Иеремия 20:18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? (RUS)

======= Jeremiah 21:1 ============

Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying,

Єремія. 21:1 Слово, що було до Єремії від Господа, коли цар Седекія послав був до нього Пашхура, сина Малкійїного, та священика Цефанію, сина Маасеїного, говорячи:(UA)

Иеремия 21:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи священника, сказать ему: (RUS)

======= Jeremiah 21:2 ============

Jer 21:2 "Please inquire of the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar king of Babylon is warring against us; perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful acts, so that the enemy will withdraw from us."

Єремія. 21:2 Звернися, за нас до Господа, бо Навуходоносор, цар вавилонський, воює проти нас. Може Господь зробить з нами за всіма Своїми чудами, і той відійде від нас!(UA)

Иеремия 21:2 „вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас". (RUS)

======= Jeremiah 21:3 ============

Jer 21:3 Then Jeremiah said to them, "You shall say to Zedekiah as follows:

Єремія. 21:3 І сказав Єремія до них: Так скажіть до Седекії:(UA)

Иеремия 21:3 И сказал им Иеремия: так скажите Седекии: (RUS)

======= Jeremiah 21:4 ============

Jer 21:4 'Thus says the Lord God of Israel," Behold, I am about to turn back the weapons of war which are in your hands, with which you are warring against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the wall; and I will gather them into the center of this city.

Єремія. 21:4 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я назад оберну військові знаряддя, що в вашій руці, що ви воюєте ними поза муром з вавилонським царем та з халдеями, які облягають вас, і позбираю їх до середини цього міста.(UA)

Иеремия 21:4 так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего; (RUS)

======= Jeremiah 21:5 ============

Jer 21:5 I Myself will war against you with an outstretched hand and a mighty arm, even in anger and wrath and great indignation.

Єремія. 21:5 І буду Я воювати з вами рукою витягненою та сильним раменом, і в гніві, і в люті, і в великому пересерді!(UA)

Иеремия 21:5 и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании; (RUS)

======= Jeremiah 21:6 ============

Jer 21:6 I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.

Єремія. 21:6 І вражу мешканців цього міста, і чоловіка, і худобу, від великої моровиці повмирають вони!(UA)

Иеремия 21:6 и поражу живущих в сем городе – и людей и скот; от великой язвы умрут они. (RUS)

======= Jeremiah 21:7 ============

Jer 21:7 Then afterwards," declares the Lord, "I will give over Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even those who survive in this city from the pestilence, the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their foes and into the hand of those who seek their lives; and he will strike them down with the edge of the sword. He will not spare them nor have pity nor compassion."'

Єремія. 21:7 А потому говорить Господь Я віддам Седекію, Юдиного царя, і його рабів, і народ, і врятованих у цьому місті від моровиці, від меча та від голоду в руку Навуходоносора, царя вавилонського, та в руку ворогів їхніх, що шукають їхньої душі, і він ударить їх вістрям меча, не змилується над ними й не змилосердиться, і не матиме любови!(UA)

Иеремия 21:7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг егои народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует. (RUS)

======= Jeremiah 21:8 ============

Jer 21:8 "You shall also say to this people, 'Thus says the Lord, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.

Єремія. 21:8 А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти.(UA)

Иеремия 21:8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: (RUS)

======= Jeremiah 21:9 ============

Jer 21:9 He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes out and falls away to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as booty.

Єремія. 21:9 Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, і від голоду та від моровиці; а той, хто перейде і прийде до халдеїв, що вас облягають, буде жити, і стане йому душа його за здобич.(UA)

Иеремия 21:9 кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас,тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи; (RUS)

======= Jeremiah 21:10 ============

Jer 21:10 For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the Lord." It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."'

Єремія. 21:10 Бо Я обернув лице Своє на це місто на зле, а не на добре, говорить Господь, воно буде дане в руку царя вавилонського, а він спалить його огнем!...(UA)

Иеремия 21:10 ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем. (RUS)

======= Jeremiah 21:11 ============

Jer 21:11 "Then say to the household of the king of Judah, 'Hear the word of the Lord,

Єремія. 21:11 А домові царя Юди скажи так: Послухайте слова Господнього:(UA)

Иеремия 21:11 И дому царя Иудейского скажи : слушайте слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 21:12 ============

Jer 21:12 O house of David, thus says the Lord:" Administer justice every morning; And deliver the person who has been robbed from the power of his oppressor, That My wrath may not go forth like fire And burn with none to extinguish it, Because of the evil of their deeds.

Єремія. 21:12 Доме Давидів, отак промовляє Господь: Судіть вранці суд і рятуйте грабованого від руки переслідника, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лють, і вона запалає за зло ваших учинків, і не буде кому погасити!(UA)

Иеремия 21:12 дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утрапроизводите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того,что никто не погасит. (RUS)

======= Jeremiah 21:13 ============

Jer 21:13 "Behold, I am against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the Lord, "You men who say, 'Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?'

Єремія. 21:13 Ось Я проти тебе, мешканко долини, о скеле рівнини, говорить Господь, на вас, що говорите: Хто прийде на нас і хто ввійде в помешкання наші?(UA)

Иеремия 21:13 Вот, Я – против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, – против вас, которые говорите: „кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?" (RUS)

======= Jeremiah 21:14 ============

Jer 21:14 "But I will punish you according to the results of your deeds," declares the Lord, "And I will kindle a fire in its forest That it may devour all its environs."'"

Єремія. 21:14 Бо Я покараю вас згідно із плодом ваших учинків, говорить Господь, і огонь запалю в його лісі, і він пожере всі довкілля його!(UA)

Иеремия 21:14 Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него. (RUS)

======= Jeremiah 22:1 ============

Jer 22:1 Thus says the Lord, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word

Єремія. 22:1 Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово,(UA)

Иеремия 22:1 Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие (RUS)

======= Jeremiah 22:2 ============

Jer 22:2 and say, 'Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on David's throne, you and your servants and your people who enter these gates.

Єремія. 22:2 та й промовиш: Послухай Господнього слова, о царю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та народ твій, що входите в брами оці.(UA)

Иеремия 22:2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. (RUS)

======= Jeremiah 22:3 ============

Jer 22:3 Thus says the Lord, "Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.

Єремія. 22:3 Так говорить Господь: Чиніть правосуддя та правду, і рятуйте грабованого від руки гнобителя, чужинця ж, сироту та вдову не гнобіть, не грабуйте, і крови невинної не проливайте на місці цьому!(UA)

Иеремия 22:3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. (RUS)

======= Jeremiah 22:4 ============

Jer 22:4 For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.

Єремія. 22:4 Бо коли оце слово насправді ви виконаєте, то ходитимуть брамами дому оцього царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити будуть колесницями й кіньми, він і раб його та народ його.(UA)

Иеремия 22:4 Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их. (RUS)

======= Jeremiah 22:5 ============

Jer 22:5 But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the Lord, "that this house will become a desolation."'"

Єремія. 22:5 А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою говорить Господь: руїною станеться дім цей!(UA)

Иеремия 22:5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь,что дом сей сделается пустым. (RUS)

======= Jeremiah 22:6 ============

Jer 22:6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:" You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.

Єремія. 22:6 Бо так промовляє Господь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеад, щит Лівану, та поправді кажу Я, тебе оберну на пустиню, на міста незаселені!(UA)

Иеремия 22:6 Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми (RUS)

======= Jeremiah 22:7 ============

Jer 22:7 "For I will set apart destroyers against you, Each with his weapons; And they will cut down your choicest cedars And throw them on the fire.

Єремія. 22:7 І приготую на тебе отих, що руйнують людину та зброю її, і вони твої кедри добірні зітнуть і їх повкидають в огонь!(UA)

Иеремия 22:7 и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь. (RUS)

======= Jeremiah 22:8 ============

Jer 22:8 "Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the Lord done thus to this great city?'

Єремія. 22:8 І люди численні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одного: Защо Господь зробив так цьому місту великому?(UA)

Иеремия 22:8 И многие народы будут проходить через город сей иговорить друг другу: „за что Господь так поступил с этим великим городом?" (RUS)

======= Jeremiah 22:9 ============

Jer 22:9 Then they will answer, 'Because they forsook the covenant of the Lord their God and bowed down to other gods and served them.'"

Єремія. 22:9 І відкажуть: За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм.(UA)

Иеремия 22:9 И скажут в ответ: „за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им". (RUS)

======= Jeremiah 22:10 ============

Jer 22:10 Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.

Єремія. 22:10 Не плачте за вмерлим, і не жалкуйте за ним, але плакати плачте за тим, хто відходить в полон, бо вже не повернеться, і не побачить землі, де він народився...(UA)

Иеремия 22:10 Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. (RUS)

======= Jeremiah 22:11 ============

Jer 22:11 For thus says the Lord in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place," He will never return there;

Єремія. 22:11 Бо так промовляє Господь до Шаллума, сина Йосіїного, царя Юдиного, що царював замість Йосії, свого батька, що вийшов із місця цього: Він сюди вже не вернеться!(UA)

Иеремия 22:11 Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда, (RUS)

======= Jeremiah 22:12 ============

Jer 22:12 but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.

Єремія. 22:12 Бо помре він у місці, куди його полонили, Краю ж цього не побачить уже...(UA)

Иеремия 22:12 но умрет в том месте, куда отвели его пленным, иболее не увидит земли сей. (RUS)

======= Jeremiah 22:13 ============

Jer 22:13 "Woe to him who builds his house without righteousness And his upper rooms without justice, Who uses his neighbor's services without pay And does not give him his wages,

Єремія. 22:13 Горе тому, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімнати безправ'ям, хто каже своєму ближньому працювати даремно, і платні його йому не дає,(UA)

Иеремия 22:13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, (RUS)

======= Jeremiah 22:14 ============

Jer 22:14 Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.'

Єремія. 22:14 що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімнати широкі! І вікна собі повирубує, й криє кедриною, і малює червоною фарбою.(UA)

Иеремия 22:14 кто говорит: „построю себе дом обширный и горницы просторные", – и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. (RUS)

======= Jeremiah 22:15 ============

Jer 22:15 "Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well with him.

Єремія. 22:15 Чи ти зацарюєш тому, що в кедрах ти мешкаєш? Чи ж твій батько не їв та не пив? І коли правосуддя та правду чинив він, тоді було добре йому,(UA)

Иеремия 22:15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. (RUS)

======= Jeremiah 22:16 ============

Jer 22:16 "He pled the cause of the afflicted and needy; Then it was well. Is not that what it means to know Me?" Declares the Lord.

Єремія. 22:16 він розсуджував справу нужденного й бідного, й тоді добре було! Чи не це Мене знати? говорить Господь.(UA)

Иеремия 22:16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знатьМеня? говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 22:17 ============

Jer 22:17 "But your eyes and your heart Are intent only upon your own dishonest gain, And on shedding innocent blood And on practicing oppression and extortion."

Єремія. 22:17 Хіба твої очі та серце твоє не обернені тільки на користь свою, та щоб проливати кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?...(UA)

Иеремия 22:17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. (RUS)

======= Jeremiah 22:18 ============

Jer 22:18 Therefore thus says the Lord in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah," They will not lament for him: 'Alas, my brother! 'or, 'Alas, sister! 'They will not lament for him: 'Alas for the master! 'or, 'Alas for his splendor!'

Єремія. 22:18 Тому так промовляє Господь про Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: О мій брате! й О сестро! Не будуть за ним голосити: О пане й О величносте його!(UA)

Иеремия 22:18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: „увы, брат мой!" и: „увы, сестра!" Не будут оплакивать его: „увы, государь!" и: „увы, его величие!" (RUS)

======= Jeremiah 22:19 ============

Jer 22:19 "He will be buried with a donkey's burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.

Єремія. 22:19 Поховають його, немов того осла, волочачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму...(UA)

Иеремия 22:19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима. (RUS)

======= Jeremiah 22:20 ============

Jer 22:20 "Go up to Lebanon and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry out also from Abarim, For all your lovers have been crushed.

Єремія. 22:20 Зійди на Ливан та й кричи, і в Башані свій голос подай, і кричи з Аваріму, бо понищені всі твої друзі...(UA)

Иеремия 22:20 Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. (RUS)

======= Jeremiah 22:21 ============

Jer 22:21 "I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen! 'This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.

Єремія. 22:21 Говорив Я тобі в час гаразду твого, але ти казала: Не слухатиму! Це дорога твоя від юнацтва твого, бо не слухалась ти Мого голосу...(UA)

Иеремия 22:21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: „не послушаю". Таково былоповедение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. (RUS)

======= Jeremiah 22:22 ============

Jer 22:22 "The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.

Єремія. 22:22 Усіх твоїх пастирів буря розкидає, а коханці твої підуть до полону, справді, тоді посоромлена та побентежена будеш за все своє зло!...(UA)

Иеремия 22:22 Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. (RUS)

======= Jeremiah 22:23 ============

Jer 22:23 "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!

Єремія. 22:23 О ти, що сидиш на Ливані, що кублишся в кедрах, як ти будеш стогнати, як болі й дрижання на тебе спадуть, мов на ту породіллю!(UA)

Иеремия 22:23 Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! (RUS)

======= Jeremiah 22:24 ============

Jer 22:24 "As I live," declares the Lord, "even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;

Єремія. 22:24 Як живий Я, говорить Господь, коли б був Конія, син Єгоякимів, цар Юдин, печаткою-перснем на правій руці Моїй, справді Я й звідти тебе зірву!(UA)

Иеремия 22:24 Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царьИудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя (RUS)

======= Jeremiah 22:25 ============

Jer 22:25 and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.

Єремія. 22:25 І дам Я тебе в руку тих, хто шукає твоєї душі, і в руку тих, що боїшся ти їх, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку халдеїв...(UA)

Иеремия 22:25 и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев, (RUS)

======= Jeremiah 22:26 ============

Jer 22:26 I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.

Єремія. 22:26 І кину тебе й твою матір, яка породила тебе, до іншого краю, де ви не зродились, і там ви повмираєте!(UA)

Иеремия 22:26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете; (RUS)

======= Jeremiah 22:27 ============

Jer 22:27 But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.

Єремія. 22:27 А до Краю, куди вони прагнуть душею своєю вернутись, туди не повернуться!(UA)

Иеремия 22:27 а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся. (RUS)

======= Jeremiah 22:28 ============

Jer 22:28 "Is this man Coniah a despised, shattered jar? Or is he an undesirable vessel? Why have he and his descendants been hurled out And cast into a land that they had not known?

Єремія. 22:28 Чи муж цей, Конія, це глиняний посуд, погорджений та розпорошений? Хіба він посудина та непотрібна? Чом відкинені він та насіння його, та й закинені в землю, якої не знають?(UA)

Иеремия 22:28 „Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он – сосуд непотребный? за что они выброшены – он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?" (RUS)

======= Jeremiah 22:29 ============

Jer 22:29 "O land, land, land, Hear the word of the Lord!

Єремія. 22:29 О Краю, мій Краю, о Краю, послухай Господнього слова:(UA)

Иеремия 22:29 О, земля, земля, земля! слушай слово Господне. (RUS)

======= Jeremiah 22:30 ============

Jer 22:30 "Thus says the Lord, 'Write this man down childless, A man who will not prosper in his days; For no man of his descendants will prosper Sitting on the throne of David Or ruling again in Judah.'"

Єремія. 22:30 Так говорить Господь: Запишіть людину оцю самітною, мужем, якому не буде щаститись у днях його, бо нікому з насіння його не пощаститься сидіти на троні Давидовім та панувати ще в Юді!(UA)

Иеремия 22:30 Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее. (RUS)

======= Jeremiah 23:1 ============

Jer 23:1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!" declares the Lord.

Єремія. 23:1 Горе пастирям тим, що розгублюють та розганяють отару Мого пасовиська, говорить Господь!(UA)

Иеремия 23:1 Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:2 ============

Jer 23:2 Therefore thus says the Lord God of Israel concerning the shepherds who are tending My people. "You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds," declares the Lord.

Єремія. 23:2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про пастирів тих, що пасуть Мій народ: Ви отару Мою розпорошили й їх розігнали, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Господь!(UA)

Иеремия 23:2 Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот,Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:3 ============

Jer 23:3 "Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.

Єремія. 23:3 А Я позбираю останок отари Своєї зо всіх тих країв, куди Я їх повиганяв був, і їх поверну на пасовиська їхні, і вони порозплоджуються та розмножаться.(UA)

Иеремия 23:3 И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. (RUS)

======= Jeremiah 23:4 ============

Jer 23:4 I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing," declares the Lord.

Єремія. 23:4 І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь!(UA)

Иеремия 23:4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:5 ============

Jer 23:5 "Behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as king and act wisely And do justice and righteousness in the land.

Єремія. 23:5 Ось дні наступають, говорить Господь, і поставлю Давидові праведну Парость, і Цар зацарює, і буде Він мудрий, і правосуддя та правду в Краю запровадить.(UA)

Иеремия 23:5 Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле. (RUS)

======= Jeremiah 23:6 ============

Jer 23:6 "In His days Judah will be saved, And Israel will dwell securely; And this is His name by which He will be called, 'The Lord our righteousness.'

Єремія. 23:6 За днів Його Юда спасеться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Ймення, яким Його кликати будуть: Господь праведність наша.(UA)

Иеремия 23:6 Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: „Господь оправдание наше!" (RUS)

======= Jeremiah 23:7 ============

Jer 23:7 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "when they will no longer say, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt, '

Єремія. 23:7 Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського,(UA)

Иеремия 23:7 Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской", (RUS)

======= Jeremiah 23:8 ============

Jer 23:8 but, 'As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.'Then they will live on their own soil."

Єремія. 23:8 а тільки: Як живий Господь, що вивів і випровадив насіння дому Ізраїлевого з північного краю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганяв! І осядуть вони на своїй землі.(UA)

Иеремия 23:8 но: „жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей. (RUS)

======= Jeremiah 23:9 ============

Jer 23:9 As for the prophets: My heart is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the Lord And because of His holy words.

Єремія. 23:9 Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпочуть всі кості мої, я став, як п'яний, як той муж, що по ньому вино перейшло, через Господа й ради святих Його слів...(UA)

Иеремия 23:9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я – как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его, (RUS)

======= Jeremiah 23:10 ============

Jer 23:10 For the land is full of adulterers; For the land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil And their might is not right.

Єремія. 23:10 Бо земля перелюбниками стала повна, бо через прокляття потрапила в жалобу земля, повисихали в степах пасовиська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила це кривда...(UA)

Иеремия 23:10 потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля отпроклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их – зло, и сила их – неправда, (RUS)

======= Jeremiah 23:11 ============

Jer 23:11 "For both prophet and priest are polluted; Even in My house I have found their wickedness," declares the Lord.

Єремія. 23:11 Бо й пророк та священик грішать, їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Господь.(UA)

Иеремия 23:11 ибо и пророк и священник – лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:12 ============

Jer 23:12 "Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring calamity upon them, The year of their punishment," declares the Lord.

Єремія. 23:12 Тому буде для них їхня дорога, мов сковзанка в темряві, вони будуть попхнені й впадуть через неї, бо зло Я спроваджу на них року навіщення їх, говорить Господь...(UA)

Иеремия 23:12 За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадуттам; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:13 ============

Jer 23:13 "Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.

Єремія. 23:13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглуздя, вони пророкували Ваалом собі, і вчинили блудячим народ Мій, Ізраїля!(UA)

Иеремия 23:13 И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. (RUS)

======= Jeremiah 23:14 ============

Jer 23:14 "Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: The committing of adultery and walking in falsehood; And they strengthen the hands of evildoers, So that no one has turned back from his wickedness. All of them have become to Me like Sodom, And her inhabitants like Gomorrah.

Єремія. 23:14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидоту: перелюбство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцнили вони, щоб ніхто з свого зла не вернувся... Всі вони Мені стали, немов той Содом, а мешканці його, як Гомора...(UA)

Иеремия 23:14 Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною – как Содом, и жители его – как Гоморра. (RUS)

======= Jeremiah 23:15 ============

Jer 23:15 "Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets, 'Behold, I am going to feed them wormwood And make them drink poisonous water, For from the prophets of Jerusalem Pollution has gone forth into all the land.'"

Єремія. 23:15 Тому так промовляє Господь Саваот про пророків оцих: Ось Я їх полином нагодую, і водою отруйною їх напою, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!(UA)

Иеремия 23:15 Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю. (RUS)

======= Jeremiah 23:16 ============

Jer 23:16 Thus says the Lord of hosts, "Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you. They are leading you into futility; They speak a vision of their own imagination, Not from the mouth of the Lord.

Єремія. 23:16 Так говорить Господь Саваот: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророкують, вони роблять безглуздими вас, висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх.(UA)

Иеремия 23:16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних. (RUS)

======= Jeremiah 23:17 ============

Jer 23:17 "They keep saying to those who despise Me, 'The Lord has said, "You will have peace"'; And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart, They say, 'Calamity will not come upon you.'

Єремія. 23:17 Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас!(UA)

Иеремия 23:17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: „Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: „не придет на вас беда". (RUS)

======= Jeremiah 23:18 ============

Jer 23:18 "But who has stood in the council of the Lord, That he should see and hear His word? Who has given heed to His word and listened?

Єремія. 23:18 А хто ж то стояв на таємній Господній нараді, і бачив та чув Його слово? Хто до слова Його прислухався й почув?(UA)

Иеремия 23:18 Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал? (RUS)

======= Jeremiah 23:19 ============

Jer 23:19 "Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.

Єремія. 23:19 Ось буря Господня, як лютість, виходить, а вихор крутливий на голову несправедливих впаде...(UA)

Иеремия 23:19 Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. (RUS)

======= Jeremiah 23:20 ============

Jer 23:20 "The anger of the Lord will not turn back Until He has performed and carried out the purposes of His heart; In the last days you will clearly understand it.

Єремія. 23:20 Гнів Господній не вернеться, поки не зробить, і поки не виконає Він замірів серця Свого; наприкінці днів зрозумієте добре все це!(UA)

Иеремия 23:20 Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. (RUS)

======= Jeremiah 23:21 ============

Jer 23:21 "I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.

Єремія. 23:21 Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують.(UA)

Иеремия 23:21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали. (RUS)

======= Jeremiah 23:22 ============

Jer 23:22 "But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.

Єремія. 23:22 А якби в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б народові Моєму слова Мої, і їх відвертали б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учинків.(UA)

Иеремия 23:22 Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их. (RUS)

======= Jeremiah 23:23 ============

Jer 23:23 "Am I a God who is near," declares the Lord, "And not a God far off?

Єремія. 23:23 Чи Я Бог тільки зблизька, говорить Господь, а не Бог і здалека?(UA)

Иеремия 23:23 Разве Я – Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? (RUS)

======= Jeremiah 23:24 ============

Jer 23:24 "Can a man hide himself in hiding places So I do not see him?" declares the Lord." Do I not fill the heavens and the earth?" declares the Lord.

Єремія. 23:24 Якщо заховається хто у криївках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не наповнюю? каже Господь.(UA)

Иеремия 23:24 Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:25 ============

Jer 23:25 "I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I had a dream!'

Єремія. 23:25 Я чув, що говорять пророки, що Йменням Моїм пророкують неправду й говорять: Мені снилося, снилось мені!...(UA)

Иеремия 23:25 Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: „мне снилось, мне снилось". (RUS)

======= Jeremiah 23:26 ============

Jer 23:26 How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,

Єремія. 23:26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують оману свого серця?(UA)

Иеремия 23:26 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца? (RUS)

======= Jeremiah 23:27 ============

Jer 23:27 who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?

Єремія. 23:27 Вони замишляють зробити, щоб народ Мій забув Моє Ймення, їхніми снами, які один одному розповідають, як через Ваала забули були їхні батьки Моє Ймення.(UA)

Иеремия 23:27 Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? (RUS)

======= Jeremiah 23:28 ============

Jer 23:28 The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?" declares the Lord.

Єремія. 23:28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповідає про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, що соломі до збіжжя? говорить Господь.(UA)

Иеремия 23:28 Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:29 ============

Jer 23:29 "Is not My word like fire?" declares the Lord,"and like a hammer which shatters a rock?

Єремія. 23:29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, говорить Господь, і як молот, що скелю розлупує?(UA)

Иеремия 23:29 Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? (RUS)

======= Jeremiah 23:30 ============

Jer 23:30 Therefore behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who steal My words from each other.

Єремія. 23:30 Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного.(UA)

Иеремия 23:30 Посему, вот Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. (RUS)

======= Jeremiah 23:31 ============

Jer 23:31 Behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who use their tongues and declare, 'The Lord declares.'

Єремія. 23:31 Ось Я на пророків, говорить Господь, що вживають свого язика, але кажуть: Це мова Господня!(UA)

Иеремия 23:31 Вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал". (RUS)

======= Jeremiah 23:32 ============

Jer 23:32 Behold, I am against those who have prophesied false dreams," declares the Lord,"and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit," declares the Lord.

Єремія. 23:32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своєю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь...(UA)

Иеремия 23:32 Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 23:33 ============

Jer 23:33 "Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the Lord?' then you shall say to them, 'What oracle?' The Lord declares, 'I will abandon you.'

Єремія. 23:33 А коли запитає тебе цей народ, чи пророк, чи священик, говорячи: Яке то Господнє пророцтво? то скажеш до них: Ви тягар, і Я вас поскидаю, говорить Господь.(UA)

Иеремия 23:33 Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: „какое бремя от Господа?", то скажи им: „какое бремя? Я покину вас, говорит Господь". (RUS)

======= Jeremiah 23:34 ============

Jer 23:34 Then as for the prophet or the priest or the people who say, 'The oracle of the Lord, 'I will bring punishment upon that man and his household.

Єремія. 23:34 А пророка й священика та той народ, який скаже: Господній тягар, то Я мужа того й його дім покараю!(UA)

Иеремия 23:34 Если пророк, или священник, или народ скажет: „бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его. (RUS)

======= Jeremiah 23:35 ============

Jer 23:35 Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, 'What has the Lord answered?' or, 'What has the Lord spoken?'

Єремія. 23:35 Отак скажете ви один одному й кожен до брата свого: Що Господь відповів, й що Господь говорив?(UA)

Иеремия 23:35 Так говорите друг другу и брат брату: „что ответил Господь?" или: „что сказал Господь?" (RUS)

======= Jeremiah 23:36 ============

Jer 23:36 For you will no longer remember the oracle of the Lord, because every man's own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.

Єремія. 23:36 А про Господній тягар не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара, і ви перекрутили б слова Бога Живого, Господа Саваота, нашого Бога.(UA)

Иеремия 23:36 А этого слова: „бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человекуслово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего. (RUS)

======= Jeremiah 23:37 ============

Jer 23:37 Thus you will say to that prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'

Єремія. 23:37 Так пророкові скажеш: Що Господь тобі відповів, і Що Господь говорив?(UA)

Иеремия 23:37 Так говори пророку: „что ответил тебе Господь?" или: „что сказалГосподь?" (RUS)

======= Jeremiah 23:38 ============

Jer 23:38 For if you say, 'The oracle of the Lord!' surely thus says the Lord, 'Because you said this word, "The oracle of the Lord!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, 'The oracle of the Lord!'"'

Єремія. 23:38 Якщо ж будете ви говорити: Господній тягар, тому так промовляє Господь: За те, що ви кажете слово оце: Господній тягар, хоч Я посилав до вас, кажучи: Не говоріте Господній тягар,(UA)

Иеремия 23:38 А если вы еще будете говорить: „бремя от Господа", тотак говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: „бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: „не говорите: бремя от Господа", – (RUS)

======= Jeremiah 23:39 ============

Jer 23:39 Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.

Єремія. 23:39 тому конче Я вас підійму, немов тягара, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батькам, від Свого лиця...(UA)

Иеремия 23:39 за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего (RUS)

======= Jeremiah 23:40 ============

Jer 23:40 I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which will not be forgotten."

Єремія. 23:40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!...(UA)

Иеремия 23:40 и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется. (RUS)

======= Jeremiah 24:1 ============

Jer 24:1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the officials of Judah with the craftsmen and smiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me: behold, two baskets of figs set before the temple of the Lord!

Єремія. 24:1 Господь показав мені, і ось два коші фіґ стояли перед храмом Господнім, потому, як Навуходоносор, цар вавилонський, вигнав Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юдиного, та правителів Юдських, і майстра, і слюсаря з Єрусалиму, та й привів їх до Вавилону.(UA)

Иеремия 24:1 Господь показал мне: и вот, две корзины со смоквами поставленыпред храмом Господним, после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и князей Иудейских с плотниками и кузнецами и привел их в Вавилон: (RUS)

======= Jeremiah 24:2 ============

Jer 24:2 One basket had very good figs, like first-ripe figs, and the other basket had very bad figs which could not be eaten due to rottenness.

Єремія. 24:2 Один кіш фіґи дуже добрі, як фіґи першого врожаю, а один кіш фіґи дуже злі, яких не їдять через їхню непридатність.(UA)

Иеремия 24:2 одна корзина была со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина – со смоквами весьма худыми, которых по негодности их нельзя есть. (RUS)

======= Jeremiah 24:3 ============

Jer 24:3 Then the Lord said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good; and the bad figs, very bad, which cannot be eaten due to rottenness."

Єремія. 24:3 І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Фіґи. Фіґи добрі дуже добрі, а злі дуже злі, яких не їдять через їхню непридатність.(UA)

Иеремия 24:3 И сказал мне Господь: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: смоквы, смоквы хорошие – весьма хороши, а худые – весьма худы, так что их нельзя есть, потому что они очень нехороши. (RUS)

======= Jeremiah 24:4 ============

Jer 24:4 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єремія. 24:4 І було мені слово Господнє, говорячи:(UA)

Иеремия 24:4 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 24:5 ============

Jer 24:5 "Thus says the Lord God of Israel, 'Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.

Єремія. 24:5 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Як фіґи ці добрі, так оберну Я на добре вигнанців Юдиних, яких Я послав із цього місця до краю халдейського.(UA)

Иеремия 24:5 так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я признаю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую; (RUS)

======= Jeremiah 24:6 ============

Jer 24:6 For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them up and not overthrow them, and I will plant them and not pluck them up.

Єремія. 24:6 І зверну Я Своє око на них на добро, і поверну їх до цього Краю, і збудую їх, а не розіб'ю, і засаджу їх, а не вирву.(UA)

Иеремия 24:6 и обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню; (RUS)

======= Jeremiah 24:7 ============

Jer 24:7 I will give them a heart to know Me, for I am the Lord; and they will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with their whole heart.

Єремія. 24:7 І дам Я їм серце пізнати Мене, що Я Господь. І вони Мені будуть народом, а Я буду їм Богом, бо вони навернуться до Мене всім серцем своїм!(UA)

Иеремия 24:7 и дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я будуих Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим. (RUS)

======= Jeremiah 24:8 ============

Jer 24:8 'But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness - indeed, thus says the Lord - so I will abandon Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and the ones who dwell in the land of Egypt.

Єремія. 24:8 А як фіґи ті злі, яких не їдять через їхню непридатність, то так говорить Господь: За такого Я дам Седекію, царя Юдиного, і його правителів та решту Єрусалиму, що залишилися в цьому Краї та що сидять у краї єгипетському.(UA)

Иеремия 24:8 А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности их , так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейского, и князей его и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей и живущих в земле Египетской; (RUS)

======= Jeremiah 24:9 ============

Jer 24:9 I will make them a terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a reproach and a proverb, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.

Єремія. 24:9 І дам їх за острах, на зло для всіх царств землі, на ганьбу та за притчу, на глум та на прокляття в усіх тих місцях, куди вижену їх.(UA)

Иеремия 24:9 и отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их. (RUS)

======= Jeremiah 24:10 ============

Jer 24:10 I will send the sword, the famine and the pestilence upon them until they are destroyed from the land which I gave to them and their forefathers.'"

Єремія. 24:10 І пошлю на них меча, і голод та моровицю, аж поки не вигублені будуть на землі, яку Я був дав їм та їхнім батькам!...(UA)

Иеремия 24:10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. (RUS)

======= Jeremiah 25:1 ============

Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),

Єремія. 25:1 Слово, що було до Єремії про ввесь народ Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного це перший рік Навуходоносора, царя вавилонського,(UA)

Иеремия 25:1 Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, – это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, – (RUS)

======= Jeremiah 25:2 ============

Jer 25:2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,

Єремія. 25:2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин народ та до всіх мешканців Єрусалиму, говорячи:(UA)

Иеремия 25:2 и которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал: (RUS)

======= Jeremiah 25:3 ============

Jer 25:3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years the word of the Lord has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened.

Єремія. 25:3 Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до мене. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.(UA)

Иеремия 25:3 от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сегодня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, – и вы не слушали. (RUS)

======= Jeremiah 25:4 ============

Jer 25:4 And the Lord has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,

Єремія. 25:4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послухати.(UA)

Иеремия 25:4 Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, – и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобыслушать. (RUS)

======= Jeremiah 25:5 ============

Jer 25:5 saying, 'Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land which the Lord has given to you and your forefathers forever and ever;

Єремія. 25:5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учинків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батькам відвіку й аж навіки.(UA)

Иеремия 25:5 Вам говорили: „обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век; (RUS)

======= Jeremiah 25:6 ============

Jer 25:6 and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.'

Єремія. 25:6 І не ходіть за іншими богами, щоб служити їм та щоб вклонятися їм, і не гнівіть Мене роботою ваших рук, і Я не вчиню вам лихого.(UA)

Иеремия 25:6 и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла". (RUS)

======= Jeremiah 25:7 ============

Jer 25:7 Yet you have not listened to Me," declares the Lord, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.

Єремія. 25:7 Та ви не прислухалися до Мене, говорить Господь, щоб не гнівити Мене чином рук своїх, на зло собі.(UA)

Иеремия 25:7 Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе. (RUS)

======= Jeremiah 25:8 ============

Jer 25:8 "Therefore thus says the Lord of hosts, 'Because you have not obeyed My words,

Єремія. 25:8 Тому так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слухалися слів Моїх,(UA)

Иеремия 25:8 Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих, (RUS)

======= Jeremiah 25:9 ============

Jer 25:9 behold, I will send and take all the families of the north,' declares the Lord, 'and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.

Єремія. 25:9 ось Я пошлю й позбираю всі північні роди, говорить Господь, пошлю до Навуходоносора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу їх на Край цей, і на мешканців його та на всіх цих народів навколо, і вчиню їх закляттям, і оберну їх на страхіття, і на посміховище, і на вічні руїни.(UA)

Иеремия 25:9 вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю ихи сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением. (RUS)

======= Jeremiah 25:10 ============

Jer 25:10 Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.

Єремія. 25:10 І Я вигублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жорен та світло світильника...(UA)

Иеремия 25:10 И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника. (RUS)

======= Jeremiah 25:11 ============

Jer 25:11 This whole land will be a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.

Єремія. 25:11 І стане цей край руїною, спустошенням, а ці народи будуть служити вавилонському цареві сімдесят літ!(UA)

Иеремия 25:11 И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет. (RUS)

======= Jeremiah 25:12 ============

Jer 25:12 'Then it will be when seventy years are completed I will punish the king of Babylon and that nation,' declares the Lord, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting desolation.

Єремія. 25:12 І станеться, як сповниться сімдесят літ, покараю Я вавилонського царя та цей люд, говорить Господь, за їхню провину, та халдейський край, й оберну його на вічне спустошення.(UA)

Иеремия 25:12 И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонскогои тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею. (RUS)

======= Jeremiah 25:13 ============

Jer 25:13 I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.

Єремія. 25:13 І спроваджу на цей край всі Мої слова, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи.(UA)

Иеремия 25:13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. (RUS)

======= Jeremiah 25:14 ============

Jer 25:14 (For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands. )'"

Єремія. 25:14 Бо їх поневолять численні народи та великі царі, і Я надолужу їм за їхнім чином та за ділом їхніх рук.(UA)

Иеремия 25:14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их. (RUS)

======= Jeremiah 25:15 ============

Jer 25:15 For thus the Lord, the God of Israel, says to me, "Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.

Єремія. 25:15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки келіха вина цього гніву, і напоїш ним усі народи, до яких посилаю тебе.(UA)

Иеремия 25:15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя. (RUS)

======= Jeremiah 25:16 ============

Jer 25:16 They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."

Єремія. 25:16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, стратять розум через меча, що Я посилаю між них...(UA)

Иеремия 25:16 И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них. (RUS)

======= Jeremiah 25:17 ============

Jer 25:17 Then I took the cup from the Lord's hand and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:

Єремія. 25:17 І взяв я келіха з Господньої руки, і напоїв усі народи, до яких Господь висилав мене:(UA)

Иеремия 25:17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, ккоторым послал меня Господь: (RUS)

======= Jeremiah 25:18 ============

Jer 25:18 Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing and a curse, as it is this day;

Єремія. 25:18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та правителів його, щоб віддати їх на руїну, на страхіття, на посміховище та на прокляття, як цього дня,(UA)

Иеремия 25:18 Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне, (RUS)

======= Jeremiah 25:19 ============

Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes and all his people;

Єремія. 25:19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його народ,(UA)

Иеремия 25:19 фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его, (RUS)

======= Jeremiah 25:20 ============

Jer 25:20 and all the foreign people, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (even Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod);

Єремія. 25:20 і всю мішанину народів Єгипту, і всіх царів краю Уц, і всіх царів филистимського краю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,(UA)

Иеремия 25:20 и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, иАскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, (RUS)

======= Jeremiah 25:21 ============

Jer 25:21 Edom, Moab and the sons of Ammon;

Єремія. 25:21 Едома й Моава та синів Аммона,(UA)

Иеремия 25:21 Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых, (RUS)

======= Jeremiah 25:22 ============

Jer 25:22 and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon and the kings of the coastlands which are beyond the sea;

Єремія. 25:22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів островів, що на тому боці моря,(UA)

Иеремия 25:22 и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем, (RUS)

======= Jeremiah 25:23 ============

Jer 25:23 and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;

Єремія. 25:23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що волосся довкола стрижуть,(UA)

Иеремия 25:23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках, (RUS)

======= Jeremiah 25:24 ============

Jer 25:24 and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;

Єремія. 25:24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних народів, що пробувають у пустині,(UA)

Иеремия 25:24 и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне, (RUS)

======= Jeremiah 25:25 ============

Jer 25:25 and all the kings of Zimri, all the kings of Elam and all the kings of Media;

Єремія. 25:25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,(UA)

Иеремия 25:25 всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, (RUS)

======= Jeremiah 25:26 ============

Jer 25:26 and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.

Єремія. 25:26 і всіх царів півночі, близьких та далеких один від одного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.(UA)

Иеремия 25:26 и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них. (RUS)

======= Jeremiah 25:27 ============

Jer 25:27 "You shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Drink, be drunk, vomit, fall and rise no more because of the sword which I will send among you."'

Єремія. 25:27 І скажеш до них: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Пийте й впивайтеся, і виметуйте, і падайте та не вставайте перед мечем, що Я посилаю між вас.(UA)

Иеремия 25:27 И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при видемеча, который Я пошлю на вас. (RUS)

======= Jeremiah 25:28 ============

Jer 25:28 And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, 'Thus says the Lord of hosts." You shall surely drink!

Єремія. 25:28 І буде, коли не захочуть вони взяти келіха з твоєї руки на пиття, то промовиш до них: Так говорить Господь Саваот: Конче будете пити!(UA)

Иеремия 25:28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить. (RUS)

======= Jeremiah 25:29 ============

Jer 25:29 For behold, I am beginning to work calamity in this city which is called by My name, and shall you be completely free from punishment? You will not be free from punishment; for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth," declares the Lord of hosts.'

Єремія. 25:29 Бо ось у місті, що там було кликане Ймення Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані будете? Покарані будете, бо Я кличу меча на всіх мешканців Краю, говорить Господь Саваот!(UA)

Иеремия 25:29 Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 25:30 ============

Jer 25:30 "Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, 'The Lord will roar from on high And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.

Єремія. 25:30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова, й до них скажеш: Господь загримить з височини, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чавильники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!(UA)

Иеремия 25:30 Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремитс высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих наземле. (RUS)

======= Jeremiah 25:31 ============

Jer 25:31 'A clamor has come to the end of the earth, Because the Lord has a controversy with the nations. He is entering into judgment with all flesh; As for the wicked, He has given them to the sword,' declares the Lord."

Єремія. 25:31 Дійде гомін до краю землі, бо в Господа пря із народами, Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мечеві, говорить Господь.(UA)

Иеремия 25:31 Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами:Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 25:32 ============

Jer 25:32 Thus says the Lord of hosts," Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.

Єремія. 25:32 Так говорить Господь Саваот: Ось лихо виходить від люду до люду, і буря велика пробудиться з кінців землі,(UA)

Иеремия 25:32 Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли. (RUS)

======= Jeremiah 25:33 ============

Jer 25:33 "Those slain by the Lord on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be lamented, gathered or buried; they will be like dung on the face of the ground.

Єремія. 25:33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від краю землі й аж до краю землі: не будуть оплакувані, і не будуть позбирані, і не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі!...(UA)

Иеремия 25:33 И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны ипохоронены, навозом будут на лице земли. (RUS)

======= Jeremiah 25:34 ============

Jer 25:34 "Wail, you shepherds, and cry; And wallow in ashes, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a choice vessel.

Єремія. 25:34 Ридайте, о пастирі, та голосіть, і валяйтесь у попелі, проводирі ви отари, бо виповнились ваші дні для зарізу, і вас розпорошу, і впадете, немов дорога та посудина!...(UA)

Иеремия 25:34 Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себяпрахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд. (RUS)

======= Jeremiah 25:35 ============

Jer 25:35 "Flight will perish from the shepherds, And escape from the masters of the flock.

Єремія. 25:35 І не матимуть пастирі захисту, а проводирі череди утікання...(UA)

Иеремия 25:35 И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада. (RUS)

======= Jeremiah 25:36 ============

Jer 25:36 "Hear the sound of the cry of the shepherds, And the wailing of the masters of the flock! For the Lord is destroying their pasture,

Єремія. 25:36 І чути крик пастирів, і лемент тих проводирів череди, бо пустошить Господь їхню череду,(UA)

Иеремия 25:36 Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их. (RUS)

======= Jeremiah 25:37 ============

Jer 25:37 "And the peaceful folds are made silent Because of the fierce anger of the Lord.

Єремія. 25:37 і попустошені мирні пасовиська через палання Господнього гніву...(UA)

Иеремия 25:37 Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня. (RUS)

======= Jeremiah 25:38 ============

Jer 25:38 "He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger."

Єремія. 25:38 Він покинув, як лев свою пущу, бо стався страхіттям їхній Край через меча гнобителя, і через запал гніву Його...(UA)

Иеремия 25:38 Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. (RUS)

======= Jeremiah 26:1 ============

Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,

Єремія. 26:1 На початку царювання Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, було оце слово від Господа, кажучи:(UA)

Иеремия 26:1 В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 26:2 ============

Jer 26:2 "Thus says the Lord, 'Stand in the court of the Lord's house, and speak to all the cities of Judah who have come to worship in the Lord's house all the words that I have commanded you to speak to them. Do not omit a word!

Єремія. 26:2 Так говорить Господь: Стань на подвір'ї Господнього дому, і будеш говорити всім Юдиним містам, що приходять на поклін до Господнього дому, усі ті слова, що Я наказав був тобі, щоб до них говорити, не вбав ані слова.(UA)

Иеремия 26:2 так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова. (RUS)

======= Jeremiah 26:3 ============

Jer 26:3 Perhaps they will listen and everyone will turn from his evil way, that I may repent of the calamity which I am planning to do to them because of the evil of their deeds.'

Єремія. 26:3 Може почують вони, і вернуться кожен зо своєї злої дороги, й Я пожалую щодо зла, яке думаю вчинити їм через злі їхні вчинки!(UA)

Иеремия 26:3 Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их. (RUS)

======= Jeremiah 26:4 ============

Jer 26:4 And you will say to them, 'Thus says the Lord, "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,

Єремія. 26:4 І скажеш до них: Так говорить Господь: Якщо ви не будете прислухуватися до Мене, щоб ходити за Законом Моїм, якого Я дав вам,(UA)

Иеремия 26:4 И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам, (RUS)

======= Jeremiah 26:5 ============

Jer 26:5 to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;

Єремія. 26:5 щоб прислухуватися до слів Моїх рабів пророків, яких Я посилаю до вас рано та пізно, та не слухали ви,(UA)

Иеремия 26:5 чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, – (RUS)

======= Jeremiah 26:6 ============

Jer 26:6 then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse to all the nations of the earth."'"

Єремія. 26:6 то вчиню з оцим домом, як з Шіло, а місто це дам на прокляття для всіх народів землі...(UA)

Иеремия 26:6 то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли. (RUS)

======= Jeremiah 26:7 ============

Jer 26:7 The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.

Єремія. 26:7 І чули священики, і пророки, і ввесь народ Єремію, що говорив ці слова в Господньому домі.(UA)

Иеремия 26:7 Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем. (RUS)

======= Jeremiah 26:8 ============

Jer 26:8 When Jeremiah finished speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You must die!

Єремія. 26:8 І сталося, як Єремія закінчив говорити все, що наказав був Господь сказати до всього народу, то схопили його священики, і пророки, і ввесь народ, говорячи: Ти конче помреш!(UA)

Иеремия 26:8 И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: „ты должен умереть; (RUS)

======= Jeremiah 26:9 ============

Jer 26:9 Why have you prophesied in the name of the Lord saying, 'This house will be like Shiloh and this city will be desolate, without inhabitant'?" And all the people gathered about Jeremiah in the house of the Lord.

Єремія. 26:9 Нащо пророкував ти Господнім Ім'ям, кажучи: Як Шіло, буде дім цей, а місто це буде зруйноване, так що не буде в ньому мешканця? І зібрався ввесь народ проти Єремії в Господньому домі.(UA)

Иеремия 26:9 зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?" И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем. (RUS)

======= Jeremiah 26:10 ============

Jer 26:10 When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord and sat in the entrance of the New Gate of the Lord's house.

Єремія. 26:10 І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царського дому до дому Господнього, і сіли при вході до нової Господньої брами.(UA)

Иеремия 26:10 Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня. (RUS)

======= Jeremiah 26:11 ============

Jer 26:11 Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying, "A death sentence for this man! For he has prophesied against this city as you have heard in your hearing."

Єремія. 26:11 І сказали священики та пророки до князів та до всього народу, говорячи: Присуд смерти цьому чоловікові, бо він пророкував проти цього міста, як ви чули своїми вухами!(UA)

Иеремия 26:11 Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: „смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами". (RUS)

======= Jeremiah 26:12 ============

Jer 26:12 Then Jeremiah spoke to all the officials and to all the people, saying, "The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.

Єремія. 26:12 І сказав Єремія до всіх князів і до всього народу, говорячи: Господь послав мене пророкувати проти цього дому, і проти цього міста всі ті слова, що ви чули.(UA)

Иеремия 26:12 И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: „Господь послал меняпророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали; (RUS)

======= Jeremiah 26:13 ============

Jer 26:13 Now therefore amend your ways and your deeds and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will change His mind about the misfortune which He has pronounced against you.

Єремія. 26:13 А тепер поліпшіть ваші дороги та ваші чини, і слухайтеся голосу Господа, вашого Бога, то пожалує Господь щодо зла, яке говорив був на вас.(UA)

Иеремия 26:13 итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас; (RUS)

======= Jeremiah 26:14 ============

Jer 26:14 But as for me, behold, I am in your hands; do with me as is good and right in your sight.

Єремія. 26:14 А я ось я в вашій руці: робіть мені як добре, і як правдиве в ваших очах!(UA)

Иеремия 26:14 а что до меня, вот – я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым; (RUS)

======= Jeremiah 26:15 ============

Jer 26:15 Only know for certain that if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city and on its inhabitants; for truly the Lord has sent me to you to speak all these words in your hearing."

Єремія. 26:15 Тільки справді пізнаєте ви, якщо ви вб'єте мене, що ви невинну кров спровадите на себе й на це місто та на мешканців його, бо Господь справді послав мене до вас говорити в ваші вуха всі ці слова.(UA)

Иеремия 26:15 только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши". (RUS)

======= Jeremiah 26:16 ============

Jer 26:16 Then the officials and all the people said to the priests and to the prophets, "No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God."

Єремія. 26:16 І сказали князі та ввесь народ до священиків та до пророків: Цей чоловік не підлягає присуду смерти, бо він говорив до нас Ім'ям Господа, нашого Бога!(UA)

Иеремия 26:16 Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: „этот человек не подлежитсмертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего". (RUS)

======= Jeremiah 26:17 ============

Jer 26:17 Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,

Єремія. 26:17 І встали люди зо старших Краю, і сказали до всього збору народу, говорячи:(UA)

Иеремия 26:17 И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народномусобранию: (RUS)

======= Jeremiah 26:18 ============

Jer 26:18 "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, 'Thus the Lord of hosts has said, "Zion will be plowed as a field, And Jerusalem will become ruins, And the mountain of the house as the high places of a forest."'

Єремія. 26:18 Міхей з Мораші пророкував за днів Єзекії, царя Юдиного, і сказав до всього юдейського народу, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Сіон, як те поле, заораний буде, а Єрусалим за румовища стане, а гора цього храму підгірками лісу...(UA)

Иеремия 26:18 „Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сионбудет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудоюразвалин, и гора дома сего – лесистым холмом. (RUS)

======= Jeremiah 26:19 ============

Jer 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the Lord and entreat the favor of the Lord, and the Lord changed His mind about the misfortune which He had pronounced against them? But we are committing a great evil against ourselves."

Єремія. 26:19 Чи справді забив його Єзекія, цар Юдин, та ввесь Юда? Чи ж він не побоявся Господа, і не злагодив Господнього лиця? І Господь пожалував щодо того зла, яке говорив був на них. А ми вчинимо таке велике зло на свої душі?(UA)

Иеремия 26:19 Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим? (RUS)

======= Jeremiah 26:20 ============

Jer 26:20 Indeed, there was also a man who prophesied in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land words similar to all those of Jeremiah.

Єремія. 26:20 І також пророкував був Господнім Ім'ям один чоловік, Урійя, син Шемаї, з Кір'ят-Єаріму, і пророкував проти цього міста та проти цього Краю всі ті слова, як Єремія.(UA)

Иеремия 26:20 Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, изКариаф-Иарима, – и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия. (RUS)

======= Jeremiah 26:21 ============

Jer 26:21 When King Jehoiakim and all his mighty men and all the officials heard his words, then the king sought to put him to death; but Uriah heard it, and he was afraid and fled and went to Egypt.

Єремія. 26:21 І почув був слова його цар Єгояким, і всі лицарі його та всі князі; і шукав цар способу забити його. І почув це Урійя, і злякався, й утік прийшов до Єгипту.(UA)

Иеремия 26:21 Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет. (RUS)

======= Jeremiah 26:22 ============

Jer 26:22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor and certain men with him went into Egypt.

Єремія. 26:22 І послав цар Єгояким людей до Єгипту, Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.(UA)

Иеремия 26:22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним. (RUS)

======= Jeremiah 26:23 ============

Jer 26:23 And they brought Uriah from Egypt and led him to King Jehoiakim, who slew him with a sword and cast his dead body into the burial place of the common people.

Єремія. 26:23 І вони вивели Урійю з Єгипту, і привели його до царя Єгоякима, а той ударив його мечем, а трупа його кинув до гробів простих людей...(UA)

Иеремия 26:23 И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы. (RUS)

======= Jeremiah 26:24 ============

Jer 26:24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that he was not given into the hands of the people to put him to death.

Єремія. 26:24 Але рука Ахикама, Шаханового сина, була з Єремією, щоб не дати його в руку народу забити його.(UA)

Иеремия 26:24 Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение". (RUS)

======= Jeremiah 27:1 ============

Jer 27:1 In the beginning of the reign of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying -

Єремія. 27:1 На початку царювання Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юди, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи:(UA)

Иеремия 27:1 В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 27:2 ============

Jer 27:2 thus says the Lord to me - "Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,

Єремія. 27:2 Так сказав був до мене Господь: Зроби собі поворозки та ярма, і надінь їх на шию свою.(UA)

Иеремия 27:2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю; (RUS)

======= Jeremiah 27:3 ============

Jer 27:3 and send word to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the sons of Ammon, to the king of Tyre and to the king of Sidon by the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.

Єремія. 27:3 І пошлеш їх до царя Едому, і до царя Моаву, і до царя синів Аммону, і до царя Тиру, і до царя Сидону через послів, що приходять до Єрусалиму до Седекії, царя Юдиного.(UA)

Иеремия 27:3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому; (RUS)

======= Jeremiah 27:4 ============

Jer 27:4 Command them to go to their masters, saying, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, thus you shall say to your masters,

Єремія. 27:4 І накажеш їм, щоб до своїх володарів говорили: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Так скажете вашим володарям:(UA)

Иеремия 27:4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: (RUS)

======= Jeremiah 27:5 ============

Jer 27:5 "I have made the earth, the men and the beasts which are on the face of the earth by My great power and by My outstretched arm, and I will give it to the one who is pleasing in My sight.

Єремія. 27:5 Я вчинив землю й людину, і скотину, що на поверхні землі, Своєю силою великою та витягненим раменом Своїм, і дав її тому, хто сподобався в очах Моїх.(UA)

Иеремия 27:5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. (RUS)

======= Jeremiah 27:6 ============

Jer 27:6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and I have given him also the wild animals of the field to serve him.

Єремія. 27:6 А тепер Я віддав усі ці землі в руку Навуходоносора, царя вавилонського, раба Мого, а також польову звірину дав Я йому, щоб служила йому.(UA)

Иеремия 27:6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. (RUS)

======= Jeremiah 27:7 ============

Jer 27:7 All the nations shall serve him and his son and his grandson until the time of his own land comes; then many nations and great kings will make him their servant.

Єремія. 27:7 І будуть служити всі народи йому та синові його, і синові сина його, аж поки не прийде час також його власному краєві, і поневолять його численні народи та великі царі.(UA)

Иеремия 27:7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие. (RUS)

======= Jeremiah 27:8 ============

Jer 27:8 "It will be, that the nation or the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine and with pestilence," declares the Lord,"until I have destroyed it by his hand.

Єремія. 27:8 І станеться, той народ і те царство, що не будуть служити йому, Навуходоносорові, цареві вавилонському, і того, хто не дасть шиї своєї в ярмо вавилонського царя, покараю Я народ цей мечем, і голодом, і заразою, говорить Господь, аж поки не зроблю їм кінця рукою його!(UA)

Иеремия 27:8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, –этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его. (RUS)

======= Jeremiah 27:9 ============

Jer 27:9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers or your sorcerers who speak to you, saying, 'You will not serve the king of Babylon.'

Єремія. 27:9 А ви не прислухайтесь до ваших пророків, і до ваших ворожбитів, і до ваших сновидців, і до ваших знахарів, і до ваших чарівників, що говорять до вас, кажучи: Не служіть вавилонському цареві!(UA)

Иеремия 27:9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: „не будете служить царю Вавилонскому". (RUS)

======= Jeremiah 27:10 ============

Jer 27:10 For they prophesy a lie to you in order to remove you far from your land; and I will drive you out and you will perish.

Єремія. 27:10 Бо вони пророкують вам неправду, щоб віддалити вас з вашої землі, і Я вас вижену, і ви погинете.(UA)

Иеремия 27:10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли. (RUS)

======= Jeremiah 27:11 ============

Jer 27:11 But the nation which will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let remain on its land," declares the Lord,"and they will till it and dwell in it."'"

Єремія. 27:11 А народ, що вкладе свою шию в ярмо вавилонського царя й буде служити йому, то залишу його на його землі, говорить Господь, і він буде її обробляти, і буде сидіти на ній.(UA)

Иеремия 27:11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней. (RUS)

======= Jeremiah 27:12 ============

Jer 27:12 I spoke words like all these to Zedekiah king of Judah, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people, and live!

Єремія. 27:12 І до Седекії, царя Юдиного, говорив Я згідно з усіма цими словами, кажучи: Вкладіть ваші шиї в ярмо вавилонського царя, і служіть йому та його народові, і будете жити.(UA)

Иеремия 27:12 И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы. (RUS)

======= Jeremiah 27:13 ============

Jer 27:13 Why will you die, you and your people, by the sword, famine and pestilence, as the Lord has spoken to that nation which will not serve the king of Babylon?

Єремія. 27:13 Пощо помрете ти та народ твій від меча, голоду та моровиці, як говорив був Господь про той люд, що не буде служити вавилонському цареві?(UA)

Иеремия 27:13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому? (RUS)

======= Jeremiah 27:14 ============

Jer 27:14 So do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You will not serve the king of Babylon, 'for they prophesy a lie to you;

Єремія. 27:14 І не прислухуйтеся до слів пророків, що кажуть до вас, говорячи: Не будете служити вавилонському цареві, бо неправду вони вам пророкують.(UA)

Иеремия 27:14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: „не будете служить царю Вавилонскому"; ибо они пророчествуют вам ложь. (RUS)

======= Jeremiah 27:15 ============

Jer 27:15 for I have not sent them," declares the Lord,"but they prophesy falsely in My name, in order that I may drive you out and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."

Єремія. 27:15 Бо Я не посилав їх, говорить Господь, і вони пророкують неправду в Ім'я Моє, щоб Я вигнав вас, і погинете ви та пророки, що вам те пророкують!...(UA)

Иеремия 27:15 Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, – вы и пророки ваши, пророчествующие вам. (RUS)

======= Jeremiah 27:16 ============

Jer 27:16 Then I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the Lord: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, 'Behold, the vessels of the Lord's house will now shortly be brought again from Babylon'; for they are prophesying a lie to you.

Єремія. 27:16 А до священиків та до всього цього народу говорив я, кажучи: Так говорить Господь: Не прислухуйтеся до слів ваших пророків, що пророкують вам, кажучи: Ось тепер незабаром вертається з Вавилону посуд Господнього дому, бо лжу вони пророкують.(UA)

Иеремия 27:16 И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: „вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня"; ибо онипророчествуют вам ложь. (RUS)

======= Jeremiah 27:17 ============

Jer 27:17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city become a ruin?

Єремія. 27:17 Не прислухуйтеся до них, служіть цареві вавилонському, то будете жити, нащо буде це місто руїною?(UA)

Иеремия 27:17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводитьгород сей до опустошения? (RUS)

======= Jeremiah 27:18 ============

Jer 27:18 But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now entreat the Lord of hosts that the vessels which are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah and in Jerusalem may not go to Babylon.

Єремія. 27:18 А якщо вони пророки, і якщо слово Господнє з ними, нехай же просять вони Господа Саваота, щоб не перейшов посуд, позосталий в Господньому домі, і в домі царя Юди, і в Єрусалимі до Вавилону.(UA)

Иеремия 27:18 А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и вИерусалиме, не перешли в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 27:19 ============

Jer 27:19 For thus says the Lord of hosts concerning the pillars, concerning the sea, concerning the stands and concerning the rest of the vessels that are left in this city,

Єремія. 27:19 Бо так промовляє Господь Саваот про стовпи, і про море, і про підстави, і про решту посуду, позосталого в цьому місті,(UA)

Иеремия 27:19 Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о медном море и о подножиях и опрочих вещах, оставшихся в этом городе, (RUS)

======= Jeremiah 27:20 ============

Jer 27:20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried into exile Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem.

Єремія. 27:20 що не забрав їх Навуходоносор, цар вавилонський, коли виганяв був в неволю Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, з Єрусалиму до Вавилону, та всіх шляхетних Юди та Єрусалиму.(UA)

Иеремия 27:20 которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон, (RUS)

======= Jeremiah 27:21 ============

Jer 27:21 Yes, thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and in Jerusalem,

Єремія. 27:21 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів, про посуд, позосталий в Господньому домі та в домі царя Юди та Єрусалиму:(UA)

Иеремия 27:21 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме: (RUS)

======= Jeremiah 27:22 ============

Jer 27:22 'They will be carried to Babylon and they will be there until the day I visit them,' declares the Lord.'Then I will bring them back and restore them to this place.'"

Єремія. 27:22 До Вавилону буде він спроваджений, і там пробуватиме аж до дня Моїх відвідин їх, говорить Господь, тоді випроваджу його, і верну його до цього місця...(UA)

Иеремия 27:22 они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие. (RUS)

======= Jeremiah 28:1 ============

Jer 28:1 Now in the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people, saying,

Єремія. 28:1 І сталося того року на початку царювання Седекії, царя Юди, четвертого року, п'ятого місяця, сказав до мене Ананія, син Аззурів, пророк, що з Ґів'ону, у Господньому домі, на очах священиків та всього народу, говорячи:(UA)

Иеремия 28:1 В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал: (RUS)

======= Jeremiah 28:2 ============

Jer 28:2 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'I have broken the yoke of the king of Babylon.

Єремія. 28:2 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Зламаю ярмо царя вавилонського!(UA)

Иеремия 28:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского; (RUS)

======= Jeremiah 28:3 ============

Jer 28:3 Within two years I am going to bring back to this place all the vessels of the Lord's house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.

Єремія. 28:3 За два роки часу Я верну до цього місця ввесь посуд Господнього дому, що забрав був Навуходоносор, цар вавилонський, з цього місця, і спровадив його до Вавилону.(UA)

Иеремия 28:3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня,которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; (RUS)

======= Jeremiah 28:4 ============

Jer 28:4 I am also going to bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon, 'declares the Lord, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"

Єремія. 28:4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигнанців, що прийшли до Вавилону, Я верну до цього місця, говорить Господь, бо зламаю ярмо царя вавилонського!(UA)

Иеремия 28:4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского. (RUS)

======= Jeremiah 28:5 ============

Jer 28:5 Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who were standing in the house of the Lord,

Єремія. 28:5 І говорив пророк Єремія до пророка Ананії на очах священиків і на очах усього народу, що стояли в Господньому домі.(UA)

Иеремия 28:5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников ипред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем, – (RUS)

======= Jeremiah 28:6 ============

Jer 28:6 and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the Lord do so; may the Lord confirm your words which you have prophesied to bring back the vessels of the Lord's house and all the exiles, from Babylon to this place.

Єремія. 28:6 І сказав пророк Єремія: Амінь! Нехай так зробить Господь, нехай виконає Господь слова твої, що ти пророкував про поворот посуду Господнього дому та всього вигнання в неволю з Вавилону до цього місця.(UA)

Иеремия 28:6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! даисполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие! (RUS)

======= Jeremiah 28:7 ============

Jer 28:7 Yet hear now this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!

Єремія. 28:7 Тільки послухай це слово, що я говорю в вуха твої та в вуха всього народу:(UA)

Иеремия 28:7 Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа: (RUS)

======= Jeremiah 28:8 ============

Jer 28:8 The prophets who were before me and before you from ancient times prophesied against many lands and against great kingdoms, of war and of calamity and of pestilence.

Єремія. 28:8 Ті пророки, що від віків були передо мною і перед тобою, пророкували про численні краї та про царства великі, про війни, і про голод та про моровицю.(UA)

Иеремия 28:8 пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор. (RUS)

======= Jeremiah 28:9 ============

Jer 28:9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, then that prophet will be known as one whom the Lord has truly sent."

Єремія. 28:9 Пророк, що пророкує про мир, коли справдиться слово пророче, буде пізнаний цей пророк, що його справді послав Господь.(UA)

Иеремия 28:9 Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка. (RUS)

======= Jeremiah 28:10 ============

Jer 28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it.

Єремія. 28:10 І взяв пророк Ананія ярмо з шиї пророка Єремії, і поламав його.(UA)

Иеремия 28:10 Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его. (RUS)

======= Jeremiah 28:11 ============

Jer 28:11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the Lord, 'Even so will I break within two full years the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.'" Then the prophet Jeremiah went his way.

Єремія. 28:11 І сказав Ананія на очах усього народу, говорячи: Так говорить Господь: Отак поламаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонського, за два роки часу, з шиї всіх народів! І пішов пророк Єремія своєю дорогою.(UA)

Иеремия 28:11 И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, сняв его с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою. (RUS)

======= Jeremiah 28:12 ============

Jer 28:12 The word of the Lord came to Jeremiah after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,

Єремія. 28:12 І було слово Господнє до Єремії по тому, як пророк Ананія поламав ярмо з шиї пророка Єремії, говорячи:(UA)

Иеремия 28:12 И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии: (RUS)

======= Jeremiah 28:13 ============

Jer 28:13 "Go and speak to Hananiah, saying, 'Thus says the Lord, "You have broken the yokes of wood, but you have made instead of them yokes of iron."

Єремія. 28:13 Іди, і скажеш до Ананії, говорячи: Так говорить Господь: Ти поламав дерев'яне ярмо, але Я зроблю замість нього ярмо залізне.(UA)

Иеремия 28:13 иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное. (RUS)

======= Jeremiah 28:14 ============

Jer 28:14 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have also given him the beasts of the field."'"

Єремія. 28:14 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Я дав на шию всіх цих народів залізне ярмо, щоб вони служили Навуходоносорові, цареві вавилонському, і вони будуть служити йому, і навіть польову звірину віддам Я йому!(UA)

Иеремия 28:14 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему. (RUS)

======= Jeremiah 28:15 ============

Jer 28:15 Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, "Listen now, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.

Єремія. 28:15 І сказав пророк Єремія до пророка Ананії: Послухай же, Ананіє: Не посилав тебе Господь, але ти доводиш, що народ цей довіряє неправді.(UA)

Иеремия 28:15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно. (RUS)

======= Jeremiah 28:16 ============

Jer 28:16 Therefore thus says the Lord, 'Behold, I am about to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you have counseled rebellion against the Lord.'"

Єремія. 28:16 Тому так промовляє Господь: Ось Я викидаю тебе з поверхні землі, цього року ти помреш, бо про відступство від Господа говорив ти!...(UA)

Иеремия 28:16 Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу. (RUS)

======= Jeremiah 28:17 ============

Jer 28:17 So Hananiah the prophet died in the same year in the seventh month.

Єремія. 28:17 І помер пророк Ананія того року сьомого місяця...(UA)

Иеремия 28:17 И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце. (RUS)

======= Jeremiah 29:1 ============

Jer 29:1 Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.

Єремія. 29:1 А оце слова листа, якого пророк Єремія послав з Єрусалиму до залишку старших, і до священиків, і до пророків, і до всього народу, що його вигнав Навуходоносор з Єрусалиму до Вавилону, в неволю,(UA)

Иеремия 29:1 И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, – (RUS)

======= Jeremiah 29:2 ============

Jer 29:2 (This was after King Jeconiah and the queen mother, the court officials, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem. )

Єремія. 29:2 по виході царя Єхонії й матері царя та евнухів, князів Юди та Єрусалиму, і майстрів та слюсарів Єрусалиму,(UA)

Иеремия 29:2 после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, – (RUS)

======= Jeremiah 29:3 ============

Jer 29:3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,

Єремія. 29:3 через Ел'асу, Шафанового сина, та Ґемарію, сина Хілкійїного, яких послав Седекія, цар Юди, до Навуходоносора, царя вавилонського, до Вавилону, говорячи:(UA)

Иеремия 29:3 через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому: (RUS)

======= Jeremiah 29:4 ============

Jer 29:4 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,

Єремія. 29:4 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, до всього вигнання в неволю, що Я вигнав з Єрусалиму до Вавилону:(UA)

Иеремия 29:4 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон: (RUS)

======= Jeremiah 29:5 ============

Jer 29:5 'Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.

Єремія. 29:5 Будуйте доми, і осядьте, і засадіть садки, і споживайте їхній плід!(UA)

Иеремия 29:5 стройте домы и живите в них , и разводите сады и ешьте плоды их; (RUS)

======= Jeremiah 29:6 ============

Jer 29:6 Take wives and become the fathers of sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there and do not decrease.

Єремія. 29:6 Поберіть жінок, і зродіть синів та дочок, і візьміть для ваших синів жінок, а свої дочки віддайте людям, і нехай вони породять синів та дочок, і помножтеся там, і не малійте!(UA)

Иеремия 29:6 берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь; (RUS)

======= Jeremiah 29:7 ============

Jer 29:7 Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf; for in its welfare you will have welfare.'

Єремія. 29:7 І дбайте про спокій міста, куди Я вас вигнав, і моліться за нього до Господа, бо в спокої його буде і ваш спокій.(UA)

Иеремия 29:7 и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир. (RUS)

======= Jeremiah 29:8 ============

Jer 29:8 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets who are in your midst and your diviners deceive you, and do not listen to the dreams which they dream.

Єремія. 29:8 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Нехай не зводять вас ваші пророки, що серед вас, та ваші чарівники, і не прислухуйтеся до ваших снів, що вам сняться.(UA)

Иеремия 29:8 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают васпророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся; (RUS)

======= Jeremiah 29:9 ============

Jer 29:9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,' declares the Lord.

Єремія. 29:9 Бо лжу вони вам пророкують Ім'ям Моїм, Я їх не посилав, говорить Господь.(UA)

Иеремия 29:9 ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говоритГосподь. (RUS)

======= Jeremiah 29:10 ============

Jer 29:10 "For thus says the Lord, 'When seventy years have been completed for Babylon, I will visit you and fulfill My good word to you, to bring you back to this place.

Єремія. 29:10 Бо так промовляє Господь: По сповненні семидесяти літ Вавилону Я до вас завітаю, і справджу Своє добре слово про вас, щоб вернути вас до цього місця.(UA)

Иеремия 29:10 Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесятлет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие. (RUS)

======= Jeremiah 29:11 ============

Jer 29:11 For I know the plans that I have for you,' declares the Lord, 'plans for welfare and not for calamity to give you a future and a hope.

Єремія. 29:11 Бо Я знаю ті думки, які думаю про вас, говорить Господь, думки спокою, а не на зло, щоб дати вам будучність та надію.(UA)

Иеремия 29:11 Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду. (RUS)

======= Jeremiah 29:12 ============

Jer 29:12 Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.

Єремія. 29:12 І ви кликатимете до Мене, і підете, і будете молитися Мені, а Я буду прислуховуватися до вас.(UA)

Иеремия 29:12 И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас; (RUS)

======= Jeremiah 29:13 ============

Jer 29:13 You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart.

Єремія. 29:13 І будете шукати Мене, і знайдете, коли шукатимете Мене всім своїм серцем.(UA)

Иеремия 29:13 и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим. (RUS)

======= Jeremiah 29:14 ============

Jer 29:14 I will be found by you,' declares the Lord, 'and I will restore your fortunes and will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,' declares the Lord, 'and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.'

Єремія. 29:14 І Я дамся вам знайти Себе, говорить Господь, і верну вас, і зберу вас зо всіх народів та зо всіх місць, куди Я вигнав був вас, говорить Господь, верну вас до того місця, звідки вас Я був вигнав.(UA)

Иеремия 29:14 И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас. (RUS)

======= Jeremiah 29:15 ============

Jer 29:15 "Because you have said, 'The Lord has raised up prophets for us in Babylon'--

Єремія. 29:15 Якщо ви кажете: Господь поставив нам пророків і в Вавилоні,(UA)

Иеремия 29:15 Вы говорите: „Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне". (RUS)

======= Jeremiah 29:16 ============

Jer 29:16 for thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who did not go with you into exile--

Єремія. 29:16 то так говорить Господь до царя, що сидить на Давидовому троні, та до всього народу, що сидить у цьому місті, до ваших братів, що не вийшли з вами на вигнання:(UA)

Иеремия 29:16 Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всемнароде, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, – (RUS)

======= Jeremiah 29:17 ============

Jer 29:17 thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am sending upon them the sword, famine and pestilence, and I will make them like split-open figs that cannot be eaten due to rottenness.

Єремія. 29:17 Так говорить Господь Саваот: Ось Я пошлю на вас меча, голод та моровицю, і дам їх, як обридливі фіґи, яких не їдять через їхню непридатність.(UA)

Иеремия 29:17 так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности их ; (RUS)

======= Jeremiah 29:18 ============

Jer 29:18 I will pursue them with the sword, with famine and with pestilence; and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a horror and a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,

Єремія. 29:18 І буду гнатися за ними мечем, голодом та моровицею, і дам їх на пострах для всіх земних царств, на прокляття, і на остовпіння, і на посміховище, і на ганьбу серед усіх народів, куди Я їх був повиганяв,(UA)

Иеремия 29:18 и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их, (RUS)

======= Jeremiah 29:19 ============

Jer 29:19 because they have not listened to My words, 'declares the Lord, 'which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,' declares the Lord.

Єремія. 29:19 за те, що не слухалися слів Моїх, говорить Господь, що посилав Я до них рабів Моїх пророків, рано та пізно, та не слухали ви, говорить Господь.(UA)

Иеремия 29:19 за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 29:20 ============

Jer 29:20 You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

Єремія. 29:20 А ви, все вигнання, що послав Я з Єрусалиму до Вавилону, послухайте слова Господнього:(UA)

Иеремия 29:20 А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 29:21 ============

Jer 29:21 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who are prophesying to you falsely in My name, 'Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will slay them before your eyes.

Єремія. 29:21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, про Ахава, сина Колаїного, і про Седекію, сина Маасеїного, що неправду пророкують вам Моїм Ім'ям: Ось Я віддам їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, і він повбиває їх на ваших очах!(UA)

Иеремия 29:21 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами. (RUS)

======= Jeremiah 29:22 ============

Jer 29:22 Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, "May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,

Єремія. 29:22 І візьметься від них прокляття для всього Юдиного вигнання, що в Вавилоні, говорячи: Нехай учинить тебе Господь, як Седекію та як Ахава, яких вавилонський цар пік на огні,(UA)

Иеремия 29:22 И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: „да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царьВавилонский изжарил на огне (RUS)

======= Jeremiah 29:23 ============

Jer 29:23 because they have acted foolishly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken words in My name falsely, which I did not command them; and I am He who knows and am a witness," declares the Lord.'"

Єремія. 29:23 за те, що вони зробили огиду в Ізраїлі, і перелюб чинили з жінками своїх ближніх, і говорили ложне слово Ім'ям Моїм, чого Я не звелів їм, а Я відаю це, і Я свідок цьому, говорить Господь.(UA)

Иеремия 29:23 за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Язнаю это, и Я свидетель, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 29:24 ============

Jer 29:24 To Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,

Єремія. 29:24 А до Шемаї нехеламітянина скажеш, говорячи:(UA)

Иеремия 29:24 И Шемаии Нехеламитянину скажи: (RUS)

======= Jeremiah 29:25 ============

Jer 29:25 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,

Єремія. 29:25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: За те, що ти своїм ім'ям посилав листи до всього народу, що в Єрусалимі, і до священика Цефанії, Маасеїного сина, і до всіх священиків, говорячи:(UA)

Иеремия 29:25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылалписьма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал: (RUS)

======= Jeremiah 29:26 ============

Jer 29:26 "The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, to be the overseer in the house of the Lord over every madman who prophesies, to put him in the stocks and in the iron collar,

Єремія. 29:26 Господь тебе дав за священика замість священика Єгояди, щоб бути наглядачем у Господньому домі для кожного чоловіка, що божевільний і що вдає пророка, і даси його до в'язниці, а на шию кайдани надінеш.(UA)

Иеремия 29:26 „Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду: (RUS)

======= Jeremiah 29:27 ============

Jer 29:27 now then, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who prophesies to you?

Єремія. 29:27 А тепер, чому ти не скартав Єремію з Анатоту, що вдає з себе пророка?(UA)

Иеремия 29:27 почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас? (RUS)

======= Jeremiah 29:28 ============

Jer 29:28 For he has sent to us in Babylon, saying, 'The exile will be long; build houses and live in them and plant gardens and eat their produce.'"'"

Єремія. 29:28 Бо він послав до нас, до Вавилону, говорячи: Довге воно, вигнання! Будуйте доми, і осядьте, і засадіть садки, і споживайте їхній плід!(UA)

Иеремия 29:28 Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их". (RUS)

======= Jeremiah 29:29 ============

Jer 29:29 Zephaniah the priest read this letter to Jeremiah the prophet.

Єремія. 29:29 І священик Цефанія прочитав цього листа вголос пророкові Єремії.(UA)

Иеремия 29:29 Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии, (RUS)

======= Jeremiah 29:30 ============

Jer 29:30 Then came the word of the Lord to Jeremiah, saying,

Єремія. 29:30 І було слово Господнє до Єремії, говорячи:(UA)

Иеремия 29:30 тогда было слово Господне к Иеремии: (RUS)

======= Jeremiah 29:31 ============

Jer 29:31 "Send to all the exiles, saying, 'Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite, "Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,"

Єремія. 29:31 Пошли всьому вигнанню, говорячи: Так говорить Господь про нехеламітянина Шемаю: За те, що вам пророкував Шемая, хоч Я не посилав його, і зробив, щоб ви надіялись на неправду,(UA)

Иеремия 29:31 пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, – (RUS)

======= Jeremiah 29:32 ============

Jer 29:32 therefore thus says the Lord, "Behold, I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am about to do to My people," declares the Lord, "because he has preached rebellion against the Lord."'"

Єремія. 29:32 тому так промовляє Господь: Ось Я покараю нехеламітянина Шемаю та насіння його: не буде в нього нікого, хто сидів би серед цього народу, і не побачить він добра, яке Я зроблю для народу Свого, говорить Господь, бо про відступство від Господа говорив він!(UA)

Иеремия 29:32 за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра,которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу. (RUS)

======= Jeremiah 30:1 ============

Jer 30:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,

Єремія. 30:1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:(UA)

Иеремия 30:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 30:2 ============

Jer 30:2 "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Write all the words which I have spoken to you in a book.

Єремія. 30:2 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова, що тобі говорив Я, до книги.(UA)

Иеремия 30:2 так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Яговорил тебе, в книгу. (RUS)

======= Jeremiah 30:3 ============

Jer 30:3 For behold, days are coming,' declares the Lord, 'when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah. 'The Lord says, 'I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.'"

Єремія. 30:3 Бо приходять ось дні, говорить Господь, і Я верну народ Мій Ізраїлів та Юдин, каже Господь, і верну їх до Краю, що їхнім батькам Я був дав, і вони посядуть його.(UA)

Иеремия 30:3 Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будутвладеть ею. (RUS)

======= Jeremiah 30:4 ============

Jer 30:4 Now these are the words which the Lord spoke concerning Israel and concerning Judah:

Єремія. 30:4 А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду:(UA)

Иеремия 30:4 И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. (RUS)

======= Jeremiah 30:5 ============

Jer 30:5 "For thus says the Lord, 'I have heard a sound of terror, Of dread, and there is no peace.

Єремія. 30:5 Бо так промовляє Господь: Почули ми голос страху, переляку, й немає спокою...(UA)

Иеремия 30:5 Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира. (RUS)

======= Jeremiah 30:6 ============

Jer 30:6 'Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his loins, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?

Єремія. 30:6 Запитайте й побачте, чи родить мужчина? Чому ж це Я бачу, що в кожного мужа он руки його на стегнах його, немов у породіллі, і всяке обличчя поблідло?(UA)

Иеремия 30:6 Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? (RUS)

======= Jeremiah 30:7 ============

Jer 30:7 'Alas! for that day is great, There is none like it; And it is the time of Jacob's distress, But he will be saved from it.

Єремія. 30:7 Ой горе, бо це день великий, немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він буде врятований!(UA)

Иеремия 30:7 О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это – бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него. (RUS)

======= Jeremiah 30:8 ============

Jer 30:8 'It shall come about on that day,' declares the Lord of hosts, 'that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.

Єремія. 30:8 І буде в той день, говорить Господь Саваот, поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пута твої розірву, і не будуть чужі поневолювати більше його!(UA)

Иеремия 30:8 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его,которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам, (RUS)

======= Jeremiah 30:9 ============

Jer 30:9 But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.

Єремія. 30:9 І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своєму, і цареві своєму Давидові, якого поставлю Я їм.(UA)

Иеремия 30:9 но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им. (RUS)

======= Jeremiah 30:10 ============

Jer 30:10 'Fear not, O Jacob My servant,' declares the Lord, 'And do not be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar And your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return and will be quiet and at ease, And no one will make him afraid.

Єремія. 30:10 А ти не лякайся, рабе Мій Якові, каже Господь, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого краю, і нащадків твоїх з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив,(UA)

Иеремия 30:10 И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; ивозвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его, (RUS)

======= Jeremiah 30:11 ============

Jer 30:11 'For I am with you,' declares the Lord, 'to save you; For I will destroy completely all the nations where I have scattered you, Only I will not destroy you completely. But I will chasten you justly And will by no means leave you unpunished.'

Єремія. 30:11 бо Я із тобою, говорить Господь, щоб спасати тебе! Бо зроблю Я кінець всім народам, між якими тебе розпорошив, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, бо не полишу тебе непокараним!(UA)

Иеремия 30:11 ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя. (RUS)

======= Jeremiah 30:12 ============

Jer 30:12 "For thus says the Lord, 'Your wound is incurable And your injury is serious.

Єремія. 30:12 Бо так промовляє Господь: Невилічальна пораза твоя, рана твоя невигойна!(UA)

Иеремия 30:12 Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока; (RUS)

======= Jeremiah 30:13 ============

Jer 30:13 'There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.

Єремія. 30:13 Немає того, хто б справу твою розсудив для твоєї болячки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло!(UA)

Иеремия 30:13 никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебноговрачевства нет для тебя; (RUS)

======= Jeremiah 30:14 ============

Jer 30:14 'All your lovers have forgotten you, They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel one, Because your iniquity is great And your sins are numerous.

Єремія. 30:14 Забули про тебе всі друзі твої, до тебе вони не звертаються, бо ворожим ударом Я вразив тебе, жорстокою карою за численні провини твої, за те, що зміцніли гріхи твої...(UA)

Иеремия 30:14 все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твоиумножились. (RUS)

======= Jeremiah 30:15 ============

Jer 30:15 'Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your iniquity is great And your sins are numerous, I have done these things to you.

Єремія. 30:15 Чого ти кричиш про поразу свою, про свій біль невигойний? За численні твої беззаконства, за те, що зміцніли гріхи твої, Я зробив тобі це...(UA)

Иеремия 30:15 Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились. (RUS)

======= Jeremiah 30:16 ============

Jer 30:16 'Therefore all who devour you will be devoured; And all your adversaries, every one of them, will go into captivity; And those who plunder you will be for plunder, And all who prey upon you I will give for prey.

Єремія. 30:16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені будуть, а всі вороги твої всі вони підуть в полон, і стануть здобиччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабунок віддам!(UA)

Иеремия 30:16 Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои,все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всехграбителей твоих предам грабежу. (RUS)

======= Jeremiah 30:17 ============

Jer 30:17 'For I will restore you to health And I will heal you of your wounds,' declares the Lord, 'Because they have called you an outcast, saying: "It is Zion; no one cares for her."'

Єремія. 30:17 Бо вирощу шкурку на рані тобі, і з пораз тебе вилікую, говорить Господь, бо відкинута звано тебе, ти, Сіонська дочка, якої ніхто не шукає.(UA)

Иеремия 30:17 Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: „вот Сион, о котором никто не спрашивает"; (RUS)

======= Jeremiah 30:18 ============

Jer 30:18 "Thus says the Lord, 'Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwelling places; And the city will be rebuilt on its ruin, And the palace will stand on its rightful place.

Єремія. 30:18 Так говорить Господь: Ось Я поверну з полону шатра Яковові, і змилуюся над місцями його пробування, і на пагірку своїм побудується місто, а палац осядеться на відповідному місці своїм.(UA)

Иеремия 30:18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. (RUS)

======= Jeremiah 30:19 ============

Jer 30:19 'From them will proceed thanksgiving And the voice of those who celebrate; And I will multiply them and they will not be diminished; I will also honor them and they will not be insignificant.

Єремія. 30:19 І вийде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помножу, і не буде їх мало, і прославлю Я їх і не будуть принижені!(UA)

Иеремия 30:19 И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножуих, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены. (RUS)

======= Jeremiah 30:20 ============

Jer 30:20 'Their children also will be as formerly, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all their oppressors.

Єремія. 30:20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцний перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує!(UA)

Иеремия 30:20 И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. (RUS)

======= Jeremiah 30:21 ============

Jer 30:21 'Their leader shall be one of them, And their ruler shall come forth from their midst; And I will bring him near and he shall approach Me; For who would dare to risk his life to approach Me?' declares the Lord.

Єремія. 30:21 І буде із нього Потужний його, і постане Володар його з-поміж нього, й Я наближу Його, й Він підійде до Мене! Бо хто є такий, що наразить життя своє на небезпеку, щоб до Мене наблизитись? каже Господь.(UA)

Иеремия 30:21 И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 30:22 ============

Jer 30:22 'You shall be My people, And I will be your God.'"

Єремія. 30:22 І станете ви народом Мені, а Я буду вам Богом!(UA)

Иеремия 30:22 И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом. (RUS)

======= Jeremiah 30:23 ============

Jer 30:23 Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will burst on the head of the wicked.

Єремія. 30:23 Ось буря Господня, лютість виходить, а вихор крутливий на голову безбожних упаде.(UA)

Иеремия 30:23 Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых. (RUS)

======= Jeremiah 30:24 ============

Jer 30:24 The fierce anger of the Lord will not turn back Until He has performed and until He has accomplished The intent of His heart; In the latter days you will understand this.

Єремія. 30:24 Не спиниться полум'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не виконає замірів серця Свого, ви наприкінці днів зрозумієте це!(UA)

Иеремия 30:24 Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это. (RUS)

======= Jeremiah 31:1 ============

Jer 31:1 "At that time," declares the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."

Єремія. 31:1 Того часу, говорить Господь, для всіх родів Ізраїля стану Я Богом, вони ж Мені стануть народом!(UA)

Иеремия 31:1 В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моимнародом. (RUS)

======= Jeremiah 31:2 ============

Jer 31:2 Thus says the Lord, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness-- Israel, when it went to find its rest."

Єремія. 31:2 Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині народ, від меча врятований, Ізраїль іде на свій спочин.(UA)

Иеремия 31:2 Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля. (RUS)

======= Jeremiah 31:3 ============

Jer 31:3 The Lord appeared to him from afar, saying, "I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you with lovingkindness.

Єремія. 31:3 Здалека Господь з'явився мені та й промовив: Я вічним коханням тебе покохав, тому милість тобі виявляю!(UA)

Иеремия 31:3 Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебяи потому простер к тебе благоволение. (RUS)

======= Jeremiah 31:4 ============

Jer 31:4 "Again I will build you and you will be rebuilt, O virgin of Israel! Again you will take up your tambourines, And go forth to the dances of the merrymakers.

Єремія. 31:4 Ще буду тебе будувати й збудована будеш, о діво Ізраїлева! Ти знов приоздобишся в бубни свої, та й підеш у танок тих, хто бавиться,(UA)

Иеремия 31:4 Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся; (RUS)

======= Jeremiah 31:5 ============

Jer 31:5 "Again you will plant vineyards On the hills of Samaria; The planters will plant And will enjoy them.

Єремія. 31:5 на горах самарійських ще будеш садити виноградники, виноградарі будуть садити й споживати законно собі!(UA)

Иеремия 31:5 снова разведешь виноградники на горах Самарии;виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими. (RUS)

======= Jeremiah 31:6 ============

Jer 31:6 "For there will be a day when watchmen On the hills of Ephraim call out, 'Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.'"

Єремія. 31:6 Настане бо день, коли кликати буде сторожа на Єфремових горах: Уставайте, та підемо ми на Сіон, до Господа, нашого Бога!(UA)

Иеремия 31:6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: „вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему". (RUS)

======= Jeremiah 31:7 ============

Jer 31:7 For thus says the Lord, "Sing aloud with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise and say, 'O Lord, save Your people, The remnant of Israel.'

Єремія. 31:7 Бо так промовляє Господь: Співайте для Якова з радістю, та головою народів утішайтесь! Розголосіть, вихваляйте й скажіть: Спаси, Господи, народ Свій, останок Ізраїлів!(UA)

Иеремия 31:7 Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: „спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!" (RUS)

======= Jeremiah 31:8 ============

Jer 31:8 "Behold, I am bringing them from the north country, And I will gather them from the remote parts of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child and she who is in labor with child, together; A great company, they will return here.

Єремія. 31:8 Ось Я їх приведу із північного краю, і зберу їх із кінців землі, з ними разом сліпий та кульгавий, важка й породілля, сюди повертаються збори великі!(UA)

Иеремия 31:8 Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, – великий сонм возвратится сюда. (RUS)

======= Jeremiah 31:9 ============

Jer 31:9 "With weeping they will come, And by supplication I will lead them; I will make them walk by streams of waters, On a straight path in which they will not stumble; For I am a father to Israel, And Ephraim is My firstborn."

Єремія. 31:9 Вони прийдуть з плачем, та Я їх попроваджу в утіхах. Я їх до потоків води попроваджу прямою дорогою, не спіткнуться на ній, бо Ізраїлеві Я став Отцем, а Єфрем, перворідний він Мій!(UA)

Иеремия 31:9 Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близпотоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я – отец Израилю, и Ефрем – первенец Мой. (RUS)

======= Jeremiah 31:10 ============

Jer 31:10 Hear the word of the Lord, O nations, And declare in the coastlands afar off, And say, "He who scattered Israel will gather him And keep him as a shepherd keeps his flock."

Єремія. 31:10 Народи, послухайте слова Господнього, і далеко звістіть аж на островах та скажіть: Хто розсіяв Ізраїля, Той позбирає його, і стерегтиме його, як пастир отару свою!(UA)

Иеремия 31:10 Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: „Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое"; (RUS)

======= Jeremiah 31:11 ============

Jer 31:11 For the Lord has ransomed Jacob And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.

Єремія. 31:11 Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього.(UA)

Иеремия 31:11 ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его. (RUS)

======= Jeremiah 31:12 ============

Jer 31:12 "They will come and shout for joy on the height of Zion, And they will be radiant over the bounty of the Lord - Over the grain and the new wine and the oil, And over the young of the flock and the herd; And their life will be like a watered garden, And they will never languish again.

Єремія. 31:12 І вони поприходять, і будуть співати на вершині Сіону, і до добра до Господнього будуть горнутись, до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібної худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напоєний сад, і не відчують уже більше стомлення!(UA)

Иеремия 31:12 И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться. (RUS)

======= Jeremiah 31:13 ============

Jer 31:13 "Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and the old, together, For I will turn their mourning into joy And will comfort them and give them joy for their sorrow.

Єремія. 31:13 Тоді дівчина тішитись буде в танку, і разом юнацтво та старші, бо Я оберну їхню жалобу на радість, і Я їх потішу, і їх звеселю в їхнім смутку!(UA)

Иеремия 31:13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши истарцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их. (RUS)

======= Jeremiah 31:14 ============

Jer 31:14 "I will fill the soul of the priests with abundance, And My people will be satisfied with My goodness," declares the Lord.

Єремія. 31:14 І душу священиків ситістю Я напою, а народ Мій добром Моїм буде насичений, каже Господь!(UA)

Иеремия 31:14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 31:15 ============

Jer 31:15 Thus says the Lord, "A voice is heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."

Єремія. 31:15 Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та ридання гірке: Рахиль плаче за дітьми своїми, не хоче потішена бути за діти свої, бо нема їх...(UA)

Иеремия 31:15 Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет. (RUS)

======= Jeremiah 31:16 ============

Jer 31:16 Thus says the Lord, "Restrain your voice from weeping And your eyes from tears; For your work will be rewarded," declares the Lord, "And they will return from the land of the enemy.

Єремія. 31:16 Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосіння, і від сльози свої очі, бо є нагорода для чину твого, говорить Господь, і вони вернуться з краю ворожого!(UA)

Иеремия 31:16 Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои отслез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятсяони из земли неприятельской. (RUS)

======= Jeremiah 31:17 ============

Jer 31:17 "There is hope for your future," declares the Lord, "And your children will return to their own territory.

Єремія. 31:17 І для твого майбутнього є сподівання, говорить Господь, і до границь твоїх вернуться діти твої!(UA)

Иеремия 31:17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои. (RUS)

======= Jeremiah 31:18 ============

Jer 31:18 "I have surely heard Ephraim grieving, 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained calf; Bring me back that I may be restored, For You are the Lord my God.

Єремія. 31:18 Добре Я чую Єфрема, як він головою похитує, плачучи: Покарав Ти мене і покараний я, мов теля те ненавчене! Наверни Ти мене і вернуся, бо Ти Господь Бог мій!(UA)

Иеремия 31:18 Слышу Ефрема плачущего: „Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой. (RUS)

======= Jeremiah 31:19 ============

Jer 31:19 'For after I turned back, I repented; And after I was instructed, I smote on my thigh; I was ashamed and also humiliated Because I bore the reproach of my youth.'

Єремія. 31:19 Бо як я навернувся, то каявся, коли ж я пізнав, то вдарив по стегнах своїх... Засоромився я та збентежений був, бо я ганьбу ношу молодощів своїх.(UA)

Иеремия 31:19 Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был постыжен, я был смущен, потому что нес бесславие юности моей". (RUS)

======= Jeremiah 31:20 ============

Jer 31:20 "Is Ephraim My dear son? Is he a delightful child? Indeed, as often as I have spoken against him, I certainly still remember him; Therefore My heart yearns for him; I will surely have mercy on him," declares the Lord.

Єремія. 31:20 Чи Єфрем не Мій син дорогий, чи не люба дитина Моя? То скільки Я не говорю проти нього, завжди сильно його пам'ятаю! Тому то за нього хвилюється нутро Моє, змилосерджуся справді над ним, говорить Господь!(UA)

Иеремия 31:20 Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 31:21 ============

Jer 31:21 "Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.

Єремія. 31:21 Постав собі дороговкази, стовпи собі порозставляй, зверни своє серце на биту дорогу, якою ти йшла, і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!(UA)

Иеремия 31:21 Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы,обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои. (RUS)

======= Jeremiah 31:22 ============

Jer 31:22 "How long will you go here and there, O faithless daughter? For the Lord has created a new thing in the earth-- A woman will encompass a man."

Єремія. 31:22 Аж доки тинятися будеш, о дочко невірна? Господь бо новину створив на землі: жінка спасатиме мужа!(UA)

Иеремия 31:22 Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа. (RUS)

======= Jeremiah 31:23 ============

Jer 31:23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, 'The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!'

Єремія. 31:23 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в краї Юдиному й по містах його, коли Я верну їх: Хай Господь благословить тебе, оселе ти правди, о горо свята!(UA)

Иеремия 31:23 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращуплен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сиеслово: „да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!" (RUS)

======= Jeremiah 31:24 ============

Jer 31:24 Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.

Єремія. 31:24 І осядуть на ній Юда та міста його разом усі, селяни та ті, хто ходить з отарою.(UA)

Иеремия 31:24 И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами. (RUS)

======= Jeremiah 31:25 ============

Jer 31:25 For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes."

Єремія. 31:25 Бо напоюю Я душу змучену, і кожну душу скорботну насичую.(UA)

Иеремия 31:25 Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую. (RUS)

======= Jeremiah 31:26 ============

Jer 31:26 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.

Єремія. 31:26 На це я збудився й побачив, і був мені сон мій приємний.(UA)

Иеремия 31:26 При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне. (RUS)

======= Jeremiah 31:27 ============

Jer 31:27 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

Єремія. 31:27 Ось дні настають, говорить Господь, і засію Ізраїлів дім та дім Юдин насінням людини й насінням скотини.(UA)

Иеремия 31:27 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота. (RUS)

======= Jeremiah 31:28 ============

Jer 31:28 As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the Lord.

Єремія. 31:28 І буде, як Я пильнував був над ними, щоб їх виривати та бурити, і щоб руйнувати, і губити, і чинити лихе, так Я попильную над ними, щоб їх будувати й садити, говорить Господь!(UA)

Иеремия 31:28 И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 31:29 ============

Jer 31:29 "In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'

Єремія. 31:29 Тими днями не скажуть уже: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!(UA)

Иеремия 31:29 В те дни уже не будут говорить: „отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина", (RUS)

======= Jeremiah 31:30 ============

Jer 31:30 But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.

Єремія. 31:30 бо кожен за власну провину помре, і кожній людині, що їсть недоспіле, оскома впаде їй на зуби!(UA)

Иеремия 31:30 но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет. (RUS)

======= Jeremiah 31:31 ============

Jer 31:31 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,

Єремія. 31:31 Ось дні наступають, говорить Господь, і складу Я із домом Ізраїлевим і з Юдиним домом Новий Заповіт.(UA)

Иеремия 31:31 Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, (RUS)

======= Jeremiah 31:32 ============

Jer 31:32 not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them," declares the Lord.

Єремія. 31:32 Не такий заповіт, що його з їхніми батьками Я склав був у той день, коли міцно за руку їх узяв, щоб їх вивести з краю єгипетського. Та вони поламали Мого заповіта, і Я їх відкинув, говорить Господь!(UA)

Иеремия 31:32 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 31:33 ============

Jer 31:33 "But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days," declares the Lord, "I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.

Єремія. 31:33 Бо це ось отой Заповіт, що його по цих днях складу з домом Ізраїля, каже Господь: Дам Закона Свого в середину їхню, і на їхньому серці його напишу, і Я стану їм Богом, вони ж Мені будуть народом!(UA)

Иеремия 31:33 Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. (RUS)

======= Jeremiah 31:34 ============

Jer 31:34 They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, 'Know the Lord,' for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them," declares the Lord, "for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."

Єремія. 31:34 І більше не будуть навчати вони один одного, і брат свого брата, говорячи: Пізнайте Господа! Бо всі будуть знати Мене, від малого їхнього й аж до великого їхнього, каже Господь, бо їхню провину прощу, і не буду вже згадувати їм гріха!(UA)

Иеремия 31:34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: „познайте Господа", ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более. (RUS)

======= Jeremiah 31:35 ============

Jer 31:35 Thus says the Lord, Who gives the sun for light by day And the fixed order of the moon and the stars for light by night, Who stirs up the sea so that its waves roar; The Lord of hosts is His name:

Єремія. 31:35 Так говорить Господь, що сонце дає вдень на світло, і порядок місяцеві й зорям на світло вночі, що порушує море й шумлять його хвилі, Господь Саваот Йому Ймення!(UA)

Иеремия 31:35 Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф – имя Ему. (RUS)

======= Jeremiah 31:36 ============

Jer 31:36 "If this fixed order departs From before Me," declares the Lord, "Then the offspring of Israel also will cease From being a nation before Me forever."

Єремія. 31:36 Як відійдуть устави ці з-перед обличчя Мого, говорить Господь, то й насіння Ізраїлеве перестане народом бути перед обличчям Моїм по всі дні.(UA)

Иеремия 31:36 Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда. (RUS)

======= Jeremiah 31:37 ============

Jer 31:37 Thus says the Lord, "If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also cast off all the offspring of Israel For all that they have done," declares the Lord.

Єремія. 31:37 Так говорить Господь: Так як небо вгорі незміриме, і не будуть досліджені долі основи землі, то так не відкину і Я все насіння Ізраїлеве за все те, що зробили, говорить Господь!(UA)

Иеремия 31:37 Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Яотвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 31:38 ============

Jer 31:38 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when the city will be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.

Єремія. 31:38 Ось дні настають, говорить Господь, і збудується місто оце Господеві від башти Хананеїла аж до брами Наріжної.(UA)

Иеремия 31:38 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных, (RUS)

======= Jeremiah 31:39 ============

Jer 31:39 The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.

Єремія. 31:39 І піде мірничий шнурок той ще далі, прямо аж до Ґареву, й обернеться він до Ґої.(UA)

Иеремия 31:39 и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф. (RUS)

======= Jeremiah 31:40 ============

Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord; it will not be plucked up or overthrown anymore forever."

Єремія. 31:40 І долина вся трупів та попелу, і всі поля аж до долини Кедрону, аж до рогу Кінської брами на схід, усе це буде святість для Господа, не знищиться та не зруйнується ввіки вона!(UA)

Иеремия 31:40 И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, доугла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки. (RUS)

======= Jeremiah 32:1 ============

Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.

Єремія. 32:1 Слово, що було до Єремії від Господа за десятого року Седекії, царя Юдиного, це вісімнадцятий рік Навуходоносора.(UA)

Иеремия 32:1 Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора. (RUS)

======= Jeremiah 32:2 ============

Jer 32:2 Now at that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the house of the king of Judah,

Єремія. 32:2 А тоді військо вавилонського царя облягало Єрусалим, а пророк Єремія був ув'язнений в подвір'ї в'язниці, що була при домі царя Юдиного,(UA)

Иеремия 32:2 Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского. (RUS)

======= Jeremiah 32:3 ============

Jer 32:3 because Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;

Єремія. 32:3 що ув'язнив його Седекія, цар Юдин, говорячи: Нащо ти пророкуєш отак: Так говорить Господь: Ось Я видам це місто в руку вавилонського царя, і він здобуде його...(UA)

Иеремия 32:3 Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: „зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей вруки царя Вавилонского, и он возьмет его; (RUS)

======= Jeremiah 32:4 ============

Jer 32:4 and Zedekiah king of Judah will not escape out of the hand of the Chaldeans, but he will surely be given into the hand of the king of Babylon, and he will speak with him face to face and see him eye to eye;

Єремія. 32:4 А Седекія, цар Юдин, не втече від руки халдеїв, бо конче буде він даний в руку вавилонського царя, і будуть говорити уста його з його устами, а очі його будуть бачити очі його...(UA)

Иеремия 32:4 и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его; (RUS)

======= Jeremiah 32:5 ============

Jer 32:5 and he will take Zedekiah to Babylon, and he will be there until I visit him," declares the Lord." If you fight against the Chaldeans, you will not succeed"'?"

Єремія. 32:5 І заведе він Седекію до Вавилону, і він буде там, аж поки Я відвідаю його, говорить Господь. Коли ж будете воювати з халдеями, не пощаститься вам...(UA)

Иеремия 32:5 и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?" (RUS)

======= Jeremiah 32:6 ============

Jer 32:6 And Jeremiah said, "The word of the Lord came to me, saying,

Єремія. 32:6 А Єремія відказав: Було мені слово Господнє таке:(UA)

Иеремия 32:6 И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 32:7 ============

Jer 32:7 'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, "Buy for yourself my field which is at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it."'

Єремія. 32:7 Ось Ганамеїл, син Шаллума, твого дядька, іде до тебе сказати: Купи собі моє поле, що в Анатоті, бо ти маєш викупне право купити.(UA)

Иеремия 32:7 вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: „купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его". (RUS)

======= Jeremiah 32:8 ============

Jer 32:8 Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the Lord and said to me, 'Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for you have the right of possession and the redemption is yours; buy it for yourself.'Then I knew that this was the word of the Lord.

Єремія. 32:8 І прийшов до мене Ганамеїл, син дядька мого, за Господнім словом, до подвір'я в'язниці, та й сказав мені: Купи моє поле, що в Анатоті, що в Веніяминовому краї, бо твоє право спадщини й твій викуп, купи собі! І пізнав я, що це слово Господнє.(UA)

Иеремия 32:8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: „купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе". Тогда я узнал, что это было слово Господне. (RUS)

======= Jeremiah 32:9 ============

Jer 32:9 "I bought the field which was at Anathoth from Hanamel my uncle's son, and I weighed out the silver for him, seventeen shekels of silver.

Єремія. 32:9 І купив я це поле від Ганамеїла, сина дядька мого, що в Анатоті, і відважив йому десять і сім шеклів срібла.(UA)

Иеремия 32:9 И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребренников; (RUS)

======= Jeremiah 32:10 ============

Jer 32:10 I signed and sealed the deed, and called in witnesses, and weighed out the silver on the scales.

Єремія. 32:10 А написав я купчу, і запечатав, і засвідчив свідками, та й зважив срібло вагою.(UA)

Иеремия 32:10 и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей иотвесил серебро на весах. (RUS)

======= Jeremiah 32:11 ============

Jer 32:11 Then I took the deeds of purchase, both the sealed copy containing the terms and conditions and the open copy;

Єремія. 32:11 І взяв я купчого листа запечатаного, за законом та уставами, і відкритого.(UA)

Иеремия 32:11 И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, таки открытую; (RUS)

======= Jeremiah 32:12 ============

Jer 32:12 and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel my uncle's son and in the sight of the witnesses who signed the deed of purchase, before all the Jews who were sitting in the court of the guard.

Єремія. 32:12 І дав я купчого листа Барухові, синові Нерійї, Махсеїного сина, на очах сина дядька мого Ганамеїла та на очах свідків, що написані в купчому листі, на очах усіх юдеїв, що сиділи в подвір'ї в'язниці.(UA)

Иеремия 32:12 и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи; (RUS)

======= Jeremiah 32:13 ============

Jer 32:13 And I commanded Baruch in their presence, saying,

Єремія. 32:13 І наказав я Барухові на їхніх очах, говорячи:(UA)

Иеремия 32:13 и заповедал Варуху в присутствии их: (RUS)

======= Jeremiah 32:14 ============

Jer 32:14 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Take these deeds, this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware jar, that they may last a long time."

Єремія. 32:14 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Візьми ці листи, цього купчого листа, і запечатаного, і того листа відкритого, і даси його в глиняний посуд, щоб заховались на довгий час.(UA)

Иеремия 32:14 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни. (RUS)

======= Jeremiah 32:15 ============

Jer 32:15 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Houses and fields and vineyards will again be bought in this land."'

Єремія. 32:15 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ще будуть купуватися доми та поля й виноградники в цьому Краї!(UA)

Иеремия 32:15 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля ивиноградники будут снова покупаемы в земле сей. (RUS)

======= Jeremiah 32:16 ============

Jer 32:16 "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, then I prayed to the Lord, saying,

Єремія. 32:16 І молився я до Господа потому, як дав був купчого листа Барухові, Нерейїному синові, промовляючи:(UA)

Иеремия 32:16 И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу: (RUS)

======= Jeremiah 32:17 ============

Jer 32:17 'Ah Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! Nothing is too difficult for You,

Єремія. 32:17 О Господи, Боже! Ти небо та землю створив Своєю потужною силою та Своїм витягненим раменом, нічого для Тебе нема неможливого!(UA)

Иеремия 32:17 „о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного; (RUS)

======= Jeremiah 32:18 ============

Jer 32:18 who shows lovingkindness to thousands, but repays the iniquity of fathers into the bosom of their children after them, O great and mighty God. The Lord of hosts is His name;

Єремія. 32:18 Милість Ти тисячам чиниш, і за провину батьків після них віддаєш в лоно їхніх синів, Боже великий та могутній, Господь Саваот Йому Ймення!(UA)

Иеремия 32:18 Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф! (RUS)

======= Jeremiah 32:19 ============

Jer 32:19 great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the sons of men, giving to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds;

Єремія. 32:19 Великий в пораді й могутній у чинах, що очі Твої відкриті на всі дороги людських синів, щоб кожному дати згідно з його дорогою та згідно з плодом його чинів,(UA)

Иеремия 32:19 Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его, (RUS)

======= Jeremiah 32:20 ============

Jer 32:20 who has set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.

Єремія. 32:20 що знаки та чуда чинив Ти в єгипетськім краї, і чиниш їх аж по цей день, і між Ізраїлем, і між народом, і зробив Собі Ймення, як цього дня!(UA)

Иеремия 32:20 Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день, (RUS)

======= Jeremiah 32:21 ============

Jer 32:21 You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror;

Єремія. 32:21 І Ти вивів народ Свій Ізраїля з краю єгипетського знаками та чудами, і рукою потужною, і раменом витягненим та страхом великим.(UA)

Иеремия 32:21 и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе, (RUS)

======= Jeremiah 32:22 ============

Jer 32:22 and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.

Єремія. 32:22 І дав Ти їм Край цей, який їхнім батькам заприсяг був, щоб дати їм Край цей, що тече молоком він та медом.(UA)

Иеремия 32:22 и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом. (RUS)

======= Jeremiah 32:23 ============

Jer 32:23 They came in and took possession of it, but they did not obey Your voice or walk in Your law; they have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have made all this calamity come upon them.

Єремія. 32:23 І прийшли, і посіли його, та не слухалися Твого голосу, і Законом Твоїм не ходили; усього, що Ти наказав їм робити, вони не робили, і Ти вчинив, що спіткало їх все оце лихо...(UA)

Иеремия 32:23 Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие. (RUS)

======= Jeremiah 32:24 ============

Jer 32:24 Behold, the siege ramps have reached the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, the famine and the pestilence; and what You have spoken has come to pass; and behold, You see it.

Єремія. 32:24 Ось доходять до міста вали, щоб здобути його, й місто віддане буде у руку халдеїв, що воюють із ним, через меч, і голод, і моровицю... І що говорив Ти, стається, і ось Ти це бачиш.(UA)

Иеремия 32:24 Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от мечаи голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это. (RUS)

======= Jeremiah 32:25 ============

Jer 32:25 You have said to me, O Lord God, "Buy for yourself the field with money and call in the city is given into the hand of the Chaldeans.'"

Єремія. 32:25 А Ти ж був сказав мені, Господи Боже: Купи собі поле за срібло, і засвідч купівлю свідками. ось місто віддане буде у руку халдеїв...(UA)

Иеремия 32:25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: „купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей, тогда как город отдается в руки Халдеев". (RUS)

======= Jeremiah 32:26 ============

Jer 32:26 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,

Єремія. 32:26 І було Господнє слово до Єремії, говорячи:(UA)

Иеремия 32:26 И было слово Господне к Иеремии: (RUS)

======= Jeremiah 32:27 ============

Jer 32:27 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?"

Єремія. 32:27 Ось Я Господь, Бог кожного тіла: чи для Мене є щось неможливе?(UA)

Иеремия 32:27 вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня? (RUS)

======= Jeremiah 32:28 ============

Jer 32:28 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am about to give this city into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.

Єремія. 32:28 Тому так промовляє Господь: Ось Я віддам оце місто у руку халдеїв і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і він здобуде його!(UA)

Иеремия 32:28 Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдееви в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его, (RUS)

======= Jeremiah 32:29 ============

Jer 32:29 The Chaldeans who are fighting against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.

Єремія. 32:29 І прийдуть халдеї, що воюють з цим містом, і підпалять це місто огнем, та й спалять його й ті доми, що приносились жертви Ваалові на їхніх дахах, і лилися литі жертви для інших богів, щоб Мене прогнівити...(UA)

Иеремия 32:29 и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня. (RUS)

======= Jeremiah 32:30 ============

Jer 32:30 Indeed the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My sight from their youth; for the sons of Israel have been only provoking Me to anger by the work of their hands," declares the Lord.

Єремія. 32:30 Бо сини Ізраїлеві та сини Юдині тільки зло учиняли на очах Моїх від юнацтва свого, сини бо Ізраїлеві лиш гнівили Мене чином рук своїх, каже Господь...(UA)

Иеремия 32:30 Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 32:31 ============

Jer 32:31 "Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from before My face,

Єремія. 32:31 Бо місто це стало Мені на Мій гнів та на лютість Мою з того дня, як його збудували, та аж до дня цього, щоб відкинути його від Мого лиця(UA)

Иеремия 32:31 И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего (RUS)

======= Jeremiah 32:32 ============

Jer 32:32 because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger - they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

Єремія. 32:32 за все те зло синів Ізраїлевих та синів Юдиних, яке учинили, щоб гнівити Мене, вони, їхні царі, князі, їхні священики й їхні пророки, і юдеяни й мешканці Єрусалиму...(UA)

Иеремия 32:32 за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима. (RUS)

======= Jeremiah 32:33 ============

Jer 32:33 They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen and receive instruction.

Єремія. 32:33 І вони обернулись до Мене потилицею, а не обличчям, хоч Я їх навчав рано й пізно, та не слухалися, щоб прийняти науку...(UA)

Иеремия 32:33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления, (RUS)

======= Jeremiah 32:34 ============

Jer 32:34 But they put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.

Єремія. 32:34 І поклали гидоти свої в тому храмі, в якому Ім'я Моє кликалося, щоб його занечистити...(UA)

Иеремия 32:34 и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его. (RUS)

======= Jeremiah 32:35 ============

Jer 32:35 They built the high places of Baal that are in the valley of Ben-hinnom to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I had not commanded them nor had it entered My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.

Єремія. 32:35 І побудували жертовні пагірки Ваалові, що в долині Бен-Гіннома, щоб через огонь переводити синів своїх та своїх дочок Молохові, чого їм не наказував Я, й що не входило в серце Мені, щоб чинити ту гидоту, щоб уводити Юду у гріх.(UA)

Иеремия 32:35 Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду. (RUS)

======= Jeremiah 32:36 ============

Jer 32:36 "Now therefore thus says the Lord God of Israel concerning this city of which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine and by pestilence.'

Єремія. 32:36 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, до міста цього, про яке ви говорите: Воно віддане буде у руку царя вавилонського мечем, і голодом, і моровицею:(UA)

Иеремия 32:36 И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: „он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою", – (RUS)

======= Jeremiah 32:37 ============

Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.

Єремія. 32:37 Ось Я їх позбираю зо всіх тих країв, куди вигнав був їх Своїм гнівом та люттю Своєю й великим Своїм пересердям, і верну їх до місця цього, і посаджу їх безпечно,(UA)

Иеремия 32:37 вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и ввеликом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие. (RUS)

======= Jeremiah 32:38 ============

Jer 32:38 They shall be My people, and I will be their God;

Єремія. 32:38 і вони Мені стануть народом, а Я буду їм Богом!(UA)

Иеремия 32:38 Они будут Моим народом, а Я буду им Богом. (RUS)

======= Jeremiah 32:39 ============

Jer 32:39 and I will give them one heart and one way, that they may fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.

Єремія. 32:39 І дам Я їм серце одне та дорогу одну, щоб боялись Мене по всі дні на добро собі й синам їхнім по них.(UA)

Иеремия 32:39 И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни , ко благу своему и благу детей своих после них. (RUS)

======= Jeremiah 32:40 ============

Jer 32:40 I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts so that they will not turn away from Me.

Єремія. 32:40 І складу з ними вічного заповіта, що не відвернуся від них, щоб їм не чинити Свого добра, і дам їм у серце Свій страх, щоб не відступали від Мене!(UA)

Иеремия 32:40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня. (RUS)

======= Jeremiah 32:41 ============

Jer 32:41 I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.

Єремія. 32:41 І буду Я тішитись ними, щоб чинити їм добро, і їх посаджу на землі цій у правді усім Своїм серцем та всією душею Своєю.(UA)

Иеремия 32:41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей. (RUS)

======= Jeremiah 32:42 ============

Jer 32:42 For thus says the Lord, 'Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.

Єремія. 32:42 Бо так промовляє Господь: Як спровадив був Я все велике це зло на народ цей, так спроваджу на них все добро, яке провіщав Я про них!(UA)

Иеремия 32:42 Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них. (RUS)

======= Jeremiah 32:43 ============

Jer 32:43 Fields will be bought in this land of which you say, "It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans."

Єремія. 32:43 І купуватимуть поле в цім Краї, про якого ви кажете: Він спустошення, так що немає людини й скотини, він відданий в руку халдеїв.(UA)

Иеремия 32:43 И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: „это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям"; (RUS)

======= Jeremiah 32:44 ============

Jer 32:44 Men will buy fields for money, sign and seal deeds, and call in witnesses in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the lowland and in the cities of the Negev; for I will restore their fortunes,' declares the Lord."

Єремія. 32:44 І будуть вони купувати поля за срібло, і писати про це у листі, й запечатувати, і свідчити свідками, у краї Веніяминовому та в околицях Єрусалиму, і в містах Юдиних, і в містах гірських, і в містах долішніх, і в містах південних, бо верну їх із полону, говорить Господь!(UA)

Иеремия 32:44 будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей – в земле Вениаминовой и вокрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменныхи в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 33:1 ============

Jer 33:1 Then the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still confined in the court of the guard, saying,

Єремія. 33:1 І було Єремії Господнє слово вдруге, коли він ще замкнений був на подвір'ї в'язниці, говорячи:(UA)

Иеремия 33:1 И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи: (RUS)

======= Jeremiah 33:2 ============

Jer 33:2 "Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it, the Lord is His name,

Єремія. 33:2 Так говорить Господь, що чинить оце, Господь, що вформовує це, щоб поставити міцно оце, Господь Його Ймення:(UA)

Иеремия 33:2 Так говорит Господь, Который сотворил землю , Господь, Который устроил и утвердил ее, - Господь имя Ему: (RUS)

======= Jeremiah 33:3 ============

Jer 33:3 'Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.'

Єремія. 33:3 Покликуй до Мене і тобі відповім, і тобі розповім про велике та незрозуміле, чого ти не знаєш!(UA)

Иеремия 33:3 воззови ко Мне – и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. (RUS)

======= Jeremiah 33:4 ============

Jer 33:4 For thus says the Lord God of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah which are broken down to make a defense against the siege ramps and against the sword,

Єремія. 33:4 Бо так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про доми цього міста й про доми царів Юди, що їх поруйновано на оборонні вали,(UA)

Иеремия 33:4 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей Иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения (RUS)

======= Jeremiah 33:5 ============

Jer 33:5 'While they are coming to fight with the Chaldeans and to fill them with the corpses of men whom I have slain in My anger and in My wrath, and I have hidden My face from this city because of all their wickedness:

Єремія. 33:5 приходять вони воювати з халдеями, щоб доми понаповнювати людськими трупами, що вразив Я гнівом Своїм та люттю Своєю, і сховав Я від міста оцього обличчя Своє за все їхнє зло:(UA)

Иеремия 33:5 пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить домы трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего. (RUS)

======= Jeremiah 33:6 ============

Jer 33:6 Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them; and I will reveal to them an abundance of peace and truth.

Єремія. 33:6 Ось Я йому вирощу шкурку на рані, й дам ліки, та їх уздоровлю, і відкрию багатство спокою та правди для них!(UA)

Иеремия 33:6 Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины, (RUS)

======= Jeremiah 33:7 ============

Jer 33:7 I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel and will rebuild them as they were at first.

Єремія. 33:7 І Я поверну долю Юди, і долю Ізраїля, і їх розбудую, немов напочатку.(UA)

Иеремия 33:7 и возвращу плен Иуды и плен Израиля и устрою их, как вначале, (RUS)

======= Jeremiah 33:8 ============

Jer 33:8 I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned against Me and by which they have transgressed against Me.

Єремія. 33:8 І очищу Я їх з їхньої провини всілякої, що нагрішили Мені, і пробачу всі їхні провини, якими нагрішили Мені, та відпали від Мене.(UA)

Иеремия 33:8 и очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною, и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною и отпали от Меня. (RUS)

======= Jeremiah 33:9 ============

Jer 33:9 It will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for them, and they will fear and tremble because of all the good and all the peace that I make for it.'

Єремія. 33:9 І Єрусалим Мені стане за радісне ймення, за хвалу та пишноту всім людям землі, що почують про все те добро, що зробив Я для них! І вони полякаються та затремтять через все те добро та ввесь спокій, який Я для нього вчинив!(UA)

Иеремия 33:9 И будет для меня Иерусалим радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которыеуслышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут отвсех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему. (RUS)

======= Jeremiah 33:10 ============

Jer 33:10 "Thus says the Lord, 'Yet again there will be heard in this place, of which you say, "It is a waste, without man and without beast," that is, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,

Єремія. 33:10 Так говорить Господь: Ще буде почутий на місці оцьому, про яке ви говорите: Воно поруйноване, так що немає людини й немає скотини, у містах Юди й на вулицях Єрусалиму, спустошених так, що немає людини, й немає мешканця, й немає скотини,(UA)

Иеремия 33:10 Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: „оно пусто, без людей и без скота", – в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота, (RUS)

======= Jeremiah 33:11 ============

Jer 33:11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, "Give thanks to the Lord of hosts, For the Lord is good, For His lovingkindness is everlasting"; and of those who bring a thank offering into the house of the Lord. For I will restore the fortunes of the land as they were at first, 'says the Lord.

Єремія. 33:11 радісний голос та голос веселий, голос молодого та голос молодої, голос тих, що говорять: Хваліть Господа Саваота, бо добрий Господь, бо навіки Його милосердя! що жертву хвали до Господнього дому приносять, бо Я поверну долю Краю цього, як було напочатку, говорить Господь!(UA)

Иеремия 33:11 опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: „славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его", и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 33:12 ============

Jer 33:12 "Thus says the Lord of hosts, 'There will again be in this place which is waste, without man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks.

Єремія. 33:12 Так говорить Господь Саваот: Ще буде на місці оцьому спустошеному, що немає нічого воно від людини та аж до скотини, та по містах його всіх ще буде пасовисько для пастухів, куди приведуть вони череду на відпочинок!(UA)

Иеремия 33:12 Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада. (RUS)

======= Jeremiah 33:13 ============

Jer 33:13 In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, in the cities of the Negev, in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem and in the cities of Judah, the flocks will again pass under the hands of the one who numbers them, 'says the Lord.

Єремія. 33:13 У містах у горішніх, у містах долішніх, і в південних містах, і в Веніяминовому краї, і в околицях Єрусалиму, і в містах Юдиних ще проходитиме череда через руки рахуючого, говорить Господь!(UA)

Иеремия 33:13 В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 33:14 ============

Jer 33:14 'Behold, days are coming,' declares the Lord, 'when I will fulfill the good word which I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.

Єремія. 33:14 Ось дні настають, говорить Господь, і Я виповню добре те слово, що Я провіщав про Ізраїлів дім і про дім Юдин:(UA)

Иеремия 33:14 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином. (RUS)

======= Jeremiah 33:15 ============

Jer 33:15 In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He shall execute justice and righteousness on the earth.

Єремія. 33:15 тими днями та часу того Я Давидові зрощу Пагінця справедливости, Він буде чинити на землі правосуддя та правду!(UA)

Иеремия 33:15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. (RUS)

======= Jeremiah 33:16 ============

Jer 33:16 In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell in safety; and this is the name by which she will be called: the Lord is our righteousness.'

Єремія. 33:16 Юда буде спасений в тих днях, а Єрусалим буде жити безпечно, і його будуть кликати так: Господь наша правда!(UA)

Иеремия 33:16 В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: „Господьоправдание наше!" (RUS)

======= Jeremiah 33:17 ============

Jer 33:17 For thus says the Lord, 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;

Єремія. 33:17 Бо так промовляє Господь: Нема переводу Давидовим мужам, що мають сидіти на троні дому Ізраїлевого,(UA)

Иеремия 33:17 Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева, (RUS)

======= Jeremiah 33:18 ============

Jer 33:18 and the Levitical priests shall never lack a man before Me to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to prepare sacrifices continually.'"

Єремія. 33:18 і нема переводу в Левитів священиків перед обличчям Моїм тому мужеві, що буде приносити цілопалення, і спалювати хлібну жертву, і приносити жертву всі дні!(UA)

Иеремия 33:18 и у священников-левитов не будет недостатка в мужепред лицем Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем приношения и совершающем жертвы. (RUS)

======= Jeremiah 33:19 ============

Jer 33:19 The word of the Lord came to Jeremiah, saying,

Єремія. 33:19 І було слово Господа до Єремії таке:(UA)

Иеремия 33:19 И было слово Господне к Иеремии: (RUS)

======= Jeremiah 33:20 ============

Jer 33:20 "Thus says the Lord, 'If you can break My covenant for the day and My covenant for the night, so that day and night will not be at their appointed time,

Єремія. 33:20 Так говорить Господь: Якщо знищите ви заповіта Мого щодо дня та Мого заповіта щодо ночі, щоб не було дня та ночі в їхньому часі,(UA)

Иеремия 33:20 так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время, (RUS)

======= Jeremiah 33:21 ============

Jer 33:21 then My covenant may also be broken with David My servant so that he will not have a son to reign on his throne, and with the Levitical priests, My ministers.

Єремія. 33:21 то знищений буде також заповіт Мій з Давидом, рабом Моїм, щоб він сина не мав, який не царював би на троні його, і з Левитами-священиками, слугами Моїми!(UA)

Иеремия 33:21 то может быть разрушен и завет Мойс рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими. (RUS)

======= Jeremiah 33:22 ============

Jer 33:22 As the host of heaven cannot be counted and the sand of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.'"

Єремія. 33:22 І як незчисленні ті зорі небесні, а морський пісок незміренний, так помножу насіння Давида, Мого раба, та Левитів, що служать Мені!(UA)

Иеремия 33:22 Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, такразмножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. (RUS)

======= Jeremiah 33:23 ============

Jer 33:23 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,

Єремія. 33:23 І було слово Господа до Єремії таке:(UA)

Иеремия 33:23 И было слово Господне к Иеремии: (RUS)

======= Jeremiah 33:24 ============

Jer 33:24 "Have you not observed what this people have spoken, saying, 'The two families which the Lord chose, He has rejected them'? Thus they despise My people, no longer are they as a nation in their sight.

Єремія. 33:24 Хіба ж ти не завважив, як народ цей казав був, говорячи: Обидва ті роди, яких Господь вибрав, відкинув Він їх? І народом Моїм вони нехтують, наче б не був він уже перед ними народом.(UA)

Иеремия 33:24 не видишь ли, что народ этот говорит: „те два племени, которые избрал Господь, Он отверг?" и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом вглазах их. (RUS)

======= Jeremiah 33:25 ============

Jer 33:25 Thus says the Lord, 'If My covenant for day and night stand not, and the fixed patterns of heaven and earth I have not established,

Єремія. 33:25 Так говорить Господь: Якщо заповіта Мого щодо дня та щодо ночі нема, якщо Я уставів для неба й землі не поклав,(UA)

Иеремия 33:25 Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил, (RUS)

======= Jeremiah 33:26 ============

Jer 33:26 then I would reject the descendants of Jacob and David My servant, not taking from his descendants rulers over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. But I will restore their fortunes and will have mercy on them.'"

Єремія. 33:26 то відкину й насіння Якова та раба Мого Давида, щоб не брати володарів із насіння його для насіння Авраама, Ісака та Якова... Та не буде того, бо верну їхню долю, й помилую їх!(UA)

Иеремия 33:26 то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова; ибо возвращу плен их и помилую их. (RUS)

======= Jeremiah 34:1 ============

Jer 34:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, with all the kingdoms of the earth that were under his dominion and all the peoples, were fighting against Jerusalem and against all its cities, saying,

Єремія. 34:1 Слово, що було Єремії від Господа, коли Навуходоносор, цар вавилонський, і все військо його, і всі царства землі, панування руки його, та всі народи воювали проти Єрусалиму та проти всіх міст його, кажучи:(UA)

Иеремия 34:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его: (RUS)

======= Jeremiah 34:2 ============

Jer 34:2 "Thus says the Lord God of Israel, 'Go and speak to Zedekiah king of Judah and say to him." Thus says the Lord, 'Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.

Єремія. 34:2 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Іди, і скажеш до Седекії, царя Юдиного, і звістиш йому: Так говорить Господь: Ось Я віддам оце місто в руку вавилонського царя, та й спалю його огнем.(UA)

Иеремия 34:2 так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажиСедекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем; (RUS)

======= Jeremiah 34:3 ============

Jer 34:3 You will not escape from his hand, for you will surely be captured and delivered into his hand; and you will see the king of Babylon eye to eye, and he will speak with you face to face, and you will go to Babylon.'"'

Єремія. 34:3 А ти не втечеш із руки його, бо справді будеш схоплений ти, і в руку його будеш відданий, і очі твої побачать очі вавилонського царя, і уста його говоритимуть з устами твоїми, і до Вавилону ти прийдеш.(UA)

Иеремия 34:3 и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царяВавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 34:4 ============

Jer 34:4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you, 'You will not die by the sword.

Єремія. 34:4 Але послухай Господнього слова, Седекіє, царю Юдин: Так про тебе говорить Господь: Не помреш від меча!(UA)

Иеремия 34:4 Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча; (RUS)

======= Jeremiah 34:5 ============

Jer 34:5 You will die in peace; and as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so they will burn spices for you; and they will lament for you, "Alas, lord!"' For I have spoken the word," declares the Lord.

Єремія. 34:5 У мирі помреш ти; і як палили на погребі батькам твоїм, першим царям, що були перед тобою, так будуть палити й тобі, й О пане будуть голосити тобі, бо Я говорив тобі слово, каже Господь.(UA)

Иеремия 34:5 ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония , так сожгут и для тебя и оплачут тебя: „увы, государь!", ибо Я изрек это слово, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 34:6 ============

Jer 34:6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem

Єремія. 34:6 І говорив пророк Єремія до Седекії, царя Юдиного, всі оці слова в Єрусалимі.(UA)

Иеремия 34:6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме. (RUS)

======= Jeremiah 34:7 ============

Jer 34:7 when the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and against all the remaining cities of Judah, that is, Lachish and Azekah, for they alone remained as fortified cities among the cities of Judah.

Єремія. 34:7 А військо вавилонського царя воювало з Єрусалимом та зо всіма позосталими містами Юдиними, з Лахішем та з Азекою, бо вони залишилися серед Юдиних міст містами твердинними.(UA)

Иеремия 34:7 Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городовИудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные. (RUS)

======= Jeremiah 34:8 ============

Jer 34:8 The word which came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were in Jerusalem to proclaim release to them:

Єремія. 34:8 Слово, що було до Єремії від Господа по тому, як цар Седекія склав був заповіта з усім народом, що в Єрусалимі, щоб оголосити їм волю,(UA)

Иеремия 34:8 Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу, (RUS)

======= Jeremiah 34:9 ============

Jer 34:9 that each man should set free his male servant and each man his female servant, a Hebrew man or a Hebrew woman; so that no one should keep them, a Jew his brother, in bondage.

Єремія. 34:9 щоб кожен відпустив раба свого, і кожен свою невільницю, єврея та єврейку, вільними, щоб ніхто не поневолював свого брата юдея.(UA)

Иеремия 34:9 чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего. (RUS)

======= Jeremiah 34:10 ============

Jer 34:10 And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each man should set free his male servant and each man his female servant, so that no one should keep them any longer in bondage; they obeyed, and set them free.

Єремія. 34:10 І послухалися всі князі та ввесь народ, що пристали до заповіту, щоб кожен відпустив свого раба, і кожен свою невільницю, вільними, щоб більш не неволити їх. І вони послухалися, і повідпускали.(UA)

Иеремия 34:10 И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, – и послушались и отпустили; (RUS)

======= Jeremiah 34:11 ============

Jer 34:11 But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection for male servants and for female servants.

Єремія. 34:11 Але потому вони знову вернули тих рабів та тих невільниць, яких повідпускали були вільними, і примусили їх стати за рабів та невільниць.(UA)

Иеремия 34:11 но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями. (RUS)

======= Jeremiah 34:12 ============

Jer 34:12 Then the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,

Єремія. 34:12 І було слово Господнє до Єремії від Господа, кажучи:(UA)

Иеремия 34:12 И было слово Господне к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 34:13 ============

Jer 34:13 "Thus says the Lord God of Israel, 'I made a covenant with your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,

Єремія. 34:13 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Я склав був заповіта з вашими батьками того дня, коли виводив їх із єгипетського краю, з дому рабства, кажучи:(UA)

Иеремия 34:13 так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал: (RUS)

======= Jeremiah 34:14 ============

Jer 34:14 "At the end of seven years each of you shall set free his Hebrew brother who has been sold to you and has served you six years, you shall send him out free from you; but your forefathers did not obey Me or incline their ear to Me.

Єремія. 34:14 З кінцем семи років відпустите кожен свого брата єврея, що буде проданий тобі й послужить тобі шість років, і відпустиш його вільним від себе. Та не слухалися Мене ваші батьки, і не прихилили свого уха до цього.(UA)

Иеремия 34:14 „в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея,который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя наволю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего. (RUS)

======= Jeremiah 34:15 ============

Jer 34:15 Although recently you had turned and done what is right in My sight, each man proclaiming release to his neighbor, and you had made a covenant before Me in the house which is called by My name.

Єремія. 34:15 А сьогодні вернулися ви та й зробили справедливе в очах Моїх, щоб оголосити волю кожен своєму ближньому, і склали заповіта перед лицем Моїм у тому домі, в якому кликалось Ім'я Моє.(UA)

Иеремия 34:15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме,над которым наречено имя Мое; (RUS)

======= Jeremiah 34:16 ============

Jer 34:16 Yet you turned and profaned My name, and each man took back his male servant and each man his female servant whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your male servants and female servants."'

Єремія. 34:16 Та ви знову збезчестили Ім'я Моє, і вернули кожен раба свого й кожен невільницю свою, яких відпустили були на волю, і примусили їх, щоб були вам рабами та невільницями.(UA)

Иеремия 34:16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями. (RUS)

======= Jeremiah 34:17 ============

Jer 34:17 "Therefore thus says the Lord, 'You have not obeyed Me in proclaiming release each man to his brother and each man to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,' declares the Lord, 'to the sword, to the pestilence and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.

Єремія. 34:17 Тому так промовляє Господь: Ви не послухалися Мене, щоб оголосити волю кожен для брата свого та кожен для свого ближнього, тому то ось Я говорить Господь оголошу вам волю до меча, до моровиці й до голоду, і віддам вас на пострах для всіх царств землі!...(UA)

Иеремия 34:17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас наозлобление во все царства земли; (RUS)

======= Jeremiah 34:18 ============

Jer 34:18 I will give the men who have transgressed My covenant, who have not fulfilled the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between its parts--

Єремія. 34:18 І віддам цих людей, що переступають Мого заповіта, що не додержують слів заповіту, якого були склали перед лицем Моїм, що вони розрізали надвоє теля та перейшли між його кавалками,(UA)

Иеремия 34:18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его, (RUS)

======= Jeremiah 34:19 ============

Jer 34:19 the officials of Judah and the officials of Jerusalem, the court officers and the priests and all the people of the land who passed between the parts of the calf--

Єремія. 34:19 також князів Юди та князів Єрусалиму, евнухів і священиків, та ввесь народ Краю, що проходили поміж кавалками цього теляти,(UA)

Иеремия 34:19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, – (RUS)

======= Jeremiah 34:20 ============

Jer 34:20 I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth.

Єремія. 34:20 то Я їх віддам у руку їхніх ворогів та в руку тих, хто шукає їхню душу, і стане падло їхнє стервом для птаства небесного та для земної звірини...(UA)

Иеремия 34:20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душиих, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. (RUS)

======= Jeremiah 34:21 ============

Jer 34:21 Zedekiah king of Judah and his officials I will give into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the army of the king of Babylon which has gone away from you.

Єремія. 34:21 А Седекію, царя Юдиного, та його князів віддам у руку його ворогів та в руку тих, хто шукає їхню душу, та в руку війська вавилонського царя, що відходить від вас.(UA)

Иеремия 34:21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас. (RUS)

======= Jeremiah 34:22 ============

Jer 34:22 'Behold, I am going to command,' declares the Lord, 'and I will bring them back to this city; and they will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.'"

Єремія. 34:22 Ось Я накажу, говорить Господь, і верну їх до цього міста, і вони воюватимуть з ним, і здобудуть його та й спалять його огнем, а Юдині міста віддам на спустошення, і не буде в них мешканця!...(UA)

Иеремия 34:22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут егоогнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою. (RUS)

======= Jeremiah 35:1 ============

Jer 35:1 The word which came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,

Єремія. 35:1 Слово, що було до Єремії від Господа за днів Єгоякима, сина Йосії, царя Юди, говорячи:(UA)

Иеремия 35:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: (RUS)

======= Jeremiah 35:2 ============

Jer 35:2 "Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink."

Єремія. 35:2 Іди до дому Рехавітів, і будеш говорити з ними, і введеш їх до Господнього дому, до однієї з кімнат, і напоїш їх вином.(UA)

Иеремия 35:2 иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина. (RUS)

======= Jeremiah 35:3 ============

Jer 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites,

Єремія. 35:3 І взяв я Яазанію, Єреміїного сина, сина Хаваццініїного, і братів його, і всіх синів його та ввесь дім Рехавітів.(UA)

Иеремия 35:3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всехсыновей его и весь дом Рехавитов, (RUS)

======= Jeremiah 35:4 ============

Jer 35:4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the doorkeeper.

Єремія. 35:4 І ввів я їх до Господнього дому, до кімнати синів Ханана, сина Їґдаліїного, Божого чоловіка, що була при кімнаті князів, що над кімнатою Маасеї, Шаллумового сина, який пильнував порога.(UA)

Иеремия 35:4 и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи,сына Селлумова, стража у входа; (RUS)

======= Jeremiah 35:5 ============

Jer 35:5 Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine and cups; and I said to them, "Drink wine!"

Єремія. 35:5 І поставив я перед синами дому Рехавітів келіхи, повні вина, та чаші, та й сказав до них: Пийте вино!(UA)

Иеремия 35:5 и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино. (RUS)

======= Jeremiah 35:6 ============

Jer 35:6 But they said, "We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall not drink wine, you or your sons, forever.

Єремія. 35:6 А вони відказали: Не будемо пити вина, бо наш батько Йонадав, син Рехавів, наказав нам, говорячи: Не пийте вина ані ви, ані ваші сини аж навіки!(UA)

Иеремия 35:6 Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава,отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; (RUS)

======= Jeremiah 35:7 ============

Jer 35:7 You shall not build a house, and you shall not sow seed and you shall not plant a vineyard or own one; but in tents you shall dwell all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.'

Єремія. 35:7 І не будуйте дому, і не сійте, і не засаджуйте виноградника, і не майте їх, але сидіть у наметах по всі ваші дні, щоб жити довгі дні на поверхні землі, де ви мандруєте!(UA)

Иеремия 35:7 и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками". (RUS)

======= Jeremiah 35:8 ============

Jer 35:8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons or our daughters,

Єремія. 35:8 І послухалися ми голосу нашого батька Єгонадава, Рехавового сина, про все, що він наказав був нам, щоб не пили вина по всі наші дні ми, наші жінки, наші сини та дочки наші,(UA)

Иеремия 35:8 И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, – мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, – (RUS)

======= Jeremiah 35:9 ============

Jer 35:9 nor to build ourselves houses to dwell in; and we do not have vineyard or field or seed.

Єремія. 35:9 і щоб ні будувати домів для нашого пробування, а виноградник і поле та насіння не будуть наші.(UA)

Иеремия 35:9 и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева; (RUS)

======= Jeremiah 35:10 ============

Jer 35:10 We have only dwelt in tents, and have obeyed and have done according to all that Jonadab our father commanded us.

Єремія. 35:10 І осіли ми в наметах, і послухалися, та й зробили все, що наказав нам наш батько Йонадав.(UA)

Иеремия 35:10 а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш. (RUS)

======= Jeremiah 35:11 ============

Jer 35:11 But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, 'Come and let us go to Jerusalem before the army of the Chaldeans and before the army of the Arameans.' So we have dwelt in Jerusalem."

Єремія. 35:11 І сталося, коли Навуходоносор, цар вавилонський, прийшов був на цей Край, то ми сказали: Ходіть, і ввійдемо до Єрусалиму перед військом халдеїв та перед військом Араму. І осілися ми в Єрусалимі.(UA)

Иеремия 35:11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: „пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", ивот, мы живем в Иерусалиме. (RUS)

======= Jeremiah 35:12 ============

Jer 35:12 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,

Єремія. 35:12 І було слово Господа до Єремії таке:(UA)

Иеремия 35:12 И было слово Господне к Иеремии: (RUS)

======= Jeremiah 35:13 ============

Jer 35:13 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Go and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction by listening to My words?" declares the Lord.

Єремія. 35:13 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Іди, і скажеш до юдеянина та до мешканців Єрусалиму: Чи з цього не витягнете науки, щоб слухатися Моїх слів? говорить Господь.(UA)

Иеремия 35:13 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 35:14 ============

Jer 35:14 "The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are observed. So they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father's command. But I have spoken to you again and again; yet you have not listened to Me.

Єремія. 35:14 Додержано слова Єгонадава, Рехавового сина, що наказав був синам своїм не пити вина, і не пили вони аж до дня цього, бо послухалися наказу свого батька; а Я говорив до вас рано та пізно, та не слухалися ви Мене!(UA)

Иеремия 35:14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаютсязавещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня. (RUS)

======= Jeremiah 35:15 ============

Jer 35:15 Also I have sent to you all My servants the prophets, sending them again and again, saying: 'Turn now every man from his evil way and amend your deeds, and do not go after other gods to worship them. Then you will dwell in the land which I have given to you and to your forefathers; but you have not inclined your ear or listened to Me.

Єремія. 35:15 І посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків рано та пізно, говорячи: Верніться но кожен зо своєї злої дороги, та виправте вчинки свої, і не ходіть за іншими богами, щоб служити їм, і сидіть на тій землі, що Я дав вам та вашим батькам! Та не схилили ви свого уха, і не послухались Мене.(UA)

Иеремия 35:15 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: „обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня. (RUS)

======= Jeremiah 35:16 ============

Jer 35:16 Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he commanded them, but this people has not listened to Me.'"'

Єремія. 35:16 Бо додержали сини Єгонадава, сина Рехавового, наказа свого батька, що наказав був їм, а народ цей не послухався Мене.(UA)

Иеремия 35:16 Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отцасвоего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня, (RUS)

======= Jeremiah 35:17 ============

Jer 35:17 Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel, 'Behold, I am bringing on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the disaster that I have pronounced against them; because I spoke to them but they did not listen, and I have called them but they did not answer.'"

Єремія. 35:17 Тому так промовляє Господь Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я спроваджую на Юду та на всіх мешканців Єрусалиму все те зло, що Я провіщав був про них. Бо Я говорив до них, та вони не слухали, і кликав Я їх, та вони не відповідали...(UA)

Иеремия 35:17 посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Яговорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали. (RUS)

======= Jeremiah 35:18 ============

Jer 35:18 Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Because you have obeyed the command of Jonadab your father, kept all his commands and done according to all that he commanded you;

Єремія. 35:18 А до дому Рехавітів Єремія сказав: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: За те, що ви слухалися наказа вашого батька Єгонадава, та держитеся всіх наказів його, і зробили те все, що Я заповів вам,(UA)

Иеремия 35:18 А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, – (RUS)

======= Jeremiah 35:19 ============

Jer 35:19 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before Me always."'"

Єремія. 35:19 тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Нема переводу в Йонадава, Рехавового сина, мужеві, що стоятиме перед лицем Моїм по всі дні!(UA)

Иеремия 35:19 за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется уИонадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицемМоим во все дни. (RUS)

======= Jeremiah 36:1 ============

Jer 36:1 In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying,

Єремія. 36:1 І сталося четвертого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи:(UA)

Иеремия 36:1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа: (RUS)

======= Jeremiah 36:2 ============

Jer 36:2 "Take a scroll and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.

Єремія. 36:2 Візьми собі книжкового звоя, і напиши на ньому всі ті слова, що Я говорив тобі про Ізраїля й про Юду, та про всі народи від дня, коли Я почав говорити тобі, від днів Йосії та аж до цього дня.(UA)

Иеремия 36:2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня; (RUS)

======= Jeremiah 36:3 ============

Jer 36:3 Perhaps the house of Judah will hear all the calamity which I plan to bring on them, in order that every man will turn from his evil way; then I will forgive their iniquity and their sin."

Єремія. 36:3 Може почує дім Юдин усе те зло, що Я думаю вчинити їм, щоб вернулися кожен зо своєї злої дороги, а Я прощу їхню провину та їхній гріх.(UA)

Иеремия 36:3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их. (RUS)

======= Jeremiah 36:4 ============

Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the Lord which He had spoken to him.

Єремія. 36:4 І покликав Єремія Баруха, Нерійїного сина, і Барух написав з уст Єремії всі Господні слова, що Він говорив йому, на книжковий звій.(UA)

Иеремия 36:4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорилему. (RUS)

======= Jeremiah 36:5 ============

Jer 36:5 Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am restricted; I cannot go into the house of the Lord.

Єремія. 36:5 І наказав Єремія Барухові, кажучи: Я задержаний, не можу ввійти до Господнього дому.(UA)

Иеремия 36:5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень; (RUS)

======= Jeremiah 36:6 ============

Jer 36:6 So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the Lord to the people in the Lord's house on a fast day. And also you shall read them to all the people of Judah who come from their cities.

Єремія. 36:6 Тому піди сам, прочитай зо звою, що написав ти з моїх уст, Господні слова в вуха народу в Господньому домі в дні посту, а також в вуха всього Юди, що приходить зо своїх міст, відчитаєш їх.(UA)

Иеремия 36:6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслухвсех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их; (RUS)

======= Jeremiah 36:7 ============

Jer 36:7 Perhaps their supplication will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."

Єремія. 36:7 Може впаде їхнє благання перед Господнє лице, і вони вернуться кожен зо своєї злої дороги, бо великий гнів та лютість, що Господь говорив проти народу цього!(UA)

Иеремия 36:7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей. (RUS)

======= Jeremiah 36:8 ============

Jer 36:8 Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.

Єремія. 36:8 І зробив Барух, син Нерійїн, усе, що наказав був йому пророк Єремія, щоб прочитати з книги Господні слова в Господньому домі.(UA)

Иеремия 36:8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем. (RUS)

======= Jeremiah 36:9 ============

Jer 36:9 Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.

Єремія. 36:9 І сталося п'ятого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, дев'ятого місяця, оголосили піст перед Господнім лицем для всього народу в Єрусалимі та для всього того народу, що поприходив з Юдиних міст до Єрусалиму.(UA)

Иеремия 36:9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятоммесяце объявили пост пред лицем Господа всему народув Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских. (RUS)

======= Jeremiah 36:10 ============

Jer 36:10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord's house, to all the people.

Єремія. 36:10 І прочитав Барух з книги Єреміїні слова в домі Господньому в кімнаті писаря Ґемарії, Шафанового сина, на горішньому подвір'ї, при вході до нової брами Господнього дому, в вуха всього народу.(UA)

Иеремия 36:10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа. (RUS)

======= Jeremiah 36:11 ============

Jer 36:11 Now when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,

Єремія. 36:11 І почув Михей, син Ґемарії, Шафанового сина, всі Господні слова з книги,(UA)

Иеремия 36:11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанные в свитке, (RUS)

======= Jeremiah 36:12 ============

Jer 36:12 he went down to the king's house, into the scribe's chamber. And behold, all the officials were sitting there--Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the other officials.

Єремія. 36:12 і зійшов до царського дому, до кімнати писаря, аж ось там сидять усі зверхники: писар Елішама, і Делая, син Шемаїн, і Елнатан, син Ахборів, і Ґемарія, син Шафанів, і Седекія, син Хананії, і всі зверхники.(UA)

Иеремия 36:12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья; (RUS)

======= Jeremiah 36:13 ============

Jer 36:13 Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the people.

Єремія. 36:13 І розповів їм Михей всі ті слова, які він почув був, коли Барух читав із книги в вуха народу.(UA)

Иеремия 36:13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа. (RUS)

======= Jeremiah 36:14 ============

Jer 36:14 Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.

Єремія. 36:14 І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: Того звоя, що читав ти з нього в вуха народу, візьми його в свою руку та й прийди! І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них.(UA)

Иеремия 36:14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сынаСелемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сынНирии, свиток в руку свою и пришел к ним. (RUS)

======= Jeremiah 36:15 ============

Jer 36:15 They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.

Єремія. 36:15 А ті сказали до нього: Сідай же, і прочитай його в наші вуха! І прочитав Барух в їхні вуха.(UA)

Иеремия 36:15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им. (RUS)

======= Jeremiah 36:16 ============

Jer 36:16 When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."

Єремія. 36:16 І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахнулися один перед одним, та й сказали Барухові: Конче перекажімо цареві всі ці слова!(UA)

Иеремия 36:16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю. (RUS)

======= Jeremiah 36:17 ============

Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, "Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?"

Єремія. 36:17 І запитали вони Баруха, говорячи: Розкажи нам, як ти писав усі ці слова з його уст?(UA)

Иеремия 36:17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии изуст его? (RUS)

======= Jeremiah 36:18 ============

Jer 36:18 Then Baruch said to them, "He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book."

Єремія. 36:18 І сказав їм Барух: Він проказував мені з своїх уст усі ці слова, а я писав у книзі чорнилом.(UA)

Иеремия 36:18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток. (RUS)

======= Jeremiah 36:19 ============

Jer 36:19 Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are."

Єремія. 36:19 І сказали зверхники до Баруха: Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де ви!(UA)

Иеремия 36:19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы. (RUS)

======= Jeremiah 36:20 ============

Jer 36:20 So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and they reported all the words to the king.

Єремія. 36:20 І прийшли вони до царя на подвір'я, а звоя поклали в кімнаті писаря Елішами, і розповіли в вуха царя всі ті слова.(UA)

Иеремия 36:20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии. (RUS)

======= Jeremiah 36:21 ============

Jer 36:21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it to the king as well as to all the officials who stood beside the king.

Єремія. 36:21 І послав цар Єгудія взяти звоя, і той узяв його з кімнати писаря Елішами. І Єгудій прочитав його в вуха царя та в вуха всіх зверхників, що стояли при царі.(UA)

Иеремия 36:21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя. (RUS)

======= Jeremiah 36:22 ============

Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.

Єремія. 36:22 А цар сидів у зимовому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпалений коминок.(UA)

Иеремия 36:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и передним горела жаровня. (RUS)

======= Jeremiah 36:23 ============

Jer 36:23 When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with a scribe's knife and threw it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.

Єремія. 36:23 І сталося, коли Єгудій перечитував три чи чотири стовпці, то цар відрізував це писарським ножем та й кидав до огню, що в коминку, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку...(UA)

Иеремия 36:23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне. (RUS)

======= Jeremiah 36:24 ============

Jer 36:24 Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.

Єремія. 36:24 Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова.(UA)

Иеремия 36:24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии. (RUS)

======= Jeremiah 36:25 ============

Jer 36:25 Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.

Єремія. 36:25 І хоч Елнатан, і Делая, і Ґемарія просили царя не палити того звою, та не послухався він їх.(UA)

Иеремия 36:25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их. (RUS)

======= Jeremiah 36:26 ============

Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.

Єремія. 36:26 І наказав цар Єрахмеїлові, синові царевому, і Сераї, синові Азріїловому, і Шелемії, синові Авдіїловому, взяти писаря Баруха й пророка Єремію, та Господь їх сховав.(UA)

Иеремия 36:26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их. (RUS)

======= Jeremiah 36:27 ============

Jer 36:27 Then the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written at the dictation of Jeremiah, saying,

Єремія. 36:27 І було Господнє слово до Єремії потому, як цар спалив був звоя та ті слова, що Барух написав з Єреміїних уст, говорячи:(UA)

Иеремия 36:27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему: (RUS)

======= Jeremiah 36:28 ============

Jer 36:28 "Take again another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll which Jehoiakim the king of Judah burned.

Єремія. 36:28 Візьми собі знову іншого звоя, і напиши на ньому всі перші слова, що були на першому звої, якого спалив Єгояким, цар Юдин.(UA)

Иеремия 36:28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский; (RUS)

======= Jeremiah 36:29 ============

Jer 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the Lord, "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?'"

Єремія. 36:29 А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього звоя, говорячи: Нащо написав ти на ньому таке: Конче прийде цар вавилонський і знищить оцей Край, і вигубить в ньому людину й скотину.(UA)

Иеремия 36:29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: „зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?" (RUS)

======= Jeremiah 36:30 ============

Jer 36:30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah, "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.

Єремія. 36:30 Тому так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде кинений на спекоту вдень та на холод вночі...(UA)

Иеремия 36:30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной; (RUS)

======= Jeremiah 36:31 ============

Jer 36:31 I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared to them - but they did not listen."'"

Єремія. 36:31 І навіщу його та насіння його, і його рабів за їхні провини, і спроваджу на них та на мешканців Єрусалиму й на юдеянина все те зло, що Я говорив до них, та вони не послухали...(UA)

Иеремия 36:31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали. (RUS)

======= Jeremiah 36:32 ============

Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the son of Neriah, the scribe, and he wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.

Єремія. 36:32 І Єремія взяв іншого звоя, і дав його писареві Барухові, синові Нерійїному, і той написав на ньому з Єреміїних уст усі слова тієї книги, яку спалив був Єгояким, цар Юдин, в огні, і до них було додано ще багато подібних слів.(UA)

Иеремия 36:32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов. (RUS)

======= Jeremiah 37:1 ============

Jer 37:1 Now Zedekiah the son of Josiah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had made king in the land of Judah, reigned as king in place of Coniah the son of Jehoiakim.

Єремія. 37:1 І зацарював цар Седекія, син Йосійїн, замість Конії, сина Єгоякимового, якого зробив царем Навуходоносор, цар вавилонський, в Юдиному краї.(UA)

Иеремия 37:1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии,которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской. (RUS)

======= Jeremiah 37:2 ============

Jer 37:2 But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.

Єремія. 37:2 Та не послухався ані він, ані його раби, ані народ Краю слів Господа, які Він говорив через пророка Єремію.(UA)

Иеремия 37:2 Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. (RUS)

======= Jeremiah 37:3 ============

Jer 37:3 Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to Jeremiah the prophet, saying, "Please pray to the Lord our God on our behalf."

Єремія. 37:3 І послав цар Седекія Єгухала, сина Шелеміїного, і священика Цефанію, сина Маасеїного, до пророка Єремії, говорячи: Помолися за нас до Господа, Бога нашого!(UA)

Иеремия 37:3 Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему. (RUS)

======= Jeremiah 37:4 ============

Jer 37:4 Now Jeremiah was still coming in and going out among the people, for they had not yet put him in the prison.

Єремія. 37:4 А Єремія тоді ще вільно ходив серед народу, бо не дали його ще до в'язниці.(UA)

Иеремия 37:4 Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный. (RUS)

======= Jeremiah 37:5 ============

Jer 37:5 Meanwhile, Pharaoh's army had set out from Egypt; and when the Chaldeans who had been besieging Jerusalem heard the report about them, they lifted the siege from Jerusalem.

Єремія. 37:5 А фараонове військо вийшло з Єгипту. І почули вістку про них халдеї, що облягали Єрусалим, і відійшли від Єрусалиму.(UA)

Иеремия 37:5 Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима. (RUS)

======= Jeremiah 37:6 ============

Jer 37:6 Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying,

Єремія. 37:6 І було слово Господнє до пророка Єремії, говорячи:(UA)

Иеремия 37:6 И было слово Господне к Иеремии пророку: (RUS)

======= Jeremiah 37:7 ============

Jer 37:7 "Thus says the Lord God of Israel, 'Thus you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me. "Behold, Pharaoh's army which has come out for your assistance is going to return to its own land of Egypt.

Єремія. 37:7 Так промовив Господь, Бог Ізраїлів: Так скажете до Юдиного царя, що послав вас до мене поспитати мене: Ось фараонове військо, що вийшло вам на поміч, вернеться до свого краю, до Єгипту.(UA)

Иеремия 37:7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло квам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет; (RUS)

======= Jeremiah 37:8 ============

Jer 37:8 The Chaldeans will also return and fight against this city, and they will capture it and burn it with fire."'

Єремія. 37:8 А халдеї знову вернуться, і будуть воювати з цим містом, і здобудуть його, та й спалять його огнем.(UA)

Иеремия 37:8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем. (RUS)

======= Jeremiah 37:9 ============

Jer 37:9 Thus says the Lord, 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from us," for they will not go.

Єремія. 37:9 Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: Халдеї конче підуть від нас, бо не підуть вони.(UA)

Иеремия 37:9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: „непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут; (RUS)

======= Jeremiah 37:10 ============

Jer 37:10 For even if you had defeated the entire army of Chaldeans who were fighting against you, and there were only wounded men left among them, each man in his tent, they would rise up and burn this city with fire.'"

Єремія. 37:10 Бо якщо б ви побили все халдейське військо, що з вами воює, а з них залишилися б тільки ранені, то встане кожен із намету свого, і спалять це місто огнем...(UA)

Иеремия 37:10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. (RUS)

======= Jeremiah 37:11 ============

Jer 37:11 Now it happened when the army of the Chaldeans had lifted the siege from Jerusalem because of Pharaoh's army,

Єремія. 37:11 І сталося, коли халдейське військо відступило від Єрусалиму перед фараоновим військом,(UA)

Иеремия 37:11 В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова, (RUS)

======= Jeremiah 37:12 ============

Jer 37:12 that Jeremiah went out from Jerusalem to go to the land of Benjamin in order to take possession of some property there among the people.

Єремія. 37:12 то вийшов Єремія з Єрусалиму, щоб піти до Веніяминового краю, і щоб сховатися там серед народу.(UA)

Иеремия 37:12 Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову,скрываясь оттуда среди народа. (RUS)

======= Jeremiah 37:13 ============

Jer 37:13 While he was at the Gate of Benjamin, a captain of the guard whose name was Irijah, the son of Shelemiah the son of Hananiah was there; and he arrested Jeremiah the prophet, saying, "You are going over to the Chaldeans!"

Єремія. 37:13 Та коли він був біля Веніяминової брами, то був там начальник сторожі, а ім'я йому Їрійя, син Шелемеї, сина Хананіїного. І схопив він пророка Єремію, говорячи: Ти переходиш до халдеїв!(UA)

Иеремия 37:13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям? (RUS)

======= Jeremiah 37:14 ============

Jer 37:14 But Jeremiah said, "A lie! I am not going over to the Chaldeans"; yet he would not listen to him. So Irijah arrested Jeremiah and brought him to the officials.

Єремія. 37:14 А Єремія відказав: Неправда, я не переходжу до халдеїв! Та не послухав той його; і схопив Їрійя Єремію, і попровадив його до зверхників.(UA)

Иеремия 37:14 Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям. (RUS)

======= Jeremiah 37:15 ============

Jer 37:15 Then the officials were angry at Jeremiah and beat him, and they put him in jail in the house of Jonathan the scribe, which they had made into the prison.

Єремія. 37:15 І розгнівалися зверхники на Єремію, і побили його, та й віддали його до в'язниці в домі писаря Єгонатана, бо його зробили за в'язничний дім.(UA)

Иеремия 37:15 Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею. (RUS)

======= Jeremiah 37:16 ============

Jer 37:16 For Jeremiah had come into the dungeon, that is, the vaulted cell; and Jeremiah stayed there many days.

Єремія. 37:16 І зійшов Єремія до темничної ями та до підвалу, і сидів там Єремія багато днів...(UA)

Иеремия 37:16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, – (RUS)

======= Jeremiah 37:17 ============

Jer 37:17 Now King Zedekiah sent and took him out; and in his palace the king secretly asked him and said, "Is there a word from the Lord?" And Jeremiah said, "There is!" Then he said, "You will be given into the hand of the king of Babylon!"

Єремія. 37:17 І послав цар Седекія, і взяв його. І спитав його цар у своїм домі таємно й сказав: Чи є слово від Господа? І Єремія відказав: Є. І далі сказав: Ти будеш відданий в руку вавилонського царя...(UA)

Иеремия 37:17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал:есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского. (RUS)

======= Jeremiah 37:18 ============

Jer 37:18 Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, "In what way have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison?

Єремія. 37:18 І сказав Єремія до царя Седекії: Що я згрішив тобі й рабам твоїм та цьому народові, що ви віддали мене до в'язниці?(UA)

Иеремия 37:18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу? (RUS)

======= Jeremiah 37:19 ============

Jer 37:19 Where then are your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not come against you or against this land'?

Єремія. 37:19 І де ваші пророки, що вам пророкували, говорячи: Цар вавилонський не прийде на вас та на Край цей?(UA)

Иеремия 37:19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: „царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей"? (RUS)

======= Jeremiah 37:20 ============

Jer 37:20 But now, please listen, O my lord the king; please let my petition come before you and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, that I may not die there."

Єремія. 37:20 А тепер послухай, пане мій царю: хай упаде моє благання перед обличчя твоє, і не вертай мене до дому писаря Єгонатана, щоб не помер я там!...(UA)

Иеремия 37:20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там. (RUS)

======= Jeremiah 37:21 ============

Jer 37:21 Then King Zedekiah gave commandment, and they committed Jeremiah to the court of the guardhouse and gave him a loaf of bread daily from the bakers' street, until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the court of the guardhouse.

Єремія. 37:21 І наказав цар Седекія, й Єремію вмістили в подвір'ї в'язниці, і давали йому буханець хліба на день з вулиці пекарів, аж поки не скінчився ввесь хліб у місті. І сидів Єремія в подвір'ї в'язниці.(UA)

Иеремия 37:21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи. (RUS)

======= Jeremiah 38:1 ============

Jer 38:1 Now Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying,

Єремія. 38:1 І почув Шефатія, син Маттанів, і Ґедалія, син Пашхурів, і Юхал, син Шелемеїн, і Пашхур, син Малкійїн, ті слова, що Єремія говорив до всього народу, кажучи:(UA)

Иеремия 38:1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря: (RUS)

======= Jeremiah 38:2 ============

Jer 38:2 "Thus says the Lord, 'He who stays in this city will die by the sword and by famine and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans will live and have his own life as booty and stay alive.'

Єремія. 38:2 Так говорить Господь: Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, голоду та від моровиці, а хто вийде до халдеїв, той буде жити, і стане йому душа його за здобич, і він житиме!(UA)

Иеремия 38:2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. (RUS)

======= Jeremiah 38:3 ============

Jer 38:3 Thus says the Lord, 'This city will certainly be given into the hand of the army of the king of Babylon and he will capture it.'"

Єремія. 38:3 Так говорить Господь: Напевно буде дане це місто в руку війська вавилонського царя, і він здобуде його!(UA)

Иеремия 38:3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его. (RUS)

======= Jeremiah 38:4 ============

Jer 38:4 Then the officials said to the king, "Now let this man be put to death, inasmuch as he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking such words to them; for this man is not seeking the well-being of this people but rather their harm."

Єремія. 38:4 І сказали зверхники до царя: Нехай же уб'ють цього чоловіка, бо він ослаблює руки вояків, позосталих у цьому місті, та руки всього народу, говорячи їм слова, як оці. Бо цей чоловік не шукає для цього народу добра, а тільки зла!...(UA)

Иеремия 38:4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия. (RUS)

======= Jeremiah 38:5 ============

Jer 38:5 So King Zedekiah said, "Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you."

Єремія. 38:5 І сказав цар Седекія: Ось він у ваших руках, бо цар нічого не вдіє супроти вас.(UA)

Иеремия 38:5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам. (RUS)

======= Jeremiah 38:6 ============

Jer 38:6 Then they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchijah the king's son, which was in the court of the guardhouse; and they let Jeremiah down with ropes. Now in the cistern there was no water but only mud, and Jeremiah sank into the mud.

Єремія. 38:6 І взяли Єремію та й кинули його до ями Малкійї, царевого сина, що в подвір'ї в'язниці, і спустили Єремію шнурами. А в ямі була не вода, а тільки багно, і загруз Єремія в багні!(UA)

Иеремия 38:6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь. (RUS)

======= Jeremiah 38:7 ============

Jer 38:7 But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king's palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. Now the king was sitting in the Gate of Benjamin;

Єремія. 38:7 І почув мурин Евед-Мелех, евнух, який був у царському домі, що Єремію кинули до ями, а цар сидів у Веніяминовій брамі.(UA)

Иеремия 38:7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся вцарском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых. (RUS)

======= Jeremiah 38:8 ============

Jer 38:8 and Ebed-melech went out from the king's palace and spoke to the king, saying,

Єремія. 38:8 І вийшов Евед-Мелех з царського дому, та й сказав цареві, говорячи:(UA)

Иеремия 38:8 И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю: (RUS)

======= Jeremiah 38:9 ============

Jer 38:9 "My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have cast into the cistern; and he will die right where he is because of the famine, for there is no more bread in the city."

Єремія. 38:9 Пане мій царю, ці люди вчинили зло в усьому, що зробили пророкові Єремії, якого кинули до ями, і помре він на своєму місці через голод, бо в місті нема вже хліба...(UA)

Иеремия 38:9 государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе. (RUS)

======= Jeremiah 38:10 ============

Jer 38:10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, "Take thirty men from here under your authority and bring up Jeremiah the prophet from the cistern before he dies."

Єремія. 38:10 І наказав цар муринові Евед-Мелехові, говорячи: Візьми з собою звідси троє люда, і витягнеш пророка Єремію з ями, поки він ще не вмер!(UA)

Иеремия 38:10 Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер. (RUS)

======= Jeremiah 38:11 ============

Jer 38:11 So Ebed-melech took the men under his authority and went into the king's palace to a place beneath the storeroom and took from there worn-out clothes and worn-out rags and let them down by ropes into the cistern to Jeremiah.

Єремія. 38:11 І взяв Евед-Мелех тих людей з собою, і прийшов до царського дому під скарбницею, і набрав ізвідти подертого шмаття та непотрібних лахів, і спустив їх до Єремії до ями шнурами.(UA)

Иеремия 38:11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии. (RUS)

======= Jeremiah 38:12 ============

Jer 38:12 Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Now put these worn-out clothes and rags under your armpits under the ropes"; and Jeremiah did so.

Єремія. 38:12 І сказав мурин Евед-Мелех до Єремії: Поклади це подерте шмаття та лахи попід пахи своїх рук під шнури! І зробив Єремія так.(UA)

Иеремия 38:12 И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенныетряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия. (RUS)

======= Jeremiah 38:13 ============

Jer 38:13 So they pulled Jeremiah up with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the court of the guardhouse.

Єремія. 38:13 І потягнули Єремію шнурами, і витягли його з ями. І сидів Єремія в подвір'ї в'язниці.(UA)

Иеремия 38:13 И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи. (RUS)

======= Jeremiah 38:14 ============

Jer 38:14 Then King Zedekiah sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that is in the house of the Lord; and the king said to Jeremiah, "I am going to ask you something; do not hide anything from me."

Єремія. 38:14 І послав цар Седекія, і взяв пророка Єремію до себе, до третього входу, що в домі Господньому. І сказав цар до Єремії: Запитаю я тебе про щось, не заховуй від мене нічого!(UA)

Иеремия 38:14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, притретьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего. (RUS)

======= Jeremiah 38:15 ============

Jer 38:15 Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I give you advice, you will not listen to me."

Єремія. 38:15 І сказав Єремія до Седекії: Коли я провіщу тобі, то чи справді не вб'єш ти мене? А коли пораджу тобі, то мене не послухаєш...(UA)

Иеремия 38:15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты менясмерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня. (RUS)

======= Jeremiah 38:16 ============

Jer 38:16 But King Zedekiah swore to Jeremiah in secret saying, "As the Lord lives, who made this life for us, surely I will not put you to death nor will I give you over to the hand of these men who are seeking your life."

Єремія. 38:16 І присягнув цар Седекія Єремії таємно, говорячи: Як живий Господь, що створив нам цю душу: не вб'ю тебе, і не дам тебе в руку тих людей, що шукають твоєї душі!(UA)

Иеремия 38:16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей. (RUS)

======= Jeremiah 38:17 ============

Jer 38:17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, 'If you will indeed go out to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.

Єремія. 38:17 І сказав Єремія до Седекії: Так говорить Господь, Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Якщо справді вийдеш ти до зверхників вавилонського царя, то житиме душа твоя, а місто це не буде спалене огнем, і будеш жити ти та дім твій.(UA)

Иеремия 38:17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой; (RUS)

======= Jeremiah 38:18 ============

Jer 38:18 But if you will not go out to the officers of the king of Babylon, then this city will be given over to the hand of the Chaldeans; and they will burn it with fire, and you yourself will not escape from their hand.'"

Єремія. 38:18 А якщо ти не вийдеш до вавилонського царя, то це місто буде дане в руку халдеїв, і вони спалять його огнем, і ти не втечеш з їхньої руки...(UA)

Иеремия 38:18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их. (RUS)

======= Jeremiah 38:19 ============

Jer 38:19 Then King Zedekiah said to Jeremiah, "I dread the Jews who have gone over to the Chaldeans, for they may give me over into their hand and they will abuse me."

Єремія. 38:19 І сказав цар Седекія до Єремії: Я боюся юдеїв, що перейшли до халдеїв, щоб не дали мене в їхню руку, і щоб не насміялися з мене...(UA)

Иеремия 38:19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надомною. (RUS)

======= Jeremiah 38:20 ============

Jer 38:20 But Jeremiah said, "They will not give you over. Please obey the Lord in what I am saying to you, that it may go well with you and you may live.

Єремія. 38:20 І сказав Єремія: Не дадуть! Послухай Господнього голосу до того, що я говорю тобі, і буде добре тобі, і буде жити душа твоя!(UA)

Иеремия 38:20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. (RUS)

======= Jeremiah 38:21 ============

Jer 38:21 But if you keep refusing to go out, this is the word which the Lord has shown me:

Єремія. 38:21 А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:(UA)

Иеремия 38:21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь: (RUS)

======= Jeremiah 38:22 ============

Jer 38:22 'Then behold, all of the women who have been left in the palace of the king of Judah are going to be brought out to the officers of the king of Babylon; and those women will say, "Your close friends Have misled and overpowered you; While your feet were sunk in the mire, They turned back."

Єремія. 38:22 І ось усі жінки, що залишилися в домі Юдиного царя, будуть відведені до зверхників вавилонського царя, і вони скажуть: Підмовили тебе й перемогли тебе твої приятелі; погрузили в багно твої ноги, та вони назад відійшли.(UA)

Иеремия 38:22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: „тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя". (RUS)

======= Jeremiah 38:23 ============

Jer 38:23 They will also bring out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not escape from their hand, but will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.'"

Єремія. 38:23 А всі жінки твої та всі сини твої будуть відведені до халдеїв, і ти не втечеш з їхньої руки, бо рукою вавилонського царя будеш схоплений, а місто це буде спалене огнем...(UA)

Иеремия 38:23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, чтогород сей будет сожжен огнем. (RUS)

======= Jeremiah 38:24 ============

Jer 38:24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know about these words and you will not die.

Єремія. 38:24 І сказав Седекія до Єремії: Нехай ніхто не знає про ці слова, і ти не помреш.(UA)

Иеремия 38:24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогдаты не умрешь; (RUS)

======= Jeremiah 38:25 ============

Jer 38:25 But if the officials hear that I have talked with you and come to you and say to you, 'Tell us now what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us and we will not put you to death, '

Єремія. 38:25 Бо коли почують зверхники, що я говорив з тобою, то прийдуть до тебе та й скажуть тобі: Розкажи но нам, що говорив ти цареві! Не ховай перед нами, і не вб'ємо тебе. І що ж говорив тобі цар?(UA)

Иеремия 38:25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: „скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, – и также что говорил тебе царь", (RUS)

======= Jeremiah 38:26 ============

Jer 38:26 then you are to say to them, 'I was presenting my petition before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.'"

Єремія. 38:26 то скажеш до них: Я склав своє благання перед царське обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не померти.(UA)

Иеремия 38:26 то скажи им: „я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там". (RUS)

======= Jeremiah 38:27 ============

Jer 38:27 Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with all these words which the king had commanded; and they ceased speaking with him, since the conversation had not been overheard.

Єремія. 38:27 І прийшли всі зверхники до Єремії й запиталися його, і він розказав їм згідно зо всіма тими словами, що звелів був цар. І вони мовчки відійшли від нього, бо не довідались про обговорену річ.(UA)

Иеремия 38:27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал имсогласно со всеми словами, какие царь велел сказать , и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю. (RUS)

======= Jeremiah 38:28 ============

Jer 38:28 So Jeremiah stayed in the court of the guardhouse until the day that Jerusalem was captured.

Єремія. 38:28 І сидів Єремія на подвір'ї в'язниці аж до дня, коли був здобутий Єрусалим. І сталося, як був здобутий Єрусалим:(UA)

Иеремия 38:28 И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят. (RUS)

======= Jeremiah 39:1 ============

Jer 39:1 Now when Jerusalem was captured in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came to Jerusalem and laid siege to it;

Єремія. 39:1 Дев'ятого року Седекії, царя Юдиного, місяця десятого, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, та все його військо до Єрусалиму та й облягли його.(UA)

Иеремия 39:1 В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его. (RUS)

======= Jeremiah 39:2 ============

Jer 39:2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth day of the month, the city wall was breached.

Єремія. 39:2 Одинадцятого року Седекії, місяця четвертого, дев'ятого дня місяця, був пробитий пролім до міста...(UA)

Иеремия 39:2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят. (RUS)

======= Jeremiah 39:3 ============

Jer 39:3 Then all the officials of the king of Babylon came in and sat down at the Middle Gate: Nergal-sar-ezer, Samgar-nebu, Sar-sekim the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the rest of the officials of the king of Babylon.

Єремія. 39:3 І поприходили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середущій брамі: Нерґал-Сар'ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, старший евнух, Нерґал-Сар'ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя.(UA)

Иеремия 39:3 И вошли в него все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского. (RUS)

======= Jeremiah 39:4 ============

Jer 39:4 When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out of the city at night by way of the king's garden through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.

Єремія. 39:4 І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки, то вони повтікали, і повиходили вночі з міста дорогою царського садка, брамою між обома мурами, і вийшли дорогою в степ.(UA)

Иеремия 39:4 Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, – побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины. (RUS)

======= Jeremiah 39:5 ============

Jer 39:5 But the army of the Chaldeans pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and they seized him and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.

Єремія. 39:5 І погналося халдейське військо за ними, і догнали Седекію в єрихонських степах... І взяли вони його, і завели його до Навуходоносора, царя вавилонського, до Рівли, в краю Хамат, і той засудив його.(UA)

Иеремия 39:5 Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним. (RUS)

======= Jeremiah 39:6 ============

Jer 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes at Riblah; the king of Babylon also slew all the nobles of Judah.

Єремія. 39:6 І цар вавилонський порізав Седекіїних синів в Рівлі на очах його; і всіх шляхетних Юдиних порізав вавилонський цар...(UA)

Иеремия 39:6 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский; (RUS)

======= Jeremiah 39:7 ============

Jer 39:7 He then blinded Zedekiah's eyes and bound him in fetters of bronze to bring him to Babylon.

Єремія. 39:7 А очі Седекії він вибрав, і скував його мідяними кайданами, щоб відвести його до Вавилону...(UA)

Иеремия 39:7 а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 39:8 ============

Jer 39:8 The Chaldeans also burned with fire the king's palace and the houses of the people, and they broke down the walls of Jerusalem.

Єремія. 39:8 А дім царя та дому народу халдеї попалили огнем, і порозбивали мури Єрусалиму.(UA)

Иеремия 39:8 Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили. (RUS)

======= Jeremiah 39:9 ============

Jer 39:9 As for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had gone over to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried them into exile in Babylon.

Єремія. 39:9 А решту народу, позосталих у місті, та перебіжців, що попереходили до нього, і решту народу, що позосталися, вигнав Невузар'адан, начальник царської сторожі, до Вавилону.(UA)

Иеремия 39:9 А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 39:10 ============

Jer 39:10 But some of the poorest people who had nothing, Nebuzaradan the captain of the bodyguard left behind in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at that time.

Єремія. 39:10 А з бідноти народу, що не мали нічого, Невузар'адан, начальник царської сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля.(UA)

Иеремия 39:10 Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля. (RUS)

======= Jeremiah 39:11 ============

Jer 39:11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave orders about Jeremiah through Nebuzaradan the captain of the bodyguard, saying,

Єремія. 39:11 І наказав Навуходоносор, цар вавилонський, про Єремію, через начальника царської сторожі, говорячи:(UA)

Иеремия 39:11 А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей: (RUS)

======= Jeremiah 39:12 ============

Jer 39:12 "Take him and look after him, and do nothing harmful to him, but rather deal with him just as he tells you."

Єремія. 39:12 Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки як він скаже тобі, так з ним зроби!(UA)

Иеремия 39:12 возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе. (RUS)

======= Jeremiah 39:13 ============

Jer 39:13 So Nebuzaradan the captain of the bodyguard sent word, along with Nebushazban the Rab-saris, and Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the leading officers of the king of Babylon;

Єремія. 39:13 І послав Невузар'адан, начальник царської сторожі, і Невушазбан, старший евнух, і Нерґал-Сар'ецер, старший маг, та всі начальники вавилонського царя,(UA)

Иеремия 39:13 И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского (RUS)

======= Jeremiah 39:14 ============

Jer 39:14 they even sent and took Jeremiah out of the court of the guardhouse and entrusted him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him home. So he stayed among the people.

Єремія. 39:14 і послали вони, і взяли Єремію з подвір'я в'язниці, і дали його до Ґедалії, сина Ахікама, сина Шафанового, щоб вивести його до дому. І осівся він серед народу.(UA)

Иеремия 39:14 послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа. (RUS)

======= Jeremiah 39:15 ============

Jer 39:15 Now the word of the Lord had come to Jeremiah while he was confined in the court of the guardhouse, saying,

Єремія. 39:15 А до Єремії було Господнє слово, коли він був затриманий в подвір'ї в'язниці, таке:(UA)

Иеремия 39:15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне: (RUS)

======= Jeremiah 39:16 ============

Jer 39:16 "Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel," Behold, I am about to bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and they will take place before you on that day.

Єремія. 39:16 Іди, і скажеш до мурина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наводжу Свої слова на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть діятися перед тобою цього дня.(UA)

Иеремия 39:16 иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими; (RUS)

======= Jeremiah 39:17 ============

Jer 39:17 But I will deliver you on that day," declares the Lord,"and you will not be given into the hand of the men whom you dread.

Єремія. 39:17 Але тебе врятую цього дня, говорить Господь, і ти не будеш відданий в руку цих людей, яких ти боїшся.(UA)

Иеремия 39:17 но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься. (RUS)

======= Jeremiah 39:18 ============

Jer 39:18 For I will certainly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as booty, because you have trusted in Me," declares the Lord.'"

Єремія. 39:18 Бо конче врятую тебе, і від меча не впадеш ти, і буде тобі душа твоя за здобич, бо ти надіявся на Мене, говорить Господь.(UA)

Иеремия 39:18 Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи,потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь. (RUS)

======= Jeremiah 40:1 ============

Jer 40:1 The word which came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan captain of the bodyguard had released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.

Єремія. 40:1 Слово, що було до Єремії від Господа по тому, як Невузар'адан, начальник царської сторожі, відпустив його з Рами, коли його він узяв, а він був закутий кайданами серед усього вигнання Єрусалиму та Юди, вигнаних до Вавилону.(UA)

Иеремия 40:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 40:2 ============

Jer 40:2 Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, "The Lord your God promised this calamity against this place;

Єремія. 40:2 І взяв начальник царської сторожі Єремію, та й сказав до нього: Господь, Бог твій, говорив оце зло на це місце.(UA)

Иеремия 40:2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие, (RUS)

======= Jeremiah 40:3 ============

Jer 40:3 and the Lord has brought it on and done just as He promised. Because you people sinned against the Lord and did not listen to His voice, therefore this thing has happened to you.

Єремія. 40:3 І навів, і зробив Господь, як говорив був, бо ви згрішили Господеві, і не слухалися Його голосу, і сталася вам ця річ.(UA)

Иеремия 40:3 и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это. (RUS)

======= Jeremiah 40:4 ============

Jer 40:4 But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."

Єремія. 40:4 А тепер ось я сьогодні розковую тебе з кайданів, що на твоїх руках. Якщо в очах твоїх добре піти зо мною до Вавилону, іди, і зверну я своє око на тебе. А якщо зле в твоїх очах піти зо мною до Вавилону, то залишись. Дивися, увесь Край перед тобою: куди тобі видається за добре й за справедливе піти, туди йди!(UA)

Иеремия 40:4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди. (RUS)

======= Jeremiah 40:5 ============

Jer 40:5 As Jeremiah was still not going back, he said, "Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go." So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift and let him go.

Єремія. 40:5 І коли той не навертався на це, сказав далі: То вернися до Ґедалії, сина Ахікама, сина Шафанового, якого вчинив начальником вавилонський цар над Юдиними містами, і живи з ним серед народу; або куди тобі подобається, туди йди. І дав йому начальник царської сторожі їжі на дорогу та дарунка, і відпустив його.(UA)

Иеремия 40:5 Когда он еще не отошел, сказал Навузардан : пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его. (RUS)

======= Jeremiah 40:6 ============

Jer 40:6 Then Jeremiah went to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam and stayed with him among the people who were left in the land.

Єремія. 40:6 І прийшов Єремія до Ґедалії, сина Ахікамового, до Міцпи, й осівся з ним серед народу, позосталого в Краю.(UA)

Иеремия 40:6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране. (RUS)

======= Jeremiah 40:7 ============

Jer 40:7 Now all the commanders of the forces that were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women and children, those of the poorest of the land who had not been exiled to Babylon.

Єремія. 40:7 А коли всі військові зверхники, що були в полі, вони та їхні люди, прочули, що цар вавилонський учинив начальником над краєм Ґедалію, сина Ахікамового, і доручив йому мужчин і жінок та дітей, і тих з бідних Краю, що не були вигнані до Вавилону,(UA)

Иеремия 40:7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон; (RUS)

======= Jeremiah 40:8 ============

Jer 40:8 So they came to Gedaliah at Mizpah, along with Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, both they and their men.

Єремія. 40:8 то поприходили до Ґедалії до Міцпи: і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, та Йонатан, сини Кареахові, і Серая, син Танхуметів, і сини нетофеянина Ефая, і Єзанія, син маахеянина, вони та їхні люди.(UA)

Иеремия 40:8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанани Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их. (RUS)

======= Jeremiah 40:9 ============

Jer 40:9 Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid of serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, that it may go well with you.

Єремія. 40:9 І Ґедалія, син Ахікама, сина Шафанового, заприсягнувся їм та їхнім людям, говорячи: Не бійтеся служити халдеям! Сидіть у Краї й служіть вавилонському цареві, і буде вам добре!(UA)

Иеремия 40:9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле ислужите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо; (RUS)

======= Jeremiah 40:10 ============

Jer 40:10 Now as for me, behold, I am going to stay at Mizpah to stand for you before the Chaldeans who come to us; but as for you, gather in wine and summer fruit and oil and put them in your storage vessels, and live in your cities that you have taken over."

Єремія. 40:10 А я ось сидітиму в Міцпі, щоб заступатися за вас перед халдеями, що прийдуть до нас. А ви збирайте вино й літні плоди та оливу, і складайте в ваш посуд, і сидіть у ваших містах, які ви зайняли!(UA)

Иеремия 40:10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли. (RUS)

======= Jeremiah 40:11 ============

Jer 40:11 Likewise, also all the Jews who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who were in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.

Єремія. 40:11 І також усі юдеї, що в Моаві й серед Аммонових синів, і в Едомі, і що в усіх краях, чули, що цар вавилонський полишив частину в Юді, і що вчинив над ними начальником Ґедалію, сина Ахікама, сина Шафанового.(UA)

Иеремия 40:11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил надними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана: (RUS)

======= Jeremiah 40:12 ============

Jer 40:12 Then all the Jews returned from all the places to which they had been driven away and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered in wine and summer fruit in great abundance.

Єремія. 40:12 І вернулися всі юдеї зо всіх тих місць, куди були порозігнані, і прийшли до Юдиного краю, до Ґедалії до Міцпи, і зібрали вина та літніх плодів дуже багато.(UA)

Иеремия 40:12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много. (RUS)

======= Jeremiah 40:13 ============

Jer 40:13 Now Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were in the field came to Gedaliah at Mizpah

Єремія. 40:13 А Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники, що були на полі, прийшли до Ґедалії до Міцпи,(UA)

Иеремия 40:13 Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу (RUS)

======= Jeremiah 40:14 ============

Jer 40:14 and said to him, "Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.

Єремія. 40:14 та й сказали до нього: Чи справді ти знаєш, що Бааліс, цар Аммонових синів, послав Ізмаїла, сина Нетаніїного, щоб убити тебе? Та не повірив їм Ґедалія, син Ахікамів.(UA)

Иеремия 40:14 и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых,прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им. (RUS)

======= Jeremiah 40:15 ============

Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go and kill Ishmael the son of Nethaniah, and not a man will know! Why should he take your life, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered and the remnant of Judah would perish?"

Єремія. 40:15 А Йоханан, син Кареахів, сказав таємно до Ґедалії в Міцпі, говорячи: Нехай я піду й уб'ю Ізмаїла, сина Нетаніїного, і ніхто про це не довідається. Нащо мають забити тебе, і буде розпорошений увесь Юда, зібраний до тебе, і погине останок Юди?(UA)

Иеремия 40:15 Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позвольмне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? (RUS)

======= Jeremiah 40:16 ============

Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael."

Єремія. 40:16 І сказав Ґедалія, син Ахікамів, до Йоханана, сина Кареахового: Не роби цієї речі, бо лжу ти говориш на Ізмаїла!(UA)

Иеремия 40:16 Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле. (RUS)

======= Jeremiah 41:1 ============

Jer 41:1 In the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam. While they were eating bread together there in Mizpah,

Єремія. 41:1 І сталося сьомого місяця, прийшов Ізмаїл, син Нетанії, сина Елішамового, з насіння царського, і вельможі царя, та десять люда з ним, до Ґедалії, Ахікамового сина, до Міцпи, і їли там разом хліб у Міцпі.(UA)

Иеремия 41:1 И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе. (RUS)

======= Jeremiah 41:2 ============

Jer 41:2 Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him arose and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.

Єремія. 41:2 І встав Ізмаїл, син Нетаніїн, і десять люда, що були з ним, та й ударили Ґедалію, сина Ахікама, сина Шафанового, мечем! І вбив він того, кого вавилонський цар настановив був начальником над Краєм...(UA)

Иеремия 41:2 И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвилитого, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною. (RUS)

======= Jeremiah 41:3 ============

Jer 41:3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.

Єремія. 41:3 І повбивав Ізмаїл усіх юдеїв, що були з ним, з Ґедалією, у Міцпі, і халдеїв вояків, що знаходилися там.(UA)

Иеремия 41:3 Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных. (RUS)

======= Jeremiah 41:4 ============

Jer 41:4 Now it happened on the next day after the killing of Gedaliah, when no one knew about it,

Єремія. 41:4 І сталося другого дня по вбивстві Ґедалії, а ніхто про це не знав,(UA)

Иеремия 41:4 На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом, (RUS)

======= Jeremiah 41:5 ============

Jer 41:5 that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the Lord.

Єремія. 41:5 і поприходили люди з Сихему, з Шіло та з Самарії, вісімдесят люда оголенобородих, і в подертій одежі та з нарізаними знаками на тілі, а в їхній руці хлібна жертва та ладан, як принесення для Господнього дому.(UA)

Иеремия 41:5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном вруках для принесения их в дом Господень. (RUS)

======= Jeremiah 41:6 ============

Jer 41:6 Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"

Єремія. 41:6 І вийшов Ізмаїл, син Нетаніїн, навпроти них з Міцпи, ідучи та плачучи. І сталося, коли він спіткав їх, то промовив до них: Прийдіть до Ґедалії, Ахікамового сина!(UA)

Иеремия 41:6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама. (RUS)

======= Jeremiah 41:7 ============

Jer 41:7 Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men that were with him slaughtered them and cast them into the cistern.

Єремія. 41:7 І сталося, як прийшли вони до середини міста, то їх порізав Ізмаїл, син Нетаніїн, і повкидав їх до середини ями, він та ті люди, що були з ним...(UA)

Иеремия 41:7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди. (RUS)

======= Jeremiah 41:8 ============

Jer 41:8 But ten men who were found among them said to Ishmael, "Do not put us to death; for we have stores of wheat, barley, oil and honey hidden in the field." So he refrained and did not put them to death along with their companions.

Єремія. 41:8 Та знайшлося між ними десять люда, і вони сказали до Ізмаїла: Не вбивай нас, бо ми маємо заховані в полі скарби: пшеницю, і ячмінь, і оливу, і мед. І той спинився, і не повбивав їх серед їхніх братів.(UA)

Иеремия 41:8 Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их. (RUS)

======= Jeremiah 41:9 ============

Jer 41:9 Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.

Єремія. 41:9 А та яма, куди повкидав Ізмаїл усі трупи тих людей, була яма велика, яку зробив був цар Аса проти Баеші, Ізраїльського царя, її наповнив Ізмаїл, син Нетаніїн, трупами.(UA)

Иеремия 41:9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми. (RUS)

======= Jeremiah 41:10 ============

Jer 41:10 Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam; thus Ishmael the son of Nethaniah took them captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.

Єремія. 41:10 І Ізмаїл узяв у полон усю решту народу, що був у Міцпі, царських дочок та ввесь народ, що зостався в Міцпі, якого Невузар'адан, начальник царської сторожі, доручив був Ґедалії, синові Ахікамовому. І забрав їх у полон Ізмаїл, син Нетаніїн, і пішов, щоб перейти до Аммонових синів.(UA)

Иеремия 41:10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым. (RUS)

======= Jeremiah 41:11 ============

Jer 41:11 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done.

Єремія. 41:11 І почув Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники, що були з ним, про все те зло, що зробив Ізмаїл, син Нетаніїн.(UA)

Иеремия 41:11 Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всехзлодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании, (RUS)

======= Jeremiah 41:12 ============

Jer 41:12 So they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and they found him by the great pool that is in Gibeon.

Єремія. 41:12 І взяли вони всіх тих людей, і пішли воювати з Ізмаїлом, сином Нетаніїним, і знайшли його при великій воді, що в Ґів'оні.(UA)

Иеремия 41:12 взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне. (RUS)

======= Jeremiah 41:13 ============

Jer 41:13 Now as soon as all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and the commanders of the forces that were with him, they were glad.

Єремія. 41:13 І сталося, як увесь народ, що був з Ізмаїлом, побачив Йоханана, сина Кареахового, та всіх військових зверхників, що були з ним, то зрадів.(UA)

Иеремия 41:13 И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших сним военных начальников, обрадовался; (RUS)

======= Jeremiah 41:14 ============

Jer 41:14 So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.

Єремія. 41:14 І відвернувся ввесь народ, якого взяв був до полону Ізмаїл з Міцпи, і вернулися, і пішли до Йоханана, сина Кареахового.(UA)

Иеремия 41:14 и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея; (RUS)

======= Jeremiah 41:15 ============

Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the sons of Ammon.

Єремія. 41:15 А Ізмаїл, син Нетаніїн, утік з вісьмома людьми від Йоханана, і пішов до Аммонових синів.(UA)

Иеремия 41:15 а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками иушел к сыновьям Аммоновым. (RUS)

======= Jeremiah 41:16 ============

Jer 41:16 Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam, that is, the men who were soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.

Єремія. 41:16 І взяв Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники, що були з ним, усю решту народу, яку він вернув від Ізмаїла, сина Нетаніїного, з Міцпи, по тому, як той убив Ґедалію, сина Ахікамового, мужів вояків, і жінок, і дітей, і евнухів, що вернув з Ґів'ону.(UA)

Иеремия 41:16 Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона; (RUS)

======= Jeremiah 41:17 ============

Jer 41:17 And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt

Єремія. 41:17 І пішли вони й стали на нічліг в Ґерут-Кімгамі, що при Віфлеємі, щоб піти й утікти до Єгипту(UA)

Иеремия 41:17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет (RUS)

======= Jeremiah 41:18 ============

Jer 41:18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.

Єремія. 41:18 від халдеїв, бо вони боялися їх, бо Ізмаїл, син Нетаніїв, убив Ґедалію, сина Ахікамового, якого вавилонський цар настановив був начальником над Краєм.(UA)

Иеремия 41:18 от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною. (RUS)

======= Jeremiah 42:1 ============

Jer 42:1 Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people both small and great approached

Єремія. 42:1 І підійшли всі військові зверхники та Йоаханан, син Кареахів, і Єзанія, син Гошаїн, та ввесь народ від малого й аж до великого,(UA)

Иеремия 42:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого, (RUS)

======= Jeremiah 42:2 ============

Jer 42:2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the Lord your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,

Єремія. 42:2 та й сказали до пророка Єремії: Нехай упаде наше благання перед обличчя твоє, і молися за нас до Господа, Бога твого, за всю оцю решту, бо залишилося нас мало з багатьох, як бачать твої очі нас...(UA)

Иеремия 42:2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше,помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас, (RUS)

======= Jeremiah 42:3 ============

Jer 42:3 that the Lord your God may tell us the way in which we should walk and the thing that we should do."

Єремія. 42:3 І нехай виявить нам Господь, Бог твій, ту дорогу, якою ми підемо, та те діло, яке ми зробимо.(UA)

Иеремия 42:3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать. (RUS)

======= Jeremiah 42:4 ============

Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord will answer you. I will not keep back a word from you."

Єремія. 42:4 І промовив до них пророк Єремія: Чую я! Ось я помолюся до Господа, вашого Бога, за вашими словами. І станеться, кожне слово, що Господь відповість вам, звіщу вам, нічого не затаю від вас.(UA)

Иеремия 42:4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова. (RUS)

======= Jeremiah 42:5 ============

Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, "May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with the whole message with which the Lord your God will send you to us.

Єремія. 42:5 А вони сказали до Єремії: Нехай буде Господь проти нас за свідка правдивого та вірного, якщо ми не зробимо так, як усе те, з чим пошле тебе до нас Господь, Бог твій.(UA)

Иеремия 42:5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог Твой: (RUS)

======= Jeremiah 42:6 ============

Jer 42:6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God."

Єремія. 42:6 Чи добре й чи зле, ми послухаємося голосу Господа, Бога нашого, що до Нього ми посилаємо тебе, щоб було нам добре, коли будемо слухатися голосу Господа, Бога нашого.(UA)

Иеремия 42:6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя,послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего. (RUS)

======= Jeremiah 42:7 ============

Jer 42:7 Now at the end of ten days the word of the Lord came to Jeremiah.

Єремія. 42:7 І сталося з кінцем десятьох днів, і було Господнє слово до Єремії.(UA)

Иеремия 42:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии. (RUS)

======= Jeremiah 42:8 ============

Jer 42:8 Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people both small and great,

Єремія. 42:8 І він покликав Йоханана, сина Кареахового, і всіх військових зверхників, що були з ним, та ввесь народ від малого й аж до великого,(UA)

Иеремия 42:8 Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весьнарод, от малого и до большого, (RUS)

======= Jeremiah 42:9 ============

Jer 42:9 and said to them, "Thus says the Lord the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:

Єремія. 42:9 та й сказав до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, що ви послали мене до Нього скласти ваше благання перед Його лице:(UA)

Иеремия 42:9 и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше: (RUS)

======= Jeremiah 42:10 ============

Jer 42:10 'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.

Єремія. 42:10 Якщо ви будете сидіти в цьому Краї, то збудую вас, а не розіб'ю, і засаджу вас, а не вирву, бо пожалував Я щодо того зла, що зробив був вам.(UA)

Иеремия 42:10 если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам. (RUS)

======= Jeremiah 42:11 ============

Jer 42:11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,' declares the Lord, 'for I am with you to save you and deliver you from his hand.

Єремія. 42:11 Не бійтеся вавилонського царя, якого ви боїтеся, не бійтеся його, говорить Господь, бо з вами Я, щоб вас спасати, і щоб вас рятувати від його руки!(UA)

Иеремия 42:11 Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. (RUS)

======= Jeremiah 42:12 ============

Jer 42:12 I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.

Єремія. 42:12 І дам Я вам милість, і змилуюся над вами, і він верне вас до вашої землі.(UA)

Иеремия 42:12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу. (RUS)

======= Jeremiah 42:13 ============

Jer 42:13 But if you are going to say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the Lord your God,

Єремія. 42:13 А якщо ви скажете: Не будемо сидіти в цьому Краї, щоб не слухатися голосу Господа, Бога вашого,(UA)

Иеремия 42:13 Если же вы скажете: „не хотим жить в этой земле", и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря: (RUS)

======= Jeremiah 42:14 ============

Jer 42:14 saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";

Єремія. 42:14 кажучи: Ні, ми підемо до єгипетського краю, де не побачимо війни, і не почуємо звуку сурми, і на хліб не будемо голодні, і там будемо сидіти,(UA)

Иеремия 42:14 „нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубногоголоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить"; (RUS)

======= Jeremiah 42:15 ============

Jer 42:15 then in that case listen to the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt and go in to reside there,

Єремія. 42:15 то тому послухайте тепер Господнього слова, решто Юдина! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Якщо ви справді скеруєте своє обличчя, щоб іти до Єгипту, і ввійдете, щоб чужинцями замешкати там,(UA)

Иеремия 42:15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говоритГосподь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши,чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там, (RUS)

======= Jeremiah 42:16 ============

Jer 42:16 then the sword, which you are afraid of, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.

Єремія. 42:16 то станеться: той меч, що ви боїтеся його, досягне вас там, ув єгипетськім краї, а голод, якого ви лякаєтесь, пристане до вас в Єгипті, і там ви повмираєте...(UA)

Иеремия 42:16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, котороговы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете. (RUS)

======= Jeremiah 42:17 ============

Jer 42:17 So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine and by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I am going to bring on them."'"

Єремія. 42:17 І станеться, всі люди, що звернули своє обличчя на мандрівку до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там, повмирають від меча, від голоду та від моровиці, і жоден з них не позостанеться й не втече через те зло, що Я спроваджу на них...(UA)

Иеремия 42:17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них. (RUS)

======= Jeremiah 42:18 ============

Jer 42:18 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."

Єремія. 42:18 Бо так каже Господь, Саваот, Бог Ізраїлів: Як вилився гнів Мій та лютість Моя на мешканців Єрусалиму, так виллється лютість Моя на вас, коли ви прийдете до Єгипту, і будете там на клятьбу, і на застрашення, і на прокляття, і на ганьбу, і ви вже не побачите цього місця...(UA)

Иеремия 42:18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего. (RUS)

======= Jeremiah 42:19 ============

Jer 42:19 The Lord has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.

Єремія. 42:19 Господь говорить до вас, Юдина решто: Не ходіть до Єгипту! Добре знайте, що сьогодні Я вас остеріг!(UA)

Иеремия 42:19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: „не ходите в Египет"; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас, (RUS)

======= Jeremiah 42:20 ============

Jer 42:20 For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the Lord your God, saying, "Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, tell us so, and we will do it."

Єремія. 42:20 Бо ви зблудилися в душах своїх, що послали мене до Господа, вашого Бога, говорячи: Молися за нас до Господа, Бога нашого, і все, що скаже Господь, Бог наш, так перекажи нам, і ми зробимо.(UA)

Иеремия 42:20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: „помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем". (RUS)

======= Jeremiah 42:21 ============

Jer 42:21 So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God, even in whatever He has sent me to tell you.

Єремія. 42:21 І переказав я вам сьогодні, та не послухалися ви голосу Господа, Бога вашого, та всього того, з чим послав Він мене до вас.(UA)

Иеремия 42:21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашегои всего того, с чем Он послал меня к вам. (RUS)

======= Jeremiah 42:22 ============

Jer 42:22 Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine and by pestilence, in the place where you wish to go to reside.

Єремія. 42:22 А тепер знайте напевно, що повмираєте від меча, голоду та від зарази в тому місці, куди хочете йти, щоб жити там чужинцями...(UA)

Иеремия 42:22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там. (RUS)

======= Jeremiah 43:1 ============

Jer 43:1 But as soon as Jeremiah, whom the Lord their God had sent, had finished telling all the people all the words of the Lord their God--that is, all these words--

Єремія. 43:1 І сталося, як Єремія скінчив говорити до всього народу всі слова Господа, Бога їхнього, всі ті слова, з якими послав його до них Господь, Бог їхній,(UA)

Иеремия 43:1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним, (RUS)

======= Jeremiah 43:2 ============

Jer 43:2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are telling a lie! The Lord our God has not sent you to say, 'You are not to enter Egypt to reside there';

Єремія. 43:2 то сказав Азарія, син Гошаїн, і Йоханан, син Кареахів, та всі бундючні люди, кажучи до Єремії: Брехню ти говориш! Не послав тебе Господь, Бог наш, сказати: Не входьте до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там,(UA)

Иеремия 43:2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: „не ходите в Египет, чтобы жить там"; (RUS)

======= Jeremiah 43:3 ============

Jer 43:3 but Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans, so they will put us to death or exile us to Babylon."

Єремія. 43:3 то тебе намовив проти нас Барух, син Нерійїн, щоб віддати нас у руку халдеїв, щоб повбивати нас, і щоб вигнати нас до Вавилону...(UA)

Иеремия 43:3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать насв руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 43:4 ============

Jer 43:4 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of the Lord to stay in the land of Judah.

Єремія. 43:4 І не послухався Йоханан, син Кареахів, і всі військові зверхники та ввесь народ Господнього голосу, щоб сидіти в Юдиному краї.(UA)

Иеремия 43:4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской. (RUS)

======= Jeremiah 43:5 ============

Jer 43:5 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took the entire remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been driven away, in order to reside in the land of Judah--

Єремія. 43:5 І взяв Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники всю Юдину решту, що вернулися від усіх народів, куди були вигнані, щоб замешкати в Юдиному краї,(UA)

Иеремия 43:5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остатокИудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской, (RUS)

======= Jeremiah 43:6 ============

Jer 43:6 the men, the women, the children, the king's daughters and every person that Nebuzaradan the captain of the bodyguard had left with Gedaliah the son of Ahikam and grandson of Shaphan, together with Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah--

Єремія. 43:6 мужчин та жінок, і дітей та царських дочок, і всяку душу, що Невузар'адан, начальник царської сторожі, позоставив був із Ґедалією, сином Ахікама, сина Шафанового, і з пророком Єремією та з Барухом, сином Нерійїним,(UA)

Иеремия 43:6 мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии; (RUS)

======= Jeremiah 43:7 ============

Jer 43:7 and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.

Єремія. 43:7 і прийшли до єгипетського краю, бо не послухалися Господнього голосу, і прийшли до Тахпанхесу.(UA)

Иеремия 43:7 и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса. (RUS)

======= Jeremiah 43:8 ============

Jer 43:8 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,

Єремія. 43:8 І було слово Господнє до Єремії в Тахпанхесі таке:(UA)

Иеремия 43:8 И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе: (RUS)

======= Jeremiah 43:9 ============

Jer 43:9 "Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh's palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;

Єремія. 43:9 Візьми в свою руку великі каміння, і сховай їх у глині на цегляному майдані, що при вході до фараонового дому в Тахпанхесі, на очах юдейських людей.(UA)

Иеремия 43:9 возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев, (RUS)

======= Jeremiah 43:10 ============

Jer 43:10 and say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel," Behold, I am going to send and get Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and I am going to set his throne right over these stones that I have hidden; and he will spread his canopy over them.

Єремія. 43:10 І скажеш до них: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я пошлю й візьму Навуходоносора, царя вавилонського, Мого раба, і поставлю його трона над тими каміннями, що Я поховав, і він своє царське шатро розтягне над ними.(UA)

Иеремия 43:10 и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой (RUS)

======= Jeremiah 43:11 ============

Jer 43:11 He will also come and strike the land of Egypt; those who are meant for death will be given over to death, and those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword.

Єремія. 43:11 І він прийде, і вдарить єгипетський край: що призначене на смерть піде на смерть, а що до полону до полону, а що на меча піде на меча...(UA)

Иеремия 43:11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот преданбудет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч. (RUS)

======= Jeremiah 43:12 ============

Jer 43:12 And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.

Єремія. 43:12 І підпалю огонь у домах єгипетських богів, і він попалить їх, і забере їх у полон, і він очистить єгипетський край, як чистить пастух свою одіж, і вийде звідти в спокої...(UA)

Иеремия 43:12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надеваетна себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно, (RUS)

======= Jeremiah 43:13 ============

Jer 43:13 He will also shatter the obelisks of Heliopolis, which is in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he will burn with fire."'"

Єремія. 43:13 І він поламає посвячені стовпи Бет-Шемеша, що в єгипетському краї, а доми єгипетських богів попалить огнем.(UA)

Иеремия 43:13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем. (RUS)

======= Jeremiah 44:1 ============

Jer 44:1 The word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt, those who were living in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and the land of Pathros, saying,

Єремія. 44:1 Слово, що було до Єремії про всіх юдеїв, що сиділи в єгипетському краї, що сиділи в Міґдолі, і в Тахпанхесі, і в Нофі, і в краю Патрос, говорячи:(UA)

Иеремия 44:1 Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос: (RUS)

======= Jeremiah 44:2 ============

Jer 44:2 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'You yourselves have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, this day they are in ruins and no one lives in them,

Єремія. 44:2 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ви бачили все те зло, що Я спровадив на Єрусалим та на всі Юдині міста, і ось вони цього дня руїна, і немає в них мешканця...(UA)

Иеремия 44:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто неживет в них, (RUS)

======= Jeremiah 44:3 ============

Jer 44:3 because of their wickedness which they committed so as to provoke Me to anger by continuing to burn sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.

Єремія. 44:3 Це через їхнє зло, яке вони зробили, щоб гнівити Мене, ходячи кадити, служити іншим богам, яких не знали ані вони, ані ви, ані ваші батьки.(UA)

Иеремия 44:3 за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши. (RUS)

======= Jeremiah 44:4 ============

Jer 44:4 Yet I sent you all My servants the prophets, again and again, saying, "Oh, do not do this abominable thing which I hate."

Єремія. 44:4 І посилав Я до вас усіх Моїх рабів пророків, рано та пізно, кажучи: Не робіть цієї обридливої речі, яку Я зненавидив!(UA)

Иеремия 44:4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: „не делайте этого мерзкого дела, котороеЯ ненавижу". (RUS)

======= Jeremiah 44:5 ============

Jer 44:5 But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.

Єремія. 44:5 Та не слухали вони, і не нахилили уха свого, щоб відвернутися від свого зла, щоб не кадити іншим богам.(UA)

Иеремия 44:5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам. (RUS)

======= Jeremiah 44:6 ============

Jer 44:6 Therefore My wrath and My anger were poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so they have become a ruin and a desolation as it is this day.

Єремія. 44:6 І вилилась лютість Моя та Мій гнів, і запалав він в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму, і стали вони руїною та пустинею, як бачите цього дня...(UA)

Иеремия 44:6 И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и наулицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне. (RUS)

======= Jeremiah 44:7 ============

Jer 44:7 Now then thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, "Why are you doing great harm to yourselves, so as to cut off from you man and woman, child and infant, from among Judah, leaving yourselves without remnant,

Єремія. 44:7 А тепер так говорить Господь, Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Нащо ви робите велике зло своїм душам, вигублюючи собі чоловіка та жінку, дитину й немовля з-серед Юди, щоб не залишилася вам решта?(UA)

Иеремия 44:7 И ныне так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтобы не оставить у себя остатка, (RUS)

======= Jeremiah 44:8 ============

Jer 44:8 provoking Me to anger with the works of your hands, burning sacrifices to other gods in the land of Egypt, where you are entering to reside, so that you might be cut off and become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

Єремія. 44:8 Нащо ви робите, щоб гнівити Мене чинами рук своїх, щоб кадити іншим богам в єгипетському краї, куди ви прийшли чужинцями замешкати там, щоб погубити себе, і щоб стати прокляттям та ганьбою серед усіх людів землі?(UA)

Иеремия 44:8 прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли? (RUS)

======= Jeremiah 44:9 ============

Jer 44:9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

Єремія. 44:9 Чи забули ви зло ваших батьків, та зло Юдиних царів, і зло жінок його, і зло ваше та зло ваших жінок, що наробили в Юдиному краї та на вулицях Єрусалиму?(UA)

Иеремия 44:9 Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима? (RUS)

======= Jeremiah 44:10 ============

Jer 44:10 But they have not become contrite even to this day, nor have they feared nor walked in My law or My statutes, which I have set before you and before your fathers."'

Єремія. 44:10 Не були вони впокорені аж до цього дня, і не бояться, і не ходять Законом Моїм та Моїми уставами, що Я дав вам та вашим батькам.(UA)

Иеремия 44:10 Не смирились они и до сего дня, и не боятся и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим. (RUS)

======= Jeremiah 44:11 ============

Jer 44:11 "Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Behold, I am going to set My face against you for woe, even to cut off all Judah.

Єремія. 44:11 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зверну обличчя Своє на вас вам на зло, щоб викоренити всього Юду!(UA)

Иеремия 44:11 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу противвас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи (RUS)

======= Jeremiah 44:12 ============

Jer 44:12 And I will take away the remnant of Judah who have set their mind on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword and meet their end by famine. Both small and great will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach.

Єремія. 44:12 І візьму Я залишок Юди, що звернули обличчя своє на мандрівку в єгипетський край, щоб чужинцями замешкати там, і погинуть усі в єгипетському краї, попадають від меча та від голоду, погинуть від малого й аж до великого, повмирають від меча та від голоду, і стануть клятьбою, застрашенням, і прокляттям та ганьбою...(UA)

Иеремия 44:12 и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением. (RUS)

======= Jeremiah 44:13 ============

Jer 44:13 And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine and with pestilence.

Єремія. 44:13 І покараю замешкалих в єгипетському краї, як покарав Я Єрусалим, мечем, голодом та моровицею...(UA)

Иеремия 44:13 Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою, (RUS)

======= Jeremiah 44:14 ============

Jer 44:14 So there will be no refugees or survivors for the remnant of Judah who have entered the land of Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they are longing to return and live; for none will return except a few refugees.'"

Єремія. 44:14 І не буде втікача та врятованих із решти Юди, що прийшли чужинцями замешкати там в єгипетському краї, щоб вернутися до Юдиного краю, куди вони бажають усією душею своєю вернутися й оселитися там. Але не вернуться вони, хіба тільки поодинокі втікачі!(UA)

Иеремия 44:14 и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда. (RUS)

======= Jeremiah 44:15 ============

Jer 44:15 Then all the men who were aware that their wives were burning sacrifices to other gods, along with all the women who were standing by, as a large assembly, including all the people who were living in Pathros in the land of Egypt, responded to Jeremiah, saying,

Єремія. 44:15 І відповіли Єремії всі ті люди, що знали, що їхні жінки кадять іншим богам, і всі ті жінки, що стояли там, великий збір, і ввесь народ, що сидів в єгипетському краї в Патросі, говорячи:(UA)

Иеремия 44:15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали: (RUS)

======= Jeremiah 44:16 ============

Jer 44:16 "As for the message that you have spoken to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you!

Єремія. 44:16 Щодо слова, що ти говорив до нас Господнім Ім'ям, ми не слухаємо тебе.(UA)

Иеремия 44:16 слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя; (RUS)

======= Jeremiah 44:17 ============

Jer 44:17 But rather we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings and our princes did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.

Єремія. 44:17 Бо напевно виконаємо кожне те слово, що виходить із наших уст, щоб кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, як робили ми та батьки наші, царі наші та зверхники наші в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму. І насичувалися ми хлібом, і було нам добре, а зла ми не бачили.(UA)

Иеремия 44:17 но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели. (RUS)

======= Jeremiah 44:18 ============

Jer 44:18 But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have met our end by the sword and by famine."

Єремія. 44:18 А відколи перестали ми кадити небесній цариці й лити ій литі жертви, брак нам усього, і ми гинемо від меча та голоду!(UA)

Иеремия 44:18 А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливатьей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода. (RUS)

======= Jeremiah 44:19 ============

Jer 44:19 "And," said the women, "when we were burning sacrifices to the queen of heaven and were pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?"

Єремія. 44:19 А коли ми кадимо небесній цариці й приносимо їй литі жертви, то хіба без відома наших чоловіків ми робимо для неї жертовні калачі з її зображенням, і ллємо їй литі жертви?(UA)

Иеремия 44:19 И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния? (RUS)

======= Jeremiah 44:20 ============

Jer 44:20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and women--even to all the people who were giving him such an answer--saying,

Єремія. 44:20 І сказав Єремія до всього народу, до чоловіків та до жінок, та до всього народу, що відповідали йому таке, говорячи:(UA)

Иеремия 44:20 Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему: (RUS)

======= Jeremiah 44:21 ============

Jer 44:21 "As for the smoking sacrifices that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your forefathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them and did not all this come into His mind?

Єремія. 44:21 Хіба не кадило, яке кадили в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму ви та ваші батьки, ваші царі та зверхники ваші й народ цього краю, хіба не згадав це Господь, і не ввійшло воно до серця Його?(UA)

Иеремия 44:21 не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ливзошло Ему на сердце? (RUS)

======= Jeremiah 44:22 ============

Jer 44:22 So the Lord was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; thus your land has become a ruin, an object of horror and a curse, without an inhabitant, as it is this day.

Єремія. 44:22 І не зміг Господь більше знести зла ваших чинів, та ті гидоти, що ви наробили, тому став ваш Край руїною, і застрашенням та прокляттям, так що немає мешканця, як бачите цього дня...(UA)

Иеремия 44:22 Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие выделали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, каквидите ныне. (RUS)

======= Jeremiah 44:23 ============

Jer 44:23 Because you have burned sacrifices and have sinned against the Lord and not obeyed the voice of the Lord or walked in His law, His statutes or His testimonies, therefore this calamity has befallen you, as it has this day."

Єремія. 44:23 За те, що кадили ви, і що грішили Господеві, і не слухалися Господнього голосу, і не ходили Законом Його й Його правом та свідоцтвами Його, тому спіткало вас оце зло, як бачите цього дня.(UA)

Иеремия 44:23 Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне. (RUS)

======= Jeremiah 44:24 ============

Jer 44:24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, "Hear the word of the Lord, all Judah who are in the land of Egypt,

Єремія. 44:24 І сказав Єремія до всього народу та до всіх жінок: Послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що в єгипетському краї!(UA)

Иеремия 44:24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской: (RUS)

======= Jeremiah 44:25 ============

Jer 44:25 thus says the Lord of hosts, the God of Israel, as follows: 'As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled it with your hands, saying, "We will certainly perform our vows that we have vowed, to burn sacrifices to the queen of heaven and pour out drink offerings to her." Go ahead and confirm your vows, and certainly perform your vows!'

Єремія. 44:25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Ви та ваші жінки говорили своїми устами й своїми руками виконували, кажучи: Конче виконаємо свої присяги, що ми присягали кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, тому напевно здійсніте ваші присяги, і конче виконайте обітниці ваші.(UA)

Иеремия 44:25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: „станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", – твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши. (RUS)

======= Jeremiah 44:26 ============

Jer 44:26 Nevertheless hear the word of the Lord, all Judah who are living in the land of Egypt, 'Behold, I have sworn by My great name, 'says the Lord, 'never shall My name be invoked again by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "As the Lord God lives."

Єремія. 44:26 Тому то послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що сидиш в єгипетському краї: Ось Я присягнув великим Своїм Ім'ям, говорить Господь, що не буде вже Ім'я Моє кликатися устами жодного юдеянина, кажучи: Живий Господь Бог! у всьому єгипетському краї.(UA)

Иеремия 44:26 За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: „жив Господь Бог!" (RUS)

======= Jeremiah 44:27 ============

Jer 44:27 Behold, I am watching over them for harm and not for good, and all the men of Judah who are in the land of Egypt will meet their end by the sword and by famine until they are completely gone.

Єремія. 44:27 Ось Я пильную вас на зло, а не на добро, і загине кожен юдеянин, що в єгипетському краї, від меча та від голоду, аж до їх скону.(UA)

Иеремия 44:27 Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся. (RUS)

======= Jeremiah 44:28 ============

Jer 44:28 Those who escape the sword will return out of the land of Egypt to the land of Judah few in number. Then all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose word will stand, Mine or theirs.

Єремія. 44:28 А врятовані від меча вернуться з єгипетського краю до краю Юдиного нечисленними. І пізнає ввесь останок Юди, що прийшли до єгипетського краю чужинцями замешкати там, чиє слово виконається: Моє чи їхнє?(UA)

Иеремия 44:28 Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их. (RUS)

======= Jeremiah 44:29 ============

Jer 44:29 This will be the sign to you,' declares the Lord, 'that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.'

Єремія. 44:29 А оце вам той знак, говорить Господь, що Я відвідаю вас у цьому місці, щоб ви пізнали, що конче справдяться Мої слова на вас на зло.(UA)

Иеремия 44:29 И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам. (RUS)

======= Jeremiah 44:30 ============

Jer 44:30 Thus says the Lord, 'Behold, I am going to give over Pharaoh Hophra king of Egypt to the hand of his enemies, to the hand of those who seek his life, just as I gave over Zedekiah king of Judah to the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy and was seeking his life.'"

Єремія. 44:30 Так говорить Господь: Ось Я видам фараона Хофру, єгипетського царя, в руку його ворогів та в руку тих, що шукають душі його, як дав Я Седекію, Юдиного царя, у руку Навуходоносора, вавилонського царя, його ворога, що шукав душі його!(UA)

Иеремия 44:30 Так говорит Господь: вот, Я отдам фараона Вафрия,царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского,врага его и искавшего души его. (RUS)

======= Jeremiah 45:1 ============

Jer 45:1 This is the message which Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written down these words in a book at Jeremiah's dictation, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:

Єремія. 45:1 Слово, що говорив пророк Єремія до Баруха, Нерійїного сина, коли той писав ці слова в книзі з Єреміїних уст, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, кажучи:(UA)

Иеремия 45:1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когдаон написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: (RUS)

======= Jeremiah 45:2 ============

Jer 45:2 "Thus says the Lord the God of Israel to you, O Baruch:

Єремія. 45:2 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про тебе, Баруху:(UA)

Иеремия 45:2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух: (RUS)

======= Jeremiah 45:3 ============

Jer 45:3 'You said, "Ah, woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."'

Єремія. 45:3 Ти сказав був: Ой горе мені, бо додав Господь смутку до болю мого! Я змучивсь зідханням своїм, і не знайшов відпочинку!(UA)

Иеремия 45:3 ты говоришь: „горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей;я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя". (RUS)

======= Jeremiah 45:4 ============

Jer 45:4 Thus you are to say to him, 'Thus says the Lord, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."

Єремія. 45:4 Так скажеш йому: Так говорить Господь: Ось Я поруйную, що Я збудував, а що Я насадив, те Я вирву, також усю землю Свою.(UA)

Иеремия 45:4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, – всю эту землю. (RUS)

======= Jeremiah 45:5 ============

Jer 45:5 But you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh, 'declares the Lord, 'but I will give your life to you as booty in all the places where you may go.'"

Єремія. 45:5 А ти ось шукаєш для себе великого. Не шукай, бо ось Я наведу зло на кожне тіло, говорить Господь, а тобі дам душу твою за здобич на всіх тих місцях, де ти будеш ходити!(UA)

Иеремия 45:5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие навсякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь. (RUS)

======= Jeremiah 46:1 ============

Jer 46:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the nations.

Єремія. 46:1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії про народи.(UA)

Иеремия 46:1 Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих : (RUS)

======= Jeremiah 46:2 ============

Jer 46:2 To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:

Єремія. 46:2 На Єгипет. На військо фараона Нехо, єгипетського царя, що був над річкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоносор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:(UA)

Иеремия 46:2 о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было приреке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского. (RUS)

======= Jeremiah 46:3 ============

Jer 46:3 "Line up the shield and buckler, And draw near for the battle!

Єремія. 46:3 Приготуйте щитка та щита, і приступіть до війни!(UA)

Иеремия 46:3 Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение: (RUS)

======= Jeremiah 46:4 ============

Jer 46:4 "Harness the horses, And mount the steeds, And take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the scale-armor!

Єремія. 46:4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці, і поставайте в шоломах! Вичистіть ратища та зодягніться в кольчуги!(UA)

Иеремия 46:4 седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони. (RUS)

======= Jeremiah 46:5 ============

Jer 46:5 "Why have I seen it? They are terrified, They are drawing back, And their mighty men are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back; Terror is on every side!" Declares the Lord.

Єремія. 46:5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А лицарі їхні подолані та втікають і не оглядаються... Страхіття навколо, говорить Господь!(UA)

Иеремия 46:5 Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говоритГосподь. (RUS)

======= Jeremiah 46:6 ============

Jer 46:6 Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.

Єремія. 46:6 Швидкий не втече, і не врятується лицар, на півночі, при річці Ефраті спіткнуться вони та й попадають!(UA)

Иеремия 46:6 Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. (RUS)

======= Jeremiah 46:7 ============

Jer 46:7 Who is this that rises like the Nile, Like the rivers whose waters surge about?

Єремія. 46:7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка, як річки, його води хвилюються?(UA)

Иеремия 46:7 Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его? (RUS)

======= Jeremiah 46:8 ============

Jer 46:8 Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."

Єремія. 46:8 Єгипет, немов та Ріка, підіймається він, мов річки, його води хвилюються, і каже: Підіймуся, покрию я землю, і вигублю місто й мешканців його!(UA)

Иеремия 46:8 Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались водыего, и говорит: „поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его". (RUS)

======= Jeremiah 46:9 ============

Jer 46:9 Go up, you horses, and drive madly, you chariots, That the mighty men may march forward: Ethiopia and Put, that handle the shield, And the Lydians, that handle and bend the bow.

Єремія. 46:9 Сідайте на коні й шалійте, колесниці! І хай лицарі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита, та людійці, що хапають, натягують лука!(UA)

Иеремия 46:9 Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; (RUS)

======= Jeremiah 46:10 ============

Jer 46:10 For that day belongs to the Lord God of hosts, A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes; And the sword will devour and be satiated And drink its fill of their blood; For there will be a slaughter for the Lord God of hosts, In the land of the north by the river Euphrates.

Єремія. 46:10 А день цей Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помститися над ворогами Своїми, і меч буде жерти й насититься, і досить нап'ється їхньої крови, бо це буде жертва для Господа, Бога Саваота, в північному краї при річці Ефраті!(UA)

Иеремия 46:10 ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате. (RUS)

======= Jeremiah 46:11 ============

Jer 46:11 Go up to Gilead and obtain balm, O virgin daughter of Egypt! In vain have you multiplied remedies; There is no healing for you.

Єремія. 46:11 Піди до Ґілеаду, й бальзаму візьми, дівчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, своїх ран не загоїш!(UA)

Иеремия 46:11 Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления. (RUS)

======= Jeremiah 46:12 ============

Jer 46:12 The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.

Єремія. 46:12 Почули народи про ганьбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткнулися лицар об лицаря, разом упали обоє вони!(UA)

Иеремия 46:12 Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали. (RUS)

======= Jeremiah 46:13 ============

Jer 46:13 This is the message which the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:

Єремія. 46:13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихід Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:(UA)

Иеремия 46:13 Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую: (RUS)

======= Jeremiah 46:14 ============

Jer 46:14 "Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.'

Єремія. 46:14 Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожирає круг тебе!(UA)

Иеремия 46:14 возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите:„становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои". (RUS)

======= Jeremiah 46:15 ============

Jer 46:15 "Why have your mighty ones become prostrate? They do not stand because the Lord has thrust them down.

Єремія. 46:15 Чому твої лицарі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!...(UA)

Иеремия 46:15 Отчего сильный твой опрокинут? – Не устоял, потому что Господь погнал его. (RUS)

======= Jeremiah 46:16 ============

Jer 46:16 "They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen one against another. Then they said, 'Get up! And let us go back To our own people and our native land Away from the sword of the oppressor.'

Єремія. 46:16 Стало багато таких, що спіткнулися, навіть падають один на одного й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до краю народження нашого, перед згубним мечем!(UA)

Иеремия 46:16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: „вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча". (RUS)

======= Jeremiah 46:17 ============

Jer 46:17 "They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a big noise; He has let the appointed time pass by!'

Єремія. 46:17 Назвіте ім'я фараону, цареві єгипетському: Загибіль, пропустив він усталений час!(UA)

Иеремия 46:17 А там кричат: „фараон, царь Египта, смутился; он пропустилусловленное время". (RUS)

======= Jeremiah 46:18 ============

Jer 46:18 "As I live," declares the King Whose name is the Lord of hosts, "Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.

Єремія. 46:18 Як живий Я, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення, він прийде, немов би Фавор у горах, й як при морі Кармел!(UA)

Иеремия 46:18 Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фаворсреди гор и как Кармил при море, так верно придет он. (RUS)

======= Jeremiah 46:19 ============

Jer 46:19 "Make your baggage ready for exile, O daughter dwelling in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will even be burned down and bereft of inhabitants.

Єремія. 46:19 Приготуй необхідне собі на мандрівки, мешканко, о дочко Єгипту, бо стане спустошенням Ноф, і він спалений буде, і в ньому не буде мешканця!(UA)

Иеремия 46:19 Готовь себе нужное для переселения, дочь – жительница Египта, ибоНоф будет опустошен, разорен, останется без жителя. (RUS)

======= Jeremiah 46:20 ============

Jer 46:20 "Egypt is a pretty heifer, But a horsefly is coming from the north--it is coming!

Єремія. 46:20 Єгипет теля гарноусте, та летить он із півночі ґедзь!...(UA)

Иеремия 46:20 Египет – прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. (RUS)

======= Jeremiah 46:21 ============

Jer 46:21 "Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For even they too have turned back and have fled away together; They did not stand their ground. For the day of their calamity has come upon them, The time of their punishment.

Єремія. 46:21 Серед нього й його наймити, мов телята вгодовані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час навіщення їх...(UA)

Иеремия 46:21 И наемники его среди него, как откормленные тельцы, – и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. (RUS)

======= Jeremiah 46:22 ============

Jer 46:22 "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.

Єремія. 46:22 Розлягається голос його, як гадюче сичання, бо йдуть вони з військом, і прийдуть до нього з сокирами, мов дроворуби...(UA)

Иеремия 46:22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; (RUS)

======= Jeremiah 46:23 ============

Jer 46:23 "They have cut down her forest," declares the Lord; "Surely it will no more be found, Even though they are now more numerous than locusts And are without number.

Єремія. 46:23 Вони ліс його витнуть, говорить Господь, хоч він непрохідний, бо стануть вони більш численні, як та сарана, і не буде числа їм.(UA)

Иеремия 46:23 вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. (RUS)

======= Jeremiah 46:24 ============

Jer 46:24 "The daughter of Egypt has been put to shame, Given over to the power of the people of the north."

Єремія. 46:24 Засоромлена буде єгипетська донька, буде видана в руку народу північного...(UA)

Иеремия 46:24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. (RUS)

======= Jeremiah 46:25 ============

Jer 46:25 The Lord of hosts, the God of Israel, says, "Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.

Єремія. 46:25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амона із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього надіються.(UA)

Иеремия 46:25 Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; (RUS)

======= Jeremiah 46:26 ============

Jer 46:26 I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old," declares the Lord.

Єремія. 46:26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а потому він буде заселений, як за днів давніх, говорить Господь!(UA)

Иеремия 46:26 и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 46:27 ============

Jer 46:27 "But as for you, O Jacob My servant, do not fear, Nor be dismayed, O Israel! For, see, I am going to save you from afar, And your descendants from the land of their captivity; And Jacob will return and be undisturbed And secure, with no one making him tremble.

Єремія. 46:27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здалека, і насіння твоє з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив!(UA)

Иеремия 46:27 Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его. (RUS)

======= Jeremiah 46:28 ============

Jer 46:28 "O Jacob My servant, do not fear," declares the Lord, "For I am with you. For I will make a full end of all the nations Where I have driven you, Yet I will not make a full end of you; But I will correct you properly And by no means leave you unpunished."

Єремія. 46:28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, каже Господь, бо Я з тобою, бо зроблю Я кінець всім народам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, і тебе непокараним не полишу!(UA)

Иеремия 46:28 Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя. (RUS)

======= Jeremiah 47:1 ============

Jer 47:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh conquered Gaza.

Єремія. 47:1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на филистимлян, перше як фараон побив Аззу.(UA)

Иеремия 47:1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели фараон поразил Газу. (RUS)

======= Jeremiah 47:2 ============

Jer 47:2 Thus says the Lord:" Behold, waters are going to rise from the north And become an overflowing torrent, And overflow the land and all its fullness, The city and those who live in it; And the men will cry out, And every inhabitant of the land will wail.

Єремія. 47:2 Так говорить Господь: Ось підіймаються води із півночі, і стануть вони за потік заливний, і заллють вони землю та все, що на ній, місто й замешкалих в ньому, і буде кричати людина, і кожен мешканець землі заголосить...(UA)

Иеремия 47:2 Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны. (RUS)

======= Jeremiah 47:3 ============

Jer 47:3 "Because of the noise of the galloping hoofs of his stallions, The tumult of his chariots, and the rumbling of his wheels, The fathers have not turned back for their children, Because of the limpness of their hands,

Єремія. 47:3 Через гук тупотіння копит баских коней його, через гуркіт його колесниць, через скрип його кіл не звернулись батьки до синів, бо зомліли їм руки,(UA)

Иеремия 47:3 От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся (RUS)

======= Jeremiah 47:4 ============

Jer 47:4 On account of the day that is coming To destroy all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon Every ally that is left; For the Lord is going to destroy the Philistines, The remnant of the coastland of Caphtor.

Єремія. 47:4 бо настав це той день, щоб понищити всіх филистимлян, щоб Тиру й Сидонові вигубити помічну всяку рештку... Бо понищить Господь филистимлян, рештку острова Кафтора,(UA)

Иеремия 47:4 от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян,остаток острова Кафтора. (RUS)

======= Jeremiah 47:5 ============

Jer 47:5 "Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourself?

Єремія. 47:5 шолудивою стане Азза, згине Ашкелон, решта долини їхньої... Як довго ти будеш нарізи робити собі у жалобі?(UA)

Иеремия 47:5 Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долиныих. (RUS)

======= Jeremiah 47:6 ============

Jer 47:6 "Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Be at rest and stay still.

Єремія. 47:6 О мечу Господній, аж доки ти не заспокоїшся? Вернися до піхви своєї, заспокойся й замовкни!(UA)

Иеремия 47:6 Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе тыне успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся. (RUS)

======= Jeremiah 47:7 ============

Jer 47:7 "How can it be quiet, When the Lord has given it an order? Against Ashkelon and against the seacoast-- There He has assigned it."

Єремія. 47:7 Але як заспокоїться він, коли наказав йому це Сам Господь? До Ашкелону й до берегу моря, туди Він призначив його!...(UA)

Иеремия 47:7 Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повелениепротив Аскалона и против берега морского? туда Он направил его. (RUS)

======= Jeremiah 48:1 ============

Jer 48:1 Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Woe to Nebo, for it has been destroyed; Kiriathaim has been put to shame, it has been captured; The lofty stronghold has been put to shame and shattered.

Єремія. 48:1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Горе місту Нево, бо воно поруйноване; Кір'ятаїм посоромлений, здобутий; посоромлений Замок високий, заляканий...(UA)

Иеремия 48:1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. (RUS)

======= Jeremiah 48:2 ============

Jer 48:2 "There is praise for Moab no longer; In Heshbon they have devised calamity against her: 'Come and let us cut her off from being a nation!' You too, Madmen, will be silenced; The sword will follow after you.

Єремія. 48:2 Нема більше слави Моаву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: Ходімо, і витнім його із народу! Теж, Мадмене, замовкнеш і ти: за тобою йде меч!(UA)

Иеремия 48:2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: „пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. (RUS)

======= Jeremiah 48:3 ============

Jer 48:3 "The sound of an outcry from Horonaim, 'Devastation and great destruction!'

Єремія. 48:3 Чути крик із Горонаїму: Руїна й нещастя велике!(UA)

Иеремия 48:3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. (RUS)

======= Jeremiah 48:4 ============

Jer 48:4 "Moab is broken, Her little ones have sounded out a cry of distress.

Єремія. 48:4 Моав поруйнований, крик підняли аж до Цоару,(UA)

Иеремия 48:4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. (RUS)

======= Jeremiah 48:5 ============

Jer 48:5 "For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.

Єремія. 48:5 бо ходом в Лухіт підуть догори з великим плачем, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязкий про руїну...(UA)

Иеремия 48:5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. (RUS)

======= Jeremiah 48:6 ============

Jer 48:6 "Flee, save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.

Єремія. 48:6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині!(UA)

Иеремия 48:6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. (RUS)

======= Jeremiah 48:7 ============

Jer 48:7 "For because of your trust in your own achievements and treasures, Even you yourself will be captured; And Chemosh will go off into exile Together with his priests and his princes.

Єремія. 48:7 Бо за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники...(UA)

Иеремия 48:7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. (RUS)

======= Jeremiah 48:8 ============

Jer 48:8 "A destroyer will come to every city, So that no city will escape; The valley also will be ruined And the plateau will be destroyed, As the Lord has said.

Єремія. 48:8 І прийде руїна до кожного міста, і не буде врятоване жодне із них, і загине долина, й погублена буде рівнина, бо так говорив був Господь!...(UA)

Иеремия 48:8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. (RUS)

======= Jeremiah 48:9 ============

Jer 48:9 "Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them.

Єремія. 48:9 Дайте крила Моаву, і він відлетить, і міста його стануть спустошенням, так що не буде мешканця у них...(UA)

Иеремия 48:9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. (RUS)

======= Jeremiah 48:10 ============

Jer 48:10 "Cursed be the one who does the Lord's work negligently, And cursed be the one who restrains his sword from blood.

Єремія. 48:10 Проклятий, хто робить роботу Господню недбало, і проклятий, хто від крови на меча свого стримує!(UA)

Иеремия 48:10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! (RUS)

======= Jeremiah 48:11 ============

Jer 48:11 "Moab has been at ease since his youth; He has also been undisturbed, like wine on its dregs, And he has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed.

Єремія. 48:11 Спокійний Моав від юнацтва свого, і мирний на дріжджах своїх, і не лито із посуду в посуд його, і він на вигнання не йшов, тому в нім його смак позостався, а запах його не змінився.(UA)

Иеремия 48:11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и вплен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. (RUS)

======= Jeremiah 48:12 ============

Jer 48:12 Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "when I will send to him those who tip vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars.

Єремія. 48:12 Тому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!...(UA)

Иеремия 48:12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к немупереливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьюткувшины его. (RUS)

======= Jeremiah 48:13 ============

Jer 48:13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

Єремія. 48:13 І за Кемоша Моав посоромлений буде, як Ізраїлів дім посоромлений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.(UA)

Иеремия 48:13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. (RUS)

======= Jeremiah 48:14 ============

Jer 48:14 "How can you say, 'We are mighty warriors, And men valiant for battle'?

Єремія. 48:14 Як говорите ви: Ми хоробрі та сильні до бою?(UA)

Иеремия 48:14 Как вы говорите: „мы люди храбрые и крепкие для войны"? (RUS)

======= Jeremiah 48:15 ============

Jer 48:15 "Moab has been destroyed and men have gone up to his cities; His choicest young men have also gone down to the slaughter," Declares the King, whose name is the Lord of hosts.

Єремія. 48:15 Попустошений буде Моав, і до міст його ворог підійметься, і підуть добірні його юнаки на заріз, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення...(UA)

Иеремия 48:15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, – Господь Саваоф имя Его. (RUS)

======= Jeremiah 48:16 ============

Jer 48:16 "The disaster of Moab will soon come, And his calamity has swiftly hastened.

Єремія. 48:16 Близький похід нещастя Моава, а лихо його дуже квапиться...(UA)

Иеремия 48:16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. (RUS)

======= Jeremiah 48:17 ============

Jer 48:17 "Mourn for him, all you who live around him, Even all of you who know his name; Say, 'How has the mighty scepter been broken, A staff of splendor!'

Єремія. 48:17 Співчувайте йому, всі довкілля його, і всі, хто ім'я його знає, скажіть: Як зламалося сильне це берло, ця палиця пишна!(UA)

Иеремия 48:17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: „каксокрушен жезл силы, посох славы!" (RUS)

======= Jeremiah 48:18 ============

Jer 48:18 "Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter dwelling in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.

Єремія. 48:18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о мешканко, дочко Дівону, бо спустошник Моава до тебе прийшов, і понищив твердині твої!(UA)

Иеремия 48:18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. (RUS)

======= Jeremiah 48:19 ============

Jer 48:19 "Stand by the road and keep watch, O inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, 'What has happened?'

Єремія. 48:19 Стань на дорозі й чекай, мешканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: Що це сталося?(UA)

Иеремия 48:19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „что сделалось?" (RUS)

======= Jeremiah 48:20 ============

Jer 48:20 "Moab has been put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out; Declare by the Arnon That Moab has been destroyed.

Єремія. 48:20 Моав посоромлений, бо розтрощений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попустошений!(UA)

Иеремия 48:20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. (RUS)

======= Jeremiah 48:21 ============

Jer 48:21 "Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah and against Mephaath,

Єремія. 48:21 І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,(UA)

Иеремия 48:21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, (RUS)

======= Jeremiah 48:22 ============

Jer 48:22 against Dibon, Nebo and Beth-diblathaim,

Єремія. 48:22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,(UA)

Иеремия 48:22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, (RUS)

======= Jeremiah 48:23 ============

Jer 48:23 against Kiriathaim, Beth-gamul and Beth-meon,

Єремія. 48:23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,(UA)

Иеремия 48:23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, (RUS)

======= Jeremiah 48:24 ============

Jer 48:24 against Kerioth, Bozrah and all the cities of the land of Moab, far and near.

Єремія. 48:24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі...(UA)

Иеремия 48:24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. (RUS)

======= Jeremiah 48:25 ============

Jer 48:25 The horn of Moab has been cut off and his arm broken," declares the Lord.

Єремія. 48:25 І відтятий Моавові ріг, і рамено його розтрощене, говорить Господь.(UA)

Иеремия 48:25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 48:26 ============

Jer 48:26 "Make him drunk, for he has become arrogant toward the Lord; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock.

Єремія. 48:26 Упійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!...(UA)

Иеремия 48:26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа;и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. (RUS)

======= Jeremiah 48:27 ============

Jer 48:27 Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn.

Єремія. 48:27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміховиськом цим? Хіба серед злодіїв був знайдений він, що ти скільки говориш про нього, то все головою хитаєш?(UA)

Иеремия 48:27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? (RUS)

======= Jeremiah 48:28 ============

Jer 48:28 "Leave the cities and dwell among the crags, O inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.

Єремія. 48:28 Покиньте міста, й пробувайте на скелі, мешканці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безодні гніздиться!(UA)

Иеремия 48:28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. (RUS)

======= Jeremiah 48:29 ============

Jer 48:29 "We have heard of the pride of Moab - he is very proud - Of his haughtiness, his pride, his arrogance and his self-exaltation.

Єремія. 48:29 Ми чули про гордість Моава, що чванливий він дуже, про надутість його і його гордування, про бундючність його та пиху його серця.(UA)

Иеремия 48:29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. (RUS)

======= Jeremiah 48:30 ============

Jer 48:30 "I know his fury," declares the Lord," But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.

Єремія. 48:30 Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне!(UA)

Иеремия 48:30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. (RUS)

======= Jeremiah 48:31 ============

Jer 48:31 "Therefore I will wail for Moab, Even for all Moab will I cry out; I will moan for the men of Kir-heres.

Єремія. 48:31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над людьми Кір-Хересу...(UA)

Иеремия 48:31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. (RUS)

======= Jeremiah 48:32 ============

Jer 48:32 "More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.

Єремія. 48:32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галузки твої перейшли аж за море, досягли аж до моря Язера. Спустошник напав на осінній твій плід, і на винобрання твоє,(UA)

Иеремия 48:32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачемИазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелыйвиноград. (RUS)

======= Jeremiah 48:33 ============

Jer 48:33 "So gladness and joy are taken away From the fruitful field, even from the land of Moab. And I have made the wine to cease from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.

Єремія. 48:33 і забрана буде потіха твоя та радість твоя з виноградника й з краю Моава, і вино із чавила спиню! Не буде топтати топтач, радісний крик при збиранні не буде вже радісним криком збирання...(UA)

Иеремия 48:33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. (RUS)

======= Jeremiah 48:34 ============

Jer 48:34 From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.

Єремія. 48:34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу нестися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане...(UA)

Иеремия 48:34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. (RUS)

======= Jeremiah 48:35 ============

Jer 48:35 I will make an end of Moab," declares the Lord, "the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.

Єремія. 48:35 І вигублю Я із Моава, говорить Господь, того, хто для жертов виходить на пагірок, і богові кадить своєму.(UA)

Иеремия 48:35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящихжертвы на высотах и кадящих богам его. (RUS)

======= Jeremiah 48:36 ============

Jer 48:36 "Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.

Єремія. 48:36 Тому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!...(UA)

Иеремия 48:36 От того сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: (RUS)

======= Jeremiah 48:37 ============

Jer 48:37 For every head is bald and every beard cut short; there are gashes on all the hands and sackcloth on the loins.

Єремія. 48:37 Тому кожна голова облисіла, і кожна борода обстрижена, на руках у всіх порізи жалоби, і на стегнах верета...(UA)

Иеремия 48:37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и начреслах вретище. (RUS)

======= Jeremiah 48:38 ============

Jer 48:38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like an undesirable vessel," declares the Lord.

Єремія. 48:38 На всіх дахах Моава й на площах його самий лемент, бо розбив Я Моава, мов посуд, якого не люблять, говорить Господь...(UA)

Иеремия 48:38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 48:39 ============

Jer 48:39 "How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back--he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him."

Єремія. 48:39 Як він розтощений плачуть, як ганебно Моав утікав, і як він посоромлений! І Моав став за посміх та пострах для всього довкілля його!(UA)

Иеремия 48:39 „Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; „как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, (RUS)

======= Jeremiah 48:40 ============

Jer 48:40 For thus says the Lord:" Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.

Єремія. 48:40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,(UA)

Иеремия 48:40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распростреткрылья свои над Моавом. (RUS)

======= Jeremiah 48:41 ============

Jer 48:41 "Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the mighty men of Moab in that day Will be like the heart of a woman in labor.

Єремія. 48:41 міста будуть взяті, й твердині захоплені... І того дня стане серце лицарства Моава, як серце жони-породіллі!(UA)

Иеремия 48:41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. (RUS)

======= Jeremiah 48:42 ============

Jer 48:42 "Moab will be destroyed from being a people Because he has become arrogant toward the Lord.

Єремія. 48:42 І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він...(UA)

Иеремия 48:42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. (RUS)

======= Jeremiah 48:43 ============

Jer 48:43 "Terror, pit and snare are coming upon you, O inhabitant of Moab," declares the Lord.

Єремія. 48:43 Страх, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь.(UA)

Иеремия 48:43 Ужас и яма и петля – для тебя, житель Моава, сказал Господь. (RUS)

======= Jeremiah 48:44 ============

Jer 48:44 "The one who flees from the terror Will fall into the pit, And the one who climbs up out of the pit Will be caught in the snare; For I shall bring upon her, even upon Moab, The year of their punishment," declares the Lord.

Єремія. 48:44 Хто від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.(UA)

Иеремия 48:44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 48:45 ============

Jer 48:45 "In the shadow of Heshbon The fugitives stand without strength; For a fire has gone forth from Heshbon And a flame from the midst of Sihon, And it has devoured the forehead of Moab And the scalps of the riotous revelers.

Єремія. 48:45 Втікачі знесилені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а полум'я з-поміж Сигону, і поїсть край волосся на скроні Моаву та череп синів галасливих...(UA)

Иеремия 48:45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. (RUS)

======= Jeremiah 48:46 ============

Jer 48:46 "Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.

Єремія. 48:46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів народ, бо сини твої взяті в полон, твої ж дочки в неволю!...(UA)

Иеремия 48:46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои – в пленение. (RUS)

======= Jeremiah 48:47 ============

Jer 48:47 "Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days," declares the Lord. Thus far the judgment on Moab.

Єремія. 48:47 І верну Я Моавові долю наприкінці днів, говорить Господь. Аж досі суд на Моава.(UA)

Иеремия 48:47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. (RUS)

======= Jeremiah 49:1 ============

Jer 49:1 Concerning the sons of Ammon. Thus says the Lord: "Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad And his people settled in its cities?

Єремія. 49:1 На Аммонових синів. Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоємця в нього? Чому Ґада Мілком одідичив й осівся народ його по містах його?(UA)

Иеремия 49:1 О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет унего наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет вгородах его? (RUS)

======= Jeremiah 49:2 ============

Jer 49:2 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "That I will cause a trumpet blast of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors," Says the Lord.

Єремія. 49:2 Тому настають ось дні, говорить Господь, і Я розголошу крик військовий на Раббу Аммонових синів, і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спалені будуть огнем, і знов одідичить Ізраїль спадок свій, говорить Господь.(UA)

Иеремия 49:2 Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновейАммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 49:3 ============

Jer 49:3 "Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth and lament, And rush back and forth inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his princes.

Єремія. 49:3 Ридай, о Хешбоне, бо місто зруйноване! Кричіть, дочки Рабби, опережіться веретою, лементуйте й блукайте по обійстях, бо Мілком до полону іде, його священики й його зверхники разом!(UA)

Иеремия 49:3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибоМалхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими. (RUS)

======= Jeremiah 49:4 ============

Jer 49:4 "How boastful you are about the valleys! Your valley is flowing away, O backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, 'Who will come against me?'

Єремія. 49:4 Чого ти долинами хвалишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о дочко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: Хто прийде до мене?(UA)

Иеремия 49:4 Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая : „кто придет ко мне?" (RUS)

======= Jeremiah 49:5 ============

Jer 49:5 "Behold, I am going to bring terror upon you," Declares the Lord God of hosts, "From all directions around you; And each of you will be driven out headlong, With no one to gather the fugitives together.

Єремія. 49:5 Ось Я страх припроваджу на тебе, говорить Господь, Бог Саваот, із усього довкілля твого, і ви повтікаєте кожен наперед себе, і не буде кому втікачів позбирати!...(UA)

Иеремия 49:5 Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся. (RUS)

======= Jeremiah 49:6 ============

Jer 49:6 "But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon," Declares the Lord.

Єремія. 49:6 А потім верну Я долю Аммонових синів, говорить Господь.(UA)

Иеремия 49:6 Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 49:7 ============

Jer 49:7 Concerning Edom. Thus says the Lord of hosts, "Is there no longer any wisdom in Teman? Has good counsel been lost to the prudent? Has their wisdom decayed?

Єремія. 49:7 На Едома. Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?(UA)

Иеремия 49:7 О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? развене стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их? (RUS)

======= Jeremiah 49:8 ============

Jer 49:8 "Flee away, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan, For I will bring the disaster of Esau upon him At the time I punish him.

Єремія. 49:8 Утікайте, оберніться плечима, сядьте глибше, мешканці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, той час, коли покараю його!(UA)

Иеремия 49:8 Бегите, обратив тыл, скрывайтесьв пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, – время посещения Моего. (RUS)

======= Jeremiah 49:9 ============

Jer 49:9 "If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.

Єремія. 49:9 Якщо прийдуть до тебе збирачі винограду, вони не полишать останків, якщо ж прийдуть злодії вночі, напсують, скільки схочуть.(UA)

Иеремия 49:9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно. (RUS)

======= Jeremiah 49:10 ============

Jer 49:10 "But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places So that he will not be able to conceal himself; His offspring has been destroyed along with his relatives And his neighbors, and he is no more.

Єремія. 49:10 Бо обнажив Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, спустошене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, і не буде його!(UA)

Иеремия 49:10 А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его. (RUS)

======= Jeremiah 49:11 ============

Jer 49:11 "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."

Єремія. 49:11 Залиши свої сироти, Я утримаю їх при житті, а вдови твої хай надію на Мене кладуть!(UA)

Иеремия 49:11 Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня. (RUS)

======= Jeremiah 49:12 ============

Jer 49:12 For thus says the Lord, "Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink it, and are you the one who will be completely acquitted? You will not be acquitted, but you will certainly drink it.

Єремія. 49:12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші цієї, пити будуть напевне, а ти непокараним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти питимеш чашу!(UA)

Иеремия 49:12 Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу . (RUS)

======= Jeremiah 49:13 ============

Jer 49:13 For I have sworn by Myself," declares the Lord, "that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins."

Єремія. 49:13 Бо Собою присяг Я, говорить Господь, що Боцра за спустошення стане, за ганьбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста її всі!(UA)

Иеремия 49:13 Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями. (RUS)

======= Jeremiah 49:14 ============

Jer 49:14 I have heard a message from the Lord, And an envoy is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!"

Єремія. 49:14 Я звістку від Господа чув, і відправлений вісник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,(UA)

Иеремия 49:14 Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать:соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну. (RUS)

======= Jeremiah 49:15 ============

Jer 49:15 "For behold, I have made you small among the nations, Despised among men.

Єремія. 49:15 бо тебе Я зробив ось малим між народами, погордженим серед людей!(UA)

Иеремия 49:15 Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми. (RUS)

======= Jeremiah 49:16 ============

Jer 49:16 "As for the terror of you, The arrogance of your heart has deceived you, O you who live in the clefts of the rock, Who occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as an eagle's, I will bring you down from there," declares the Lord.

Єремія. 49:16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщілинах скелі живеш, що високих підгірків тримаєшся. Та коли б ти кубло своє й високо звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь.(UA)

Иеремия 49:16 Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя,живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 49:17 ============

Jer 49:17 "Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be horrified and will hiss at all its wounds.

Єремія. 49:17 І стане Едом за страхіття, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, як порази його всі побачить...(UA)

Иеремия 49:17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. (RUS)

======= Jeremiah 49:18 ============

Jer 49:18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors," says the Lord, "no one will live there, nor will a son of man reside in it.

Єремія. 49:18 Як Содом та Гоморру й сусідів її поруйновано, каже Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський.(UA)

Иеремия 49:18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем. (RUS)

======= Jeremiah 49:19 ============

Jer 49:19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan against a perennially watered pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever is chosen I shall appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand against Me?"

Єремія. 49:19 Ось підійметься він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?(UA)

Иеремия 49:19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи , и кто избран, тогопоставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? (RUS)

======= Jeremiah 49:20 ============

Jer 49:20 Therefore hear the plan of the Lord which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.

Єремія. 49:20 Тому то послухайте задум Господній, що Він на Едома задумав, і думки Його ті, які Він на мешканців Теману замислив: Направду, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них!(UA)

Иеремия 49:20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые изстад повлекут их и опустошат жилища их. (RUS)

======= Jeremiah 49:21 ============

Jer 49:21 The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.

Єремія. 49:21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.(UA)

Иеремия 49:21 От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря. (RUS)

======= Jeremiah 49:22 ============

Jer 49:22 Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.

Єремія. 49:22 Ось підійметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцрою розгорне: і стане серце хоробрих едомлян в той день, немов серце жони-породіллі...(UA)

Иеремия 49:22 Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья своинад Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах. (RUS)

======= Jeremiah 49:23 ============

Jer 49:23 Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed.

Єремія. 49:23 На Дамаск. Засоромивсь Хамаш та Арпад, бо злу звістку почули; в неспокої тривожнім вони, як те море, що не може вспокоїтись.(UA)

Иеремия 49:23 О Дамаске. – Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут. (RUS)

======= Jeremiah 49:24 ============

Jer 49:24 "Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.

Єремія. 49:24 Дамаск сторопів, обернувся втікати, і страх його міцно охопив, біль та муки його обгорнули, немов породіллю...(UA)

Иеремия 49:24 Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах. (RUS)

======= Jeremiah 49:25 ============

Jer 49:25 "How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!

Єремія. 49:25 Як спорожніло славне це місто, місто втіхи Моєї!(UA)

Иеремия 49:25 Как не уцелел город славы, город радости моей? (RUS)

======= Jeremiah 49:26 ============

Jer 49:26 "Therefore, her young men will fall in her streets, And all the men of war will be silenced in that day," declares the Lord of hosts.

Єремія. 49:26 Тому юнаки його падати будуть на площах його, і всі військові погинуть того дня, говорить Господь Саваот.(UA)

Иеремия 49:26 Итак падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 49:27 ============

Jer 49:27 "I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified towers of Ben-hadad."

Єремія. 49:27 І під муром Дамаску огонь запалю, і він пожере Бен-Гададські палаци!...(UA)

Иеремия 49:27 И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада. (RUS)

======= Jeremiah 49:28 ============

Jer 49:28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. Thus says the Lord, "Arise, go up to Kedar And devastate the men of the east.

Єремія. 49:28 На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кедар, і нехай попустошать війська синів сходу!(UA)

Иеремия 49:28 О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока! (RUS)

======= Jeremiah 49:29 ============

Jer 49:29 "They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, 'Terror on every side!'

Єремія. 49:29 Заберуть їхні намети та їхню отару, їхні покрови та всі їхні речі, та їхніх верблюдів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусіль!(UA)

Иеремия 49:29 Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: „ужас отовсюду!" (RUS)

======= Jeremiah 49:30 ============

Jer 49:30 "Run away, flee! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor," declares the Lord; "For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you.

Єремія. 49:30 Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешканці Хацору, говорить Господь, бо раду нарадив на вас Навуходоносор, цар вавилонський, і задум задумав на вас!(UA)

Иеремия 49:30 Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти,жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский,сделал решение о вас и составил против вас замысел. (RUS)

======= Jeremiah 49:31 ============

Jer 49:31 "Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely," declares the Lord." It has no gates or bars; They dwell alone.

Єремія. 49:31 Уставайте, ідіть на народ, що спокійно, безпечно живе, промовляє Господь, немає воріт, і нема в нього засувів, самітно живуть.(UA)

Иеремия 49:31 Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке. (RUS)

======= Jeremiah 49:32 ============

Jer 49:32 "Their camels will become plunder, And their many cattle for booty, And I will scatter to all the winds those who cut the corners of their hair; And I will bring their disaster from every side," declares the Lord.

Єремія. 49:32 І стануть верблюди їхні здобиччю, а їхні череда грабежем, і на всі вітри розвію Я їх, хто волосся довкола стриже, і зо всіх їхніх сторін припроваджу на них їхню погибіль, говорить Господь...(UA)

Иеремия 49:32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их – на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 49:33 ============

Jer 49:33 "Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it."

Єремія. 49:33 І стане Хацор за мешкання шакалів, за вічне спустошення, не замешкає там людина, і син людський не спиниться в ньому!...(UA)

Иеремия 49:33 И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем. (RUS)

======= Jeremiah 49:34 ============

Jer 49:34 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:

Єремія. 49:34 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царювання Седекії, Юдиного царя, таке:(UA)

Иеремия 49:34 Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствованияСедекии, царя Иудейского: (RUS)

======= Jeremiah 49:35 ============

Jer 49:35 "Thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.

Єремія. 49:35 Так говорить Господь Саваот: Ось Я зламаю еламського лука, головну їхню силу!(UA)

Иеремия 49:35 так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их. (RUS)

======= Jeremiah 49:36 ============

Jer 49:36 'I will bring upon Elam the four winds From the four ends of heaven, And will scatter them to all these winds; And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go.

Єремія. 49:36 І з чотирьох кінців неба спроваджу чотири вітри до Еламу, і їх розпорошу на всі ці вітри, і не буде такого народу, куди б не прийшли ці вигнанці з Еламу...(UA)

Иеремия 49:36 И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты. (RUS)

======= Jeremiah 49:37 ============

Jer 49:37 'So I will shatter Elam before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring calamity upon them, Even My fierce anger,' declares the Lord, 'And I will send out the sword after them Until I have consumed them.

Єремія. 49:37 І настрашу Елам перед їхніми ворогами та перед всіма, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу, лютість гніву Мого, говорить Господь, і пошлю Я за ними меча, аж поки не вигублю їх!(UA)

Иеремия 49:37 И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. (RUS)

======= Jeremiah 49:38 ============

Jer 49:38 'Then I will set My throne in Elam And destroy out of it king and princes,' Declares the Lord.

Єремія. 49:38 І поставлю Престола Свого в Еламі, і вигублю звідти царя й його зверхників, каже Господь...(UA)

Иеремия 49:38 И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 49:39 ============

Jer 49:39 'But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,'" Declares the Lord.

Єремія. 49:39 Але буде наприкінці днів, поверну Я Еламові долю, говорить Господь.(UA)

Иеремия 49:39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 50:1 ============

Jer 50:1 The word which the Lord spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:

Єремія. 50:1 Слово, що Господь говорив на Вавилон, на землю халдеїв через пророка Єремію:(UA)

Иеремия 50:1 Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрезИеремию пророка: (RUS)

======= Jeremiah 50:2 ============

Jer 50:2 "Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a standard. Do not conceal it but say, 'Babylon has been captured, Bel has been put to shame, Marduk has been shattered; Her images have been put to shame, her idols have been shattered.'

Єремія. 50:2 Звістіть між народами й розголосіть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавилон, засоромлений Бел, зламаний Меродах, боввани його посоромлені, порозбивані всі його божища!(UA)

Иеремия 50:2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: „Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены". (RUS)

======= Jeremiah 50:3 ============

Jer 50:3 For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!

Єремія. 50:3 Бо на нього із півночі вийшов народ, що оберне в спустошення землю його, і не буде мешканця у нім: від людини та аж до скотини, усі помандрують та підуть!...(UA)

Иеремия 50:3 Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут. (RUS)

======= Jeremiah 50:4 ============

Jer 50:4 "In those days and at that time," declares the Lord, "the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the Lord their God they will seek.

Єремія. 50:4 За тих днів і того часу, говорить Господь, поприходять сини Ізраїлеві, разом вони й сини Юди, усе плачучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати...(UA)

Иеремия 50:4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего. (RUS)

======= Jeremiah 50:5 ============

Jer 50:5 They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.

Єремія. 50:5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя повернені, щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забудеться!(UA)

Иеремия 50:5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к немулица, будут говорить : „идите и присоединитесь к Господу союзом вечным,который не забудется". (RUS)

======= Jeremiah 50:6 ============

Jer 50:6 "My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains; They have gone along from mountain to hill And have forgotten their resting place.

Єремія. 50:6 Мій народ це отара загинула: пастирі їхні вчинили блудячими їх, їх загнали на гори, й ходили вони від гори до підгір'я, забули про ложе своє...(UA)

Иеремия 50:6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое. (RUS)

======= Jeremiah 50:7 ============

Jer 50:7 "All who came upon them have devoured them; And their adversaries have said, 'We are not guilty, Inasmuch as they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, Even the Lord, the hope of their fathers.'

Єремія. 50:7 Усі, що знаходили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: Не завинимо за те, бо вони прогрішилися Господу, Пасовиську правди й надії батьків їхніх, Господеві.(UA)

Иеремия 50:7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: „мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их". (RUS)

======= Jeremiah 50:8 ============

Jer 50:8 "Wander away from the midst of Babylon And go forth from the land of the Chaldeans; Be also like male goats at the head of the flock.

Єремія. 50:8 Біжіть з Вавилону, і виходьте із краю халдеїв, і будьте, як козлята ті перед отарою!(UA)

Иеремия 50:8 Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец. (RUS)

======= Jeremiah 50:9 ============

Jer 50:9 "For behold, I am going to arouse and bring up against Babylon A horde of great nations from the land of the north, And they will draw up their battle lines against her; From there she will be taken captive. Their arrows will be like an expert warrior Who does not return empty-handed.

Єремія. 50:9 Бо ось Я позбуджую, і на Вавилон наведу збір великих народів з північного краю, і вони проти нього шикуються, звідти здобутий він буде! Його стріли, мов лицар, якому щастить, не вертаються дармо,(UA)

Иеремия 50:9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов отземли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром. (RUS)

======= Jeremiah 50:10 ============

Jer 50:10 "Chaldea will become plunder; All who plunder her will have enough," declares the Lord.

Єремія. 50:10 і здобиччю стане Халдея, наситяться всі, хто пустошить її, промовляє Господь...(UA)

Иеремия 50:10 И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 50:11 ============

Jer 50:11 "Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,

Єремія. 50:11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спадщину Мою розграбовуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та іржете, немов румаки...(UA)

Иеремия 50:11 Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони. (RUS)

======= Jeremiah 50:12 ============

Jer 50:12 Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.

Єремія. 50:12 Збентежилася ваша мати занадто, застидалась родителька ваша... Оце для народів кінець: пустиня, сухоземля й степ!(UA)

Иеремия 50:12 В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов – пустыня, сухая земля и степь. (RUS)

======= Jeremiah 50:13 ============

Jer 50:13 "Because of the indignation of the Lord she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.

Єремія. 50:13 Від Господнього гніву вона незамешкана буде та стане спустошенням уся... Кожен, хто буде проходити повз Вавилон, остовпіє й засвище, як побачить усі ці порази його!(UA)

Иеремия 50:13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. (RUS)

======= Jeremiah 50:14 ============

Jer 50:14 "Draw up your battle lines against Babylon on every side, All you who bend the bow; Shoot at her, do not be sparing with your arrows, For she has sinned against the Lord.

Єремія. 50:14 Ушикуйтеся на Вавилон навкруги, всі, хто лука натягує! Стріляйте на нього, стріли не шкодуйте, бо він Господеві згрішив!(UA)

Иеремия 50:14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа. (RUS)

======= Jeremiah 50:15 ============

Jer 50:15 "Raise your battle cry against her on every side! She has given herself up, her pillars have fallen, Her walls have been torn down. For this is the vengeance of the Lord: Take vengeance on her; As she has done to others, so do to her.

Єремія. 50:15 Здійміть крик проти нього навколо! Він дав руку піддатись, стовпи його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня... Помстіться над ним: як зробив він зробіть так йому!(UA)

Иеремия 50:15 Поднимите крик против него со всехсторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это – возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним. (RUS)

======= Jeremiah 50:16 ============

Jer 50:16 "Cut off the sower from Babylon And the one who wields the sickle at the time of harvest; From before the sword of the oppressor They will each turn back to his own people And they will each flee to his own land.

Єремія. 50:16 Повигублюйте і сівача з Вавилону, і того, хто хапає серпа в часі жнив! Через меч переслідника вернуться всі до народу свого, і кожен до краю свого втече.(UA)

Иеремия 50:16 Истребите в Вавилоне и сеющего и действующего серпом вовремя жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою. (RUS)

======= Jeremiah 50:17 ============

Jer 50:17 "Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.

Єремія. 50:17 Ізраїль вівця розпорошена, що леви погнали її: перший жер його цар асирійський, а останній цей Навуходоносор, цар вавилонський, розтрощив йому кості...(UA)

Иеремия 50:17 Израиль – рассеянное стадо; львы разогнали его ; преждеобъедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил. (RUS)

======= Jeremiah 50:18 ============

Jer 50:18 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

Єремія. 50:18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.(UA)

Иеремия 50:18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского. (RUS)

======= Jeremiah 50:19 ============

Jer 50:19 And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.

Єремія. 50:19 І верну Я Ізраїля на пасовисько його, і він пастися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його ситою буде.(UA)

Иеремия 50:19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде. (RUS)

======= Jeremiah 50:20 ============

Jer 50:20 In those days and at that time, 'declares the Lord, 'search will be made for the iniquity of Israel, but there will be none; and for the sins of Judah, but they will not be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant.'

Єремія. 50:20 За тих днів й того часу говорить Господь будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і прогріхи Юди, одначе не знайдені будуть вони, бо пробачу тому, кого Я позоставлю!(UA)

Иеремия 50:20 В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых . (RUS)

======= Jeremiah 50:21 ============

Jer 50:21 "Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Slay and utterly destroy them," declares the Lord, "And do according to all that I have commanded you.

Єремія. 50:21 На край Чварів подвійних, на нього піди й на мешканців Покарання! Поруйнуй і прокляттям вчини все за ними, говорить Господь, і зроби так усе, як тобі наказав!(UA)

Иеремия 50:21 Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе. (RUS)

======= Jeremiah 50:22 ============

Jer 50:22 "The noise of battle is in the land, And great destruction.

Єремія. 50:22 Гуркіт бою в краю та велике спустошення!(UA)

Иеремия 50:22 Шум брани на земле и великое разрушение! (RUS)

======= Jeremiah 50:23 ============

Jer 50:23 "How the hammer of the whole earth Has been cut off and broken! How Babylon has become An object of horror among the nations!

Єремія. 50:23 Як побитий й поламаний молот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для народів!(UA)

Иеремия 50:23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами! (RUS)

======= Jeremiah 50:24 ============

Jer 50:24 "I set a snare for you and you were also caught, O Babylon, While you yourself were not aware; You have been found and also seized Because you have engaged in conflict with the Lord."

Єремія. 50:24 Я пастку поставив на тебе, і схоплений ти, Вавилоне, хоча ти й не знав! Ти знайдений й схоплений був, бо ставав ти на прю проти Господа!(UA)

Иеремия 50:24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, непредвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа. (RUS)

======= Jeremiah 50:25 ============

Jer 50:25 The Lord has opened His armory And has brought forth the weapons of His indignation, For it is a work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.

Єремія. 50:25 Господь відчинив Своє сховище, і вийняв ізвідти знаряддя гніву Свого, це бо зайняття для Господа, Бога Саваота в халдейському краї.(UA)

Иеремия 50:25 Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гневаСвоего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской. (RUS)

======= Jeremiah 50:26 ============

Jer 50:26 Come to her from the farthest border; Open up her barns, Pile her up like heaps And utterly destroy her, Let nothing be left to her.

Єремія. 50:26 Ідіть ви на нього із краю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи, і вчиніте закляттям його, хай не буде йому позосталого!(UA)

Иеремия 50:26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее какснопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось. (RUS)

======= Jeremiah 50:27 ============

Jer 50:27 Put all her young bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.

Єремія. 50:27 Його всіх волів повбивайте, хай підуть вони на заріз! Горе їм, бо настав їхній день, час навіщення їх!(UA)

Иеремия 50:27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их. (RUS)

======= Jeremiah 50:28 ============

Jer 50:28 There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of the Lord our God, Vengeance for His temple.

Єремія. 50:28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського краю, щоб звістити на Сіоні про помсту Господа, нашого Бога, про помсту за храма Його.(UA)

Иеремия 50:28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его. (RUS)

======= Jeremiah 50:29 ============

Jer 50:29 "Summon many against Babylon, All those who bend the bow: Encamp against her on every side, Let there be no escape. Repay her according to her work; According to all that she has done, so do to her; For she has become arrogant against the Lord, Against the Holy One of Israel.

Єремія. 50:29 Скличте на Вавилона стрільців, усіх, хто лука натягує, табором станьте при ньому навколо, нехай йому втечі не буде! Відплатіте йому згідно з чином його, як зробив він зробіть так йому, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!(UA)

Иеремия 50:29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева. (RUS)

======= Jeremiah 50:30 ============

Jer 50:30 "Therefore her young men will fall in her streets, And all her men of war will be silenced in that day," declares the Lord.

Єремія. 50:30 Тому то його юнаки всі поляжуть на площах його, а військові його того дня всі погинуть, говорить Господь.(UA)

Иеремия 50:30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 50:31 ============

Jer 50:31 "Behold, I am against you, O arrogant one," Declares the Lord God of hosts, "For your day has come, The time when I will punish you.

Єремія. 50:31 Ось Я проти тебе, о пихо, говорить Господь, Бог Саваот, бо день твій прийшов, час тебе покарати!(UA)

Иеремия 50:31 Вот, Я – на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришелдень твой, время посещения твоего. (RUS)

======= Jeremiah 50:32 ============

Jer 50:32 "The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all his environs."

Єремія. 50:32 І спіткнеться пиха й упаде, і не буде того, хто б підніс її. І огонь по містах його Я запалю, і він пожере всі довкілля його...(UA)

Иеремия 50:32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. (RUS)

======= Jeremiah 50:33 ============

Jer 50:33 Thus says the Lord of hosts, "The sons of Israel are oppressed, And the sons of Judah as well; And all who took them captive have held them fast, They have refused to let them go.

Єремія. 50:33 Так говорить Господь Саваот: Сини Ізраїлеві й сини Юдині разом утискувані, і всі, що в полон їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх випустити.(UA)

Иеремия 50:33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их. (RUS)

======= Jeremiah 50:34 ============

Jer 50:34 "Their Redeemer is strong, the Lord of hosts is His name; He will vigorously plead their case So that He may bring rest to the earth, But turmoil to the inhabitants of Babylon.

Єремія. 50:34 Але Викупитель їх сильний, Господь Саваот Йому Ймення! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспокоїти, а вавилонських мешканців стривожити.(UA)

Иеремия 50:34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона. (RUS)

======= Jeremiah 50:35 ============

Jer 50:35 "A sword against the Chaldeans," declares the Lord, "And against the inhabitants of Babylon And against her officials and her wise men!

Єремія. 50:35 Меч на халдеїв, говорить Господь, і на мешканців Вавилону, і на князів його, і на його мудреців!(UA)

Иеремия 50:35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его; (RUS)

======= Jeremiah 50:36 ============

Jer 50:36 "A sword against the oracle priests, and they will become fools! A sword against her mighty men, and they will be shattered!

Єремія. 50:36 Меч на ворожбитів і безглуздими стануть, меч на лицарство його і вони полякаються!(UA)

Иеремия 50:36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют; (RUS)

======= Jeremiah 50:37 ============

Jer 50:37 "A sword against their horses and against their chariots And against all the foreigners who are in the midst of her, And they will become women! A sword against her treasures, and they will be plundered!

Єремія. 50:37 Меч на коні його й на його колесниці, та на всю мішанину народів, яка серед нього, і стануть вони як жінки! Меч на скарби його й пограбовані будуть!(UA)

Иеремия 50:37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены; (RUS)

======= Jeremiah 50:38 ============

Jer 50:38 "A drought on her waters, and they will be dried up! For it is a land of idols, And they are mad over fearsome idols.

Єремія. 50:38 Посуха на води його, й вони повисихають, бо це край божків, і шаліють вони від бовванів...(UA)

Иеремия 50:38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. (RUS)

======= Jeremiah 50:39 ============

Jer 50:39 "Therefore the desert creatures will live there along with the jackals; The ostriches also will live in it, And it will never again be inhabited Or dwelt in from generation to generation.

Єремія. 50:39 Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід...(UA)

Иеремия 50:39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов. (RUS)

======= Jeremiah 50:40 ============

Jer 50:40 "As when God overthrew Sodom And Gomorrah with its neighbors," declares the Lord, "No man will live there, Nor will any son of man reside in it.

Єремія. 50:40 Як Содом та Гоморру й сусідів її Бог був поруйнував, говорить Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський!(UA)

Иеремия 50:40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. (RUS)

======= Jeremiah 50:41 ============

Jer 50:41 "Behold, a people is coming from the north, And a great nation and many kings Will be aroused from the remote parts of the earth.

Єремія. 50:41 Ось із півночі прийде народ, і люд великий, і численні царі, вони збуджені будуть із кінців землі:(UA)

Иеремия 50:41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; (RUS)

======= Jeremiah 50:42 ============

Jer 50:42 "They seize their bow and javelin; They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; And they ride on horses, Marshalled like a man for the battle Against you, O daughter of Babylon.

Єремія. 50:42 Лук та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, вони їдуть на конях, на тебе вони вшикувались, як муж на війну, вавилонськая дочко!(UA)

Иеремия 50:42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос ихшумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобысразиться с тобою, дочь Вавилона. (RUS)

======= Jeremiah 50:43 ============

Jer 50:43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.

Єремія. 50:43 Почув цар вавилонський відомість про них, й опустилися руки йому, обхопив його страх і тремтіння, немов породіллю!...(UA)

Иеремия 50:43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились;скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. (RUS)

======= Jeremiah 50:44 ============

Jer 50:44 "Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will make them run away from it, and whoever is chosen I will appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand before Me?"

Єремія. 50:44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм він устоїть?(UA)

Иеремия 50:44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлюих поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырьпротивостанет Мне? (RUS)

======= Jeremiah 50:45 ============

Jer 50:45 Therefore hear the plan of the Lord which He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.

Єремія. 50:45 Тому то послухайте задум Господній, що на Вавилон Він задумав, і думки Його ті, що на землю халдейську замислив: Поправді кажу вам, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них!(UA)

Иеремия 50:45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними. (RUS)

======= Jeremiah 50:46 ============

Jer 50:46 At the shout, "Babylon has been seized!" the earth is shaken, and an outcry is heard among the nations.

Єремія. 50:46 Від розголосу про взяття Вавилону земля задрижить, і почується крик між народами!...(UA)

Иеремия 50:46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами. (RUS)

======= Jeremiah 51:1 ============

Jer 51:1 Thus says the Lord:" Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.

Єремія. 51:1 Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу на отой Вавилон та на мешканців серця повстанців на Мене.(UA)

Иеремия 51:1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилони на живущих среди него противников Моих. (RUS)

======= Jeremiah 51:2 ============

Jer 51:2 "I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate her land; For on every side they will be opposed to her In the day of her calamity.

Єремія. 51:2 І на Вавилон Я пошлю віяча, і розвіють його, і випорожнять його край, бо оточать його у день зла.(UA)

Иеремия 51:2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон. (RUS)

======= Jeremiah 51:3 ============

Jer 51:3 "Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.

Єремія. 51:3 Нехай лука свого напинає стрілець проти того, хто й собі напинає, проти того, хто своїм панцерем чваниться! І не змилуйтеся над його юнаками, закляттям учиніть усе військо його!(UA)

Иеремия 51:3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его. (RUS)

======= Jeremiah 51:4 ============

Jer 51:4 "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets."

Єремія. 51:4 І попадають вбиті в халдейському краї, і попробивані на його вулицях...(UA)

Иеремия 51:4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные – на дорогах ее. (RUS)

======= Jeremiah 51:5 ============

Jer 51:5 For neither Israel nor Judah has been forsaken By his God, the Lord of hosts, Although their land is full of guilt Before the Holy One of Israel.

Єремія. 51:5 Бо Ізраїль та Юда не вдівець він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та наповнився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.(UA)

Иеремия 51:5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым. (RUS)

======= Jeremiah 51:6 ============

Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the Lord's time of vengeance; He is going to render recompense to her.

Єремія. 51:6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урятовуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господеві час помсти, Він дасть відповідну заплату йому!(UA)

Иеремия 51:6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы непогибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние. (RUS)

======= Jeremiah 51:7 ============

Jer 51:7 Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.

Єремія. 51:7 Вавилон у Господній руці золотая це чаша, що всю землю напоювала: народи впивались вином тим його, тому пошаліли народи!(UA)

Иеремия 51:7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю;народы пили из нее вино и безумствовали. (RUS)

======= Jeremiah 51:8 ============

Jer 51:8 Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.

Єремія. 51:8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальзаму для болю його, може буде загоєний він!(UA)

Иеремия 51:8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет. (RUS)

======= Jeremiah 51:9 ============

Jer 51:9 We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.

Єремія. 51:9 Вавилон лікували, та він не був вилікуваний, покиньте його, і підемо кожен до краю свого, бо присуд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!...(UA)

Иеремия 51:9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся дооблаков. (RUS)

======= Jeremiah 51:10 ============

Jer 51:10 The Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!

Єремія. 51:10 Вивів Господь справедливості наші, прийдіть, і розповімо на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!(UA)

Иеремия 51:10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего. (RUS)

======= Jeremiah 51:11 ============

Jer 51:11 Sharpen the arrows, fill the quivers! The Lord has aroused the spirit of the kings of the Medes, Because His purpose is against Babylon to destroy it; For it is the vengeance of the Lord, vengeance for His temple.

Єремія. 51:11 Вигостріть стріли, візьміте щити! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його задум, понищити його, бо це помста Господня, помста за храма Його!(UA)

Иеремия 51:11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибоэто есть отмщение Господа, отмщение за храм Его. (RUS)

======= Jeremiah 51:12 ============

Jer 51:12 Lift up a signal against the walls of Babylon; Post a strong guard, Station sentries, Place men in ambush! For the Lord has both purposed and performed What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.

Єремія. 51:12 Проти мурів Вавилону підійміте прапора, сторожу зміцніть, сторожів порозставляйте, і чати поставте, бо Господь і задумав, і зробив, що Він говорив був на мешканців Вавилону.(UA)

Иеремия 51:12 Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона. (RUS)

======= Jeremiah 51:13 ============

Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.

Єремія. 51:13 О ти, що живеш над великими водами, що маєш скарбів багатенно, кінець твій прийшов, міра твоєї захланности!(UA)

Иеремия 51:13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей. (RUS)

======= Jeremiah 51:14 ============

Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."

Єремія. 51:14 Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми тебе, мов сараною, і на тебе вони крик військовий підіймуть!(UA)

Иеремия 51:14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя. (RUS)

======= Jeremiah 51:15 ============

Jer 51:15 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.

Єремія. 51:15 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо розтяг Своїм розумом.(UA)

Иеремия 51:15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своеюи разумом Своим распростер небеса. (RUS)

======= Jeremiah 51:16 ============

Jer 51:16 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain And brings forth the wind from His storehouses.

Єремія. 51:16 Як голос Його забринить, у небесах шумлять води, а коли підіймає Він хмари із краю землі, коли із дощем чинить блискавки та випроваджує вітер зо сховищ Своїх,(UA)

Иеремия 51:16 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. (RUS)

======= Jeremiah 51:17 ============

Jer 51:17 All mankind is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols, For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.

Єремія. 51:17 тоді кожна людина в знанні туманіє, усяк золотар посоромлений через боввана, бо відлив його це неправда, і немає в них духа!(UA)

Иеремия 51:17 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. (RUS)

======= Jeremiah 51:18 ============

Jer 51:18 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.

Єремія. 51:18 Марнота вони, вони праця на сміх, в час навіщення їх вони згинуть!(UA)

Иеремия 51:18 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. (RUS)

======= Jeremiah 51:19 ============

Jer 51:19 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And of the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.

Єремія. 51:19 Не така, як оці, частка Яковова, бо все це Він створив, і Ізраїль племено спадщини Його, Господь Саваот Йому Ймення!(UA)

Иеремия 51:19 Не такова, как их, доля Иакова, ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его, имя Его – Господь Саваоф. (RUS)

======= Jeremiah 51:20 ============

Jer 51:20 He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.

Єремія. 51:20 Ти Мій молот, знаряддя військове, тобою поб'ю Я народи, і тобою Я вигублю царства!(UA)

Иеремия 51:20 Ты у Меня – молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства; (RUS)

======= Jeremiah 51:21 ============

Jer 51:21 "With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,

Єремія. 51:21 І тобою поб'ю Я коня й верхівця, і тобою поб'ю колесницю й її візника!(UA)

Иеремия 51:21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу ивозницу ее; (RUS)

======= Jeremiah 51:22 ============

Jer 51:22 And with you I shatter man and woman, And with you I shatter old man and youth, And with you I shatter young man and virgin,

Єремія. 51:22 І тобою поб'ю чоловіка та жінку, старого та хлопця тобою поб'ю, і тобою поб'ю юнака та дівчину!(UA)

Иеремия 51:22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобоюпоражал и юношу и девицу; (RUS)

======= Jeremiah 51:23 ============

Jer 51:23 And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.

Єремія. 51:23 І тобою поб'ю пастуха й його стадо, і тобою поб'ю селянина та запряг його, і тобою поб'ю Я намісників та їхніх заступників!(UA)

Иеремия 51:23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца ирабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. (RUS)

======= Jeremiah 51:24 ============

Jer 51:24 "But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes," declares the Lord.

Єремія. 51:24 І Я відплачу Вавилонові і всім мешканцям халдеїв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших очах, промовляє Господь!(UA)

Иеремия 51:24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 51:25 ============

Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys the whole earth," declares the Lord, "And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the crags, And I will make you a burnt out mountain.

Єремія. 51:25 Оце Я на тебе, о горо ти згубна, говорить Господь, що всю землю ти губиш! І руку Свою простягну над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю горою горючою!(UA)

Иеремия 51:25 Вот, Я – на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою. (RUS)

======= Jeremiah 51:26 ============

Jer 51:26 "They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever," declares the Lord.

Єремія. 51:26 І не братимуть з тебе наріжного каменя, ані каменя на підвалини, бо спустошенням вічним ти станеш, говорить Господь...(UA)

Иеремия 51:26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 51:27 ============

Jer 51:27 Lift up a signal in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz; Appoint a marshal against her, Bring up the horses like bristly locusts.

Єремія. 51:27 Підійміте прапор на землі, засурміть у сурму між народами, приготуйте народи на бій проти нього, покличте на нього царства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьмана над ними, коней спровадьте, немов ту шорстку сарану!(UA)

Иеремия 51:27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу. (RUS)

======= Jeremiah 51:28 ============

Jer 51:28 Consecrate the nations against her, The kings of the Medes, Their governors and all their prefects, And every land of their dominion.

Єремія. 51:28 Приготуйте на бій проти нього народи, царів Мідії, намісників її та всіх її заступників, та ввесь край панування її!(UA)

Иеремия 51:28 Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей. (RUS)

======= Jeremiah 51:29 ============

Jer 51:29 So the land quakes and writhes, For the purposes of the Lord against Babylon stand, To make the land of Babylon A desolation without inhabitants.

Єремія. 51:29 І затряслася земля, і корчитись стала від болю, бо здійснилися задуми Господа на Вавилон, щоб край вавилонський вчинити жахливим спустошенням та без мешканця...(UA)

Иеремия 51:29 Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей. (RUS)

======= Jeremiah 51:30 ============

Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their dwelling places are set on fire, The bars of her gates are broken.

Єремія. 51:30 Силачі вавилонські воювати перестали, у твердинях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки, оселі його попідпалювані, його засуви зламані...(UA)

Иеремия 51:30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены. (RUS)

======= Jeremiah 51:31 ============

Jer 51:31 One courier runs to meet another, And one messenger to meet another, To tell the king of Babylon That his city has been captured from end to end;

Єремія. 51:31 Бігун бігунові назустріч біжить, а посол назустріч послові, щоб звістити царю вавилонському, що з кінця до кінця взяте місто його,(UA)

Иеремия 51:31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов, (RUS)

======= Jeremiah 51:32 ============

Jer 51:32 The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.

Єремія. 51:32 і броди захоплені, і фортеці огнем попалили, вояки перестрашені...(UA)

Иеремия 51:32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом. (RUS)

======= Jeremiah 51:33 ============

Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor At the time it is stamped firm; Yet in a little while the time of harvest will come for her."

Єремія. 51:33 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка вавилонська мов тік в час топтання його: іще трохи й настане для неї час жнив!(UA)

Иеремия 51:33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобнагумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвыее. (RUS)

======= Jeremiah 51:34 ============

Jer 51:34 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.

Єремія. 51:34 Пожер мене й стер мене Навуходоносор, цар вавилонський, поставив мене, як той посуд порожній, ковтнув він мене, немов змій, моїми розкошами сповнив свого живота, випхнув мене...(UA)

Иеремия 51:34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево своесластями моими, извергал меня. (RUS)

======= Jeremiah 51:35 ============

Jer 51:35 "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.

Єремія. 51:35 Насилля моє й моє тіло на Вавилон, говорить мешканка Сіону, кров же моя на мешканців халдеїв, говорить Єрусалим!(UA)

Иеремия 51:35 Обида моя и плоть моя – на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, икровь моя – на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. (RUS)

======= Jeremiah 51:36 ============

Jer 51:36 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.

Єремія. 51:36 Тому так промовляє Господь: Оце Я змагаюсь за справу твою, і помщу твою помсту, і висушу море його, і джерело його висушу.(UA)

Иеремия 51:36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его. (RUS)

======= Jeremiah 51:37 ============

Jer 51:37 "Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.

Єремія. 51:37 І стане руїною цей Вавилон, мешканням шакалів, страхіттям та посміхом, і в ньому мешканця не буде!...(UA)

Иеремия 51:37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей. (RUS)

======= Jeremiah 51:38 ============

Jer 51:38 "They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.

Єремія. 51:38 Заревуть вони разом, немов левчуки, загарчать, немов ті левенята...(UA)

Иеремия 51:38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные. (RUS)

======= Jeremiah 51:39 ============

Jer 51:39 "When they become heated up, I will serve them their banquet And make them drunk, that they may become jubilant And may sleep a perpetual sleep And not wake up," declares the Lord.

Єремія. 51:39 Як вони порозпалюються, то зроблю їм бенкета та їх упою, щоб раділи й заснули сном вічним, і вже не пробудяться, каже Господь!(UA)

Иеремия 51:39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 51:40 ============

Jer 51:40 "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.

Єремія. 51:40 Поспускаю Я їх, мов овець до зарізу, немов баранів із козлами.(UA)

Иеремия 51:40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами. (RUS)

======= Jeremiah 51:41 ============

Jer 51:41 "How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!

Єремія. 51:41 Як здобутий Шешах, і як схоплена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавилон посеред народів!(UA)

Иеремия 51:41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилонужасом между народами! (RUS)

======= Jeremiah 51:42 ============

Jer 51:42 "The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.

Єремія. 51:42 На Вавилон вийшло море, і вкрився він безліччю хвиль тих його.(UA)

Иеремия 51:42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его. (RUS)

======= Jeremiah 51:43 ============

Jer 51:43 "Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.

Єремія. 51:43 Міста його стануть спустошенням, краєм пустині та степу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка людина, і не буде ходити по ньому син людський!(UA)

Иеремия 51:43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий. (RUS)

======= Jeremiah 51:44 ============

Jer 51:44 "I will punish Bel in Babylon, And I will make what he has swallowed come out of his mouth; And the nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon has fallen down!

Єремія. 51:44 І Я навіщу Бела в Вавилоні, і витягну з уст його те, що він був ковтнув, і вже народи до нього не будуть плисти, немов ріки, і мур вавилонський впаде!(UA)

Иеремия 51:44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им,и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут. (RUS)

======= Jeremiah 51:45 ============

Jer 51:45 "Come forth from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.

Єремія. 51:45 Мій народе, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!(UA)

Иеремия 51:45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою отпламенного гнева Господа. (RUS)

======= Jeremiah 51:46 ============

Jer 51:46 "Now so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land-- For the report will come one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler--

Єремія. 51:46 І щоб серце ваше не слабло, а ви не злякалися вістки, почутої в краї, бо прийде цього року ця звістка, а потім того року та звістка, і буде насилля в краю, і повстане пануючий проти пануючого...(UA)

Иеремия 51:46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в один год, и потомв другой год, и на земле будет насилие, властелин восстанет на властелина. (RUS)

======= Jeremiah 51:47 ============

Jer 51:47 Therefore behold, days are coming When I will punish the idols of Babylon; And her whole land will be put to shame And all her slain will fall in her midst.

Єремія. 51:47 Тому то ось дні настають, і навіщу Я божків Вавилону, і ввесь його край посоромлений буде, і всі його вбиті попадають в ньому!(UA)

Иеремия 51:47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут срединего. (RUS)

======= Jeremiah 51:48 ============

Jer 51:48 "Then heaven and earth and all that is in them Will shout for joy over Babylon, For the destroyers will come to her from the north," Declares the Lord.

Єремія. 51:48 І над Вавилоном співатимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього приходять спустошники з півночі, каже Господь.(UA)

Иеремия 51:48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и все, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 51:49 ============

Jer 51:49 Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel, As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.

Єремія. 51:49 Вавилон мусить упасти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі...(UA)

Иеремия 51:49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны. (RUS)

======= Jeremiah 51:50 ============

Jer 51:50 You who have escaped the sword, Depart! Do not stay! Remember the Lord from afar, And let Jerusalem come to your mind.

Єремія. 51:50 Хто втік від меча, ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й здалека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!(UA)

Иеремия 51:50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше. (RUS)

======= Jeremiah 51:51 ============

Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the Lord's house.

Єремія. 51:51 Застидалися ми, як почули цю ганьбу, сором покрив нам обличчя, бо чужинці прийшли у святиню Господнього дому...(UA)

Иеремия 51:51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня. (RUS)

======= Jeremiah 51:52 ============

Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will punish her idols, And the mortally wounded will groan throughout her land.

Єремія. 51:52 Тому то ось дні настають, говорить Господь, і бовванів його навіщу, і буде стогнати поранений по всім краї його!(UA)

Иеремия 51:52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые. (RUS)

======= Jeremiah 51:53 ============

Jer 51:53 "Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, From Me destroyers will come to her," declares the Lord.

Єремія. 51:53 Коли б Вавилон аж до неба піднісся, і коли б уміцнив свою силу він на височині, то все таки прийдуть від Мене до нього спустошники, каже Господь!(UA)

Иеремия 51:53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь. (RUS)

======= Jeremiah 51:54 ============

Jer 51:54 The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!

Єремія. 51:54 Чується крик з Вавилону, і велике понищення з краю халдеїв,(UA)

Иеремия 51:54 Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение – от земли Халдейской, (RUS)

======= Jeremiah 51:55 ============

Jer 51:55 For the Lord is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.

Єремія. 51:55 бо пустошить Господь Вавилона і галас великий приглушує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як води великі, і розлягається гуркіт їхнього голосу...(UA)

Иеремия 51:55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их. (RUS)

======= Jeremiah 51:56 ============

Jer 51:56 For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the Lord is a God of recompense, He will fully repay.

Єремія. 51:56 Бо прийде спустошник на нього, на Вавилон, і схоплене буде лицарство його, їхній лук поламається, бож Бог відплати Господь, Він напевно заплатить!(UA)

Иеремия 51:56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибоГосподь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние. (RUS)

======= Jeremiah 51:57 ============

Jer 51:57 "I will make her princes and her wise men drunk, Her governors, her prefects and her mighty men, That they may sleep a perpetual sleep and not wake up," Declares the King, whose name is the Lord of hosts.

Єремія. 51:57 І впою його зверхників та мудреців його, намісників його та заступників його, і його лицарів, і сном вічним заснуть, і не збудяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Ймення...(UA)

Иеремия 51:57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь – Господь Саваоф имя Его. (RUS)

======= Jeremiah 51:58 ============

Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."

Єремія. 51:58 Так говорить Господь Саваот: Товстий мур вавилонський аж до основ буде знищений, і брами високі його огнем будуть спалені, і мучились дармо народи, і для огню мордувались племена!...(UA)

Иеремия 51:58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня. (RUS)

======= Jeremiah 51:59 ============

Jer 51:59 The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster. )

Єремія. 51:59 Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царювання його. А Серая був головним царським постельником.(UA)

Иеремия 51:59 Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий. (RUS)

======= Jeremiah 51:60 ============

Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.

Єремія. 51:60 І написав Єремія все те лихо, що прийде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова, що написані на Вавилон.(UA)

Иеремия 51:60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придтина Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 51:61 ============

Jer 51:61 Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,

Єремія. 51:61 Я сказав Єремія до Сераї: Як прийдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова.(UA)

Иеремия 51:61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, (RUS)

======= Jeremiah 51:62 ============

Jer 51:62 and say, 'You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'

Єремія. 51:62 І скажи: Господи, Ти провіщав на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому мешканця від людини й аж до скотини, бо буде воно спустошенням вічним.(UA)

Иеремия 51:62 и скажи: „Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, чтоне останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею". (RUS)

======= Jeremiah 51:63 ============

Jer 51:63 And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,

Єремія. 51:63 І станеться, як ти скінчиш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до середини Ефрату,(UA)

Иеремия 51:63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата, (RUS)

======= Jeremiah 51:64 ============

Jer 51:64 and say, 'Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.'" Thus far are the words of Jeremiah.

Єремія. 51:64 та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу, і вони попомучаться!... Аж досі слова Єремієні.(UA)

Иеремия 51:64 и скажи: „так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия,которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут". Доселе речи Иеремии. (RUS)

======= Jeremiah 52:1 ============

Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

Єремія. 52:1 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли зацарював. А царював він в Єрусалимі одинадцять років; ім'я ж його матері Хамутал, дочка Єремії з Лівни.(UA)

Иеремия 52:1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его – Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. (RUS)

======= Jeremiah 52:2 ============

Jer 52:2 He did evil in the sight of the Lord like all that Jehoiakim had done.

Єремія. 52:2 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.(UA)

Иеремия 52:2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; (RUS)

======= Jeremiah 52:3 ============

Jer 52:3 For through the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

Єремія. 52:3 Бо через Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, аж поки Він не відкинув їх від Свого обличчя. А Седекія відпав від вавилонського царя.(UA)

Иеремия 52:3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. (RUS)

======= Jeremiah 52:4 ============

Jer 52:4 Now it came about in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.

Єремія. 52:4 І сталося за дев'ятого року його царювання, десятого місяця, десятого дня місяця прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, він та все військо його, на Єрусалим, і розтаборилися проти нього, і побудували проти нього вала навколо.(UA)

Иеремия 52:4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. (RUS)

======= Jeremiah 52:5 ============

Jer 52:5 So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

Єремія. 52:5 І ввійшло місто в облогу аж до одинадцятого року царя Седекії.(UA)

Иеремия 52:5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. (RUS)

======= Jeremiah 52:6 ============

Jer 52:6 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.

Єремія. 52:6 Четвертого місяця, дев'ятого дня місяця настав великий голод у місті, і не було хліба для народу краю.(UA)

Иеремия 52:6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. (RUS)

======= Jeremiah 52:7 ============

Jer 52:7 Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.

Єремія. 52:7 І пробитий був пролім у стіні міста, і всі вояки повтікали, і повиходили з міста вночі дорогою брами між двома мурами, що при царському садку, бо халдеї були при місті навколо. І пішли вони дорогою в степ.(UA)

Иеремия 52:7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами,находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогоюстепи; Халдеи же были вокруг города. (RUS)

======= Jeremiah 52:8 ============

Jer 52:8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.

Єремія. 52:8 А халдейське військо погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степах, а все його військо розпорошилося від нього...(UA)

Иеремия 52:8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. (RUS)

======= Jeremiah 52:9 ============

Jer 52:9 Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.

Єремія. 52:9 І схопили царя, і відвели його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив.(UA)

Иеремия 52:9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. (RUS)

======= Jeremiah 52:10 ============

Jer 52:10 The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the princes of Judah in Riblah.

Єремія. 52:10 І цар вавилонський порізав Седекіїних синів на очах його, а також Юдиних зверхників він порізав у Рівлі...(UA)

Иеремия 52:10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. (RUS)

======= Jeremiah 52:11 ============

Jer 52:11 Then he blinded the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with bronze fetters and brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.

Єремія. 52:11 А очі Седекії він вибрав, і зв'язав його ланцюгами. І відвів його вавилонський цар до Вавилону, і посадив його до в'язниці аж до дня його смерти...(UA)

Иеремия 52:11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон ипосадил его в дом стражи до дня смерти его. (RUS)

======= Jeremiah 52:12 ============

Jer 52:12 Now on the tenth day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who was in the service of the king of Babylon, came to Jerusalem.

Єремія. 52:12 А п'ятого місяця, десятого дня місяця, це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоносора, вавилонського царя, прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царської сторожі, що ставав перед обличчям вавилонського царя.(UA)

Иеремия 52:12 В пятый месяц, в десятый день месяца, – это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, – пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим (RUS)

======= Jeremiah 52:13 ============

Jer 52:13 He burned the house of the Lord, the king's house and all the houses of Jerusalem; even every large house he burned with fire.

Єремія. 52:13 І він спалив Господнього дома та дома царевого, і всі доми в Єрусалимі, і спалив кожного великого дома огнем.(UA)

Иеремия 52:13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, ивсе домы большие сожег огнем. (RUS)

======= Jeremiah 52:14 ============

Jer 52:14 So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.

Єремія. 52:14 І мури навколо Єрусалиму порозбивало все халдейське військо, що було з начальником царської сторожі.(UA)

Иеремия 52:14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стенывокруг Иерусалима. (RUS)

======= Jeremiah 52:15 ============

Jer 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.

Єремія. 52:15 А з бідноти народу та решту народу, що позостався в місті, і перебіжників, що перебігли до вавилонського царя, і решту простого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царської сторожі.(UA)

Иеремия 52:15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. (RUS)

======= Jeremiah 52:16 ============

Jer 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.

Єремія. 52:16 А з бідноти краю начальник царської сторожі позоставив декого за винарів та за рільників.(UA)

Иеремия 52:16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. (RUS)

======= Jeremiah 52:17 ============

Jer 52:17 Now the bronze pillars which belonged to the house of the Lord and the stands and the bronze sea, which were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces and carried all their bronze to Babylon.

Єремія. 52:17 А мідяні стовпи, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне море, що в Господньому домі, халдеї поламали, і понесли всю їхню мідь до Вавилону.(UA)

Иеремия 52:17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, котороев доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. (RUS)

======= Jeremiah 52:18 ============

Jer 52:18 They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the pans and all the bronze vessels which were used in temple service.

Єремія. 52:18 І горнята, і лопатки, і ножиці, і кропильниці, і ложки, і ввесь мідяний посуд, що ним служать, позабирали.(UA)

Иеремия 52:18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; (RUS)

======= Jeremiah 52:19 ============

Jer 52:19 The captain of the guard also took away the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans and the drink offering bowls, what was fine gold and what was fine silver.

Єремія. 52:19 І миски, і кадильниці, і кропильниці, і горнята, і свічники, і ложки, і жертовні миски, і що було золоте забрав золото, а що срібне срібло взяв начальник царської сторожі.(UA)

Иеремия 52:19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что былозолотое – золотое, и что было серебряное – серебряное, взял начальник телохранителей; (RUS)

======= Jeremiah 52:20 ============

Jer 52:20 The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the Lord - the bronze of all these vessels was beyond weight.

Єремія. 52:20 Два стовпи, одне море, дванадцять мідяних волів, що під підставами, що цар Соломон поробив був для Господнього дому, не було й ваги для міді всіх цих речей!(UA)

Иеремия 52:20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которыеслужили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, – меди во всех этихвещах невозможно было взвесить. (RUS)

======= Jeremiah 52:21 ============

Jer 52:21 As for the pillars, the height of each pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, and hollow.

Єремія. 52:21 А стовпи вісімнадцять ліктів високість одного стовпа, і шнурок на дванадцять ліктів оточував його, а грубина його чотири пальці, всередині порожнявий.(UA)

Иеремия 52:21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. (RUS)

======= Jeremiah 52:22 ============

Jer 52:22 Now a capital of bronze was on it; and the height of each capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these, including pomegranates.

Єремія. 52:22 І маковиця на ньому мідяна, а високість однієї маковиці п'ять ліктів та мережка, і гранатові яблука на маковиці навколо, усе мідь. І для другого стовпа так само, і гранатові яблука.(UA)

Иеремия 52:22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка игранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. (RUS)

======= Jeremiah 52:23 ============

Jer 52:23 There were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates numbered a hundred on the network all around.

Єремія. 52:23 І було гранатових яблук дев'ятдесят і шість на кожну сторону, усіх гранатових яблук на мережці навколо сто.(UA)

Иеремия 52:23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. (RUS)

======= Jeremiah 52:24 ============

Jer 52:24 Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.

Єремія. 52:24 начальник царської сторожі взяв Сераю, головного священика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожів порога.(UA)

Иеремия 52:24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. (RUS)

======= Jeremiah 52:25 ============

Jer 52:25 He also took from the city one official who was overseer of the men of war, and seven of the king's advisers who were found in the city, and the scribe of the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.

Єремія. 52:25 А з міста взяв він одного евнуха, що був начальником над військовими, та семеро чоловіка з тих, що бачать цареве обличчя, що були знайдені в місті, і писаря, зверхника військового відділу, що записував народ краю до військового відділу, і шістдесят чоловіка з народу краю, що знаходилися в місті.(UA)

Иеремия 52:25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. (RUS)

======= Jeremiah 52:26 ============

Jer 52:26 Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.

Єремія. 52:26 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царської сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли.(UA)

Иеремия 52:26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. (RUS)

======= Jeremiah 52:27 ============

Jer 52:27 Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.

Єремія. 52:27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабивав їх у Рівлі, у хаматовому краї. І пішов Юда на вигнання з своєї землі!(UA)

Иеремия 52:27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. (RUS)

======= Jeremiah 52:28 ============

Jer 52:28 These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;

Єремія. 52:28 Оце той народ, що вигнав Навуходоносор: у сьомому році три тисячі й двадцять і три юдеї.(UA)

Иеремия 52:28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; (RUS)

======= Jeremiah 52:29 ============

Jer 52:29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar 832 persons from Jerusalem;

Єремія. 52:29 У вісімнадцятому році Навуходоносора вигнав він з Єрусалиму вісім сотень тридцять і дві душі.(UA)

Иеремия 52:29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души; (RUS)

======= Jeremiah 52:30 ============

Jer 52:30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.

Єремія. 52:30 У році двадцятому й третьому вигнав Невузар'адан, начальник царської сторожі, сім сотень сорок і п'ять душ юдеїв. Усіх душ чотири тисячі й шість сотень.(UA)

Иеремия 52:30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячишестьсот душ. (RUS)

======= Jeremiah 52:31 ============

Jer 52:31 Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.

Єремія. 52:31 І сталося за тридцятого й сьомого року вигнання Єгоякима, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцятого й п'ятого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарювання, змилувався над Єгоякимом, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'язнення.(UA)

Иеремия 52:31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский,в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. (RUS)

======= Jeremiah 52:32 ============

Jer 52:32 Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.

Єремія. 52:32 І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.(UA)

Иеремия 52:32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; (RUS)

======= Jeremiah 52:33 ============

Jer 52:33 So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.

Єремія. 52:33 І змінив в'язничну одежу його, і він завжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.(UA)

Иеремия 52:33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. (RUS)

======= Jeremiah 52:34 ============

Jer 52:34 For his allowance, a regular allowance was given him by the king of Babylon, a daily portion all the days of his life until the day of his death.

Єремія. 52:34 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя.(UA)

Иеремия 52:34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. (RUS)

======= Lamentations 1:1 ============

Lam 1:1 How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!

Плач Єремії. 1:1 Як самітно сидить колись велелюдне це місто, немов удова воно стало! Могутнє посеред народів, княгиня посеред країн воно стало данницею!...(UA)

Плач Иеремии 1:1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. (RUS)

======= Lamentations 1:2 ============

Lam 1:2 She weeps bitterly in the night And her tears are on her cheeks; She has none to comfort her Among all her lovers. All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.

Плач Єремії. 1:2 Гірко плаче по ночах вона, і сльози гарячі на щоках у неї... Нема потішителя в неї зо всіх, що кохали її, її зрадили всі її друзі, вони ворогами їй стали!(UA)

Плач Иеремии 1:2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. (RUS)

======= Lamentations 1:3 ============

Lam 1:3 Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of distress.

Плач Єремії. 1:3 Юдея пішла на вигнання з біди та з роботи тяжкої, вона оселилася поміж поганами, спочинку собі не знайшла! Догнали її всі її переслідники серед тіснот...(UA)

Плач Иеремии 1:3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселилсясреди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. (RUS)

======= Lamentations 1:4 ============

Lam 1:4 The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.

Плач Єремії. 1:4 Дороги сіонської доньки сумні, бо немає на свято прочан! Усі брами її попустіли, зідхає священство її, посумнілі дівчата її, а вона гірко їй!(UA)

Плач Иеремии 1:4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько иему самому. (RUS)

======= Lamentations 1:5 ============

Lam 1:5 Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her little ones have gone away As captives before the adversary.

Плач Єремії. 1:5 Її грабівники взяли гору над нею, і добре ведеться її ворогам, бо їй завдав смутку Господь за численність у неї гріхів: Немовлята її до полону пішли перед ворогом...(UA)

Плач Иеремии 1:5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага. (RUS)

======= Lamentations 1:6 ============

Lam 1:6 All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.

Плач Єремії. 1:6 І відійшла від сіонської доньки вся величність її... Її князі стали, немов олені ті, що паші собі не знаходять, і йдуть у безсиллі перед переслідником...(UA)

Плач Иеремии 1:6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее – как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. (RUS)

======= Lamentations 1:7 ============

Lam 1:7 In the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her precious things That were from the days of old, When her people fell into the hand of the adversary And no one helped her. The adversaries saw her, They mocked at her ruin.

Плач Єремії. 1:7 У дні лиха свого та страждання свого дочка єрусалимська спогадує всі свої скарби, що були від днів давніх, як народ її впав був у руку ворожу, і не було, хто б їй поміч подав... Вороги споглядали на неї, і сміялись з руїни її...(UA)

Плач Иеремии 1:7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностяхсвоих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами. (RUS)

======= Lamentations 1:8 ============

Lam 1:8 Jerusalem sinned greatly, Therefore she has become an unclean thing. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Even she herself groans and turns away.

Плач Єремії. 1:8 Дочка єрусалимська гріхом прогрішилась, тому то нечистою стала, усі, що її шанували, погорджують нею, наготу бо її вони бачили! І зідхає вона, й відвертається взад...(UA)

Плач Иеремии 1:8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все,прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. (RUS)

======= Lamentations 1:9 ============

Lam 1:9 Her uncleanness was in her skirts; She did not consider her future. Therefore she has fallen astonishingly; She has no comforter. "See, O Lord, my affliction, For the enemy has magnified himself!"

Плач Єремії. 1:9 Нечистість її на подолках у неї. Вона не згадала свого кінця, та й упала предивно, і нікого нема, хто б потішив її... Побач, Господи, горе моє, бо звеличився ворог!(UA)

Плач Иеремии 1:9 На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. „Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!" (RUS)

======= Lamentations 1:10 ============

Lam 1:10 The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation.

Плач Єремії. 1:10 Гнобитель простяг свою руку на всі її скарби, і бачить вона, що в святиню її увіходять погани, про яких наказав Ти: Не ввійдуть вони в твої збори!(UA)

Плач Иеремии 1:10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое. (RUS)

======= Lamentations 1:11 ============

Lam 1:11 All her people groan seeking bread; They have given their precious things for food To restore their lives themselves. "See, O Lord, and look, For I am despised."

Плач Єремії. 1:11 Увесь народ її стогне, шукаючи хліба, свої скарби коштовні за їжу дають, аби тільки душу свою проживити... Зглянься, Господи, і подивися, яка стала погорджена я!(UA)

Плач Иеремии 1:11 Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. „Воззри, Господи, ипосмотри, как я унижен!" (RUS)

======= Lamentations 1:12 ============

Lam 1:12 "Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord inflicted on the day of His fierce anger.

Плач Єремії. 1:12 Не вам кажучи, гляньте й побачте, усі, хто дорогою йде: чи є такий біль, як мій біль, що завданий мені, що Господь засмутив ним мене у день лютого гніву Свого?...(UA)

Плач Иеремии 1:12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? (RUS)

======= Lamentations 1:13 ============

Lam 1:13 "From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.

Плач Єремії. 1:13 Із височини Він послав в мої кості огонь, і над ними він запанував! Розтяг сітку на ноги мої, повернув мене взад, учинив Він мене спустошілою, увесь день болящою...(UA)

Плач Иеремии 1:13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным итомящимся всякий день. (RUS)

======= Lamentations 1:14 ============

Lam 1:14 "The yoke of my transgressions is bound; By His hand they are knit together. They have come upon my neck; He has made my strength fail. The Lord has given me into the hands Of those against whom I am not able to stand.

Плач Єремії. 1:14 Ярмо моїх прогріхів зв'язане міцно рукою Його, плетуться вони та приходять на шию мою! Він зробив, що спіткнулася сила моя, Господь передав мене в руки такого, що й звестись не можу...(UA)

Плач Иеремии 1:14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которыхне могу подняться. (RUS)

======= Lamentations 1:15 ============

Lam 1:15 "The Lord has rejected all my strong men In my midst; He has called an appointed time against me To crush my young men; The Lord has trodden as in a wine press The virgin daughter of Judah.

Плач Єремії. 1:15 Усіх моїх сильних Господь поскидав серед мене, мов на свято зібрання, Він скликав на мене, щоб моїх юнаків поторощити, як у чавилі, стоптав Господь дівчину, Юдину доньку...(UA)

Плач Иеремии 1:15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды. (RUS)

======= Lamentations 1:16 ============

Lam 1:16 "For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."

Плач Єремії. 1:16 За оцим плачу я, око моє, моє око слізьми запливає! бо далеко від мене втішитель, що душу мою оживив би; мої діти понехтувані, бо посилився ворог!(UA)

Плач Иеремии 1:16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому чтовраг превозмог. (RUS)

======= Lamentations 1:17 ============

Lam 1:17 Zion stretches out her hands; There is no one to comfort her; The Lord has commanded concerning Jacob That the ones round about him should be his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.

Плач Єремії. 1:17 Сіонська дочка простягла свої руки, немає розрадника їй: Господь наказав проти Якова довкола нього його ворогам, донька єрусалимська нечистою стала між ними...(UA)

Плач Иеремии 1:17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них. (RUS)

======= Lamentations 1:18 ============

Lam 1:18 "The Lord is righteous; For I have rebelled against His command; Hear now, all peoples, And behold my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.

Плач Єремії. 1:18 Справедливий Господь, а я слову Його неслухняна була... Послухайте но, всі народи, і побачте мій біль: дівчата мої та мої юнаки у неволю пішли!(UA)

Плач Иеремии 1:18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен. (RUS)

======= Lamentations 1:19 ============

Lam 1:19 "I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.

Плач Єремії. 1:19 Взивала до друзів своїх, та вони обманули мене! Священство моє й мої старші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживити...(UA)

Плач Иеремии 1:19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. (RUS)

======= Lamentations 1:20 ============

Lam 1:20 "See, O Lord, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.

Плач Єремії. 1:20 Зглянься, Господи, тісно мені! Моє нутро бентежиться, перевертається серце моє у мені, бо була зовсім неслухняна... На вулиці меч осирочував, а в домі смерть...(UA)

Плач Иеремии 1:20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность,сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома – как смерть. (RUS)

======= Lamentations 1:21 ============

Lam 1:21 "They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.

Плач Єремії. 1:21 Почули, що я ось стогну, й немає мені потішителя, вчули про лихо моє всі мої вороги, та й зраділи, що Ти це зробив... Спровадив Ти день, що його заповів, бодай сталося їм, як мені!(UA)

Плач Иеремии 1:21 Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне! (RUS)

======= Lamentations 1:22 ============

Lam 1:22 "Let all their wickedness come before You; And deal with them as You have dealt with me For all my transgressions; For my groans are many and my heart is faint."

Плач Єремії. 1:22 Бодай перед обличчя Твоє прийшло все їхнє лихо, і вчини їм, як Ти учинив ось мені за гріхи мої всі, бо численні стогнання мої, моє ж серце боляще...(UA)

Плач Иеремии 1:22 Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает. (RUS)

======= Lamentations 2:1 ============

Lam 2:1 How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has cast from heaven to earth The glory of Israel, And has not remembered His footstool In the day of His anger.

Плач Єремії. 2:1 Як захмарив Господь в Своїм гніві сіонську дочку! Він кинув із неба на землю пишноту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого про підніжка ногам Своїм,(UA)

Плач Иеремии 2:1 Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего. (RUS)

======= Lamentations 2:2 ============

Lam 2:2 The Lord has swallowed up; He has not spared All the habitations of Jacob. In His wrath He has thrown down The strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.

Плач Єремії. 2:2 понищив Господь, не помилував житла всі Яковові... Він позбурював у гніві Своїм у дочки Юди твердині, на землю звалив, збезчестив Він царство й князів усіх його...(UA)

Плач Иеремии 2:2 Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых: (RUS)

======= Lamentations 2:3 ============

Lam 2:3 In fierce anger He has cut off All the strength of Israel; He has drawn back His right hand From before the enemy. And He has burned in Jacob like a flaming fire Consuming round about.

Плач Єремії. 2:3 В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, правицю Свою відвернув Він від ворога, та й запалав проти Якова, мов той палючий огонь, що навколо жере!(UA)

Плач Иеремии 2:3 в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвелдесницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг; (RUS)

======= Lamentations 2:4 ============

Lam 2:4 He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.

Плач Єремії. 2:4 Він нап'яв Свого лука, як ворог, противником стала правиця Його, і Він вибив усе, що для ока було пожадане, у скинії доньки сіонської вилив запеклість Свою, як огонь...(UA)

Плач Иеремии 2:4 натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. (RUS)

======= Lamentations 2:5 ============

Lam 2:5 The Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel; He has swallowed up all its palaces, He has destroyed its strongholds And multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.

Плач Єремії. 2:5 Господь став, як той ворог, понищив Ізраїля Він, всі палати його зруйнував, твердині його попустошив, і Юдиній доньці примножив зідхання та стогін!(UA)

Плач Иеремии 2:5 Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач. (RUS)

======= Lamentations 2:6 ============

Lam 2:6 And He has violently treated His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His appointed meeting place. The Lord has caused to be forgotten The appointed feast and sabbath in Zion, And He has despised king and priest In the indignation of His anger.

Плач Єремії. 2:6 Понищив горожу Свою, немов у садка, місце зборів Своїх попустошив, Господь учинив, що забули в Сіоні про свято й суботу, і відкинув царя та священика в лютості гніву Свого...(UA)

Плач Иеремии 2:6 И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника. (RUS)

======= Lamentations 2:7 ============

Lam 2:7 The Lord has rejected His altar, He has abandoned His sanctuary; He has delivered into the hand of the enemy The walls of her palaces. They have made a noise in the house of the Lord As in the day of an appointed feast.

Плач Єремії. 2:7 Покинув Господь Свого жертівника, допустив побезчестити святиню Свою, передав в руку ворога мури палаців її, вороги зашуміли в Господньому домі, немов би святкового дня!(UA)

Плач Иеремии 2:7 Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день. (RUS)

======= Lamentations 2:8 ============

Lam 2:8 The Lord determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to lament; They have languished together.

Плач Єремії. 2:8 Задумав Господь зруйнувати мур сіонської доньки, Він витягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумними вчинив передмур'я та мур, вони разом ослабли...(UA)

Плач Иеремии 2:8 Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены. (RUS)

======= Lamentations 2:9 ============

Lam 2:9 Her gates have sunk into the ground, He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations; The law is no more. Also, her prophets find No vision from the Lord.

Плач Єремії. 2:9 Її брами запалися в землю, понищив Він та поламав її засуви... Її цар і князі її серед поганів... Немає навчання Закону, і пророки її не знаходять видіння від Господа...(UA)

Плач Иеремии 2:9 Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее – среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа. (RUS)

======= Lamentations 2:10 ============

Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.

Плач Єремії. 2:10 Сидять на землі та мовчать старші доньки сіонської, порох посипали на свою голову, підперезались веретами, аж до землі свою голову єрусалимські дівчата схилили...(UA)

Плач Иеремии 2:10 Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские. (RUS)

======= Lamentations 2:11 ============

Lam 2:11 My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.

Плач Єремії. 2:11 Повипливали від сліз мої очі, моє нутро клекоче, на землю печінка моя виливається через занепад дочки мого люду, коли немовля й сосунець умлівають голодні на площах міських.(UA)

Плач Иеремии 2:11 Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц. (RUS)

======= Lamentations 2:12 ============

Lam 2:12 They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.

Плач Єремії. 2:12 Вони квилять своїм матерям: Де пожива й вино? І скулюються, як ранений, на площах міських, коли душі свої випускають на лоні своїх матерів...(UA)

Плач Иеремии 2:12 Матерям своим говорят они: „где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих. (RUS)

======= Lamentations 2:13 ============

Lam 2:13 How shall I admonish you? To what shall I compare you, O daughter of Jerusalem? To what shall I liken you as I comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?

Плач Єремії. 2:13 Що засвідчу тобі, що вподоблю до тебе, о єрусалимськая дочко? Що вчиню тобі рівним, щоб тебе звеселити, о діво, о дочко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя, хто тебе полікує?(UA)

Плач Иеремии 2:13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя? (RUS)

======= Lamentations 2:14 ============

Lam 2:14 Your prophets have seen for you False and foolish visions; And they have not exposed your iniquity So as to restore you from captivity, But they have seen for you false and misleading oracles.

Плач Єремії. 2:14 Пророки твої провіщали для тебе марноту й фальшиве, і не відкривали твого гріха, щоб долю твою відвернути, для тебе вбачали пророцтва марноти й вигнання...(UA)

Плач Иеремии 2:14 Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшиетебя к изгнанию. (RUS)

======= Lamentations 2:15 ============

Lam 2:15 All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, 'The perfection of beauty, A joy to all the earth'?"

Плач Єремії. 2:15 Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посвистують та головою своєю хитають над донькою Єрусалиму та кажуть: Хіба це те місто, що про нього казали: Корона пишноти, розрада всієї землі?(UA)

Плач Иеремии 2:15 Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: „это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?" (RUS)

======= Lamentations 2:16 ============

Lam 2:16 All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."

Плач Єремії. 2:16 Усі вороги твої пащу на тебе роззявлюють, свищуть й зубами скрегочуть та кажуть: Ми пожерли її... Оце справді той день, що чекали його, знайшли ми і бачимо його!...(UA)

Плач Иеремии 2:16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: „поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!" (RUS)

======= Lamentations 2:17 ============

Lam 2:17 The Lord has done what He purposed; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has thrown down without sparing, And He has caused the enemy to rejoice over you; He has exalted the might of your adversaries.

Плач Єремії. 2:17 Учинив Господь те, що задумав, Він виповнив слово Своє, що його наказав від днів давніх: усе зруйнував, і милосердя не мав, і ворога втішив тобою, Він рога підійняв супротивних твоїх...(UA)

Плач Иеремии 2:17 Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих. (RUS)

======= Lamentations 2:18 ============

Lam 2:18 Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.

Плач Єремії. 2:18 Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о дочко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочинку собі, нехай не спочине зіниця твоя!(UA)

Плач Иеремии 2:18 Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих. (RUS)

======= Lamentations 2:19 ============

Lam 2:19 "Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street."

Плач Єремії. 2:19 Уставай, голоси уночі на початку сторожі! Виливай своє серце, мов воду, навпроти обличчя Господнього! Підійми ти до Нього долоні свої за душу своїх немовлят, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!...(UA)

Плач Иеремии 2:19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц. (RUS)

======= Lamentations 2:20 ============

Lam 2:20 See, O Lord, and look! With whom have You dealt thus? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy? Should priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?

Плач Єремії. 2:20 Споглянь, Господи, і подивися, кому Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки їли плід свій, своїх немовлят, яких виплекали? Щоб був у святині Господній забитий священик і пророк?(UA)

Плач Иеремии 2:20 „Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк? (RUS)

======= Lamentations 2:21 ============

Lam 2:21 On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.

Плач Єремії. 2:21 Лежать на землі на вулицях рядом юнак та старий... Попадали діви мої та мої парубки від меча, Ти побив їх в день гніву Свого, порізав, не мав милосердя...(UA)

Плач Иеремии 2:21 Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады. (RUS)

======= Lamentations 2:22 ============

Lam 2:22 You called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord's anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them.

Плач Єремії. 2:22 Ти викликував, мов на день свята, жахоти мої із довкілля, і врятованого не було, і позостальця в день гніву Господнього, повигублював ворог мій тих, кого виплекала та зростила була...(UA)

Плач Иеремии 2:22 Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гневаГосподня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил". (RUS)

======= Lamentations 3:1 ============

Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.

Плач Єремії. 3:1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,(UA)

Плач Иеремии 3:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. (RUS)

======= Lamentations 3:2 ============

Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.

Плач Єремії. 3:2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...(UA)

Плач Иеремии 3:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. (RUS)

======= Lamentations 3:3 ============

Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.

Плач Єремії. 3:3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...(UA)

Плач Иеремии 3:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; (RUS)

======= Lamentations 3:4 ============

Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.

Плач Єремії. 3:4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,(UA)

Плач Иеремии 3:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; (RUS)

======= Lamentations 3:5 ============

Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.

Плач Єремії. 3:5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,(UA)

Плач Иеремии 3:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; (RUS)

======= Lamentations 3:6 ============

Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.

Плач Єремії. 3:6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...(UA)

Плач Иеремии 3:6 посадил меня в темное место, как давно умерших; (RUS)

======= Lamentations 3:7 ============

Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.

Плач Єремії. 3:7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...(UA)

Плач Иеремии 3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, (RUS)

======= Lamentations 3:8 ============

Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.

Плач Єремії. 3:8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...(UA)

Плач Иеремии 3:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; (RUS)

======= Lamentations 3:9 ============

Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

Плач Єремії. 3:9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...(UA)

Плач Иеремии 3:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. (RUS)

======= Lamentations 3:10 ============

Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.

Плач Єремії. 3:10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!(UA)

Плач Иеремии 3:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте; (RUS)

======= Lamentations 3:11 ============

Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.

Плач Єремії. 3:11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!(UA)

Плач Иеремии 3:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; (RUS)

======= Lamentations 3:12 ============

Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.

Плач Єремії. 3:12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,(UA)

Плач Иеремии 3:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; (RUS)

======= Lamentations 3:13 ============

Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.

Плач Єремії. 3:13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...(UA)

Плач Иеремии 3:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. (RUS)

======= Lamentations 3:14 ============

Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.

Плач Єремії. 3:14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...(UA)

Плач Иеремии 3:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. (RUS)

======= Lamentations 3:15 ============

Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.

Плач Єремії. 3:15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...(UA)

Плач Иеремии 3:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. (RUS)

======= Lamentations 3:16 ============

Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.

Плач Єремії. 3:16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,(UA)

Плач Иеремии 3:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. (RUS)

======= Lamentations 3:17 ============

Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.

Плач Єремії. 3:17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...(UA)

Плач Иеремии 3:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, (RUS)

======= Lamentations 3:18 ============

Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."

Плач Єремії. 3:18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...(UA)

Плач Иеремии 3:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. (RUS)

======= Lamentations 3:19 ============

Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.

Плач Єремії. 3:19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,(UA)

Плач Иеремии 3:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. (RUS)

======= Lamentations 3:20 ============

Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.

Плач Єремії. 3:20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...(UA)

Плач Иеремии 3:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. (RUS)

======= Lamentations 3:21 ============

Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.

Плач Єремії. 3:21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:(UA)

Плач Иеремии 3:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: (RUS)

======= Lamentations 3:22 ============

Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.

Плач Єремії. 3:22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,(UA)

Плач Иеремии 3:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. (RUS)

======= Lamentations 3:23 ============

Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.

Плач Єремії. 3:23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!(UA)

Плач Иеремии 3:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! (RUS)

======= Lamentations 3:24 ============

Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."

Плач Єремії. 3:24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!(UA)

Плач Иеремии 3:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. (RUS)

======= Lamentations 3:25 ============

Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.

Плач Єремії. 3:25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!(UA)

Плач Иеремии 3:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. (RUS)

======= Lamentations 3:26 ============

Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.

Плач Єремії. 3:26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.(UA)

Плач Иеремии 3:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. (RUS)

======= Lamentations 3:27 ============

Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.

Плач Єремії. 3:27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,(UA)

Плач Иеремии 3:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; (RUS)

======= Lamentations 3:28 ============

Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.

Плач Єремії. 3:28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;(UA)

Плач Иеремии 3:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; (RUS)

======= Lamentations 3:29 ============

Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.

Плач Єремії. 3:29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;(UA)

Плач Иеремии 3:29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда"; (RUS)

======= Lamentations 3:30 ============

Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.

Плач Єремії. 3:30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...(UA)

Плач Иеремии 3:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, (RUS)

======= Lamentations 3:31 ============

Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,

Плач Єремії. 3:31 Бо Господь не навіки ж покине!(UA)

Плач Иеремии 3:31 ибо не навек оставляет Господь. (RUS)

======= Lamentations 3:32 ============

Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.

Плач Єремії. 3:32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,(UA)

Плач Иеремии 3:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. (RUS)

======= Lamentations 3:33 ============

Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.

Плач Єремії. 3:33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.(UA)

Плач Иеремии 3:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. (RUS)

======= Lamentations 3:34 ============

Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,

Плач Єремії. 3:34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,(UA)

Плач Иеремии 3:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, (RUS)

======= Lamentations 3:35 ============

Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,

Плач Єремії. 3:35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,(UA)

Плач Иеремии 3:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, (RUS)

======= Lamentations 3:36 ============

Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.

Плач Єремії. 3:36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!(UA)

Плач Иеремии 3:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? (RUS)

======= Lamentations 3:37 ============

Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?

Плач Єремії. 3:37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?(UA)

Плач Иеремии 3:37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"? (RUS)

======= Lamentations 3:38 ============

Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?

Плач Єремії. 3:38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?(UA)

Плач Иеремии 3:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? (RUS)

======= Lamentations 3:39 ============

Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?

Плач Єремії. 3:39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.(UA)

Плач Иеремии 3:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. (RUS)

======= Lamentations 3:40 ============

Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.

Плач Єремії. 3:40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!(UA)

Плач Иеремии 3:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. (RUS)

======= Lamentations 3:41 ============

Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;

Плач Єремії. 3:41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!(UA)

Плач Иеремии 3:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах: (RUS)

======= Lamentations 3:42 ============

Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.

Плач Єремії. 3:42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,(UA)

Плач Иеремии 3:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. (RUS)

======= Lamentations 3:43 ============

Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.

Плач Єремії. 3:43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,(UA)

Плач Иеремии 3:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; (RUS)

======= Lamentations 3:44 ============

Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.

Плач Єремії. 3:44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...(UA)

Плач Иеремии 3:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; (RUS)

======= Lamentations 3:45 ============

Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.

Плач Єремії. 3:45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,(UA)

Плач Иеремии 3:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. (RUS)

======= Lamentations 3:46 ============

Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.

Плач Єремії. 3:46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,(UA)

Плач Иеремии 3:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. (RUS)

======= Lamentations 3:47 ============

Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;

Плач Єремії. 3:47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...(UA)

Плач Иеремии 3:47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша. (RUS)

======= Lamentations 3:48 ============

Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.

Плач Єремії. 3:48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...(UA)

Плач Иеремии 3:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. (RUS)

======= Lamentations 3:49 ============

Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,

Плач Єремії. 3:49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,(UA)

Плач Иеремии 3:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, (RUS)

======= Lamentations 3:50 ============

Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.

Плач Єремії. 3:50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,(UA)

Плач Иеремии 3:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. (RUS)

======= Lamentations 3:51 ============

Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

Плач Єремії. 3:51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...(UA)

Плач Иеремии 3:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. (RUS)

======= Lamentations 3:52 ============

Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;

Плач Єремії. 3:52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,(UA)

Плач Иеремии 3:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; (RUS)

======= Lamentations 3:53 ============

Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.

Плач Єремії. 3:53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...(UA)

Плач Иеремии 3:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. (RUS)

======= Lamentations 3:54 ============

Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"

Плач Єремії. 3:54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...(UA)

Плач Иеремии 3:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я". (RUS)

======= Lamentations 3:55 ============

Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.

Плач Єремії. 3:55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,(UA)

Плач Иеремии 3:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. (RUS)

======= Lamentations 3:56 ============

Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."

Плач Єремії. 3:56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!(UA)

Плач Иеремии 3:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. (RUS)

======= Lamentations 3:57 ============

Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"

Плач Єремії. 3:57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!(UA)

Плач Иеремии 3:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся". (RUS)

======= Lamentations 3:58 ============

Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.

Плач Єремії. 3:58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.(UA)

Плач Иеремии 3:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. (RUS)

======= Lamentations 3:59 ============

Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.

Плач Єремії. 3:59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!(UA)

Плач Иеремии 3:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. (RUS)

======= Lamentations 3:60 ============

Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.

Плач Єремії. 3:60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,(UA)

Плач Иеремии 3:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. (RUS)

======= Lamentations 3:61 ============

Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.

Плач Єремії. 3:61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,(UA)

Плач Иеремии 3:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, (RUS)

======= Lamentations 3:62 ============

Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.

Плач Єремії. 3:62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...(UA)

Плач Иеремии 3:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. (RUS)

======= Lamentations 3:63 ============

Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.

Плач Єремії. 3:63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!(UA)

Плач Иеремии 3:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь. (RUS)

======= Lamentations 3:64 ============

Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.

Плач Єремії. 3:64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!(UA)

Плач Иеремии 3:64 Воздай им, Господи, по делам рук их; (RUS)

======= Lamentations 3:65 ============

Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.

Плач Єремії. 3:65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!(UA)

Плач Иеремии 3:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; (RUS)

======= Lamentations 3:66 ============

Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!

Плач Єремії. 3:66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!(UA)

Плач Иеремии 3:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. (RUS)

======= Lamentations 4:1 ============

Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.

Плач Єремії. 4:1 Як потемніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на розі всіх вулиць каміння святе порозкидане!(UA)

Плач Иеремии 4:1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам. (RUS)

======= Lamentations 4:2 ============

Lam 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!

Плач Єремії. 4:2 Коштовні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за глиняний посуд полічені, за чин рук ганчарських!(UA)

Плач Иеремии 4:2 Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника! (RUS)

======= Lamentations 4:3 ============

Lam 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.

Плач Єремії. 4:3 Навіть шакали витягують перса, годують своїх молодят, а доня народу мого жорстока, мов струсі в пустині:(UA)

Плач Иеремии 4:3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне. (RUS)

======= Lamentations 4:4 ============

Lam 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.

Плач Єремії. 4:4 язик сосунця до його піднебіння від спраги прилип... Хліба жадають собі немовлята, й немає нікого, хто б їм відломив...(UA)

Плач Иеремии 4:4 Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им. (RUS)

======= Lamentations 4:5 ============

Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.

Плач Єремії. 4:5 Ті, що їли присмаки, на вулицях з голоду мліють; ті, що виплекані на пурпурі, тепер смітники обіймають...(UA)

Плач Иеремии 4:5 Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. (RUS)

======= Lamentations 4:6 ============

Lam 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.

Плач Єремії. 4:6 І більшою стала вина доньки люду мого за прогріх Содому, що був перевернений вмить, і не торкалися руки до нього...(UA)

Плач Иеремии 4:6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. (RUS)

======= Lamentations 4:7 ============

Lam 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.

Плач Єремії. 4:7 Її можновладці чистіші від снігу були, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов перли, їхній вигляд сапфір,(UA)

Плач Иеремии 4:7 Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; (RUS)

======= Lamentations 4:8 ============

Lam 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.

Плач Єремії. 4:8 а тепер їхній вигляд чорніший за сажу, не розпізнають їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості, зробилась сухою, як дерево...(UA)

Плач Иеремии 4:8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. (RUS)

======= Lamentations 4:9 ============

Lam 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.

Плач Єремії. 4:9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових...(UA)

Плач Иеремии 4:9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. (RUS)

======= Lamentations 4:10 ============

Lam 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.

Плач Єремії. 4:10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду...(UA)

Плач Иеремии 4:10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. (RUS)

======= Lamentations 4:11 ============

Lam 4:11 The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.

Плач Єремії. 4:11 Закінчив Господь лютість Свою, вилив жар Свого гніву, і запалив на Сіоні огонь, і пожер він основи його!(UA)

Плач Иеремии 4:11 Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. (RUS)

======= Lamentations 4:12 ============

Lam 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.

Плач Єремії. 4:12 Не вірили земні царі та всі мешканці цілого світу, що ввійде противник та ворог до брам Єрусалиму...(UA)

Плач Иеремии 4:12 Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг инеприятель вошел во врата Иерусалима. (RUS)

======= Lamentations 4:13 ============

Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;

Плач Єремії. 4:13 Усе сталося це за провини пророків його, за неправду священства його, що кров праведників серед нього лили...(UA)

Плач Иеремии 4:13 Все это – за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников; (RUS)

======= Lamentations 4:14 ============

Lam 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.

Плач Єремії. 4:14 По вулицях бродять, немов ті сліпці, поплямовані кров'ю, так що люди не можуть діткнутись до одягу їхнього.(UA)

Плач Иеремии 4:14 бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их. (RUS)

======= Lamentations 4:15 ============

Lam 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."

Плач Єремії. 4:15 Уступіться, нечисті! кричали до них, уступіться, збочуйте, не доторкуйтеся!... І повтікали вони й мандрували, і казали між людьми: Мешкати в нас більш не будуть!(UA)

Плач Иеремии 4:15 „Сторонитесь! нечистый!" кричали им; „сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: „их более не будет! (RUS)

======= Lamentations 4:16 ============

Lam 4:16 The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.

Плач Єремії. 4:16 Господнє лице розпорошило їх, не дивиться більше на них, бо вони не звертали уваги на обличчя священиків, до старих вони ласки не мали...(UA)

Плач Иеремии 4:16 лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому чтоони лица священников не уважают, старцев не милуют. (RUS)

======= Lamentations 4:17 ============

Lam 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.

Плач Єремії. 4:17 Уже прогляділи ми очі свої, даремно чекавши на поміч собі, на варті своїй ми чекали народу, який нас не спас...(UA)

Плач Иеремии 4:17 Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас. (RUS)

======= Lamentations 4:18 ============

Lam 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.

Плач Єремії. 4:18 Чатують вони наші кроки, щоб ходити не могли ми по площах своїх. Кінець наш наблизився, сповнилися наші дні, бо прийшов нам кінець...(UA)

Плач Иеремии 4:18 А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш. (RUS)

======= Lamentations 4:19 ============

Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.

Плач Єремії. 4:19 Гнобителі наші скоріші були за орлів піднебесних, вони уганялись за нами по горах, на нас чатували в пустині...(UA)

Плач Иеремии 4:19 Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне. (RUS)

======= Lamentations 4:20 ============

Lam 4:20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."

Плач Єремії. 4:20 Попав в ями живущий наш дух, Господній помазанець, що ми говорили про нього: Ми будемо жити в тіні його серед народів.(UA)

Плач Иеремии 4:20 Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: „под тенью его будем жить среди народов". (RUS)

======= Lamentations 4:21 ============

Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.

Плач Єремії. 4:21 Веселися та тішся, о дочко Едому, що сидиш в краю Уц, також над тобою перейде злий келіх, уп'єшся й оголишся й ти!(UA)

Плач Иеремии 4:21 Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься. (RUS)

======= Lamentations 4:22 ============

Lam 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!

Плач Єремії. 4:22 Скінчилася кара твоя, дочко Сіону, не буде Він більше тебе виганяти, та твоє беззаконня скарає Він, дочко Едому, відкриє провини твої!(UA)

Плач Иеремии 4:22 Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои. (RUS)

======= Lamentations 5:1 ============

Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!

Плач Єремії. 5:1 Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,(UA)

Плач Иеремии 5:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше. (RUS)

======= Lamentations 5:2 ============

Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.

Плач Єремії. 5:2 наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!(UA)

Плач Иеремии 5:2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным; (RUS)

======= Lamentations 5:3 ============

Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.

Плач Єремії. 5:3 Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...(UA)

Плач Иеремии 5:3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы. (RUS)

======= Lamentations 5:4 ============

Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.

Плач Єремії. 5:4 Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...(UA)

Плач Иеремии 5:4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги. (RUS)

======= Lamentations 5:5 ============

Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.

Плач Єремії. 5:5 У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!(UA)

Плач Иеремии 5:5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха. (RUS)

======= Lamentations 5:6 ============

Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

Плач Єремії. 5:6 До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!(UA)

Плач Иеремии 5:6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. (RUS)

======= Lamentations 5:7 ============

Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.

Плач Єремії. 5:7 Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!(UA)

Плач Иеремии 5:7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. (RUS)

======= Lamentations 5:8 ============

Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.

Плач Єремії. 5:8 Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...(UA)

Плач Иеремии 5:8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их. (RUS)

======= Lamentations 5:9 ============

Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.

Плач Єремії. 5:9 Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...(UA)

Плач Иеремии 5:9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. (RUS)

======= Lamentations 5:10 ============

Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.

Плач Єремії. 5:10 Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...(UA)

Плач Иеремии 5:10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода. (RUS)

======= Lamentations 5:11 ============

Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.

Плач Єремії. 5:11 Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...(UA)

Плач Иеремии 5:11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских. (RUS)

======= Lamentations 5:12 ============

Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.

Плач Єремії. 5:12 Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...(UA)

Плач Иеремии 5:12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены. (RUS)

======= Lamentations 5:13 ============

Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.

Плач Єремії. 5:13 Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...(UA)

Плач Иеремии 5:13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров. (RUS)

======= Lamentations 5:14 ============

Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.

Плач Єремії. 5:14 Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,(UA)

Плач Иеремии 5:14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. (RUS)

======= Lamentations 5:15 ============

Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.

Плач Єремії. 5:15 втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...(UA)

Плач Иеремии 5:15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование. (RUS)

======= Lamentations 5:16 ============

Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!

Плач Єремії. 5:16 Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,(UA)

Плач Иеремии 5:16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили! (RUS)

======= Lamentations 5:17 ============

Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;

Плач Єремії. 5:17 тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,(UA)

Плач Иеремии 5:17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. (RUS)

======= Lamentations 5:18 ============

Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.

Плач Єремії. 5:18 через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...(UA)

Плач Иеремии 5:18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. (RUS)

======= Lamentations 5:19 ============

Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.

Плач Єремії. 5:19 Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:(UA)

Плач Иеремии 5:19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род. (RUS)

======= Lamentations 5:20 ============

Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?

Плач Єремії. 5:20 Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?(UA)

Плач Иеремии 5:20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? (RUS)

======= Lamentations 5:21 ============

Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,

Плач Єремії. 5:21 Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!(UA)

Плач Иеремии 5:21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле. (RUS)

======= Lamentations 5:22 ============

Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.

Плач Єремії. 5:22 Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...(UA)

Плач Иеремии 5:22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно? (RUS)

======= Ezekiel 1:1 ============

Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.

Єзекіїль. 1:1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полонених над річкою Кевар, відкрилося небо, і побачив я Божі видіння.(UA)

Иезекииль 1:1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии. (RUS)

======= Ezekiel 1:2 ============

Eze 1:2 ( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin's exile,

Єзекіїль. 1:2 П'ятого дня місяця, це п'ятий рік полону царя Єгоякима,(UA)

Иезекииль 1:2 В пятый день месяца(это был пятый год от пленения царя Иоакима), (RUS)

======= Ezekiel 1:3 ============

Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him. )

Єзекіїль. 1:3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі, священика, у халдейському краї над річкою Кевар, і була там над ним Господня рука.(UA)

Иезекииль 1:3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. (RUS)

======= Ezekiel 1:4 ============

Eze 1:4 As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.

Єзекіїль. 1:4 І побачив я, аж ось бурхливий вітер насував із півночі, велика хмара та палючий огонь; а навколо неї сяйво, а з середини його ніби блискуча мідь, з-посеред огню.(UA)

Иезекииль 1:4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, (RUS)

======= Ezekiel 1:5 ============

Eze 1:5 Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.

Єзекіїль. 1:5 А з середини його подоба чотирьох живих істот, а оце їхній вид: вони мали подобу людини.(UA)

Иезекииль 1:5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, – и таков был вид их: облик их был, как у человека; (RUS)

======= Ezekiel 1:6 ============

Eze 1:6 Each of them had four faces and four wings.

Єзекіїль. 1:6 І кожна мала чотири обличчі, і кожна з них мала чотири крилі.(UA)

Иезекииль 1:6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; (RUS)

======= Ezekiel 1:7 ============

Eze 1:7 Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.

Єзекіїль. 1:7 А їхня нога нога проста, а стопа їхньої ноги як стопа телячої ноги, і вони сяяли, як ніби блискуча мідь.(UA)

Иезекииль 1:7 а ноги их – ноги прямые, и ступни ног их – как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. (RUS)

======= Ezekiel 1:8 ============

Eze 1:8 Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,

Єзекіїль. 1:8 А під їхніми крилами були людські руки на чотирьох сторонах їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої крила.(UA)

Иезекииль 1:8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; (RUS)

======= Ezekiel 1:9 ============

Eze 1:9 their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.

Єзекіїль. 1:9 Їхні крила прилягали одне до одного, не оберталися в ході своїй, кожне ходило просто наперед себе.(UA)

Иезекииль 1:9 и лица у них и крылья у них – у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. (RUS)

======= Ezekiel 1:10 ============

Eze 1:10 As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.

Єзекіїль. 1:10 А подоба їхнього обличчя обличчя людини та обличчя лева мали вони четверо з правиці, а обличчя вола мали вони четверо з лівиці, і обличчя орла мали вони четверо.(UA)

Иезекииль 1:10 Подобие лиц их – лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырехи лице орла у всех четырех. (RUS)

======= Ezekiel 1:11 ============

Eze 1:11 Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.

Єзекіїль. 1:11 А їхні обличчя та їхні крила були розділені вгорі; у кожного двоє крил злучувалися одне з одним, і двоє закривали їхнє тіло.(UA)

Иезекииль 1:11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но укаждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. (RUS)

======= Ezekiel 1:12 ============

Eze 1:12 And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.

Єзекіїль. 1:12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажав дух ходити, вони йшли, не оберталися в ході своїй.(UA)

Иезекииль 1:12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. (RUS)

======= Ezekiel 1:13 ============

Eze 1:13 In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.

Єзекіїль. 1:13 А подоба тих істот була на вид вугілля з огню, вони палали на вигляд смолоскипів; той огонь проходжувався поміж істотами. І огонь мав сяйво, і з огню виходила блискавка.(UA)

Иезекииль 1:13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. (RUS)

======= Ezekiel 1:14 ============

Eze 1:14 And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.

Єзекіїль. 1:14 І ті живі істоти бігали й верталися, немов блискавка.(UA)

Иезекииль 1:14 И животные быстро двигались туда исюда, как сверкает молния. (RUS)

======= Ezekiel 1:15 ============

Eze 1:15 Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.

Єзекіїль. 1:15 І придивився я до тих істот, аж ось по одному колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.(UA)

Иезекииль 1:15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. (RUS)

======= Ezekiel 1:16 ============

Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.

Єзекіїль. 1:16 Вид тих колес та їхній виріб як вигляд хризоліту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб ніби колесо в колесі.(UA)

Иезекииль 1:16 Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. (RUS)

======= Ezekiel 1:17 ============

Eze 1:17 Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.

Єзекіїль. 1:17 Вони ходили в ході своїй на чотири боки, не оберталися в ході своїй.(UA)

Иезекииль 1:17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия необорачивались. (RUS)

======= Ezekiel 1:18 ============

Eze 1:18 As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.

Єзекіїль. 1:18 А їхні обіддя були високі та страшні; і їхнє обіддя довкола в чотирьох їх було повне очей.(UA)

Иезекииль 1:18 А ободья их – высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны былиглаз. (RUS)

======= Ezekiel 1:19 ============

Eze 1:19 Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.

Єзекіїль. 1:19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті колеса при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті колеса.(UA)

Иезекииль 1:19 И когда шли животные, шли и колеса подле них ; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. (RUS)

======= Ezekiel 1:20 ============

Eze 1:20 Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

Єзекіїль. 1:20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті колеса підіймалися з ними, бо в колесах був дух істот.(UA)

Иезекииль 1:20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. (RUS)

======= Ezekiel 1:21 ============

Eze 1:21 Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

Єзекіїль. 1:21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли стояли й вони; а коли ті підіймалися з-над землі, підіймалися з ними й ті колеса, бо був дух істот у тих колесах.(UA)

Иезекииль 1:21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когдате поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. (RUS)

======= Ezekiel 1:22 ============

Eze 1:22 Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.

Єзекіїль. 1:22 А на головах тих живих істот була подоба небозводу, ніби грізний кришталь, розтягнений над їхніми головами згори.(UA)

Иезекииль 1:22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. (RUS)

======= Ezekiel 1:23 ============

Eze 1:23 Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.

Єзекіїль. 1:23 А під цим небозводом були їхні прості крила, звернені одне до одного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла.(UA)

Иезекииль 1:23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла,которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. (RUS)

======= Ezekiel 1:24 ============

Eze 1:24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.

Єзекіїль. 1:24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогутнього, звук гамору, як табору. А коли вони ставали, опадали їхні крила.(UA)

Иезекииль 1:24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои. (RUS)

======= Ezekiel 1:25 ============

Eze 1:25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.

Єзекіїль. 1:25 І розлягався голос з-над небозводу, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні крила.(UA)

Иезекииль 1:25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. (RUS)

======= Ezekiel 1:26 ============

Eze 1:26 Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.

Єзекіїль. 1:26 А згори небозводу, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфіру; а на подобі трону була подоба на вигляд людини, на ньому згори.(UA)

Иезекииль 1:26 А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. (RUS)

======= Ezekiel 1:27 ============

Eze 1:27 Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.

Єзекіїль. 1:27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в середині його навколо, від виду стегон його й вище, а від виду стегон його й до долу бачив я ніби огонь та сяйво навколо нього.(UA)

Иезекииль 1:27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. (RUS)

======= Ezekiel 1:28 ============

Eze 1:28 As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.

Єзекіїль. 1:28 Як вигляд веселки, що буває в хмарі в дощовий день, такий був вигляд сяйва навколо. Це був вигляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.(UA)

Иезекииль 1:28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияниекругом. (RUS)

======= Ezekiel 2:1 ============

Eze 2:1 Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"

Єзекіїль. 2:1 І сказав Він до мене: Сину людський, зведися на ноги свої, і Я буду говорити з тобою!(UA)

Иезекииль 2:1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою. (RUS)

======= Ezekiel 2:2 ============

Eze 2:2 As He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.

Єзекіїль. 2:2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене.(UA)

Иезекииль 2:2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои,и я слышал Говорящего мне. (RUS)

======= Ezekiel 2:3 ============

Eze 2:3 Then He said to me, "Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.

Єзекіїль. 2:3 І сказав Він до мене: Сину людський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівників, що бунтуються проти Мене. Вони та їхні батьки відпали від Мене аж до цього дня!(UA)

Иезекииль 2:3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня. (RUS)

======= Ezekiel 2:4 ============

Eze 2:4 I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'

Єзекіїль. 2:4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 2:4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит Господь Бог!" (RUS)

======= Ezekiel 2:5 ============

Eze 2:5 As for them, whether they listen or not--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them.

Єзекіїль. 2:5 А вони чи послухаються, чи занехають, бо вони дім ворохобний, то пізнають, що пророк був серед них.(UA)

Иезекииль 2:5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежныйдом; но пусть знают, что был пророк среди них. (RUS)

======= Ezekiel 2:6 ============

Eze 2:6 And you, son of man, neither fear them nor fear their words, though thistles and thorns are with you and you sit on scorpions; neither fear their words nor be dismayed at their presence, for they are a rebellious house.

Єзекіїль. 2:6 А ти, сину людський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будяччя та тернина, і ти сидиш між скорпіонами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохобний.(UA)

Иезекииль 2:6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом; (RUS)

======= Ezekiel 2:7 ============

Eze 2:7 But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.

Єзекіїль. 2:7 І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні.(UA)

Иезекииль 2:7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или небудут, ибо они упрямы. (RUS)

======= Ezekiel 2:8 ============

Eze 2:8 "Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you."

Єзекіїль. 2:8 А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам.(UA)

Иезекииль 2:8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе. (RUS)

======= Ezekiel 2:9 ============

Eze 2:9 Then I looked, and behold, a hand was extended to me; and lo, a scroll was in it.

Єзекіїль. 2:9 І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий.(UA)

Иезекииль 2:9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток. (RUS)

======= Ezekiel 2:10 ============

Eze 2:10 When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.

Єзекіїль. 2:10 І Він розгорнув його перед моїм обличчям, а він пописаний спереду та ззаду. І було на ньому написано пісні плачу, стогін та горе...(UA)

Иезекииль 2:10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе". (RUS)

======= Ezekiel 3:1 ============

Eze 3:1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."

Єзекіїль. 3:1 І сказав Він до мене: Сину людський, з'їж, що знайдеш! З'їж цього звоя, і йди, говори до Ізраїлевого дому!(UA)

Иезекииль 3:1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. (RUS)

======= Ezekiel 3:2 ============

Eze 3:2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll.

Єзекіїль. 3:2 І відкрив я свої уста, і Він дав мені з'їсти цього звоя.(UA)

Иезекииль 3:2 Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток; (RUS)

======= Ezekiel 3:3 ============

Eze 3:3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.

Єзекіїль. 3:3 І сказав Він до мене: Сину людський, нагодуй свого живота, і наповни своє нутро тим звоєм, що даю Я тобі! І я з'їв. І був він в устах моїх солодкий, як мед.(UA)

Иезекииль 3:3 и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед. (RUS)

======= Ezekiel 3:4 ============

Eze 3:4 Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.

Єзекіїль. 3:4 І сказав Він до мені: Сину людський, іди, ввійди до Ізраїлевого дому, і говори до них Моїми словами.(UA)

Иезекииль 3:4 И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами; (RUS)

======= Ezekiel 3:5 ============

Eze 3:5 For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,

Єзекіїль. 3:5 Бо ти посланий не до народу чужої мови та тяжкого язика, але до Ізраїлевого дому,(UA)

Иезекииль 3:5 ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву, (RUS)

======= Ezekiel 3:6 ============

Eze 3:6 nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;

Єзекіїль. 3:6 не до численних народів чужої мови та тяжкого язика, що ти не розумієш їхніх слів. Та коли б і до них послав тебе, вони будуть слухати тебе!(UA)

Иезекииль 3:6 не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты неразумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя; (RUS)

======= Ezekiel 3:7 ============

Eze 3:7 yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate.

Єзекіїль. 3:7 Але Ізраїлів дім не захоче слухатися тебе, бо вони не хочуть слухатися Мене, бо ввесь Ізраїлів дім твердолобі та жорстокосерді вони!(UA)

Иезекииль 3:7 а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем. (RUS)

======= Ezekiel 3:8 ============

Eze 3:8 Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.

Єзекіїль. 3:8 Ось Я зробив твоє обличчя твердим проти їхнього обличчя, і чоло твоє твердим проти лоба їхнього.(UA)

Иезекииль 3:8 Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба. (RUS)

======= Ezekiel 3:9 ============

Eze 3:9 Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."

Єзекіїль. 3:9 Як той діямант, твердішим від скелі, зробив Я чоло твоє, не бійся їх, і не лякайся перед ними, бо вони дім ворохобности!(UA)

Иезекииль 3:9 Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся ихи не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом. (RUS)

======= Ezekiel 3:10 ============

Eze 3:10 Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.

Єзекіїль. 3:10 І сказав Він до мене: Сину людський, усі Мої слова, які говорю Я до тебе, візьми в своє серце та слухай вухами своїми.(UA)

Иезекииль 3:10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими; (RUS)

======= Ezekiel 3:11 ============

Eze 3:11 Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.'"

Єзекіїль. 3:11 І йди, піди до вигнанців, до синів твого народу, і будеш говорити до них і скажеш їм: Так говорить Господь Бог, а вони чи послухаються, чи занехають.(UA)

Иезекииль 3:11 встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: „так говорит Господь Бог!" будут лиони слушать, или не будут. (RUS)

======= Ezekiel 3:12 ============

Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."

Єзекіїль. 3:12 І підійняв мене Дух, і я почув за собою гуркіт громового голосу: Благословенна слава Господня! із свого місця,(UA)

Иезекииль 3:12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: „благословенна слава Господа от места своего!" (RUS)

======= Ezekiel 3:13 ============

Eze 3:13 And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.

Єзекіїль. 3:13 і шум крил живих істот, що дотикались одне об одне, і цокіт коліс рівночасно з ними, і гуркіт громового голосу!...(UA)

Иезекииль 3:13 и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома. (RUS)

======= Ezekiel 3:14 ============

Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.

Єзекіїль. 3:14 І Дух підійняв мене, і взяв мене, і йшов я огірчений в лютості духа свого, а Господня рука була надо мною сильна!(UA)

Иезекииль 3:14 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне. (RUS)

======= Ezekiel 3:15 ============

Eze 3:15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.

Єзекіїль. 3:15 І прийшов я до вигнанців в Тел-Авіві, що сидять при річці Кевар, і там, де вони сидять, сидів і я там серед них сім день остовпілий.(UA)

Иезекииль 3:15 И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, иостановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении. (RUS)

======= Ezekiel 3:16 ============

Eze 3:16 At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 3:16 І сталося в кінці семи день, і було слово Господнє до мене таке:(UA)

Иезекииль 3:16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 3:17 ============

Eze 3:17 "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.

Єзекіїль. 3:17 Сину людський, Я настановив тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і як почуєш ти слово з уст Моїх, то остережи їх від Мене.(UA)

Иезекииль 3:17 сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и тыбудешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня. (RUS)

======= Ezekiel 3:18 ============

Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.

Єзекіїль. 3:18 Коли Я скажу безбожному: Конче помреш, а ти не остережеш його й не будеш говорити, щоб остерегти несправедливого від його несправедливої дороги, щоб він жив, то цей безбожний помре за свою провину, а його кров Я зажадаю з твоєї руки!(UA)

Иезекииль 3:18 Когда Я скажу беззаконнику: „смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника отбеззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих. (RUS)

======= Ezekiel 3:19 ============

Eze 3:19 Yet if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself.

Єзекіїль. 3:19 Але ти, коли остережеш несправедливого, а він не вернеться від своєї несправедливости та від своєї несправедливої дороги, він помре за свою провину, а ти душу свою врятував.(UA)

Иезекииль 3:19 Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою. (RUS)

======= Ezekiel 3:20 ============

Eze 3:20 Again, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he will die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.

Єзекіїль. 3:20 А коли праведний відвернеться від своєї справедливости та зробить кривду, то я покладу спотикання перед ним, і він помре, бо ти не остеріг його. Він за гріх свій помре, і не згадаються його праведні вчинки, які він робив, і кров його з твоєї руки Я буду жадати!(UA)

Иезекииль 3:20 И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих. (RUS)

======= Ezekiel 3:21 ============

Eze 3:21 However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself."

Єзекіїль. 3:21 А ти, коли остережеш справедливого, щоб справедливий не грішив, і він не згрішив, то жити буде він жити, бо був остережений, а ти душу свою врятував.(UA)

Иезекииль 3:21 Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою. (RUS)

======= Ezekiel 3:22 ============

Eze 3:22 The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."

Єзекіїль. 3:22 І була там надо мною Господня рука, і сказав Він до мене: Устань, вийди до долини, і там Я буду говорити з тобою.(UA)

Иезекииль 3:22 И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди вполе, и Я буду говорить там с тобою. (RUS)

======= Ezekiel 3:23 ============

Eze 3:23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.

Єзекіїль. 3:23 І встав я, і вийшов до долини, аж ось там стояла слава Господня, як та слава, яку я бачив над річкою Кевар. І впав я на обличчя своє...(UA)

Иезекииль 3:23 И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое. (RUS)

======= Ezekiel 3:24 ============

Eze 3:24 The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.

Єзекіїль. 3:24 Та ввійшов у мене Дух, і звів мене на ноги мої. І Він говорив зо мною й сказав мені: Увійди, замкнися в середині свого дому!(UA)

Иезекииль 3:24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил сомною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем. (RUS)

======= Ezekiel 3:25 ============

Eze 3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.

Єзекіїль. 3:25 А ти, сину людський, ось дадуть на тебе шнури, і зв'яжуть тебе ними, і ти не вийдеш з-поміж них!(UA)

Иезекииль 3:25 И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. (RUS)

======= Ezekiel 3:26 ============

Eze 3:26 Moreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house.

Єзекіїль. 3:26 А язик твій приліплю до твого піднебіння, і ти занімієш, і не будеш їм більш докоряти, бо вони дім ворохобний.(UA)

Иезекииль 3:26 И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом. (RUS)

======= Ezekiel 3:27 ============

Eze 3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you will say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.

Єзекіїль. 3:27 А коли Я говоритиму з тобою, то відкрию твої уста, і ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог. Хто хоче слухати нехай слухає, а хто хоче занехати нехай занехає, бо вони дім ворохобний!(UA)

Иезекииль 3:27 А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: „так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом. (RUS)

======= Ezekiel 4:1 ============

Eze 4:1 "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.

Єзекіїль. 4:1 А ти, сину людський, візьми собі цеглину, і поклади її перед собою, і накреслиш на ній місто Єрусалим.(UA)

Иезекииль 4:1 И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою,и начертай на нем город Иерусалим; (RUS)

======= Ezekiel 4:2 ============

Eze 4:2 Then lay siege against it, build a siege wall, raise up a ramp, pitch camps and place battering rams against it all around.

Єзекіїль. 4:2 І постав проти нього облогу, і збудуй проти нього башту, і висип вала навколо нього, і постав проти нього табори війська, і постав проти нього муроломи.(UA)

Иезекииль 4:2 и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины; (RUS)

======= Ezekiel 4:3 ============

Eze 4:3 Then get yourself an iron plate and set it up as an iron wall between you and the city, and set your face toward it so that it is under siege, and besiege it. This is a sign to the house of Israel.

Єзекіїль. 4:3 І візьми собі залізну сковороду, і постав її ніби залізною стіною поміж собою та між тим містом, і зверни своє обличчя до нього, і буде воно в облозі, і ти обляжеш його. Це ознака для Ізраїлевого дому!(UA)

Иезекииль 4:3 и возьми себе железную доску, и поставь ее как бы железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву. (RUS)

======= Ezekiel 4:4 ============

Eze 4:4 "As for you, lie down on your left side and lay the iniquity of the house of Israel on it; you shall bear their iniquity for the number of days that you lie on it.

Єзекіїль. 4:4 А ти лягай на лівий свій бік, і поклади на нього провину Ізраїлевого дому. За числом днів, що будеш лежати на ньому, ти будеш носити їхню провину.(UA)

Иезекииль 4:4 Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие домаИзраилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их. (RUS)

======= Ezekiel 4:5 ============

Eze 4:5 For I have assigned you a number of days corresponding to the years of their iniquity, three hundred and ninety days; thus you shall bear the iniquity of the house of Israel.

Єзекіїль. 4:5 І Я призначив тобі роки їхньої провини за числом днів, три сотні й дев'ятдесят днів, і ти будеш носити провину Ізраїлевого дому.(UA)

Иезекииль 4:5 И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева. (RUS)

======= Ezekiel 4:6 ============

Eze 4:6 When you have completed these, you shall lie down a second time, but on your right side and bear the iniquity of the house of Judah; I have assigned it to you for forty days, a day for each year.

Єзекіїль. 4:6 А коли ти це скінчиш, то ляжеш удруге, на правий свій бік, і будеш носити провину Юдиного дому сорок день, один день за один рік Я тобі призначив.(UA)

Иезекииль 4:6 И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе. (RUS)

======= Ezekiel 4:7 ============

Eze 4:7 Then you shall set your face toward the siege of Jerusalem with your arm bared and prophesy against it.

Єзекіїль. 4:7 І на облогу Єрусалиму зверни своє обличчя та відкрите рамено своє, і будеш пророкувати на нього.(UA)

Иезекииль 4:7 И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него. (RUS)

======= Ezekiel 4:8 ============

Eze 4:8 Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.

Єзекіїль. 4:8 І ось Я накладу на тебе шнури, і ти не повернешся з боку одного на інший бік, аж поки ти не закінчиш днів своєї облоги.(UA)

Иезекииль 4:8 Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе неисполнишь дней осады твоей. (RUS)

======= Ezekiel 4:9 ============

Eze 4:9 "But as for you, take wheat, barley, beans, lentils, millet and spelt, put them in one vessel and make them into bread for yourself; you shall eat it according to the number of the days that you lie on your side, three hundred and ninety days.

Єзекіїль. 4:9 А ти візьми собі пшениці та ячменю, і бобів та сочевиці, і проса та вики, і даси їх до одного посуду, і зробиш із них собі хліб, за кількістю днів, що лежатимеш на боці своєму, три сотні й дев'ятдесят день будеш те їсти.(UA)

Иезекииль 4:9 Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней,в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их. (RUS)

======= Ezekiel 4:10 ============

Eze 4:10 Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.

Єзекіїль. 4:10 А їжа твоя, яку будеш ти їсти, буде вагою двадцять шеклів на день, час від часу будеш це їсти.(UA)

Иезекииль 4:10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это. (RUS)

======= Ezekiel 4:11 ============

Eze 4:11 The water you drink shall be the sixth part of a hin by measure; you shall drink it from time to time.

Єзекіїль. 4:11 І воду будеш пити мірою, шоста частина гіна, час від часу будеш пити.(UA)

Иезекииль 4:11 И воду пей мерою, по шестой части гина пей; отвремени до времени пей так. (RUS)

======= Ezekiel 4:12 ============

Eze 4:12 You shall eat it as a barley cake, having baked it in their sight over human dung."

Єзекіїль. 4:12 І їстимеш це, як ячмінного калача, і будеш пекти це на кавалках людського калу, перед їхніми очима...(UA)

Иезекииль 4:12 И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале. (RUS)

======= Ezekiel 4:13 ============

Eze 4:13 Then the Lord said, "Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them."

Єзекіїль. 4:13 І сказав Господь: Так будуть їсти Ізраїлеві сини свій нечистий хліб серед тих народів, куди Я їх вижену...(UA)

Иезекииль 4:13 И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их. (RUS)

======= Ezekiel 4:14 ============

Eze 4:14 But I said, "Ah, Lord God! Behold, I have never been defiled; for from my youth until now I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has any unclean meat ever entered my mouth."

Єзекіїль. 4:14 А я відказав: О Господи, Боже, ось душа моя не занечищена, і падла та розшматованого звірями я не їв від молодости своєї й аж дотепер, і м'ясо нечисте не входило в мої уста.(UA)

Иезекииль 4:14 Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась,и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои. (RUS)

======= Ezekiel 4:15 ============

Eze 4:15 Then He said to me, "See, I will give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."

Єзекіїль. 4:15 І сказав Він до мене: Дивися, Я дав тобі товарячий гній замість людського калу, і ти зроби на ньому свій хліб!(UA)

Иезекииль 4:15 И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала,коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой. (RUS)

======= Ezekiel 4:16 ============

Eze 4:16 Moreover, He said to me, "Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,

Єзекіїль. 4:16 І сказав Він до мене: Сину людський, ось Я поламаю підпору хліба в Єрусалимі, і будуть їсти хліб за вагою та в страху, а воду будуть пити за мірою та зо смутком,(UA)

Иезекииль 4:16 И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опорухлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии, (RUS)

======= Ezekiel 4:17 ============

Eze 4:17 because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.

Єзекіїль. 4:17 щоб відчули вони брак хліба та води, і жахнулися один з одним, і вони знидіють за свій гріх!(UA)

Иезекииль 4:17 потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем. (RUS)

======= Ezekiel 5:1 ============

Eze 5:1 "As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber's razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.

Єзекіїль. 5:1 А ти, сину людський, візьми собі гострого меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і проведи ним по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові шальки, і поділи те волосся.(UA)

Иезекииль 5:1 А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. (RUS)

======= Ezekiel 5:2 ============

Eze 5:2 One third you shall burn in the fire at the center of the city, when the days of the siege are completed. Then you shall take one third and strike it with the sword all around the city, and one third you shall scatter to the wind; and I will unsheathe a sword behind them.

Єзекіїль. 5:2 Третину спали в огні посеред міста, коли виповняться дні облоги; і візьми другу третину, і посічи мечем навколо нього, а третину розпороши на вітер, і Я витягну меча за ними.(UA)

Иезекииль 5:2 Третью часть сожги огнем посреди города, когдаисполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними. (RUS)

======= Ezekiel 5:3 ============

Eze 5:3 Take also a few in number from them and bind them in the edges of your robes.

Єзекіїль. 5:3 І візьми звідти мале число волосся, і зав'яжи його в своїх полах.(UA)

Иезекииль 5:3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы. (RUS)

======= Ezekiel 5:4 ============

Eze 5:4 Take again some of them and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.

Єзекіїль. 5:4 І візьми із нього ще, і кинь його до середини огню, і спали його в огні, з нього вийде огонь на ввесь Ізраїлів дім...(UA)

Иезекииль 5:4 Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев. (RUS)

======= Ezekiel 5:5 ============

Eze 5:5 "Thus says the Lord God, 'This is Jerusalem; I have set her at the center of the nations, with lands around her.

Єзекіїль. 5:5 Так говорить Господь Бог: Цей Єрусалим Я поставив його в середині народів, а довкілля його країни.(UA)

Иезекииль 5:5 Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него – земли. (RUS)

======= Ezekiel 5:6 ============

Eze 5:6 But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.'

Єзекіїль. 5:6 Та він став проти постанов Моїх більше від поганів, а проти устав Моїх більше від тих країн, що навколо нього, бо права Мої вони відкинули, а устави Мої не ходили вони ними.(UA)

Иезекииль 5:6 А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих – хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают. (RUS)

======= Ezekiel 5:7 ============

Eze 5:7 Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have more turmoil than the nations which surround you and have not walked in My statutes, nor observed My ordinances, nor observed the ordinances of the nations which surround you,'

Єзекіїль. 5:7 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви ворохобилися більше від тих поган, що навколо вас, й уставами Моїми не ходили, і постанов Моїх не виконували, а робили за постановами тих поган, що навколо вас,(UA)

Иезекииль 5:7 Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, – (RUS)

======= Ezekiel 5:8 ============

Eze 5:8 therefore, thus says the Lord God, 'Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.

Єзекіїль. 5:8 тому так говорить Господь Бог: Ось Я проти тебе, Сам Я, і зроблю серед тебе суди перед очима тих поган!(UA)

Иезекииль 5:8 посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников. (RUS)

======= Ezekiel 5:9 ============

Eze 5:9 And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.

Єзекіїль. 5:9 І зроблю на тобі те, чого Я не робив, і нічого подібного вже не зроблю, за гидоти твої.(UA)

Иезекииль 5:9 И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. (RUS)

======= Ezekiel 5:10 ============

Eze 5:10 Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers; for I will execute judgments on you and scatter all your remnant to every wind.

Єзекіїль. 5:10 Тому серед тебе батьки будуть їсти синів, а сини будуть їсти батьків своїх, і виконаю над тобою присуди, і розпорошу ввесь останок твій на всі вітри!...(UA)

Иезекииль 5:10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам. (RUS)

======= Ezekiel 5:11 ============

Eze 5:11 So as I live,' declares the Lord God, 'surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations, therefore I will also withdraw, and My eye will have no pity and I will not spare.

Єзекіїль. 5:11 Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що ти занечистив святиню Мою всіма гидотами своїми та всіма обридженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосерджуся!(UA)

Иезекииль 5:11 Посему, – живу Я, говорит Господь Бог, – за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, иЯ не помилую тебя. (RUS)

======= Ezekiel 5:12 ============

Eze 5:12 One third of you will die by plague or be consumed by famine among you, one third will fall by the sword around you, and one third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.

Єзекіїль. 5:12 Третина твоя помре від моровиці й загине від голоду серед тебе, а третина попадає від меча в твоїх околицях, а третину розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча!(UA)

Иезекииль 5:12 Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет отголода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними. (RUS)

======= Ezekiel 5:13 ============

Eze 5:13 'Thus My anger will be spent and I will satisfy My wrath on them, and I will be appeased; then they will know that I, the Lord, have spoken in My zeal when I have spent My wrath upon them.

Єзекіїль. 5:13 І докінчиться гнів Мій, і Я заспокою Свою лють проти них, і задовольнюся. І пізнають вони, що Я, Господь, говорив у горливості Своїй, коли доконаю Свою лютість на них!(UA)

Иезекииль 5:13 И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя. (RUS)

======= Ezekiel 5:14 ============

Eze 5:14 Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.

Єзекіїль. 5:14 І зроблю тебе руїною та ганьбою серед людів, що навколо тебе, перед очима кожного, хто буде проходити...(UA)

Иезекииль 5:14 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего. (RUS)

======= Ezekiel 5:15 ============

Eze 5:15 So it will be a reproach, a reviling, a warning and an object of horror to the nations who surround you when I execute judgments against you in anger, wrath and raging rebukes. I, the Lord, have spoken.

Єзекіїль. 5:15 І станеш ганьбою та посміховиськом, осторогою та остовпінням для народів, що навколо тебе, коли буду виконувати на тобі присуди гнівом та люттю, та лютими картаннями. Я, Господь, оце говорив!(UA)

Иезекииль 5:15 И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; – Я, Господь, изрек сие; – (RUS)

======= Ezekiel 5:16 ============

Eze 5:16 When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break the staff of bread.

Єзекіїль. 5:16 Коли Я пошлю на них злі стріли голоду, що будуть нищівними, що пошлю їх понищити вас та примножу голод на вас, то Я зламаю вам підпору хліба,(UA)

Иезекииль 5:16 и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас, (RUS)

======= Ezekiel 5:17 ============

Eze 5:17 Moreover, I will send on you famine and wild beasts, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.'"

Єзекіїль. 5:17 і пошлю на вас голод та злу звірину, і позбавлю тебе дітей, і моровиця та кров перейде серед тебе, і спроваджу на тебе меча. Я, Господь, оце говорив!(UA)

Иезекииль 5:17 и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва икровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие. (RUS)

======= Ezekiel 6:1 ============

Eze 6:1 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 6:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 6:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 6:2 ============

Eze 6:2 "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them

Єзекіїль. 6:2 Сину людський, зверни своє обличчя до Ізраїлевих гір, і пророкуй на них,(UA)

Иезекииль 6:2 сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них, (RUS)

======= Ezekiel 6:3 ============

Eze 6:3 and say, 'Mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains, the hills, the ravines and the valleys." Behold, I Myself am going to bring a sword on you, and I will destroy your high places.

Єзекіїль. 6:3 та й скажеш: Гори Ізраїлеві, послухайте слова Господа Бога! Так говорить Господь Бог горам та підгіркам, і річищам та долинам: Ось Я спроваджу на вас меча, і вигублю ваші пагірки,(UA)

Иезекииль 6:3 и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши; (RUS)

======= Ezekiel 6:4 ============

Eze 6:4 So your altars will become desolate and your incense altars will be smashed; and I will make your slain fall in front of your idols.

Єзекіїль. 6:4 і будуть опустошені ваші жертівники, і будуть розбиті ваші фіґури сонця, і кину Я ваших побитих перед вашими божками!(UA)

Иезекииль 6:4 и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими; (RUS)

======= Ezekiel 6:5 ============

Eze 6:5 I will also lay the dead bodies of the sons of Israel in front of their idols; and I will scatter your bones around your altars.

Єзекіїль. 6:5 І дам трупи Ізраїлевих синів перед їхніми божками, і розпорошу ваші кості навколо ваших жертівників...(UA)

Иезекииль 6:5 и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших. (RUS)

======= Ezekiel 6:6 ============

Eze 6:6 In all your dwellings, cities will become waste and the high places will be desolate, that your altars may become waste and desolate, your idols may be broken and brought to an end, your incense altars may be cut down, and your works may be blotted out.

Єзекіїль. 6:6 По всіх місцях вашого перебування міста будуть поруйновані, а пагірки попустошені, щоб ваші жертівники були поруйновані та побезчещені, і щоб були розтрощені й перестали існувати ваші божки, і були розбиті ваші фіґури сонця, і були стерті ваші діла...(UA)

Иезекииль 6:6 Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши. (RUS)

======= Ezekiel 6:7 ============

Eze 6:7 The slain will fall among you, and you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 6:7 І впаде забитий між вами, і ви пізнаєте, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 6:7 И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 6:8 ============

Eze 6:8 "However, I will leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.

Єзекіїль. 6:8 А Я позоставлю з вас решту, бо будете мати врятованих від меча серед народів, коли ви будете розпорошені серед країн.(UA)

Иезекииль 6:8 Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие отмеча, когда вы будете рассеяны по землям. (RUS)

======= Ezekiel 6:9 ============

Eze 6:9 Then those of you who escape will remember Me among the nations to which they will be carried captive, how I have been hurt by their adulterous hearts which turned away from Me, and by their eyes which played the harlot after their idols; and they will loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed, for all their abominations.

Єзекіїль. 6:9 І ваші врятовані згадають про Мене серед народів, куди будуть забрані до полону, коли Я зламаю їхнє блудне серце, що відпало від Мене, та їхні очі, що перелюб чинили з своїми божками, і вони самі будуть бридитися тих злих речей, що робили, щодо всіх їхніх гидот.(UA)

Иезекииль 6:9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих; (RUS)

======= Ezekiel 6:10 ============

Eze 6:10 Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."'

Єзекіїль. 6:10 І пізнають вони, що Я Господь, і що Я не надармо говорив, що вчиню їм оцю злу річ!(UA)

Иезекииль 6:10 и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на нихтакое бедствие. (RUS)

======= Ezekiel 6:11 ============

Eze 6:11 "Thus says the Lord God, 'Clap your hand, stamp your foot and say, "Alas, because of all the evil abominations of the house of Israel, which will fall by sword, famine and plague!

Єзекіїль. 6:11 Так говорить Господь Бог: Удар своєю долонею й тупни ногою своєю, і скажи: Горе за всі злі вчинки Ізраїлевого дому, за які вони попадають від меча, голоду та моровиці!(UA)

Иезекииль 6:11 Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы. (RUS)

======= Ezekiel 6:12 ============

Eze 6:12 He who is far off will die by the plague, and he who is near will fall by the sword, and he who remains and is besieged will die by the famine. Thus will I spend My wrath on them.

Єзекіїль. 6:12 Той, хто далекий, помре від моровиці, а хто близький впаде від меча, а хто позостане та буде врятований помре від голоду. І так Я викінчу Свою лютість на них!(UA)

Иезекииль 6:12 Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; таксовершу над ними гнев Мой. (RUS)

======= Ezekiel 6:13 ============

Eze 6:13 Then you will know that I am the Lord, when their slain are among their idols around their altars, on every high hill, on all the tops of the mountains, under every green tree and under every leafy oak--the places where they offered soothing aroma to all their idols.

Єзекіїль. 6:13 І пізнаєте ви, що Я Господь, коли їхні забиті будуть лежати серед їхніх божків навколо їхніх жертівників на всякім високім підгір'ї, на всіх щитах гір, і під усяким зеленим деревом, і під усяким густим дубом, на місці, де вони приносили приємні пахощі для всіх своїх божків.(UA)

Иезекииль 6:13 И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всемидолам своим. (RUS)

======= Ezekiel 6:14 ============

Eze 6:14 So throughout all their habitations I will stretch out My hand against them and make the land more desolate and waste than the wilderness toward Diblah; thus they will know that I am the Lord."'"

Єзекіїль. 6:14 І Я витягну руку Свою на них, і зроблю цей Край спустошенням та пусткою, від пустині аж до Рівли, по всіх місцях їхнього сидіння... І пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 6:14 И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, отпустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 7:1 ============

Eze 7:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 7:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 7:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 7:2 ============

Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.

Єзекіїль. 7:2 А ти, сину людський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до Краю Ізраїлевого: Кінець, надійшов той кінець на чотири окрайки землі!(UA)

Иезекииль 7:2 и ты, сын человеческий, скажи : так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, – конец пришел на четыре края земли. (RUS)

======= Ezekiel 7:3 ============

Eze 7:3 Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.

Єзекіїль. 7:3 На тебе тепер цей кінець, і пошлю Я на тебе Свій гнів, і тебе розсуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої.(UA)

Иезекииль 7:3 Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. (RUS)

======= Ezekiel 7:4 ============

Eze 7:4 For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the Lord!'

Єзекіїль. 7:4 І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе зостануть, і пізнаєте ви, що Я то Господь!(UA)

Иезекииль 7:4 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путямтвоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 7:5 ============

Eze 7:5 "Thus says the Lord God, 'A disaster, unique disaster, behold it is coming!

Єзекіїль. 7:5 Отак Господь Бог промовляє: Ось приходить біда на біду!(UA)

Иезекииль 7:5 Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда. (RUS)

======= Ezekiel 7:6 ============

Eze 7:6 An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!

Єзекіїль. 7:6 Приходить кінець, приходить кінець, він збудився на тебе, приходить ось він!(UA)

Иезекииль 7:6 Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла, (RUS)

======= Ezekiel 7:7 ============

Eze 7:7 Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains.

Єзекіїль. 7:7 Надійшла твоя доля для тебе, о мешканче Краю, приходить цей час, близький той день заколоту, нема на горах крику радости...(UA)

Иезекииль 7:7 дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицанийна горах. (RUS)

======= Ezekiel 7:8 ============

Eze 7:8 Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.

Єзекіїль. 7:8 Тепер лютість Свою незабаром Я виллю на тебе, і Свій гнів докінчу проти тебе, і тебе осуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої!(UA)

Иезекииль 7:8 Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. (RUS)

======= Ezekiel 7:9 ============

Eze 7:9 My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the Lord, do the smiting.

Єзекіїль. 7:9 І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе залишаться, і пізнаєте ви, що Я Господь, що карає!(UA)

Иезекииль 7:9 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе,и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель. (RUS)

======= Ezekiel 7:10 ============

Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.

Єзекіїль. 7:10 Ось той день, ось приходить, доля виходить, виростає кий, розцвітає пиха,(UA)

Иезекииль 7:10 Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась. (RUS)

======= Ezekiel 7:11 ============

Eze 7:11 Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.

Єзекіїль. 7:11 розвилося насильство для кия безбожности! Нічого із них не залишиться: ані з численности їхньої, ані з їхнього заворушення, ані з їхньої пишноти...(UA)

Иезекииль 7:11 Восстает сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их. (RUS)

======= Ezekiel 7:12 ============

Eze 7:12 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.

Єзекіїль. 7:12 Надходить той час, наближається день... Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жалобі, бо сунеться лютість на все многолюддя його!(UA)

Иезекииль 7:12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их. (RUS)

======= Ezekiel 7:13 ============

Eze 7:13 Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.

Єзекіїль. 7:13 Бо до проданого не повернеться вже продавець, хоча б залишився при житті між живими, бо пророцтво про все многолюддя їхнє не відміниться, і ніхто беззаконням своїм не зміцнить свого життя...(UA)

Иезекииль 7:13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни. (RUS)

======= Ezekiel 7:14 ============

Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.

Єзекіїль. 7:14 Засурмлять у сурму та все приготують, та не піде ніхто на війну, бо на все многолюддя його Моя лютість!(UA)

Иезекииль 7:14 Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибогнев Мой над всем множеством их. (RUS)

======= Ezekiel 7:15 ============

Eze 7:15 The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.

Єзекіїль. 7:15 На вулиці меч, моровиця ж та голод у домі, хто на полі помре від меча, з хто в місті зжере того голод та мор...(UA)

Иезекииль 7:15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва. (RUS)

======= Ezekiel 7:16 ============

Eze 7:16 Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.

Єзекіїль. 7:16 І врятовані з них повтікають, і будуть на горах, немов голуби із долин, всі будуть стогнати, кожен за гріх свій...(UA)

Иезекииль 7:16 А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие. (RUS)

======= Ezekiel 7:17 ============

Eze 7:17 All hands will hang limp and all knees will become like water.

Єзекіїль. 7:17 Усі руки ослабнуть, затремтять, як вода, всі коліна,(UA)

Иезекииль 7:17 У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода. (RUS)

======= Ezekiel 7:18 ============

Eze 7:18 They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.

Єзекіїль. 7:18 і веретами попідперізуються, і покриє їх страх, і на кожнім лиці буде сором, а на всіх головах їхніх жалобна та лисина...(UA)

Иезекииль 7:18 Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь. (RUS)

======= Ezekiel 7:19 ============

Eze 7:19 They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.

Єзекіїль. 7:19 Вони повикидають на вулицю срібло своє, і за ніщо їхнє золото стане, їхнє срібло та золото їхнє не буде могти врятувати їх у день гніву Господнього, ним не наситять своєї душі й свого нутра вони не наповнять, бо їхня провина була перешкодою!(UA)

Иезекииль 7:19 Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро ихи золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их. (RUS)

======= Ezekiel 7:20 ============

Eze 7:20 They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.

Єзекіїль. 7:20 А гордість вчинили за славну оздобу свою, у ній наробили бовванів гидоти своєї й обриджень своїх, тому їм оберну Я її на нечистість,(UA)

Иезекииль 7:20 И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них; (RUS)

======= Ezekiel 7:21 ============

Eze 7:21 I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.

Єзекіїль. 7:21 і віддам її в руку чужих на грабунок, а нечестивим землі на здобич...(UA)

Иезекииль 7:21 и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его. (RUS)

======= Ezekiel 7:22 ============

Eze 7:22 I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.

Єзекіїль. 7:22 І обличчя Своє відверну Я від них, і вони побезчестять Мій скарб, і ввійдуть до нього насильники та й побезчестять його...(UA)

Иезекииль 7:22 И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его. (RUS)

======= Ezekiel 7:23 ============

Eze 7:23 'Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.

Єзекіїль. 7:23 Зроби ланцюга, бо земля переповнилась правом кривавим, а місто насильством наповнилось...(UA)

Иезекииль 7:23 Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, игород полон насилий. (RUS)

======= Ezekiel 7:24 ============

Eze 7:24 Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.

Єзекіїль. 7:24 І наведу Я найзліших із народів, і посядуть вони доми їхні, і гордість вельможних спиню, і святощі їхні побезчещені будуть!(UA)

Иезекииль 7:24 Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их. (RUS)

======= Ezekiel 7:25 ============

Eze 7:25 When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.

Єзекіїль. 7:25 Загибіль іде, й вони будуть шукати спокою та не буде його...(UA)

Иезекииль 7:25 Идет пагуба; будут искать мира,и не найдут. (RUS)

======= Ezekiel 7:26 ============

Eze 7:26 Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.

Єзекіїль. 7:26 Прийде біда до біди, й буде звістка до звістки, і будуть шукати пророцтва в пророка, та згине Закон у священиків і рада у старших...(UA)

Иезекииль 7:26 Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будутпросить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев. (RUS)

======= Ezekiel 7:27 ============

Eze 7:27 The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.'"

Єзекіїль. 7:27 Цар буде в жалобі, і страхом зодягнеться князь, а руки народу землі затремтять... За дорогами їхніми їм учиню, і судитиму їх їхніми судами, і пізнають, що Я то Господь!(UA)

Иезекииль 7:27 Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 8:1 ============

Eze 8:1 It came about in the sixth year, on the fifth day of the sixth month, as I was sitting in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell on me there.

Єзекіїль. 8:1 І сталося за шостого року, шостого місяця, п'ятого дня місяця сидів я в своєму домі, а Юдині старші сиділи передо мною, то впала там на мене рука Господа Бога.(UA)

Иезекииль 8:1 И было в шестом году, в шестом месяце , в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога. (RUS)

======= Ezekiel 8:2 ============

Eze 8:2 Then I looked, and behold, a likeness as the appearance of a man; from His loins and downward there was the appearance of fire, and from His loins and upward the appearance of brightness, like the appearance of glowing metal.

Єзекіїль. 8:2 І побачив я, аж ось подоба, на вигляд чоловіка: від виду стегон його й додолу огонь, а від стегон його й догори на вигляд сяйва, ніби палаюча мідь.(UA)

Иезекииль 8:2 И увидел я: и вот подобие мужа , как бы огненное, и от чресл его и ниже – огонь, и от чресл его и выше – как бы сияние, как бы свет пламени. (RUS)

======= Ezekiel 8:3 ============

Eze 8:3 He stretched out the form of a hand and caught me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the seat of the idol of jealousy, which provokes to jealousy, was located.

Єзекіїль. 8:3 І витягнув Він подобу руки, і взяв мене за волосся моєї голови, а Дух підійняв мене між землею та між небом, і впровадив мене до Єрусалиму в Божих видіннях, до входу внутрішньої брами, зверненої на північ, де місце перебування ідола, що викликує заздрість.(UA)

Иезекииль 8:3 И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, иподнял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих вИерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование. (RUS)

======= Ezekiel 8:4 ============

Eze 8:4 And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.

Єзекіїль. 8:4 І ось була там слава Ізраїлевого Бога, як той вид, що я бачив у долині!(UA)

Иезекииль 8:4 И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле. (RUS)

======= Ezekiel 8:5 ============

Eze 8:5 Then He said to me, "Son of man, raise your eyes now toward the north." So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate was this idol of jealousy at the entrance.

Єзекіїль. 8:5 І сказав Він до мене: Сину людський, зведи очі свої в напрямі на північ! І звів я очі свої в напрямі на північ, аж ось з півночі, від брами жертівника, був той ідол заздрости при вході.(UA)

Иезекииль 8:5 И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны уворот жертвенника – тот идол ревности при входе. (RUS)

======= Ezekiel 8:6 ============

Eze 8:6 And He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations which the house of Israel are committing here, so that I would be far from My sanctuary? But yet you will see still greater abominations."

Єзекіїль. 8:6 І сказав Він до мене: Сину людський, чи ти бачиш, що вони роблять! Це великі гидоти, що Ізраїлів дім робить тут, щоб віддалитися від Моєї святині! Та ти знову побачиш іще більші гидоти.(UA)

Иезекииль 8:6 И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают?великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости. (RUS)

======= Ezekiel 8:7 ============

Eze 8:7 Then He brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, a hole in the wall.

Єзекіїль. 8:7 І привів мене до входу подвір'я, і побачив я, аж ось дірка в стіні!(UA)

Иезекииль 8:7 И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина. (RUS)

======= Ezekiel 8:8 ============

Eze 8:8 He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.

Єзекіїль. 8:8 І сказав Він мені: Сину людський, прокопай дірку в стіні! І прокопав я в стіні, аж ось вхід!(UA)

Иезекииль 8:8 И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь. (RUS)

======= Ezekiel 8:9 ============

Eze 8:9 And He said to me, "Go in and see the wicked abominations that they are committing here."

Єзекіїль. 8:9 І сказав Він до мене: Увійди, і побач ті злі гидоти, які вони роблять отут!(UA)

Иезекииль 8:9 И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие ониделают здесь. (RUS)

======= Ezekiel 8:10 ============

Eze 8:10 So I entered and looked, and behold, every form of creeping things and beasts and detestable things, with all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.

Єзекіїль. 8:10 І ввійшов я й побачив, аж ось усякий вид плазуна та огидливої звірини, і всякі божки Ізраїлевого дому, накреслені на стіні навколо кругом...(UA)

Иезекииль 8:10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом. (RUS)

======= Ezekiel 8:11 ============

Eze 8:11 Standing in front of them were seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them, each man with his censer in his hand and the fragrance of the cloud of incense rising.

Єзекіїль. 8:11 А сімдесят чоловіка зо старших Ізраїлевого дому та Яазанія, Шафанів син, що стояв посеред них, стояли перед ними, і кожен мав у своїй руці свою кадильницю, і підіймалися пахощі з хмари кадила.(UA)

Иезекииль 8:11 И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними,и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху. (RUS)

======= Ezekiel 8:12 ============

Eze 8:12 Then He said to me, "Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are committing in the dark, each man in the room of his carved images? For they say, 'The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.'"

Єзекіїль. 8:12 І сказав Він до мене: Чи бачив ти, сину людський, що роблять Ізраїлеві старші в темноті, кожен у кімнатах своїх ідолів? Бо говорять вони: Господь нас не бачить, Господь покинув цей Край...(UA)

Иезекииль 8:12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: „не видит нас Господь, оставил Господь землю сию". (RUS)

======= Ezekiel 8:13 ============

Eze 8:13 And He said to me, "Yet you will see still greater abominations which they are committing."

Єзекіїль. 8:13 І сказав Він до мене: Ти знову побачиш ще більші гидоти, які вони роблять.(UA)

Иезекииль 8:13 И сказал мне: обратись, и увидишь еще большие мерзости, какие ониделают. (RUS)

======= Ezekiel 8:14 ============

Eze 8:14 Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord's house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.

Єзекіїль. 8:14 І Він запровадив мене до входу до брами Господнього дому що на півночі, аж ось там сидять жінки, що оплакували Таммуза.(UA)

Иезекииль 8:14 И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе, (RUS)

======= Ezekiel 8:15 ============

Eze 8:15 He said to me, "Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these."

Єзекіїль. 8:15 І сказав Він до мене: Чи ти бачив, сину людський? Ти знову побачиш гидоти ще більші від цих!(UA)

Иезекииль 8:15 и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости. (RUS)

======= Ezekiel 8:16 ============

Eze 8:16 Then He brought me into the inner court of the Lord's house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were prostrating themselves eastward toward the sun.

Єзекіїль. 8:16 І Він запровадив мене до внутрішнього подвір'я Господнього дому. Аж ось при вході до Господнього храму, між притвором та між жертівником, було біля двадцяти й п'яти чоловіка: спини їхні до Господнього храму, а їхні обличчя на схід, і вони кланялися до сходу, до сонця.(UA)

Иезекииль 8:16 И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу. (RUS)

======= Ezekiel 8:17 ============

Eze 8:17 He said to me, "Do you see this, son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations which they have committed here, that they have filled the land with violence and provoked Me repeatedly? For behold, they are putting the twig to their nose.

Єзекіїль. 8:17 І сказав Він до мене: Чи ти бачив, сину людський? Чи легко Юдиному дому, щоб не робити тих гидот, які вони роблять отут? Бо вони наповнили Край насильством, і знову гнівають Мене, й ось вони держать зелені галузки при носі своїм.(UA)

Иезекииль 8:17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим. (RUS)

======= Ezekiel 8:18 ============

Eze 8:18 Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare; and though they cry in My ears with a loud voice, yet I will not listen to them."

Єзекіїль. 8:18 Тому то й Я зроблю з лютістю: око Моє не змилується, і милосердя не буду Я мати. І вони будуть кликати сильним голосом в вуха Мої, та Я їх не почую!...(UA)

Иезекииль 8:18 За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеетоко Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их. (RUS)

======= Ezekiel 9:1 ============

Eze 9:1 Then He cried out in my hearing with a loud voice saying, "Draw near, O executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand."

Єзекіїль. 9:1 І кликнув Він в уші мої сильним голосом, кажучи: Наблизьте карателів міста, і кожен нехай має в своїй руці свої нищівні знаряддя.(UA)

Иезекииль 9:1 И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей. (RUS)

======= Ezekiel 9:2 ============

Eze 9:2 Behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his shattering weapon in his hand; and among them was a certain man clothed in linen with a writing case at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.

Єзекіїль. 9:2 І ось прийшли шість чоловіка з дороги горішньої брами, що звернена на північ, і кожен мав у своїй руці свої знаряддя розбивання, а серед них один чоловік був одягнений в льняне, а писарський каламар був при стегнах його. І вони прийшли, і стали при мідяному жертівнику.(UA)

Иезекииль 9:2 И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника. (RUS)

======= Ezekiel 9:3 ============

Eze 9:3 Then the glory of the God of Israel went up from the cherub on which it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen at whose loins was the writing case.

Єзекіїль. 9:3 А слава Ізраїлевого Бога піднялася з-над Херувима, що була над ним, до порога дому. І закликав Він чоловіка, одягненого в льняне, що писарський каламар був при стегнах його.(UA)

Иезекииль 9:3 И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца. (RUS)

======= Ezekiel 9:4 ============

Eze 9:4 The Lord said to him, "Go through the midst of the city, even through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations which are being committed in its midst."

Єзекіїль. 9:4 І сказав Господь до нього: Перейди серединою міста, серединою Єрусалиму, і зроби знака на чолах людей, що зідхають та стогнуть над усіма тими гидотами, що робляться в його середині.(UA)

Иезекииль 9:4 И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак. (RUS)

======= Ezekiel 9:5 ============

Eze 9:5 But to the others He said in my hearing, "Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.

Єзекіїль. 9:5 А до інших Він сказав при мені: Ходіть за ним у місті, і вбивайте; нехай ваше око не має милосердя, і ви не змилуйтеся!(UA)

Иезекииль 9:5 А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите; (RUS)

======= Ezekiel 9:6 ============

Eze 9:6 Utterly slay old men, young men, maidens, little children, and women, but do not touch any man on whom is the mark; and you shall start from My sanctuary." So they started with the elders who were before the temple.

Єзекіїль. 9:6 Старого, юнака, і дівчину, і дітей та жінок позабивайте дощенту, а до кожної людини, що на ній цей знак, не підійдете; а зачнете від Моєї святині... І зачали вони від тих старих людей, що були перед домом.(UA)

Иезекииль 9:6 старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но нетроньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом. (RUS)

======= Ezekiel 9:7 ============

Eze 9:7 And He said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go out!" Thus they went out and struck down the people in the city.

Єзекіїль. 9:7 І сказав Він до них: Занечистіть цей дім, і наповніть подвір'я трупами, і вийдіть! І вони повиходили, і вбивали в місті.(UA)

Иезекииль 9:7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе. (RUS)

======= Ezekiel 9:8 ============

Eze 9:8 As they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out saying, "Alas, Lord God! Are You destroying the whole remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?"

Єзекіїль. 9:8 І сталося, коли вони вбивали, то я позостався, і впав на своє обличчя, і кликав та казав: О Господи, Боже, чи Ти вигубиш увесь останок Ізраїлів, виливаючи гнів Свій на Єрусалим?(UA)

Иезекииль 9:8 И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим? (RUS)

======= Ezekiel 9:9 ============

Eze 9:9 Then He said to me, "The iniquity of the house of Israel and Judah is very, very great, and the land is filled with blood and the city is full of perversion; for they say, 'The Lord has forsaken the land, and the Lord does not see!'

Єзекіїль. 9:9 І сказав Він до мене: Провина дому Ізраїля й Юди дуже-дуже велика, і земля наповнена душогубствами, а місто повне кривди. Бо вони кажуть: Господь покинув цей Край, і Господь не бачить...(UA)

Иезекииль 9:9 И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьмавелико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо ониговорят: „оставил Господь землю сию, и не видит Господь". (RUS)

======= Ezekiel 9:10 ============

Eze 9:10 But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads."

Єзекіїль. 9:10 І також Я, не змилосердиться око Моє, і не змилуюсь Я, їхню дорогу Я дам на їхню голову!(UA)

Иезекииль 9:10 За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их наих голову. (RUS)

======= Ezekiel 9:11 ============

Eze 9:11 Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."

Єзекіїль. 9:11 І ось чоловік, одягнений в льняне, що каламар був при стегнах його, приніс відповідь, кажучи: Я зробив, як мені наказав Ти!(UA)

Иезекииль 9:11 И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне. (RUS)

======= Ezekiel 10:1 ============

Eze 10:1 Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.

Єзекіїль. 10:1 І побачив я, аж ось на небозводі, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфір, на вигляд подоби трону бачилося на них.(UA)

Иезекииль 10:1 И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними. (RUS)

======= Ezekiel 10:2 ============

Eze 10:2 And He spoke to the man clothed in linen and said, "Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city." And he entered in my sight.

Єзекіїль. 10:2 І Він промовив до того чоловіка, одягненого в льняне, та й сказав: Увійди поміж колеса під Херувимом, і наповни свої жмені вуглинами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто! І він увійшов перед моїми очима.(UA)

Иезекииль 10:2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах. (RUS)

======= Ezekiel 10:3 ============

Eze 10:3 Now the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.

Єзекіїль. 10:3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли входив чоловік, і хмара наповнила внутрішнє подвір'я.(UA)

Иезекииль 10:3 Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор. (RUS)

======= Ezekiel 10:4 ============

Eze 10:4 Then the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.

Єзекіїль. 10:4 І піднялася слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і наповнився дім хмарою, а подвір'я наповнилося сяйвом Господньої слави.(UA)

Иезекииль 10:4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. (RUS)

======= Ezekiel 10:5 ============

Eze 10:5 Moreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.

Єзекіїль. 10:5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подвір'я, як голос Бога Всемогутнього, коли Він говорить.(UA)

Иезекииль 10:5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит. (RUS)

======= Ezekiel 10:6 ============

Eze 10:6 It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he entered and stood beside a wheel.

Єзекіїль. 10:6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одягненому в льняне, кажучи: Візьми огонь поміж колесами з-під Херувимів, то той прийшов і став при колесі.(UA)

Иезекииль 10:6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: „возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, – (RUS)

======= Ezekiel 10:7 ============

Eze 10:7 Then the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.

Єзекіїль. 10:7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одягненого в льняне, а той узяв і вийшов.(UA)

Иезекииль 10:7 тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. (RUS)

======= Ezekiel 10:8 ============

Eze 10:8 The cherubim appeared to have the form of a man's hand under their wings.

Єзекіїль. 10:8 І показалася в Херувимів подоба людської руки під їхніми крилами.(UA)

Иезекииль 10:8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их. (RUS)

======= Ezekiel 10:9 ============

Eze 10:9 Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.

Єзекіїль. 10:9 І я побачив, аж ось чотири колесі при Херувимах, по одному колесі при кожному Херувимі, а вид тих колес, ніби вигляд каменя хризоліта.(UA)

Иезекииль 10:9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подлекаждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза. (RUS)

======= Ezekiel 10:10 ============

Eze 10:10 As for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.

Єзекіїль. 10:10 А їхній вигляд подоба одна чотирьом їм, як коли б колесо було в колесі.(UA)

Иезекииль 10:10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе. (RUS)

======= Ezekiel 10:11 ============

Eze 10:11 When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.

Єзекіїль. 10:11 В ході своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберталися в ході своїй, бо до того місця, куди обернеться голова, за нею йшли вони, не оберталися в ході своїй.(UA)

Иезекииль 10:11 Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своегоне оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. (RUS)

======= Ezekiel 10:12 ============

Eze 10:12 Their whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.

Єзекіїль. 10:12 А все їхнє тіло, і їхня спина, і їхні руки, і їхні крила, і ті колеса були повні очей навколо, всі чотири мали колеса.(UA)

Иезекииль 10:12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. (RUS)

======= Ezekiel 10:13 ============

Eze 10:13 The wheels were called in my hearing, the whirling wheels.

Єзекіїль. 10:13 А ці колеса були кликані при мені Ґалґал.(UA)

Иезекииль 10:13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал". (RUS)

======= Ezekiel 10:14 ============

Eze 10:14 And each one had four faces. The first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

Єзекіїль. 10:14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одного обличчя Херувима, обличчя другого обличчя людини, а третій обличчя лева, а четвертий обличчя орла.(UA)

Иезекииль 10:14 И у каждого из животных четыре лица: первое лице – лице херувимово, второе лице – лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное. (RUS)

======= Ezekiel 10:15 ============

Eze 10:15 Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.

Єзекіїль. 10:15 І піднялися ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кевар.(UA)

Иезекииль 10:15 Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре. (RUS)

======= Ezekiel 10:16 ============

Eze 10:16 Now when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.

Єзекіїль. 10:16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті колеса при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відвертаються також ті колеса від них.(UA)

Иезекииль 10:16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. (RUS)

======= Ezekiel 10:17 ============

Eze 10:17 When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.

Єзекіїль. 10:17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.(UA)

Иезекииль 10:17 Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались иони; ибо в них был дух животных. (RUS)

======= Ezekiel 10:18 ============

Eze 10:18 Then the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.

Єзекіїль. 10:18 І вийшла слава Господня з-над порога дому, і стала над Херувимами.(UA)

Иезекииль 10:18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами. (RUS)

======= Ezekiel 10:19 ============

Eze 10:19 When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the Lord's house, and the glory of the God of Israel hovered over them.

Єзекіїль. 10:19 І підняли Херувими свої крила, і знялися з землі на моїх очах, коли вони йшли, а ті колеса побіч них, і стали при вході до східньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.(UA)

Иезекииль 10:19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними. (RUS)

======= Ezekiel 10:20 ============

Eze 10:20 These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.

Єзекіїль. 10:20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кевар. І я пізнав, що це Херувими.(UA)

Иезекииль 10:20 Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре.И я узнал, что это Херувимы. (RUS)

======= Ezekiel 10:21 ============

Eze 10:21 Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.

Єзекіїль. 10:21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного чотири крилі, а під їхніми крилами подоба людських рук.(UA)

Иезекииль 10:21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. (RUS)

======= Ezekiel 10:22 ============

Eze 10:22 As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.

Єзекіїль. 10:22 А подоба їхнього обличчя це ті обличчя, які я бачив над річкою Кевар, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.(UA)

Иезекииль 10:22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, – ивид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его. (RUS)

======= Ezekiel 11:1 ============

Eze 11:1 Moreover, the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the Lord's house which faced eastward. And behold, there were twenty-five men at the entrance of the gate, and among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.

Єзекіїль. 11:1 І підійняв мене Дух, і привів мене до східньої брами Господнього дому, що обернена на схід. І ось при вході до брам двадцять і п'ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Бенаїного, князів народу.(UA)

Иезекииль 11:1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. (RUS)

======= Ezekiel 11:2 ============

Eze 11:2 He said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and give evil advice in this city,

Єзекіїль. 11:2 І сказав Він до мене: Сину людський, оце ті люди, що задумують кривду, і радять злу раду в цьому місті,(UA)

Иезекииль 11:2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, (RUS)

======= Ezekiel 11:3 ============

Eze 11:3 who say, 'The time is not near to build houses. This city is the pot and we are the flesh.'

Єзекіїль. 11:3 що говорять: Не скоро будувати доми. Воно казан, а ми м'ясо.(UA)

Иезекииль 11:3 говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо". (RUS)

======= Ezekiel 11:4 ============

Eze 11:4 Therefore, prophesy against them, son of man, prophesy!"

Єзекіїль. 11:4 Тому пророкуй на них, пророкуй, сину людський!(UA)

Иезекииль 11:4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий. (RUS)

======= Ezekiel 11:5 ============

Eze 11:5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and He said to me, "Say, 'Thus says the Lord, "So you think, house of Israel, for I know your thoughts.

Єзекіїль. 11:5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа Я знаю їх.(UA)

Иезекииль 11:5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. (RUS)

======= Ezekiel 11:6 ============

Eze 11:6 You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them."

Єзекіїль. 11:6 Ви намножили своїх забитих у цьому місті, і наповнили його вулиці трупами.(UA)

Иезекииль 11:6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами. (RUS)

======= Ezekiel 11:7 ============

Eze 11:7 Therefore, thus says the Lord God, "Your slain whom you have laid in the midst of the city are the flesh and this city is the pot; but I will bring you out of it.

Єзекіїль. 11:7 Тому так говорить Господь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно той казан. Та Я випроваджу вас із нього!(UA)

Иезекииль 11:7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него. (RUS)

======= Ezekiel 11:8 ============

Eze 11:8 You have feared a sword; so I will bring a sword upon you," the Lord God declares.

Єзекіїль. 11:8 Ви боїтеся меча і меча наведу Я на вас, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 11:8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 11:9 ============

Eze 11:9 "And I will bring you out of the midst of the city and deliver you into the hands of strangers and execute judgments against you.

Єзекіїль. 11:9 І випроваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю між вами присуди!(UA)

Иезекииль 11:9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. (RUS)

======= Ezekiel 11:10 ============

Eze 11:10 You will fall by the sword. I will judge you to the border of Israel; so you shall know that I am the Lord.

Єзекіїль. 11:10 Від меча ви попадаєте; на границі Ізраїля розсуджу вас, і ви пізнаєте, що Я то Господь!(UA)

Иезекииль 11:10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 11:11 ============

Eze 11:11 This city will not be a pot for you, nor will you be flesh in the midst of it, but I will judge you to the border of Israel.

Єзекіїль. 11:11 Воно не буде вам казаном, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу вас!(UA)

Иезекииль 11:11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. (RUS)

======= Ezekiel 11:12 ============

Eze 11:12 Thus you will know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor have you executed My ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations around you."'"

Єзекіїль. 11:12 І пізнаєте ви, що Я Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постанов Моїх не виконували, але виконували за постановами тих народів, що навколо вас.(UA)

Иезекииль 11:12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. (RUS)

======= Ezekiel 11:13 ============

Eze 11:13 Now it came about as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice and said, "Alas, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete end?"

Єзекіїль. 11:13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!...(UA)

Иезекииль 11:13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о,Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? (RUS)

======= Ezekiel 11:14 ============

Eze 11:14 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 11:14 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 11:14 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 11:15 ============

Eze 11:15 "Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far from the Lord; this land has been given us as a possession.'

Єзекіїль. 11:15 Сину людський, брати твої, брати твої мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім увесь той, що до них говорили мешканці Єрусалиму: Віддаліться від Господа, нам даний цей Край на володіння,(UA)

Иезекииль 11:15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля". (RUS)

======= Ezekiel 11:16 ============

Eze 11:16 Therefore say, 'Thus says the Lord God, "Though I had removed them far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them a little while in the countries where they had gone."'

Єзекіїль. 11:16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддалив їх поміж народи, і хоч розпорошив їх по краях, проте буду для них хоч малою святинею в тих краях, куди вони ввійшли.(UA)

Иезекииль 11:16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. (RUS)

======= Ezekiel 11:17 ============

Eze 11:17 Therefore say, 'Thus says the Lord God, "I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries among which you have been scattered, and I will give you the land of Israel."'

Єзекіїль. 11:17 Тому скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу з тих країв, серед яких ви розпорошені, і дам вам Ізраїлеву землю.(UA)

Иезекииль 11:17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. (RUS)

======= Ezekiel 11:18 ============

Eze 11:18 When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.

Єзекіїль. 11:18 І вони ввійдуть туди, і викинуть з неї усі мерзоти її та всі гидоти її.(UA)

Иезекииль 11:18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. (RUS)

======= Ezekiel 11:19 ============

Eze 11:19 And I will give them one heart, and put a new spirit within them. And I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh,

Єзекіїль. 11:19 І дам їм одне серце, і нового духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса,(UA)

Иезекииль 11:19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу вних, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, (RUS)

======= Ezekiel 11:20 ============

Eze 11:20 that they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them. Then they will be My people, and I shall be their God.

Єзекіїль. 11:20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом!(UA)

Иезекииль 11:20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. (RUS)

======= Ezekiel 11:21 ============

Eze 11:21 But as for those whose hearts go after their detestable things and abominations, I will bring their conduct down on their heads," declares the Lord God.

Єзекіїль. 11:21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидотами своїми та мерзотами своїми, то поверну їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог...(UA)

Иезекииль 11:21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 11:22 ============

Eze 11:22 Then the cherubim lifted up their wings with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel hovered over them.

Єзекіїль. 11:22 І попідіймали Херувими крила свої, а колеса при них, і слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.(UA)

Иезекииль 11:22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. (RUS)

======= Ezekiel 11:23 ============

Eze 11:23 The glory of the Lord went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city.

Єзекіїль. 11:23 І піднялася слава Господня з-над середини міста, і стала на горі, що зо сходу міста.(UA)

Иезекииль 11:23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. (RUS)

======= Ezekiel 11:24 ============

Eze 11:24 And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea. So the vision that I had seen left me.

Єзекіїль. 11:24 І дух підніс мене, і ввів мене в Халдею до полонян у видінні, Духом Божим. І підійнялося від мене те видіння, яке я бачив.(UA)

Иезекииль 11:24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. (RUS)

======= Ezekiel 11:25 ============

Eze 11:25 Then I told the exiles all the things that the Lord had shown me.

Єзекіїль. 11:25 І я говорив до полонян усі Господні слова, які Він наказав був мені.(UA)

Иезекииль 11:25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. (RUS)

======= Ezekiel 12:1 ============

Eze 12:1 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 12:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 12:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 12:2 ============

Eze 12:2 "Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.

Єзекіїль. 12:2 Сину людський, ти живеш серед дому ворохобного, вони мають очі, щоб бачити, та не бачать, мають вуха, щоб слухати, та не чують, бо вони дім ворохобний.(UA)

Иезекииль 12:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат;потому что они – мятежный дом. (RUS)

======= Ezekiel 12:3 ============

Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.

Єзекіїль. 12:3 А ти, сину людський, пороби собі речі для мандрівки, і йди на вигнання вдень на їхніх очах, і підеш на вигнання з свого місця до іншого місця на їхніх очах, може побачать вони, що вони дім ворохобности.(UA)

Иезекииль 12:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они - дом мятежный; (RUS)

======= Ezekiel 12:4 ============

Eze 12:4 Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.

Єзекіїль. 12:4 І повиносиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх очах, а ти вийдеш увечорі на їхніх очах, як виходять вигнанці.(UA)

Иезекииль 12:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и самвыйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. (RUS)

======= Ezekiel 12:5 ============

Eze 12:5 Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.

Єзекіїль. 12:5 На їхніх очах пробий собі дірку в стіні, і повиносиш нею.(UA)

Иезекииль 12:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. (RUS)

======= Ezekiel 12:6 ============

Eze 12:6 Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel."

Єзекіїль. 12:6 На їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому.(UA)

Иезекииль 12:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лицетвое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением домуИзраилеву. (RUS)

======= Ezekiel 12:7 ============

Eze 12:7 I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.

Єзекіїль. 12:7 І зробив я так, як наказано мені: речі свої я повиносив удень, а ввечорі пробив собі рукою дірку в стіні, потемки повиносив, на рамені носив на їхніх очах.(UA)

Иезекииль 12:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. (RUS)

======= Ezekiel 12:8 ============

Eze 12:8 In the morning the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 12:8 А ранком було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 12:8 И было ко мне слово Господне поутру: (RUS)

======= Ezekiel 12:9 ============

Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'

Єзекіїль. 12:9 Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?(UA)

Иезекииль 12:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?" (RUS)

======= Ezekiel 12:10 ============

Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God, "This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it."'

Єзекіїль. 12:10 Скажи до них: Так сказав Господь Бог: Це пророцтво про начальника Єрусалиму та ввесь Ізраїлів дім, що в ньому вони.(UA)

Иезекииль 12:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это – предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. (RUS)

======= Ezekiel 12:11 ============

Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'

Єзекіїль. 12:11 Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зроблено їм, підуть на вигнання в полон!(UA)

Иезекииль 12:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они. (RUS)

======= Ezekiel 12:12 ============

Eze 12:12 The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.

Єзекіїль. 12:12 А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб'ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима.(UA)

Иезекииль 12:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. (RUS)

======= Ezekiel 12:13 ============

Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.

Єзекіїль. 12:13 І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре.(UA)

Иезекииль 12:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. (RUS)

======= Ezekiel 12:14 ============

Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.

Єзекіїль. 12:14 А все, що навколо нього, його помічники та всі війська його, розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча...(UA)

Иезекииль 12:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. (RUS)

======= Ezekiel 12:15 ============

Eze 12:15 So they will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.

Єзекіїль. 12:15 І пізнають вони, що Я Господь, коли розвію їх поміж народами та розпорошу їх по країнах!(UA)

Иезекииль 12:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их поземлям. (RUS)

======= Ezekiel 12:16 ============

Eze 12:16 But I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord."

Єзекіїль. 12:16 А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 12:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода иязвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 12:17 ============

Eze 12:17 Moreover, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 12:17 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 12:17 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 12:18 ============

Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.

Єзекіїль. 12:18 Сину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.(UA)

Иезекииль 12:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. (RUS)

======= Ezekiel 12:19 ============

Eze 12:19 Then say to the people of the land, 'Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, "They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.

Єзекіїль. 12:19 І скажеш до народу цього Краю: Так говорить Господь Бог на мешканців Єрусалиму, на Ізраїлеву землю: Вони хліб свій в журбі будуть їсти, а воду свою будуть пити в остовпінні, бо спустошів їхній Край від своєї повні за насилля всіх, що мешкають у ньому.(UA)

Иезекииль 12:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому чтоземля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. (RUS)

======= Ezekiel 12:20 ============

Eze 12:20 The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord."'"

Єзекіїль. 12:20 І поруйнуються населені міста, а Край стане спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 12:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 12:21 ============

Eze 12:21 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 12:21 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 12:21 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 12:22 ============

Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, 'The days are long and every vision fails'?

Єзекіїль. 12:22 Сину людський, що це в вас за приповістка така в Ізраїлевій землі: Продовжаться дні, і зникне всіляке видіння?(UA)

Иезекииль 12:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"? (RUS)

======= Ezekiel 12:23 ============

Eze 12:23 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel." But tell them," The days draw near as well as the fulfillment of every vision.

Єзекіїль. 12:23 Тому скажи їм: Так говорить Господь Бог: Припиню Я цю приповістку, і більше не будуть її приповісткувати в Ізраїлі, але говори їм: Наблизилися оті дні й слово всякого видіння.(UA)

Иезекииль 12:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. (RUS)

======= Ezekiel 12:24 ============

Eze 12:24 For there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.

Єзекіїль. 12:24 Бо не буде вже жодного марного видіння та підлесливого чарування в Ізраїлевім домі.(UA)

Иезекииль 12:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. (RUS)

======= Ezekiel 12:25 ============

Eze 12:25 For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it," declares the Lord God.'"

Єзекіїль. 12:25 Бо Я, Господь, буду говорити, а яке слово говоритиму, то буде воно здійснене, не відтягнеться вже, бо за ваших днів, доме ворохобности, буду говорити слово, і його виконаю, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 12:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, ине будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 12:26 ============

Eze 12:26 Furthermore, the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 12:26 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 12:26 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 12:27 ============

Eze 12:27 "Son of man, behold, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.'

Єзекіїль. 12:27 Сину людський, ось говорить Ізраїлів дім: Те видіння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи він пророкує.(UA)

Иезекииль 12:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: „пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах". (RUS)

======= Ezekiel 12:28 ============

Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,"'" declares the Lord God.

Єзекіїль. 12:28 Тому їм скажи: Так говорить Господь Бог: Не відтягнуться вже всі слова Мої, яке слово говоритиму, те буде виконане, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 12:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 13:1 ============

Eze 13:1 Then the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 13:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 13:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 13:2 ============

Eze 13:2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy from their own inspiration, 'Listen to the word of the Lord!

Єзекіїль. 13:2 Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пророків, що пророкують, і скажи пророкам, що провіщають із власного серця: Послухайте Господнього слова!(UA)

Иезекииль 13:2 сын человеческий! изреки пророчество на пророковИзраилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне! (RUS)

======= Ezekiel 13:3 ============

Eze 13:3 Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets who are following their own spirit and have seen nothing.

Єзекіїль. 13:3 Так говорить Господь Бог: Горе на пророків безумних, що ходять за своїм духом та за тим, чого не бачили!(UA)

Иезекииль 13:3 Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! (RUS)

======= Ezekiel 13:4 ============

Eze 13:4 O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.

Єзекіїль. 13:4 Твої пророки, Ізраїлю, як ті лисиці в руїнах!(UA)

Иезекииль 13:4 Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. (RUS)

======= Ezekiel 13:5 ============

Eze 13:5 You have not gone up into the breaches, nor did you build the wall around the house of Israel to stand in the battle on the day of the Lord.

Єзекіїль. 13:5 Не ввійшли ви в проломи, і не загородили загороди над Ізраїлевим домом, щоб стати на бій Господнього дня.(UA)

Иезекииль 13:5 В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева,чтобы твердо стоять в сражении в день Господа. (RUS)

======= Ezekiel 13:6 ============

Eze 13:6 They see falsehood and lying divination who are saying, 'The Lord declares, 'when the Lord has not sent them; yet they hope for the fulfillment of their word.

Єзекіїль. 13:6 Вони бачать марноту та фальшиве чарування, говорячи: Говорить Господь, а Господь не посилав їх, та вони мають надію, що сповниться слово.(UA)

Иезекииль 13:6 Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: „Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется. (RUS)

======= Ezekiel 13:7 ============

Eze 13:7 Did you not see a false vision and speak a lying divination when you said, 'The Lord declares, 'but it is not I who have spoken?"'"

Єзекіїль. 13:7 Хіба ж не марне видіння ви бачили, і не фальшиве чарування ви говорили? А ви кажете: Говорить Господь, а Я не говорив!(UA)

Иезекииль 13:7 Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: „Господь сказал", а Я не говорил? (RUS)

======= Ezekiel 13:8 ============

Eze 13:8 Therefore, thus says the Lord God, "Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you," declares the Lord God.

Єзекіїль. 13:8 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви говорите марноту, і бачите лжу, тому ось Я проти вас, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 13:8 Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я - на вас, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 13:9 ============

Eze 13:9 "So My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will have no place in the council of My people, nor will they be written down in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel, that you may know that I am the Lord God.

Єзекіїль. 13:9 І буде рука Моя проти пророків, що бачать марноту й чарують ілжею. Вони не будуть на раді народу Мого, і в перепису Ізраїлевого дому не будуть записані, і до землі Ізраїлевої не ввійдуть. І пізнаєте ви, що Я Господь Бог!(UA)

Иезекииль 13:9 И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 13:10 ============

Eze 13:10 It is definitely because they have misled My people by saying, 'Peace!' when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash;

Єзекіїль. 13:10 Саме за те, що вони впровадили народ Мій у помилку, говорячи мир, а миру нема. І він будує мура, а вони тинкують його будьяким тинком.(UA)

Иезекииль 13:10 За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: „мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, (RUS)

======= Ezekiel 13:11 ============

Eze 13:11 so tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out.

Єзекіїль. 13:11 Скажи до тих, що тинкують будьяким тинком, що мур упаде. Буде дощ заливний, і ви, каміння великого граду, впадете, і вітер бурхливий розвалить мура.(UA)

Иезекииль 13:11 скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее. (RUS)

======= Ezekiel 13:12 ============

Eze 13:12 Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, 'Where is the plaster with which you plastered it?'"

Єзекіїль. 13:12 І ось стіна впаде. Чи ж не скажуть вам: Де той тинк, яким ви тинкували?(UA)

Иезекииль 13:12 И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: „где та обмазка, которою вы обмазывали?" (RUS)

======= Ezekiel 13:13 ============

Eze 13:13 Therefore, thus says the Lord God, "I will make a violent wind break out in My wrath. There will also be in My anger a flooding rain and hailstones to consume it in wrath.

Єзекіїль. 13:13 Тому так говорить Господь Бог: Я вчиню, що бурхливий вітер валитиме в лютості Моїй, і буде дощ заливний в Моїм гніві, і каміння великого граду в лютості на вигублення.(UA)

Иезекииль 13:13 Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления. (RUS)

======= Ezekiel 13:14 ============

Eze 13:14 So I will tear down the wall which you plastered over with whitewash and bring it down to the ground, so that its foundation is laid bare; and when it falls, you will be consumed in its midst. And you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 13:14 І розіб'ю Я ту стіну, яку ви обтинкували будьяким тинком, і повалю її до землі, й оголиться підвалина її, і впаде, і ви загинете в середині його, Єрусалима, і пізнаєте, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 13:14 И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее наземлю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете;и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 13:15 ============

Eze 13:15 Thus I will spend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with whitewash; and I will say to you, 'The wall is gone and its plasterers are gone,

Єзекіїль. 13:15 І докінчу Я лютість Свою на стіні та на тих, що тинкують її якимбудь тинком, і скажу вам: Немає стіни та її тинкувальників,(UA)

Иезекииль 13:15 И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее, (RUS)

======= Ezekiel 13:16 ============

Eze 13:16 along with the prophets of Israel who prophesy to Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace,' declares the Lord God.

Єзекіїль. 13:16 Ізраїлевих пророків, що пророкували на Єрусалим і бачили для нього видіння миру, та немає миру, говорить Господь!(UA)

Иезекииль 13:16 пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 13:17 ============

Eze 13:17 "Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are prophesying from their own inspiration. Prophesy against them

Єзекіїль. 13:17 А ти, сину людський, зверни своє обличчя до дочок свого народу, що пророкують з власного серця, і пророкуй на них,(UA)

Иезекииль 13:17 Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество, (RUS)

======= Ezekiel 13:18 ============

Eze 13:18 and say, 'Thus says the Lord God, "Woe to the women who sew magic bands on all wrists and make veils for the heads of persons of every stature to hunt down lives! Will you hunt down the lives of My people, but preserve the lives of others for yourselves?

Єзекіїль. 13:18 та й скажи: Так говорить Господь Бог: Горе тим, що шиють чародійні обв'язки на суглоби рук, і роблять хустки на голову всякого зросту, щоб ловити душі. Невже, ловлячи душі Мого народу, ви свої душі спасете?(UA)

Иезекииль 13:18 и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающимчародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души? (RUS)

======= Ezekiel 13:19 ============

Eze 13:19 For handfuls of barley and fragments of bread, you have profaned Me to My people to put to death some who should not die and to keep others alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies."'"

Єзекіїль. 13:19 І ви безчестите Мене в Мого народу за жмені ячменю та за кришки хліба, забиваючи душі, що не повинні б умирати, та лишаючи при житті душі, що не повинні б жити, своїми обманами Моєму народові, що слухають лжу.(UA)

Иезекииль 13:19 И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь. (RUS)

======= Ezekiel 13:20 ============

Eze 13:20 Therefore, thus says the Lord God, "Behold, I am against your magic bands by which you hunt lives there as birds and I will tear them from your arms; and I will let them go, even those lives whom you hunt as birds.

Єзекіїль. 13:20 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я проти ваших чародійних обв'язок, ув які ви ловите душі. І позриваю їх із ваших рамен, і повипускаю ті душі, ті душі, що ви ловите, щоб були вільні, як птахи.(UA)

Иезекииль 13:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на ваши чародейные мешочки,которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам. (RUS)

======= Ezekiel 13:21 ============

Eze 13:21 I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, and they will no longer be in your hands to be hunted; and you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 13:21 І позриваю ваші хустки, і врятую народ Свій з вашої руки, і не будуть вони вже в вашій руці за здобич, і пізнаєте ви, що Я Господь.(UA)

Иезекииль 13:21 И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в вашихруках добычею, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 13:22 ============

Eze 13:22 Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him grief, but have encouraged the wicked not to turn from his wicked way and preserve his life,

Єзекіїль. 13:22 За те, що ви лжею заподіяли біль серцю праведного, хоч Я не зробив йому болю, і за те, що ви зміцнюєте руки безбожного, щоб він не відвернувся від своєї злої дороги, щоб спасти його при житті,(UA)

Иезекииль 13:22 За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился отпорочного пути своего и не сохранил жизни своей, – (RUS)

======= Ezekiel 13:23 ============

Eze 13:23 therefore, you women will no longer see false visions or practice divination, and I will deliver My people out of your hand. Thus you will know that I am the Lord."

Єзекіїль. 13:23 тому більш не будете бачити марноти та не будете віщувати, і Я врятую народ Свій з вашої руки, і ви пізнаєте, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 13:23 за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 14:1 ============

Eze 14:1 Then some elders of Israel came to me and sat down before me.

Єзекіїль. 14:1 І прийшли до мене мужі з Ізраїлевих старших, і посідали передо мною.(UA)

Иезекииль 14:1 И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим. (RUS)

======= Ezekiel 14:2 ============

Eze 14:2 And the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 14:2 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 14:2 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 14:3 ============

Eze 14:3 "Son of man, these men have set up their idols in their hearts and have put right before their faces the stumbling block of their iniquity. Should I be consulted by them at all?

Єзекіїль. 14:3 Сину людський, ці мужі допустили своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї поклали перед обличчям своїм. Чи ж можуть вони запитувати Мене?(UA)

Иезекииль 14:3 сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им? (RUS)

======= Ezekiel 14:4 ============

Eze 14:4 Therefore speak to them and tell them, 'Thus says the Lord God, "Any man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, puts right before his face the stumbling block of his iniquity, and then comes to the prophet, I the Lord will be brought to give him an answer in the matter in view of the multitude of his idols,

Єзекіїль. 14:4 Тому говори з ними, та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що допустить своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї покладе перед обличчям своїм, і прийде до пророка, тому Я, Господь, відповім, згідно з цим, згідно з многотою його божків,(UA)

Иезекииль 14:4 Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, – то Я, Господь, могу ли, примножестве идолов его, дать ему ответ? (RUS)

======= Ezekiel 14:5 ============

Eze 14:5 in order to lay hold of the hearts of the house of Israel who are estranged from Me through all their idols."'

Єзекіїль. 14:5 щоб схопити тих з Ізраїлевого дому за їхнє серце, бо всі вони віддалилися від Мене через своїх божків!(UA)

Иезекииль 14:5 Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня. (RUS)

======= Ezekiel 14:6 ============

Eze 14:6 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "Repent and turn away from your idols and turn your faces away from all your abominations.

Єзекіїль. 14:6 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Наверніться, і відступіть від ваших божків, і від усіх ваших гидот відверніть свої обличчя!(UA)

Иезекииль 14:6 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лицеваше. (RUS)

======= Ezekiel 14:7 ============

Eze 14:7 For anyone of the house of Israel or of the immigrants who stay in Israel who separates himself from Me, sets up his idols in his heart, puts right before his face the stumbling block of his iniquity, and then comes to the prophet to inquire of Me for himself, I the Lord will be brought to answer him in My own person.

Єзекіїль. 14:7 Бо кожен чоловік із Ізраїлевого дому або з чужинців, що мешкають серед Ізраїля, коли відступить від Мене, і допустить своїх божків у своє серце, і покладе спотикання своєї провини перед обличчям своїм, і прийде до пророка, щоб запитати Мене, тому Я, Господь, відповім від Себе.(UA)

Иезекииль 14:7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня черезнего, – то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя? (RUS)

======= Ezekiel 14:8 ============

Eze 14:8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off from among My people. So you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 14:8 І зверну Я лице Своє проти цього чоловіка, і вчиню його за знака та за приповістку, і вигублю його з-посеред Свого народу, і пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 14:8 Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 14:9 ============

Eze 14:9 "But if the prophet is prevailed upon to speak a word, it is I, the Lord, who have prevailed upon that prophet, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel.

Єзекіїль. 14:9 А пророк, коли б був зведений, і говорив би слово, Я, Господь, зведу цього пророка, і простягну руку Свою на нього, і вигублю його з-посеред Свого народу Ізраїлевого!(UA)

Иезекииль 14:9 А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля. (RUS)

======= Ezekiel 14:10 ============

Eze 14:10 They will bear the punishment of their iniquity; as the iniquity of the inquirer is, so the iniquity of the prophet will be,

Єзекіїль. 14:10 І понесуть вони свою провину, яка провина того, хто питається, така буде провина пророка,(UA)

Иезекииль 14:10 И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка, (RUS)

======= Ezekiel 14:11 ============

Eze 14:11 in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their transgressions. Thus they will be My people, and I shall be their God,"' declares the Lord God."

Єзекіїль. 14:11 щоб не блудив уже Ізраїлів дім від Мене, і не занечищувався вже всіма своїми гріхами. І будуть вони Мені народом, а Я буду їм Богом, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 14:11 чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякимибеззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 14:12 ============

Eze 14:12 Then the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 14:12 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 14:12 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 14:13 ============

Eze 14:13 "Son of man, if a country sins against Me by committing unfaithfulness, and I stretch out My hand against it, destroy its supply of bread, send famine against it and cut off from it both man and beast,

Єзекіїль. 14:13 Сину людський, коли згрішить проти Мене земля, спроневірюючи, то Я простягну Свою руку на неї, і зламаю їй хлібну підпору, і пошлю на неї голод, і вигублю з неї людину й скотину.(UA)

Иезекииль 14:13 сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; (RUS)

======= Ezekiel 14:14 ============

Eze 14:14 even though these three men, Noah, Daniel and Job were in its midst, by their own righteousness they could only deliver themselves," declares the Lord God.

Єзекіїль. 14:14 А коли б серед неї були три мужі: Ной, Даниїл та Йов, вони в своїй справедливості врятували б лише свою власну душу, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 14:14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, – то они праведностью своеюспасли бы только свои души, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 14:15 ============

Eze 14:15 "If I were to cause wild beasts to pass through the land and they depopulated it, and it became desolate so that no one would pass through it because of the beasts,

Єзекіїль. 14:15 Коли б Я перепровадив по землі люту звірину, й обезлюдніла б вона, і стала б вона спустошенням, так що ніхто не проходив би нею через ту звірину,(UA)

Иезекииль 14:15 Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою: (RUS)

======= Ezekiel 14:16 ============

Eze 14:16 though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord God, "they could not deliver either their sons or their daughters. They alone would be delivered, but the country would be desolate.

Єзекіїль. 14:16 той й ці три мужі серед неї, як живий Я, говорить Господь Бог, не врятують вони ні синів, ні дочок! Самі вони будуть врятовані, а Край стане спустошенням...(UA)

Иезекииль 14:16 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею. (RUS)

======= Ezekiel 14:17 ============

Eze 14:17 Or if I should bring a sword on that country and say, 'Let the sword pass through the country and cut off man and beast from it, '

Єзекіїль. 14:17 Або коли б Я спровадив на цю землю меча, та й мечеві сказав: Пройди по Краю, і вигуби з нього людину й скотину,(UA)

Иезекииль 14:17 Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: „меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот, (RUS)

======= Ezekiel 14:18 ============

Eze 14:18 even though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord God, "they could not deliver either their sons or their daughters, but they alone would be delivered.

Єзекіїль. 14:18 то ці три мужі серед нього, як живий Я! говорить Господь Бог, не врятують синів, ні дочок, бо врятуються самі тільки вони!(UA)

Иезекииль 14:18 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы. (RUS)

======= Ezekiel 14:19 ============

Eze 14:19 Or if I should send a plague against that country and pour out My wrath in blood on it to cut off man and beast from it,

Єзекіїль. 14:19 Або коли б Я моровицю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї людину й скотину,(UA)

Иезекииль 14:19 Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: (RUS)

======= Ezekiel 14:20 ============

Eze 14:20 even though Noah, Daniel and Job were in its midst, as I live," declares the Lord God, "they could not deliver either their son or their daughter. They would deliver only themselves by their righteousness."

Єзекіїль. 14:20 а Ной, Даниїл та Йов були б серед неї, як живий Я! говорить Господь Бог, ані сина, ані дочки не врятували б вони! Вони в своїй справедливості врятують тільки свою власну душу.(UA)

Иезекииль 14:20 то Ной, Даниил и Иов среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бытолько свои души. (RUS)

======= Ezekiel 14:21 ============

Eze 14:21 For thus says the Lord God, "How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, wild beasts and plague to cut off man and beast from it!

Єзекіїль. 14:21 Бо так говорить Господь Бог: Хоч послав би Я на Єрусалим чотири Свої лихі присуди: меча, і голод, і люту звірину та моровицю, щоб вигубити з нього людину та скотину,(UA)

Иезекииль 14:21 Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч,и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот, (RUS)

======= Ezekiel 14:22 ============

Eze 14:22 Yet, behold, survivors will be left in it who will be brought out, both sons and daughters. Behold, they are going to come forth to you and you will see their conduct and actions; then you will be comforted for the calamity which I have brought against Jerusalem for everything which I have brought upon it.

Єзекіїль. 14:22 то все таки залишаться в ньому рештки, що будуть випроваджені, сини та дочки. Ось вони вийдуть до вас, і ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і будете потішені за те лихо, що Я навів на Єрусалим, за все, що Я навів був на нього.(UA)

Иезекииль 14:22 и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будутвыведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и делаих, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. (RUS)

======= Ezekiel 14:23 ============

Eze 14:23 Then they will comfort you when you see their conduct and actions, for you will know that I have not done in vain whatever I did to it," declares the Lord God.

Єзекіїль. 14:23 І потішать вони вас, коли ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і пізнаєте, що не надармо зробив Я все, що зробив серед нього, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 14:23 Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 15:1 ============

Eze 15:1 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 15:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 15:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 15:2 ============

Eze 15:2 "Son of man, how is the wood of the vine better than any wood of a branch which is among the trees of the forest?

Єзекіїль. 15:2 Сину людський, чим краще виноградове дерево від усякого дерева, та виноградна галузка, що була серед дерев лісових?(UA)

Иезекииль 15:2 сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другимдеревом и ветви виноградной лозы – между деревами в лесу? (RUS)

======= Ezekiel 15:3 ============

Eze 15:3 Can wood be taken from it to make anything, or can men take a peg from it on which to hang any vessel?

Єзекіїль. 15:3 Чи візьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи візьмуть із нього кілка, щоб повісити на ньому всяку річ?(UA)

Иезекииль 15:3 Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотяна гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь? (RUS)

======= Ezekiel 15:4 ============

Eze 15:4 If it has been put into the fire for fuel, and the fire has consumed both of its ends and its middle part has been charred, is it then useful for anything?

Єзекіїль. 15:4 Ось воно дане огневі на пожертя... Обидва кінці його пожер огонь, а середина його надгоріла, чи надається воно до роботи?(UA)

Иезекииль 15:4 Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие? (RUS)

======= Ezekiel 15:5 ============

Eze 15:5 Behold, while it is intact, it is not made into anything. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it still be made into anything!

Єзекіїль. 15:5 Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?(UA)

Иезекииль 15:5 И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поелего, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие? (RUS)

======= Ezekiel 15:6 ============

Eze 15:6 Therefore, thus says the Lord God, 'As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;

Єзекіїль. 15:6 Тому так говорить Господь Бог: Як виноградове дерево між лісними деревами, що Я дав його огневі на пожертя, так дам Я мешканців Єрусалиму!(UA)

Иезекииль 15:6 Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима. (RUS)

======= Ezekiel 15:7 ============

Eze 15:7 and I set My face against them. Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am the Lord, when I set My face against them.

Єзекіїль. 15:7 І оберну Я лице Своє проти них, з одного огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я Господь, коли зверну Своє лице проти них!(UA)

Иезекииль 15:7 И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, – и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое. (RUS)

======= Ezekiel 15:8 ============

Eze 15:8 Thus I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully, '" declares the Lord God.

Єзекіїль. 15:8 І віддам цей Край на спустошення, за те, що вони спроневірилися, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 15:8 И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 16:1 ============

Eze 16:1 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 16:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 16:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 16:2 ============

Eze 16:2 "Son of man, make known to Jerusalem her abominations

Єзекіїль. 16:2 Сину людський, повідом Єрусалим про його гидоти,(UA)

Иезекииль 16:2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его (RUS)

======= Ezekiel 16:3 ============

Eze 16:3 and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem, "Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.

Єзекіїль. 16:3 та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки Єрусалиму: Походження твоє й народження твоє з краю ханаанського, твій батько амореєць, а мати твоя хіттеянка.(UA)

Иезекииль 16:3 и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; (RUS)

======= Ezekiel 16:4 ============

Eze 16:4 As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.

Єзекіїль. 16:4 При твоєму народженні, того дня, як ти народилася, не був обрізаний пупок твій, і водою не була ти обмита на очищення, ані не була ти посолена, ані не була ти сповита.(UA)

Иезекииль 16:4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. (RUS)

======= Ezekiel 16:5 ============

Eze 16:5 No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.

Єзекіїль. 16:5 Не змилувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але була ти викинена на відкрите поле, так мало ціновано душу твою в день твойого народження!(UA)

Иезекииль 16:5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего. (RUS)

======= Ezekiel 16:6 ============

Eze 16:6 "When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, 'Live! 'Yes, I said to you while you were in your blood, 'Live!'

Єзекіїль. 16:6 І проходив Я повз тебе, і бачив тебе, як ти валялася в своїй крові, і сказав Я до тебе: Живи в своїй крові! Так, Я сказав тобі: Живи в своїй крові!(UA)

Иезекииль 16:6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: „в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: „в кровях твоих живи!" (RUS)

======= Ezekiel 16:7 ============

Eze 16:7 I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.

Єзекіїль. 16:7 Рости ж, зробив Я тебе, як польову ростину, і ти зросла та стала велика, і дійшла ти до найвродливішої вроди: перса випростались, волос твій виріс, а ти була зовсім нага!(UA)

Иезекииль 16:7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. (RUS)

======= Ezekiel 16:8 ============

Eze 16:8 "Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine," declares the Lord God.

Єзекіїль. 16:8 І проходив Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, час кохання. І простягнув Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, говорить Господь Бог, і стала ти Моєю.(UA)

Иезекииль 16:8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, – и ты стала Моею. (RUS)

======= Ezekiel 16:9 ============

Eze 16:9 "Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.

Єзекіїль. 16:9 І обмив Я тебе водою, і сполоскав Я кров твою з тебе, і натер тебе оливою.(UA)

Иезекииль 16:9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем. (RUS)

======= Ezekiel 16:10 ============

Eze 16:10 I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.

Єзекіїль. 16:10 І зодягнув тебе різнокольоровим, взув тебе в тахаш, і сповив тебе в віссон, і покрив тебе шовком.(UA)

Иезекииль 16:10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. (RUS)

======= Ezekiel 16:11 ============

Eze 16:11 I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.

Єзекіїль. 16:11 І приоздобив тебе оздобою, і дав нараменники на руки твої, а ланцюга на шию твою.(UA)

Иезекииль 16:11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. (RUS)

======= Ezekiel 16:12 ============

Eze 16:12 I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.

Єзекіїль. 16:12 І дав Я носову сережку до носа твого, і сережки на вуха твої, а пишну корону на твою голову.(UA)

Иезекииль 16:12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. (RUS)

======= Ezekiel 16:13 ============

Eze 16:13 Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.

Єзекіїль. 16:13 І приоздобилась ти золотом та сріблом, а одіж твоя віссон та шовк, і різнокольорове; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдалося тобі досягти царської гідности!(UA)

Иезекииль 16:13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. (RUS)

======= Ezekiel 16:14 ============

Eze 16:14 Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you," declares the Lord God.

Єзекіїль. 16:14 І розійшлося ім'я твоє поміж народами за твою красу, бо досконала вона, через пишноту Мою, яку Я на тебе поклав, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 16:14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при томвеликолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 16:15 ============

Eze 16:15 "But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.

Єзекіїль. 16:15 І покладалася ти на красу свою, і стала розпусною через славу свою, і виливала ти розпусту свою на кожного перехожого, його ти була.(UA)

Иезекииль 16:15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. (RUS)

======= Ezekiel 16:16 ============

Eze 16:16 You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.

Єзекіїль. 16:16 І брала ти з шат своїх, і робила собі різнокольорові пагірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде.(UA)

Иезекииль 16:16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, иблудодействовала на них, как никогда не случится и не будет. (RUS)

======= Ezekiel 16:17 ============

Eze 16:17 You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.

Єзекіїль. 16:17 І брала ти речі з пишноти своєї, з Мого золота та зо срібла Мого, що дав тобі Я, і наробила собі подоб чоловічої статі, і чинила розпусту із ними.(UA)

Иезекииль 16:17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. (RUS)

======= Ezekiel 16:18 ============

Eze 16:18 Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.

Єзекіїль. 16:18 І брала ти свою різнокольорову одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними.(UA)

Иезекииль 16:18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой, (RUS)

======= Ezekiel 16:19 ============

Eze 16:19 Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened," declares the Lord God.

Єзекіїль. 16:19 А Мій хліб, що давав Я тобі, булку й оливу та мед, що ними годував Я тебе, то віддавала ти те перед їхнє обличчя на любі пахощі. І сталося це, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 16:19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 16:20 ============

Eze 16:20 "Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?

Єзекіїль. 16:20 І брала ти синів своїх та дочок своїх, що породила Мені, і приносила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,(UA)

Иезекииль 16:20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? (RUS)

======= Ezekiel 16:21 ============

Eze 16:21 You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.

Єзекіїль. 16:21 що ти різала дітей Моїх і давала їм, перепроваджуючи через огонь для них?(UA)

Иезекииль 16:21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь. (RUS)

======= Ezekiel 16:22 ============

Eze 16:22 Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.

Єзекіїль. 16:22 І при всіх гидотах твоїх та розпустах твоїх ти не пам'ятала про дні своєї молодости, коли була нагою-пренагою, коли валялася в крові своїй...(UA)

Иезекииль 16:22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание. (RUS)

======= Ezekiel 16:23 ============

Eze 16:23 "Then it came about after all your wickedness (' Woe, woe to you!' declares the Lord God),

Єзекіїль. 16:23 І сталося по всьому тому твоєму злі, горе, горе тобі! говорить Господь Бог,(UA)

Иезекииль 16:23 И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, – (RUS)

======= Ezekiel 16:24 ============

Eze 16:24 that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.

Єзекіїль. 16:24 і побудувала ти собі місця розпусти, і поробила собі підвищення на кожному майдані.(UA)

Иезекииль 16:24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади; (RUS)

======= Ezekiel 16:25 ============

Eze 16:25 You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.

Єзекіїль. 16:25 На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підвищення, і знеславила красу свою, і розхиляла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту...(UA)

Иезекииль 16:25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои. (RUS)

======= Ezekiel 16:26 ============

Eze 16:26 You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.

Єзекіїль. 16:26 І чинила ти розпусту з синами Єгипту, з своїми сусідами великотелесими, і побільшувала свою розпусту, щоб гнівити Мене.(UA)

Иезекииль 16:26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня. (RUS)

======= Ezekiel 16:27 ============

Eze 16:27 Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.

Єзекіїль. 16:27 І ось простягнув Я Свою руку на тебе, і відняв належну частину твою, і дав тебе на волю твоїх ненависниць, филистимських дочок, засоромлених твоєю нечистою дорогою.(UA)

Иезекииль 16:27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамногоповедения твоего. (RUS)

======= Ezekiel 16:28 ============

Eze 16:28 Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.

Єзекіїль. 16:28 Бо чинила ти розпусту з синами Ашшуровими, і не могла насититись, і блудила з ними, і теж не наситилась.(UA)

Иезекииль 16:28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; (RUS)

======= Ezekiel 16:29 ============

Eze 16:29 You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied."'"

Єзекіїль. 16:29 І побільшила ти свою розпусту до купецького краю халдеїв, та теж цим не наситилася.(UA)

Иезекииль 16:29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. (RUS)

======= Ezekiel 16:30 ============

Eze 16:30 "How languishing is your heart," declares the Lord God, "while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.

Єзекіїль. 16:30 Як змучилося серце твоє, говорить Господь Бог, коли ти робила всі оці вчинки свавільної розпусної жінки!(UA)

Иезекииль 16:30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! (RUS)

======= Ezekiel 16:31 ============

Eze 16:31 When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.

Єзекіїль. 16:31 Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздоріжжі, а підвищення своє робила на кожному майдані, то не була ти, як блудниця, щоб збирати заплату за розпусту,(UA)

Иезекииль 16:31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, (RUS)

======= Ezekiel 16:32 ============

Eze 16:32 You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!

Єзекіїль. 16:32 але як перелюбна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих.(UA)

Иезекииль 16:32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. (RUS)

======= Ezekiel 16:33 ============

Eze 16:33 Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.

Єзекіїль. 16:33 Усім блудницям дають дарунка, а ти сама давала дарунки свої всім коханцям своїм, і підкуповувала їх, щоб приходили до тебе звідусіль на розпусту з тобою.(UA)

Иезекииль 16:33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. (RUS)

======= Ezekiel 16:34 ============

Eze 16:34 Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different."

Єзекіїль. 16:34 І було тобі при твоїй розпусті навпаки від інших жінок, бо не волочились за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки.(UA)

Иезекииль 16:34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противностьдругим. (RUS)

======= Ezekiel 16:35 ============

Eze 16:35 Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.

Єзекіїль. 16:35 Тому то, розпуснице, послухай Господнього слова:(UA)

Иезекииль 16:35 Посему выслушай, блудница, слово Господне! (RUS)

======= Ezekiel 16:36 ============

Eze 16:36 Thus says the Lord God, "Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,

Єзекіїль. 16:36 Так говорить Господь Бог: За те, що виливалась твоя розпуста, і відкривалась твоя нагота в блудодійстві твоїм з твоїми коханцями та зо всіма божками гидоти твоєї, і за кров синів твоїх, яких ти давала їм,(UA)

Иезекииль 16:36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими иперед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, – (RUS)

======= Ezekiel 16:37 ============

Eze 16:37 therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.

Єзекіїль. 16:37 тому ось Я позбираю всіх коханців твоїх, яким була ти приємна, і всіх, кого ти кохала, разом з тими, кого ти зненавиділа, і зберу їх коло тебе знавкола, і відкрию їм наготу твою, і вони побачать увесь твій сором!(UA)

Иезекииль 16:37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ниминаготу твою, и увидят весь срам твой. (RUS)

======= Ezekiel 16:38 ============

Eze 16:38 Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.

Єзекіїль. 16:38 І засуджу тебе присудом на перелюбниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та заздрости...(UA)

Иезекииль 16:38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, – и предам тебя кровавой ярости и ревности; (RUS)

======= Ezekiel 16:39 ============

Eze 16:39 I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.

Єзекіїль. 16:39 І віддам тебе в їхню руку, і вони зруйнують твоє місце розпусти, і порозвалюють підвищення твої, і постягають з тебе шати твої, і позабирають пишні вбрання твої, і покладуть тебе зовсім нагою...(UA)

Иезекииль 16:39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидаютвозвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою. (RUS)

======= Ezekiel 16:40 ============

Eze 16:40 They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.

Єзекіїль. 16:40 І зберуть проти тебе збори, і закидають тебе камінням, і порубають тебе своїми мечами...(UA)

Иезекииль 16:40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебямечами своими. (RUS)

======= Ezekiel 16:41 ============

Eze 16:41 They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.

Єзекіїль. 16:41 І попалять доми твої огнем, і зроблять на тебе присуди на очах багатьох жінок. І зроблю Я кінець, щоб не була ти розпусницею, і ти вже не будеш давати дарунка за розпусту!(UA)

Иезекииль 16:41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков. (RUS)

======= Ezekiel 16:42 ============

Eze 16:42 So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.

Єзекіїль. 16:42 І заспокоїться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя заздрість, і я заспокоюся, і не буду вже гніватися.(UA)

Иезекииль 16:42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться. (RUS)

======= Ezekiel 16:43 ============

Eze 16:43 Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head," declares the Lord God, "so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.

Єзекіїль. 16:43 За те, що ти не пам'ятала про дні своєї молодости, і гнівила Мене всім тим, то й Я ось поверну дорогу твою на твою голову, говорить Господь Бог, щоб не чинила ти розпусти після всіх гидот своїх!...(UA)

Иезекииль 16:43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Яповедение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей. (RUS)

======= Ezekiel 16:44 ============

Eze 16:44 "Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, 'Like mother, like daughter.'

Єзекіїль. 16:44 Ось кожен приповістник говоритиме про тебе приповістку, кажучи: Яка мати така її донька!(UA)

Иезекииль 16:44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: „какова мать, такова и дочь". (RUS)

======= Ezekiel 16:45 ============

Eze 16:45 You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

Єзекіїль. 16:45 Ти дочка своєї матері, що покинула свого чоловіка та своїх синів, і ти сестра своїх сестер, що покидали своїх чоловіків та своїх синів. Мати ваша хіттейка, а ваш батько амореєць!(UA)

Иезекииль 16:45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, – и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей. (RUS)

======= Ezekiel 16:46 ============

Eze 16:46 Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.

Єзекіїль. 16:46 А старша сестра твоя Самарія та дочки її, що сидять по лівиці твоїй, а сестра твоя, менша від тебе, що сидить по правиці твоїй це Содома та дочки її.(UA)

Иезекииль 16:46 Большая же сестра твоя – Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее. (RUS)

======= Ezekiel 16:47 ============

Eze 16:47 Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.

Єзекіїль. 16:47 А ти хіба не ходила їхніми дорогами й не робила за їхніми гидотами? Мало бракувало, і зіпсулася б ти більше від них на всіх своїх дорогах!(UA)

Иезекииль 16:47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. (RUS)

======= Ezekiel 16:48 ============

Eze 16:48 As I live," declares the Lord God, "Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.

Єзекіїль. 16:48 Як живий Я, говорить Господь Бог, не зробила Содома, сестра твоя, вона та дочки її, як зробила ти та твої дочки!(UA)

Иезекииль 16:48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. (RUS)

======= Ezekiel 16:49 ============

Eze 16:49 Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.

Єзекіїль. 16:49 Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха, ситість їжі та преспокійний спокій були в неї та в її дочок, а руки вбогого та бідного вона не зміцняла.(UA)

Иезекииль 16:49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщениии праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. (RUS)

======= Ezekiel 16:50 ============

Eze 16:50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.

Єзекіїль. 16:50 І запишались вони, і робили гидоти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.(UA)

Иезекииль 16:50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицемМоим, и, увидев это, Я отверг их. (RUS)

======= Ezekiel 16:51 ============

Eze 16:51 Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.

Єзекіїль. 16:51 А Самарія не нагрішила й половини гріхів твоїх, та ти побільшила гидоти свої більш від них, і оправдала сестер своїх усіма своїми гидотами, які ти зробила.(UA)

Иезекииль 16:51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла ихмерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя. (RUS)

======= Ezekiel 16:52 ============

Eze 16:52 Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.

Єзекіїль. 16:52 Тож носи свою ганьбу ти, що чинила її для своїх сестер, через твої гріхи, якими гидоти чинила ти більше за них, вони будуть справедливіші за тебе! І також посоромся, і носи свій сором за твоє всправедливлення своїх сестер!(UA)

Иезекииль 16:52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какимиты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. (RUS)

======= Ezekiel 16:53 ============

Eze 16:53 "Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,

Єзекіїль. 16:53 І поверну Я їхню долю, долю Содоми та дочок її, і Самарію та дочок її, і поверну долю твою серед них,(UA)

Иезекииль 16:53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними пленплененных твоих, (RUS)

======= Ezekiel 16:54 ============

Eze 16:54 in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.

Єзекіїль. 16:54 щоб носила ти свій сором, і соромилася всього того, що ти наробила, потішаючи їх.(UA)

Иезекииль 16:54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. (RUS)

======= Ezekiel 16:55 ============

Eze 16:55 Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.

Єзекіїль. 16:55 А твої сестри, Содома та дочки її, вернуться до свого попереднього стану, і Самарія та дочки її вернуться до свого попереднього стану, і ти та дочки твої вернетесь до свого попереднього стану.(UA)

Иезекииль 16:55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. (RUS)

======= Ezekiel 16:56 ============

Eze 16:56 As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,

Єзекіїль. 16:56 І не була сестра твоя Содома згадувана в устах твоїх за днів твоїх гордощів,(UA)

Иезекииль 16:56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей, (RUS)

======= Ezekiel 16:57 ============

Eze 16:57 before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines--those surrounding you who despise you.

Єзекіїль. 16:57 поки не відкрилося зло твоє, коли ганьбили тебе дочки Сирії та всіх околиць його, і дочки филистимські погорджували тебе звідусіль.(UA)

Иезекииль 16:57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебяс презрением со всех сторон. (RUS)

======= Ezekiel 16:58 ============

Eze 16:58 You have borne the penalty of your lewdness and abominations," the Lord declares.

Єзекіїль. 16:58 Свою розпусту та гидоти свої, ти їх понесеш, говорить Господь.(UA)

Иезекииль 16:58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь. (RUS)

======= Ezekiel 16:59 ============

Eze 16:59 For thus says the Lord God, "I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant.

Єзекіїль. 16:59 Бо так говорить Господь Бог: І зроблю Я з тобою, як робила ти, що погордила присягою, щоб зламати заповіта.(UA)

Иезекииль 16:59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты,презрев клятву нарушением союза. (RUS)

======= Ezekiel 16:60 ============

Eze 16:60 "Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

Єзекіїль. 16:60 І згадаю Я Свого заповіта з тобою за днів твоєї молодости, і поставлю тобі заповіта вічного.(UA)

Иезекииль 16:60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. (RUS)

======= Ezekiel 16:61 ============

Eze 16:61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.

Єзекіїль. 16:61 І ти згадаєш про свої дороги й засоромишся, коли ти візьмеш сестер своїх, старших від тебе, разом з меншими від тебе і дам їх тобі за дочок, але не з твого заповіту.(UA)

Иезекииль 16:61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе,когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. (RUS)

======= Ezekiel 16:62 ============

Eze 16:62 Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the Lord,

Єзекіїль. 16:62 І відновлю Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я Господь,(UA)

Иезекииль 16:62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, (RUS)

======= Ezekiel 16:63 ============

Eze 16:63 so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done," the Lord God declares.

Єзекіїль. 16:63 щоб згадала ти й засоромилася, і не могла більше відкривати уста перед ганьбою своєю, коли прощу тобі все, що ти наробила, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 16:63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 17:1 ============

Eze 17:1 Now the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 17:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 17:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 17:2 ============

Eze 17:2 "Son of man, propound a riddle and speak a parable to the house of Israel,

Єзекіїль. 17:2 Сину людський, загадай загадку, і склади притчу Ізраїлевому домові,(UA)

Иезекииль 17:2 сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву. (RUS)

======= Ezekiel 17:3 ============

Eze 17:3 saying, 'Thus says the Lord God, "A great eagle with great wings, long pinions and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.

Єзекіїль. 17:3 та й скажи: Так говорить Господь Бог: великий орел великокрилий, з широко розгорненими крилами, повний різнокольорового пір'я, прилетів до Ливану, і взяв верховіття кедру.(UA)

Иезекииль 17:3 Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан иснял с кедра верхушку, (RUS)

======= Ezekiel 17:4 ============

Eze 17:4 He plucked off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.

Єзекіїль. 17:4 Чубка галузок його обірвав, і приніс його до купецького краю, у місті гандлярів поклав його.(UA)

Иезекииль 17:4 сорвал верхний из молодых побегов его и принес его вземлю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; (RUS)

======= Ezekiel 17:5 ============

Eze 17:5 He also took some of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters; he set it like a willow.

Єзекіїль. 17:5 І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінневого поля, узяв і засадив його над великими водами, немов ту вербу.(UA)

Иезекииль 17:5 и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. (RUS)

======= Ezekiel 17:6 ============

Eze 17:6 Then it sprouted and became a low, spreading vine with its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and yielded shoots and sent out branches.

Єзекіїль. 17:6 І воно виросло, і стало гіллястим виноградом, низькорослим, що обертав свої галузки до нього, а його коріння були під ним. І стало воно виноградом, і вигнало віття, і пустило галузки.(UA)

Иезекииль 17:6 И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под неюже, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. (RUS)

======= Ezekiel 17:7 ============

Eze 17:7 "But there was another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine bent its roots toward him and sent out its branches toward him from the beds where it was planted, that he might water it.

Єзекіїль. 17:7 Та був ще один великий орел, великокрилий та густоперий. І ось той виноград витянув пожадливо своє коріння на нього, і свої галузки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядок свого засадження.(UA)

Иезекииль 17:7 И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобыон поливал ее из борозд рассадника своего. (RUS)

======= Ezekiel 17:8 ============

Eze 17:8 It was planted in good soil beside abundant waters, that it might yield branches and bear fruit and become a splendid vine."'

Єзекіїль. 17:8 Він був посаджений на доброму полі при великих водах, щоб пустив галузки та приніс плід, щоб став пишним виноградом.(UA)

Иезекииль 17:8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. (RUS)

======= Ezekiel 17:9 ============

Eze 17:9 Say, 'Thus says the Lord God, "Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers--so that all its sprouting leaves wither? And neither by great strength nor by many people can it be raised from its roots again.

Єзекіїль. 17:9 Скажи: Так говорить Господь Бог: Чи поведеться йому? Чи не вирвуть коріння його, і не позривають плоду його, так що він засохне? Усе зелене галуззя його посохне, і не треба великого рамена та численного народу, щоб вирвати його з його коріння.(UA)

Иезекииль 17:9 Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. (RUS)

======= Ezekiel 17:10 ============

Eze 17:10 Behold, though it is planted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it--wither on the beds where it grew?"'"

Єзекіїль. 17:10 І ось хоч він засаджений, чи поведеться йому? Чи всихаючи, не всохне він, як тільки доторкнеться його східній вітер? Він усохне на грядках, де посаджений...(UA)

Иезекииль 17:10 И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла. (RUS)

======= Ezekiel 17:11 ============

Eze 17:11 Moreover, the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 17:11 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 17:11 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 17:12 ============

Eze 17:12 "Say now to the rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say, 'Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and princes and brought them to him in Babylon.

Єзекіїль. 17:12 Скажи ж домові ворохобному: чи ви не пізнали, що це? Скажи: Ось прийшов вавилонський цар до Єрусалиму, і взяв його царя та його князів, і відвів їх до себе до Вавилону.(UA)

Иезекииль 17:12 скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? – Скажи: вот,пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, ипривел их к себе в Вавилон. (RUS)

======= Ezekiel 17:13 ============

Eze 17:13 He took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took away the mighty of the land,

Єзекіїль. 17:13 І взяв із царського насіння, і склав з ним умову, і ввів його в присягу, і забрав потужних землі,(UA)

Иезекииль 17:13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, (RUS)

======= Ezekiel 17:14 ============

Eze 17:14 that the kingdom might be in subjection, not exalting itself, but keeping his covenant that it might continue.

Єзекіїль. 17:14 щоб це було царство низьке, щоб воно не підіймалося, щоб дотримувало його умову, і було їй вірним.(UA)

Иезекииль 17:14 чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. (RUS)

======= Ezekiel 17:15 ============

Eze 17:15 But he rebelled against him by sending his envoys to Egypt that they might give him horses and many troops. Will he succeed? Will he who does such things escape? Can he indeed break the covenant and escape?

Єзекіїль. 17:15 Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали йому коней та багато народу. Чи йому поведеться? Чи втече той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він?(UA)

Иезекииль 17:15 Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? (RUS)

======= Ezekiel 17:16 ============

Eze 17:16 As I live,' declares the Lord God, 'Surely in the country of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose covenant he broke, in Babylon he shall die.

Єзекіїль. 17:16 Як живий Я, говорить Господь Бог, у місці царя, який поставив його царем, той, що погордив його присягою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!(UA)

Иезекииль 17:16 Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушилсоюз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне. (RUS)

======= Ezekiel 17:17 ============

Eze 17:17 Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in the war, when they cast up ramps and build siege walls to cut off many lives.

Єзекіїль. 17:17 І фараон не поможе йому на війні великим військом та численним народом, коли насиплють вала та збудують башту, щоб вигубити багато душ.(UA)

Иезекииль 17:17 С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этойвойне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ. (RUS)

======= Ezekiel 17:18 ============

Eze 17:18 Now he despised the oath by breaking the covenant, and behold, he pledged his allegiance, yet did all these things; he shall not escape.'"

Єзекіїль. 17:18 І погордив він присягою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому він не врятується.(UA)

Иезекииль 17:18 Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет. (RUS)

======= Ezekiel 17:19 ============

Eze 17:19 Therefore, thus says the Lord God, "As I live, surely My oath which he despised and My covenant which he broke, I will inflict on his head.

Єзекіїль. 17:19 Тому так говорить Господь Бог: Як живий Я, присягу Мою, якою він погордив, та умову Мою, яку він зламав, дам це на його голову!(UA)

Иезекииль 17:19 Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову. (RUS)

======= Ezekiel 17:20 ============

Eze 17:20 I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. Then I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there regarding the unfaithful act which he has committed against Me.

Єзекіїль. 17:20 І розтягну над ним Свою сітку, і буде він схоплений в пастку Мою, і спроваджу його до Вавилону, і розсуджуся з ним там за його спроневірення, яке він спроневірив проти Мене.(UA)

Иезекииль 17:20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним завероломство его против Меня. (RUS)

======= Ezekiel 17:21 ============

Eze 17:21 All the choice men in all his troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to every wind; and you will know that I, the Lord, have spoken."

Єзекіїль. 17:21 І всі втікачі його з усіх його полків попадають від меча, а позосталі будуть розпорошені на всі вітри. І пізнаєте ви, що Я, Господь, говорив!(UA)

Иезекииль 17:21 А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это. (RUS)

======= Ezekiel 17:22 ============

Eze 17:22 Thus says the Lord God, "I will also take a sprig from the lofty top of the cedar and set it out; I will pluck from the topmost of its young twigs a tender one and I will plant it on a high and lofty mountain.

Єзекіїль. 17:22 Так говорить Господь Бог: І візьму Я з верховіття високого кедру, і дам до землі. З чубка галузок його вирву тендітну, і Сам посаджу на високій та стрімкій горі.(UA)

Иезекииль 17:22 Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе. (RUS)

======= Ezekiel 17:23 ============

Eze 17:23 On the high mountain of Israel I will plant it, that it may bring forth boughs and bear fruit and become a stately cedar. And birds of every kind will nest under it; they will nest in the shade of its branches.

Єзекіїль. 17:23 На високій горі Ізраїлевій посаджу її, і вона випустить галузку й принесе плід, і стане сильною кедриною. І буде пробувати під ними усяке птаство, усяке крилате буде перебувати в тіні його галузок.(UA)

Иезекииль 17:23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его. (RUS)

======= Ezekiel 17:24 ============

Eze 17:24 All the trees of the field will know that I am the Lord; I bring down the high tree, exalt the low tree, dry up the green tree and make the dry tree flourish. I am the Lord; I have spoken, and I will perform it."

Єзекіїль. 17:24 І пізнають усі польові дерева, що Я, Господь, понизив високе дерево, повищив дерево низьке, висушив дерево зелене, і дав розцвістися дереву сухому. Я, Господь, говорив і вчинив!(UA)

Иезекииль 17:24 И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю. (RUS)

======= Ezekiel 18:1 ============

Eze 18:1 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 18:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 18:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 18:2 ============

Eze 18:2 "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers eat the sour grapes, But the children's teeth are set on edge'?

Єзекіїль. 18:2 Що це вам, що ви складаєте приповістку на Ізраїлеву землю, говорячи: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!(UA)

Иезекииль 18:2 зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцыели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? (RUS)

======= Ezekiel 18:3 ============

Eze 18:3 As I live," declares the Lord God, "you are surely not going to use this proverb in Israel anymore.

Єзекіїль. 18:3 Як живий Я, говорить Господь Бог, не будете вже складати тієї приповістки в Ізраїлі!(UA)

Иезекииль 18:3 Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. (RUS)

======= Ezekiel 18:4 ============

Eze 18:4 Behold, all souls are Mine; the soul of the father as well as the soul of the son is Mine. The soul who sins will die.

Єзекіїль. 18:4 Тож усі душі Мої: як душа батькова, так і душа синова Мої вони! Душа, що грішить, вона помре.(UA)

Иезекииль 18:4 Ибо вот, все души – Мои: как душа отца, так и душа сына – Мои: душа согрешающая, та умрет. (RUS)

======= Ezekiel 18:5 ============

Eze 18:5 "But if a man is righteous and practices justice and righteousness,

Єзекіїль. 18:5 А чоловік, коли він справедливий, і робить право та справедливість,(UA)

Иезекииль 18:5 Если кто праведен и творит суд и правду, (RUS)

======= Ezekiel 18:6 ============

Eze 18:6 and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period--

Єзекіїль. 18:6 на горах жертвенного не їсть, і очей своїх не зводить до божків Ізраїлевого дому, і жінки свого ближнього не занечищує, а до жінки в часі її нечистоти не наближується,(UA)

Иезекииль 18:6 на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается, (RUS)

======= Ezekiel 18:7 ============

Eze 18:7 if a man does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,

Єзекіїль. 18:7 і нікого не тисне, боржникові заставу його конче звертає, грабунку не чинить, хліб свій дає голодному, а голого покриває одежею,(UA)

Иезекииль 18:7 никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения непроизводит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою, (RUS)

======= Ezekiel 18:8 ============

Eze 18:8 if he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man,

Єзекіїль. 18:8 на лихву не дає, а відсотків не бере, від кривди відвертає руку свою, чинить правдивий суд поміж чоловіком та чоловіком,(UA)

Иезекииль 18:8 в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, (RUS)

======= Ezekiel 18:9 ============

Eze 18:9 if he walks in My statutes and My ordinances so as to deal faithfully--he is righteous and will surely live," declares the Lord God.

Єзекіїль. 18:9 уставами Моїми ходить, а прав Моїх дотримує, щоб чинити правду, справедливий такий конче буде жити, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 18:9 поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 18:10 ============

Eze 18:10 "Then he may have a violent son who sheds blood and who does any of these things to a brother

Єзекіїль. 18:10 А як породить він сина насильника, що кров проливає, і робить хоч тільки одне з того,(UA)

Иезекииль 18:10 Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того, (RUS)

======= Ezekiel 18:11 ============

Eze 18:11 (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor's wife,

Єзекіїль. 18:11 чого він усього того не робив, а також на горах жертвенне їв, і жінку свого ближнього занечищував,(UA)

Иезекииль 18:11 чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет, (RUS)

======= Ezekiel 18:12 ============

Eze 18:12 oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore a pledge, but lifts up his eyes to the idols and commits abomination,

Єзекіїль. 18:12 убогого й бідаря утискав, грабунки чинив, застави боржникові не звертав, і до божків зводив свої очі, гидоту робив,(UA)

Иезекииль 18:12 бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость, (RUS)

======= Ezekiel 18:13 ============

Eze 18:13 he lends money on interest and takes increase; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he will surely be put to death; his blood will be on his own head.

Єзекіїль. 18:13 на лихву давав, і відсоток брав, то чи буде він жити? Не буде він жити! Він усі ті гидоти чинив, він мусить конче померти, кров його буде на ньому!(UA)

Иезекииль 18:13 в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет , он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем. (RUS)

======= Ezekiel 18:14 ============

Eze 18:14 "Now behold, he has a son who has observed all his father's sins which he committed, and observing does not do likewise.

Єзекіїль. 18:14 А ось породив він сина, і той побачив усі гріхи свого батька, які той робив, і хоч бачив, та не робив, як той:(UA)

Иезекииль 18:14 Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им: (RUS)

======= Ezekiel 18:15 ============

Eze 18:15 He does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife,

Єзекіїль. 18:15 на горах жертвенного не їв, і очей своїх до божків Ізраїлевого дому не зводив, жінки свого ближнього не занечищував,(UA)

Иезекииль 18:15 на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет, (RUS)

======= Ezekiel 18:16 ============

Eze 18:16 or oppress anyone, or retain a pledge, or commit robbery, but he gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,

Єзекіїль. 18:16 і нікого не утискав, застави у застав не брав, і грабунку не чинив, хліб свій голодному давав, а голого одежею покривав,(UA)

Иезекииль 18:16 и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, (RUS)

======= Ezekiel 18:17 ============

Eze 18:17 he keeps his hand from the poor, does not take interest or increase, but executes My ordinances, and walks in My statutes; he will not die for his father's iniquity, he will surely live.

Єзекіїль. 18:17 від кривди свою руку відвертав, лихви та відсотків не брав, права Мої чинив, уставами Моїми ходив, такий не помре за провину свого батька, він конче буде жити!(UA)

Иезекииль 18:17 от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, – то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. (RUS)

======= Ezekiel 18:18 ============

Eze 18:18 As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was not good among his people, behold, he will die for his iniquity.

Єзекіїль. 18:18 Батько ж його, за те, що утиском тиснув, грабунком грабував брата, і що недобре чинив серед народу свого, то ось він помре за провину свою!(UA)

Иезекииль 18:18 А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. (RUS)

======= Ezekiel 18:19 ============

Eze 18:19 "Yet you say, 'Why should the son not bear the punishment for the father's iniquity? 'When the son has practiced justice and righteousness and has observed all My statutes and done them, he shall surely live.

Єзекіїль. 18:19 А скажете ви: Чому той син не поніс провину за батька? Але ж син той чинив право та справедливість, дотримував усі устави Мої й виконував їх, він конче буде жити!(UA)

Иезекииль 18:19 Вы говорите: „почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняетих; он будет жив. (RUS)

======= Ezekiel 18:20 ============

Eze 18:20 The person who sins will die. The son will not bear the punishment for the father's iniquity, nor will the father bear the punishment for the son's iniquity; the righteousness of the righteous will be upon himself, and the wickedness of the wicked will be upon himself.

Єзекіїль. 18:20 Та душа, що грішить, вона помре. Син не понесе кари за батькову провину, а батько не понесе за провину синову, справедливість справедливого буде на ньому, а несправедливість несправедливого на тому буде.(UA)

Иезекииль 18:20 Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. (RUS)

======= Ezekiel 18:21 ============

Eze 18:21 "But if the wicked man turns from all his sins which he has committed and observes all My statutes and practices justice and righteousness, he shall surely live; he shall not die.

Єзекіїль. 18:21 А коли б несправедливий відвернувся від усіх гріхів своїх, яких наробив, і виконував усі устави Мої, і робив право та справедливість, буде конче він жити, не помре!(UA)

Иезекииль 18:21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет. (RUS)

======= Ezekiel 18:22 ============

Eze 18:22 All his transgressions which he has committed will not be remembered against him; because of his righteousness which he has practiced, he will live.

Єзекіїль. 18:22 Усі його гріхи, які наробив він, не згадаються йому, він буде жити в своїй справедливості, яку чинив!(UA)

Иезекииль 18:22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет. (RUS)

======= Ezekiel 18:23 ============

Eze 18:23 Do I have any pleasure in the death of the wicked," declares the Lord God, "rather than that he should turn from his ways and live?

Єзекіїль. 18:23 Чи Я маю вподобання в смерті несправедливого? говорить Господь Бог, чи ж не в тому, щоб він повернувся з доріг своїх та й жив?(UA)

Иезекииль 18:23 Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли,чтобы он обратился от путей своих и был жив? (RUS)

======= Ezekiel 18:24 ============

Eze 18:24 "But when a righteous man turns away from his righteousness, commits iniquity and does according to all the abominations that a wicked man does, will he live? All his righteous deeds which he has done will not be remembered for his treachery which he has committed and his sin which he has committed; for them he will die.

Єзекіїль. 18:24 А коли б справедливий відвернувся від своєї справедливости й став робити кривду, усі ті гидоти, які робить несправедливий, то чи такий буде жити? Усі справедливості його, які він робив, не згадаються, за своє спроневірення, що він спроневірив, і за гріх свій що згрішив, за них він помре!(UA)

Иезекииль 18:24 И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, иза грехи свои, в каких грешен, он умрет. (RUS)

======= Ezekiel 18:25 ============

Eze 18:25 Yet you say, 'The way of the Lord is not right.' Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?

Єзекіїль. 18:25 А ви кажете: Неправа Господня дорога! Послухайте но, доме Ізраїлів, чи ж дорога Моя неправа? Чи не ваші дороги неправі?(UA)

Иезекииль 18:25 Но вы говорите: „неправ путь Господа!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы? (RUS)

======= Ezekiel 18:26 ============

Eze 18:26 When a righteous man turns away from his righteousness, commits iniquity and dies because of it, for his iniquity which he has committed he will die.

Єзекіїль. 18:26 Коли б справедливий відвернувся від своєї справедливости й чинив кривду, і за те помер, то він помре за кривду свою, яку він чинив.(UA)

Иезекииль 18:26 Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал. (RUS)

======= Ezekiel 18:27 ============

Eze 18:27 Again, when a wicked man turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.

Єзекіїль. 18:27 А коли б несправедливий відвернувся від своєї несправедливости, яку він чинив, і чинив би право та справедливість, він душу свою при житті збереже.(UA)

Иезекииль 18:27 И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, - к жизни возвратит душу свою. (RUS)

======= Ezekiel 18:28 ============

Eze 18:28 Because he considered and turned away from all his transgressions which he had committed, he shall surely live; he shall not die.

Єзекіїль. 18:28 І коли б він побачив, і відвернувся від усіх своїх гріхів, які він чинив, то конче буде він жити, не помре!(UA)

Иезекииль 18:28 Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет. (RUS)

======= Ezekiel 18:29 ============

Eze 18:29 But the house of Israel says, 'The way of the Lord is not right.' Are My ways not right, O house of Israel? Is it not your ways that are not right?

Єзекіїль. 18:29 А Ізраїлів дім каже: Неправа Господня дорога! Чи ж Мої дороги неправі, доме Ізраїлів? Чи ж то не ваші дороги неправі?(UA)

Иезекииль 18:29 А дом Израилев говорит: „неправ путь Господа!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? (RUS)

======= Ezekiel 18:30 ============

Eze 18:30 "Therefore I will judge you, O house of Israel, each according to his conduct," declares the Lord God. "Repent and turn away from all your transgressions, so that iniquity may not become a stumbling block to you.

Єзекіїль. 18:30 Тому буду судити вас, доме Ізраїлів, кожного за дорогами його, говорить Господь Бог. Покайтеся, і відверніться від усіх ваших гріхів, і не буде вам провина на спотикання!(UA)

Иезекииль 18:30 Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого попутям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением. (RUS)

======= Ezekiel 18:31 ============

Eze 18:31 Cast away from you all your transgressions which you have committed and make yourselves a new heart and a new spirit! For why will you die, O house of Israel?

Єзекіїль. 18:31 Поскидайте з себе всі ваші гріхи, якими ви грішили, і створіть собі нове серце та нового духа! І нащо маєте померти, Ізраїлів доме?(UA)

Иезекииль 18:31 Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев? (RUS)

======= Ezekiel 18:32 ============

Eze 18:32 For I have no pleasure in the death of anyone who dies," declares the Lord God. "Therefore, repent and live."

Єзекіїль. 18:32 Бо не жадаю Я смерти помираючого, говорить Господь Бог, але покайтеся та й живіть!(UA)

Иезекииль 18:32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите! (RUS)

======= Ezekiel 19:1 ============

Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel

Єзекіїль. 19:1 А ти пісню жалобну здійми про князів Ізраїлевих,(UA)

Иезекииль 19:1 А ты подними плач о князьях Израиля (RUS)

======= Ezekiel 19:2 ============

Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.

Єзекіїль. 19:2 та й скажи: Яка твоя мати левиця: Лягла поміж левів, серед левчуків вона викохала левенят!(UA)

Иезекииль 19:2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, междумолодыми львами растила львенков своих. (RUS)

======= Ezekiel 19:3 ============

Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.

Єзекіїль. 19:3 І одне із своїх левенят вона вигодувала, левчуком воно стало, і здобич ловити навчився, людину він жер!(UA)

Иезекииль 19:3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. (RUS)

======= Ezekiel 19:4 ============

Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.

Єзекіїль. 19:4 І похід розголосили народи на нього, в їхню яму він схоплений був, і його в ланцюгах до краю єгипетського відвели...(UA)

Иезекииль 19:4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. (RUS)

======= Ezekiel 19:5 ============

Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.

Єзекіїль. 19:5 Як левиця побачила, що надаремно чекає, що пропала надія її, то взяла вона знову одне із своїх левенят, і вчинила його левчуком.(UA)

Иезекииль 19:5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. (RUS)

======= Ezekiel 19:6 ============

Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.

Єзекіїль. 19:6 І ходив він між левами й став левчуком, і здобич ловити навчився, людину він жер!(UA)

Иезекииль 19:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей (RUS)

======= Ezekiel 19:7 ============

Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.

Єзекіїль. 19:7 І він розбивав їхні палати, і руйнував їхні міста, і від голосу рику його остовпіла земля й що на ній!(UA)

Иезекииль 19:7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. (RUS)

======= Ezekiel 19:8 ============

Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.

Єзекіїль. 19:8 Та пастку на нього поставили люди знавкола з округ, і свою сітку на нього розкинули, і він схоплений був в їхню яму!(UA)

Иезекииль 19:8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. (RUS)

======= Ezekiel 19:9 ============

Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.

Єзекіїль. 19:9 І кинули в клітку його в ланцюгах, і його відвели до царя вавилонського, і в твердиню його запроторили, щоб голос його вже не чувся на горах Ізраїлевих...(UA)

Иезекииль 19:9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых. (RUS)

======= Ezekiel 19:10 ============

Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.

Єзекіїль. 19:10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, посадженому над водою, плодюча й гілляста була через води великі.(UA)

Иезекииль 19:10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. (RUS)

======= Ezekiel 19:11 ============

Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.

Єзекіїль. 19:11 І виросли пруття міцні, й надавались на берла володарів, і височів між гущавинами його зріст, і він показався в своїй висоті, у численних галузках своїх!(UA)

Иезекииль 19:11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. (RUS)

======= Ezekiel 19:12 ============

Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.

Єзекіїль. 19:12 Та була вона вирвана в лютості, об землю кинена, і вітер зо сходу зсушив її плід, поламалися й повисихали вони, а її міцний прут огонь його зжер...(UA)

Иезекииль 19:12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. (RUS)

======= Ezekiel 19:13 ============

Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.

Єзекіїль. 19:13 А тепер посадили її на пустині, у краї сухому й безвідному,(UA)

Иезекииль 19:13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. (RUS)

======= Ezekiel 19:14 ============

Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.

Єзекіїль. 19:14 і вийшов огонь із прута її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцного прута, берла на панування... Це пісня жалобна, і буде за пісню жалоби вона.(UA)

Иезекииль 19:14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останетсядля плача. (RUS)

======= Ezekiel 20:1 ============

Eze 20:1 Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.

Єзекіїль. 20:1 І сталося за сьомого року, в п'ятому місяці, у десятому дні місяця, поприходили люди з Ізраїлевих старших, щоб запитатися в Господа, і посідали передо мною.(UA)

Иезекииль 20:1 В седьмом году, в пятом месяце , в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим. (RUS)

======= Ezekiel 20:2 ============

Eze 20:2 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 20:2 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 20:2 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 20:3 ============

Eze 20:3 "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'Thus says the Lord God, "Do you come to inquire of Me? As I live," declares the Lord God, "I will not be inquired of by you."'

Єзекіїль. 20:3 Сину людський, говори з Ізраїлевими старшими та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Чи ви прийшли, щоб запитатися в Мене? Як живий Я, не відповім вам, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 20:3 сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: такговорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 20:4 ============

Eze 20:4 Will you judge them, will you judge them, son of man? Make them know the abominations of their fathers;

Єзекіїль. 20:4 Чи ти розсудиш їх, чи ти їх розсудиш, сину людський? Завідом їх про гидоти їхніх батьків,(UA)

Иезекииль 20:4 Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их (RUS)

======= Ezekiel 20:5 ============

Eze 20:5 and say to them, 'Thus says the Lord God, "On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,

Єзекіїль. 20:5 та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я був вибрав Ізраїля, і підніс Свою руку до насіння Якового дому, і відкрився їм в єгипетському краї, і підніс Свою руку до них, говорячи: Я Господь, Бог ваш,(UA)

Иезекииль 20:5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: „Я Господь Бог ваш!" – (RUS)

======= Ezekiel 20:6 ============

Eze 20:6 on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.

Єзекіїль. 20:6 того дня Я підніс Свою руку до них, щоб вивести їх з єгипетського краю до Краю, що Я вислідив для них, що тече молоком та медом, що він окраса для всіх країв.(UA)

Иезекииль 20:6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель, (RUS)

======= Ezekiel 20:7 ============

Eze 20:7 I said to them, 'Cast away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.'

Єзекіїль. 20:7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидоти від очей своїх, і не занечищуйтеся божками Єгипту. Я Господь, Бог ваш!(UA)

Иезекииль 20:7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. (RUS)

======= Ezekiel 20:8 ============

Eze 20:8 But they rebelled against Me and were not willing to listen to Me; they did not cast away the detestable things of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the midst of the land of Egypt.

Єзекіїль. 20:8 Та були вони ворохобні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидот від очей своїх, і не покинули єгипетських божків. І подумав Я, що виллю на них Свою лютість, що докінчу на них Свій гнів посеред єгипетського краю.(UA)

Иезекииль 20:8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал:изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. (RUS)

======= Ezekiel 20:9 ============

Eze 20:9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made Myself known to them by bringing them out of the land of Egypt.

Єзекіїль. 20:9 І зробив Я ради Свого Ймення, щоб воно не безчестилося на очах тих народів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх очах, щоб вивести їх з єгипетського краю.(UA)

Иезекииль 20:9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской. (RUS)

======= Ezekiel 20:10 ============

Eze 20:10 So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.

Єзекіїль. 20:10 І вивів Я їх з єгипетського краю, і спровадив їх до пустині.(UA)

Иезекииль 20:10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню, (RUS)

======= Ezekiel 20:11 ============

Eze 20:11 I gave them My statutes and informed them of My ordinances, by which, if a man observes them, he will live.

Єзекіїль. 20:11 І дав їм постанови Свої, і познайомив їх з постановами Моїми, які коли чинитиме людина, то житиме ними.(UA)

Иезекииль 20:11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняякоторые человек жив был бы через них; (RUS)

======= Ezekiel 20:12 ============

Eze 20:12 Also I gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am the Lord who sanctifies them.

Єзекіїль. 20:12 І також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізнати, що Я Господь, що освячує їх.(UA)

Иезекииль 20:12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их. (RUS)

======= Ezekiel 20:13 ============

Eze 20:13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they rejected My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; and My sabbaths they greatly profaned. Then I resolved to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.

Єзекіїль. 20:13 Та став ворохобним проти мене Ізраїлів дім на пустині, уставами Моїми не ходили вони, і повідкидали Мої постанови, які коли чинить людина, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажали. Тому Я сказав був, що виллю лютість Свою на них на пустині, щоб вигубити їх.(UA)

Иезекииль 20:13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их. (RUS)

======= Ezekiel 20:14 ============

Eze 20:14 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations, before whose sight I had brought them out.

Єзекіїль. 20:14 Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на очах тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.(UA)

Иезекииль 20:14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их. (RUS)

======= Ezekiel 20:15 ============

Eze 20:15 Also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,

Єзекіїль. 20:15 Але й Я, прирікаючи, підніс їм Свою руку на пустині, що не впроваджу їх до Краю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окраса він для всіх країв,(UA)

Иезекииль 20:15 Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся , что не введу их в землю, которую Я назначил, – текущую молоком и медом, красу всех земель, – (RUS)

======= Ezekiel 20:16 ============

Eze 20:16 because they rejected My ordinances, and as for My statutes, they did not walk in them; they even profaned My sabbaths, for their heart continually went after their idols.

Єзекіїль. 20:16 за те, що постанови Мої вони відкинули, а устави Мої не ходили вони ними, і суботи Мої зневажали, бо за своїми божками ходило їхнє серце...(UA)

Иезекииль 20:16 за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их. (RUS)

======= Ezekiel 20:17 ============

Eze 20:17 Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.

Єзекіїль. 20:17 І змилувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця на пустині.(UA)

Иезекииль 20:17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. (RUS)

======= Ezekiel 20:18 ============

Eze 20:18 "I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.

Єзекіїль. 20:18 І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божками їхніми не занечищуйтесь!(UA)

Иезекииль 20:18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших,и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. (RUS)

======= Ezekiel 20:19 ============

Eze 20:19 I am the Lord your God; walk in My statutes and keep My ordinances and observe them.

Єзекіїль. 20:19 Я Господь, Бог ваш, уставами Моїми ходіть, і постанови Мої перестерігайте й виконуйте їх.(UA)

Иезекииль 20:19 Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их. (RUS)

======= Ezekiel 20:20 ============

Eze 20:20 Sanctify My sabbaths; and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am the Lord your God.'

Єзекіїль. 20:20 І святіть суботи Мої, і вони стануть знаком поміж Мною та між вами, щоб пізнати, що Я Господь, Бог ваш!(UA)

Иезекииль 20:20 И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. (RUS)

======= Ezekiel 20:21 ============

Eze 20:21 But the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, nor were they careful to observe My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; they profaned My sabbaths. So I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the wilderness.

Єзекіїль. 20:21 Та стали ворохобні ті сини проти Мене, уставами Моїми не ходили, а постанов Моїх не перестерігали, щоб виконувати їх, які коли робить людина, то житиме ними, і суботи Мої зневажали. І подумав Я був, що виллю лютість Свою на них, щоб заспокоїти гнів Мій на них на пустині.(UA)

Иезекииль 20:21 Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моихне соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, – и Я сказал: изолью наних гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне; (RUS)

======= Ezekiel 20:22 ============

Eze 20:22 But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.

Єзекіїль. 20:22 І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на очах тих народів, що на їхніх очах Я їх вивів.(UA)

Иезекииль 20:22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их. (RUS)

======= Ezekiel 20:23 ============

Eze 20:23 Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,

Єзекіїль. 20:23 Та й Я, прирікаючи, підніс їм Свою руку на пустині, щоб розпорошити їх серед народів і порозсипати їх по краях,(UA)

Иезекииль 20:23 Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям (RUS)

======= Ezekiel 20:24 ============

Eze 20:24 because they had not observed My ordinances, but had rejected My statutes and had profaned My sabbaths, and their eyes were on the idols of their fathers.

Єзекіїль. 20:24 за те, що постанов Моїх не чинили, і устави Мої відкинули, а суботи Мої зневажали, і до божків своїх батьків були їхні очі.(UA)

Иезекииль 20:24 за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их. (RUS)

======= Ezekiel 20:25 ============

Eze 20:25 I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;

Єзекіїль. 20:25 І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.(UA)

Иезекииль 20:25 И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, (RUS)

======= Ezekiel 20:26 ============

Eze 20:26 and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord."'

Єзекіїль. 20:26 І занечистив Я їх їхніми дарунками, перепровадженням через огонь кожного, хто відкриває утробу, щоб спустошити їх, щоб пізнали вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 20:26 и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 20:27 ============

Eze 20:27 "Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, 'Thus says the Lord God, "Yet in this your fathers have blasphemed Me by acting treacherously against Me.

Єзекіїль. 20:27 Тому говори до Ізраїлевого дому, сину людський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневірилися проти Мене:(UA)

Иезекииль 20:27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: такговорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня: (RUS)

======= Ezekiel 20:28 ============

Eze 20:28 When I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill and every leafy tree, and they offered there their sacrifices and there they presented the provocation of their offering. There also they made their soothing aroma and there they poured out their drink offerings.

Єзекіїль. 20:28 коли Я ввів їх до Краю, що про нього, прирікаючи, підносив Я Свою руку дати його їм, то коли вони бачили всякий високий пагірок і всяке густе дерево, то приносили там свої жертви, і давали там свої дари, що гнівили Мене, і складали там свої любі пахощі, і приносили там свої литі жертви.(UA)

Иезекииль 20:28 Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв рукуМою, – а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои. (RUS)

======= Ezekiel 20:29 ============

Eze 20:29 Then I said to them, 'What is the high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day."'

Єзекіїль. 20:29 І сказав Я до них: Що це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама аж до цього дня.(UA)

Иезекииль 20:29 И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня. (RUS)

======= Ezekiel 20:30 ============

Eze 20:30 Therefore, say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "Will you defile yourselves after the manner of your fathers and play the harlot after their detestable things?

Єзекіїль. 20:30 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечищуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидотами їхніми?(UA)

Иезекииль 20:30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их? (RUS)

======= Ezekiel 20:31 ============

Eze 20:31 When you offer your gifts, when you cause your sons to pass through the fire, you are defiling yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live," declares the Lord God, "I will not be inquired of by you.

Єзекіїль. 20:31 А приношенням ваших дарів, перепровадженням ваших синів через огонь ви занечищуєтеся при всіх ваших божках аж до сьогодні. А ви хочете питати Мене, Ізраїлів доме? Як живий Я, говорить Господь Бог, не дам Я вам відповіді!(UA)

Иезекииль 20:31 Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа. (RUS)

======= Ezekiel 20:32 ============

Eze 20:32 What comes into your mind will not come about, when you say: 'We will be like the nations, like the tribes of the lands, serving wood and stone.'

Єзекіїль. 20:32 А що входить вам на серце, зовсім не станеться те, що ви говорите: Будемо, як інші народи, як племена Краю, служити дереву та каменю.(UA)

Иезекииль 20:32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: „будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню". (RUS)

======= Ezekiel 20:33 ============

Eze 20:33 "As I live," declares the Lord God, "surely with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out, I shall be king over you.

Єзекіїль. 20:33 Як живий Я, говорить Господь Бог, рукою потужною й витягненим раменом та виливаною лютістю буду царювати над вами!(UA)

Иезекииль 20:33 Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами. (RUS)

======= Ezekiel 20:34 ============

Eze 20:34 I will bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered, with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out;

Єзекіїль. 20:34 І виведу вас із тих народів, і позбираю вас із тих країв, де ви розпорошені рукою потужною й витягненим раменом та виливаною лютістю.(UA)

Иезекииль 20:34 И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости. (RUS)

======= Ezekiel 20:35 ============

Eze 20:35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.

Єзекіїль. 20:35 І заведу вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця,(UA)

Иезекииль 20:35 И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу. (RUS)

======= Ezekiel 20:36 ============

Eze 20:36 As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you," declares the Lord God.

Єзекіїль. 20:36 як судився Я з вашими батьками на пустині єгипетського краю, так буду судитися з вами, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 20:36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 20:37 ============

Eze 20:37 "I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;

Єзекіїль. 20:37 І проведу вас під палицею, і введу вас у зв'язок заповіту.(UA)

Иезекииль 20:37 И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета. (RUS)

======= Ezekiel 20:38 ============

Eze 20:38 and I will purge from you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out of the land where they sojourn, but they will not enter the land of Israel. Thus you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 20:38 І повибираю з вас бунтівників та тих, що грішать проти Мене, повипроваджую їх з краю їхнього пробування, і до Ізраїлевої землі вже не ввійдуть вони! І пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 20:38 И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания ихвыведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 20:39 ============

Eze 20:39 "As for you, O house of Israel," thus says the Lord God, "Go, serve everyone his idols; but later you will surely listen to Me, and My holy name you will profane no longer with your gifts and with your idols.

Єзекіїль. 20:39 А ви, Ізраїлів доме, так говорить Господь Бог: Кожен ідіть, служіть своїм божкам! Але потім ви напевно будете слухатися Мене, і святого Ймення Мого ви вже не зневажите своїми дарунками та своїми божками...(UA)

Иезекииль 20:39 А вы, дом Израилев, – так говорит Господь Бог, – идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими, (RUS)

======= Ezekiel 20:40 ============

Eze 20:40 For on My holy mountain, on the high mountain of Israel," declares the Lord God, "there the whole house of Israel, all of them, will serve Me in the land; there I will accept them and there I will seek your contributions and the choicest of your gifts, with all your holy things.

Єзекіїль. 20:40 Бо на Моїй святій горі, на високій Ізраїлевій горі, говорить Господь Бог, там буде служити Мені ввесь Ізраїлів дім, увесь він, що в Краю, там Я їх уподобаю Собі, і там зажадаю ваших приношень і первоплодів ваших приношень у всіх ваших святощах!(UA)

Иезекииль 20:40 потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, – говорит Господь Бог, – там будет служить Мне весь дом Израилев, – весь, сколькони есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими. (RUS)

======= Ezekiel 20:41 ============

Eze 20:41 As a soothing aroma I will accept you when I bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered; and I will prove Myself holy among you in the sight of the nations.

Єзекіїль. 20:41 Любими пахощами вподобаю Собі вас, коли вас виведу з народів, і зберу вас із тих країв, де ви розпорошені, і буду Я святитися між вами на очах усіх поган.(UA)

Иезекииль 20:41 Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов. (RUS)

======= Ezekiel 20:42 ============

Eze 20:42 And you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.

Єзекіїль. 20:42 І пізнаєте ви, що Я Господь, коли впроваджу вас до Ізраїлевої землі, до того Краю, що про нього, прирікаючи, підніс Я Свою руку дати його вашим батькам.(UA)

Иезекииль 20:42 И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, – в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою. (RUS)

======= Ezekiel 20:43 ============

Eze 20:43 There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.

Єзекіїль. 20:43 І згадаєте там свої дороги, і всі свої вчинки, якими ви занечистилися, і почуєте огидження перед самими собою за всі ваші лиха, які наробили...(UA)

Иезекииль 20:43 И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали. (RUS)

======= Ezekiel 20:44 ============

Eze 20:44 Then you will know that I am the Lord when I have dealt with you for My name's sake, not according to your evil ways or according to your corrupt deeds, O house of Israel," declares the Lord God.'"

Єзекіїль. 20:44 І пізнаєте, що я Господь, коли Я чинитиму з вами ради Ймення Свого, а не за вашими злими дорогами та за вашими зіпсутими вчинками, доме Ізраїлів, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 20:44 И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вамиради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, – говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 20:45 ============

Eze 20:45 Now the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 20:45 (21-1) І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 20:45 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 20:46 ============

Eze 20:46 "Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev,

Єзекіїль. 20:46 (21-2) Сину людський, зверни обличчя своє в напрямі на південь, і крапай словами на полудень, і пророкуй на ліс південного поля.(UA)

Иезекииль 20:46 сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южногополя. (RUS)

======= Ezekiel 20:47 ============

Eze 20:47 and say to the forest of the Negev, 'Hear the word of the Lord: thus says the Lord God, "Behold, I am about to kindle a fire in you, and it will consume every green tree in you, as well as every dry tree; the blazing flame will not be quenched and the whole surface from south to north will be burned by it.

Єзекіїль. 20:47 (21-3) І скажи до південного лісу: Послухай Господнього слова: Так говорить Господь Бог: Ось у тобі запалю Я огонь, і поїсть він у тебе кожне дерево зелене, і кожне дерево сухе; полум'яний огонь не погасне, і будуть попалені ним всі простори від півдня до півночі.(UA)

Иезекииль 20:47 И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера. (RUS)

======= Ezekiel 20:48 ============

Eze 20:48 All flesh will see that I, the Lord, have kindled it; it shall not be quenched."'"

Єзекіїль. 20:48 (21-4) І побачить кожне тіло, що Я, Господь, розпалив його, і він не погасне!(UA)

Иезекииль 20:48 И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет. (RUS)

======= Ezekiel 20:49 ============

Eze 20:49 Then I said, "Ah Lord God! They are saying of me, 'Is he not just speaking parables?'"

Єзекіїль. 20:49 (21-5) І сказав я: О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки притчі?(UA)

Иезекииль 20:49 И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: „не говорит ли он притчи?" (RUS)

======= Ezekiel 21:1 ============

Eze 21:1 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 21:1 (21-6) І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 21:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 21:2 ============

Eze 21:2 "Son of man, set your face toward Jerusalem, and speak against the sanctuaries and prophesy against the land of Israel;

Єзекіїль. 21:2 (21-7) Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.(UA)

Иезекииль 21:2 сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, (RUS)

======= Ezekiel 21:3 ============

Eze 21:3 and say to the land of Israel, 'Thus says the Lord, "Behold, I am against you; and I will draw My sword out of its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.

Єзекіїль. 21:3 (21-8) І скажи Ізраїлевій землі: Так говорить Господь: Ото Я проти тебе, і меча Свого витягну з піхви його, і витну з тебе справедливого й несправедливого.(UA)

Иезекииль 21:3 и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого. (RUS)

======= Ezekiel 21:4 ============

Eze 21:4 Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go forth from its sheath against all flesh from south to north.

Єзекіїль. 21:4 (21-9) Через те, що Я витну з тебе справедливого й несправедливого, тому вийде Мій меч проти кожного тіла від півдня на північ.(UA)

Иезекииль 21:4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своихпойдет на всякую плоть от юга до севера. (RUS)

======= Ezekiel 21:5 ============

Eze 21:5 Thus all flesh will know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath. It will not return to its sheath again."'

Єзекіїль. 21:5 (21-10) І кожне тіло пізнає, що Я Господь, витяг меча Свого з піхви його, уже не вернеться він!(UA)

Иезекииль 21:5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его,и он уже не возвратится. (RUS)

======= Ezekiel 21:6 ============

Eze 21:6 As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.

Єзекіїль. 21:6 (21-11) А ти, сину людський, стогни, ніби мав би ти зламані стегна, і гірко стогни на їхніх очах!(UA)

Иезекииль 21:6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их. (RUS)

======= Ezekiel 21:7 ============

Eze 21:7 And when they say to you, 'Why do you groan?'you shall say, 'Because of the news that is coming; and every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will happen, 'declares the Lord God."

Єзекіїль. 21:7 (21-12) І буде, коли тобі скажуть: Чого то ти стогнеш? то скажеш: На звістку, що йде, і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайдуться водою! Оце прийде та станеться, каже Господь Бог.(UA)

Иезекииль 21:7 И когда скажут тебе: „отчего ты стенаешь?", скажи: „от слуха, что идет", – и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 21:8 ============

Eze 21:8 Again the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 21:8 (21-13) І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 21:8 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 21:9 ============

Eze 21:9 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord.' Say, 'A sword, a sword sharpened And also polished!

Єзекіїль. 21:9 (21-14) Сину людський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, нагострений він та блискучий!(UA)

Иезекииль 21:9 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен; (RUS)

======= Ezekiel 21:10 ============

Eze 21:10 'Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!' Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree?

Єзекіїль. 21:10 (21-15) Щоб приносити жертву нагострений він, щоб блищати він був полірований. Хіба будемо радіти? Хіба жезло сина Мого легковажить усякеє дерево?(UA)

Иезекииль 21:10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? (RUS)

======= Ezekiel 21:11 ============

Eze 21:11 It is given to be polished, that it may be handled; the sword is sharpened and polished, to give it into the hand of the slayer.

Єзекіїль. 21:11 (21-16) І дали його виполірувати, щоб узяти в долоню. Це нагострений меч, і він полірований, щоб дати його в руку вбивця...(UA)

Иезекииль 21:11 Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы. (RUS)

======= Ezekiel 21:12 ============

Eze 21:12 Cry out and wail, son of man; for it is against My people, it is against all the officials of Israel. They are delivered over to the sword with My people, therefore strike your thigh.

Єзекіїль. 21:12 (21-17) Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах!(UA)

Иезекииль 21:12 Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он – на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посемуударяй себя по бедрам. (RUS)

======= Ezekiel 21:13 ============

Eze 21:13 For there is a testing; and what if even the rod which despises will be no more?" declares the Lord God.

Єзекіїль. 21:13 (21-18) Та він уже випробуваний. Та що ж тепер, коли йому жезло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог.(UA)

Иезекииль 21:13 Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 21:14 ============

Eze 21:14 "You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them,

Єзекіїль. 21:14 (21-19) А ти, сину людський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подвоїться та потроїться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружляє довкола них.(UA)

Иезекииль 21:14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; иудвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их. (RUS)

======= Ezekiel 21:15 ============

Eze 21:15 that their hearts may melt, and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning, it is wrapped up in readiness for slaughter.

Єзекіїль. 21:15 (21-20) Щоб стопилося серце й полягло якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різанину меча. О горе, він справді зроблений блискучим, виполіруваним на різанину!(UA)

Иезекииль 21:15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания. (RUS)

======= Ezekiel 21:16 ============

Eze 21:16 Show yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your edge is appointed.

Єзекіїль. 21:16 (21-21) Об'єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє...(UA)

Иезекииль 21:16 Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ниобратилось лице твое. (RUS)

======= Ezekiel 21:17 ============

Eze 21:17 I will also clap My hands together, and I will appease My wrath; I, the Lord, have spoken."

Єзекіїль. 21:17 (21-22) І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспокою. Я, Господь, це прорік!(UA)

Иезекииль 21:17 И Я буду рукоплескать и утолюгнев Мой; Я, Господь, сказал. (RUS)

======= Ezekiel 21:18 ============

Eze 21:18 The word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 21:18 (21-23) І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 21:18 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 21:19 ============

Eze 21:19 "As for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.

Єзекіїль. 21:19 (21-24) А ти, сину людський, признач собі дві дорозі, якими прибуде меч вавилонського царя. Вони вийдуть обидві із краю одного, а ти вистругай дороговказну руку, на початку дороги до міста її вистругай.(UA)

Иезекииль 21:19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, – обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города. (RUS)

======= Ezekiel 21:20 ============

Eze 21:20 You shall mark a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.

Єзекіїль. 21:20 (21-25) Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.(UA)

Иезекииль 21:20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим; (RUS)

======= Ezekiel 21:21 ============

Eze 21:21 For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the household idols, he looks at the liver.

Єзекіїль. 21:21 (21-26) Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на початку двох доріг. Щоб ворожити чарами, трясе він стрілами, питає домашніх божків, розглядає печінку.(UA)

Иезекииль 21:21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень. (RUS)

======= Ezekiel 21:22 ============

Eze 21:22 Into his right hand came the divination, 'Jerusalem,' to set battering rams, to open the mouth for slaughter, to lift up the voice with a battle cry, to set battering rams against the gates, to cast up ramps, to build a siege wall.

Єзекіїль. 21:22 (21-27) У правиці його був чар на Єрусалим, щоб поставити муроломи, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос окриком, щоб поставити муроломи на брами, щоб насипати вала, щоб збудувати башту.(UA)

Иезекииль 21:22 В правой руке у него гаданье: „в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни. (RUS)

======= Ezekiel 21:23 ============

Eze 21:23 And it will be to them like a false divination in their eyes; they have sworn solemn oaths. But he brings iniquity to remembrance, that they may be seized.

Єзекіїль. 21:23 (21-28) Але буде це їм в їхніх очах, як чарування марнотне, буде для них заприсяження присягами, та він згадає провину, щоб були вони схоплені.(UA)

Иезекииль 21:23 Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он,вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его. (RUS)

======= Ezekiel 21:24 ============

Eze 21:24 "Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear--because you have come to remembrance, you will be seized with the hand.

Єзекіїль. 21:24 (21-29) Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви згадуєте свої провини, що відкриваєте ваші гріхи, щоб бачені були ваші гріхи ваших учинків, за те, що ви пригадуєте, у ворожі руки схоплені будете!(UA)

Иезекииль 21:24 Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками. (RUS)

======= Ezekiel 21:25 ============

Eze 21:25 And you, O slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end, '

Єзекіїль. 21:25 (21-30) А ти, недостойний, несправедливий князю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінцевої,(UA)

Иезекииль 21:25 И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец! (RUS)

======= Ezekiel 21:26 ============

Eze 21:26 thus says the Lord God, 'Remove the turban and take off the crown; this will no longer be the same. Exalt that which is low and abase that which is high.

Єзекіїль. 21:26 (21-31) так говорить Господь Бог: Зняти завоя й скинути корону! Це не зостанеться так, піднесеться низьке, а високе понизиться!(UA)

Иезекииль 21:26 так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится. (RUS)

======= Ezekiel 21:27 ============

Eze 21:27 A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.'

Єзекіїль. 21:27 (21-32) Руїною, руїною, руїною покладу його! Та цього не станеться, аж поки не прийде Той, Хто має право, і Я Йому дам!(UA)

Иезекииль 21:27 Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему. (RUS)

======= Ezekiel 21:28 ============

Eze 21:28 "And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach,' and say: 'A sword, a sword is drawn, polished for the slaughter, to cause it to consume, that it may be like lightning--

Єзекіїль. 21:28 (21-33) А ти, сину людський, пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог на Аммонових синів та про їхню ганьбу: І скажеш: Меч, меч відкритий на різанину, блискучий, щоб блищав, як та блискавка,(UA)

Иезекииль 21:28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления,чтобы сверкал, как молния, (RUS)

======= Ezekiel 21:29 ============

Eze 21:29 while they see for you false visions, while they divine lies for you--to place you on the necks of the wicked who are slain, whose day has come, in the time of the punishment of the end.

Єзекіїль. 21:29 (21-34) для тебе бачили обманні видіння, пророкували для тебе неправду, щоб посадити його на шию недостойних злочинців, яких день прийде в час кари кінцевої.(UA)

Иезекииль 21:29 чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестиюих положен будет конец. (RUS)

======= Ezekiel 21:30 ============

Eze 21:30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.

Єзекіїль. 21:30 (21-35) Верни ж меча до піхви його! У місці, де створений ти, у краю походження твого осуджу Я тебе!(UA)

Иезекииль 21:30 Возвратить ли его в ножны его? – на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя: (RUS)

======= Ezekiel 21:31 ============

Eze 21:31 I will pour out My indignation on you; I will blow on you with the fire of My wrath, and I will give you into the hand of brutal men, skilled in destruction.

Єзекіїль. 21:31 (21-36) І виллю на тебе Свій гнів, в огні пересердя Свого на тебе дмухну, і дам тебе в руку людей зухвалих, які знищення замишляють!(UA)

Иезекииль 21:31 и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. (RUS)

======= Ezekiel 21:32 ============

Eze 21:32 You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.'"

Єзекіїль. 21:32 (21-37) Ти станеш огневі на їжу, твоя кров буде серед землі, не згадають про тебе, бо Я, Господь, говорив це!(UA)

Иезекииль 21:32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это. (RUS)

======= Ezekiel 22:1 ============

Eze 22:1 Then the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 22:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 22:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 22:2 ============

Eze 22:2 "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.

Єзекіїль. 22:2 А ти, сину людський, чи будеш судити, чи судитимеш ти місто крови? І завідом його про всі гидоти його,(UA)

Иезекииль 22:2 и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей?выскажи ему все мерзости его. (RUS)

======= Ezekiel 22:3 ============

Eze 22:3 You shall say, 'Thus says the Lord God, "A city shedding blood in her midst, so that her time will come, and that makes idols, contrary to her interest, for defilement!

Єзекіїль. 22:3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй середині, щоб прийшов його час, і робить божків собі, щоб занечищуватися!(UA)

Иезекииль 22:3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! (RUS)

======= Ezekiel 22:4 ============

Eze 22:4 You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by your idols which you have made. Thus you have brought your day near and have come to your years; therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the lands.

Єзекіїль. 22:4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божками, яких ти робила, занечистилася, і наблизила свої дні, і прийшла аж до своїх років. Тому дам тебе народам на ганьбу, і на посміховисько для всіх країв!(UA)

Иезекииль 22:4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, иидолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям. (RUS)

======= Ezekiel 22:5 ============

Eze 22:5 Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.

Єзекіїль. 22:5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойменна, багатозаколотна!(UA)

Иезекииль 22:5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством. (RUS)

======= Ezekiel 22:6 ============

Eze 22:6 "Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been in you for the purpose of shedding blood.

Єзекіїль. 22:6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати.(UA)

Иезекииль 22:6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь. (RUS)

======= Ezekiel 22:7 ============

Eze 22:7 They have treated father and mother lightly within you. The alien they have oppressed in your midst; the fatherless and the widow they have wronged in you.

Єзекіїль. 22:7 Батька та матір у тебе легковажать, чужинцеві роблять утиск серед тебе, сироту та вдову пригнічуть у тебе.(UA)

Иезекииль 22:7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. (RUS)

======= Ezekiel 22:8 ============

Eze 22:8 You have despised My holy things and profaned My sabbaths.

Єзекіїль. 22:8 Моїми святощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.(UA)

Иезекииль 22:8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. (RUS)

======= Ezekiel 22:9 ============

Eze 22:9 Slanderous men have been in you for the purpose of shedding blood, and in you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed acts of lewdness.

Єзекіїль. 22:9 У тебе є наклепники, щоб кров проливати, і на пагірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.(UA)

Иезекииль 22:9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность. (RUS)

======= Ezekiel 22:10 ============

Eze 22:10 In you they have uncovered their fathers' nakedness; in you they have humbled her who was unclean in her menstrual impurity.

Єзекіїль. 22:10 Наготу батька в тебе відкривають, жінку, у часі її місячної нечистоти, безчестять у тебе.(UA)

Иезекииль 22:10 Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя. (RUS)

======= Ezekiel 22:11 ============

Eze 22:11 One has committed abomination with his neighbor's wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father's daughter.

Єзекіїль. 22:11 І один робить гидоту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку батька свого...(UA)

Иезекииль 22:11 Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. (RUS)

======= Ezekiel 22:12 ============

Eze 22:12 In you they have taken bribes to shed blood; you have taken interest and profits, and you have injured your neighbors for gain by oppression, and you have forgotten Me," declares the Lord God.

Єзекіїль. 22:12 Підкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, лихву та відсотка береш ти й ошукуєш утиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог...(UA)

Иезекииль 22:12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Менязабыл, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 22:13 ============

Eze 22:13 "Behold, then, I smite My hand at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.

Єзекіїль. 22:13 І ось сплеснув Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття твої, що були в тебе.(UA)

Иезекииль 22:13 И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя. (RUS)

======= Ezekiel 22:14 ============

Eze 22:14 Can your heart endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I, the Lord, have spoken and will act.

Єзекіїль. 22:14 Чи встоїть твоє серце, чи будуть міцні твої руки на ті дні, що Я буду з тобою чинити? Я, Господь, говорив це й зробив!(UA)

Иезекииль 22:14 Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю. (RUS)

======= Ezekiel 22:15 ============

Eze 22:15 I will scatter you among the nations and I will disperse you through the lands, and I will consume your uncleanness from you.

Єзекіїль. 22:15 І розпорошу тебе серед народів, і розсиплю тебе по краях, і викину твою нечистість із тебе.(UA)

Иезекииль 22:15 И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя. (RUS)

======= Ezekiel 22:16 ============

Eze 22:16 You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord."'"

Єзекіїль. 22:16 І станеш ти збезчещеною через себе на очах народів, і пізнаєш, що Я Господь!...(UA)

Иезекииль 22:16 И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 22:17 ============

Eze 22:17 And the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 22:17 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 22:17 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 22:18 ============

Eze 22:18 "Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are the dross of silver.

Єзекіїль. 22:18 Сину людський, дім Ізраїлів став мені за жужелицю; усі вони мідь, і цина, і залізо, і оливо в середині горна, жужелицею срібла сталися.(UA)

Иезекииль 22:18 сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они – олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра. (RUS)

======= Ezekiel 22:19 ============

Eze 22:19 Therefore, thus says the Lord God, 'Because all of you have become dross, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.

Єзекіїль. 22:19 Тому так говорить Господь Бог: За те, що всі ви стали жужелицею, тому ось Я позбираю вас до середині Єрусалиму.(UA)

Иезекииль 22:19 Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберувас в Иерусалим. (RUS)

======= Ezekiel 22:20 ============

Eze 22:20 As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the furnace to blow fire on it in order to melt it, so I will gather you in My anger and in My wrath and I will lay you there and melt you.

Єзекіїль. 22:20 Як збирають срібло, і мідь, і залізо, і оливо, і цину до середини горна, щоб дмухати на нього огнем, щоб розтопити, так зберу у Своїм гніві та в люті Своїй, і покладу, і розтоплю вас!(UA)

Иезекииль 22:20 Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас. (RUS)

======= Ezekiel 22:21 ============

Eze 22:21 I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you will be melted in the midst of it.

Єзекіїль. 22:21 І позбираю вас, і дмухну на вас огнем Свого гніву, і ви будете розтоплені в середині його...(UA)

Иезекииль 22:21 Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесьсреди него. (RUS)

======= Ezekiel 22:22 ============

Eze 22:22 As silver is melted in the furnace, so you will be melted in the midst of it; and you will know that I, the Lord, have poured out My wrath on you.'"

Єзекіїль. 22:22 Як розтоплюється срібло в середині горна, так будете розтоплені ви в середині його, і пізнаєте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!...(UA)

Иезекииль 22:22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас. (RUS)

======= Ezekiel 22:23 ============

Eze 22:23 And the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 22:23 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 22:23 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 22:24 ============

Eze 22:24 "Son of man, say to her, 'You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.'

Єзекіїль. 22:24 Сину людський, скажи до неї: Ти земля неочищена, у дні гніву дощем не политая!(UA)

Иезекииль 22:24 сын человеческий! скажи ему: ты – земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева! (RUS)

======= Ezekiel 22:25 ============

Eze 22:25 There is a conspiracy of her prophets in her midst like a roaring lion tearing the prey. They have devoured lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.

Єзекіїль. 22:25 Змова її пророків серед нього, як ревучий лев, що здобич шматує: жеруть душу, маєток та багатство забирають, прибільшують удів її в середині її.(UA)

Иезекииль 22:25 Заговор пророков ее среди нее – как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов. (RUS)

======= Ezekiel 22:26 ============

Eze 22:26 Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the profane, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.

Єзекіїль. 22:26 Священики її ламають Закона Мого, і зневажають Мої святощі, не розрізняють між святим та несвятим, і не оголошують різниці між нечистим та чистим, від субіт Моїх закривають свої очі. І був Я зневажений серед них.(UA)

Иезекииль 22:26 Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моихони закрыли глаза свои, и Я уничижен у них. (RUS)

======= Ezekiel 22:27 ============

Eze 22:27 Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.

Єзекіїль. 22:27 Князі її в середині її, немов ті вовки, що здобич шматують, щоб розливати кров, щоб губити душі ради користи.(UA)

Иезекииль 22:27 Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть. (RUS)

======= Ezekiel 22:28 ============

Eze 22:28 Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord has not spoken.

Єзекіїль. 22:28 А пророки її все замазують болотом, бачать марноту, і чарують собі неправдою, вони кажуть: Так говорить Господь Бог, а Господь не говорив...(UA)

Иезекииль 22:28 А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказываютим ложное, говоря: „так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь. (RUS)

======= Ezekiel 22:29 ============

Eze 22:29 The people of the land have practiced oppression and committed robbery, and they have wronged the poor and needy and have oppressed the sojourner without justice.

Єзекіїль. 22:29 Народи Краю тиснуть утиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака гноблять, а чужинця тиснуть у безправ'ї...(UA)

Иезекииль 22:29 А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо. (RUS)

======= Ezekiel 22:30 ============

Eze 22:30 I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before Me for the land, so that I would not destroy it; but I found no one.

Єзекіїль. 22:30 І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загороду, і став би в виломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, та Я не знайшов!(UA)

Иезекииль 22:30 Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел. (RUS)

======= Ezekiel 22:31 ============

Eze 22:31 Thus I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; their way I have brought upon their heads," declares the Lord God.

Єзекіїль. 22:31 І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересердя Свого повигублював їх, їхню дорогу Я дав на їхню голову, каже Господь Бог...(UA)

Иезекииль 22:31 Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 23:1 ============

Eze 23:1 The word of the Lord came to me again, saying,

Єзекіїль. 23:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 23:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 23:2 ============

Eze 23:2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;

Єзекіїль. 23:2 Сину людський, були собі дві жінки, дочки однієї матері.(UA)

Иезекииль 23:2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери, (RUS)

======= Ezekiel 23:3 ============

Eze 23:3 and they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.

Єзекіїль. 23:3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй молодості чинили розпусту, там почавлені їхні груди, там замацані їхні перса дівочі.(UA)

Иезекииль 23:3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их. (RUS)

======= Ezekiel 23:4 ============

Eze 23:4 Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah.

Єзекіїль. 23:4 А їхні імена: Огола старша та Оголива сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочок. А їхні імена: Самарія Огола, а Єрусалим Оголива.(UA)

Иезекииль 23:4 Имена им: большой – Огола, а сестре ее – Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались – Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом. (RUS)

======= Ezekiel 23:5 ============

Eze 23:5 "Oholah played the harlot while she was Mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors,

Єзекіїль. 23:5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коханцями, з асиріянами, хто був їй близький,(UA)

Иезекииль 23:5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим, (RUS)

======= Ezekiel 23:6 ============

Eze 23:6 who were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.

Єзекіїль. 23:6 що їхнє убрання блакить, намісники та заступники вони, усі вони юнаки вродливі, вершники, що гарцюють на конях.(UA)

Иезекииль 23:6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях; (RUS)

======= Ezekiel 23:7 ============

Eze 23:7 She bestowed her harlotries on them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself.

Єзекіїль. 23:7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добірні Ашшурові сини, і всіма, яких кохала, і всіма своїми божками була вона занечищена.(UA)

Иезекииль 23:7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась; (RUS)

======= Ezekiel 23:8 ============

Eze 23:8 She did not forsake her harlotries from the time in Egypt; for in her youth men had lain with her, and they handled her virgin bosom and poured out their lust on her.

Єзекіїль. 23:8 Та не відкидала вона своєї розпусти й від єгиптян, бо вони лежали з нею в її молодості, і вони стискали дівочі її перса, і виливали свою розпусту на неї...(UA)

Иезекииль 23:8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее ирастлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою. (RUS)

======= Ezekiel 23:9 ============

Eze 23:9 Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.

Єзекіїль. 23:9 Тому й дав Я її в руку її коханків, у руку Ашшурових синів, що з ними кохалась вона.(UA)

Иезекииль 23:9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, ккоторым она пристрастилась. (RUS)

======= Ezekiel 23:10 ============

Eze 23:10 They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, but they slew her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her.

Єзекіїль. 23:10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочок її, а її забили мечем... І стала вона неславним ім'ям для жінок, і присуди зробили на ній.(UA)

Иезекииль 23:10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь. (RUS)

======= Ezekiel 23:11 ============

Eze 23:11 "Now her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lust than she, and her harlotries were more than the harlotries of her sister.

Єзекіїль. 23:11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою більшою від розпусти своєї сестри.(UA)

Иезекииль 23:11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее. (RUS)

======= Ezekiel 23:12 ============

Eze 23:12 She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.

Єзекіїль. 23:12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близькими їй намісниками та заступниками, досконало зодягненими, з верхівцями, що гарцюють на конях, усі вони юнаки вродливі.(UA)

Иезекииль 23:12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам. (RUS)

======= Ezekiel 23:13 ============

Eze 23:13 I saw that she had defiled herself; they both took the same way.

Єзекіїль. 23:13 І побачив Я, що вона обезчещена, що дорога одна їм обом.(UA)

Иезекииль 23:13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. (RUS)

======= Ezekiel 23:14 ============

Eze 23:14 So she increased her harlotries. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion,

Єзекіїль. 23:14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила мужів, вирізьблених на стіні, зображення халдеїв, креслених і запущених червонилом,(UA)

Иезекииль 23:14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, (RUS)

======= Ezekiel 23:15 ============

Eze 23:15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.

Єзекіїль. 23:15 підперезаних поясом по стегнах своїх, вони з опадаючим завоєм на голові їхній, усі вони на вигляд військові старшини, подоба синів вавилонських, Халдея край народження їхнього,(UA)

Иезекииль 23:15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская, (RUS)

======= Ezekiel 23:16 ============

Eze 23:16 When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.

Єзекіїль. 23:16 то пожадала вона їх через сам погляд очей своїх, і послала посланців по них, до Халдеї.(UA)

Иезекииль 23:16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов. (RUS)

======= Ezekiel 23:17 ============

Eze 23:17 The Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their harlotry. And when she had been defiled by them, she became disgusted with them.

Єзекіїль. 23:17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечистили її своєю розпустою, і вона занечистилася ними, і відвернулася душа її від них...(UA)

Иезекииль 23:17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее. (RUS)

======= Ezekiel 23:18 ============

Eze 23:18 She uncovered her harlotries and uncovered her nakedness; then I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister.

Єзекіїль. 23:18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу, тому відвернулася душа Моя від неї, як відвернулася душа Моя від її сестри.(UA)

Иезекииль 23:18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестрыее. (RUS)

======= Ezekiel 23:19 ============

Eze 23:19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt.

Єзекіїль. 23:19 І побільшила вона розпусту свою на згадку днів своєї молодости, коли чинила розпусту в єгипетському краї.(UA)

Иезекииль 23:19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; (RUS)

======= Ezekiel 23:20 ============

Eze 23:20 She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

Єзекіїль. 23:20 І жадала вона собі на коханців тих, що їхня плоть плоть ослина, а їхня похіть похіть жеребця.(UA)

Иезекииль 23:20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, каку жеребцов. (RUS)

======= Ezekiel 23:21 ============

Eze 23:21 Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth.

Єзекіїль. 23:21 І згадала ти розпусту своєї молодости, коли єгиптяни стискали груди твої ради перс твоєї молодости.(UA)

Иезекииль 23:21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих. (RUS)

======= Ezekiel 23:22 ============

Eze 23:22 "Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God, 'Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated, and I will bring them against you from every side:

Єзекіїль. 23:22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу коханців твоїх на тебе, що від них відвернулася душа твоя, і спроваджу їх на тебе з довкілля,(UA)

Иезекииль 23:22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон: (RUS)

======= Ezekiel 23:23 ============

Eze 23:23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and officials all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses.

Єзекіїль. 23:23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродливі то юнаки, усі вони начальники та заступники, військові старшини та славні, усі вони гарцюють на конях.(UA)

Иезекииль 23:23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников. (RUS)

======= Ezekiel 23:24 ============

Eze 23:24 They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet; and I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs.

Єзекіїль. 23:24 І прийдуть на тебе з півночі, з колесницями та з колесами, та зо збором народів; щита великого й щита малого та шоломи покладуть проти тебе навколо. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.(UA)

Иезекииль 23:24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, ибудут судить тебя своим судом. (RUS)

======= Ezekiel 23:25 ============

Eze 23:25 I will set My jealousy against you, that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears; and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your survivors will be consumed by the fire.

Єзекіїль. 23:25 І зверну Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтинають носа твого та вуха твої, а що полишиться в тебе, від меча упаде. Вони позабирають синів твоїх та дочок твоїх, а що залишиться в тебе, буде пожерте огнем...(UA)

Иезекииль 23:25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоихи дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано; (RUS)

======= Ezekiel 23:26 ============

Eze 23:26 They will also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.

Єзекіїль. 23:26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишноти твоєї.(UA)

Иезекииль 23:26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои. (RUS)

======= Ezekiel 23:27 ============

Eze 23:27 Thus I will make your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt to cease from you, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.'

Єзекіїль. 23:27 І спиню Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського краю, і ти не зведеш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.(UA)

Иезекииль 23:27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному изземли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь. (RUS)

======= Ezekiel 23:28 ============

Eze 23:28 For thus says the Lord God, 'Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you were alienated.

Єзекіїль. 23:28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти зненавиділа, у руку тих, що від них відвернулася душа твоя.(UA)

Иезекииль 23:28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя. (RUS)

======= Ezekiel 23:29 ============

Eze 23:29 They will deal with you in hatred, take all your property, and leave you naked and bare. And the nakedness of your harlotries will be uncovered, both your lewdness and your harlotries.

Єзекіїль. 23:29 І зроблять з тобою в ненависті, і візьмуть здобуток твій, і поставлять тебе нагою та голою, і буде відкрита нагота перелюбу твого, і розпуста твоя та твій блуд...(UA)

Иезекииль 23:29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. (RUS)

======= Ezekiel 23:30 ============

Eze 23:30 These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.

Єзекіїль. 23:30 Будуть робити це тобі за твоє ходіння в розпусті з народами, за те, що ти збезчестилась їхніми божками.(UA)

Иезекииль 23:30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое снародами, которых идолами ты осквернила себя. (RUS)

======= Ezekiel 23:31 ============

Eze 23:31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'

Єзекіїль. 23:31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її келіха в твою руку.(UA)

Иезекииль 23:31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее. (RUS)

======= Ezekiel 23:32 ============

Eze 23:32 Thus says the Lord God, 'You will drink your sister's cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; It contains much.

Єзекіїль. 23:32 Так говорить Господь Бог: Келіха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміховисько, це багатомісткий келіх.(UA)

Иезекииль 23:32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее. (RUS)

======= Ezekiel 23:33 ============

Eze 23:33 'You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.

Єзекіїль. 23:33 П'янством та смутком будеш наповнена, буде це келіх спустошення й розруху, келіх твоєї сестри Самарії.(UA)

Иезекииль 23:33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения – чаша сестры твоей, Самарии! (RUS)

======= Ezekiel 23:34 ============

Eze 23:34 'You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments And tear your breasts; for I have spoken,' declares the Lord God.

Єзекіїль. 23:34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а череп'я його порозбиваєш, і перса свої порозриваєш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.(UA)

Иезекииль 23:34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твоиистерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 23:35 ============

Eze 23:35 Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, bear now the punishment of your lewdness and your harlotries.'"

Єзекіїль. 23:35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула мене за спину свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!(UA)

Иезекииль 23:35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое. (RUS)

======= Ezekiel 23:36 ============

Eze 23:36 Moreover, the Lord said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.

Єзекіїль. 23:36 І сказав Господь до мене: Сину людський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидоти!(UA)

Иезекииль 23:36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу иОголиву? выскажи им мерзости их; (RUS)

======= Ezekiel 23:37 ============

Eze 23:37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. Thus they have committed adultery with their idols and even caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to them as food.

Єзекіїль. 23:37 Бо вони перелюб чинили, і кров на їхніх руках, і з божками своїми перелюб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепроваджували через огонь для них на їжу...(UA)

Иезекииль 23:37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им. (RUS)

======= Ezekiel 23:38 ============

Eze 23:38 Again, they have done this to Me: they have defiled My sanctuary on the same day and have profaned My sabbaths.

Єзекіїль. 23:38 Ще оце чинили Мені: Занечистили святиню Мою того дня, і суботи Мої зневажили.(UA)

Иезекииль 23:38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои; (RUS)

======= Ezekiel 23:39 ============

Eze 23:39 For when they had slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary on the same day to profane it; and lo, thus they did within My house.

Єзекіїль. 23:39 А коли вони різали синів своїх для своїх божків, то приходили до Моєї святині того дня, щоб збезчестити її, і оце так робили вони в середині Мого дому...(UA)

Иезекииль 23:39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходилив святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем! (RUS)

======= Ezekiel 23:40 ============

Eze 23:40 "Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came--for whom you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments;

Єзекіїль. 23:40 А що більше, посилали до мужів, що здалека приходять, що до них був посланий посланець, і ось поприходили ті, що для них ти вмилася, нафарбувала блакитом очі свої й оздобою приоздобилася.(UA)

Иезекииль 23:40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глазатвои и украшалась нарядами, (RUS)

======= Ezekiel 23:41 ============

Eze 23:41 and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.

Єзекіїль. 23:41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.(UA)

Иезекииль 23:41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой. (RUS)

======= Ezekiel 23:42 ============

Eze 23:42 The sound of a carefree multitude was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.

Єзекіїль. 23:42 І голос заспокоєної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спроваджували ще п'яних з пустині, і давали нараменники на їхні руки та пишні корони на їхні голови.(UA)

Иезекииль 23:42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки. (RUS)

======= Ezekiel 23:43 ============

Eze 23:43 "Then I said concerning her who was worn out by adulteries, 'Will they now commit adultery with her when she is thus?'

Єзекіїль. 23:43 І сказав Я до тієї, що в'янула від перелюбу: Буде тепер вона ще далі чинити розпусту?(UA)

Иезекииль 23:43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместес нею. (RUS)

======= Ezekiel 23:44 ============

Eze 23:44 But they went in to her as they would go in to a harlot. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.

Єзекіїль. 23:44 І прийшли до неї, як приходять до блудниці, так приходили до Оголи та Оголиви, розпусних жінок.(UA)

Иезекииль 23:44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам. (RUS)

======= Ezekiel 23:45 ============

Eze 23:45 But they, righteous men, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.

Єзекіїль. 23:45 А люди справедливі вони розсудять їх правом про тих, що чинять перелюб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять перелюб, і кров на їхніх руках.(UA)

Иезекииль 23:45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у нихкровь на руках. (RUS)

======= Ezekiel 23:46 ============

Eze 23:46 "For thus says the Lord God, 'Bring up a company against them and give them over to terror and plunder.

Єзекіїль. 23:46 Бо так говорить Господь Бог: Скликати б на них збори, і дати їх на страх та на здобич!(UA)

Иезекииль 23:46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу. (RUS)

======= Ezekiel 23:47 ============

Eze 23:47 The company will stone them with stones and cut them down with their swords; they will slay their sons and their daughters and burn their houses with fire.

Єзекіїль. 23:47 І збори закидають їх камінням, і порозсікають їх своїми мечами, синів їхніх та їхніх дочок повбивають, а їхні доми попалять огнем...(UA)

Иезекииль 23:47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем. (RUS)

======= Ezekiel 23:48 ============

Eze 23:48 Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and not commit lewdness as you have done.

Єзекіїль. 23:48 І спиню Я розпусту в Краю, і буде наука всім жінкам, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!(UA)

Иезекииль 23:48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам; (RUS)

======= Ezekiel 23:49 ============

Eze 23:49 Your lewdness will be requited upon you, and you will bear the penalty of worshiping your idols; thus you will know that I am the Lord God.'"

Єзекіїль. 23:49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божків. І ви пізнаєте, що Я Господь Бог!(UA)

Иезекииль 23:49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 24:1 ============

Eze 24:1 And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,

Єзекіїль. 24:1 А за дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 24:1 И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца: (RUS)

======= Ezekiel 24:2 ============

Eze 24:2 "Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.

Єзекіїль. 24:2 Сину людський, напиши собі ім'я цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.(UA)

Иезекииль 24:2 сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: вэтот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. (RUS)

======= Ezekiel 24:3 ============

Eze 24:3 Speak a parable to the rebellious house and say to them, 'Thus says the Lord God, "Put on the pot, put it on and also pour water in it;

Єзекіїль. 24:3 І розкажи притчу на дім ворохобности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла, пристав та й налий води в нього.(UA)

Иезекииль 24:3 И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды; (RUS)

======= Ezekiel 24:4 ============

Eze 24:4 Put in it the pieces, Every good piece, the thigh and the shoulder; Fill it with choice bones.

Єзекіїль. 24:4 Повкладай його кусні до нього, усякий добрий кусок, стегно та лопатку, наповни кістками добірними.(UA)

Иезекииль 24:4 сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра иплеча, и наполни отборными костями; (RUS)

======= Ezekiel 24:5 ============

Eze 24:5 "Take the choicest of the flock, And also pile wood under the pot. Make it boil vigorously. Also seethe its bones in it."

Єзекіїль. 24:5 Візьми добірніше з отари, розклади під ним дрова, звари його кусні, і щоб у ньому зварилися кості його.(UA)

Иезекииль 24:5 отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем. (RUS)

======= Ezekiel 24:6 ============

Eze 24:6 'Therefore, thus says the Lord God, "Woe to the bloody city, To the pot in which there is rust And whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece, Without making a choice.

Єзекіїль. 24:6 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, котлові, що іржа його в ньому, і що його іржа не сходить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде жеребок!(UA)

Иезекииль 24:6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, вкотором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайтеиз него, не выбирая по жребию. (RUS)

======= Ezekiel 24:7 ============

Eze 24:7 "For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.

Єзекіїль. 24:7 Кров бо його серед нього, він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.(UA)

Иезекииль 24:7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. (RUS)

======= Ezekiel 24:8 ============

Eze 24:8 "That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered."

Єзекіїль. 24:8 Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була.(UA)

Иезекииль 24:8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. (RUS)

======= Ezekiel 24:9 ============

Eze 24:9 'Therefore, thus says the Lord God, "Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

Єзекіїль. 24:9 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, збільшу огнище й Я!(UA)

Иезекииль 24:9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер. (RUS)

======= Ezekiel 24:10 ============

Eze 24:10 "Heap on the wood, kindle the fire, Boil the flesh well And mix in the spices, And let the bones be burned.

Єзекіїль. 24:10 Підклади дров, розпали цей огонь, довари м'ясо, і вилий росіл, а кості хай спалені будуть.(UA)

Иезекииль 24:10 Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пустьвсе сгустится, и кости перегорят. (RUS)

======= Ezekiel 24:11 ============

Eze 24:11 "Then set it empty on its coals So that it may be hot And its bronze may glow And its filthiness may be melted in it, Its rust consumed.

Єзекіїль. 24:11 І постав його порожнім на вугілля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпалилась, і щоб розтопилась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.(UA)

Иезекииль 24:11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медьего раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. (RUS)

======= Ezekiel 24:12 ============

Eze 24:12 "She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!

Єзекіїль. 24:12 Увесь труд надармо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа, в огонь його з його іржею!(UA)

Иезекииль 24:12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его. (RUS)

======= Ezekiel 24:13 ============

Eze 24:13 "In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have spent My wrath on you.

Єзекіїль. 24:13 У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчистишся, аж поки Я не заспокою Свою лютість на тобі.(UA)

Иезекииль 24:13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. (RUS)

======= Ezekiel 24:14 ============

Eze 24:14 I, the Lord, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you," declares the Lord God.'"

Єзекіїль. 24:14 Я, Господь, це казав, і надійде воно! І зроблю, не звільню, і не змилуюся, за твоїми дорогами та за твоїми ділами засудять тебе, це Господь Бог промовляє!(UA)

Иезекииль 24:14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 24:15 ============

Eze 24:15 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 24:15 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 24:15 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 24:16 ============

Eze 24:16 "Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.

Єзекіїль. 24:16 Сину людський, ось Я візьму від тебе несподіваним ударом утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза твоя.(UA)

Иезекииль 24:16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; (RUS)

======= Ezekiel 24:17 ============

Eze 24:17 Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men."

Єзекіїль. 24:17 Стогни собі тихо, жалоби по померлих не роби, прикрасу голови своєї обвий на себе, а взуття своє взуй на ноги свої, і не закривай вусів, і не їж жалобного хліба.(UA)

Иезекииль 24:17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. (RUS)

======= Ezekiel 24:18 ============

Eze 24:18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.

Єзекіїль. 24:18 І говорив я до народу рано, а ввечері померла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.(UA)

Иезекииль 24:18 И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. (RUS)

======= Ezekiel 24:19 ============

Eze 24:19 The people said to me, "Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?"

Єзекіїль. 24:19 І сказав мені той народ: Чи не розповіси нам, що це нам таке, що ти робиш?(UA)

Иезекииль 24:19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь? (RUS)

======= Ezekiel 24:20 ============

Eze 24:20 Then I said to them, "The word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 24:20 І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 24:20 И сказал я им: ко мне было слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 24:21 ============

Eze 24:21 'Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord God, 'Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.

Єзекіїль. 24:21 Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезчещу святиню Мою, опору вашої сили, утіху ваших очей та любе вашій душі. А ваші сини та ваші дочки, що ви покинули їх, попадають від меча...(UA)

Иезекииль 24:21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. (RUS)

======= Ezekiel 24:22 ============

Eze 24:22 You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.

Єзекіїль. 24:22 І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти...(UA)

Иезекииль 24:22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; (RUS)

======= Ezekiel 24:23 ============

Eze 24:23 Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.

Єзекіїль. 24:23 А прикраси ваші будуть на ваших головах, і взуття ваше на ваших ногах, не будете голосити, і не будете плакати, а будете сохнути через свої гріхи, і будете стогнати один до одного...(UA)

Иезекииль 24:23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. (RUS)

======= Ezekiel 24:24 ============

Eze 24:24 Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done you will do; when it comes, then you will know that I am the Lord God.'"

Єзекіїль. 24:24 І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, будете робити і ви. І коли те прийде, то пізнаєте ви, що Я Господь Бог.(UA)

Иезекииль 24:24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 24:25 ============

Eze 24:25 'As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart's delight, their sons and their daughters,

Єзекіїль. 24:25 А ти, сину людський, того дня, коли візьму від них їхню силу, радість пишноти їхньої, утіху очей їхніх, прагнення їхньої душі, їхніх синів та дочок їхніх,(UA)

Иезекииль 24:25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, – (RUS)

======= Ezekiel 24:26 ============

Eze 24:26 that on that day he who escapes will come to you with information for your ears?

Єзекіїль. 24:26 того дня прийде до тебе врятований, щоб сповістити про це в твої вуха.(UA)

Иезекииль 24:26 в тот день придет к тебе спасшийся оттуда , чтобы подать вестьв уши твои. (RUS)

======= Ezekiel 24:27 ============

Eze 24:27 On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and be mute no longer. Thus you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.'"

Єзекіїль. 24:27 Цього дня відкриються твої уста разом з цим урятованим, і будеш говорити, і не будеш уже німий, і станеш для них знаком. І пізнають, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 24:27 В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них,и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 25:1 ============

Eze 25:1 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 25:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 25:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 25:2 ============

Eze 25:2 "Son of man, set your face toward the sons of Ammon and prophesy against them,

Єзекіїль. 25:2 Сину людський, зверни своє обличчя до Аммонових синів, і пророкуй на них.(UA)

Иезекииль 25:2 сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество, (RUS)

======= Ezekiel 25:3 ============

Eze 25:3 and say to the sons of Ammon, 'Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God, "Because you said, 'Aha!' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,

Єзекіїль. 25:3 І скажеш Аммоновим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш Ага! про Мою святиню, бо вона збезчещена, і про Ізраїлеву землю, бо спустошена, і про Юдин дім, бо пішов у полон,(UA)

Иезекииль 25:3 и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: „а! а!", потому что онопоругано, – и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому чтоони пошли в плен, – (RUS)

======= Ezekiel 25:4 ============

Eze 25:4 therefore, behold, I am going to give you to the sons of the east for a possession, and they will set their encampments among you and make their dwellings among you; they will eat your fruit and drink your milk.

Єзекіїль. 25:4 тому ось Я дам тебе синам сходу на спадок, і поставлять вони в тебе шатра свої, і зроблять у тебе місця свого пробування. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко.(UA)

Иезекииль 25:4 за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое. (RUS)

======= Ezekiel 25:5 ============

Eze 25:5 I will make Rabbah a pasture for camels and the sons of Ammon a resting place for flocks. Thus you will know that I am the Lord."

Єзекіїль. 25:5 І дам я Раббу на стайню для верблюдів, а Аммонових синів на лігво отари, і ви пізнаєте, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 25:5 Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых – пастухами овец, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 25:6 ============

Eze 25:6 For thus says the Lord God, "Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the scorn of your soul against the land of Israel,

Єзекіїль. 25:6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє плескання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі тішишся ти всією своєю погордою до Ізраїлевої землі,(UA)

Иезекииль 25:6 Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, – (RUS)

======= Ezekiel 25:7 ============

Eze 25:7 therefore, behold, I have stretched out My hand against you and I will give you for spoil to the nations. And I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands; I will destroy you. Thus you will know that I am the Lord."

Єзекіїль. 25:7 тому ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здобич для народів, і витну тебе з народів, і вигублю тебе з країв, знищу тебе, і пізнаєш, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 25:7 за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищениенародам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 25:8 ============

Eze 25:8 'Thus says the Lord God, "Because Moab and Seir say, 'Behold, the house of Judah is like all the nations, '

Єзекіїль. 25:8 Так сказав Господь Бог: За те, що Моав та Сеїр говорять: Ось Юдин дім як усі народи,(UA)

Иезекииль 25:8 Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: „вот и дом Иудин, как все народы!", (RUS)

======= Ezekiel 25:9 ============

Eze 25:9 therefore, behold, I am going to deprive the flank of Moab of its cities, of its cities which are on its frontiers, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and Kiriathaim,

Єзекіїль. 25:9 тому ось Я відкрию Моавове збіччя від міст, від його міст, від його кінця, пишноту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму.(UA)

Иезекииль 25:9 за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа,Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава (RUS)

======= Ezekiel 25:10 ============

Eze 25:10 and I will give it for a possession along with the sons of Ammon to the sons of the east, so that the sons of Ammon will not be remembered among the nations.

Єзекіїль. 25:10 Я дам його на спадок для синів сходу разом з синами Аммоновими, щоб не згадувались Аммонові сини серед народів.(UA)

Иезекииль 25:10 для сынов востока и отдам его в наследие им , вместе с сынами Аммоновыми,чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов. (RUS)

======= Ezekiel 25:11 ============

Eze 25:11 Thus I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the Lord."

Єзекіїль. 25:11 А над Моавом зроблю присуди, і пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 25:11 И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 25:12 ============

Eze 25:12 'Thus says the Lord God, "Because Edom has acted against the house of Judah by taking vengeance, and has incurred grievous guilt, and avenged themselves upon them,"

Єзекіїль. 25:12 Так говорить Господь Бог: За те, що Едом мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко грішили, через те, що мстилися над ними,(UA)

Иезекииль 25:12 Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение, (RUS)

======= Ezekiel 25:13 ============

Eze 25:13 therefore thus says the Lord God, "I will also stretch out My hand against Edom and cut off man and beast from it. And I will lay it waste; from Teman even to Dedan they will fall by the sword.

Єзекіїль. 25:13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едома, і витну з нього людину й скотину, і вчиню його руїною, від Теману й аж до Дедану вони попадають від меча!(UA)

Иезекииль 25:13 за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана всепадут от меча. (RUS)

======= Ezekiel 25:14 ============

Eze 25:14 I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom according to My anger and according to My wrath; thus they will know My vengeance," declares the Lord God.

Єзекіїль. 25:14 І дам Я Свою помсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї помсти, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 25:14 И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 25:15 ============

Eze 25:15 'Thus says the Lord God, "Because the Philistines have acted in revenge and have taken vengeance with scorn of soul to destroy with everlasting enmity,"

Єзекіїль. 25:15 Так говорить Господь Бог: За те, що филистимляни чинили в помсті, і мстилися мстою через погорду в душі, щоб нищити в вічній ненависті,(UA)

Иезекииль 25:15 Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни, (RUS)

======= Ezekiel 25:16 ============

Eze 25:16 therefore thus says the Lord God, "Behold, I will stretch out My hand against the Philistines, even cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.

Єзекіїль. 25:16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филистимлян, і витну керетян, і вигублю останок морського берега,(UA)

Иезекииль 25:16 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря; (RUS)

======= Ezekiel 25:17 ============

Eze 25:17 I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes; and they will know that I am the Lord when I lay My vengeance on them."'"

Єзекіїль. 25:17 і вчиню над ними жорстокі помсти лютими карами. І пізнають вони, що Я Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!(UA)

Иезекииль 25:17 и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение. (RUS)

======= Ezekiel 26:1 ============

Eze 26:1 Now in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 26:1 І сталося одинадцятого року, першого дня місяця, було слово Господнє до мене таке:(UA)

Иезекииль 26:1 В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 26:2 ============

Eze 26:2 "Son of man, because Tyre has said concerning Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has opened to me. I shall be filled, now that she is laid waste, '

Єзекіїль. 26:2 Сину людський, за те, що Тир говорить на Єрусалим: Ага! зламалися це двері народів, він звертається до мене, і я насичуся, бо він знищений,(UA)

Иезекииль 26:2 сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: „а! а! он сокрушен – врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", – (RUS)

======= Ezekiel 26:3 ============

Eze 26:3 therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

Єзекіїль. 26:3 тому так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Тире, і підійму на тебе багато народів, як море підіймає свої хвилі...(UA)

Иезекииль 26:3 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои. (RUS)

======= Ezekiel 26:4 ============

Eze 26:4 They will destroy the walls of Tyre and break down her towers; and I will scrape her debris from her and make her a bare rock.

Єзекіїль. 26:4 І понищать вони мури Тиру, і повалять башти його, і вимету з нього порох його, і оберну його на голу скелю...(UA)

Иезекииль 26:4 И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою. (RUS)

======= Ezekiel 26:5 ============

Eze 26:5 She will be a place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,' declares the Lord God, 'and she will become spoil for the nations.

Єзекіїль. 26:5 Він буде серед моря місцем розтягнення неводу, бо Я сказав це, говорить Господь Бог, і стане він за здобич для народів,(UA)

Иезекииль 26:5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог: и будет он на расхищение народам. (RUS)

======= Ezekiel 26:6 ============

Eze 26:6 Also her daughters who are on the mainland will be slain by the sword, and they will know that I am the Lord.'"

Єзекіїль. 26:6 а його дочки, що на полі, будуть побиті мечем, і пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 26:6 А дочери его, которые на земле, убиты будут мечом,и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 26:7 ============

Eze 26:7 For thus says the Lord God, "Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, chariots, cavalry and a great army.

Єзекіїль. 26:7 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я спроваджу до Тиру Навуходоносора, вавилонського царя, з півночі, царя над царями, з конем і колесницею та з верхівцями, і з ними натовп, і численний народ.(UA)

Иезекииль 26:7 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севераНавуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом. (RUS)

======= Ezekiel 26:8 ============

Eze 26:8 He will slay your daughters on the mainland with the sword; and he will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you.

Єзекіїль. 26:8 Він позабиває на полі дочок твоїх мечем, і зробить на тебе башту, і насипле на тебе вала, і поставить проти тебе щита...(UA)

Иезекииль 26:8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты; (RUS)

======= Ezekiel 26:9 ============

Eze 26:9 The blow of his battering rams he will direct against your walls, and with his axes he will break down your towers.

Єзекіїль. 26:9 І дасть муролома на мури твої, і порозбиває мечами своїми він башти твої!(UA)

Иезекииль 26:9 и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими. (RUS)

======= Ezekiel 26:10 ============

Eze 26:10 Because of the multitude of his horses, the dust raised by them will cover you; your walls will shake at the noise of cavalry and wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city that is breached.

Єзекіїль. 26:10 Від надміру коней його закриє тебе їхня курява, від цокоту вершника, колеса та колесниці затремтять твої мури, як буде він входити в брами твої, як входять до міста з розламаним муром...(UA)

Иезекииль 26:10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входитьв ворота твои, как входят в разбитый город. (RUS)

======= Ezekiel 26:11 ============

Eze 26:11 With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will slay your people with the sword; and your strong pillars will come down to the ground.

Єзекіїль. 26:11 Копитами коней своїх він потопче усі твої вулиці, позабиває мечем твій народ, і на землю попадають пам'ятники твоєї могутности...(UA)

Иезекииль 26:11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю. (RUS)

======= Ezekiel 26:12 ============

Eze 26:12 Also they will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise, break down your walls and destroy your pleasant houses, and throw your stones and your timbers and your debris into the water.

Єзекіїль. 26:12 І вони розграбують багатство твоє, і пограбують товари твої, і порозвалюють мури твої, і порозбивають доми твої пишні, а каміння твоє, і дерева твої, і навіть твій порох вони поскидають у воду!...(UA)

Иезекииль 26:12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду. (RUS)

======= Ezekiel 26:13 ============

Eze 26:13 So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.

Єзекіїль. 26:13 І Я припиню розлягання пісень твоїх, і бренькіт гусел твоїх більше чутий не буде...(UA)

Иезекииль 26:13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен. (RUS)

======= Ezekiel 26:14 ============

Eze 26:14 I will make you a bare rock; you will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I the Lord have spoken," declares the Lord God.

Єзекіїль. 26:14 І зроблю тебе голою скелею, станеш місцем розтягнення сітки, і більше не будеш збудований, бо я, Господь, це сказав, Господь Бог промовляє!(UA)

Иезекииль 26:14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 26:15 ============

Eze 26:15 Thus says the Lord God to Tyre, "Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?

Єзекіїль. 26:15 Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шуму падіння твого, коли будуть стогнати ранені, коли забиватимуть посеред тебе, не затремтять острови?(UA)

Иезекииль 26:15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова? (RUS)

======= Ezekiel 26:16 ============

Eze 26:16 Then all the princes of the sea will go down from their thrones, remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you.

Єзекіїль. 26:16 І всі князі моря посходять із тронів своїх, і поздіймають вони свої мантії, і постягають свої кольорові одежі, і зодягнуться страхом, посідають на землю, і будуть тремтіти щохвилі, і стовпом постають над тобою...(UA)

Иезекииль 26:16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться отебе. (RUS)

======= Ezekiel 26:17 ============

Eze 26:17 They will take up a lamentation over you and say to you, 'How you have perished, O inhabited one, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!

Єзекіїль. 26:17 І пісню жалобну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як одірване ти від морів, славне місто, що сильним на морі було, воно й його мешканці, що наводили страх свій на всіх його мешканців!(UA)

Иезекииль 26:17 И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его,наводившие страх на всех обитателей его! (RUS)

======= Ezekiel 26:18 ============

Eze 26:18 'Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your passing.'"

Єзекіїль. 26:18 Тепер затремтять острови в дні упадку твого, і жахнуться всі ті острови, що на морі, твоєю загубою...(UA)

Иезекииль 26:18 Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею. (RUS)

======= Ezekiel 26:19 ============

Eze 26:19 For thus says the Lord God, "When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you,

Єзекіїль. 26:19 Бо так Господь Бог промовляє: Коли Я тебе оберну на спустошене місто, немов ті міста, що вони не замешкані, коли підійму Я безодню на тебе, і велика вода тебе вкриє,(UA)

Иезекииль 26:19 Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроюттебя большие воды; (RUS)

======= Ezekiel 26:20 ============

Eze 26:20 then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth, like the ancient waste places, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living.

Єзекіїль. 26:20 то знижу тебе разом з тими, що сходять в могилу, до предавнього люду, і в підземній землі осаджу я тебе, як руїни відвічні, із тими, що сходять в могилу, щоб ізнову ти не заселився, і в країні живих більш не жив!...(UA)

Иезекииль 26:20 тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы тыне был более населен; и явлю Я славу на земле живых. (RUS)

======= Ezekiel 26:21 ============

Eze 26:21 I will bring terrors on you and you will be no more; though you will be sought, you will never be found again," declares the Lord God.

Єзекіїль. 26:21 За пострах тебе учиню, і не буде тебе, і будуть шукати тебе, та вже більше не знайдуть навіки, говорить оце Господь Бог!(UA)

Иезекииль 26:21 Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искатьтебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 27:1 ============

Eze 27:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 27:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 27:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 27:2 ============

Eze 27:2 "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;

Єзекіїль. 27:2 А ти, сину людський, здійми пісню жалобну про Тир!(UA)

Иезекииль 27:2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире (RUS)

======= Ezekiel 27:3 ============

Eze 27:3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'

Єзекіїль. 27:3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морських пробуваєш, що торгуєш з народами на численних островах: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я то корона краси!(UA)

Иезекииль 27:3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: „я совершенство красоты!" (RUS)

======= Ezekiel 27:4 ============

Eze 27:4 "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.

Єзекіїль. 27:4 У серці морів границі твої; будівничі твої довершили твою красу!(UA)

Иезекииль 27:4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красотутвою: (RUS)

======= Ezekiel 27:5 ============

Eze 27:5 "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.

Єзекіїль. 27:5 З кипарису з Сеніру вони збудували для тебе всі дошки подвійні, взяли кедра з Ливану, щоб щоглу зробити на тобі.(UA)

Иезекииль 27:5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливанакедр, чтобы сделать на тебе мачты; (RUS)

======= Ezekiel 27:6 ============

Eze 27:6 "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.

Єзекіїль. 27:6 З башанських дубів твої весла зробили, твій поклад зробили із кости слонової, із смереки з островів тих Кіттійських.(UA)

Иезекииль 27:6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских; (RUS)

======= Ezekiel 27:7 ============

Eze 27:7 "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.

Єзекіїль. 27:7 Сорокатий з Єгипту віссон був вітрилом твоїм, щоб за прапора бути тобі; блакить та пурпура з островів Еліші стали твоїм покриттям.(UA)

Иезекииль 27:7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим. (RUS)

======= Ezekiel 27:8 ============

Eze 27:8 "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.

Єзекіїль. 27:8 Мешканці Сидону й Арваду були веслярами тобі, мудреці твої, Тире, у тебе були, вони мореплавці твої.(UA)

Иезекииль 27:8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. (RUS)

======= Ezekiel 27:9 ============

Eze 27:9 "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.

Єзекіїль. 27:9 Старші із Ґевалу й його мудреці були в тебе за тих, що латали проломи твої. Всі морські кораблі й мореплавці їхні в тебе були, щоб міняти крам твій.(UA)

Иезекииль 27:9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей. (RUS)

======= Ezekiel 27:10 ============

Eze 27:10 "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.

Єзекіїль. 27:10 Перс, і Луд, і Пут були в війську твоїм вояками твоїми, вішали в тебе щита та шолома, вони то давали тобі пишноту.(UA)

Иезекииль 27:10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие. (RUS)

======= Ezekiel 27:11 ============

Eze 27:11 The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.

Єзекіїль. 27:11 Синове Арваду та військо твоє навколо на мурах твоїх, а Ґаммадеї на баштах твоїх пробували, щити свої вішали навколо на мурах твоїх, вони довершили окрасу твою.(UA)

Иезекииль 27:11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красутвою. (RUS)

======= Ezekiel 27:12 ============

Eze 27:12 "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.

Єзекіїль. 27:12 Таршіш був для тебе купцем через многоту багатства усякого; сріблом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.(UA)

Иезекииль 27:12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом. (RUS)

======= Ezekiel 27:13 ============

Eze 27:13 Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.

Єзекіїль. 27:13 Яван, Тувал та Мешех це купці твої, людську душу та мідяні речі давали вони за замінний крам твій.(UA)

Иезекииль 27:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои надуши человеческие и медную посуду. (RUS)

======= Ezekiel 27:14 ============

Eze 27:14 Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.

Єзекіїль. 27:14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.(UA)

Иезекииль 27:14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевыхконей и лошаков. (RUS)

======= Ezekiel 27:15 ============

Eze 27:15 The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.

Єзекіїль. 27:15 Синове Дедану твої покупці; численні острови торгували з тобою, рогами слонової кости й гебановим деревом звертали данину твою.(UA)

Иезекииль 27:15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево. (RUS)

======= Ezekiel 27:16 ============

Eze 27:16 Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.

Єзекіїль. 27:16 Арам твій купець через многість виробів твоїх; рубин, пурпуру, і квітчасту тканину, і віссон, і коралі та дорогоцінний камінь давали тобі за крам твій.(UA)

Иезекииль 27:16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами. (RUS)

======= Ezekiel 27:17 ============

Eze 27:17 Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.

Єзекіїль. 27:17 Юда й Ізраїлів Край це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодощі, і мед, і оливу й бальзам давали вони за замінний крам твій.(UA)

Иезекииль 27:17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платилипшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом. (RUS)

======= Ezekiel 27:18 ============

Eze 27:18 Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.

Єзекіїль. 27:18 Дамаск твій купець через многість виробів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.(UA)

Иезекииль 27:18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью. (RUS)

======= Ezekiel 27:19 ============

Eze 27:19 Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.

Єзекіїль. 27:19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі за крам залізо оброблене, бальзам та очерет, було це замінним крамом твоїм.(UA)

Иезекииль 27:19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твоивыделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе. (RUS)

======= Ezekiel 27:20 ============

Eze 27:20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.

Єзекіїль. 27:20 Дедан твій купець килимками до сідел при їждженні.(UA)

Иезекииль 27:20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды. (RUS)

======= Ezekiel 27:21 ============

Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.

Єзекіїль. 27:21 Арабія та всі кедарські князі покупці це твоєї руки; ягнятами, і баранами, і козлами, ними торгівля твоя.(UA)

Иезекииль 27:21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе. (RUS)

======= Ezekiel 27:22 ============

Eze 27:22 The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.

Єзекіїль. 27:22 Купці Шеви й Рами покупці це твої, коштовним бальзамом, і дорогим усіляким камінням та злотом давали вони за товар твій.(UA)

Иезекииль 27:22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои. (RUS)

======= Ezekiel 27:23 ============

Eze 27:23 Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.

Єзекіїль. 27:23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшур та Кілмад це твої покупці.(UA)

Иезекииль 27:23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою. (RUS)

======= Ezekiel 27:24 ============

Eze 27:24 They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.

Єзекіїль. 27:24 Це твої покупці коштовним убранням: покривалами блакитними, і квітчастими, і багатокольоровими тканими виробами, міцними шнурами пов'язаними за крам твій.(UA)

Иезекииль 27:24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных. (RUS)

======= Ezekiel 27:25 ============

Eze 27:25 The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.

Єзекіїль. 27:25 Кораблі із Таршішу твої каравани, для краму твого замінного, і став ти багатим, і став дуже славним у серці морів.(UA)

Иезекииль 27:25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей. (RUS)

======= Ezekiel 27:26 ============

Eze 27:26 "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.

Єзекіїль. 27:26 На воду велику тебе завели твої веслярі, і в серці морів східній вітер розіб'є тебе.(UA)

Иезекииль 27:26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей. (RUS)

======= Ezekiel 27:27 ============

Eze 27:27 "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.

Єзекіїль. 27:27 Багатство твоє та крам твій, і вироби твої замінні, мореплавці твої і твої щоглярі, ті, що латають пробої твої, і ті, що міняють замінний крам твій, і всі твої вояки, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, попадають в серці морів в дні упадку твого!(UA)

Иезекииль 27:27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и всемножество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей. (RUS)

======= Ezekiel 27:28 ============

Eze 27:28 "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.

Єзекіїль. 27:28 На лемент твоїх щоглярів затремтять вали морські,(UA)

Иезекииль 27:28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности. (RUS)

======= Ezekiel 27:29 ============

Eze 27:29 "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,

Єзекіїль. 27:29 і посходять з своїх кораблів усі веслярі, мореплавці, всі морські щоглярі, на землі постають.(UA)

Иезекииль 27:29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчиеморя, и станут на землю; (RUS)

======= Ezekiel 27:30 ============

Eze 27:30 And they will make their voice heard over you And will cry bitterly. They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.

Єзекіїль. 27:30 І заголосять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої голови порохом пообсипають, у попелі будуть качатись!(UA)

Иезекииль 27:30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпавпеплом головы свои и валяясь во прахе; (RUS)

======= Ezekiel 27:31 ============

Eze 27:31 "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.

Єзекіїль. 27:31 І зроблять собі ради тебе жалобную лисину, і себе опережуть веретами, і плакатимуть за тобою в гіркоті душі гірким голосінням...(UA)

Иезекииль 27:31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем; (RUS)

======= Ezekiel 27:32 ============

Eze 27:32 "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?

Єзекіїль. 27:32 І пісню жалоби сини їхні здіймуть про тебе, і над тобою співатимуть жалібно: Хто інший, як Тир, посередині моря зруйнований?(UA)

Иезекииль 27:32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: „кто как Тир, так разрушенный посреди моря! (RUS)

======= Ezekiel 27:33 ============

Eze 27:33 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.

Єзекіїль. 27:33 Коли припливали вироби твої із морів, насищав ти численні народи; многотою багатства твого та виробів замінних твоїх ти збагачував земських царів!(UA)

Иезекииль 27:33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы;множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли. (RUS)

======= Ezekiel 27:34 ============

Eze 27:34 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.

Єзекіїль. 27:34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глибинах, то замінний виріб твій і всі збори твої серед тебе попадали...(UA)

Иезекииль 27:34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. (RUS)

======= Ezekiel 27:35 ============

Eze 27:35 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.

Єзекіїль. 27:35 Над тобою стовпіють усі остров'яни, а їхні царі затремтіли від жаху, засльозилися їхні обличчя!(UA)

Иезекииль 27:35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах. (RUS)

======= Ezekiel 27:36 ============

Eze 27:36 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"

Єзекіїль. 27:36 Купці серед народів глузливо свистять над тобою, ти пострахом став, і не буде навіки тебе!...(UA)

Иезекииль 27:36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, – и не будет тебя вовеки". (RUS)

======= Ezekiel 28:1 ============

Eze 28:1 The word of the Lord came again to me, saying,

Єзекіїль. 28:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 28:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 28:2 ============

Eze 28:2 "Son of man, say to the leader of Tyre, 'Thus says the Lord God, "Because your heart is lifted up And you have said, 'I am a god, I sit in the seat of gods In the heart of the seas'; Yet you are a man and not God, Although you make your heart like the heart of God"

Єзекіїль. 28:2 Сину людський, скажи князеві Тиру: Так говорить Господь Бог: за те, що повищилось серце твоє й ти сказав: Я Бог, сиджу на Божому престолі в серці морів, а ти тільки людина, а не Бог, хоч ставив своє серце нарівні з серцем Божим...(UA)

Иезекииль 28:2 сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: „я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, – (RUS)

======= Ezekiel 28:3 ============

Eze 28:3 Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you.

Єзекіїль. 28:3 Ось ти мудріший від Даниїла, кожен мудрець не прилучиться до тебе.(UA)

Иезекииль 28:3 вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя; (RUS)

======= Ezekiel 28:4 ============

Eze 28:4 "By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself And have acquired gold and silver for your treasuries.

Єзекіїль. 28:4 Своєю мудрістю та своїм розумом набув ти собі багатство, і назгромадив золота та срібла в скарбницях своїх.(UA)

Иезекииль 28:4 твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра; (RUS)

======= Ezekiel 28:5 ============

Eze 28:5 "By your great wisdom, by your trade You have increased your riches And your heart is lifted up because of your riches"

Єзекіїль. 28:5 Великою своєю мудрістю та торгівлею свою помножив ти багатство своє, і повищилось твоє серце багатством своїм!(UA)

Иезекииль 28:5 большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и умтвой возгордился богатством твоим, – (RUS)

======= Ezekiel 28:6 ============

Eze 28:6 Therefore thus says the Lord God, 'Because you have made your heart Like the heart of God,

Єзекіїль. 28:6 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,(UA)

Иезекииль 28:6 за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим, (RUS)

======= Ezekiel 28:7 ============

Eze 28:7 Therefore, behold, I will bring strangers upon you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And defile your splendor.

Єзекіїль. 28:7 тому ось Я спроваджу на тебе чужих, насильників поміж народами, і вони повитягають мечі свої на красу твоєї мудрости, і зневажать красу твою.(UA)

Иезекииль 28:7 вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой; (RUS)

======= Ezekiel 28:8 ============

Eze 28:8 'They will bring you down to the pit, And you will die the death of those who are slain In the heart of the seas.

Єзекіїль. 28:8 Вони скинуть тебе в могилу, і помреш ти смертю пробитого в серці морів.(UA)

Иезекииль 28:8 низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых. (RUS)

======= Ezekiel 28:9 ============

Eze 28:9 'Will you still say, "I am a god," In the presence of your slayer, Though you are a man and not God, In the hands of those who wound you?

Єзекіїль. 28:9 Чи справді ти скажеш: Я бог! перед убивником своїм, а ти ж тільки людина, а не Бог, у руці тих, що зневажають тебе?(UA)

Иезекииль 28:9 Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: „я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог? (RUS)

======= Ezekiel 28:10 ============

Eze 28:10 'You will die the death of the uncircumcised By the hand of strangers, For I have spoken!' declares the Lord God!"'"

Єзекіїль. 28:10 Ти помреш смертю необрізанців, від руки чужих, бо Я це сказав, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 28:10 Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 28:11 ============

Eze 28:11 Again the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 28:11 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 28:11 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 28:12 ============

Eze 28:12 "Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre and say to him, 'Thus says the Lord God, "You had the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.

Єзекіїль. 28:12 Сину людський, здійми жалобну пісню на тирського царя, та й скажеш йому: Так говорить Господь Бог: Ти печать досконалости, повен мудрости, і корона краси.(UA)

Иезекииль 28:12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажиему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудростии венец красоты. (RUS)

======= Ezekiel 28:13 ============

Eze 28:13 "You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz and the diamond; The beryl, the onyx and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared.

Єзекіїль. 28:13 Ти пробував ув Едені, садку Божому: усякий дорогий камінь на одежі твоїй: карнеоль, топаз і яспіс, хризоліт, согам, і онікс, сапфір, рубін і смарагд, і золото; знаряддя бубнів твоїх та сопілок твоїх були в тебе що дня, коли був ти створений, були вони наготовлені.(UA)

Иезекииль 28:13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего. (RUS)

======= Ezekiel 28:14 ============

Eze 28:14 "You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.

Єзекіїль. 28:14 Ти помазаний Херувим хоронитель, і Я дав тебе на святу гору Божу, ти ходив посеред огнистого каміння.(UA)

Иезекииль 28:14 Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней. (RUS)

======= Ezekiel 28:15 ============

Eze 28:15 "You were blameless in your ways From the day you were created Until unrighteousness was found in you.

Єзекіїль. 28:15 Ти був бездоганний у своїх дорогах від дня твого створення, аж поки не знайшлася на тобі несправедливість.(UA)

Иезекииль 28:15 Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебебеззакония. (RUS)

======= Ezekiel 28:16 ============

Eze 28:16 "By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.

Єзекіїль. 28:16 Через велику торгівлю твою твоє нутро переповнилось насиллям, і ти прогрішив. Тому Я зневажив тебе, щоб не був ти на Божій горі, і погубив тебе, хоронителю Херувиме, з середини огнистого каміння.(UA)

Иезекииль 28:16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней. (RUS)

======= Ezekiel 28:17 ============

Eze 28:17 "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I cast you to the ground; I put you before kings, That they may see you.

Єзекіїль. 28:17 Стало високим твоє серце через красу твою, ти занапастив свою мудрість через свою красу. Кинув Я тебе на землю, дав тебе перед царями, щоб дивились на тебе.(UA)

Иезекииль 28:17 От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя напозор. (RUS)

======= Ezekiel 28:18 ============

Eze 28:18 "By the multitude of your iniquities, In the unrighteousness of your trade You profaned your sanctuaries. Therefore I have brought fire from the midst of you; It has consumed you, And I have turned you to ashes on the earth In the eyes of all who see you.

Єзекіїль. 28:18 Многотою провин своїх, через кривду торгівлі своєї зневажив ти святині свої. І вивів Я огонь з твоєї середини, і він пожер тебе, і Я зробив тебе попелом на землі на очах усіх, хто бачить тебе.(UA)

Иезекииль 28:18 Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои;и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя. (RUS)

======= Ezekiel 28:19 ============

Eze 28:19 "All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever."'"

Єзекіїль. 28:19 Усі, хто знає тебе серед народів, остовпіють над тобою; ти пострахом станеш, і не буде тебе аж навіки!...(UA)

Иезекииль 28:19 Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебяво веки. (RUS)

======= Ezekiel 28:20 ============

Eze 28:20 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 28:20 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 28:20 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 28:21 ============

Eze 28:21 "Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her

Єзекіїль. 28:21 Сину людський, зверни своє обличчя до Сидону, і пророкуй на нього,(UA)

Иезекииль 28:21 сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество, (RUS)

======= Ezekiel 28:22 ============

Eze 28:22 and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Sidon, And I will be glorified in your midst. Then they will know that I am the Lord when I execute judgments in her, And I will manifest My holiness in her.

Єзекіїль. 28:22 та й скажеш: так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Сидоне, і буду шанований серед тебе, і пізнають, що Я Господь, коли робитиму на нього присуди, і коли покажу Свою святість серед нього.(UA)

Иезекииль 28:22 и скажи: вот, Я – на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою; (RUS)

======= Ezekiel 28:23 ============

Eze 28:23 "For I will send pestilence to her And blood to her streets, And the wounded will fall in her midst By the sword upon her on every side; Then they will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 28:23 І пошлю на нього моровицю та кров на його вулиці, і впаде серед нього пробитий, що прийде на нього знавкола, і пізнають, що Я Господь.(UA)

Иезекииль 28:23 и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 28:24 ============

Eze 28:24 And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord God."

Єзекіїль. 28:24 І не буде вже для Ізраїлевого дому колючої тернини та будяччя, що приносить біль зо всіх їхніх околиць, що погорджують ними, і пізнають вони, що Я Господь Бог.(UA)

Иезекииль 28:24 И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 28:25 ============

Eze 28:25 'Thus says the Lord God, "When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and will manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.

Єзекіїль. 28:25 Так говорить Господь Бог: Коли Я позбираю Ізраїлів дім із народів, між якими вони розпорошені, то Я покажу на ньому Свою святість на очах народів, і вони осядуть на землі своїй, яку Я дав Своєму рабові Якову.(UA)

Иезекииль 28:25 Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову: (RUS)

======= Ezekiel 28:26 ============

Eze 28:26 They will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the Lord their God."'"

Єзекіїль. 28:26 І осядуть вони на ній безпечно, і будуватимуть доми та садитимуть виноградники, і будуть сидіти безпечно, коли Я чинитиму присуди на всіх тих, що погорджують ними з їхнього довкілля. І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог!(UA)

Иезекииль 28:26 тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их. (RUS)

======= Ezekiel 29:1 ============

Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 29:1 За десятого року, десятого місяця, дванадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 29:1 В десятом году, в десятом месяце , в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 29:2 ============

Eze 29:2 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.

Єзекіїль. 29:2 Сину людський, зверни своє обличчя до фараона, єгипетського царя, і пророкуй на нього та на ввесь Єгипет.(UA)

Иезекииль 29:2 сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, иизреки пророчество на него и на весь Египет. (RUS)

======= Ezekiel 29:3 ============

Eze 29:3 Speak and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, That has said, 'My Nile is mine, and I myself have made it.'

Єзекіїль. 29:3 Говори та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, фараоне, царю єгипетський, крокодиле великий, що лежиш серед своїх рік, що говориш: Моя річка моя, і я утворив її для себе!(UA)

Иезекииль 29:3 Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: „моя река, и я создал ее для себя". (RUS)

======= Ezekiel 29:4 ============

Eze 29:4 "I will put hooks in your jaws And make the fish of your rivers cling to your scales. And I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish of your rivers will cling to your scales.

Єзекіїль. 29:4 І вкладу гачки в щелепи твої, і поприліплюю рибу твоїх річок до твоєї луски, і підійму тебе з середини твоїх річок, і всі риби твоїх річок поприліплюються до твоєї луски!(UA)

Иезекииль 29:4 Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих,прилипшею к чешуе твоей; (RUS)

======= Ezekiel 29:5 ============

Eze 29:5 "I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky.

Єзекіїль. 29:5 І вирву тебе й кину в пустиню, тебе та всі риби річок твоїх; ти впадеш на поверхні поля, не будеш згромаджений і не будеш позбираний, для земної звірини та для птаства небесного дам Я на їжу тебе...(UA)

Иезекииль 29:5 и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедениезверям земным и птицам небесным. (RUS)

======= Ezekiel 29:6 ============

Eze 29:6 "Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.

Єзекіїль. 29:6 І пізнають усі мешканці Єгипту, що Я Господь, бо вони були для Ізраїлевого дому очеретяною палицею.(UA)

Иезекииль 29:6 И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою. (RUS)

======= Ezekiel 29:7 ============

Eze 29:7 "When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their loins quake."

Єзекіїль. 29:7 Коли вони хапались за тебе долонею, ти ламався й роздирав їм усе рамено; а коли вони опиралися на тебе, ти ламався й чинив, що їм тряслися всі стегна.(UA)

Иезекииль 29:7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им. (RUS)

======= Ezekiel 29:8 ============

Eze 29:8 'Therefore thus says the Lord God, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.

Єзекіїль. 29:8 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я наведу на тебе меча, і витну з-між тебе людину й скотину.(UA)

Иезекииль 29:8 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот. (RUS)

======= Ezekiel 29:9 ============

Eze 29:9 The land of Egypt will become a desolation and waste. Then they will know that I am the Lord. Because you said, 'The Nile is mine, and I have made it, '

Єзекіїль. 29:9 І стане єгипетський край спустошенням та руїною, і пізнають вони, що Я Господь, за те, що він говорив: Річка моя, і то я її утворив!(UA)

Иезекииль 29:9 И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как онговорит: „моя река, и я создал ее"; (RUS)

======= Ezekiel 29:10 ============

Eze 29:10 therefore, behold, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and even to the border of Ethiopia.

Єзекіїль. 29:10 Тому ось Я проти тебе та проти річок твоїх, і оберну єгипетський край на поруйновані руїни, на спустошення від Міґдолу аж до Севене, і аж до границі Етіопії,(UA)

Иезекииль 29:10 то вот, Я – на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии. (RUS)

======= Ezekiel 29:11 ============

Eze 29:11 A man's foot will not pass through it, and the foot of a beast will not pass through it, and it will not be inhabited for forty years.

Єзекіїль. 29:11 не перейде по ньому нога людська, і нога звірини не перейде по ньому, і не буде він замешканий сорок років...(UA)

Иезекииль 29:11 Не будет проходить по ней нога человеческая, и ногаскотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. (RUS)

======= Ezekiel 29:12 ============

Eze 29:12 So I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolated lands. And her cities, in the midst of cities that are laid waste, will be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands."

Єзекіїль. 29:12 І оберну Я єгипетський край на спустошення серед спустошених країв, а його міста серед поруйнованих міст будуть спустошенням сорок років, і розпорошу Єгипет серед народів, і порозсипаю їх по краях...(UA)

Иезекииль 29:12 И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям. (RUS)

======= Ezekiel 29:13 ============

Eze 29:13 'For thus says the Lord God, "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.

Єзекіїль. 29:13 Бо так говорить Господь Бог: Наприкінці сорока років позбираю Єгипет з-між народів, де вони були розпорошені.(UA)

Иезекииль 29:13 Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны; (RUS)

======= Ezekiel 29:14 ============

Eze 29:14 I will turn the fortunes of Egypt and make them return to the land of Pathros, to the land of their origin, and there they will be a lowly kingdom.

Єзекіїль. 29:14 І верну долю Єгипту, і верну їх до краю Патрос, до краю їхнього походження, і вони будуть там царством слабим.(UA)

Иезекииль 29:14 и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым. (RUS)

======= Ezekiel 29:15 ============

Eze 29:15 It will be the lowest of the kingdoms, and it will never again lift itself up above the nations. And I will make them so small that they will not rule over the nations.

Єзекіїль. 29:15 З-поміж царств воно буде найнижче, і не підійметься вже понад народами, і поменшу їх, щоб не панували над народами.(UA)

Иезекииль 29:15 Оно будет слабее других царств, и не будет более возноситьсянад народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами. (RUS)

======= Ezekiel 29:16 ============

Eze 29:16 And it will never again be the confidence of the house of Israel, bringing to mind the iniquity of their having turned to Egypt. Then they will know that I am the Lord God."'"

Єзекіїль. 29:16 І не буде вже воно для Ізраїлевого дому надією, яка пригадувала б беззаконня, коли вони, зверталися до нього. І пізнають вони що Я Господь Бог!(UA)

Иезекииль 29:16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 29:17 ============

Eze 29:17 Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 29:17 І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 29:17 В двадцать седьмом году, в первом месяце , в первый день месяца, было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 29:18 ============

Eze 29:18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare. But he and his army had no wages from Tyre for the labor that he had performed against it."

Єзекіїль. 29:18 Сину людський, Навуходоносор, цар вавилонський, змусив своє військо робити велику працю проти Тиру. Кожна голова вилисіла, і всяке рамено витерте, та нема нагороди ані йому, ані війську його від Тиру за ту працю, яку він робив проти нього.(UA)

Иезекииль 29:18 сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него. (RUS)

======= Ezekiel 29:19 ============

Eze 29:19 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he will carry off her wealth and capture her spoil and seize her plunder; and it will be wages for his army.

Єзекіїль. 29:19 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я дам Навуходоносорові, цареві вавилонському, єгипетську землю, і він забере багатство її, і ограбує грабунком її, і забере її здобиччю, і вона стане нагородою для війська його.(UA)

Иезекииль 29:19 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его. (RUS)

======= Ezekiel 29:20 ============

Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord God.

Єзекіїль. 29:20 За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 29:20 В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому чтоони делали это для Меня, сказал Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 29:21 ============

Eze 29:21 "On that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth in their midst. Then they will know that I am the Lord."

Єзекіїль. 29:21 Того дня вирощу рога Ізраїлевому домові, а тобі відкрию уста серед них. І вони пізнають, що Я Господь.(UA)

Иезекииль 29:21 В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 30:1 ============

Eze 30:1 The word of the Lord came again to me saying,

Єзекіїль. 30:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 30:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 30:2 ============

Eze 30:2 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord God, "Wail, 'Alas for the day!'

Єзекіїль. 30:2 Сину людський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть Ой! цього дня!(UA)

Иезекииль 30:2 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: рыдайте! о, злосчастный день! (RUS)

======= Ezekiel 30:3 ============

Eze 30:3 "For the day is near, Even the day of the Lord is near; It will be a day of clouds, A time of doom for the nations.

Єзекіїль. 30:3 Бо близький день, і близький день Господній, день хмарний, настає час народів!(UA)

Иезекииль 30:3 Ибо близок день, так! близок день Господа, день мрачный; годинанародов наступает. (RUS)

======= Ezekiel 30:4 ============

Eze 30:4 "A sword will come upon Egypt, And anguish will be in Ethiopia; When the slain fall in Egypt, They take away her wealth, And her foundations are torn down.

Єзекіїль. 30:4 І прийде меч на Єгипет, і буде тремтіння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберуть багатство його, і будуть розбиті основи його.(UA)

Иезекииль 30:4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать пораженные, когда возьмут богатство его, и основания его будут разрушены; (RUS)

======= Ezekiel 30:5 ============

Eze 30:5 Ethiopia, Put, Lud, all Arabia, Libya and the people of the land that is in league will fall with them by the sword."

Єзекіїль. 30:5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний народ, і Кув, і сини землі заповіту попадають з ними від меча.(UA)

Иезекииль 30:5 Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыны земли завета вместе с ними падут от меча. (RUS)

======= Ezekiel 30:6 ============

Eze 30:6 'Thus says the Lord, "Indeed, those who support Egypt will fall And the pride of her power will come down; From Migdol to Syene They will fall within her by the sword," Declares the Lord God.

Єзекіїль. 30:6 Так говорить Господь: І попадають підпори Єгипту, і так упаде гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попадають у ньому, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 30:6 Так говорит Господь: падут подпоры Египта, и упадет гордыня могущества его; от Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 30:7 ============

Eze 30:7 "They will be desolate In the midst of the desolated lands; And her cities will be In the midst of the devastated cities.

Єзекіїль. 30:7 І буде він спустошений серед попустошених країв, а міста його будуть серед міст поруйнованих.(UA)

Иезекииль 30:7 И опустеет он среди опустошенных земель, и города его будут средиопустошенных городов. (RUS)

======= Ezekiel 30:8 ============

Eze 30:8 "And they will know that I am the Lord, When I set a fire in Egypt And all her helpers are broken.

Єзекіїль. 30:8 І пізнають вони, що Я Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторощені всі, хто йому помагає.(UA)

Иезекииль 30:8 И узнают, что Я Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все подпоры его будут сокрушены. (RUS)

======= Ezekiel 30:9 ============

Eze 30:9 On that day messengers will go forth from Me in ships to frighten secure Ethiopia; and anguish will be on them as on the day of Egypt; for behold, it comes!"

Єзекіїль. 30:9 Того дня повиходять посланці з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надходить!(UA)

Иезекииль 30:9 В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот, он идет. (RUS)

======= Ezekiel 30:10 ============

Eze 30:10 'Thus says the Lord God, "I will also make the hordes of Egypt cease By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

Єзекіїль. 30:10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю кінець єгипетському многолюдству рукою Навуходоносора, вавилонського царя.(UA)

Иезекииль 30:10 Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского. (RUS)

======= Ezekiel 30:11 ============

Eze 30:11 "He and his people with him, The most ruthless of the nations, Will be brought in to destroy the land; And they will draw their swords against Egypt And fill the land with the slain.

Єзекіїль. 30:11 Він та народ його з ним, насильники людів, будуть спроваджені знищити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, і наповнять край побитими!(UA)

Иезекииль 30:11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными. (RUS)

======= Ezekiel 30:12 ============

Eze 30:12 "Moreover, I will make the Nile canals dry And sell the land into the hands of evil men. And I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers; I the Lord have spoken."

Єзекіїль. 30:12 І оберну Я річки на суходіл, і передам землю в руку злочинців, і спустошу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав!(UA)

Иезекииль 30:12 И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это. (RUS)

======= Ezekiel 30:13 ============

Eze 30:13 'Thus says the Lord God, "I will also destroy the idols And make the images cease from Memphis. And there will no longer be a prince in the land of Egypt; And I will put fear in the land of Egypt.

Єзекіїль. 30:13 Так говорить Господь Бог: І повигублюю божків, і зроблю кінець бовванам з Нофу, і не буде вже князів в єгипетському краї, і дам пострах на єгипетську землю.(UA)

Иезекииль 30:13 Так говорит Господь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую. (RUS)

======= Ezekiel 30:14 ============

Eze 30:14 "I will make Pathros desolate, Set a fire in Zoan And execute judgments on Thebes.

Єзекіїль. 30:14 І Патрос спустошу, і дам огонь у Цоан, і буду виконувати присуди в Но.(UA)

Иезекииль 30:14 И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но. (RUS)

======= Ezekiel 30:15 ============

Eze 30:15 "I will pour out My wrath on Sin, The stronghold of Egypt; I will also cut off the hordes of Thebes.

Єзекіїль. 30:15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, твердиню єгипетську, і витну многолюдство Но.(UA)

Иезекииль 30:15 И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но. (RUS)

======= Ezekiel 30:16 ============

Eze 30:16 "I will set a fire in Egypt; Sin will writhe in anguish, Thebes will be breached And Memphis will have distresses daily.

Єзекіїль. 30:16 І пошлю Я огонь на Єгипет, сильно буде корчитись Сін, а Но буде проламаний, а на Ноф нападуть вороги вдень.(UA)

Иезекииль 30:16 И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня. (RUS)

======= Ezekiel 30:17 ============

Eze 30:17 "The young men of On and of Pi-beseth Will fall by the sword, And the women will go into captivity.

Єзекіїль. 30:17 Юнаки Авену та Пі-Весету попадають від меча, а інші підуть у полон.(UA)

Иезекииль 30:17 Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочиепойдут в плен. (RUS)

======= Ezekiel 30:18 ============

Eze 30:18 "In Tehaphnehes the day will be dark When I break there the yoke bars of Egypt. Then the pride of her power will cease in her; A cloud will cover her, And her daughters will go into captivity.

Єзекіїль. 30:18 А в Тахпанхесі потемніє день, коли Я ламатиму там єгипетські ярма, і скінчиться в ньому пиха сили його. Самого його хмара закриє, а його дочки підуть у полон...(UA)

Иезекииль 30:18 И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу тамярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен. (RUS)

======= Ezekiel 30:19 ============

Eze 30:19 "Thus I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord."'"

Єзекіїль. 30:19 І буду виконувати присуди над Єгиптом, і вони пізнають, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 30:19 Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 30:20 ============

Eze 30:20 In the eleventh year, in the first month, on the seventh of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 30:20 І сталося, за одинадцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 30:20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 30:21 ============

Eze 30:21 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, behold, it has not been bound up for healing or wrapped with a bandage, that it may be strong to hold the sword.

Єзекіїль. 30:21 Сину людський, Я зламав рамено фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'язане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'язку, щоб обвинути його, і щоб зміцнити його вхопитися за меча.(UA)

Иезекииль 30:21 сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч. (RUS)

======= Ezekiel 30:22 ============

Eze 30:22 Therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong and the broken; and I will make the sword fall from his hand.

Єзекіїль. 30:22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю рамена його, те дуже та те зламане, і викину меча з його руки.(UA)

Иезекииль 30:22 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его. (RUS)

======= Ezekiel 30:23 ============

Eze 30:23 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands.

Єзекіїль. 30:23 І розпорошу Єгипет серед народів, і порозсипаю їх по краях.(UA)

Иезекииль 30:23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям. (RUS)

======= Ezekiel 30:24 ============

Eze 30:24 For I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; and I will break the arms of Pharaoh, so that he will groan before him with the groanings of a wounded man.

Єзекіїль. 30:24 І зміцню рамена вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, і зламаю Я фараонові рамена, і він буде стогнати стогоном проколеного перед ним.(UA)

Иезекииль 30:24 А мышцы царя Вавилонского сделаю крепкими и дам ему меч Мой в руку, мышцы же фараона сокрушу, и он изъязвленный будет сильно стонать перед ним. (RUS)

======= Ezekiel 30:25 ============

Eze 30:25 Thus I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall. Then they will know that I am the Lord, when I put My sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt.

Єзекіїль. 30:25 І зміцню Я рамена вавилонського царя, а фараонові рамена опадуть. І пізнають вони, що Я Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну його на єгипетську землю.(UA)

Иезекииль 30:25 Укреплю мышцы царя Вавилонского, а мышцы у фараона опустятся; и узнают, что Я Господь, когда меч Мой дам в руку царю Вавилонскому, и он прострет его на землю Египетскую. (RUS)

======= Ezekiel 30:26 ============

Eze 30:26 When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the Lord.'"

Єзекіїль. 30:26 І розпорошу Єгипет серед народів, і порозсипаю їх по краях. І пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 30:26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 31:1 ============

Eze 31:1 In the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 31:1 І сталося за одинадцятого року, третього місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 31:1 В одиннадцатом году, в третьем месяце , в первый день месяца, было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 31:2 ============

Eze 31:2 "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, 'Whom are you like in your greatness?

Єзекіїль. 31:2 Сину людський, скажи фараонові, цареві єгипетському, та до його многолюдства: До кого ти вподоблюєшся в своїй величі?(UA)

Иезекииль 31:2 сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его:кому ты равняешь себя в величии твоем? (RUS)

======= Ezekiel 31:3 ============

Eze 31:3 'Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.

Єзекіїль. 31:3 Ось Ашшур, кедр на Ливані, з прекрасними галузками, з тінистою гущавиною, і високорослий, і аж між хмарами буде верховіття його.(UA)

Иезекииль 31:3 Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев. (RUS)

======= Ezekiel 31:4 ============

Eze 31:4 'The waters made it grow, the deep made it high. With its rivers it continually extended all around its planting place, And sent out its channels to all the trees of the field.

Єзекіїль. 31:4 Води його виховали, безодня його викохала, він річки свої попровадив навколо свого насадження, а канали свої посилав до всіх дерев польових.(UA)

Иезекииль 31:4 Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым. (RUS)

======= Ezekiel 31:5 ============

Eze 31:5 'Therefore its height was loftier than all the trees of the field And its boughs became many and its branches long Because of many waters as it spread them out.

Єзекіїль. 31:5 Тому його зріст став вищий від усіх польових дерев, і помножилися галузки його, і від великої води його віття повидовжувалось, коли вигнався він.(UA)

Иезекииль 31:5 От того высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался. (RUS)

======= Ezekiel 31:6 ============

Eze 31:6 'All the birds of the heavens nested in its boughs, And under its branches all the beasts of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.

Єзекіїль. 31:6 В його віттях кублилося все птаство небесне, а під його галузками родилася всяка польова звірина, а в його тіні сиділи всі численні народи.(UA)

Иезекииль 31:6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, подветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы. (RUS)

======= Ezekiel 31:7 ============

Eze 31:7 'So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended to many waters.

Єзекіїль. 31:7 І був він уродливий висотою свого зросту, довготою галузок своїх, бо його корінь був при великих водах.(UA)

Иезекииль 31:7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. (RUS)

======= Ezekiel 31:8 ============

Eze 31:8 'The cedars in God's garden could not match it; The cypresses could not compare with its boughs, And the plane trees could not match its branches. No tree in God's garden could compare with it in its beauty.

Єзекіїль. 31:8 Кедри в Божому садку не були рівні йому, кипариси не були подібні до галузок його, а платани не були, як його віття. Жодне дерево в Божому садку не було подібне до нього красою своєю!(UA)

Иезекииль 31:8 Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялосьс ним красотою своею. (RUS)

======= Ezekiel 31:9 ============

Eze 31:9 'I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.

Єзекіїль. 31:9 Я оздобив його ряснотою галузок його, і йому заздрили всі еденські дерева, що в Божому садку.(UA)

Иезекииль 31:9 Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему. (RUS)

======= Ezekiel 31:10 ============

Eze 31:10 'Therefore thus says the Lord God, "Because it is high in stature and has set its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness,

Єзекіїль. 31:10 Тому так сказав Господь Бог: За те, що ти повищився зростом, і дав верховіття своє аж між хмари, і повищилося серце його, коли він став високим,(UA)

Иезекииль 31:10 Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, – (RUS)

======= Ezekiel 31:11 ============

Eze 31:11 therefore I will give it into the hand of a despot of the nations; he will thoroughly deal with it. According to its wickedness I have driven it away.

Єзекіїль. 31:11 то дай його в руку сильного з народів, він конче зробить йому за його беззаконня, за це Я вигнав його!(UA)

Иезекииль 31:11 за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его. (RUS)

======= Ezekiel 31:12 ============

Eze 31:12 Alien tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen and its boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it.

Єзекіїль. 31:12 І витяли його чужі, насильники народів, і повідкидали його. На гори й на всі долини попадали галузки його, і було поламане віття його по всіх потоках землі, а всі народи землі повиходили з тіні його й покинули його.(UA)

Иезекииль 31:12 И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его нагоры; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его. (RUS)

======= Ezekiel 31:13 ============

Eze 31:13 On its ruin all the birds of the heavens will dwell, and all the beasts of the field will be on its fallen branches

Єзекіїль. 31:13 Над його руїнами пробувало все небесне птаство, а при галуззях його була всяка польова звірина,(UA)

Иезекииль 31:13 На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевыезвери. (RUS)

======= Ezekiel 31:14 ============

Eze 31:14 so that all the trees by the waters may not be exalted in their stature, nor set their top among the clouds, nor their well-watered mighty ones stand erect in their height. For they have all been given over to death, to the earth beneath, among the sons of men, with those who go down to the pit."

Єзекіїль. 31:14 щоб не повищувалися своїм зростом усі дерева при воді, і не давали свого верховіття поміж хмари, і не ставали у своїй величі сильні між ними, що п'ють воду, бо всі вони віддані смерті до підземного краю серед людських синів, до тих, хто сходить до могили.(UA)

Иезекииль 31:14 Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты ихдерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу. (RUS)

======= Ezekiel 31:15 ============

Eze 31:15 'Thus says the Lord God, "On the day when it went down to Sheol I caused lamentations; I closed the deep over it and held back its rivers. And its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field wilted away on account of it.

Єзекіїль. 31:15 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли він зійшов до шеолу, учинив Я жалобу, закрив над ними безодню, затримав його річки, і була стримана велика вода, і затемнив над ним Лівана, а всі польові дерева помліли над ним.(UA)

Иезекииль 31:15 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Ясделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем. (RUS)

======= Ezekiel 31:16 ============

Eze 31:16 I made the nations quake at the sound of its fall when I made it go down to Sheol with those who go down to the pit; and all the well-watered trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, were comforted in the earth beneath.

Єзекіїль. 31:16 Від гуку упадку його Я вчинив тремтячими народи, коли Я знизив його до шеолу з тими, що сходять до гробу. І потішилися в підземному краї всі еденські дерева, добірне та добре Ливанське, всі, що п'ють воду.(UA)

Иезекииль 31:16 Шумом падения его Я привел в трепет народы, когданизвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду; (RUS)

======= Ezekiel 31:17 ============

Eze 31:17 They also went down with it to Sheol to those who were slain by the sword; and those who were its strength lived under its shade among the nations.

Єзекіїль. 31:17 Також вони зійшли з ними до шеолу, до побитих мечем, що сиділи, як його помічники, в його тіні серед народів.(UA)

Иезекииль 31:17 ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов. (RUS)

======= Ezekiel 31:18 ============

Eze 31:18 "To which among the trees of Eden are you thus equal in glory and greatness? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the earth beneath; you will lie in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword. So is Pharaoh and all his hordes!"' declares the Lord God."

Єзекіїль. 31:18 До кого став ти так подібний у славі та в великості серед еденських дерев? І будеш ти знижений з еденськими деревами до підземного краю, посеред необрізанців будеш лежати з пробитими мечем. Це фараон та все многолюдство його, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 31:18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 32:1 ============

Eze 32:1 In the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 32:1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 32:1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 32:2 ============

Eze 32:2 "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, 'You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.'"

Єзекіїль. 32:2 Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки!(UA)

Иезекииль 32:2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их. (RUS)

======= Ezekiel 32:3 ============

Eze 32:3 Thus says the Lord God, "Now I will spread My net over you With a company of many peoples, And they shall lift you up in My net.

Єзекіїль. 32:3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну Я на тебе через збори численних народів, і тебе Своїм неводом витягну!(UA)

Иезекииль 32:3 Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею. (RUS)

======= Ezekiel 32:4 ============

Eze 32:4 "I will leave you on the land; I will cast you on the open field. And I will cause all the birds of the heavens to dwell on you, And I will satisfy the beasts of the whole earth with you.

Єзекіїль. 32:4 І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі...(UA)

Иезекииль 32:4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли. (RUS)

======= Ezekiel 32:5 ============

Eze 32:5 "I will lay your flesh on the mountains And fill the valleys with your refuse.

Єзекіїль. 32:5 І дам твоє м'ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню...(UA)

Иезекииль 32:5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами. (RUS)

======= Ezekiel 32:6 ============

Eze 32:6 "I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.

Єзекіїль. 32:6 І землю, де пливаєш ти, аж до гір напою її кров'ю твоєю, тобою наповняться річища...(UA)

Иезекииль 32:6 И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою. (RUS)

======= Ezekiel 32:7 ============

Eze 32:7 "And when I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud And the moon will not give its light.

Єзекіїль. 32:7 А коли Я тебе погашу, то небо закрию, а зорі його позатемнюю, сонце хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла...(UA)

Иезекииль 32:7 И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим. (RUS)

======= Ezekiel 32:8 ============

Eze 32:8 "All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land," Declares the Lord God.

Єзекіїль. 32:8 Всі світила, що світять на небі, позатемнюю їх над тобою, і дам темноту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 32:8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 32:9 ============

Eze 32:9 "I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.

Єзекіїль. 32:9 І занепокою Я серце численних народів, коли вість рознесу про руїну твою між народами аж до країв, яких ти не знав.(UA)

Иезекииль 32:9 Приведу в смущение сердце многих народов, когдаразглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал. (RUS)

======= Ezekiel 32:10 ============

Eze 32:10 I will make many peoples appalled at you, and their kings will be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they will tremble every moment, every man for his own life, on the day of your fall."

Єзекіїль. 32:10 І остовпіють численні народи з-за тебе, а їхні царі затремтять через тебе в страху, як буду махати мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого...(UA)

Иезекииль 32:10 И приведу тобою в ужас многие народы, и цари ихсодрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего. (RUS)

======= Ezekiel 32:11 ============

Eze 32:11 For thus says the Lord God, "The sword of the king of Babylon will come upon you.

Єзекіїль. 32:11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського прийде на тебе!(UA)

Иезекииль 32:11 Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя. (RUS)

======= Ezekiel 32:12 ============

Eze 32:12 By the swords of the mighty ones I will cause your hordes to fall; all of them are tyrants of the nations, And they will devastate the pride of Egypt, And all its hordes will be destroyed.

Єзекіїль. 32:12 Мечами хоробрих Я порозкидаю твоє многолюдство. Усі вони насильники народів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолюдство його буде вигублене...(UA)

Иезекииль 32:12 От мечей сильных падет народ твой; все они - лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его. (RUS)

======= Ezekiel 32:13 ============

Eze 32:13 "I will also destroy all its cattle from beside many waters; And the foot of man will not muddy them anymore And the hoofs of beasts will not muddy them.

Єзекіїль. 32:13 І вигублю ввесь його скот при водах великих, і не буде вже їх каламутити людська нога, і копито скотини не буде вже їх каламутити.(UA)

Иезекииль 32:13 И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их. (RUS)

======= Ezekiel 32:14 ============

Eze 32:14 "Then I will make their waters settle And will cause their rivers to run like oil," Declares the Lord God.

Єзекіїль. 32:14 Тоді їхні води очищу, а їхні річки попроваджу, неначе оливу, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 32:14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 32:15 ============

Eze 32:15 "When I make the land of Egypt a desolation, And the land is destitute of that which filled it, When I smite all those who live in it, Then they shall know that I am the Lord.

Єзекіїль. 32:15 Коли оберну Я єгипетський край на спустошення, і край опустошений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю всіх тих, що замешкують в ньому, то пізнають вони, що Я то Господь!...(UA)

Иезекииль 32:15 Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего,наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 32:16 ============

Eze 32:16 This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it," declares the Lord God.

Єзекіїль. 32:16 Оце пісня жалобна, і будуть жалобно співати її, дочки народів будуть співати жалобно її, про Єгипет та про все многолюдство його будуть жалобно співати її, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 32:16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 32:17 ============

Eze 32:17 In the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 32:17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 32:17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца, было ко мне словоГосподне: (RUS)

======= Ezekiel 32:18 ============

Eze 32:18 "Son of man, wail for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the powerful nations, to the nether world, with those who go down to the pit;

Єзекіїль. 32:18 Сину людський, жалобно заголоси про многолюдство Єгипту, і скинь його, його та дочок потужних народів до підземного краю із тими, хто сходить в могилу!(UA)

Иезекииль 32:18 сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его идочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. (RUS)

======= Ezekiel 32:19 ============

Eze 32:19 'Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.'

Єзекіїль. 32:19 Від кого ти став приємніший? Зійди й покладись з необрізанцями!(UA)

Иезекииль 32:19 Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными. (RUS)

======= Ezekiel 32:20 ============

Eze 32:20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. She is given over to the sword; they have drawn her and all her hordes away.

Єзекіїль. 32:20 Попадають серед пробитих мечем, меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи...(UA)

Иезекииль 32:20 Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его. (RUS)

======= Ezekiel 32:21 ============

Eze 32:21 The strong among the mighty ones shall speak of him and his helpers from the midst of Sheol, 'They have gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'

Єзекіїль. 32:21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посеред шеолу із помічниками: Посходили, полягали ці необрізанці, побиті мечем:(UA)

Иезекииль 32:21 Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом. (RUS)

======= Ezekiel 32:22 ============

Eze 32:22 "Assyria is there and all her company; her graves are round about her. All of them are slain, fallen by the sword,

Єзекіїль. 32:22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього гроби його, всі побиті вони, від меча всі попадали,(UA)

Иезекииль 32:22 Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча. (RUS)

======= Ezekiel 32:23 ============

Eze 32:23 whose graves are set in the remotest parts of the pit and her company is round about her grave. All of them are slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.

Єзекіїль. 32:23 що були його гроби найглибше в могилі, і був його полк біля гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що ширили жах по краю живих...(UA)

Иезекииль 32:23 Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых. (RUS)

======= Ezekiel 32:24 ============

Eze 32:24 "Elam is there and all her hordes around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised to the lower parts of the earth, who instilled their terror in the land of the living and bore their disgrace with those who went down to the pit.

Єзекіїль. 32:24 Там Елам та ввесь натовп його коло гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що зійшли необрізанцями до підземного краю, що ширили жах свій по краю живих, і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу...(UA)

Иезекииль 32:24 Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие отмеча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу. (RUS)

======= Ezekiel 32:25 ============

Eze 32:25 They have made a bed for her among the slain with all her hordes. Her graves are around it, they are all uncircumcised, slain by the sword (although their terror was instilled in the land of the living), and they bore their disgrace with those who go down to the pit; they were put in the midst of the slain.

Єзекіїль. 32:25 Дали йому ложе посеред побитих зо всім многолюдством його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покладений він...(UA)

Иезекииль 32:25 Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных. (RUS)

======= Ezekiel 32:26 ============

Eze 32:26 "Meshech, Tubal and all their hordes are there; their graves surround them. All of them were slain by the sword uncircumcised, though they instilled their terror in the land of the living.

Єзекіїль. 32:26 Там Мешех, Тувал та все многолюдство його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих...(UA)

Иезекииль 32:26 Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых. (RUS)

======= Ezekiel 32:27 ============

Eze 32:27 Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war and whose swords were laid under their heads; but the punishment for their iniquity rested on their bones, though the terror of these heroes was once in the land of the living.

Єзекіїль. 32:27 І не будуть лежати із лицарями, що попадали із необрізанців, що зійшли до шеолу з військовим знаряддям своїм, і поклали свої мечі під свої голови, і їхня провина на їхніх костях, бо жах перед лицарями був у краї живих,(UA)

Иезекииль 32:27 Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталосьбеззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых. (RUS)

======= Ezekiel 32:28 ============

Eze 32:28 But in the midst of the uncircumcised you will be broken and lie with those slain by the sword.

Єзекіїль. 32:28 а ти розпорошений між необрізанцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем...(UA)

Иезекииль 32:28 И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом. (RUS)

======= Ezekiel 32:29 ============

Eze 32:29 "There also is Edom, its kings and all its princes, who for all their might are laid with those slain by the sword; they will lie with the uncircumcised and with those who go down to the pit.

Єзекіїль. 32:29 Там Едом, і царі його, і князі всі його, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, вони ляжуть з необрізанцями та з тими, хто сходить в могилу...(UA)

Иезекииль 32:29 Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу. (RUS)

======= Ezekiel 32:30 ============

Eze 32:30 "There also are the chiefs of the north, all of them, and all the Sidonians, who in spite of the terror resulting from their might, in shame went down with the slain. So they lay down uncircumcised with those slain by the sword and bore their disgrace with those who go down to the pit.

Єзекіїль. 32:30 Там північні князі, всі вони й всі сидоняни, що посходили разом з побитими, хоч був жах від їхньої міці, були посоромлені, і полягали вони, необрізанці, з побитими мечем, і свою ганьбу понесли із тими, хто сходить в могилу...(UA)

Иезекииль 32:30 Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу. (RUS)

======= Ezekiel 32:31 ============

Eze 32:31 "These Pharaoh will see, and he will be comforted for all his hordes slain by the sword, even Pharaoh and all his army," declares the Lord God.

Єзекіїль. 32:31 Фараон їх побачить, і потішиться всім многолюдством своїм, мечем побитий фараон та все його військо, говорить Господь Бог!...(UA)

Иезекииль 32:31 Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 32:32 ============

Eze 32:32 "Though I instilled a terror of him in the land of the living, yet he will be made to lie down among the uncircumcised along with those slain by the sword, even Pharaoh and all his hordes," declares the Lord God.

Єзекіїль. 32:32 Бо поширю Я жах Свій на землю живих, і буде покладений серед необрізанців з побитими мечем фараон та усе многолюдство його, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 32:32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 33:1 ============

Eze 33:1 And the word of the Lord came to me, saying,

Єзекіїль. 33:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 33:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 33:2 ============

Eze 33:2 "Son of man, speak to the sons of your people and say to them, 'If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,

Єзекіїль. 33:2 Сину людський, говори синам свого народу, та й скажеш до них: Коли б Я спровадив на який край меча, і взяв би народ цього краю одного чоловіка з-поміж себе, і поставив би його собі вартовим,(UA)

Иезекииль 33:2 сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: еслиЯ на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себячеловека и поставит его у себя стражем; (RUS)

======= Ezekiel 33:3 ============

Eze 33:3 and he sees the sword coming upon the land and blows on the trumpet and warns the people,

Єзекіїль. 33:3 і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурмив би в сурму, й остеріг народ,(UA)

Иезекииль 33:3 и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ; (RUS)

======= Ezekiel 33:4 ============

Eze 33:4 then he who hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.

Єзекіїль. 33:4 і почув би хто голос сурми, та не був би обережний, і прийшов би меч та й захопив би його, то кров його на голові його буде!(UA)

Иезекииль 33:4 и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, – то,когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове. (RUS)

======= Ezekiel 33:5 ============

Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have delivered his life.

Єзекіїль. 33:5 Голос сурми він чув, та не був обережний, кров його буде на ньому, а він, коли б був обережний, урятував би свою душу.(UA)

Иезекииль 33:5 Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою. (RUS)

======= Ezekiel 33:6 ============

Eze 33:6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and the people are not warned, and a sword comes and takes a person from them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require from the watchman's hand.'

Єзекіїль. 33:6 А той вартовий, коли б побачив меча, що йде, і не засурмив би в сурму, а народ не був би обережний, і прийшов би меч, і захопив би одного з них, то він був би узятий за гріх свій, а його кров Я зажадаю з руки вартового.(UA)

Иезекииль 33:6 Если же страж видел идущий меч и не затрубил втрубу, и народ не был предостережен, – то, когда придетмеч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет загрех свой, но кровь его взыщу от руки стража. (RUS)

======= Ezekiel 33:7 ============

Eze 33:7 "Now as for you, son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them warning from Me.

Єзекіїль. 33:7 А ти, сину людський, Я дав тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остережеш їх від Мене.(UA)

Иезекииль 33:7 И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и тыбудешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их отМеня. (RUS)

======= Ezekiel 33:8 ============

Eze 33:8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require from your hand.

Єзекіїль. 33:8 Коли б Я сказав до безбожного: Безбожнику, ти конче помреш!, а ти не говорив би, щоб остерегти безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки.(UA)

Иезекииль 33:8 Когда Я скажу беззаконнику: „беззаконник! ты смертью умрешь", а тыне будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, – то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от рукитвоей. (RUS)

======= Ezekiel 33:9 ============

Eze 33:9 But if you on your part warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.

Єзекіїль. 33:9 А ти, коли остережеш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не вернеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятував.(UA)

Иезекииль 33:9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, – то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою. (RUS)

======= Ezekiel 33:10 ============

Eze 33:10 "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, 'Thus you have spoken, saying, "Surely our transgressions and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?"'

Єзекіїль. 33:10 А ти, сину людський, скажи до Ізраїлевого дому: Ви кажете так, говорячи: Коли наші провини та наші гріхи на нас, і через них ми гинемо, то як будемо жити?(UA)

Иезекииль 33:10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так:„преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?" (RUS)

======= Ezekiel 33:11 ============

Eze 33:11 Say to them, 'As I live!' declares the Lord God, 'I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?'

Єзекіїль. 33:11 Скажи їм Як живий Я, говорить Господь Бог, не прагну смерти несправедливого, а тільки щоб вернути несправедливого з дороги його, і буде він жити! Наверніться, наверніться з ваших злих доріг, і нащо вам умирати, доме Ізраїлів?(UA)

Иезекииль 33:11 Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочусмерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев? (RUS)

======= Ezekiel 33:12 ============

Eze 33:12 And you, son of man, say to your fellow citizens, 'The righteousness of a righteous man will not deliver him in the day of his transgression, and as for the wickedness of the wicked, he will not stumble because of it in the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous man will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.'

Єзекіїль. 33:12 А ти, сину людський, скажи до синів свого народу: Справедливість справедливого не врятує його в дні гріха його, а несправедливість несправедливого не спіткнеться він об неї в дні навернення від своєї несправедливости, а справедливий не зможе жити в ній в дні свого гріха.(UA)

Иезекииль 33:12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего неможет остаться в живых за свою праведность. (RUS)

======= Ezekiel 33:13 ============

Eze 33:13 When I say to the righteous he will surely live, and he so trusts in his righteousness that he commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but in that same iniquity of his which he has committed he will die.

Єзекіїль. 33:13 Коли Я скажу справедливому: Буде конче він жити, а він надіявся б на свою справедливість, та робив би кривду, то вся його справедливість не буде згадана, і за кривду свою, що зробив, він помре!(UA)

Иезекииль 33:13 Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, – то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. (RUS)

======= Ezekiel 33:14 ============

Eze 33:14 But when I say to the wicked, 'You will surely die,' and he turns from his sin and practices justice and righteousness,

Єзекіїль. 33:14 А коли Я скажу до несправедливого: Конче помреш ти, а він навернеться від свого гріха, і робитиме право та справедливість:(UA)

Иезекииль 33:14 А когда скажу беззаконнику: „ты смертью умрешь", и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, (RUS)

======= Ezekiel 33:15 ============

Eze 33:15 if a wicked man restores a pledge, pays back what he has taken by robbery, walks by the statutes which ensure life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.

Єзекіїль. 33:15 заставу поверне несправедливий, грабунок відшкодує, ходитиме уставами життя, щоб не чинити кривди, то конче буде він жити, не помре!(UA)

Иезекииль 33:15 если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, – то он будет жив, не умрет. (RUS)

======= Ezekiel 33:16 ============

Eze 33:16 None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall surely live.

Єзекіїль. 33:16 Усі гріхи його, які він нагрішив, не будуть йому згадані, право та справедливість робив він, конче буде він жити!(UA)

Иезекииль 33:16 Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он сталтворить суд и правду, он будет жив. (RUS)

======= Ezekiel 33:17 ============

Eze 33:17 "Yet your fellow citizens say, 'The way of the Lord is not right,' when it is their own way that is not right.

Єзекіїль. 33:17 І кажуть сини твого народу: Несправедлива Господня дорога! тоді як несправедлива їхня власна дорога.(UA)

Иезекииль 33:17 А сыны народа твоего говорят: „неправ путь Господа", тогда как ихпуть неправ. (RUS)

======= Ezekiel 33:18 ============

Eze 33:18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, then he shall die in it.

Єзекіїль. 33:18 Коли справедливий відвернеться від своєї справедливости, і робитиме кривду, то помре він за те!(UA)

Иезекииль 33:18 Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, – то он умрет за то. (RUS)

======= Ezekiel 33:19 ============

Eze 33:19 But when the wicked turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.

Єзекіїль. 33:19 А коли несправедливий відвернеться від своєї несправедливости, і чинитиме право та справедливість, то на них він буде жити!(UA)

Иезекииль 33:19 И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив. (RUS)

======= Ezekiel 33:20 ============

Eze 33:20 Yet you say, 'The way of the Lord is not right.' O house of Israel, I will judge each of you according to his ways."

Єзекіїль. 33:20 А ви кажете: Несправедлива Господня дорога! Кожного з вас Я буду судити, Ізраїлів доме, за його дорогами!(UA)

Иезекииль 33:20 А вы говорите: „неправ путь Господа!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его. (RUS)

======= Ezekiel 33:21 ============

Eze 33:21 Now in the twelfth year of our exile, on the fifth of the tenth month, the refugees from Jerusalem came to me, saying, "The city has been taken."

Єзекіїль. 33:21 І сталося за дванадцятого року, десятого місяця, п'ятого дня місяця від нашого вигнання, прийшов був до мене втікач з Єрусалиму, говорячи: Побите це місто!...(UA)

Иезекииль 33:21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце , в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: „разрушен город!" (RUS)

======= Ezekiel 33:22 ============

Eze 33:22 Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the refugees came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened and I was no longer speechless.

Єзекіїль. 33:22 А Господня рука була прийшла до мене ввечорі перед приходом цього втікача, і Він відкрив мої уста, поки прийшов той до мене вранці. І були відкриті мої уста, і не був уже я більше німий!(UA)

Иезекииль 33:22 Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и яуже не был безмолвен. (RUS)

======= Ezekiel 33:23 ============

Eze 33:23 Then the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 33:23 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 33:23 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 33:24 ============

Eze 33:24 "Son of man, they who live in these waste places in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, yet he possessed the land; so to us who are many the land has been given as a possession.'

Єзекіїль. 33:24 Сину людський, мешканці цих руїн на Ізраїлевій землі говорять так: Авраам був один, та проте посів цей Край, а нас багато, нам даний цей Край на спадщину!(UA)

Иезекииль 33:24 сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: „Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение". (RUS)

======= Ezekiel 33:25 ============

Eze 33:25 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols as you shed blood. Should you then possess the land?

Єзекіїль. 33:25 Тому скажи їм: Так сказав Господь Бог: Ви на крові їсте, а свої очі зводите до бовванів своїх, і кров проливаєте, і цей Край посядете ви?(UA)

Иезекииль 33:25 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею? (RUS)

======= Ezekiel 33:26 ============

Eze 33:26 You rely on your sword, you commit abominations and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?"'

Єзекіїль. 33:26 Ви спираєтесь на свого меча, робите гидоту, і кожен безчестить жінку свого ближнього, і цей Край посядете ви?(UA)

Иезекииль 33:26 Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею? (RUS)

======= Ezekiel 33:27 ============

Eze 33:27 Thus you shall say to them, 'Thus says the Lord God, "As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.

Єзекіїль. 33:27 Так скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Як живий Я, ті, хто в руїнах, попадають від меча, а той, хто на широкім полі, того віддам звірині, щоб пожерла його, а ті, хто в твердинях та в печерах, помруть від моровиці!(UA)

Иезекииль 33:27 Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы. (RUS)

======= Ezekiel 33:28 ============

Eze 33:28 I will make the land a desolation and a waste, and the pride of her power will cease; and the mountains of Israel will be desolate so that no one will pass through.

Єзекіїль. 33:28 І оберну Я цей Край на спустошення та на сплюндрування, і скінчиться пиха сили його, і опустошіють Ізраїлеві гори, так що не буде й перехожого...(UA)

Иезекииль 33:28 И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих. (RUS)

======= Ezekiel 33:29 ============

Eze 33:29 Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed."'

Єзекіїль. 33:29 І пізнають вони, що Я Господь, коли Я оберну цей Край на спустошення та на сплюндрування за всі їхні гидоти, що зробили вони.(UA)

Иезекииль 33:29 И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь завсе мерзости их, какие они делали. (RUS)

======= Ezekiel 33:30 ============

Eze 33:30 "But as for you, son of man, your fellow citizens who talk about you by the walls and in the doorways of the houses, speak to one another, each to his brother, saying, 'Come now and hear what the message is which comes forth from the Lord.'

Єзекіїль. 33:30 А ти, сину людський, сини твого народу умовляються про тебе при стінах і в дверях домів, і говорять один з одним, кожен зо своїм братом, кажучи: Увійдіть та послухайте, що це за слово, що виходить від Господа?(UA)

Иезекииль 33:30 А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: „пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа". (RUS)

======= Ezekiel 33:31 ============

Eze 33:31 They come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them, for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart goes after their gain.

Єзекіїль. 33:31 І прийдуть до тебе, як приходить народ, і сядуть перед тобою як Мій народ, і послухають твоїх слів, але їх не виконають, бо що приємне в устах їхніх, те вони зроблять, а серце їхнє ходить за захланністю їхньою.(UA)

Иезекииль 33:31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их. (RUS)

======= Ezekiel 33:32 ============

Eze 33:32 Behold, you are to them like a sensual song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.

Єзекіїль. 33:32 І ось ти для них, як пісня кохання, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова твої, але їх не виконують!(UA)

Иезекииль 33:32 И вот, ты для них – как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их. (RUS)

======= Ezekiel 33:33 ============

Eze 33:33 So when it comes to pass--as surely it will--then they will know that a prophet has been in their midst."

Єзекіїль. 33:33 А коли оце прийде, ось воно вже приходить! то пізнають вони, що серед них був пророк.(UA)

Иезекииль 33:33 Но когда сбудется, – вот, уже и сбывается, – тогда узнают, что среди них был пророк. (RUS)

======= Ezekiel 34:1 ============

Eze 34:1 Then the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 34:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 34:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 34:2 ============

Eze 34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, 'Thus says the Lord God, "Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?

Єзекіїль. 34:2 Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пастирів, пророкуй та й скажеш до них, до тих пастирів: Так говорить Господь Бог: Горе Ізраїлевим пастирям, які пасуть самих себе! Хіба ж не отару повинні пасти пастирі?(UA)

Иезекииль 34:2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которыепасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? (RUS)

======= Ezekiel 34:3 ============

Eze 34:3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.

Єзекіїль. 34:3 Жир ви їсте, та вовну вдягаєте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасете!(UA)

Иезекииль 34:3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли. (RUS)

======= Ezekiel 34:4 ============

Eze 34:4 Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.

Єзекіїль. 34:4 Слабих не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пораненої не перев'язуєте, сполошеної не вертаєте, і загинулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорстокістю!(UA)

Иезекииль 34:4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной неискали, а правили ими с насилием и жестокостью. (RUS)

======= Ezekiel 34:5 ============

Eze 34:5 They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.

Єзекіїль. 34:5 І порозпорошувалися вони з браку пастиря, і стали за їжу для всякої польової звірини, і порозбігалися...(UA)

Иезекииль 34:5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. (RUS)

======= Ezekiel 34:6 ============

Eze 34:6 My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them."'"

Єзекіїль. 34:6 Блукає отара Моя по всіх горах та по всіх високих згір'ях, і по всій широкій землі розпорошена отара Моя, і немає нікого, хто турбувався б про них, і немає нікого, хто б їх шукав!...(UA)

Иезекииль 34:6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищетих. (RUS)

======= Ezekiel 34:7 ============

Eze 34:7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:

Єзекіїль. 34:7 Тому, пастирі, послухайте слова Господнього:(UA)

Иезекииль 34:7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. (RUS)

======= Ezekiel 34:8 ============

Eze 34:8 "As I live," declares the Lord God, "surely because My flock has become a prey, My flock has even become food for all the beasts of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock;

Єзекіїль. 34:8 Як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що отара Моя полишена на здобич, і стала отара Моя за їжу для всякої польової звірини через брак пастиря, і пастирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасуть пастирі Мої, а отари Моєї не пасуть,(UA)

Иезекииль 34:8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и безпастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, – (RUS)

======= Ezekiel 34:9 ============

Eze 34:9 therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:

Єзекіїль. 34:9 тому, пастирі, послухайте слова Господнього:(UA)

Иезекииль 34:9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне. (RUS)

======= Ezekiel 34:10 ============

Eze 34:10 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them."'"

Єзекіїль. 34:10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих пастирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву їх від пасіння отари, і ті пастирі не будуть уже пасти самих себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за їжу.(UA)

Иезекииль 34:10 Так говорит Господь Бог: вот, Я – на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. (RUS)

======= Ezekiel 34:11 ============

Eze 34:11 For thus says the Lord God, "Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.

Єзекіїль. 34:11 Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегляну їх.(UA)

Иезекииль 34:11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. (RUS)

======= Ezekiel 34:12 ============

Eze 34:12 As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.

Єзекіїль. 34:12 Як пастух переглядає своє стадо того дня, коли він серед своєї розпорошеної отари, так Я перегляну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпорошені за хмарного та імлистого дня.(UA)

Иезекииль 34:12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своегорассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. (RUS)

======= Ezekiel 34:13 ============

Eze 34:13 I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the inhabited places of the land.

Єзекіїль. 34:13 І випроваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу їх до їхньої землі, і буду їх пасти на Ізраїлевих горах, при річищах та по всіх оселях Краю.(UA)

Иезекииль 34:13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и навсех обитаемых местах земли сей. (RUS)

======= Ezekiel 34:14 ============

Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.

Єзекіїль. 34:14 На пасовищі доброму пастиму їх, і на високих Ізраїлевих горах буде їхній випас, там вони будуть лежати на випасі доброму, і випасатимуть сите пасовище на Ізраїлевих горах!(UA)

Иезекииль 34:14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будетна высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горахИзраилевых. (RUS)

======= Ezekiel 34:15 ============

Eze 34:15 I will feed My flock and I will lead them to rest," declares the Lord God.

Єзекіїль. 34:15 Я буду пасти отару Свою, і Я їх покладу на спочинок, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 34:15 Я буду пасти овец Моих и Я будупокоить их, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 34:16 ============

Eze 34:16 "I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken and strengthen the sick; but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.

Єзекіїль. 34:16 Загинулу вівцю відшукаю, а сполошену поверну, а поранену перев'яжу, а хвору зміцню, а ситу та сильну погублю, буду пасти її правосуддям!(UA)

Иезекииль 34:16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде. (RUS)

======= Ezekiel 34:17 ============

Eze 34:17 "As for you, My flock, thus says the Lord God, 'Behold, I will judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.

Єзекіїль. 34:17 А ви, отаро Моя, так говорить Господь Бог: Ось Я буду судити між вівцею й вівцею, між бараном і козлами.(UA)

Иезекииль 34:17 Вас же, овцы Мои, – так говорит Господь Бог, – вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом. (RUS)

======= Ezekiel 34:18 ============

Eze 34:18 Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?

Єзекіїль. 34:18 Чи мало вам того, що ви спасуєте хороше пасовище, а решту ваших пасовищ ви топчете своїми ногами? І воду чисту ви п'єте, а позосталу ногами своїми каламутите?(UA)

Иезекииль 34:18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, (RUS)

======= Ezekiel 34:19 ============

Eze 34:19 As for My flock, they must eat what you tread down with your feet and drink what you foul with your feet!'"

Єзекіїль. 34:19 І отара Моя мусить випасати потоптане вашими ногами, і пити скаламучене вашими ногами!(UA)

Иезекииль 34:19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, чтовозмущено ногами вашими? (RUS)

======= Ezekiel 34:20 ============

Eze 34:20 Therefore, thus says the Lord God to them, "Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.

Єзекіїль. 34:20 Тому так Господь Бог промовляє до них: Ось Я Сам і розсуджу між вівцею ситою й між вівцею худою.(UA)

Иезекииль 34:20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею. (RUS)

======= Ezekiel 34:21 ============

Eze 34:21 Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,

Єзекіїль. 34:21 За те, що ви боком і раменом попихаєте, і рогами вашими колете всіх слабих, аж поки не порозпорошуєте їх геть,(UA)

Иезекииль 34:21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, – (RUS)

======= Ezekiel 34:22 ============

Eze 34:22 therefore, I will deliver My flock, and they will no longer be a prey; and I will judge between one sheep and another.

Єзекіїль. 34:22 то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею!(UA)

Иезекииль 34:22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. (RUS)

======= Ezekiel 34:23 ============

Eze 34:23 "Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.

Єзекіїль. 34:23 І поставлю над ними одного пастиря, і він буде їх пасти, раба Мого Давида, він їх буде пасти, і він їм буде за пастиря!(UA)

Иезекииль 34:23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем. (RUS)

======= Ezekiel 34:24 ============

Eze 34:24 And I, the Lord, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the Lord have spoken.

Єзекіїль. 34:24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид князем серед них. Я, Господь, це сказав!(UA)

Иезекииль 34:24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь,сказал это. (RUS)

======= Ezekiel 34:25 ============

Eze 34:25 "I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.

Єзекіїль. 34:25 І складу Я з ними заповіта миру, і прикінчу на землі злу звірину, і вони пробуватимуть в пустині безпечно, і будуть спати по лісах.(UA)

Иезекииль 34:25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах. (RUS)

======= Ezekiel 34:26 ============

Eze 34:26 I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.

Єзекіїль. 34:26 І вчиню їх та довкілля Мого взгір'я благословенням, і спущу дощ в його часі, будуть це дощі благословенні.(UA)

Иезекииль 34:26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения. (RUS)

======= Ezekiel 34:27 ============

Eze 34:27 Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the Lord, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.

Єзекіїль. 34:27 І польове дерево видасть свій плід, а земля видасть свій урожай, і будуть вони безпечні на своїй землі, і пізнають, що Я Господь, коли зламаю занози їхнього ярма, і врятую їх від руки тих, хто їх поневолив.(UA)

Иезекииль 34:27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их. (RUS)

======= Ezekiel 34:28 ============

Eze 34:28 They will no longer be a prey to the nations, and the beasts of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.

Єзекіїль. 34:28 І не будуть уже вони за здобич для народів, і звірина земна не жертиме їх, і будуть вони сидіти безпечно, і не буде нікого, хто б їх настрашив.(UA)

Иезекииль 34:28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их . (RUS)

======= Ezekiel 34:29 ============

Eze 34:29 I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.

Єзекіїль. 34:29 І викохаю їм саджанця на славу, і не будуть вони вже забрані голодом із землі, і не понесуть уже ганьби народів.(UA)

Иезекииль 34:29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов. (RUS)

======= Ezekiel 34:30 ============

Eze 34:30 Then they will know that I, the Lord their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people," declares the Lord God.

Єзекіїль. 34:30 І пізнають вони, що Я Господь, Бог їхній, з ними, а вони народ Мій, дім Ізраїлів, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 34:30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог, (RUS)

======= Ezekiel 34:31 ============

Eze 34:31 "As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are men, and I am your God," declares the Lord God.

Єзекіїль. 34:31 А ви отара Моя, отара Мого випасу, ви люди, а Я Бог ваш, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 34:31 и что вы – овцы Мои, овцы паствы Моей; вы – человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 35:1 ============

Eze 35:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 35:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 35:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 35:2 ============

Eze 35:2 "Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it

Єзекіїль. 35:2 Сину людський, зверни своє обличчя до гори Сеїр, і пророкуй на неї(UA)

Иезекииль 35:2 сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество (RUS)

======= Ezekiel 35:3 ============

Eze 35:3 and say to it, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, Mount Seir, And I will stretch out My hand against you And make you a desolation and a waste.

Єзекіїль. 35:3 та й скажеш їй: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, горо Сеїре, і витягну руку Свою на тебе, й оберну тебе на спустошення та на сплюндрування.(UA)

Иезекииль 35:3 и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, гора Сеир! ипростру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою. (RUS)

======= Ezekiel 35:4 ============

Eze 35:4 "I will lay waste your cities And you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 35:4 Міста твої оберну на руїну, а ти будеш спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 35:4 Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 35:5 ============

Eze 35:5 Because you have had everlasting enmity and have delivered the sons of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of the punishment of the end,

Єзекіїль. 35:5 За те, що ти маєш вічну ворожнечу, і валила Ізраїлевих синів через меча в часі їхнього нещастя, в часі загибелі кінцевої,(UA)

Иезекииль 35:5 Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели: (RUS)

======= Ezekiel 35:6 ============

Eze 35:6 therefore as I live," declares the Lord God, "I will give you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.

Єзекіїль. 35:6 тому як живий Я, говорить Господь Бог, на кров оберну тебе, і кров буде гнати тебе. Отож кров ти зненавиділа, то кров буде гнати тебе!(UA)

Иезекииль 35:6 за это – живу Я! говорит Господь Бог – сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя. (RUS)

======= Ezekiel 35:7 ============

Eze 35:7 I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will cut off from it the one who passes through and returns.

Єзекіїль. 35:7 Оберну Я гору Сеїр на спустошення та на сплюндрування, і витну з неї того, хто йде та вертається.(UA)

Иезекииль 35:7 И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на нейприходящего и возвращающегося. (RUS)

======= Ezekiel 35:8 ============

Eze 35:8 I will fill its mountains with its slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those slain by the sword will fall.

Єзекіїль. 35:8 І наповню його гори трупами його! Згір'я твої й долини твої та всі твої річища, побиті мечем попадають у них!(UA)

Иезекииль 35:8 И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинахтвоих будут падать сраженные мечом. (RUS)

======= Ezekiel 35:9 ============

Eze 35:9 I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 35:9 На вічні руїни оберну Я тебе, а міста твої не заселяться, і пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 35:9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 35:10 ============

Eze 35:10 "Because you have said, 'These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them, 'although the Lord was there,

Єзекіїль. 35:10 За те, що ти кажеш: Два ці народи, і два ці краї будуть мої, і ми посядемо те, де Господь був,(UA)

Иезекииль 35:10 Так как ты говорила: „эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там": (RUS)

======= Ezekiel 35:11 ============

Eze 35:11 therefore as I live," declares the Lord God, "I will deal with you according to your anger and according to your envy which you showed because of your hatred against them; so I will make Myself known among them when I judge you.

Єзекіїль. 35:11 тому, як живий Я, говорить Господь Бог, зроблю Я за гнівом твоїм та за заздрістю твоєю, які ти робив із своєї ненависти до них, і вони пізнають Мене, коли буду судити тебе.(UA)

Иезекииль 35:11 за то, – живу Я! говорит Господь Бог, – поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя. (RUS)

======= Ezekiel 35:12 ============

Eze 35:12 Then you will know that I, the Lord, have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel saying, 'They are laid desolate; they are given to us for food.'

Єзекіїль. 35:12 І пізнаєш ти, що Я Господь, чув усі образи твої, які ти казав на Ізраїлеві гори, говорячи: Вони опустошілі, дані нам на їжу!(UA)

Иезекииль 35:12 И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: „опустели! нам отданы на съедение!" (RUS)

======= Ezekiel 35:13 ============

Eze 35:13 And you have spoken arrogantly against Me and have multiplied your words against Me; I have heard it."

Єзекіїль. 35:13 І ви величалися проти Мене своїми устами, і збільшували проти Мене слова свої, Я це чув!(UA)

Иезекииль 35:13 Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это. (RUS)

======= Ezekiel 35:14 ============

Eze 35:14 Thus says the Lord God, "As all the earth rejoices, I will make you a desolation.

Єзекіїль. 35:14 Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню її тобі спустошенням!(UA)

Иезекииль 35:14 Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею. (RUS)

======= Ezekiel 35:15 ============

Eze 35:15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be a desolation, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am the Lord."'

Єзекіїль. 35:15 Як радієш ти зо спадку Ізраїлевого дому через те, що опустошіло воно, так зроблю Я й тобі. Спустошенням станеш, горо Сеїре, та ввесь Едом, увесь він, і пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 35:15 Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 36:1 ============

Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord.

Єзекіїль. 36:1 А ти, сину людський, пророкуй на Ізраїлеві гори, та й скажеш: Ізраїлеві гори, послухайте слова Господнього!(UA)

Иезекииль 36:1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горыИзраилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне. (RUS)

======= Ezekiel 36:2 ============

Eze 36:2 Thus says the Lord God, "Because the enemy has spoken against you, 'Aha!' and, 'The everlasting heights have become our possession, '

Єзекіїль. 36:2 Так говорить Господь Бог: За те, що ворог говорить на вас Ага! і вічні пагірки стали вам за спадщину,(UA)

Иезекииль 36:2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: „а! а! и вечные высоты достались нам в удел", (RUS)

======= Ezekiel 36:3 ============

Eze 36:3 therefore prophesy and say, 'Thus says the Lord God, "For good reason they have made you desolate and crushed you from every side, that you would become a possession of the rest of the nations and you have been taken up in the talk and the whispering of the people."'"

Єзекіїль. 36:3 тому пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пустошено й топтано вас знавкола, щоб були ви спадком для останку народів, і були ви взяті на кінчик язика й на балаканину народу,(UA)

Иезекииль 36:3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, – (RUS)

======= Ezekiel 36:4 ============

Eze 36:4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations which are round about,

Єзекіїль. 36:4 тому, Ізраїлеві гори, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згір'їв, до річищ та до долин, і до спустошілих руїн, і до опущених міст, що стали за здобич та за посміховисько для решти тих народів, що навколо.(UA)

Иезекииль 36:4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам; (RUS)

======= Ezekiel 36:5 ============

Eze 36:5 therefore thus says the Lord God, "Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn of soul, to drive it out for a prey."

Єзекіїль. 36:5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих народів та на ввесь Едом, що взяли собі Мій Край за спадок у радості всього серця, у погорді душі, щоб вигнати його на здобич.(UA)

Иезекииль 36:5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе. (RUS)

======= Ezekiel 36:6 ============

Eze 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys," Thus says the Lord God, 'Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have endured the insults of the nations.'

Єзекіїль. 36:6 Тому пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до річищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ревності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили ганьбу народів.(UA)

Иезекииль 36:6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов. (RUS)

======= Ezekiel 36:7 ============

Eze 36:7 Therefore thus says the Lord God, 'I have sworn that surely the nations which are around you will themselves endure their insults.

Єзекіїль. 36:7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою руку, що ті люди, які навколо вас, вони понесуть свою ганьбу!(UA)

Иезекииль 36:7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. (RUS)

======= Ezekiel 36:8 ============

Eze 36:8 But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.

Єзекіїль. 36:8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше віття, і будете приносити плід свій для Мого народу Ізраїля, бо вони зблизилися, щоб прийти.(UA)

Иезекииль 36:8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут. (RUS)

======= Ezekiel 36:9 ============

Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.

Єзекіїль. 36:9 Бо ось Я прийду до вас, і звернуся до вас, і ви будете оброблені та обсіяні.(UA)

Иезекииль 36:9 Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы. (RUS)

======= Ezekiel 36:10 ============

Eze 36:10 I will multiply men on you, all the house of Israel, all of it; and the cities will be inhabited and the waste places will be rebuilt.

Єзекіїль. 36:10 І розмножу на вас людину, увесь Ізраїлів дім, усього його, і будуть заселені ці міста, а руїни будуть забудовані.(UA)

Иезекииль 36:10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев,весь, и заселены будут города и застроены развалины. (RUS)

======= Ezekiel 36:11 ============

Eze 36:11 I will multiply on you man and beast; and they will increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as you were formerly and will treat you better than at the first. Thus you will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 36:11 І розмножу на вас людину та скотину, і вони помножаться та розплодяться, і позаселюю вас, як за вашої давнини, і буду чинити вам краще, як за ваших початків, і ви пізнаєте, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 36:11 И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 36:12 ============

Eze 36:12 Yes, I will cause men--My people Israel--to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.'

Єзекіїль. 36:12 І попроваджу на вас людину, мій народ Ізраїлів, і вони посядуть тебе, і станеш ти їм на спадок, і не будеш уже більше позбавляти їх дітей.(UA)

Иезекииль 36:12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля ! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными. (RUS)

======= Ezekiel 36:13 ============

Eze 36:13 "Thus says the Lord God, 'Because they say to you, "You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,"

Єзекіїль. 36:13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси людину, і позбавляєш народ свій дітей,(UA)

Иезекииль 36:13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: „ты – земля , поедающая людей и делающая народ твой бездетным": (RUS)

======= Ezekiel 36:14 ============

Eze 36:14 therefore you will no longer devour men and no longer bereave your nation of children,' declares the Lord God.

Єзекіїль. 36:14 тому ти не будеш уже їсти людини, і більше не позбавиш свій народ дітей, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 36:14 за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 36:15 ============

Eze 36:15 "I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you bear disgrace from the peoples any longer, nor will you cause your nation to stumble any longer," declares the Lord God.'"

Єзекіїль. 36:15 І не почуєш уже ти більше ганьби від поган, і наруги народів не будеш більше носити, і не вчиниш більше, щоб народ твій спотикався, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 36:15 И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 36:16 ============

Eze 36:16 Then the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 36:16 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 36:16 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 36:17 ============

Eze 36:17 "Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.

Єзекіїль. 36:17 Сину людський, Ізраїлів дім вони жили на землі своїй, та й занечистили її своєю дорогою та своїми вчинками, як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!(UA)

Иезекииль 36:17 сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее. (RUS)

======= Ezekiel 36:18 ============

Eze 36:18 Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.

Єзекіїль. 36:18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовванами своїми занечистили її.(UA)

Иезекииль 36:18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, чтоони оскверняли ее идолами своими. (RUS)

======= Ezekiel 36:19 ============

Eze 36:19 Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.

Єзекіїль. 36:19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпорошені по країнах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсудив Я їх.(UA)

Иезекииль 36:19 И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их попутям их и по делам их. (RUS)

======= Ezekiel 36:20 ============

Eze 36:20 When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, 'These are the people of the Lord; yet they have come out of His land.'

Єзекіїль. 36:20 І коли прийшли вони до тих народів, куди поприходили, то зневажили святе Моє Ймення, коли стали до них говорити: Вони народ Господа, та з землі Його повиходили!(UA)

Иезекииль 36:20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: „они – народ Господа, и вышли из земли Его". (RUS)

======= Ezekiel 36:21 ============

Eze 36:21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.

Єзекіїль. 36:21 І змилувався Я над Своїм святим Ім'ям, що його зневажив Ізраїлів дім серед народів, куди вони поприходили.(UA)

Иезекииль 36:21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев ународов, куда пришел. (RUS)

======= Ezekiel 36:22 ============

Eze 36:22 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.

Єзекіїль. 36:22 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Не для вас Я роблю це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Ймення, яке ви зневажили серед народів, куди ви поприходили.(UA)

Иезекииль 36:22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Ясделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли. (RUS)

======= Ezekiel 36:23 ============

Eze 36:23 I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst. Then the nations will know that I am the Lord," declares the Lord God, "when I prove Myself holy among you in their sight.

Єзекіїль. 36:23 І освячу Я велике Ім'я Своє, зневажене серед народів, що ви зневажили серед них, і пізнають ті люди, що Я Господь, говорить Господь Бог, коли Я покажу Свою святість серед вас на їхніх очах.(UA)

Иезекииль 36:23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых выобесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их. (RUS)

======= Ezekiel 36:24 ============

Eze 36:24 For I will take you from the nations, gather you from all the lands and bring you into your own land.

Єзекіїль. 36:24 І візьму вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу вас до вашої землі.(UA)

Иезекииль 36:24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу. (RUS)

======= Ezekiel 36:25 ============

Eze 36:25 Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.

Єзекіїль. 36:25 І покроплю вас чистою водою, і станете чисті; зо всіх ваших нечистот і зо всіх ваших бовванів очищу вас.(UA)

Иезекииль 36:25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. (RUS)

======= Ezekiel 36:26 ============

Eze 36:26 Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.

Єзекіїль. 36:26 І дам вам нове серце, і нового духа дам у ваше нутро, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.(UA)

Иезекииль 36:26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. (RUS)

======= Ezekiel 36:27 ============

Eze 36:27 I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will be careful to observe My ordinances.

Єзекіїль. 36:27 І духа Свого дам Я до вашого нутра, і зроблю Я те, що уставами Моїми будете ходити, а постанови Мої будете стерегти та виконувати.(UA)

Иезекииль 36:27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять. (RUS)

======= Ezekiel 36:28 ============

Eze 36:28 You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.

Єзекіїль. 36:28 І ви будете сидіти в Краю, якого Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, а Я буду вам Богом!(UA)

Иезекииль 36:28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. (RUS)

======= Ezekiel 36:29 ============

Eze 36:29 Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.

Єзекіїль. 36:29 І спасу вас від усіх ваших нечистот, і покличу збіжжя, і помножу його, і не дам на вас голоду.(UA)

Иезекииль 36:29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножуего, и не дам вам терпеть голода. (RUS)

======= Ezekiel 36:30 ============

Eze 36:30 I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.

Єзекіїль. 36:30 І намножу плід дерева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися сорому через голод між народами.(UA)

Иезекииль 36:30 И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода. (RUS)

======= Ezekiel 36:31 ============

Eze 36:31 Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and your abominations.

Єзекіїль. 36:31 І згадаєте ви про ваші дороги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бридитися самих себе за свої провини та за гидоти свої.(UA)

Иезекииль 36:31 Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши. (RUS)

======= Ezekiel 36:32 ============

Eze 36:32 I am not doing this for your sake," declares the Lord God, "let it be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel!"

Єзекіїль. 36:32 Не для вас Я це робитиму, говорить Господь Бог, нехай буде це вам відоме! Зашарійтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів доме!(UA)

Иезекииль 36:32 Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев. (RUS)

======= Ezekiel 36:33 ============

Eze 36:33 'Thus says the Lord God, "On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places will be rebuilt.

Єзекіїль. 36:33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очищу вас зо всіх ваших провин, то позаселюю ці міста, і будуть забудовані руїни.(UA)

Иезекииль 36:33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины, (RUS)

======= Ezekiel 36:34 ============

Eze 36:34 The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.

Єзекіїль. 36:34 А спустошена земля буде оброблювана за те, що була спустошенням на очах кожного перехожого.(UA)

Иезекииль 36:34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего, (RUS)

======= Ezekiel 36:35 ============

Eze 36:35 They will say, 'This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.'

Єзекіїль. 36:35 І скажуть: Цей опустошілий Край став як той еденський садок, а ці міста, повалені й попустошені та поруйновані, тепер укріплені та замешкані!(UA)

Иезекииль 36:35 тогда скажут: „эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; иэти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены". (RUS)

======= Ezekiel 36:36 ============

Eze 36:36 Then the nations that are left round about you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate; I, the Lord, have spoken and will do it."

Єзекіїль. 36:36 І пізнають народи, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйноване, засадив спустошіле. Я, Господь, говорив це і зробив!(UA)

Иезекииль 36:36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал – и сделал. (RUS)

======= Ezekiel 36:37 ============

Eze 36:37 'Thus says the Lord God, "This also I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their men like a flock.

Єзекіїль. 36:37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилюся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помножу їх, як людську отару!(UA)

Иезекииль 36:37 Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо. (RUS)

======= Ezekiel 36:38 ============

Eze 36:38 Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the Lord."'"

Єзекіїль. 36:38 Як освячена отара, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйновані міста, повні отари людської, і пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 36:38 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 37:1 ============

Eze 37:1 The hand of the Lord was upon me, and He brought me out by the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.

Єзекіїль. 37:1 Була надо мною Господня рука, і Дух Господній випровадив мене, і спинив мене серед долини, а вона повна кісток!(UA)

Иезекииль 37:1 Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставилменя среди поля, и оно было полно костей, (RUS)

======= Ezekiel 37:2 ============

Eze 37:2 He caused me to pass among them round about, and behold, there were very many on the surface of the valley; and lo, they were very dry.

Єзекіїль. 37:2 І Він обвів мене біля них навколо, аж ось їх дуже багато на поверхні долини, і ось вони стали дуже сухі!(UA)

Иезекииль 37:2 и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи. (RUS)

======= Ezekiel 37:3 ============

Eze 37:3 He said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord God, You know."

Єзекіїль. 37:3 І сказав Він мені: Сину людський, чи оживуть оці кості? А я відказав: Господи Боже, Ти знаєш!(UA)

Иезекииль 37:3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. (RUS)

======= Ezekiel 37:4 ============

Eze 37:4 Again He said to me, "Prophesy over these bones and say to them, 'O dry bones, hear the word of the Lord.'

Єзекіїль. 37:4 І сказав Він мені: Пророкуй про ці кості, та й скажеш до них: Сухі кості, послухайте слова Господнього!(UA)

Иезекииль 37:4 И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: „кости сухие! слушайте слово Господне!" (RUS)

======= Ezekiel 37:5 ============

Eze 37:5 Thus says the Lord God to these bones, 'Behold, I will cause breath to enter you that you may come to life.

Єзекіїль. 37:5 Так говорить Господь Бог до цих кісток: Ось Я введу у вас духа і ви оживете!(UA)

Иезекииль 37:5 Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете. (RUS)

======= Ezekiel 37:6 ============

Eze 37:6 I will put sinews on you, make flesh grow back on you, cover you with skin and put breath in you that you may come alive; and you will know that I am the Lord.'"

Єзекіїль. 37:6 І дам на вас жили, і виросте на вас тіло, і простягну на вас шкіру, і дам у вас духа, і ви оживете. І пізнаєте ви, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 37:6 И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 37:7 ============

Eze 37:7 So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.

Єзекіїль. 37:7 І пророкував я, як наказано. І знявся шум, коли я пророкував, і ось гуркіт, а кості зближалися, кістка до кістки своєї.(UA)

Иезекииль 37:7 Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и сталисближаться кости, кость с костью своею. (RUS)

======= Ezekiel 37:8 ============

Eze 37:8 And I looked, and behold, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.

Єзекіїль. 37:8 І побачив я, аж ось на них жили, і виросло тіло, і була натягнена на них шкіра зверху, та духа не було в них.(UA)

Иезекииль 37:8 И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. (RUS)

======= Ezekiel 37:9 ============

Eze 37:9 Then He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, 'Thus says the Lord God, "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they come to life."'"

Єзекіїль. 37:9 І сказав Він мені: Пророкуй до духа, пророкуй, сину людський, та й скажеш до духа: Так говорить Господь Бог: Прилинь, духу, з чотирьох вітрів, і дихни на цих забитих, і нехай оживуть!(UA)

Иезекииль 37:9 Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут. (RUS)

======= Ezekiel 37:10 ============

Eze 37:10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.

Єзекіїль. 37:10 І я пророкував, як Він наказав був мені, і ввійшов у них дух, і вони ожили, і поставали на ноги свої, військо дуже-дуже велике!...(UA)

Иезекииль 37:10 И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои – весьма, весьма великое полчище. (RUS)

======= Ezekiel 37:11 ============

Eze 37:11 Then He said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say, 'Our bones are dried up and our hope has perished. We are completely cut off.'

Єзекіїль. 37:11 І сказав Він мені: Сину людський, ці кості вони ввесь Ізраїлів дім. Ось вони кажуть: Повисихали наші кості, і загинула наша надія, нам кінець!(UA)

Иезекииль 37:11 И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии - весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня". (RUS)

======= Ezekiel 37:12 ============

Eze 37:12 Therefore prophesy and say to them, 'Thus says the Lord God, "Behold, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, My people; and I will bring you into the land of Israel.

Єзекіїль. 37:12 Тому пророкуй та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Ось Я повідчиняю ваші гроби, і позводжу вас із ваших гробів, мій народе, і введу вас до Ізраїлевої землі!(UA)

Иезекииль 37:12 Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. (RUS)

======= Ezekiel 37:13 ============

Eze 37:13 Then you will know that I am the Lord, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.

Єзекіїль. 37:13 І пізнаєте ви, що Я Господь, коли Я повідчиняю ваші гроби, і коли позводжу вас із ваших гробів, Мій народе!(UA)

Иезекииль 37:13 И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас,народ Мой, из гробов ваших, (RUS)

======= Ezekiel 37:14 ============

Eze 37:14 I will put My Spirit within you and you will come to life, and I will place you on your own land. Then you will know that I, the Lord, have spoken and done it," declares the Lord.'"

Єзекіїль. 37:14 І дам Я в вас Свого Духа, і ви оживете, і вміщу вас на вашій землі, і пізнаєте ви, що Я, Господь, сказав це й зробив, говорить Господь!(UA)

Иезекииль 37:14 и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, иузнаете, что Я, Господь, сказал это – и сделал, говорит Господь. (RUS)

======= Ezekiel 37:15 ============

Eze 37:15 The word of the Lord came again to me saying,

Єзекіїль. 37:15 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 37:15 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 37:16 ============

Eze 37:16 "And you, son of man, take for yourself one stick and write on it, 'For Judah and for the sons of Israel, his companions'; then take another stick and write on it, 'For Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his companions.'

Єзекіїль. 37:16 А ти, сину людський, візьми собі один кусок дерева, і напиши на ньому: Юді та синам Ізраїля, його друзям. І візьми ще один кусок дерева, і напиши на ньому: Йосипові дерево Єфрема та всьому домові Ізраїля, друзям його.(UA)

Иезекииль 37:16 ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем:„Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним"; и еще возьми жезл и напиши на нем: „Иосифу"; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним. (RUS)

======= Ezekiel 37:17 ============

Eze 37:17 Then join them for yourself one to another into one stick, that they may become one in your hand.

Єзекіїль. 37:17 І зблизь їх собі одне до одного на один кусок дерева, і вони стануть за одне в твоїй руці!(UA)

Иезекииль 37:17 И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно. (RUS)

======= Ezekiel 37:18 ============

Eze 37:18 When the sons of your people speak to you saying, 'Will you not declare to us what you mean by these?'

Єзекіїль. 37:18 І як скажуть до тебе сини твого народу, говорячи: Чи не оголосиш нам, що це в тебе таке?(UA)

Иезекииль 37:18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего: „не объяснишь ли нам, что это у тебя?", (RUS)

======= Ezekiel 37:19 ============

Eze 37:19 say to them, 'Thus says the Lord God, "Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand."'

Єзекіїль. 37:19 то скажи їм: Так говорить Господь Бог: Ось Я візьму дерево Йосипа, що в Єфремовій руці, та племена Ізраїлеві, його друзів, і дам на нього дерево Юди, і вчиню їх за одне дерево, і стануть вони одним у Моїй руці!(UA)

Иезекииль 37:19 тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложуих к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей. (RUS)

======= Ezekiel 37:20 ============

Eze 37:20 The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.

Єзекіїль. 37:20 І будуть ці дерева, що напишеш на них, у руці твоїй на їхніх очах.(UA)

Иезекииль 37:20 Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их, (RUS)

======= Ezekiel 37:21 ============

Eze 37:21 Say to them, 'Thus says the Lord God, "Behold, I will take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;

Єзекіїль. 37:21 І скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ось Я візьму Ізраїлевих синів з-посеред народів, куди вони пішли, і позбираю їх знавкола, і введу їх до їхньої землі.(UA)

Иезекииль 37:21 то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их. (RUS)

======= Ezekiel 37:22 ============

Eze 37:22 and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king will be king for all of them; and they will no longer be two nations and no longer be divided into two kingdoms.

Єзекіїль. 37:22 І зроблю їх за один народ у Краї на Ізраїлевих горах, і буде для всіх них один цар за царя, і не будуть уже двома народами, і не будуть уже більш поділені на двоє царств.(UA)

Иезекииль 37:22 На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и одинЦарь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства. (RUS)

======= Ezekiel 37:23 ============

Eze 37:23 They will no longer defile themselves with their idols, or with their detestable things, or with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. And they will be My people, and I will be their God.

Єзекіїль. 37:23 І більш не будуть вони занечищуватися своїми бовванами й гидотами своїми та всіма своїми переступами, спасу їх зо всіх їхніх осель, де вони грішили, й очищу їх. І будуть вони мені народом, а Я буду їм Богом!(UA)

Иезекииль 37:23 И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими ивсякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом. (RUS)

======= Ezekiel 37:24 ============

Eze 37:24 "My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd; and they will walk in My ordinances and keep My statutes and observe them.

Єзекіїль. 37:24 А раб Мій Давид буде царем над ними, і один пастир буде для всіх них, і постановами Моїми вони будуть ходити, а устави Мої будуть стерегти й виконувати їх.(UA)

Иезекииль 37:24 А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их. (RUS)

======= Ezekiel 37:25 ============

Eze 37:25 They will live on the land that I gave to Jacob My servant, in which your fathers lived; and they will live on it, they, and their sons and their sons' sons, forever; and David My servant will be their prince forever.

Єзекіїль. 37:25 І осядуть вони на тій землі, яку Я дав був Моєму рабові Яковові, що сиділи на ній їхні батьки, і осядуть на ній вони та їхні сини, та сини синів їхніх аж навіки, а Мій раб Давид буде їм князем навіки!(UA)

Иезекииль 37:25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно. (RUS)

======= Ezekiel 37:26 ============

Eze 37:26 I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant with them. And I will place them and multiply them, and will set My sanctuary in their midst forever.

Єзекіїль. 37:26 І складу з ними заповіта миру, це буде вічний заповіт із ними. І зміцню їх, і намножу їх, і дам Свою святиню серед них на віки!(UA)

Иезекииль 37:26 И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устроюих, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки. (RUS)

======= Ezekiel 37:27 ============

Eze 37:27 My dwelling place also will be with them; and I will be their God, and they will be My people.

Єзекіїль. 37:27 І буде місце Мого пробування над ними, і Я буду їм Богом, а вони Мені будуть народом.(UA)

Иезекииль 37:27 И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом. (RUS)

======= Ezekiel 37:28 ============

Eze 37:28 And the nations will know that I am the Lord who sanctifies Israel, when My sanctuary is in their midst forever."'"

Єзекіїль. 37:28 І пізнають ці народи, що Я Господь, що освятив Ізраїля, коли буде Моя святиня серед них навіки!(UA)

Иезекииль 37:28 И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки. (RUS)

======= Ezekiel 38:1 ============

Eze 38:1 And the word of the Lord came to me saying,

Єзекіїль. 38:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Иезекииль 38:1 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Ezekiel 38:2 ============

Eze 38:2 "Son of man, set your face toward Gog of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech and Tubal, and prophesy against him

Єзекіїль. 38:2 Сину людський, зверни своє обличчя до Ґоґа, краю Маґоґа, князя Рошу, Мешеху та Тувалу, і пророкуй на нього(UA)

Иезекииль 38:2 сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество (RUS)

======= Ezekiel 38:3 ============

Eze 38:3 and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Gog, prince of Rosh, Meshech and Tubal.

Єзекіїль. 38:3 та й скажеш: Так сказав Господь: Ось Я проти тебе, Ґоґу, княже Рошу, Мешеху та Тувалу!(UA)

Иезекииль 38:3 и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! (RUS)

======= Ezekiel 38:4 ============

Eze 38:4 I will turn you about and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them splendidly attired, a great company with buckler and shield, all of them wielding swords;

Єзекіїль. 38:4 І заверну тебе, і вкладу гачки в щелепи твої, і виведу тебе та все військо твоє, коней та верхівців, усі вони досконало озброєні, велике зборище, зо щитами та щитками, усі озброєні мечами.(UA)

Иезекииль 38:4 И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и всевойско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами, (RUS)

======= Ezekiel 38:5 ============

Eze 38:5 Persia, Ethiopia and Put with them, all of them with shield and helmet;

Єзекіїль. 38:5 Парас, Куш і Пут із ними, усі вони зо щитом та з шоломом.(UA)

Иезекииль 38:5 Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах, (RUS)

======= Ezekiel 38:6 ============

Eze 38:6 Gomer with all its troops; Beth-togarmah from the remote parts of the north with all its troops--many peoples with you.

Єзекіїль. 38:6 Ґомер і всі орди його, дім Тоґарми, кінці північні та всі відділи його, численні народи з тобою.(UA)

Иезекииль 38:6 Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его,многие народы с тобою. (RUS)

======= Ezekiel 38:7 ============

Eze 38:7 "Be prepared, and prepare yourself, you and all your companies that are assembled about you, and be a guard for them.

Єзекіїль. 38:7 Приготуйся, і приготуй собі ти та все зборище твоє, зібрані при тобі, і будеш для них сторожею.(UA)

Иезекииль 38:7 Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем. (RUS)

======= Ezekiel 38:8 ============

Eze 38:8 After many days you will be summoned; in the latter years you will come into the land that is restored from the sword, whose inhabitants have been gathered from many nations to the mountains of Israel which had been a continual waste; but its people were brought out from the nations, and they are living securely, all of them.

Єзекіїль. 38:8 По багатьох днях ти будеш потрібний, у кінці років прийдеш до Краю, що повернений від меча, що зібраний від численних народів, на Ізраїлеві гори, що завжди були руїною, а він був виведений від народів, і всі вони сидять безпечно.(UA)

Иезекииль 38:8 После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь вземлю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горыИзраилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно. (RUS)

======= Ezekiel 38:9 ============

Eze 38:9 You will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you."

Єзекіїль. 38:9 І вийдеш, прийдеш як буря, будеш як хмара, щоб покрити землю, ти та всі відділи твої, та численні народи з тобою.(UA)

Иезекииль 38:9 И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою. (RUS)

======= Ezekiel 38:10 ============

Eze 38:10 'Thus says the Lord God, "It will come about on that day, that thoughts will come into your mind and you will devise an evil plan,

Єзекіїль. 38:10 Так говорить Господь Бог: І станеться того дня, увійдуть слова на твоє серце, і ти будеш думати злу думку,(UA)

Иезекииль 38:10 Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие (RUS)

======= Ezekiel 38:11 ============

Eze 38:11 and you will say, 'I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, that live securely, all of them living without walls and having no bars or gates,

Єзекіїль. 38:11 та й скажеш: Піду на неукріплений край, знайду спокійних, що безпечно сидять, усі вони сидять в осадах без муру, і нема в них засува та воріт,(UA)

Иезекииль 38:11 и скажешь: „поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, нидверей, – (RUS)

======= Ezekiel 38:12 ============

Eze 38:12 to capture spoil and to seize plunder, to turn your hand against the waste places which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world.'

Єзекіїль. 38:12 щоб набрати здобичі, і чинити грабунок, щоб повернути свою руку на заселені руїни, і на народ, зібраний з народів, що набувають добуток та маєток, що сидять посеред землі.(UA)

Иезекииль 38:12 чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли". (RUS)

======= Ezekiel 38:13 ============

Eze 38:13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will say to you, 'Have you come to capture spoil? Have you assembled your company to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to capture great spoil?'"'

Єзекіїль. 38:13 Шева та Дедан, і купці Таршішу, і всі левчуки його скажуть тобі: Чи ти прийшов набрати здобичі, чи ти зібрав своє зборище, щоб чинити грабунок, щоб винести срібло та золото, щоб набрати добутку та маєтку, щоб набрати великої здобичі?(UA)

Иезекииль 38:13 Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: „ты пришел, чтобы произвести грабеж, собралполчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?" (RUS)

======= Ezekiel 38:14 ============

Eze 38:14 "Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, 'Thus says the Lord God, "On that day when My people Israel are living securely, will you not know it?

Єзекіїль. 38:14 Тому пророкуй, сину людський, та й скажеш до Ґоґа: Так говорить Господь Бог: Чи того дня, коли народ Мій сидітиме безпечно, ти не довідаєшся про це?(UA)

Иезекииль 38:14 Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это; (RUS)

======= Ezekiel 38:15 ============

Eze 38:15 You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly and a mighty army;

Єзекіїль. 38:15 І прийдеш із свого місця, із північних кінців, ти та численні народи з тобою, всі вони гарцюють на конях, зборище велике й військо численне!(UA)

Иезекииль 38:15 и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное. (RUS)

======= Ezekiel 38:16 ============

Eze 38:16 and you will come up against My people Israel like a cloud to cover the land. It shall come about in the last days that I will bring you against My land, so that the nations may know Me when I am sanctified through you before their eyes, O Gog."

Єзекіїль. 38:16 І здіймешся на народ Мій Ізраїлів, як хмара, щоб покрити землю. Буде це на кінці днів, і виведу тебе на Мій Край, щоб народи пізнали Мене, коли Я покажу Свою святість тобі, Ґоґу, на їхніх очах.(UA)

Иезекииль 38:16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когдаЯ над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их. (RUS)

======= Ezekiel 38:17 ============

Eze 38:17 'Thus says the Lord God, "Are you the one of whom I spoke in former days through My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?

Єзекіїль. 38:17 Так говорить Господь Бог: Чи ти той, що про нього говорив Я за давніх днів через Моїх рабів, Ізраїлевих пророків, що пророкували за тих днів про роки, щоб привести тебе на них?(UA)

Иезекииль 38:17 Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них? (RUS)

======= Ezekiel 38:18 ============

Eze 38:18 It will come about on that day, when Gog comes against the land of Israel," declares the Lord God, "that My fury will mount up in My anger.

Єзекіїль. 38:18 І станеться того дня, у дні приходу Ґоґа на Ізраїлеву землю, говорить Господь Бог, увійде ревність Моя в ніздрі Мої.(UA)

Иезекииль 38:18 И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей. (RUS)

======= Ezekiel 38:19 ============

Eze 38:19 In My zeal and in My blazing wrath I declare that on that day there will surely be a great earthquake in the land of Israel.

Єзекіїль. 38:19 І в ревності своїй, в огні Свого гніву Я сказав: цього дня буде великий трус на Ізраїлевій землі.(UA)

Иезекииль 38:19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой. (RUS)

======= Ezekiel 38:20 ============

Eze 38:20 The fish of the sea, the birds of the heavens, the beasts of the field, all the creeping things that creep on the earth, and all the men who are on the face of the earth will shake at My presence; the mountains also will be thrown down, the steep pathways will collapse and every wall will fall to the ground.

Єзекіїль. 38:20 І затремтять перед Моїм лицем морські риби та птаство небесне, і польова звірина, всяке гаддя, що плазує по землі, і всяка людина, що на поверхні землі, і будуть поруйновані гори, і поваляться урвища, і всякий мур на землю впаде.(UA)

Иезекииль 38:20 И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут наземлю. (RUS)

======= Ezekiel 38:21 ============

Eze 38:21 I will call for a sword against him on all My mountains," declares the Lord God. "Every man's sword will be against his brother.

Єзекіїль. 38:21 І покличу проти нього меча на всіх горах Моїх, говорить Господь Бог, меч кожного буде на брата його!(UA)

Иезекииль 38:21 И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его. (RUS)

======= Ezekiel 38:22 ============

Eze 38:22 With pestilence and with blood I will enter into judgment with him; and I will rain on him and on his troops, and on the many peoples who are with him, a torrential rain, with hailstones, fire and brimstone.

Єзекіїль. 38:22 І буду судитися з ними моровицею та кров'ю, і пущу заливний дощ та камінний град, огонь та сірку на нього та на відділи його, та на численні народи, що з ним.(UA)

Иезекииль 38:22 И буду судиться с ним моровою язвоюи кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу; (RUS)

======= Ezekiel 38:23 ============

Eze 38:23 I will magnify Myself, sanctify Myself, and make Myself known in the sight of many nations; and they will know that I am the Lord."'

Єзекіїль. 38:23 І звеличуся, і покажу Свою святість, і буду пізнаний на очах численних народів, і вони пізнають, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 38:23 и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 39:1 ============

Eze 39:1 "And you, son of man, prophesy against Gog and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Gog, prince of Rosh, Meshech and Tubal;

Єзекіїль. 39:1 А ти, сину людський, пророкуй на Ґоґа та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ото Я на тебе, княже Рошу, Мешеху та Тувалу!(UA)

Иезекииль 39:1 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гогаи скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Гог, князь Роша,Мешеха и Фувала! (RUS)

======= Ezekiel 39:2 ============

Eze 39:2 and I will turn you around, drive you on, take you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel.

Єзекіїль. 39:2 І верну тебе, і попроваджу тебе, і підійму тебе з північних кінців, і впроваджу тебе на Ізраїлеві гори.(UA)

Иезекииль 39:2 И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, иприведу тебя на горы Израилевы. (RUS)

======= Ezekiel 39:3 ============

Eze 39:3 I will strike your bow from your left hand and dash down your arrows from your right hand.

Єзекіїль. 39:3 І виб'ю лука твого з твоєї лівиці, а твої стріли кину з твоєї правиці.(UA)

Иезекииль 39:3 И выбью лук твой из левой руки твоей, и выброшу стрелы твои изправой руки твоей. (RUS)

======= Ezekiel 39:4 ============

Eze 39:4 You will fall on the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples who are with you; I will give you as food to every kind of predatory bird and beast of the field.

Єзекіїль. 39:4 Упадеш на Ізраїлевих горах ти й усі відділи твої та народи, що з тобою; віддам тебе на з'їдження хижому птаству, усякому крилатому та польовій звірині.(UA)

Иезекииль 39:4 Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым. (RUS)

======= Ezekiel 39:5 ============

Eze 39:5 You will fall on the open field; for it is I who have spoken," declares the Lord God.

Єзекіїль. 39:5 На відкритому полі впадеш ти, бо це Я говорив, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 39:5 На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 39:6 ============

Eze 39:6 "And I will send fire upon Magog and those who inhabit the coastlands in safety; and they will know that I am the Lord.

Єзекіїль. 39:6 І пошлю Я огонь на Маґоґа та на тих, що безпечно замешкують острови, і пізнають вони, що Я Господь!(UA)

Иезекииль 39:6 И пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я Господь. (RUS)

======= Ezekiel 39:7 ============

Eze 39:7 "My holy name I will make known in the midst of My people Israel; and I will not let My holy name be profaned anymore. And the nations will know that I am the Lord, the Holy One in Israel.

Єзекіїль. 39:7 А Своє святе Ім'я розголошу посеред Мого народу Ізраїля, і більше не дам зневажити святе Моє Ймення, і народи пізнають, що Я Господь, Святий Ізраїлів!(UA)

Иезекииль 39:7 И явлю святое имя Мое среди народа Моего, Израиля, и не дам вперед бесславить святаго имени Моего, и узнают народы, что ЯГосподь, Святый в Израиле. (RUS)

======= Ezekiel 39:8 ============

Eze 39:8 Behold, it is coming and it shall be done," declares the Lord God. "That is the day of which I have spoken.

Єзекіїль. 39:8 Ось прийде і станеться, говорить Господь Бог, це той день, що Я говорив.(UA)

Иезекииль 39:8 Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог, – это тот день, о котором Я сказал. (RUS)

======= Ezekiel 39:9 ============

Eze 39:9 "Then those who inhabit the cities of Israel will go out and make fires with the weapons and burn them, both shields and bucklers, bows and arrows, war clubs and spears, and for seven years they will make fires of them.

Єзекіїль. 39:9 І повиходять мешканці Ізраїлевих міст, і накладуть огонь, і палитимуть зброю та щитка й щита, лука та стріли, і ручноно кия та ратище, і будуть ними палити огонь сім років.(UA)

Иезекииль 39:9 Тогда жители городов Израилевых выйдут, и разведут огонь, и будут сожигать оружие, щиты и латы, луки и стрелы, и булавы и копья; семь лет буду жечь их. (RUS)

======= Ezekiel 39:10 ============

Eze 39:10 They will not take wood from the field or gather firewood from the forests, for they will make fires with the weapons; and they will take the spoil of those who despoiled them and seize the plunder of those who plundered them," declares the Lord God.

Єзекіїль. 39:10 І не будуть носити дров з поля, і не будуть рубати з лісів, бо зброєю будуть палити огонь, і візьмуть здобич із тих, хто брав здобич із них, і пограбують тих, хто їх грабував, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 39:10 И не будут носить дров с поля, ни рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 39:11 ============

Eze 39:11 "On that day I will give Gog a burial ground there in Israel, the valley of those who pass by east of the sea, and it will block off those who would pass by. So they will bury Gog there with all his horde, and they will call it the valley of Hamon-gog.

Єзекіїль. 39:11 І станеться того дня, дам Я там Ґоґові місце гробу в Ізраїлі, Долину Перехожих, на схід від моря, і що замикає дорогу перехожим. І поховають там Ґоґа й усе його многолюдство, та й назвуть: Долина Многолюдства Ґоґа.(UA)

Иезекииль 39:11 И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долинупрохожих на восток от моря, и она будет задерживатьпрохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова. (RUS)

======= Ezekiel 39:12 ============

Eze 39:12 For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land.

Єзекіїль. 39:12 І буде ховати їх Ізраїлів дім, щоб очистити землю, сім місяців.(UA)

Иезекииль 39:12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю. (RUS)

======= Ezekiel 39:13 ============

Eze 39:13 Even all the people of the land will bury them; and it will be to their renown on the day that I glorify Myself," declares the Lord God.

Єзекіїль. 39:13 І буде ховати ввесь народ краю, і він стане для них за пам'ятку, того дня, коли Я прославлю Себе, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 39:13 И весь народ земли будет хоронить их , и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 39:14 ============

Eze 39:14 "They will set apart men who will constantly pass through the land, burying those who were passing through, even those left on the surface of the ground, in order to cleanse it. At the end of seven months they will make a search.

Єзекіїль. 39:14 І відділять людей, які без перерви ходитимуть по краю й ховатимуть з перехожими позосталих ще на поверхні землі, щоб її очистити. По семи місяцях вони ще будуть вишукувати.(UA)

Иезекииль 39:14 И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски; (RUS)

======= Ezekiel 39:15 ============

Eze 39:15 As those who pass through the land pass through and anyone sees a man's bone, then he will set up a marker by it until the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.

Єзекіїль. 39:15 І перейдуть ті обхідники по краю, і коли хто побачить людську кістку, то поставить при ній знака, аж поки не поховають її похоронники в Долині Многолюдства Ґоґа.(UA)

Иезекииль 39:15 и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова. (RUS)

======= Ezekiel 39:16 ============

Eze 39:16 And even the name of the city will be Hamonah. So they will cleanse the land."'

Єзекіїль. 39:16 А ім'я міста Гамона. І очистять землю.(UA)

Иезекииль 39:16 И будет имя городу: Гамона. И так очистят они землю. (RUS)

======= Ezekiel 39:17 ============

Eze 39:17 "As for you, son of man, thus says the Lord God, 'Speak to every kind of bird and to every beast of the field, "Assemble and come, gather from every side to My sacrifice which I am going to sacrifice for you, as a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.

Єзекіїль. 39:17 А ти, сину людський, так говорить Господь Бог: Скажи птахові, усякому крилатому, та всій польовій звірині: Згромадьтеся й прийдіть, зберіться навколо над жертвою, що Я принесу для вас, велика жертва на Ізраїлевих горах, і ви будете їсти м'ясо, і будете пити кров.(UA)

Иезекииль 39:17 Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь. (RUS)

======= Ezekiel 39:18 ============

Eze 39:18 You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth, as though they were rams, lambs, goats and bulls, all of them fatlings of Bashan.

Єзекіїль. 39:18 Ви будете їсти тіло лицарів, а кров князів землі будете пити, барани, і вівці, і козли, бики, ситі башанські бики всі вони.(UA)

Иезекииль 39:18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов,ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; (RUS)

======= Ezekiel 39:19 ============

Eze 39:19 So you will eat fat until you are glutted, and drink blood until you are drunk, from My sacrifice which I have sacrificed for you.

Єзекіїль. 39:19 І будете їсти лій аж до ситости, і будете пити кров аж до впоєння з Моєї жертви, яку Я приніс для вас,(UA)

Иезекииль 39:19 и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас. (RUS)

======= Ezekiel 39:20 ============

Eze 39:20 You will be glutted at My table with horses and charioteers, with mighty men and all the men of war," declares the Lord God.

Єзекіїль. 39:20 і насититеся при Моєму столі кіньми та верхівцями, лицарями та всякими вояками, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 39:20 И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 39:21 ============

Eze 39:21 "And I will set My glory among the nations; and all the nations will see My judgment which I have executed and My hand which I have laid on them.

Єзекіїль. 39:21 І дам Свою славу між народами, і побачать усі народи Мій суд, що зроблю Я, та Мою руку, що на них покладу.(UA)

Иезекииль 39:21 И явлю славу Мою между народами, и все народы увидят суд Мой,который Я произведу, и руку Мою, которую Я наложу на них. (RUS)

======= Ezekiel 39:22 ============

Eze 39:22 And the house of Israel will know that I am the Lord their God from that day onward.

Єзекіїль. 39:22 І пізнає Ізраїлів дім, що Я Господь, їхній Бог, від цього дня й далі.(UA)

Иезекииль 39:22 И будет знать дом Израилев, что Я Господь Бог их, от сего дня и далее. (RUS)

======= Ezekiel 39:23 ============

Eze 39:23 The nations will know that the house of Israel went into exile for their iniquity because they acted treacherously against Me, and I hid My face from them; so I gave them into the hand of their adversaries, and all of them fell by the sword.

Єзекіїль. 39:23 І пізнають народи, що Ізраїлів дім пішов на вигнання за провини свої, за те, що спроневірилися Мені, а Я сховав був від них лице Своє, і віддав їх у руку їхніх неприятелів, і всі вони попадали від меча.(UA)

Иезекииль 39:23 И узнают народы, что дом Израилев был переселен за неправду свою; за то, что они поступали вероломно предо Мною, Я сокрыл от них лице Мое и отдал их в руки врагов их, и все они пали от меча. (RUS)

======= Ezekiel 39:24 ============

Eze 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions I dealt with them, and I hid My face from them."'"

Єзекіїль. 39:24 За їхньою нечистістю та за їхнє беззаконня зробив Я це з ними, і сховав від них лице Своє.(UA)

Иезекииль 39:24 За нечистоты их и за их беззаконие Я сделал это с ними, и сокрыл от них лице Мое. (RUS)

======= Ezekiel 39:25 ============

Eze 39:25 Therefore thus says the Lord God, "Now I will restore the fortunes of Jacob and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name.

Єзекіїль. 39:25 Тому так говорить Господь Бог: Тепер поверну долю Якова, і змилуюся над усім Ізраїлевим домом, і буду ревний за Своє святе Ймення.(UA)

Иезекииль 39:25 Посему так говорит Господь Бог: ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имениМоем. (RUS)

======= Ezekiel 39:26 ============

Eze 39:26 They will forget their disgrace and all their treachery which they perpetrated against Me, when they live securely on their own land with no one to make them afraid.

Єзекіїль. 39:26 І відчують вони свою ганьбу та все своє спроневірення, яким спроневірилися Мені, коли сядуть безпечно на своїй землі, і не буде вже нікого, хто б їх страшив,(UA)

Иезекииль 39:26 И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, (RUS)

======= Ezekiel 39:27 ============

Eze 39:27 When I bring them back from the peoples and gather them from the lands of their enemies, then I shall be sanctified through them in the sight of the many nations.

Єзекіїль. 39:27 коли поверну їх з народів, і позбираю їх із країв їхніх ворогів, і покажу Свою святість у них на очах численних народів.(UA)

Иезекииль 39:27 когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, иявлю в них святость Мою пред глазами многих народов. (RUS)

======= Ezekiel 39:28 ============

Eze 39:28 Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.

Єзекіїль. 39:28 І пізнають вони, що Я Господь, Бог їхній, коли вижену їх у полон до народів, а потому позбираю їх на їхню землю, і більш не позоставлю там нікого з них.(UA)

Иезекииль 39:28 И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них; (RUS)

======= Ezekiel 39:29 ============

Eze 39:29 I will not hide My face from them any longer, for I will have poured out My Spirit on the house of Israel," declares the Lord God.

Єзекіїль. 39:29 І не сховаю вже від них Свого лиця, бо виллю Духа Свого на Ізраїлів дім, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 39:29 и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 40:1 ============

Eze 40:1 In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was taken, on that same day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.

Єзекіїль. 40:1 Двадцятого й п'ятого року нашого вигнання, на початку року, десятого дня місяця, чотирнадцятого року по тому, як було зруйноване місто, того самого дня була на мені Господня рука, і Він упровадив мене туди.(UA)

Иезекииль 40:1 В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый деньмесяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда. (RUS)

======= Ezekiel 40:2 ============

Eze 40:2 In the visions of God He brought me into the land of Israel and set me on a very high mountain, and on it to the south there was a structure like a city.

Єзекіїль. 40:2 У Божих видіннях упровадив Він мене до Ізраїлевого Краю, і дав спочити мені на дуже високій горі, а на ній була ніби будова міста, з полудня.(UA)

Иезекииль 40:2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня навесьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания; (RUS)

======= Ezekiel 40:3 ============

Eze 40:3 So He brought me there; and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax and a measuring rod in his hand; and he was standing in the gateway.

Єзекіїль. 40:3 І привів мене туди, і ось чоловік, що його вид, ніби вид блискучої міді, а в його руці льняна нитка та мірнича палиця, і він стояв у брамі.(UA)

Иезекииль 40:3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот. (RUS)

======= Ezekiel 40:4 ============

Eze 40:4 The man said to me, "Son of man, see with your eyes, hear with your ears, and give attention to all that I am going to show you; for you have been brought here in order to show it to you. Declare to the house of Israel all that you see."

Єзекіїль. 40:4 І сказав мені цей чоловік: Сину людський, дивися своїми очима й слухай своїми вухами, і зверни своє серце на все, що я покажу тобі, бо ти приведений сюди, щоб показати тобі. Усе, що ти побачиш, об'яви Ізраїлевому домові.(UA)

Иезекииль 40:4 И сказал мне этот муж: „сын человеческий! смотри глазами твоими ислушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе это ; все, что увидишь, возвести дому Израилеву". (RUS)

======= Ezekiel 40:5 ============

Eze 40:5 And behold, there was a wall on the outside of the temple all around, and in the man's hand was a measuring rod of six cubits, each of which was a cubit and a handbreadth. So he measured the thickness of the wall, one rod; and the height, one rod.

Єзекіїль. 40:5 І ось мур назовні храму навколо, а в руці того чоловіка мірнича палиця на шість ліктів, на міру ліктем та долонею. І зміряв він ширину тієї будівлі одна палиця, і заввишки одна палиця.(UA)

Иезекииль 40:5 И вот, вне храма стена со всех сторон его ,и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, считая каждый локоть в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины. (RUS)

======= Ezekiel 40:6 ============

Eze 40:6 Then he went to the gate which faced east, went up its steps and measured the threshold of the gate, one rod in width; and the other threshold was one rod in width.

Єзекіїль. 40:6 І прийшов він до брами, що її перед у напрямі до сходу, і ввійшов її сходами, і зміряв порога тієї брами одна палиця завширшки, і другий поріг одна палиця завширшки.(UA)

Иезекииль 40:6 Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел поступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины. (RUS)

======= Ezekiel 40:7 ============

Eze 40:7 The guardroom was one rod long and one rod wide; and there were five cubits between the guardrooms. And the threshold of the gate by the porch of the gate facing inward was one rod.

Єзекіїль. 40:7 А вартівня одна палиця завдовжки й одна палиця завширшки, а поміж вартівнями п'ять ліктів; а поріг брами з боку сінечок тієї брами, зсередини одна палиця.(UA)

Иезекииль 40:7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость. (RUS)

======= Ezekiel 40:8 ============

Eze 40:8 Then he measured the porch of the gate facing inward, one rod.

Єзекіїль. 40:8 І зміряв він сіни тієї брами зсередини одна палиця.(UA)

Иезекииль 40:8 И смерил он в притворе ворот внутри одну трость, (RUS)

======= Ezekiel 40:9 ============

Eze 40:9 He measured the porch of the gate, eight cubits; and its side pillars, two cubits. And the porch of the gate was faced inward.

Єзекіїль. 40:9 І зміряв сіни брами вісім ліктів, а стовпи її два лікті, а сіни брами зсередини.(UA)

Иезекииль 40:9 а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма. (RUS)

======= Ezekiel 40:10 ============

Eze 40:10 The guardrooms of the gate toward the east numbered three on each side; the three of them had the same measurement. The side pillars also had the same measurement on each side.

Єзекіїль. 40:10 А брамні вартівні в напрямі на схід три звідси й три звідти, і міра одна їм трьом, і міра одна стовпам звідси та звідти.(UA)

Иезекииль 40:10 Боковых комнат у восточных ворот три – с одной стороны и три – с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны. (RUS)

======= Ezekiel 40:11 ============

Eze 40:11 And he measured the width of the gateway, ten cubits, and the length of the gate, thirteen cubits.

Єзекіїль. 40:11 І зміряв він ширину входу до брами десять ліктів, довжина брами тринадцять ліктів.(UA)

Иезекииль 40:11 Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:12 ============

Eze 40:12 There was a barrier wall one cubit wide in front of the guardrooms on each side; and the guardrooms were six cubits square on each side.

Єзекіїль. 40:12 А розмежування перед вартівнями один лікоть, і один лікоть звідти, а вартівня шість ліктів звідси й шість ліктів звідти.(UA)

Иезекииль 40:12 А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ;эти комнаты с одной стороны имели шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны. (RUS)

======= Ezekiel 40:13 ============

Eze 40:13 He measured the gate from the roof of the one guardroom to the roof of the other, a width of twenty-five cubits from one door to the door opposite.

Єзекіїль. 40:13 І зміряв браму з даху вартівні до даху її, завширшки двадцять і п'ять ліктів, двері навпроти дверей.(UA)

Иезекииль 40:13 Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери. (RUS)

======= Ezekiel 40:14 ============

Eze 40:14 He made the side pillars sixty cubits high; the gate extended round about to the side pillar of the courtyard.

Єзекіїль. 40:14 І поробив стовпи, шістдесят ліктів, і до стовпів підходить подвір'я, навколо брами.(UA)

Иезекииль 40:14 А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот, (RUS)

======= Ezekiel 40:15 ============

Eze 40:15 From the front of the entrance gate to the front of the inner porch of the gate was fifty cubits.

Єзекіїль. 40:15 А від переду брамного входу аж до переду сіней внутрішньої брами п'ятдесят ліктів.(UA)

Иезекииль 40:15 и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:16 ============

Eze 40:16 There were shuttered windows looking toward the guardrooms, and toward their side pillars within the gate all around, and likewise for the porches. And there were windows all around inside; and on each side pillar were palm tree ornaments.

Єзекіїль. 40:16 І були вікна, широкі знадвору й вузькі в середині, до вартівень та до їхніх стовпів у середині брами навколо, і так до сіней, і вікна навколо до середини, а на стовпах вирізьблені пальми.(UA)

Иезекииль 40:16 Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах – пальмы. (RUS)

======= Ezekiel 40:17 ============

Eze 40:17 Then he brought me into the outer court, and behold, there were chambers and a pavement made for the court all around; thirty chambers faced the pavement.

Єзекіїль. 40:17 І він впровадив мене до зовнішнього подвір'я. І ось комори та підлога, викладена з каміння, зроблена для подвір'я навколо, тридцять комір на підлозі.(UA)

Иезекииль 40:17 И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте. (RUS)

======= Ezekiel 40:18 ============

Eze 40:18 The pavement (that is, the lower pavement) was by the side of the gates, corresponding to the length of the gates.

Єзекіїль. 40:18 А ця підлога була позад брам, по довжині брам, долішня підлога.(UA)

Иезекииль 40:18 И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже. (RUS)

======= Ezekiel 40:19 ============

Eze 40:19 Then he measured the width from the front of the lower gate to the front of the exterior of the inner court, a hundred cubits on the east and on the north.

Єзекіїль. 40:19 І зміряв він ширину від переду долішньої брами до переду внутрішнього подвір'я назовні, сто ліктів, на схід та на північ.(UA)

Иезекииль 40:19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу. (RUS)

======= Ezekiel 40:20 ============

Eze 40:20 As for the gate of the outer court which faced the north, he measured its length and its width.

Єзекіїль. 40:20 А та брама, що перед її в напрямі на північ до зовнішнього подвір'я, він зміряв довжину її та ширину її.(UA)

Иезекииль 40:20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу, (RUS)

======= Ezekiel 40:21 ============

Eze 40:21 It had three guardrooms on each side; and its side pillars and its porches had the same measurement as the first gate. Its length was fifty cubits and the width twenty-five cubits.

Єзекіїль. 40:21 І вартівні її три звідси й три звідти, і стовпи її, і сіни її були за мірою першої брами, п'ятдесят ліктів довжина її, а ширина двадцять і п'ять на міру ліктем.(UA)

Иезекииль 40:21 и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:22 ============

Eze 40:22 Its windows and its porches and its palm tree ornaments had the same measurements as the gate which faced toward the east; and it was reached by seven steps, and its porch was in front of them.

Єзекіїль. 40:22 А вікна її, і сіни її та вирізьблені пальми її за мірою брами, що перед її в напрямі на схід, а сімома східцями входять у неї, а її сіни перед ними.(UA)

Иезекииль 40:22 И окна их, и выступы их, и пальмы их – той же меры, как у ворот, обращенных лицом квостоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы. (RUS)

======= Ezekiel 40:23 ============

Eze 40:23 The inner court had a gate opposite the gate on the north as well as the gate on the east; and he measured a hundred cubits from gate to gate.

Єзекіїль. 40:23 І брама внутрішнього подвір'я навпроти брами на північ та на схід. І зміряв він від брами до брами сто ліктів.(UA)

Иезекииль 40:23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:24 ============

Eze 40:24 Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches according to those same measurements.

Єзекіїль. 40:24 І він попровадив мене в напрямі на південь, аж ось брама в напрямі на південь. І він зміряв стовпи її та сіни її за тими мірами.(UA)

Иезекииль 40:24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру. (RUS)

======= Ezekiel 40:25 ============

Eze 40:25 The gate and its porches had windows all around like those other windows; the length was fifty cubits and the width twenty-five cubits.

Єзекіїль. 40:25 А в неї вікна та сіни її навколо, які ті вікна, п'ятдесят ліктів завдовжки, а завширшки двадцять і п'ять ліктів.(UA)

Иезекииль 40:25 И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длина пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:26 ============

Eze 40:26 There were seven steps going up to it, and its porches were in front of them; and it had palm tree ornaments on its side pillars, one on each side.

Єзекіїль. 40:26 А семеро східців вхід до неї, і сіни її перед ними, а вирізьблені пальми її одна звідси, а одна звідти при стовпах її.(UA)

Иезекииль 40:26 Подъем к ним – в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения – одно с той стороны и одно с другой на столбах их. (RUS)

======= Ezekiel 40:27 ============

Eze 40:27 The inner court had a gate toward the south; and he measured from gate to gate toward the south, a hundred cubits.

Єзекіїль. 40:27 А брама внутрішнього подвір'я у напрямі на південь, і він зміряв від брами до брами в напрямі на південь сто ліктів.(UA)

Иезекииль 40:27 И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от воротдо ворот южных сто локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:28 ============

Eze 40:28 Then he brought me to the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to those same measurements.

Єзекіїль. 40:28 І впровадив мене до внутрішнього подвір'я південною брамою, і зміряв південну браму за тими мірами.(UA)

Иезекииль 40:28 И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерилв южных воротах ту же меру. (RUS)

======= Ezekiel 40:29 ============

Eze 40:29 Its guardrooms also, its side pillars and its porches were according to those same measurements. And the gate and its porches had windows all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

Єзекіїль. 40:29 І вартівні її, і стовпи її, і сіни її за тими мірами, і вікна її, і в сінях її навколо п'ятдесят ліктів завдовжки, а завширшки двадцять і п'ять ліктів.(UA)

Иезекииль 40:29 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их – той же меры, и окнав них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:30 ============

Eze 40:30 There were porches all around, twenty-five cubits long and five cubits wide.

Єзекіїль. 40:30 А сіни її навколо завдовжки двадцять і п'ять ліктів, а завширшки п'ять ліктів.(UA)

Иезекииль 40:30 Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:31 ============

Eze 40:31 Its porches were toward the outer court; and palm tree ornaments were on its side pillars, and its stairway had eight steps.

Єзекіїль. 40:31 І сіни її при зовнішньому подвір'ї, і пальми при стовпах її, а вісім сходів її вхід.(UA)

Иезекииль 40:31 И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним – в восемь ступеней. (RUS)

======= Ezekiel 40:32 ============

Eze 40:32 He brought me into the inner court toward the east. And he measured the gate according to those same measurements.

Єзекіїль. 40:32 І він упровадив мене до внутрішнього подвір'я в напрямі на схід, і зміряв брами за тими мірами.(UA)

Иезекииль 40:32 И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил вэтих воротах ту же меру. (RUS)

======= Ezekiel 40:33 ============

Eze 40:33 Its guardrooms also, its side pillars and its porches were according to those same measurements. And the gate and its porches had windows all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

Єзекіїль. 40:33 І вартівні її, і стовпи її, і сіни її за тими мірами, а в неї вікна та в її сінях навколо, завдовжки п'ятдесят ліктів, а завширшки двадцять і п'ять ліктів.(UA)

Иезекииль 40:33 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:34 ============

Eze 40:34 Its porches were toward the outer court; and palm tree ornaments were on its side pillars, on each side, and its stairway had eight steps.

Єзекіїль. 40:34 А її сіни були до зовнішнього подвір'я, а пальми її при її стовпах звідси й звідти, а вісім східців її вхід.(UA)

Иезекииль 40:34 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним – в восемь ступеней. (RUS)

======= Ezekiel 40:35 ============

Eze 40:35 Then he brought me to the north gate; and he measured it according to those same measurements,

Єзекіїль. 40:35 І впровадив мене до північної брами, і зміряв тими мірами.(UA)

Иезекииль 40:35 Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру. (RUS)

======= Ezekiel 40:36 ============

Eze 40:36 with its guardrooms, its side pillars and its porches. And the gate had windows all around; the length was fifty cubits and the width twenty-five cubits.

Єзекіїль. 40:36 Вартівні її, стовпи її, і її сіни та вікна в неї навколо, завдовжки п'ятдесят ліктів, а завширшки двадцять і п'ять ліктів.(UA)

Иезекииль 40:36 Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей. (RUS)

======= Ezekiel 40:37 ============

Eze 40:37 Its side pillars were toward the outer court; and palm tree ornaments were on its side pillars on each side, and its stairway had eight steps.

Єзекіїль. 40:37 А стовпи її до зовнішнього подвір'я, а пальми при стовпах її з цього й з того боку, а вісім сходів її вхід.(UA)

Иезекииль 40:37 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним – ввосемь ступеней. (RUS)

======= Ezekiel 40:38 ============

Eze 40:38 A chamber with its doorway was by the side pillars at the gates; there they rinse the burnt offering.

Єзекіїль. 40:38 І комора, і її вхід у стовпах брам, там полощуть цілопалення.(UA)

Иезекииль 40:38 Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения. (RUS)

======= Ezekiel 40:39 ============

Eze 40:39 In the porch of the gate were two tables on each side, on which to slaughter the burnt offering, the sin offering and the guilt offering.

Єзекіїль. 40:39 А в сінях брами два столи звідси й два столи звідти, щоб різати на них цілопалення й жертви за гріх та жертви за провину.(UA)

Иезекииль 40:39 А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление. (RUS)

======= Ezekiel 40:40 ============

Eze 40:40 On the outer side, as one went up to the gateway toward the north, were two tables; and on the other side of the porch of the gate were two tables.

Єзекіїль. 40:40 А при зовнішньому боці, що підіймається до входу північної брами, два столи, і при боці іншому, що при сінях брами, два столи.(UA)

Иезекииль 40:40 И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола. (RUS)

======= Ezekiel 40:41 ============

Eze 40:41 Four tables were on each side next to the gate; or, eight tables on which they slaughter sacrifices.

Єзекіїль. 40:41 Чотири столи звідси й чотири столи звідти при боці брами, вісім столів, що на них ріжуть.(UA)

Иезекииль 40:41 Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых заколают жертвы . (RUS)

======= Ezekiel 40:42 ============

Eze 40:42 For the burnt offering there were four tables of hewn stone, a cubit and a half long, a cubit and a half wide and one cubit high, on which they lay the instruments with which they slaughter the burnt offering and the sacrifice.

Єзекіїль. 40:42 І чотири столи на цілопалення, каміння тесане, завдовжки лікоть один і і пів, а заввишки один лікоть; на них кладуть знаряддя, що ними ріжуть цілопалення та жертву.(UA)

Иезекииль 40:42 И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и других жертв. (RUS)

======= Ezekiel 40:43 ============

Eze 40:43 The double hooks, one handbreadth in length, were installed in the house all around; and on the tables was the flesh of the offering.

Єзекіїль. 40:43 І гаки, на одну долоню, були приготовлені в домі навколо, а на столах жертовне м'ясо.(UA)

Иезекииль 40:43 И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо. (RUS)

======= Ezekiel 40:44 ============

Eze 40:44 From the outside to the inner gate were chambers for the singers in the inner court, one of which was at the side of the north gate, with its front toward the south, and one at the side of the south gate facing toward the north.

Єзекіїль. 40:44 А назовні внутрішньої брами були дві кімнаті у внутрішньому подвір'ї, що при північному боці брами, а їхній перед у напрямі на південь, одна при боці східньої брами, перед її у напрямі на північ.(UA)

Иезекииль 40:44 Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу. (RUS)

======= Ezekiel 40:45 ============

Eze 40:45 He said to me, "This is the chamber which faces toward the south, intended for the priests who keep charge of the temple;

Єзекіїль. 40:45 І сказав він до мене: Ця кімната, що перед її в напрямі на південь, для священиків, що стережуть сторожу храму.(UA)

Иезекииль 40:45 И сказал он мне: „эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма; (RUS)

======= Ezekiel 40:46 ============

Eze 40:46 but the chamber which faces toward the north is for the priests who keep charge of the altar. These are the sons of Zadok, who from the sons of Levi come near to the Lord to minister to Him."

Єзекіїль. 40:46 А та кімната, що перед її в напрямі на північ, для священиків, що виконують сторожу жертівника. Це Садокові сини, що з Левієвих синів наближуються до Господа, щоб служити Йому.(UA)

Иезекииль 40:46 а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему". (RUS)

======= Ezekiel 40:47 ============

Eze 40:47 He measured the court, a perfect square, a hundred cubits long and a hundred cubits wide; and the altar was in front of the temple.

Єзекіїль. 40:47 І зміряв подвір'я завдовжки сто ліктів, і завширшки сто ліктів, чотирикутнє, а жертівник був перед храмом.(UA)

Иезекииль 40:47 И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: он был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник. (RUS)

======= Ezekiel 40:48 ============

Eze 40:48 Then he brought me to the porch of the temple and measured each side pillar of the porch, five cubits on each side; and the width of the gate was three cubits on each side.

Єзекіїль. 40:48 І впровадив мене до сіней храму, і зміряв стовпа сіней, п'ять ліктів звідси, і п'ять ліктів звідти, а ширина брами три лікті звідси й три лікті звідти.(UA)

Иезекииль 40:48 И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороныи три локтя с другой. (RUS)

======= Ezekiel 40:49 ============

Eze 40:49 The length of the porch was twenty cubits and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended were columns belonging to the side pillars, one on each side.

Єзекіїль. 40:49 Довжина сіней двадцять ліктів, а завширшки одинадцять ліктів, а десятьма сходами ходять до нього; а стовпи при стовпах, один звідси, а один звідти.(UA)

Иезекииль 40:49 Длина притвора – в двадцать локтей, а ширина – в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой. (RUS)

======= Ezekiel 41:1 ============

Eze 41:1 Then he brought me to the nave and measured the side pillars; six cubits wide on each side was the width of the side pillar.

Єзекіїль. 41:1 І впровадив мене до храму, і він зміряв стовпи, шість ліктів завширшки звідси, і шість ліктів завширшки звідти, ширина скинії.(UA)

Иезекииль 41:1 Потом ввел меня в храм и намерил в столбах шесть локтей ширины с одной стороны и шесть локтей ширины с другой стороны, в ширину скинии. (RUS)

======= Ezekiel 41:2 ============

Eze 41:2 The width of the entrance was ten cubits and the sides of the entrance were five cubits on each side. And he measured the length of the nave, forty cubits, and the width, twenty cubits.

Єзекіїль. 41:2 А ширина входу десять ліктів, а боки входу п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину його сорок ліктів, а завширшки двадцять ліктів.(UA)

Иезекииль 41:2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей содной стороны и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а ширины двадцать локтей. (RUS)

======= Ezekiel 41:3 ============

Eze 41:3 Then he went inside and measured each side pillar of the doorway, two cubits, and the doorway, six cubits high; and the width of the doorway, seven cubits.

Єзекіїль. 41:3 І ввійшов він до середини, і зміряв входового стовпа два лікті, а вхід шість ліктів, а ширина входу сім ліктів.(UA)

Иезекииль 41:3 И пошел внутрь, и намерил в столбах у дверей два локтя и в дверях шесть локтей, а ширина двери – в семь локтей. (RUS)

======= Ezekiel 41:4 ============

Eze 41:4 He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the nave; and he said to me, "This is the most holy place."

Єзекіїль. 41:4 І зміряв довжину його двадцять ліктів, а завширшки двадцять ліктів на переді храму. І сказав він мені: Це Святеє Святих!(UA)

Иезекииль 41:4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину и двадцать локтей в ширинухрама, и сказал мне: „это – Святое Святых". (RUS)

======= Ezekiel 41:5 ============

Eze 41:5 Then he measured the wall of the temple, six cubits; and the width of the side chambers, four cubits, all around about the house on every side.

Єзекіїль. 41:5 І зміряв він стіну храму шість ліктів, а ширина бічної кімнати чотири лікті кругом навколо храму.(UA)

Иезекииль 41:5 И намерил в стене храма шесть локтей, а ширины в боковых комнатах, кругом храма, по четыре локтя. (RUS)

======= Ezekiel 41:6 ============

Eze 41:6 The side chambers were in three stories, one above another, and thirty in each story; and the side chambers extended to the wall which stood on their inward side all around, that they might be fastened, and not be fastened into the wall of the temple itself.

Єзекіїль. 41:6 А кімнати бічні, кімната при кімнаті, тридцять в трьох поверхах, і входили в стіну, що храм мав для бічних кімнат навколо кругом, щоб держалися, і не держалися в стіні того храму.(UA)

Иезекииль 41:6 Боковых комнат было тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у храма для комнат кругом, так что они в связи с нею, но стены самого храма не касаются. (RUS)

======= Ezekiel 41:7 ============

Eze 41:7 The side chambers surrounding the temple were wider at each successive story. Because the structure surrounding the temple went upward by stages on all sides of the temple, therefore the width of the temple increased as it went higher; and thus one went up from the lowest story to the highest by way of the second story.

Єзекіїль. 41:7 І він ставав ширший, і обертався все більше вгору до бічних кімнат, бо той храм був обернений більше вгору, кругом навколо храму, тому храм був ширший вгору, і так долішній поверх входить на горішній через середній.(UA)

Иезекииль 41:7 И он более и более расширялся кругом вверх боковыми комнатами, потому что окружность храма восходила выше и выше вокруг храма, и потому храм имел большую ширину вверху, и из нижнего этажа восходили в верхний через средний. (RUS)

======= Ezekiel 41:8 ============

Eze 41:8 I saw also that the house had a raised platform all around; the foundations of the side chambers were a full rod of six long cubits in height.

Єзекіїль. 41:8 І бачив я вишину храму навколо, підвалини бічних кімнат повна палиця, шість ліктів.(UA)

Иезекииль 41:8 И я видел верх дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, шесть полных локтей. (RUS)

======= Ezekiel 41:9 ============

Eze 41:9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits. But the free space between the side chambers belonging to the temple

Єзекіїль. 41:9 Ширина стіни, що в бічній кімнаті назовні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічними кімнатами, що належить до храму.(UA)

Иезекииль 41:9 Ширина стены боковых комнат, выходящих наружу, пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат храма. (RUS)

======= Ezekiel 41:10 ============

Eze 41:10 and the outer chambers was twenty cubits in width all around the temple on every side.

Єзекіїль. 41:10 І поміж коморами завширшки двадцять ліктів кругом навколо храму.(UA)

Иезекииль 41:10 И между комнатами расстояние двадцать локтей кругом всего храма. (RUS)

======= Ezekiel 41:11 ============

Eze 41:11 The doorways of the side chambers toward the free space consisted of one doorway toward the north and another doorway toward the south; and the width of the free space was five cubits all around.

Єзекіїль. 41:11 А вхід з бічної кімнати до вільного місця вхід один у напрямі на північ, і вхід один на південь, а ширина вільного місця п'ять ліктів кругом навколо.(UA)

Иезекииль 41:11 Двери боковых комнат ведут на открытое пространство, одни двери – на северную сторону, а другие двери – на южную сторону; а ширина этого открытого пространства – пять локтей кругом. (RUS)

======= Ezekiel 41:12 ============

Eze 41:12 The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.

Єзекіїль. 41:12 А будівля, що перед відгородженим майданом у напрямі на захід, завширшки сімдесят ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина кругом навколо, а довжина її дев'ятдесят ліктів.(UA)

Иезекииль 41:12 Здание перед площадью на западной стороне – шириною в семьдесят локтей; стена же этого здания – в пять локтей ширины кругом, а длина ее – девяносто локтей. (RUS)

======= Ezekiel 41:13 ============

Eze 41:13 Then he measured the temple, a hundred cubits long; the separate area with the building and its walls were also a hundred cubits long.

Єзекіїль. 41:13 І він зміряв той храм, завдовжки сто ліктів, а відгороджений майдан і будівля та стіни її, завдовжки сто ліктів.(UA)

Иезекииль 41:13 И намерил он в храме сто локтей длины, и в площади и в пристройке, и в стенах его также сто локтей длины. (RUS)

======= Ezekiel 41:14 ============

Eze 41:14 Also the width of the front of the temple and that of the separate areas along the east side totaled a hundred cubits.

Єзекіїль. 41:14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майдану на схід сто ліктів.(UA)

Иезекииль 41:14 И ширина храма по лицевой стороне и площади к востоку сто же локтей. (RUS)

======= Ezekiel 41:15 ============

Eze 41:15 He measured the length of the building along the front of the separate area behind it, with a gallery on each side, a hundred cubits; he also measured the inner nave and the porches of the court.

Єзекіїль. 41:15 І зміряв він довжину будівлі до переду відгородженого майдану, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сінечки подвір'я.(UA)

Иезекииль 41:15 И в длине здания перед площадью на задней стороне ее с боковыми комнатами его по ту и другую сторону он намерил сто локтей, со внутренностью храма и притворами двора. (RUS)

======= Ezekiel 41:16 ============

Eze 41:16 The thresholds, the latticed windows and the galleries round about their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),

Єзекіїль. 41:16 Пороги та вікна, широкі знадвору, і вузькі всередині, ґалерія навколо них трьох, навпроти порогу дерев'яний обклад навколо й земля до вікон, а вікна зачинені.(UA)

Иезекииль 41:16 Дверные брусья и решетчатые окна, и боковые комнаты кругом, во всех трех ярусах , против порогов обшиты деревом и отпола по окна; окна были закрыты. (RUS)

======= Ezekiel 41:17 ============

Eze 41:17 over the entrance, and to the inner house, and on the outside, and on all the wall all around inside and outside, by measurement.

Єзекіїль. 41:17 Усе понад входом і аж до внутрішнього храму, і назовні при кожній стіні кругом навколо, у внутрішньому й у зовнішньому, вирізьблене,(UA)

Иезекииль 41:17 От верха дверей как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри иснаружи, были резные изображения, (RUS)

======= Ezekiel 41:18 ============

Eze 41:18 It was carved with cherubim and palm trees; and a palm tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces,

Єзекіїль. 41:18 і було зроблене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима.(UA)

Иезекииль 41:18 сделаны были херувимы и пальмы: пальма между двумяхерувимами, и у каждого херувима два лица. (RUS)

======= Ezekiel 41:19 ============

Eze 41:19 a man's face toward the palm tree on one side and a young lion's face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.

Єзекіїль. 41:19 І людське обличчя мали пальми звідси, а обличчя левчука мали пальми звідти, пороблені при всьому домі навколо.(UA)

Иезекииль 41:19 С одной стороны к пальме обращено лицо человеческое, а с другой стороны к пальме – лице львиное; таксделано во всем храме кругом. (RUS)

======= Ezekiel 41:20 ============

Eze 41:20 From the ground to above the entrance cherubim and palm trees were carved, as well as on the wall of the nave.

Єзекіїль. 41:20 Від землі аж понад вхід пороблені херувими та пальми на стіні храму.(UA)

Иезекииль 41:20 От пола до верха дверей сделаны были херувимы и пальмы, также и по стене храма. (RUS)

======= Ezekiel 41:21 ============

Eze 41:21 The doorposts of the nave were square; as for the front of the sanctuary, the appearance of one doorpost was like that of the other.

Єзекіїль. 41:21 Храм мав чотирикутні одвірки, а перед святині мав такий самий вигляд.(UA)

Иезекииль 41:21 В храме были четырехугольные дверные косяки, и святилище имело такой же вид, как явидел. (RUS)

======= Ezekiel 41:22 ============

Eze 41:22 The altar was of wood, three cubits high and its length two cubits; its corners, its base and its sides were of wood. And he said to me, "This is the table that is before the Lord."

Єзекіїль. 41:22 Жертівник був із дерева, три лікті високий, а довжина його два лікті, а в нього його кути й підніжжя його та стіни його дерево. І сказав він мені: Це той стіл, що перед Господнім лицем!(UA)

Иезекииль 41:22 Жертвенник был деревянный в три локтя вышины и в два локтя длины;и углы его, и подножие его, и стенки его – из дерева. И сказал он мне: „это трапеза, которая пред Господом". (RUS)

======= Ezekiel 41:23 ============

Eze 41:23 The nave and the sanctuary each had a double door.

Єзекіїль. 41:23 А в храмі та в святині було двоє дверей.(UA)

Иезекииль 41:23 В храме и во святилище по две двери, (RUS)

======= Ezekiel 41:24 ============

Eze 41:24 Each of the doors had two leaves, two swinging leaves; two leaves for one door and two leaves for the other.

Єзекіїль. 41:24 І в тих дверях було по дві дошці, обидві дошки оберталися, дві в одних дверях, і дві в інших дверях.(UA)

Иезекииль 41:24 и двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери и две доски у другой; (RUS)

======= Ezekiel 41:25 ============

Eze 41:25 Also there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.

Єзекіїль. 41:25 І були зроблені на них, на дверях храму, херувими та пальми, як пороблені були в стінах, а дерев'яний ґанок при переді сіней назовні.(UA)

Иезекииль 41:25 и сделаны на них, на дверях храма, херувимы и пальмы такие же, какие сделаны по стенам; а перед притвором снаружи был деревянный помост. (RUS)

======= Ezekiel 41:26 ============

Eze 41:26 There were latticed windows and palm trees on one side and on the other, on the sides of the porch; thus were the side chambers of the house and the thresholds.

Єзекіїль. 41:26 І вікна, широкі знадвору й вузькі всередині, і пальми звідси та звідти при боках сіней, і такі бічні кімнати храму та стріхи.(UA)

Иезекииль 41:26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке. (RUS)

======= Ezekiel 42:1 ============

Eze 42:1 Then he brought me out into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the chamber which was opposite the separate area and opposite the building toward the north.

Єзекіїль. 42:1 І він вивів мене до зовнішнього подвір'я дорогою в напрямі на північ, і ввів мене до кімнат, що навпроти відгородженої площі, і що навпроти будівлі на північ.(UA)

Иезекииль 42:1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня ккомнатам, которые против площади и против здания на севере, (RUS)

======= Ezekiel 42:2 ============

Eze 42:2 Along the length, which was a hundred cubits, was the north door; the width was fifty cubits.

Єзекіїль. 42:2 Навпроти завдовжки сто ліктів, вхід північний, а завширшки п'ятдесят ліктів.(UA)

Иезекииль 42:2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей. (RUS)

======= Ezekiel 42:3 ============

Eze 42:3 Opposite the twenty cubits which belonged to the inner court, and opposite the pavement which belonged to the outer court, was gallery corresponding to gallery in three stories.

Єзекіїль. 42:3 Навпроти двадцять ліктів, що у внутрішньому подвір'ї, і навпроти викладеної підлоги, що в зовнішньому подвір'ї, ґалерія до переду ґалерії на три поверхи.(UA)

Иезекииль 42:3 Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, былигалерея против галереи в три яруса. (RUS)

======= Ezekiel 42:4 ============

Eze 42:4 Before the chambers was an inner walk ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.

Єзекіїль. 42:4 А перед кімнатами був хід на десять ліктів ширини до внутрішнього подвір'я, дорогою ста ліктів, а виходи їхні на північ.(UA)

Иезекииль 42:4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу. (RUS)

======= Ezekiel 42:5 ============

Eze 42:5 Now the upper chambers were smaller because the galleries took more space away from them than from the lower and middle ones in the building.

Єзекіїль. 42:5 А горішні кімнати були коротші, бо ґалерії забирали від них більше місця, ніж з долішніх та з середніх тієї будівлі.(UA)

Иезекииль 42:5 Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколькопротив нижних и средних комнат этого здания. (RUS)

======= Ezekiel 42:6 ============

Eze 42:6 For they were in three stories and had no pillars like the pillars of the courts; therefore the upper chambers were set back from the ground upward, more than the lower and middle ones.

Єзекіїль. 42:6 Бо вони були триповерхові, і не було в них стовпів, як стовпи подвір'я, тому вони були вужчі від долішніх та від середніх на землі.(UA)

Иезекииль 42:6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола. (RUS)

======= Ezekiel 42:7 ============

Eze 42:7 As for the outer wall by the side of the chambers, toward the outer court facing the chambers, its length was fifty cubits.

Єзекіїль. 42:7 А мур, що назовні навпроти кімнат, у напрямі зовнішнього подвір'я, до переду кімнат довжина його п'ятдесят ліктів.(UA)

Иезекииль 42:7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей; (RUS)

======= Ezekiel 42:8 ============

Eze 42:8 For the length of the chambers which were in the outer court was fifty cubits; and behold, the length of those facing the temple was a hundred cubits.

Єзекіїль. 42:8 Бо довжина тих кімнат, що в зовнішнього подвір'я, п'ятдесят ліктів, і ось на переді храму сто ліктів.(UA)

Иезекииль 42:8 потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей. (RUS)

======= Ezekiel 42:9 ============

Eze 42:9 Below these chambers was the entrance on the east side, as one enters them from the outer court.

Єзекіїль. 42:9 А під тими кімнатами хід від сходу, коли входити до них з зовнішнього подвір'я.(UA)

Иезекииль 42:9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когдаподходят к ним со внешнего двора. (RUS)

======= Ezekiel 42:10 ============

Eze 42:10 In the thickness of the wall of the court toward the east, facing the separate area and facing the building, there were chambers.

Єзекіїль. 42:10 По ширині муру подвір'я в напрямі на схід до переду вільного місця й до переду будівлі кімнати.(UA)

Иезекииль 42:10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. (RUS)

======= Ezekiel 42:11 ============

Eze 42:11 The way in front of them was like the appearance of the chambers which were on the north, according to their length so was their width, and all their exits were both according to their arrangements and openings.

Єзекіїль. 42:11 А дорога перед ними як вид кімнат, що в напрямі на північ; яка довжина, така ширина їхня, а всі виходи були за їхніми способами та за їхніми виходами.(UA)

Иезекииль 42:11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. (RUS)

======= Ezekiel 42:12 ============

Eze 42:12 Corresponding to the openings of the chambers which were toward the south was an opening at the head of the way, the way in front of the wall toward the east, as one enters them.

Єзекіїль. 42:12 І як входи кімнат, що в напрямі півдня, такий був вхід на початку дороги, дороги перед відповідним муром у напрямі на схід, коли йти до них.(UA)

Иезекииль 42:12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. (RUS)

======= Ezekiel 42:13 ============

Eze 42:13 Then he said to me, "The north chambers and the south chambers, which are opposite the separate area, they are the holy chambers where the priests who are near to the Lord shall eat the most holy things. There they shall lay the most holy things, the grain offering, the sin offering and the guilt offering; for the place is holy.

Єзекіїль. 42:13 І сказав він мені: Кімнати північні і кімнати південні, що на переді вільного місця, це кімнати священні, де їдять священики, що наближуються до Господа, найсвятіше, там складають найсвятіше, і жертву хлібну, і жертву за гріх, і жертву за провину, бо це місце святе.(UA)

Иезекииль 42:13 И сказал он мне: „комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое. (RUS)

======= Ezekiel 42:14 ============

Eze 42:14 When the priests enter, then they shall not go out into the outer court from the sanctuary without laying there their garments in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they shall approach that which is for the people."

Єзекіїль. 42:14 Коли священики ввійдуть, то не сміють виходити зо святині до зовнішнього подвір'я, і мають там складати свої шати, в яких служать, бо вони святощі. І зодягнуть вони інші шати, і тоді тільки можуть зближатися до того, що належить народові.(UA)

Иезекииль 42:14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу". (RUS)

======= Ezekiel 42:15 ============

Eze 42:15 Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate which faced toward the east and measured it all around.

Єзекіїль. 42:15 І скінчив він вимірювання внутрішнього храму, і випровадив мене в напрямі брами, що перед її в напрямі на схід, і зміряв те кругом навколо.(UA)

Иезекииль 42:15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом. (RUS)

======= Ezekiel 42:16 ============

Eze 42:16 He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds by the measuring reed.

Єзекіїль. 42:16 Він зміряв мірничою палицею східній бік, п'ять сотень палиць мірничою палицею навколо.(UA)

Иезекииль 42:16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей; (RUS)

======= Ezekiel 42:17 ============

Eze 42:17 He measured on the north side five hundred reeds by the measuring reed.

Єзекіїль. 42:17 Зміряв північний бік, п'ять сотень палиць мірничною палицею навколо.(UA)

Иезекииль 42:17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей; (RUS)

======= Ezekiel 42:18 ============

Eze 42:18 On the south side he measured five hundred reeds with the measuring reed.

Єзекіїль. 42:18 Зміряв південний бік, п'ять сотень палиць мірничою палицею.(UA)

Иезекииль 42:18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. (RUS)

======= Ezekiel 42:19 ============

Eze 42:19 He turned to the west side and measured five hundred reeds with the measuring reed.

Єзекіїль. 42:19 Обернувся до західнього боку, наміряв п'ять сотень палиць мірничою палицею.(UA)

Иезекииль 42:19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей. (RUS)

======= Ezekiel 42:20 ============

Eze 42:20 He measured it on the four sides; it had a wall all around, the length five hundred and the width five hundred, to divide between the holy and the profane.

Єзекіїль. 42:20 На чотири сторони відміряв те. Мало воно мур кругом навколо, завдовжки п'ять сотень, і завширшки п'ять сотень, щоб відділити між святим та звичайним.(UA)

Иезекииль 42:20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого. (RUS)

======= Ezekiel 43:1 ============

Eze 43:1 Then he led me to the gate, the gate facing toward the east;

Єзекіїль. 43:1 І попровадив мене до брами, до брами, що звернена в напрямі сходу.(UA)

Иезекииль 43:1 И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку. (RUS)

======= Ezekiel 43:2 ============

Eze 43:2 and behold, the glory of the God of Israel was coming from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.

Єзекіїль. 43:2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвітилася від слави Його!(UA)

Иезекииль 43:2 И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его – как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его. (RUS)

======= Ezekiel 43:3 ============

Eze 43:3 And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.

Єзекіїль. 43:3 І вид був такий же, як я бачив: як те видиво, що я бачив, коли я приходив руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кевар. І впав я на обличчя своє!(UA)

Иезекииль 43:3 Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когдаприходил возвестить гибель городу, и видения, подобныевидениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое. (RUS)

======= Ezekiel 43:4 ============

Eze 43:4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate facing toward the east.

Єзекіїль. 43:4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що перед її в напрямі сходу!(UA)

Иезекииль 43:4 И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку. (RUS)

======= Ezekiel 43:5 ============

Eze 43:5 And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the house.

Єзекіїль. 43:5 І підняв мене Дух, і впровадив мене до внутрішнього подвір'я, і ось слава Господня наповнила храм!(UA)

Иезекииль 43:5 И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, славаГоспода наполнила весь храм. (RUS)

======= Ezekiel 43:6 ============

Eze 43:6 Then I heard one speaking to me from the house, while a man was standing beside me.

Єзекіїль. 43:6 І почув я Промовляючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.(UA)

Иезекииль 43:6 И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня, (RUS)

======= Ezekiel 43:7 ============

Eze 43:7 He said to me, "Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell among the sons of Israel forever. And the house of Israel will not again defile My holy name, neither they nor their kings, by their harlotry and by the corpses of their kings when they die,

Єзекіїль. 43:7 І сказав Він мені: Сину людський, це місце престолу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебувати навіки посеред Ізраїлевих синів, не занечистить уже Ізраїлів дім святе Ім'я Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та трупами їхніх царів при їхньому вмиранні!(UA)

Иезекииль 43:7 и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых вовеки; и дом Израилев не будет более осквернять святагоимени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их. (RUS)

======= Ezekiel 43:8 ============

Eze 43:8 by setting their threshold by My threshold and their door post beside My door post, with only the wall between Me and them. And they have defiled My holy name by their abominations which they have committed. So I have consumed them in My anger.

Єзекіїль. 43:8 Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одвірки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечистили святе Ім'я Моє своїми гидотами, яких наробили, і Я вигубив їх у Своїм гніві...(UA)

Иезекииль 43:8 Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена была между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. (RUS)

======= Ezekiel 43:9 ============

Eze 43:9 Now let them put away their harlotry and the corpses of their kings far from Me; and I will dwell among them forever.

Єзекіїль. 43:9 Тепер нехай вони віддалять від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробувати між ними навіки.(UA)

Иезекииль 43:9 А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки. (RUS)

======= Ezekiel 43:10 ============

Eze 43:10 "As for you, son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the plan.

Єзекіїль. 43:10 Ти, сину людський, об'яви Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоромляться від своїх провин, і зміряють міру.(UA)

Иезекииль 43:10 Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру. (RUS)

======= Ezekiel 43:11 ============

Eze 43:11 If they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the house, its structure, its exits, its entrances, all its designs, all its statutes, and all its laws. And write it in their sight, so that they may observe its whole design and all its statutes and do them.

Єзекіїль. 43:11 А якщо вони засоромляться від усього, чого наробили, то виясни їм вигляд храму, і план його, і виходи його та його входи, і всі устави його, і всі начерки його, і всі закони його, і напиши це на очах їх, і нехай вони стережуть усякий начерк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!(UA)

Иезекииль 43:11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним. (RUS)

======= Ezekiel 43:12 ============

Eze 43:12 This is the law of the house: its entire area on the top of the mountain all around shall be most holy. Behold, this is the law of the house.

Єзекіїль. 43:12 Оце закон храму: на вершині гори вся границя його кругом навколо має бути Святеє Святих. Ось це закон храму.(UA)

Иезекииль 43:12 Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг – Святое Святых; вот закон храма! (RUS)

======= Ezekiel 43:13 ============

Eze 43:13 "And these are the measurements of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth): the base shall be a cubit and the width a cubit, and its border on its edge round about one span; and this shall be the height of the base of the altar.

Єзекіїль. 43:13 А оце міри жертівника ліктями, лікоть це лікоть та долоня. І основа жертівника лікоть, і лікоть завширшки, а його границя до його краю навколо одна п'ядь, і це задня сторона жертівника.(UA)

Иезекииль 43:13 И вот размеры жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника. (RUS)

======= Ezekiel 43:14 ============

Eze 43:14 From the base on the ground to the lower ledge shall be two cubits and the width one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits and the width one cubit.

Єзекіїль. 43:14 А від основи на землі аж до долішнього обкладу жертівника два лікті, а завширшки один лікоть, а від малого відступу жертівника аж до великого чотири лікті, а завширшки лікоть.(UA)

Иезекииль 43:14 От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его – водин локоть. (RUS)

======= Ezekiel 43:15 ============

Eze 43:15 The altar hearth shall be four cubits; and from the altar hearth shall extend upwards four horns.

Єзекіїль. 43:15 А жертівник чотири лікті високий, а від жертівника й вище чотири роги.(UA)

Иезекииль 43:15 Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника поднимаются вверх четыре рога. (RUS)

======= Ezekiel 43:16 ============

Eze 43:16 Now the altar hearth shall be twelve cubits long by twelve wide, square in its four sides.

Єзекіїль. 43:16 А огнище дванадцять ліктів завдовжки на дванадцять завширшки, чотирикутнє при чотирьох своїх боках.(UA)

Иезекииль 43:16 Жертвенник имеет двенадцать локтей длины и двенадцать ширины; ончетырехугольный на все свои четыре стороны. (RUS)

======= Ezekiel 43:17 ============

Eze 43:17 The ledge shall be fourteen cubits long by fourteen wide in its four sides, the border around it shall be half a cubit and its base shall be a cubit round about; and its steps shall face the east."

Єзекіїль. 43:17 А долішній обклад чотирнадцять ліктів завдовжки на чотирнадцять завширшки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його лікоть навколо, а сходи його звернені на схід.(UA)

Иезекииль 43:17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему – с востока. (RUS)

======= Ezekiel 43:18 ============

Eze 43:18 And He said to me, "Son of man, thus says the Lord God, 'These are the statutes for the altar on the day it is built, to offer burnt offerings on it and to sprinkle blood on it.

Єзекіїль. 43:18 І сказав Він мені: Сину людський, так говорить Господь Бог: Оце устави жертівника на день, коли він буде зроблений, щоб приносити на ньому цілопалення, і кропити на нього кров.(UA)

Иезекииль 43:18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью. (RUS)

======= Ezekiel 43:19 ============

Eze 43:19 You shall give to the Levitical priests who are from the offspring of Zadok, who draw near to Me to minister to Me,' declares the Lord God, 'a young bull for a sin offering.

Єзекіїль. 43:19 І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що наближуються до Мене, говорить Господь Бог, щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.(UA)

Иезекииль 43:19 Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. (RUS)

======= Ezekiel 43:20 ============

Eze 43:20 You shall take some of its blood and put it on its four horns and on the four corners of the ledge and on the border round about; thus you shall cleanse it and make atonement for it.

Єзекіїль. 43:20 І візьмеш з його крови, і покропи на чотири його роги й до чотирьох кутів оправи та до границі навколо, і очисти його та освяти його.(UA)

Иезекииль 43:20 И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его. (RUS)

======= Ezekiel 43:21 ============

Eze 43:21 You shall also take the bull for the sin offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside the sanctuary.

Єзекіїль. 43:21 І візьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на означеному місці храму назовні святині.(UA)

Иезекииль 43:21 И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища. (RUS)

======= Ezekiel 43:22 ============

Eze 43:22 'On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering, and they shall cleanse the altar as they cleansed it with the bull.

Єзекіїль. 43:22 А другого дня принесеш у жертву козла безвадного на жертву за гріх, і очистять жертівника, як очистили биком.(UA)

Иезекииль 43:22 А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. (RUS)

======= Ezekiel 43:23 ============

Eze 43:23 When you have finished cleansing it, you shall present a young bull without blemish and a ram without blemish from the flock.

Єзекіїль. 43:23 А коли покінчиш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безвадного, і безвадного барана з отари.(UA)

Иезекииль 43:23 Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока; (RUS)

======= Ezekiel 43:24 ============

Eze 43:24 You shall present them before the Lord, and the priests shall throw salt on them, and they shall offer them up as a burnt offering to the Lord.

Єзекіїль. 43:24 І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесуть їх цілопаленням для Господа.(UA)

Иезекииль 43:24 и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли,и вознесут их во всесожжение Господу. (RUS)

======= Ezekiel 43:25 ============

Eze 43:25 For seven days you shall prepare daily a goat for a sin offering; also a young bull and a ram from the flock, without blemish, shall be prepared.

Єзекіїль. 43:25 Сім день будеш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безвадних приготовлять.(UA)

Иезекииль 43:25 Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока. (RUS)

======= Ezekiel 43:26 ============

Eze 43:26 For seven days they shall make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.

Єзекіїль. 43:26 Сім день будуть очищати того жертівника, і очистять його, і освятять його.(UA)

Иезекииль 43:26 Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои. (RUS)

======= Ezekiel 43:27 ============

Eze 43:27 When they have completed the days, it shall be that on the eighth day and onward, the priests shall offer your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you,' declares the Lord God."

Єзекіїль. 43:27 І скінчаться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі приготовлять священики на жертівнику ваші цілопалення та ваші жертви мирні, і вподобаю Собі вас, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 43:27 По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 44:1 ============

Eze 44:1 Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.

Єзекіїль. 44:1 І вернув мене в напрямі брами зовнішньої святині, що обернена на схід, а вона замкнена.(UA)

Иезекииль 44:1 И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены. (RUS)

======= Ezekiel 44:2 ============

Eze 44:2 The Lord said to me, "This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.

Єзекіїль. 44:2 І сказав мені Господь: Брама ця буде замкнена, не буде відчинена, і ніхто не ввійде в неї, бо в неї ввійшов Господь, Бог Ізраїлів, і вона буде замкнена.(UA)

Иезекииль 44:2 И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев,вошел ими, и они будут затворены. (RUS)

======= Ezekiel 44:3 ============

Eze 44:3 As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the porch of the gate and shall go out by the same way."

Єзекіїль. 44:3 Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сіньми брами він увійде, і сіньми вийде.(UA)

Иезекииль 44:3 Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет. (RUS)

======= Ezekiel 44:4 ============

Eze 44:4 Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell on my face.

Єзекіїль. 44:4 І випровадив мене в напрямі північної брами до переду храму, і побачив я, аж ось слава Господня наповнила Господній дім! І впав я на обличчя своє...(UA)

Иезекииль 44:4 Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое. (RUS)

======= Ezekiel 44:5 ============

Eze 44:5 The Lord said to me, "Son of man, mark well, see with your eyes and hear with your ears all that I say to you concerning all the statutes of the house of the Lord and concerning all its laws; and mark well the entrance of the house, with all exits of the sanctuary.

Єзекіїль. 44:5 І сказав мені Господь: Сину людський, зверни своє серце, і побач своїми очима, а своїми вухами послухай усе, що Я говоритиму з тобою щодо всіх постанов Господнього дому, і щодо всяких законів його, і звернеш своє серце до входу того храму в усіх виходах святині.(UA)

Иезекииль 44:5 И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему , и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебео всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входув храм и ко всем выходам из святилища. (RUS)

======= Ezekiel 44:6 ============

Eze 44:6 You shall say to the rebellious ones, to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "Enough of all your abominations, O house of Israel,

Єзекіїль. 44:6 І скажеш до ворохобників, до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Досить вам усіх ваших гидот, Ізраїлів доме,(UA)

Иезекииль 44:6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши, (RUS)

======= Ezekiel 44:7 ============

Eze 44:7 when you brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to profane it, even My house, when you offered My food, the fat and the blood; for they made My covenant void--this in addition to all your abominations.

Єзекіїль. 44:7 що ви вводили чужинців, необрізаносердих та необрізанотілих, щоб були в Моїй святині, щоб зневажити його, Мій храм, коли приносили Мій хліб, лій та кров, і, крім усіх ваших гидот, зламали Мого заповіта.(UA)

Иезекииль 44:7 вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью,чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими. (RUS)

======= Ezekiel 44:8 ============

Eze 44:8 And you have not kept charge of My holy things yourselves, but you have set foreigners to keep charge of My sanctuary."

Єзекіїль. 44:8 І ви не несли сторожі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожів Моєї варти в Моїй святині.(UA)

Иезекииль 44:8 Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище. (RUS)

======= Ezekiel 44:9 ============

Eze 44:9 'Thus says the Lord God, "No foreigner uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, of all the foreigners who are among the sons of Israel, shall enter My sanctuary.

Єзекіїль. 44:9 Так говорить Господь Бог: Кожен чужинець, необрізаносердий та необрізанотілий не ввійде до Моєї святині; це і про всякого чужинця, що живе серед Ізраїлевих синів.(UA)

Иезекииль 44:9 Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем инеобрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди сынов Израиля. (RUS)

======= Ezekiel 44:10 ============

Eze 44:10 But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, shall bear the punishment for their iniquity.

Єзекіїль. 44:10 І навіть Левити, що були віддалилися від Мене, коли блукав Ізраїль, що були зблудили від Мене за своїми божками, і вони понесуть кару за свою вину,(UA)

Иезекииль 44:10 Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою. (RUS)

======= Ezekiel 44:11 ============

Eze 44:11 Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.

Єзекіїль. 44:11 і будуть вони в святині Моїй служити сторожами при брамах храму, і обслуговувати храм, вони будуть приносити цілопалення й жертву народові, і вони будуть ставати перед ними, щоб служити їм.(UA)

Иезекииль 44:11 Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать длянарода всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им. (RUS)

======= Ezekiel 44:12 ============

Eze 44:12 Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have sworn against them," declares the Lord God, "that they shall bear the punishment for their iniquity.

Єзекіїль. 44:12 За те, що вони служили їм перед їхніми бовванами, і стали для Ізраїлевого дому за спотикання на провину, тому підняв Я Свою руку на них, говорить Господь Бог, і вони понесуть провину свою!(UA)

Иезекииль 44:12 За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном кнечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою; (RUS)

======= Ezekiel 44:13 ============

Eze 44:13 And they shall not come near to Me to serve as a priest to Me, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame and their abominations which they have committed.

Єзекіїль. 44:13 І вони не підійдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підходити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити ганьбу свою та гидоти свої, які наробили...(UA)

Иезекииль 44:13 они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мноюи приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали. (RUS)

======= Ezekiel 44:14 ============

Eze 44:14 Yet I will appoint them to keep charge of the house, of all its service and of all that shall be done in it.

Єзекіїль. 44:14 І дам Я їх сторожами варти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому.(UA)

Иезекииль 44:14 Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем. (RUS)

======= Ezekiel 44:15 ============

Eze 44:15 "But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when the sons of Israel went astray from Me, shall come near to Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer Me the fat and the blood," declares the Lord God.

Єзекіїль. 44:15 А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторожу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблудили були від Мене, вони наблизяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб приносити Мені лій та кров, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 44:15 А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сыновИзраилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 44:16 ============

Eze 44:16 "They shall enter My sanctuary; they shall come near to My table to minister to Me and keep My charge.

Єзекіїль. 44:16 Вони ввійдуть до Моєї святині, і вони наблизяться до Мого столу на службу Мені, і будуть нести Мої сторожі.(UA)

Иезекииль 44:16 Они будут входить во святилище Мое и приближаться ктрапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою. (RUS)

======= Ezekiel 44:17 ============

Eze 44:17 It shall be that when they enter at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and wool shall not be on them while they are ministering in the gates of the inner court and in the house.

Єзекіїль. 44:17 І станеться, коли вони входитимуть до брами внутрішнього подвір'я, то зодягатимуть льняну одіж, і не ввійде на них вовна, коли вони служитимуть у брамах внутрішнього подвір'я та назовні.(UA)

Иезекииль 44:17 Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одеждыльняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннегодвора и внутри храма. (RUS)

======= Ezekiel 44:18 ============

Eze 44:18 Linen turbans shall be on their heads and linen undergarments shall be on their loins; they shall not gird themselves with anything which makes them sweat.

Єзекіїль. 44:18 Льняні завої будуть на їхній голові, а льняна спідня одежа буде на їхніх стегнах; не будуть оперізуватися тим, що викликає піт.(UA)

Иезекииль 44:18 Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться. (RUS)

======= Ezekiel 44:19 ============

Eze 44:19 When they go out into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they have been ministering and lay them in the holy chambers; then they shall put on other garments so that they will not transmit holiness to the people with their garments.

Єзекіїль. 44:19 А коли вони будуть виходити до зовнішнього подвір'я, до народу, здійматимуть шати свої, в яких служили, і поскладають їх у священних кімнатах, і зодягнуть іншу одежу, щоб своїми священними шатами не торкатися народу.(UA)

Иезекииль 44:19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда онидолжны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу. (RUS)

======= Ezekiel 44:20 ============

Eze 44:20 Also they shall not shave their heads, yet they shall not let their locks grow long; they shall only trim the hair of their heads.

Єзекіїль. 44:20 А голови своєї вони не будуть голити, і волосся не запустять, конче будуть стригти волосся своє.(UA)

Иезекииль 44:20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои. (RUS)

======= Ezekiel 44:21 ============

Eze 44:21 Nor shall any of the priests drink wine when they enter the inner court.

Єзекіїль. 44:21 І вина не будуть пити кожен із священиків, коли мають входити до внутрішнього подвір'я.(UA)

Иезекииль 44:21 И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор. (RUS)

======= Ezekiel 44:22 ============

Eze 44:22 And they shall not marry a widow or a divorced woman but shall take virgins from the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.

Єзекіїль. 44:22 А вдів та розвідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові.(UA)

Иезекииль 44:22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника. (RUS)

======= Ezekiel 44:23 ============

Eze 44:23 Moreover, they shall teach My people the difference between the holy and the profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.

Єзекіїль. 44:23 А народ Мій будуть вони навчати розрізняти між святим та звичайним, і зроблять їх знаючими різницю між нечистим та чистим.(UA)

Иезекииль 44:23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, чтонечисто и что чисто. (RUS)

======= Ezekiel 44:24 ============

Eze 44:24 In a dispute they shall take their stand to judge; they shall judge it according to My ordinances. They shall also keep My laws and My statutes in all My appointed feasts and sanctify My sabbaths.

Єзекіїль. 44:24 А в суперечці вони стануть, щоб судити, правосуддям Моїм розсудять її, і будуть стерегти Закони Мої, і устави Мої при всіх святах Моїх, і суботи Мої будуть святити!(UA)

Иезекииль 44:24 При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои. (RUS)

======= Ezekiel 44:25 ============

Eze 44:25 They shall not go to a dead person to defile themselves; however, for father, for mother, for son, for daughter, for brother, or for a sister who has not had a husband, they may defile themselves.

Єзекіїль. 44:25 І до мертвої людини не підійдуть, щоб не занечистити себе, а тільки ради батька й матері, і ради сина, і дочки, і ради брата й сестри, що не належала чоловікові, занечистяться.(UA)

Иезекииль 44:25 К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры,которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми. (RUS)

======= Ezekiel 44:26 ============

Eze 44:26 After he is cleansed, seven days shall elapse for him.

Єзекіїль. 44:26 А по його очищенні прирахують йому ще сім день.(UA)

Иезекииль 44:26 По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему. (RUS)

======= Ezekiel 44:27 ============

Eze 44:27 On the day that he goes into the sanctuary, into the inner court to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering," declares the Lord God.

Єзекіїль. 44:27 А того дня, коли він входить до святині, до внутрішнього подвір'я, щоб служити в святині, він принесе свою жертву за гріх, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 44:27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 44:28 ============

Eze 44:28 "And it shall be with regard to an inheritance for them, that I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel--I am their possession.

Єзекіїль. 44:28 І оце буде їм за спадщину: Я їхня спадщина, а володіння не дасте їм в Ізраїлі, Я їхнє володіння!(UA)

Иезекииль 44:28 А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение. (RUS)

======= Ezekiel 44:29 ============

Eze 44:29 They shall eat the grain offering, the sin offering and the guilt offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.

Єзекіїль. 44:29 Жертву хлібну, і жертву за гріх, і жертву за провину, оце будуть вони їсти, і все закляте в Ізраїлі буде їхнє.(UA)

Иезекииль 44:29 Они будут есть от хлебного приношения,от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит. (RUS)

======= Ezekiel 44:30 ============

Eze 44:30 The first of all the first fruits of every kind and every contribution of every kind, from all your contributions, shall be for the priests; you shall also give to the priest the first of your dough to cause a blessing to rest on your house.

Єзекіїль. 44:30 І перше з усяких первонароджених зо всього, і всякі приношення всього зо всіх ваших приношень буде священикам, і початок ваших діж дасте священикові, щоб він поклав благословення на вашому домі.(UA)

Иезекииль 44:30 И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам;и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение. (RUS)

======= Ezekiel 44:31 ============

Eze 44:31 The priests shall not eat any bird or beast that has died a natural death or has been torn to pieces.

Єзекіїль. 44:31 Усякого падла та пошматованого з птаства та скотини священики не будуть їсти.(UA)

Иезекииль 44:31 Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники. (RUS)

======= Ezekiel 45:1 ============

Eze 45:1 "And when you divide by lot the land for inheritance, you shall offer an allotment to the Lord, a holy portion of the land; the length shall be the length of 25,000 cubits, and the width shall be 20,000. It shall be holy within all its boundary round about.

Єзекіїль. 45:1 А коли ви будете кидати жеребка про землю в спадщину, то дасте приношення Господеві, святе із землі, двадцять і п'ять тисяч ліктів завдовжки, а десять тисяч завширшки йому. Це буде святе в усій його границі навколо.(UA)

Иезекииль 45:1 Когда будете по жребию делить землю на уделы, тогда отделите священный участок Господу в двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины; да будет свято это место во всем объеме своем, кругом. (RUS)

======= Ezekiel 45:2 ============

Eze 45:2 Out of this there shall be for the holy place a square round about five hundred by five hundred cubits, and fifty cubits for its open space round about.

Єзекіїль. 45:2 З того буде для святині чотирикутнє місце довкола, п'ять сотень на п'ять сотень, і п'ятдесят ліктів вигін йому навколо.(UA)

Иезекииль 45:2 От него к святилищу отойдет четырехугольник по пятисот тростей кругом, и кругом него площадь в пятьдесят локтей. (RUS)

======= Ezekiel 45:3 ============

Eze 45:3 From this area you shall measure a length of 25,000 cubits and a width of 10,000 cubits; and in it shall be the sanctuary, the most holy place.

Єзекіїль. 45:3 А з цієї міри відміряєш двадцять і п'ять тисяч ліктів завдовж та десять тисяч завшир, і в цьому буде святиня, Святеє Святих.(UA)

Иезекииль 45:3 Из этой меры отмерь двадцать пять тысяч тростей в длину и десять тысяч в ширину, где будет находиться святилище, Святое Святых. (RUS)

======= Ezekiel 45:4 ============

Eze 45:4 It shall be the holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to the Lord, and it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary.

Єзекіїль. 45:4 Це святість із землі; вона буде для священиків, що служать святині, для тих, що наближуються, щоб служити Господеві, і буде їм місцем для домів і святим місцем.(UA)

Иезекииль 45:4 Эта священная часть земли принадлежать будет священникам, служителям святилища, приступающим к служению Господу: это будет для них местом для домов и святынею для святилища. (RUS)

======= Ezekiel 45:5 ============

Eze 45:5 An area 25,000 cubits in length and 10,000 in width shall be for the Levites, the ministers of the house, and for their possession cities to dwell in.

Єзекіїль. 45:5 А двадцять і п'ять тисяч ліктів завдовж і десять тисяч завшир буде для Левитів, що служать храмові, їм на володіння, міста на сидіння.(UA)

Иезекииль 45:5 Двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины будут принадлежатьлевитам, служителям храма, как их владение для обитания их. (RUS)

======= Ezekiel 45:6 ============

Eze 45:6 "You shall give the city possession of an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, alongside the allotment of the holy portion; it shall be for the whole house of Israel.

Єзекіїль. 45:6 А на володіння місту дасте п'ять тисяч завшир і двадцять і п'ять тисяч завдовж, навпроти святого приношення; воно буде для всього Ізраїлевого дому.(UA)

Иезекииль 45:6 И во владение городу дайте пять тысяч ширины и двадцать пять тысяч длины, против священного места, отделенного Господу; это принадлежать должновсему дому Израилеву. (RUS)

======= Ezekiel 45:7 ============

Eze 45:7 "The prince shall have land on either side of the holy allotment and the property of the city, adjacent to the holy allotment and the property of the city, on the west side toward the west and on the east side toward the east, and in length comparable to one of the portions, from the west border to the east border.

Єзекіїль. 45:7 А для князя буде з того й з того боку святого приношення й володіння міста, навпроти святого приношення й на переді володіння міста від західнього краю на захід, і від східнього краю на схід, а завдовж відповідно одній частині племена від західньої границі до границі східньої(UA)

Иезекииль 45:7 И князю дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного места, отделенного Господу ,так и подле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною наравне с одним из оных уделов от западного предела до восточного. (RUS)

======= Ezekiel 45:8 ============

Eze 45:8 This shall be his land for a possession in Israel; so My princes shall no longer oppress My people, but they shall give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes."

Єзекіїль. 45:8 землі; це буде йому за володіння в Ізраїлі, і Мої князі не будуть уже тиснути народу Мого, а Край дадуть Ізраїлевому домові, їхнім племенам.(UA)

Иезекииль 45:8 Это его земля, его владение в Израиле, чтобы князья Мои вперед не теснили народа Моегои чтобы предоставили землю дому Израилеву по коленам его. (RUS)

======= Ezekiel 45:9 ============

Eze 45:9 'Thus says the Lord God, "Enough, you princes of Israel; put away violence and destruction, and practice justice and righteousness. Stop your expropriations from My people," declares the Lord God.

Єзекіїль. 45:9 Так говорить Господь Бог: Досить вам, Ізраїлеві князі! Насильство та утиски відсуньте, а робіть правосуддя та правду, перестаньте випихати народ Мій з його землі, говорить Господь Бог!(UA)

Иезекииль 45:9 Так говорит Господь Бог: довольно вам, князья Израилевы! отложите обиды и угнетения и творите суд и правду, перестаньте вытеснять народ Мой из владения его, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 45:10 ============

Eze 45:10 "You shall have just balances, a just ephah and a just bath.

Єзекіїль. 45:10 Майте справедливу вагу, і справедливу ефу та справедливого бата.(UA)

Иезекииль 45:10 Да будут у вас правильные весы и правильная ефа и правильный бат. (RUS)

======= Ezekiel 45:11 ============

Eze 45:11 The ephah and the bath shall be the same quantity, so that the bath will contain a tenth of a homer and the ephah a tenth of a homer; their standard shall be according to the homer.

Єзекіїль. 45:11 Ефа й бат буде однакова міра, щоб бат виносив десяту частину хомеру, а десята частина хомеру ефа; згідно з хомером буде міра його.(UA)

Иезекииль 45:11 Ефа и бат должны быть одинаковой меры, так чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера и ефа десятую часть хомера; мера их должна определяться по хомеру. (RUS)

======= Ezekiel 45:12 ============

Eze 45:12 The shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, twenty-five shekels, and fifteen shekels shall be your maneh.

Єзекіїль. 45:12 А шекель двадцять ґерів; двадцять шеклів, двадцять і п'ять шеклів, та п'ятнадцять шеклів буде вам міна.(UA)

Иезекииль 45:12 В сикле двадцать гер; а двадцать сиклей, двадцать пять сиклейи пятнадцать сиклей составлять будут у вас мину. (RUS)

======= Ezekiel 45:13 ============

Eze 45:13 "This is the offering that you shall offer: a sixth of an ephah from a homer of wheat; a sixth of an ephah from a homer of barley;

Єзекіїль. 45:13 Оце те приношення, що ви принесете: шоста частина ефи з хомеру пшениці й шоста частина ефи з хомеру ячменю.(UA)

Иезекииль 45:13 Вот дань, какую вы должны давать князю : шестую часть ефы отхомера пшеницы и шестую часть ефы от хомера ячменя; (RUS)

======= Ezekiel 45:14 ============

Eze 45:14 and the prescribed portion of oil (namely, the bath of oil), a tenth of a bath from each kor (which is ten baths or a homer, for ten baths are a homer);

Єзекіїль. 45:14 А постанова про оливу з бата оливи: десята частина бата з кору, десять батів хомер, бо десять батів хомер.(UA)

Иезекииль 45:14 постановление об елее: от кора елея десятую часть бата; десять батов составят хомер, потому что в хомере десять батов; (RUS)

======= Ezekiel 45:15 ============

Eze 45:15 and one sheep from each flock of two hundred from the watering places of Israel--for a grain offering, for a burnt offering and for peace offerings, to make atonement for them," declares the Lord God.

Єзекіїль. 45:15 І одна штука з отари з двохсот штук з доброго пасовиська Ізраїлевого на жертву хлібну, і на цілопалення, і на жертви мирні, щоб очистити їх, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 45:15 одну овцу от стада в двести овец с тучной пажити Израиля: все это для хлебного приношения и всесожжения, и благодарственной жертвы, в очищение их, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 45:16 ============

Eze 45:16 "All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.

Єзекіїль. 45:16 Увесь народ цього Краю повинен давати приношення для князя в Ізраїлі.(UA)

Иезекииль 45:16 Весь народ земли обязывается делать сие приношение князю в Израиле. (RUS)

======= Ezekiel 45:17 ============

Eze 45:17 It shall be the prince's part to provide the burnt offerings, the grain offerings and the drink offerings, at the feasts, on the new moons and on the sabbaths, at all the appointed feasts of the house of Israel; he shall provide the sin offering, the grain offering, the burnt offering and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel."

Єзекіїль. 45:17 А на обов'язку князя буде: цілопалення, і жертва хлібна та жертва лита в свята, і в новомісяччя та в суботи, в усі свята Ізраїлевого дому, він приготує жертву за гріх, і жертву хлібну, і цілопалення, і жертви мирні на очищення за Ізраїлів дім.(UA)

Иезекииль 45:17 А на обязанности князя будут лежать всесожжение и хлебное приношение, и возлияние впраздники и в новомесячия, и в субботы, во все торжества дома Израилева; он должен будет приносить жертву за грех и хлебное приношение, и всесожжение, и жертву благодарственную для очищения дома Израилева. (RUS)

======= Ezekiel 45:18 ============

Eze 45:18 'Thus says the Lord God, "In the first month, on the first of the month, you shall take a young bull without blemish and cleanse the sanctuary.

Єзекіїль. 45:18 Так говорить Господь Бог: У першому місяці, першого дня місяця візьмеш молодого бика з великої худоби, безвадного, й очистиш святиню.(UA)

Иезекииль 45:18 Так говорит Господь Бог: в первом месяце , в первый день месяца, возьми из стада волов тельца без порока, и очисти святилище. (RUS)

======= Ezekiel 45:19 ============

Eze 45:19 The priest shall take some of the blood from the sin offering and put it on the door posts of the house, on the four corners of the ledge of the altar and on the posts of the gate of the inner court.

Єзекіїль. 45:19 І візьме священик з крови жертви за гріх, і покропить на одвірок храму та на чотири кути відступу жертівника, і на одвірок брами внутрішнього подвір'я.(UA)

Иезекииль 45:19 Священник пусть возьмет крови от этой жертвы за грех и покропит ею на вереи храма и на четыре угла площадки у жертвенника и на вереи ворот внутреннего двора. (RUS)

======= Ezekiel 45:20 ============

Eze 45:20 Thus you shall do on the seventh day of the month for everyone who goes astray or is naive; so you shall make atonement for the house.

Єзекіїль. 45:20 І так зробиш сьомого дня першого місяця за кожного, хто прогрішиться через помилку або з глупоти, і очистите храма.(UA)

Иезекииль 45:20 То же сделай и в седьмой день месяца за согрешающих умышленно и по простоте, и так очищайте храм. (RUS)

======= Ezekiel 45:21 ============

Eze 45:21 "In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.

Єзекіїль. 45:21 У першому місяці, чотирнадцятого дня місяця буде вам Пасха, свято семиденне; будете їсти опрісноки.(UA)

Иезекииль 45:21 В первом месяце , в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки. (RUS)

======= Ezekiel 45:22 ============

Eze 45:22 On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a bull for a sin offering.

Єзекіїль. 45:22 І приготує того дня князь за себе та за ввесь народ Краю бика на жертву за гріх.(UA)

Иезекииль 45:22 В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех. (RUS)

======= Ezekiel 45:23 ============

Eze 45:23 During the seven days of the feast he shall provide as a burnt offering to the Lord seven bulls and seven rams without blemish on every day of the seven days, and a male goat daily for a sin offering.

Єзекіїль. 45:23 І сім день свята буде він приготовлювати цілопалення для Господа, сім биків і сім баранів безвадних на день, сім день, і жертву за гріх, козла на день.(UA)

Иезекииль 45:23 И в эти семь дней праздника он должен приносить во всесожжение Господу каждый день по семи тельцов и по семи овнов без порока, и в жертву за грех каждый день по козлу из козьего стада. (RUS)

======= Ezekiel 45:24 ============

Eze 45:24 He shall provide as a grain offering an ephah with a bull, an ephah with a ram and a hin of oil with an ephah.

Єзекіїль. 45:24 І приготовить жертву хлібну, ефу на бика й ефу на барана, а оливи гін на ефу.(UA)

Иезекииль 45:24 Хлебного приношения он должен приносить по ефе на тельца и по ефе на овна и по гину елея на ефу. (RUS)

======= Ezekiel 45:25 ============

Eze 45:25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, at the feast, he shall provide like this, seven days for the sin offering, the burnt offering, the grain offering and the oil."

Єзекіїль. 45:25 Сьомого місяця, п'ятнадцятого дня місяця в свято буде він приготовлювати те саме, сім день, як жертву за гріх, як цілопалення, так і жертву хлібну, так і оливу.(UA)

Иезекииль 45:25 В седьмом месяце , в пятнадцатый день месяца, в праздник, в течение семи дней он должен приносить то же: такую же жертву за грех, такое же всесожжение, и столько же хлебного приношения и столько же елея. (RUS)

======= Ezekiel 46:1 ============

Eze 46:1 'Thus says the Lord God, "The gate of the inner court facing east shall be shut the six working days; but it shall be opened on the sabbath day and opened on the day of the new moon.

Єзекіїль. 46:1 Так говорить Господь Бог: Брама внутрішнього подвір'я, що звернена на схід, буде замкнена шість день праці, а суботнього дня буде відчинена, і в день новомісяччя буде відчинена.(UA)

Иезекииль 46:1 Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены. (RUS)

======= Ezekiel 46:2 ============

Eze 46:2 The prince shall enter by way of the porch of the gate from outside and stand by the post of the gate. Then the priests shall provide his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate and then go out; but the gate shall not be shut until the evening.

Єзекіїль. 46:2 І ввійде князь ходом сіней брами ззовні, і стане при одвірку брами, а священики приготують його цілопалення та його мирну жертву, і він поклониться на порозі брами. А брама не буде замкнена аж до вечора.(UA)

Иезекииль 46:2 Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится Господу , и выйдет, а воротаостаются незапертыми до вечера. (RUS)

======= Ezekiel 46:3 ============

Eze 46:3 The people of the land shall also worship at the doorway of that gate before the Lord on the sabbaths and on the new moons.

Єзекіїль. 46:3 І буде вклонятися народ Краю при вході цієї брами в суботи та в новомісяччя перед Господнім лицем.(UA)

Иезекииль 46:3 И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия. (RUS)

======= Ezekiel 46:4 ============

Eze 46:4 The burnt offering which the prince shall offer to the Lord on the sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish;

Єзекіїль. 46:4 А те цілопалення, що князь принесе Господеві суботнього дня, це шість безвадних овець та безвадний баран.(UA)

Иезекииль 46:4 Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока; (RUS)

======= Ezekiel 46:5 ============

Eze 46:5 and the grain offering shall be an ephah with the ram, and the grain offering with the lambs as much as he is able to give, and a hin of oil with an ephah.

Єзекіїль. 46:5 А жертва мучна ефа на барана, а на овець жертва хлібна, скільки дасть рука його, а оливи гін на ефу.(UA)

Иезекииль 46:5 хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебногоприношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу. (RUS)

======= Ezekiel 46:6 ============

Eze 46:6 On the day of the new moon he shall offer a young bull without blemish, also six lambs and a ram, which shall be without blemish.

Єзекіїль. 46:6 А в день новомісяччя молодий бик з великої худоби, безвадний, і шестеро овець та баран будуть безвадні.(UA)

Иезекииль 46:6 В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока. (RUS)

======= Ezekiel 46:7 ============

Eze 46:7 And he shall provide a grain offering, an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, and a hin of oil with an ephah.

Єзекіїль. 46:7 І ефу на бика, і ефу на барана приготує він хлібну жертву, а на овець як сягне рука його, а оливи гін на ефу.(UA)

Иезекииль 46:7 Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефуна овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу. (RUS)

======= Ezekiel 46:8 ============

Eze 46:8 When the prince enters, he shall go in by way of the porch of the gate and go out by the same way.

Єзекіїль. 46:8 А коли приходитиме князь, то він увійде ходом сіней брами, і тим же ходом своїм вийде.(UA)

Иезекииль 46:8 И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить. (RUS)

======= Ezekiel 46:9 ============

Eze 46:9 But when the people of the land come before the Lord at the appointed feasts, he who enters by way of the north gate to worship shall go out by way of the south gate. And he who enters by way of the south gate shall go out by way of the north gate. No one shall return by way of the gate by which he entered but shall go straight out.

Єзекіїль. 46:9 А коли народ Краю буде приходити перед Господнє лице в свята, то хто входить ходом північної брама, щоб поклонитися, вийде ходом брами південної, а хто входить ходом брами південної, вийде ходом брами північної, не вернеться ходом тієї брами, яким увійшов, але вийде протилеглою йому.(UA)

Иезекииль 46:9 А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения долженвыходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходитьворотами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными. (RUS)

======= Ezekiel 46:10 ============

Eze 46:10 When they go in, the prince shall go in among them; and when they go out, he shall go out.

Єзекіїль. 46:10 А князь буде серед них: при вході їх ввійде, і при виході їх вийде.(UA)

Иезекииль 46:10 И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он. (RUS)

======= Ezekiel 46:11 ============

Eze 46:11 "At the festivals and the appointed feasts the grain offering shall be an ephah with a bull and an ephah with a ram, and with the lambs as much as one is able to give, and a hin of oil with an ephah.

Єзекіїль. 46:11 А в свята та в урочисті дні буде хлібна жертва, ефа на бика й ефа на барана, а на вівці скільки дасть рука його, а оливи гін на ефу.(UA)

Иезекииль 46:11 И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу. (RUS)

======= Ezekiel 46:12 ============

Eze 46:12 When the prince provides a freewill offering, a burnt offering, or peace offerings as a freewill offering to the Lord, the gate facing east shall be opened for him. And he shall provide his burnt offering and his peace offerings as he does on the sabbath day. Then he shall go out, and the gate shall be shut after he goes out.

Єзекіїль. 46:12 А коли князь приготує добровільного дара, цілопалення або мирні жертви, дар для Господа, то відчинять йому браму, що звернена на схід, і приготує своє цілопалення та свої мирні жертви, як готує за суботи, і вийде, і замкнуть браму по його виході.(UA)

Иезекииль 46:12 А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся. (RUS)

======= Ezekiel 46:13 ============

Eze 46:13 "And you shall provide a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the Lord daily; morning by morning you shall provide it.

Єзекіїль. 46:13 А вівцю однорічну, безвадну, приготовиш на цілопалення кожен день для Господа, щоранку приготовиш його.(UA)

Иезекииль 46:13 Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его. (RUS)

======= Ezekiel 46:14 ============

Eze 46:14 Also you shall provide a grain offering with it morning by morning, a sixth of an ephah and a third of a hin of oil to moisten the fine flour, a grain offering to the Lord continually by a perpetual ordinance.

Єзекіїль. 46:14 А жертву хлібну приготовиш до нього щоранку, шосту частину ефи, а оливи третину гіна, щоб покропити пшеничну муку, це хлібна жертва для Господа, постанови вічні назавжди.(UA)

Иезекииль 46:14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда. (RUS)

======= Ezekiel 46:15 ============

Eze 46:15 Thus they shall provide the lamb, the grain offering and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering."

Єзекіїль. 46:15 І приготують вівцю й жертву хлібну та оливу щоранку на стале цілопалення.(UA)

Иезекииль 46:15 Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебноеприношение и елей каждое утро постоянно. (RUS)

======= Ezekiel 46:16 ============

Eze 46:16 'Thus says the Lord God, "If the prince gives a gift out of his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.

Єзекіїль. 46:16 Так говорить Господь Бог: Коли князь дасть кому зо своїх синів дара зо спадку свого, це буде належати його синам, як їхнє володіння в спадщині.(UA)

Иезекииль 46:16 Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным. (RUS)

======= Ezekiel 46:17 ============

Eze 46:17 But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty; then it shall return to the prince. His inheritance shall be only his sons'; it shall belong to them.

Єзекіїль. 46:17 А коли він дасть дара з свого спадку одному з своїх рабів, то це буде належати йому аж до року волі його, та й вернеться князеві, бо це його спадок, тільки синам його він належатиме.(UA)

Иезекииль 46:17 Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему толькодо года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его. (RUS)

======= Ezekiel 46:18 ============

Eze 46:18 The prince shall not take from the people's inheritance, thrusting them out of their possession; he shall give his sons inheritance from his own possession so that My people will not be scattered, anyone from his possession."'"

Єзекіїль. 46:18 А князь не візьме зо спадку народу, витискаючи їх з їхнього володіння, із свого володіння дасть своїм синам спадок, щоб ніхто з народу Мого не розпорошився зо свого володіння.(UA)

Иезекииль 46:18 Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто изнарода Моего не был изгоняем из своего владения. (RUS)

======= Ezekiel 46:19 ============

Eze 46:19 Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which faced north; and behold, there was a place at the extreme rear toward the west.

Єзекіїль. 46:19 І впровадив мене входом, що при боці брами, до священних кімнат для священиків, що звернені на північ; і ось там є місце на їхньому задньому боці на захід.(UA)

Иезекииль 46:19 И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу. (RUS)

======= Ezekiel 46:20 ============

Eze 46:20 He said to me, "This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering and where they shall bake the grain offering, in order that they may not bring them out into the outer court to transmit holiness to the people."

Єзекіїль. 46:20 І сказав він мені: Оце місце, де священики будуть варити жертву за провину та жертву за гріх, де будуть пекти жертву хлібну, щоб не виносити до зовнішнього подвір'я, і не посвятити народа.(UA)

Иезекииль 46:20 И сказал мне: „это – место, где священники должны варить жертву запреступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа". (RUS)

======= Ezekiel 46:21 ============

Eze 46:21 Then he brought me out into the outer court and led me across to the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a small court.

Єзекіїль. 46:21 І він вивів мене до зовнішнього подвір'я, і провів мене по чотирьох рогах подвір'я, і ось ще подвір'я на кожному розі подвір'я.(UA)

Иезекииль 46:21 И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор. (RUS)

======= Ezekiel 46:22 ============

Eze 46:22 In the four corners of the court there were enclosed courts, forty cubits long and thirty wide; these four in the corners were the same size.

Єзекіїль. 46:22 На чотирьох рогах подвір'я були малі подвір'я, сорок ліктів завдовж і тридцять завшир, міра одна для них чотирьох, простокутні.(UA)

Иезекииль 46:22 Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок локтей длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах. (RUS)

======= Ezekiel 46:23 ============

Eze 46:23 There was a row of masonry round about in them, around the four of them, and boiling places were made under the rows round about.

Єзекіїль. 46:23 І був ряд каміння навколо них, навколо них чотирьох, і пороблені кухні під горожею навколо.(UA)

Иезекииль 46:23 И кругом всех их четырех – стены, а у стен сделаны очаги кругом. (RUS)

======= Ezekiel 46:24 ============

Eze 46:24 Then he said to me, "These are the boiling places where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people."

Єзекіїль. 46:24 І сказав він мені: Оце дім кухарів, що там варять слуги храму жертву народові.(UA)

Иезекииль 46:24 И сказал мне: „вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные". (RUS)

======= Ezekiel 47:1 ============

Eze 47:1 Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar.

Єзекіїль. 47:1 І він вернув мене до дверей храму, аж ось виходить вода з-під порога храму на схід, бо перед того храму на схід. А вода сходила здолу, з правого боку храму, з півдня від жертівника.(UA)

Иезекииль 47:1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. (RUS)

======= Ezekiel 47:2 ============

Eze 47:2 He brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate by way of the gate that faces east. And behold, water was trickling from the south side.

Єзекіїль. 47:2 І він випровадив мене в напрямі брами на північ, і провів мене навколо зовнішньою дорогою до зовнішньої брами, дорогою, зверненою на схід; і ось вода виприскувала з правого боку.(UA)

Иезекииль 47:2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня квнешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет поправую сторону. (RUS)

======= Ezekiel 47:3 ============

Eze 47:3 When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.

Єзекіїль. 47:3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відміряв тисячу ліктів, і перепровадив мене водою, водою по кістки.(UA)

Иезекииль 47:3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерилтысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. (RUS)

======= Ezekiel 47:4 ============

Eze 47:4 Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the loins.

Єзекіїль. 47:4 І відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою по стегна.(UA)

Иезекииль 47:4 И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. (RUS)

======= Ezekiel 47:5 ============

Eze 47:5 Again he measured a thousand; and it was a river that I could not ford, for the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be forded.

Єзекіїль. 47:5 І відміряв він ще тисячу, і був потік, якого я не міг перейти, бо стала великою та вода на пливання, потік, що був неперехідний.(UA)

Иезекииль 47:5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. (RUS)

======= Ezekiel 47:6 ============

Eze 47:6 He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me back to the bank of the river.

Єзекіїль. 47:6 І сказав він мені: Чи ти бачив це, сину людський? І повів мене, і вернув мене на берег цього потоку.(UA)

Иезекииль 47:6 И сказал мне: „видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока. (RUS)

======= Ezekiel 47:7 ============

Eze 47:7 Now when I had returned, behold, on the bank of the river there were very many trees on the one side and on the other.

Єзекіїль. 47:7 А коли я вернувся, то ось на березі потоку дуже багато дерев з цього й з того боку.(UA)

Иезекииль 47:7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. (RUS)

======= Ezekiel 47:8 ============

Eze 47:8 Then he said to me, "These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.

Єзекіїль. 47:8 І сказав він до мене: Ця вода виходить до східньої округи, і сходить на степ, і сходить до моря, до води солоної, і вздоровиться вода.(UA)

Иезекииль 47:8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. (RUS)

======= Ezekiel 47:9 ============

Eze 47:9 It will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and the others become fresh; so everything will live where the river goes.

Єзекіїль. 47:9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди приходить той потік, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла туди та вода, і буде вздоровлена, і буде жити все, куди пройде той потік.(UA)

Иезекииль 47:9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потомучто войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, кудавойдет этот поток, все будет живо там. (RUS)

======= Ezekiel 47:10 ============

Eze 47:10 And it will come about that fishermen will stand beside it; from Engedi to Eneglaim there will be a place for the spreading of nets. Their fish will be according to their kinds, like the fish of the Great Sea, very many.

Єзекіїль. 47:10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтягнення неводу, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже численна.(UA)

Иезекииль 47:10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будутзакидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. (RUS)

======= Ezekiel 47:11 ============

Eze 47:11 But its swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.

Єзекіїль. 47:11 Його ж багна та калюжі його не будуть уздоровлені, на сіль вони дані.(UA)

Иезекииль 47:11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. (RUS)

======= Ezekiel 47:12 ============

Eze 47:12 By the river on its bank, on one side and on the other, will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither and their fruit will not fail. They will bear every month because their water flows from the sanctuary, and their fruit will be for food and their leaves for healing."

Єзекіїль. 47:12 А над потоком виросте на його березі з цього й з того боку всяке дерево їстивне; не опаде його листя, і не перестане плід його, кожного місяця буде давати первоплоди, бо вода його вона зо святині виходить, і буде плід його на їжу, а його листя на лік.(UA)

Иезекииль 47:12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякиедерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. (RUS)

======= Ezekiel 47:13 ============

Eze 47:13 Thus says the Lord God, "This shall be the boundary by which you shall divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall have two portions.

Єзекіїль. 47:13 Так говорить Господь Бог: Оце границя, що ви посядете собі цю землю для дванадцяти Ізраїлевих племен; Йосип матиме два уділи.(UA)

Иезекииль 47:13 Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. (RUS)

======= Ezekiel 47:14 ============

Eze 47:14 You shall divide it for an inheritance, each one equally with the other; for I swore to give it to your forefathers, and this land shall fall to you as an inheritance.

Єзекіїль. 47:14 І посядете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батькам, і припаде цей Край вам у спадщину.(UA)

Иезекииль 47:14 И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. (RUS)

======= Ezekiel 47:15 ============

Eze 47:15 "This shall be the boundary of the land: on the north side, from the Great Sea by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad;

Єзекіїль. 47:15 А оце границя Краю: на північному кінці від Великого моря напрямець до Хетлону, як іти до Цедаду,(UA)

Иезекииль 47:15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, (RUS)

======= Ezekiel 47:16 ============

Eze 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.

Єзекіїль. 47:16 Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середущий Хацар, що при границі Хаврану.(UA)

Иезекииль 47:16 Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. (RUS)

======= Ezekiel 47:17 ============

Eze 47:17 The boundary shall extend from the sea to Hazar-enan at the border of Damascus, and on the north toward the north is the border of Hamath. This is the north side.

Єзекіїль. 47:17 І буде границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на північ, і границя Хамату. Це північний кінець.(UA)

Иезекииль 47:17 И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. (RUS)

======= Ezekiel 47:18 ============

Eze 47:18 "The east side, from between Hauran, Damascus, Gilead and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the eastern sea you shall measure. This is the east side.

Єзекіїль. 47:18 А східній кінець, з-між Хаврану та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого краю Йордан; від границі аж до східнього моря відміряєте. Це східній кінець.(UA)

Иезекииль 47:18 Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточныйкрай. (RUS)

======= Ezekiel 47:19 ============

Eze 47:19 "The south side toward the south shall extend from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt and to the Great Sea. This is the south side toward the south.

Єзекіїль. 47:19 А південний кінець, на південь: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, потоку, до Великого моря. Це південний кінець, на південь.(UA)

Иезекииль 47:19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край наюге. (RUS)

======= Ezekiel 47:20 ============

Eze 47:20 "The west side shall be the Great Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.

Єзекіїль. 47:20 А західній кінець Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це західній кінець.(UA)

Иезекииль 47:20 Западный же предел – великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. (RUS)

======= Ezekiel 47:21 ============

Eze 47:21 "So you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.

Єзекіїль. 47:21 І поділите цю землю собі, Ізраїлевим племенам.(UA)

Иезекииль 47:21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. (RUS)

======= Ezekiel 47:22 ============

Eze 47:22 You shall divide it by lot for an inheritance among yourselves and among the aliens who stay in your midst, who bring forth sons in your midst. And they shall be to you as the native-born among the sons of Israel; they shall be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel.

Єзекіїль. 47:22 І станеться, поділите її жеребком на спадок собі та чужинцям, що мешкають серед вас, що породили синів серед вас, і стануть вам, як тубільці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка про спадок серед Ізраїлевих племен.(UA)

Иезекииль 47:22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями,и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. (RUS)

======= Ezekiel 47:23 ============

Eze 47:23 And in the tribe with which the alien stays, there you shall give him his inheritance," declares the Lord God.

Єзекіїль. 47:23 І станеться, у тому племені, де мешкатиме з ним той чужинець, там дасте його спадок, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 47:23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 48:1 ============

Eze 48:1 "Now these are the names of the tribes: from the northern extremity, beside the way of Hethlon to Lebo-hamath, as far as Hazar-enan at the border of Damascus, toward the north beside Hamath, running from east to west, Dan, one portion.

Єзекіїль. 48:1 А оце імена племен: Від північного кінця по боці дороги до Хетлону, де йти до Хамату, Хацар-Енан, на границі Дамаску на північ, по боці Хамату, і будуть вони йому від східнього кінця аж до моря, один уділ Данові.(UA)

Иезекииль 48:1 Вот имена колен. На северном краю по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу: все это от востока до моря один удел Дану. (RUS)

======= Ezekiel 48:2 ============

Eze 48:2 Beside the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one portion.

Єзекіїль. 48:2 А при границі Дана від східнього кінця й аж до кінця західнього, один уділ Ассирові.(UA)

Иезекииль 48:2 Подле границы Дана, от восточного края до западного, это один удел Асиру. (RUS)

======= Ezekiel 48:3 ============

Eze 48:3 Beside the border of Asher, from the east side to the west side, Naphtali, one portion.

Єзекіїль. 48:3 А при границі Ассира від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Нефталимові.(UA)

Иезекииль 48:3 Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму. (RUS)

======= Ezekiel 48:4 ============

Eze 48:4 Beside the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.

Єзекіїль. 48:4 А при границі Нефталима від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Манасії.(UA)

Иезекииль 48:4 Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии. (RUS)

======= Ezekiel 48:5 ============

Eze 48:5 Beside the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one portion.

Єзекіїль. 48:5 А при границі Манасії від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Єфремові.(UA)

Иезекииль 48:5 Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему. (RUS)

======= Ezekiel 48:6 ============

Eze 48:6 Beside the border of Ephraim, from the east side to the west side, Reuben, one portion.

Єзекіїль. 48:6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, один уділ Рувимові.(UA)

Иезекииль 48:6 Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму. (RUS)

======= Ezekiel 48:7 ============

Eze 48:7 Beside the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one portion.

Єзекіїль. 48:7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Юді.(UA)

Иезекииль 48:7 Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде. (RUS)

======= Ezekiel 48:8 ============

Eze 48:8 "And beside the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the allotment which you shall set apart, 25,000 cubits in width, and in length like one of the portions, from the east side to the west side; and the sanctuary shall be in the middle of it.

Єзекіїль. 48:8 А при границі Юди від східнього кінця аж до кінця західнього буде те приношення, що ви принесете, ділянка на двадцять і п'ять тисяч завшир, а завдовж як одна з частин племен зо східнього кінця аж до кінця західнього, і буде в ній святиня.(UA)

Иезекииль 48:8 А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч тростей , а длиною наравне с другими уделами, отвосточного края до западного; среди него будет святилище. (RUS)

======= Ezekiel 48:9 ============

Eze 48:9 The allotment that you shall set apart to the Lord shall be 25,000 cubits in length and 10,000 in width.

Єзекіїль. 48:9 Те приношення, що принесете Господеві, ділянка буде завдовж двадцять і п'ять тисяч, а завшир двадцять тисяч.(UA)

Иезекииль 48:9 Участок, который вы посвятите Господу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч тростей . (RUS)

======= Ezekiel 48:10 ============

Eze 48:10 The holy allotment shall be for these, namely for the priests, toward the north 25,000 cubits in length, toward the west 10,000 in width, toward the east 10,000 in width, and toward the south 25,000 in length; and the sanctuary of the Lord shall be in its midst.

Єзекіїль. 48:10 А святе приношення буде для оцих: ділянка священикам на північ двадцять і п'ять тисяч, а на захід завшир десять тисяч, а на схід завшир десять тисяч, а на південь завдовж двадцять і п'ять тисяч, і Господня святиня буде серед того.(UA)

Иезекииль 48:10 И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей , и среди него будет святилище Господне. (RUS)

======= Ezekiel 48:11 ============

Eze 48:11 It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept My charge, who did not go astray when the sons of Israel went astray as the Levites went astray.

Єзекіїль. 48:11 Священиками, посвяченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блуканиною Ізраїлевих синів, як блукали Левити,(UA)

Иезекииль 48:11 Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили другие левиты. (RUS)

======= Ezekiel 48:12 ============

Eze 48:12 It shall be an allotment to them from the allotment of the land, a most holy place, by the border of the Levites.

Єзекіїль. 48:12 то буде їм приношення з приношення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів.(UA)

Иезекииль 48:12 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов. (RUS)

======= Ezekiel 48:13 ============

Eze 48:13 Alongside the border of the priests the Levites shall have 25,000 cubits in length and 10,000 in width. The whole length shall be 25,000 cubits and the width 10,000.

Єзекіїль. 48:13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдовж, а завшир десять тисяч, уся довжина двадцять і п'ять тисяч, а ширина десять тисяч.(UA)

Иезекииль 48:13 И левиты получат также у священнического предела двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч тростей в ширину; вся длина двадцать пять тысяч, а ширина десять тысяч тростей . (RUS)

======= Ezekiel 48:14 ============

Eze 48:14 Moreover, they shall not sell or exchange any of it, or alienate this choice portion of land; for it is holy to the Lord.

Єзекіїль. 48:14 І вони не продадуть із цього, і не виміняють, і первоплід землі ні до кого не перейде, бо це святість для Господа.(UA)

Иезекииль 48:14 И из этой части они не могут ни продать, ни променять; и начатки земли не могут переходить к другим, потому что это святыня Господня. (RUS)

======= Ezekiel 48:15 ============

Eze 48:15 "The remainder, 5,000 cubits in width and 25,000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open spaces; and the city shall be in its midst.

Єзекіїль. 48:15 А ділянка на п'ять тисяч завширшки й на двадцять і п'ять тисяч завдовжки призначається на оселення й на пасовиська, а саме те місто буде всередині.(UA)

Иезекииль 48:15 А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами в длину назначаются для города в общее употребление, на заселение и на предместья; город будет в средине. (RUS)

======= Ezekiel 48:16 ============

Eze 48:16 These shall be its measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.

Єзекіїль. 48:16 А оце розміри його: північний край чотири тисячі й п'ять сотень, і південний край чотири тисячі й п'ять сотень, і від східнього краю чотири тисячі й п'ять сотень, а західній край чотири тисячі й п'ять сотень.(UA)

Иезекииль 48:16 И вот размеры его: северная сторона четыре тысячи пятьсот и южная сторона четыре тысячи пятьсот, восточная сторона четыре тысячи пятьсот и западная сторона четыре тысячи пятьсот тростей . (RUS)

======= Ezekiel 48:17 ============

Eze 48:17 The city shall have open spaces: on the north 250 cubits, on the south 250 cubits, on the east 250 cubits, and on the west 250 cubits.

Єзекіїль. 48:17 І буде пасовисько для міста, на північ двісті й п'ятдесят, і на південь двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на захід двісті й п'ятдесят.(UA)

Иезекииль 48:17 А предместья города к северу двести пятьдесят, и к востоку двести пятьдесят, и к югу двести пятьдесят, и к западу двести пятьдесят тростей . (RUS)

======= Ezekiel 48:18 ============

Eze 48:18 The remainder of the length alongside the holy allotment shall be 10,000 cubits toward the east and 10,000 toward the west; and it shall be alongside the holy allotment. And its produce shall be food for the workers of the city.

Єзекіїль. 48:18 А позостале на довжину навпроти святого приношення десять тисяч на схід і десять тисяч на захід, і буде воно навпроти святого приношення, і буде плід його на хліб робітникам міста.(UA)

Иезекииль 48:18 А что остается из длины против священного участка, десять тысяч квостоку и десять тысяч к западу, против священного участка, произведения с этой землидолжны быть для продовольствия работающих в городе. (RUS)

======= Ezekiel 48:19 ============

Eze 48:19 The workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.

Єзекіїль. 48:19 А робітники міста будуть оброблювати його зо всіх Ізраїлевих племен.(UA)

Иезекииль 48:19 Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых. (RUS)

======= Ezekiel 48:20 ============

Eze 48:20 The whole allotment shall be 25,000 by 25,000 cubits; you shall set apart the holy allotment, a square, with the property of the city.

Єзекіїль. 48:20 Усе приношення ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдовж і на двадцять і п'ять тисяч завшир, чотирикутнє, і піднесене святе приношення понад володіння міста.(UA)

Иезекииль 48:20 Весь отделенный участок в двадцать пять тысяч длины и в двадцать пять тысяч ширины, четырехугольный, выделите в священный удел, со включением владений города; (RUS)

======= Ezekiel 48:21 ============

Eze 48:21 "The remainder shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy allotment and of the property of the city; in front of the 25,000 cubits of the allotment toward the east border and westward in front of the 25,000 toward the west border, alongside the portions, it shall be for the prince. And the holy allotment and the sanctuary of the house shall be in the middle of it.

Єзекіїль. 48:21 А позостале для князя, з цього й з того боку святого приношення та володіння міста перед тими двадцятьма й п'ятьма тисячами приношення аж до границі на схід та на захід, навпроти тих двадцяти й п'яти тисяч аж до границі на захід, навпроти частин племен, це князеві, і буде святе приношення, а святиня дому серед них.(UA)

Иезекииль 48:21 а остальное князю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, против двадцати пяти тысяч тростей до восточной границы участка, и на запад против двадцати пяти тысяч у западной границы соразмерно с симиуделами, удел князю, так что священный участок и святилище будет в средине его. (RUS)

======= Ezekiel 48:22 ============

Eze 48:22 Exclusive of the property of the Levites and the property of the city, which are in the middle of that which belongs to the prince, everything between the border of Judah and the border of Benjamin shall be for the prince.

Єзекіїль. 48:22 А з володіння Левитів і з володіння міста серед того, що буде князеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це князеві.(UA)

Иезекииль 48:22 И то, что от владений левитских и от владений города остается в промежутке, принадлежит также князю; промежуток между границею Иуды и между границею Вениамина будет принадлежать князю. (RUS)

======= Ezekiel 48:23 ============

Eze 48:23 "As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.

Єзекіїль. 48:23 А решта племен від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Веніяминові.(UA)

Иезекииль 48:23 Остальное же от колен, от восточного края до западного – один удел Вениамину. (RUS)

======= Ezekiel 48:24 ============

Eze 48:24 Beside the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one portion.

Єзекіїль. 48:24 А при границі Веніямина від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Симеонові.(UA)

Иезекииль 48:24 Подле границы Вениамина, от восточного края до западного – один удел Симеону. (RUS)

======= Ezekiel 48:25 ============

Eze 48:25 Beside the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one portion.

Єзекіїль. 48:25 А при границі Симеона від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Іссахарові.(UA)

Иезекииль 48:25 Подле границы Симеона, от восточного края до западного – один удел Иссахару. (RUS)

======= Ezekiel 48:26 ============

Eze 48:26 Beside the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one portion.

Єзекіїль. 48:26 А при границі Іссахара від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Завулонові.(UA)

Иезекииль 48:26 Подле границы Иссахара, от восточного края до западного – один удел Завулону. (RUS)

======= Ezekiel 48:27 ============

Eze 48:27 Beside the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one portion.

Єзекіїль. 48:27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, один уділ Ґадові.(UA)

Иезекииль 48:27 Подле границы Завулона, от восточного края до западного – один удел Гаду. (RUS)

======= Ezekiel 48:28 ============

Eze 48:28 And beside the border of Gad, at the south side toward the south, the border shall be from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the Great Sea.

Єзекіїль. 48:28 А при границі Ґада до границі південної, на півдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, потоку, до Великого моря.(UA)

Иезекииль 48:28 А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря. (RUS)

======= Ezekiel 48:29 ============

Eze 48:29 This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel for an inheritance, and these are their several portions," declares the Lord God.

Єзекіїль. 48:29 Оце Край, що поділите жеребком у спадок Ізраїлевим племенам, і це їхні уділи, говорить Господь Бог.(UA)

Иезекииль 48:29 Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Ezekiel 48:30 ============

Eze 48:30 "These are the exits of the city: on the north side, 4,500 cubits by measurement,

Єзекіїль. 48:30 А оце виходи міста: з північного кінця чотири тисячі й п'ять сотень міри.(UA)

Иезекииль 48:30 И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот; (RUS)

======= Ezekiel 48:31 ============

Eze 48:31 shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.

Єзекіїль. 48:31 А міські брами на імена Ізраїлевих племен, три брамі на північ: одна брама Рувимова, одна брама Юдина, одна брама Левієва.(UA)

Иезекииль 48:31 и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни. (RUS)

======= Ezekiel 48:32 ============

Eze 48:32 On the east side, 4,500 cubits, shall be three gates: the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.

Єзекіїль. 48:32 А при східньому кінці чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йосипова, одна брама Веніяминова, одна брама Данова.(UA)

Иезекииль 48:32 И с восточной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни; (RUS)

======= Ezekiel 48:33 ============

Eze 48:33 On the south side, 4,500 cubits by measurement, shall be three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.

Єзекіїль. 48:33 І південний край чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симеонова, одна брама Іссахарова, одна брама Завулонова.(UA)

Иезекииль 48:33 и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни. (RUS)

======= Ezekiel 48:34 ============

Eze 48:34 On the west side, 4,500 cubits, shall be three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.

Єзекіїль. 48:34 Західній кінець чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґадова, одна брама Ассирова, одна брама Нефталимова.(UA)

Иезекииль 48:34 С морской стороны меры четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота Гадовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни. (RUS)

======= Ezekiel 48:35 ============

Eze 48:35 The city shall be 18,000 cubits round about; and the name of the city from that day shall be, 'The Lord is there.'"

Єзекіїль. 48:35 Навколо вісімнадцять тисяч. А ім'я міста з того дня: Тут Господь.(UA)

Иезекииль 48:35 Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: „Господь там". (RUS)

======= Daniel 1:1 ============

Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

Даниїл. 1:1 За третього року царювання Йоякима, Юдиного царя, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, до Єрусалиму, та й обліг його.(UA)

Даниил 1:1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришелНавуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. (RUS)

======= Daniel 1:2 ============

Dan 1:2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god.

Даниїл. 1:2 І дав Господь в його руку Йоякима, Юдиного царя, та частину посуду Божого дому, і він вірправив їх до краю вавилонського, до дому свого бога, а посуд відправив до скарбничного дому свого бога.(UA)

Даниил 1:2 И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и частьсосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего,и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. (RUS)

======= Daniel 1:3 ============

Dan 1:3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,

Даниїл. 1:3 І сказав цар до Ашпеназа, начальника його евнухів, щоб привести з Ізраїлевих синів, і з царського, і з шляхетського роду,(UA)

Даниил 1:3 И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел (RUS)

======= Daniel 1:4 ============

Dan 1:4 youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king's court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.

Даниїл. 1:4 юнаків, що нема в них жодної вади, і вони вродливого вигляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання, і розуміють науку, і щоб у них була моторність служити в царському палаці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв.(UA)

Даниил 1:4 отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. (RUS)

======= Daniel 1:5 ============

Dan 1:5 The king appointed for them a daily ration from the king's choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king's personal service.

Даниїл. 1:5 І призначив їм цар щоденну поживу, з царської їжі та з вина, що сам його пив, а на їхнє виховання три роки, а по закінченні їх стануть вони перед царським обличчям.(UA)

Даниил 1:5 И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, котороесам пил, и велел воспитывать их три года, по истечениикоторых они должны были предстать пред царя. (RUS)

======= Daniel 1:6 ============

Dan 1:6 Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.

Даниїл. 1:6 І були серед них з Юдиних синів Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія.(UA)

Даниил 1:6 Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. (RUS)

======= Daniel 1:7 ============

Dan 1:7 Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.

Даниїл. 1:7 А начальник евнухів дав їм інші імена, і дав Даниїлові ім'я Валтасар, а Ананії Шадрах, а Мисаїлові Мешах, а Азарії Авед-Неґо.(UA)

Даниил 1:7 И переименовал их начальник евнухов – Даниила Валтасаром, АнаниюСедрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. (RUS)

======= Daniel 1:8 ============

Dan 1:8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king's choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.

Даниїл. 1:8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися.(UA)

Даниил 1:8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. (RUS)

======= Daniel 1:9 ============

Dan 1:9 Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,

Даниїл. 1:9 І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником евнухів.(UA)

Даниил 1:9 Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; (RUS)

======= Daniel 1:10 ============

Dan 1:10 and the commander of the officials said to Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king."

Даниїл. 1:10 І сказав начальник евнухів до Даниїла: Боюсь я свого пана царя, бо він визначив вашу їжу та ваше питво. Бо коли б він побачив ваше обличчя худішим, ніж у тих юнаків, що вашого віку, то ви зробите мою голову винуватою перед царем.(UA)

Даниил 1:10 и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновноюперед царем. (RUS)

======= Daniel 1:11 ============

Dan 1:11 But Daniel said to the overseer whom the commander of the officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,

Даниїл. 1:11 І сказав Даниїл до старшого, якого начальник евнухів призначив над Даниїлом, Ананією, Мисаїлом та Азарією:(UA)

Даниил 1:11 Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: (RUS)

======= Daniel 1:12 ============

Dan 1:12 "Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.

Даниїл. 1:12 Випробуй но своїх рабів десять день, і нехай дають нам із ярини, і ми будемо їсти, та воду і будемо пити.(UA)

Даниил 1:12 сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; (RUS)

======= Daniel 1:13 ============

Dan 1:13 Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king's choice food; and deal with your servants according to what you see."

Даниїл. 1:13 І нехай з'являться перед тобою наші обличчя та обличчя тих юнаків, що їдять царську їжу, і згідно з тим, що побачиш, зроби зо своїми рабами.(UA)

Даниил 1:13 и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. (RUS)

======= Daniel 1:14 ============

Dan 1:14 So he listened to them in this matter and tested them for ten days.

Даниїл. 1:14 І той послухався їх у цьому, і випробовував їх десять день.(UA)

Даниил 1:14 Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. (RUS)

======= Daniel 1:15 ============

Dan 1:15 At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king's choice food.

Даниїл. 1:15 А по десяти днях їхній вигляд виявився кращим, і вони були здоровіші на тілі, аніж усі ті юнаки, що їли царську їжу.(UA)

Даниил 1:15 По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и теломони были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. (RUS)

======= Daniel 1:16 ============

Dan 1:16 So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.

Даниїл. 1:16 І цей старший відносив їхню їжу та вино їхнього пиття, а давав їм ярину.(UA)

Даниил 1:16 Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. (RUS)

======= Daniel 1:17 ============

Dan 1:17 As for these four youths, God gave them knowledge and intelligence in every branch of literature and wisdom; Daniel even understood all kinds of visions and dreams.

Даниїл. 1:17 А ці четверо юнаків, дав їм Бог пізнання та розуміння в кожній книжці та мудрості, а Даниїл розумівся на всякому видінні та снах.(UA)

Даниил 1:17 И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. (RUS)

======= Daniel 1:18 ============

Dan 1:18 Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.

Даниїл. 1:18 А на кінець тих днів, коли цар сказав привести їх, то начальник евнухів привів їх перед обличчя Навуходоносорове.(UA)

Даниил 1:18 По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. (RUS)

======= Daniel 1:19 ============

Dan 1:19 The king talked with them, and out of them all not one was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's personal service.

Даниїл. 1:19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям.(UA)

Даниил 1:19 И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. (RUS)

======= Daniel 1:20 ============

Dan 1:20 As for every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.

Даниїл. 1:20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх удесятеро мудрішими від усіх чарівників та заклиначів, що були в усьому його царстві.(UA)

Даниил 1:20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. (RUS)

======= Daniel 1:21 ============

Dan 1:21 And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.

Даниїл. 1:21 І був Даниїл там аж до першого року царя Кіра.(UA)

Даниил 1:21 И был там Даниил до первого года царя Кира. (RUS)

======= Daniel 2:1 ============

Dan 2:1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.

Даниїл. 2:1 А за другого року Навуходоносорового царювання приснилися Навуходоносорові сни. І занепокоївся дух його, і сон його утік від нього.(UA)

Даниил 2:1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. (RUS)

======= Daniel 2:2 ============

Dan 2:2 Then the king gave orders to call in the magicians, the conjurers, the sorcerers and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.

Даниїл. 2:2 І сказав цар покликати чарівників та заклиначів, і чаклунів та халдеїв, щоб розповіли цареві його сни. І вони поприходили, і поставали перед царським обличчям.(UA)

Даниил 2:2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. (RUS)

======= Daniel 2:3 ============

Dan 2:3 The king said to them, "I had a dream and my spirit is anxious to understand the dream."

Даниїл. 2:3 І сказав до них цар: Снився мені сон, і занепокоївся дух мій, щоб пізнати той сон.(UA)

Даниил 2:3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. (RUS)

======= Daniel 2:4 ============

Dan 2:4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic. "O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation."

Даниїл. 2:4 А халдеї говорили цареві по-арамейському: Царю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку.(UA)

Даниил 2:4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. (RUS)

======= Daniel 2:5 ============

Dan 2:5 The king replied to the Chaldeans, "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses will be made a rubbish heap.

Даниїл. 2:5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте мені сна та його розв'язку, будете почетвертовані, а ваші доми обернуться в руїни.(UA)

Даниил 2:5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. (RUS)

======= Daniel 2:6 ============

Dan 2:6 But if you declare the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and a reward and great honor; therefore declare to me the dream and its interpretation."

Даниїл. 2:6 А якщо ви розповісте сон та його розв'язку, одержите від мене дари й нагороду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його розв'язку.(UA)

Даниил 2:6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. (RUS)

======= Daniel 2:7 ============

Dan 2:7 They answered a second time and said, "Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation."

Даниїл. 2:7 Вони відповіли вдруге та й сказали: Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку.(UA)

Даниил 2:7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. (RUS)

======= Daniel 2:8 ============

Dan 2:8 The king replied, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,

Даниїл. 2:8 Цар відповів та й сказав: Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкличне.(UA)

Даниил 2:8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. (RUS)

======= Daniel 2:9 ============

Dan 2:9 that if you do not make the dream known to me, there is only one decree for you. For you have agreed together to speak lying and corrupt words before me until the situation is changed; therefore tell me the dream, that I may know that you can declare to me its interpretation."

Даниїл. 2:9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас задум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж поки зміниться час. Тому розкажіть мені сон, і я пізнаю, що ви об'явите мені, і його розв'язку.(UA)

Даниил 2:9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: высобираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. (RUS)

======= Daniel 2:10 ============

Dan 2:10 The Chaldeans answered the king and said, "There is not a man on earth who could declare the matter for the king, inasmuch as no great king or ruler has ever asked anything like this of any magician, conjurer or Chaldean.

Даниїл. 2:10 Халдеї відповіли перед царем та й сказали: Нема на суходолі людини, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівний цар не питався такої речі від жодного чарівника й заклинача та халдея.(UA)

Даниил 2:10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. (RUS)

======= Daniel 2:11 ============

Dan 2:11 Moreover, the thing which the king demands is difficult, and there is no one else who could declare it to the king except gods, whose dwelling place is not with mortal flesh."

Даниїл. 2:11 А справа, про яку питається цар, тяжка, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богів, що не мають своїх мешкань разом із тілом.(UA)

Даниил 2:11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. (RUS)

======= Daniel 2:12 ============

Dan 2:12 Because of this the king became indignant and very furious and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

Даниїл. 2:12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців.(UA)

Даниил 2:12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. (RUS)

======= Daniel 2:13 ============

Dan 2:13 So the decree went forth that the wise men should be slain; and they looked for Daniel and his friends to kill them.

Даниїл. 2:13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати.(UA)

Даниил 2:13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. (RUS)

======= Daniel 2:14 ============

Dan 2:14 Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon;

Даниїл. 2:14 Того часу Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царської сторожі, що вийшов був побивати вавилонських мудреців.(UA)

Даниил 2:14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; (RUS)

======= Daniel 2:15 ============

Dan 2:15 he said to Arioch, the king's commander, "For what reason is the decree from the king so urgent?" Then Arioch informed Daniel about the matter.

Даниїл. 2:15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царському владиці: Чому такий жорстокий наказ від царя? Тоді Арйох розповів Даниїлові справу.(UA)

Даниил 2:15 и спросил Ариоха, сильного при царе: „почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. (RUS)

======= Daniel 2:16 ============

Dan 2:16 So Daniel went in and requested of the king that he would give him time, in order that he might declare the interpretation to the king.

Даниїл. 2:16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому часу, і він об'явить цареві розв'язку сна.(UA)

Даниил 2:16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна . (RUS)

======= Daniel 2:17 ============

Dan 2:17 Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,

Даниїл. 2:17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідомив про справу товаришів своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,(UA)

Даниил 2:17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, (RUS)

======= Daniel 2:18 ============

Dan 2:18 so that they might request compassion from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.

Даниїл. 2:18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємницю, щоб не вигубили Даниїла та товаришів його разом з рештою вавилонських мудреців.(UA)

Даниил 2:18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецамиВавилонскими. (RUS)

======= Daniel 2:19 ============

Dan 2:19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven;

Даниїл. 2:19 Тоді Даниїлові відкрита була таємниця в нічному видінні, і Даниїл прославив Небесного Бога.(UA)

Даниил 2:19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. (RUS)

======= Daniel 2:20 ============

Dan 2:20 Daniel said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him.

Даниїл. 2:20 Даниїл заговорив та й сказав: Нехай буде благословенне Боже Ім'я від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.(UA)

Даниил 2:20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; (RUS)

======= Daniel 2:21 ============

Dan 2:21 "It is He who changes the times and the epochs; He removes kings and establishes kings; He gives wisdom to wise men And knowledge to men of understanding.

Даниїл. 2:21 І Він зміняє часи та пори року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізнання розумним.(UA)

Даниил 2:21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; (RUS)

======= Daniel 2:22 ============

Dan 2:22 "It is He who reveals the profound and hidden things; He knows what is in the darkness, And the light dwells with Him.

Даниїл. 2:22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в темряві, а світло спочиває з Ним.(UA)

Даниил 2:22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. (RUS)

======= Daniel 2:23 ============

Dan 2:23 "To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, For You have given me wisdom and power; Even now You have made known to me what we requested of You, For You have made known to us the king's matter."

Даниїл. 2:23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та славлю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкрив мені, що я від Тебе просив, бо Ти відкрив нам справу цареву.(UA)

Даниил 2:23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. (RUS)

======= Daniel 2:24 ============

Dan 2:24 Therefore, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke to him as follows. "Do not destroy the wise men of Babylon! Take me into the king's presence, and I will declare the interpretation to the king."

Даниїл. 2:24 Потому Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призначив вигубити вавилонських мудреців. Пішов він та й так йому сказав: Не губи вавилонських мудреців! Заведи мене перед царя, і я об'явлю цареві розв'язку сна.(UA)

Даниил 2:24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказалему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна . (RUS)

======= Daniel 2:25 ============

Dan 2:25 Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king's presence and spoke to him as follows. "I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!"

Даниїл. 2:25 Тоді Арйох негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: Знайшов я мужа з синів Юдиного вигнання, що об'явить цареві розв'язку сна.(UA)

Даниил 2:25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю исказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который можетоткрыть царю значение сна . (RUS)

======= Daniel 2:26 ============

Dan 2:26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?"

Даниїл. 2:26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було ймення Валтасар: Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його розв'язку?(UA)

Даниил 2:26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли тысказать мне сон, который я видел, и значение его? (RUS)

======= Daniel 2:27 ============

Dan 2:27 Daniel answered before the king and said, "As for the mystery about which the king has inquired, neither wise men, conjurers, magicians nor diviners are able to declare it to the king.

Даниїл. 2:27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: Таємниці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці, ані заклиначі, ані чарівники, ані віщуни.(UA)

Даниил 2:27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, нитайноведцы, ни гадатели. (RUS)

======= Daniel 2:28 ============

Dan 2:28 However, there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will take place in the latter days. This was your dream and the visions in your mind while on your bed.

Даниїл. 2:28 Але є на небесах Бог, що відкриває таємниці, і Він завідомив царя Навуходоносора про те, що буде в кінці днів. Твій сон та видіння твоєї голови на ложі твоїм оце вони:(UA)

Даниил 2:28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: (RUS)

======= Daniel 2:29 ============

Dan 2:29 As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals mysteries has made known to you what will take place.

Даниїл. 2:29 Тобі царю, приходили на ложе твоє думки твої про те, що буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що буде.(UA)

Даниил 2:29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. (RUS)

======= Daniel 2:30 ============

Dan 2:30 But as for me, this mystery has not been revealed to me for any wisdom residing in me more than in any other living man, but for the purpose of making the interpretation known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.

Даниїл. 2:30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити цареві розв'язку, і ти пізнаєш думки свого серця.(UA)

Даниил 2:30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто былоцарю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. (RUS)

======= Daniel 2:31 ============

Dan 2:31 "You, O king, were looking and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary splendor, was standing in front of you, and its appearance was awesome.

Даниїл. 2:31 Ти, царю, бачив, аж ось один великий бовван, бовван цей величезний, а блиск його дуже сильний; він стояв перед тобою, а вигляд його був страшний.(UA)

Даниил 2:31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. (RUS)

======= Daniel 2:32 ============

Dan 2:32 The head of that statue was made of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,

Даниїл. 2:32 Цей бовван такий: голова його з чистого золота, груди його та рамена його зо срібла, нутро його та стегно його з міді,(UA)

Даниил 2:32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,чрево его и бедра его медные, (RUS)

======= Daniel 2:33 ============

Dan 2:33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.

Даниїл. 2:33 голінки його з заліза, ноги його частинно з заліза, а частинно з глини.(UA)

Даниил 2:33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. (RUS)

======= Daniel 2:34 ============

Dan 2:34 You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.

Даниїл. 2:34 Ти бачив, аж ось одірвався камінь сам, не через руки, і вдарив боввана по ногах його, що з заліза та з глини, і розторощив їх.(UA)

Даниил 2:34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. (RUS)

======= Daniel 2:35 ============

Dan 2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were crushed all at the same time and became like chaff from the summer threshing floors; and the wind carried them away so that not a trace of them was found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

Даниїл. 2:35 Того часу розторощилося, як одне, залізо, глина, мідь, срібло та золото, і вони стали, немов та полова з току жнив, а вітер їх розвіяв, і не знайшлося по них жодного сліду; а камінь, що вдарив того боввана, став великою горою, і наповнив усю землю.(UA)

Даниил 2:35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина,медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. (RUS)

======= Daniel 2:36 ============

Dan 2:36 "This was the dream; now we will tell its interpretation before the king.

Даниїл. 2:36 Оце той сон, а його розв'язку зараз скажемо перед царем.(UA)

Даниил 2:36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его. (RUS)

======= Daniel 2:37 ============

Dan 2:37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;

Даниїл. 2:37 Ти, царю, цар над царями, якому Небесний Бог дав царство, владу й міць та славу.(UA)

Даниил 2:37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, (RUS)

======= Daniel 2:38 ============

Dan 2:38 and wherever the sons of men dwell, or the beasts of the field, or the birds of the sky, He has given them into your hand and has caused you to rule over them all. You are the head of gold.

Даниїл. 2:38 І скрізь, де мешкають людські сини, польова звірина та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пануючим над усіма ними. Ти голова, що з золота.(UA)

Даниил 2:38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкоюнад всеми ими. Ты – это золотая голова! (RUS)

======= Daniel 2:39 ============

Dan 2:39 After you there will arise another kingdom inferior to you, then another third kingdom of bronze, which will rule over all the earth.

Даниїл. 2:39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.(UA)

Даниил 2:39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. (RUS)

======= Daniel 2:40 ============

Dan 2:40 Then there will be a fourth kingdom as strong as iron; inasmuch as iron crushes and shatters all things, so, like iron that breaks in pieces, it will crush and break all these in pieces.

Даниїл. 2:40 А царство четверте буде сильне, як залізо, бо залізо товче й розбиває все, так і воно стовче й розіб'є, як залізо, що все розбиває.(UA)

Даниил 2:40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. (RUS)

======= Daniel 2:41 ============

Dan 2:41 In that you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it will be a divided kingdom; but it will have in it the toughness of iron, inasmuch as you saw the iron mixed with common clay.

Даниїл. 2:41 А що ти бачив ноги та пальці частинно з ганчарської глини, частинно з заліза, то це буде поділене царство, і в ньому буде трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейкою глиною.(UA)

Даниил 2:41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. (RUS)

======= Daniel 2:42 ============

Dan 2:42 As the toes of the feet were partly of iron and partly of pottery, so some of the kingdom will be strong and part of it will be brittle.

Даниїл. 2:42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде сильна, а частина буде ламлива.(UA)

Даниил 2:42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. (RUS)

======= Daniel 2:43 ============

Dan 2:43 And in that you saw the iron mixed with common clay, they will combine with one another in the seed of men; but they will not adhere to one another, even as iron does not combine with pottery.

Даниїл. 2:43 А що бачив ти залізо, змішане з глейкою глиною, то вони змішані будуть людським насінням, а не будуть прилягати одне до одного, як залізо не змішується з глиною.(UA)

Даниил 2:43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. (RUS)

======= Daniel 2:44 ============

Dan 2:44 In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, and that kingdom will not be left for another people; it will crush and put an end to all these kingdoms, but it will itself endure forever.

Даниїл. 2:44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить царство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде віддане іншому народові. Воно потовче й покінчить усі ті царства, а само буде стояти навіки.(UA)

Даниил 2:44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, (RUS)

======= Daniel 2:45 ============

Dan 2:45 Inasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, the great God has made known to the king what will take place in the future; so the dream is true and its interpretation is trustworthy."

Даниїл. 2:45 Бо ти бачив, що з гори відірвався камінь сам, не руками, і потовк залізо, мідь, глину, срібло та золото. Великий Бог об'явив цареві те, що станеться потім. А сон цей певний, і певна його розв'язка!(UA)

Даниил 2:45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. ВеликийБог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! (RUS)

======= Daniel 2:46 ============

Dan 2:46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel, and gave orders to present to him an offering and fragrant incense.

Даниїл. 2:46 Тоді цар Навуходоносор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав приносити йому хлібну жертву та любі пахощі!(UA)

Даниил 2:46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. (RUS)

======= Daniel 2:47 ============

Dan 2:47 The king answered Daniel and said, "Surely your God is a God of gods and a Lord of kings and a revealer of mysteries, since you have been able to reveal this mystery."

Даниїл. 2:47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: Направду, що ваш Бог це Бог над богами та Пан над царями, і Він відкриває таємниці, коли міг ти відкрити оцю таємницю!(UA)

Даниил 2:47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! (RUS)

======= Daniel 2:48 ============

Dan 2:48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.

Даниїл. 2:48 Тоді цар звеличив Даниїла, і дав йому численні дарунки, і вчинив його паном над усім вавилонським краєм, і великим провідником над усіма вавилонськими мудрецями.(UA)

Даниил 2:48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. (RUS)

======= Daniel 2:49 ============

Dan 2:49 And Daniel made request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon, while Daniel was at the king's court.

Даниїл. 2:49 А Даниїл просив від царя, і він призначив над справами вавилонського краю Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, а Даниїл був при царському дворі.(UA)

Даниил 2:49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. (RUS)

======= Daniel 3:1 ============

Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, the height of which was sixty cubits and its width six cubits; he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

Даниїл. 3:1 Цар Навуходоносор зробив був золотого боввана, заввишки йому шістдесят ліктів, завширшки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окрузі.(UA)

Даниил 3:1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесятлоктей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в областиВавилонской. (RUS)

======= Daniel 3:2 ============

Dan 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent word to assemble the satraps, the prefects and the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates and all the rulers of the provinces to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up.

Даниїл. 3:2 І цар Навуходоносор послав зібрати сатрапів, заступників, підсатрапів, радників, суддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвячення боввана, якого поставив цар Навуходоносор.(UA)

Даниил 3:2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. (RUS)

======= Daniel 3:3 ============

Dan 3:3 Then the satraps, the prefects and the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates and all the rulers of the provinces were assembled for the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.

Даниїл. 3:3 Того часу зібралися сатрапи, заступники, підсатрапи, радники, скарбники, судді, вищі урядники та всі округові володарі, щоб посвятити боввана, якого поставив цар Навуходоносор, і поставали навпроти боввана, якого поставив Навуходоносор.(UA)

Даниил 3:3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областныеправители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. (RUS)

======= Daniel 3:4 ============

Dan 3:4 Then the herald loudly proclaimed. "To you the command is given, O peoples, nations and men of every language,

Даниїл. 3:4 А оповісник закликав лунким Голосом: До вас говориться, народи, люди та язики!(UA)

Даниил 3:4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племенаи языки: (RUS)

======= Daniel 3:5 ============

Dan 3:5 that at the moment you hear the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe and all kinds of music, you are to fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up.

Даниїл. 3:5 Того часу, коли ви почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря, флейти та всілякого роду музику, падайте й поклоніться золотому бовванові, якого поставив цар Навуходоносор.(UA)

Даниил 3:5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. (RUS)

======= Daniel 3:6 ============

Dan 3:6 But whoever does not fall down and worship shall immediately be cast into the midst of a furnace of blazing fire."

Даниїл. 3:6 А той, хто не впаде й не поклониться, тієї хвилі буде вкинений до середини палахкотючої огненної печі.(UA)

Даниил 3:6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. (RUS)

======= Daniel 3:7 ============

Dan 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.

Даниїл. 3:7 Тому того часу, як усі народи почують голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря та всілякого роду музику, попадають всі народи, люди та язики, і поклоняться золотому бовванові, якого поставив цар Навуходоносор.(UA)

Даниил 3:7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. (RUS)

======= Daniel 3:8 ============

Dan 3:8 For this reason at that time certain Chaldeans came forward and brought charges against the Jews.

Даниїл. 3:8 А цього часу наблизилися халдейські мужі, і доносили на юдеїв.(UA)

Даниил 3:8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. (RUS)

======= Daniel 3:9 ============

Dan 3:9 They responded and said to Nebuchadnezzar the king. "O king, live forever!

Даниїл. 3:9 Вони заговорили та й сказали цареві Навуходоносорові: Царю, живи навіки!(UA)

Даниил 3:9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! (RUS)

======= Daniel 3:10 ============

Dan 3:10 You, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, and bagpipe and all kinds of music, is to fall down and worship the golden image.

Даниїл. 3:10 Ти царю, видав наказа, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всілякої музики, упав і поклонився золотому бовванові.(UA)

Даниил 3:10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; (RUS)

======= Daniel 3:11 ============

Dan 3:11 But whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a furnace of blazing fire.

Даниїл. 3:11 А той, хто не впаде й не поклониться, буде вкинений до середини палахкотючої огненної печі.(UA)

Даниил 3:11 а кто не падет и не поклонится, тот должен бытьброшен в печь, раскаленную огнем. (RUS)

======= Daniel 3:12 ============

Dan 3:12 There are certain Jews whom you have appointed over the administration of the province of Babylon, namely Shadrach, Meshach and Abed-nego. These men, O king, have disregarded you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up."

Даниїл. 3:12 Є юдейські мужі, яких ти призначив над справами вавилонської округи, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, ці мужі не звернули на тебе, царю, уваги: богам твоїм не служать, і золотому бовванові, якого ти поставив, не вклоняються.(UA)

Даниил 3:12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану,которого ты поставил, не поклоняются. (RUS)

======= Daniel 3:13 ============

Dan 3:13 Then Nebuchadnezzar in rage and anger gave orders to bring Shadrach, Meshach and Abed-nego; then these men were brought before the king.

Даниїл. 3:13 Тоді Навуходоносор у гніві та в лютості наказав привести Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того часу цих людей привели перед царя.(UA)

Даниил 3:13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. (RUS)

======= Daniel 3:14 ============

Dan 3:14 Nebuchadnezzar responded and said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you do not serve my gods or worship the golden image that I have set up?

Даниїл. 3:14 Навуходоносор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, чи це правда, що ви моїм богам не служите, а золотому бовванові, якого я поставив, не вклоняєтеся?(UA)

Даниил 3:14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? (RUS)

======= Daniel 3:15 ============

Dan 3:15 Now if you are ready, at the moment you hear the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery and bagpipe and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, very well. But if you do not worship, you will immediately be cast into the midst of a furnace of blazing fire; and what god is there who can deliver you out of my hands?"

Даниїл. 3:15 Тепер, якщо ви готові, щоб того часу, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музику, попадали й кланялися бовванові, якого я зробив. А якщо ви не поклонитеся, тієї години будете вкинені до середини палахкотючої огненної печі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?(UA)

Даниил 3:15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? (RUS)

======= Daniel 3:16 ============

Dan 3:16 Shadrach, Meshach and Abed-nego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to give you an answer concerning this matter.

Даниїл. 3:16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли та й сказали цареві Навуходоносорові: Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.(UA)

Даниил 3:16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. (RUS)

======= Daniel 3:17 ============

Dan 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the furnace of blazing fire; and He will deliver us out of your hand, O king.

Даниїл. 3:17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотючої огненної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о царю!(UA)

Даниил 3:17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. (RUS)

======= Daniel 3:18 ============

Dan 3:18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up."

Даниїл. 3:18 А якщо ні, нехай буде тобі, о царю, знане, що богам твоїм ми не служимо, а золотому бовванові, якого ти поставив, не будемо вклонятися!(UA)

Даниил 3:18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. (RUS)

======= Daniel 3:19 ============

Dan 3:19 Then Nebuchadnezzar was filled with wrath, and his facial expression was altered toward Shadrach, Meshach and Abed-nego. He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was usually heated.

Даниїл. 3:19 Тоді Навуходоносор переповнився лютістю, і вигляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напалити піч усемеро понад те, як повинно було напалити її.(UA)

Даниил 3:19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигалиее, (RUS)

======= Daniel 3:20 ============

Dan 3:20 He commanded certain valiant warriors who were in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego in order to cast them into the furnace of blazing fire.

Даниїл. 3:20 І він наказав хоробрим військовим мужам, що були в його війську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотючої огненної печі.(UA)

Даниил 3:20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. (RUS)

======= Daniel 3:21 ============

Dan 3:21 Then these men were tied up in their trousers, their coats, their caps and their other clothes, and were cast into the midst of the furnace of blazing fire.

Даниїл. 3:21 Того часу ці мужі були пов'язані в своїх плащах, у своїх сорочках і в своїх шапках, і в своїх убраннях, і були повкидані до середини палахкотючої огненної печі.(UA)

Даниил 3:21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. (RUS)

======= Daniel 3:22 ============

Dan 3:22 For this reason, because the king's command was urgent and the furnace had been made extremely hot, the flame of the fire slew those men who carried up Shadrach, Meshach and Abed-nego.

Даниїл. 3:22 А що слово царя було гостре, то піч напалена була надзвичайно сильно, так що тих мужів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне полум'я.(UA)

Даниил 3:22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. (RUS)

======= Daniel 3:23 ============

Dan 3:23 But these three men, Shadrach, Meshach and Abed-nego, fell into the midst of the furnace of blazing fire still tied up.

Даниїл. 3:23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до середини палахкотючої огненної печі пов'язані.(UA)

Даниил 3:23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. (RUS)

======= Daniel 3:24 ============

Dan 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astounded and stood up in haste; he said to his high officials, "Was it not three men we cast bound into the midst of the fire?" They replied to the king, "Certainly, O king."

Даниїл. 3:24 Тоді цар Навуходоносор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: Чи ж не трьох зв'язаних мужів ми кинули до середини огню? Ті відповіли та й сказали цареві: Певне, царю!(UA)

Даниил 3:24 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огоньсвязанными? Они в ответ сказали царю:истинно так, царь! (RUS)

======= Daniel 3:25 ============

Dan 3:25 He said, "Look! I see four men loosed and walking about in the midst of the fire without harm, and the appearance of the fourth is like a son of the gods!"

Даниїл. 3:25 Він відповів та й сказав: Таж я бачу чотирьох мужів непов'язаних, що ходять посеред огню, і шкоди їм нема, а вигляд того четвертого подібний до Божого сина!(UA)

Даниил 3:25 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию. (RUS)

======= Daniel 3:26 ============

Dan 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of blazing fire; he responded and said, "Shadrach, Meshach and Abed-nego, come out, you servants of the Most High God, and come here!" Then Shadrach, Meshach and Abed-nego came out of the midst of the fire.

Даниїл. 3:26 Тоді Навуходоносор наблизився до челюстів палахкотючої огненної печі, заговорив та й сказав: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, вийдіть і прийдіть! Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з середини огню.(UA)

Даниил 3:26 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. (RUS)

======= Daniel 3:27 ============

Dan 3:27 The satraps, the prefects, the governors and the king's high officials gathered around and saw in regard to these men that the fire had no effect on the bodies of these men nor was the hair of their head singed, nor were their trousers damaged, nor had the smell of fire even come upon them.

Даниїл. 3:27 І зібралися сатрапи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опалився волос їхньої голови, і їхні плащі не змінилися, і запах огню не ввійшов у них.(UA)

Даниил 3:27 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. (RUS)

======= Daniel 3:28 ============

Dan 3:28 Nebuchadnezzar responded and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, who has sent His angel and delivered His servants who put their trust in Him, violating the king's command, and yielded up their bodies so as not to serve or worship any god except their own God.

Даниїл. 3:28 Навуходоносор заговорив та й сказав: Благословенний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які надіялися на Нього. І вони не послухалися царського слова, і дали свої тіла на огонь, аби не служити й не кланятися іншому богові, крім Бога свого.(UA)

Даниил 3:28 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха иАвденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои огню, чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! (RUS)

======= Daniel 3:29 ============

Dan 3:29 Therefore I make a decree that any people, nation or tongue that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego shall be torn limb from limb and their houses reduced to a rubbish heap, inasmuch as there is no other god who is able to deliver in this way."

Даниїл. 3:29 А тепер від мене видається наказ, що кожен з народу, люду та язика, який скаже що згірдливе на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетвертований, а дім його обернений буде на сміття, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце.(UA)

Даниил 3:29 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. (RUS)

======= Daniel 3:30 ============

Dan 3:30 Then the king caused Shadrach, Meshach and Abed-nego to prosper in the province of Babylon.

Даниїл. 3:30 Того часу цар зробив, щоб добре велося Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окрузі.(UA)

Даниил 3:30 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской. (RUS)

======= Daniel 4:1 ============

Dan 4:1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and men of every language that live in all the earth. "May your peace abound!

Даниїл. 4:1 (3-31) Цар Навуходоносор, до всіх народів, племен та язиків, що мешкають на всій землі: Нехай вам примножиться мир!(UA)

Даниил 4:1 (3:31) Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим (RUS)

======= Daniel 4:2 ============

Dan 4:2 It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.

Даниїл. 4:2 (3-32) Знаки та чуда, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити.(UA)

Даниил 4:2 (3:32) Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. (RUS)

======= Daniel 4:3 ============

Dan 4:3 "How great are His signs And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom And His dominion is from generation to generation.

Даниїл. 4:3 (3-33) Які великі Його знаки, й які потужні Його чуда! Царство Його царство вічне, а Його панування з покоління в покоління!(UA)

Даниил 4:3 (3:33) Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды. (RUS)

======= Daniel 4:4 ============

Dan 4:4 "I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.

Даниїл. 4:4 (4-1) Я, Навуходоносор, був спокійний в своєму домі, і щасливий у палаті своїй.(UA)

Даниил 4:4 (4:1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. (RUS)

======= Daniel 4:5 ============

Dan 4:5 I saw a dream and it made me fearful; and these fantasies as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.

Даниїл. 4:5 (4-2) Я бачив сон, і він настрашив мене, а думки на моєму ложі та видіння моєї голови налякали мене.(UA)

Даниил 4:5 (4:2) Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня. (RUS)

======= Daniel 4:6 ============

Dan 4:6 So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.

Даниїл. 4:6 (4-3) І був виданий від мене наказ привести перед мене всіх вавилонських мудреців, щоб вони об'явили мені розв'язку сна.(UA)

Даниил 4:6 (4:3) И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна. (RUS)

======= Daniel 4:7 ============

Dan 4:7 Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.

Даниїл. 4:7 (4-4) Того часу поприходили чарівники, заклиначі, халдеї та віщуни, і я розповів перед ними сон, та вони не об'явили мені його розв'язки.(UA)

Даниил 4:7 (4:4) Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его. (RUS)

======= Daniel 4:8 ============

Dan 4:8 But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,

Даниїл. 4:8 (4-5) І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім'я Валтасар, як ім'я мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав:(UA)

Даниил 4:8 (4:5) Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон. (RUS)

======= Daniel 4:9 ============

Dan 4:9 'O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.

Даниїл. 4:9 (4-6) Валтасаре, начальнику чарівників, я знаю, що в тобі дух Святого Бога, і всяка таємниця не тяжка тобі. Скажи видіння мого сну, що я бачив, та його розв'язку.(UA)

Даниил 4:9 (4:6) Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его. (RUS)

======= Daniel 4:10 ============

Dan 4:10 'Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the midst of the earth and its height was great.

Даниїл. 4:10 (4-7) А видіння моєї голови на моєму ложі такі. Я бачив, аж ось дерево серед землі, а вишина його велика.(UA)

Даниил 4:10 (4:7) Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. (RUS)

======= Daniel 4:11 ============

Dan 4:11 'The tree grew large and became strong And its height reached to the sky, And it was visible to the end of the whole earth.

Даниїл. 4:11 (4-8) Це дерево стало велике та сильне, і вишина його сягала до Неба, а його обвід до кінця всієї землі.(UA)

Даниил 4:11 (4:8) Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. (RUS)

======= Daniel 4:12 ============

Dan 4:12 'Its foliage was beautiful and its fruit abundant, And in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, And the birds of the sky dwelt in its branches, And all living creatures fed themselves from it.

Даниїл. 4:12 (4-9) Віття його гарне, плід його великий, а в ньому пожива для всіх. Під ним знаходила собі тінь польова звірина, а на його галуззях мешкали птахи небесні, і з нього живилося кожне тіло.(UA)

Даниил 4:12 (4:9) Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. (RUS)

======= Daniel 4:13 ============

Dan 4:13 'I was looking in the visions in my mind as I lay on my bed, and behold, an angelic watcher, a holy one, descended from heaven.

Даниїл. 4:13 (4-10) Бачив я у видіннях своєї голови на моєму ложі, аж ось зійшов з неба Сторож Божий та Святий.(UA)

Даниил 4:13 (4:10) И видел я в видениях головы моей на ложемоем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. (RUS)

======= Daniel 4:14 ============

Dan 4:14 'He shouted out and spoke as follows: Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its foliage and scatter its fruit; Let the beasts flee from under it And the birds from its branches.

Даниїл. 4:14 (4-11) І він кликнув із силою, і так проказав: Зрубайте це дерево, і повідрубуйте галуззя його, позривайте віття його, і порозсипайте його плід. Нехай розійдеться з-під нього звірина, а птахи з галуззя його!(UA)

Даниил 4:14 (4:11) Воскликнув громко, Он сказал: „срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его; (RUS)

======= Daniel 4:15 ============

Dan 4:15 "Yet leave the stump with its roots in the ground, But with a band of iron and bronze around it In the new grass of the field; And let him be drenched with the dew of heaven, And let him share with the beasts in the grass of the earth.

Даниїл. 4:15 (4-12) Та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві. І небесною росою нехай він зрошується, а його частка зо звіриною на польовій траві.(UA)

Даниил 4:15 (4:12) но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. (RUS)

======= Daniel 4:16 ============

Dan 4:16 "Let his mind be changed from that of a man And let a beast's mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.

Даниїл. 4:16 (4-13) Його людське серце змінять, і буде дане йому серце звірине, і сім часів перейдуть над ним.(UA)

Даниил 4:16 (4:13) Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен. (RUS)

======= Daniel 4:17 ============

Dan 4:17 "This sentence is by the decree of the angelic watchers And the decision is a command of the holy ones, In order that the living may know That the Most High is ruler over the realm of mankind, And bestows it on whom He wishes And sets over it the lowliest of men."

Даниїл. 4:17 (4-14) Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним.(UA)

Даниил 4:17 (4:14) Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми". (RUS)

======= Daniel 4:18 ============

Dan 4:18 This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, inasmuch as none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.'

Даниїл. 4:18 (4-15) Оцей сон бачив я, цар Навуходоносор, а ти, Валтасаре, скажи його розв'язку, бо всі мудреці мого царства не можуть сказати мені розв'язки, а ти можеш, бо в тобі дух Святого Бога.(UA)

Даниил 4:18 (4:15) Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе. (RUS)

======= Daniel 4:19 ============

Dan 4:19 "Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, 'Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.'Belteshazzar replied, 'My lord, if only the dream applied to those who hate you and its interpretation to your adversaries!

Даниїл. 4:19 (4-16) Тоді Даниїл, що ім'я йому Валтасар, остовпів на одну годину, і думки його перестрашили його. Цар заговорив та й сказав: Валтасаре, нехай не страшить тебе цей сон та його розв'язка! Валтасар відповів та й сказав: Мій пане, на ворогів би твоїх цей сон, а його розв'язка на твоїх би неприятелів!(UA)

Даниил 4:19 (4:16) Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его! (RUS)

======= Daniel 4:20 ============

Dan 4:20 The tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth

Даниїл. 4:20 (4-17) Дерево, яке ти бачив, що було велике та міцне, і вишина його сягала до неба, а обвід його на всю землю,(UA)

Даниил 4:20 (4:17) Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, (RUS)

======= Daniel 4:21 ============

Dan 4:21 and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged"

Даниїл. 4:21 (4-18) а віття його гарне, і плід його великий, і в ньому пожива для всіх, під ним мешкала польова звірина, а на його галуззях перебували птахи небесні,(UA)

Даниил 4:21 (4:18) на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, (RUS)

======= Daniel 4:22 ============

Dan 4:22 it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky and your dominion to the end of the earth.

Даниїл. 4:22 (4-19) ти, царю, той, що став великий та потужний, і твоя великість побільшилася, і сягнула аж до небес, а панування твоє до кінців землі.(UA)

Даниил 4:22 (4:19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоевозросло и достигло до небес, и власть твоя – до краев земли. (RUS)

======= Daniel 4:23 ============

Dan 4:23 In that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, "Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let him share with the beasts of the field until seven periods of time pass over him,"

Даниїл. 4:23 (4-20) А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів,(UA)

Даниил 4:23 (4:20) А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: „срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", – (RUS)

======= Daniel 4:24 ============

Dan 4:24 this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:

Даниїл. 4:24 (4-21) то ось розв'язка, царю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя:(UA)

Даниил 4:24 (4:21) то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя: (RUS)

======= Daniel 4:25 ============

Dan 4:25 that you be driven away from mankind and your dwelling place be with the beasts of the field, and you be given grass to eat like cattle and be drenched with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.

Даниїл. 4:25 (4-22) І тебе виженуть від людей, і з польовою звіриною буде пробування твоє, і дадуть тобі їсти траву, як волам, і з небесної роси тебе зросять, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче.(UA)

Даниил 4:25 (4:22) тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. (RUS)

======= Daniel 4:26 ============

Dan 4:26 And in that it was commanded to leave the stump with the roots of the tree, your kingdom will be assured to you after you recognize that it is Heaven that rules.

Даниїл. 4:26 (4-23) А що сказали позоставити пня кореня дерева, твоє царство позостанеться тобі, якщо ти пізнаєш, що панує небо.(UA)

Даниил 4:26 (4:23) А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. (RUS)

======= Daniel 4:27 ============

Dan 4:27 Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: break away now from your sins by doing righteousness and from your iniquities by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.'

Даниїл. 4:27 (4-24) Тому, царю, нехай буде до вподоби моя рада тобі, зламай же свої гріхи справедливістю, а свої провини милістю для вбогих, щоб твій мир був довготривалий.(UA)

Даниил 4:27 (4:24) Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. (RUS)

======= Daniel 4:28 ============

Dan 4:28 "All this happened to Nebuchadnezzar the king.

Даниїл. 4:28 (4-25) Усе це сталося над царем Навуходоносором.(UA)

Даниил 4:28 (4:25) Все это сбылось над царем Навуходоносором. (RUS)

======= Daniel 4:29 ============

Dan 4:29 Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.

Даниїл. 4:29 (4-26) На кінці дванадцяти місяців проходжувався він по царському палацу в Вавилоні.(UA)

Даниил 4:29 (4:26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, (RUS)

======= Daniel 4:30 ============

Dan 4:30 The king reflected and said, 'Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?'

Даниїл. 4:30 (4-27) Цар заговорив та й сказав: Чи ж це не величний Вавилон, що я збудував його на дім царства міццю потуги своєї та на славу моєї пишноти?(UA)

Даниил 4:30 (4:27) царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! (RUS)

======= Daniel 4:31 ============

Dan 4:31 While the word was in the king's mouth, a voice came from heaven, saying, 'King Nebuchadnezzar, to you it is declared: sovereignty has been removed from you,

Даниїл. 4:31 (4-28) Ще це слово було в устах царських, коли з неба впав голос: Тобі говорять, царю Навуходоносоре: Оце царство відходить від тебе!(UA)

Даниил 4:31 (4:28) Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: „тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя! (RUS)

======= Daniel 4:32 ============

Dan 4:32 and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the beasts of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.'

Даниїл. 4:32 (4-29) І від людей тебе відлучать, і з польовою звіриною буде пробування твоє, тобі дадуть на їжу траву, як волам, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки не пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче.(UA)

Даниил 4:32 (4:29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!" (RUS)

======= Daniel 4:33 ============

Dan 4:33 Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and he was driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.

Даниїл. 4:33 (4-30) Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір'я орлине, а його пазурі як у птахів.(UA)

Даниил 4:33 (4:30) Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, иорошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли каку льва, и ногти у него – как у птицы. (RUS)

======= Daniel 4:34 ============

Dan 4:34 "But at the end of that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven and my reason returned to me, and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever; For His dominion is an everlasting dominion, And His kingdom endures from generation to generation.

Даниїл. 4:34 (4-31) А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління.(UA)

Даниил 4:34 (4:31) По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза моик небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество – владычество вечное, иКоторого царство – в роды и роды. (RUS)

======= Daniel 4:35 ============

Dan 4:35 "All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, But He does according to His will in the host of heaven And among the inhabitants of earth; And no one can ward off His hand Or say to Him, 'What have You done?'

Даниїл. 4:35 (4-32) А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш?(UA)

Даниил 4:35 (4:32) И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: „что Ты сделал?" (RUS)

======= Daniel 4:36 ============

Dan 4:36 At that time my reason returned to me. And my majesty and splendor were restored to me for the glory of my kingdom, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my sovereignty, and surpassing greatness was added to me.

Даниїл. 4:36 (4-33) Того часу вернувся мій розум до мене, і я вернувся до слави царства свого, і ясність моя вернулася на мене. І шукали мене мої радники та вельможі мої, і над царством своїм я був поставлений знову, і мені була додана дуже велика величність.(UA)

Даниил 4:36 (4:33) В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царствамоего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось. (RUS)

======= Daniel 4:37 ============

Dan 4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and honor the King of heaven, for all His works are true and His ways just, and He is able to humble those who walk in pride."

Даниїл. 4:37 (4-34) Тепер я, Навуходоносор, хвалю й звеличую та славлю Небесного Царя, що всі чини Його правда, а дорога Його правосуддя, а тих, хто ходить у гордощах, Він може понизити.(UA)

Даниил 4:37 (4:34) Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо. (RUS)

======= Daniel 5:1 ============

Dan 5:1 Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.

Даниїл. 5:1 Цар Валтасар справив велике прийняття для тисячі своїх вельмож, і на очах тієї тисячі пив вино.(UA)

Даниил 5:1 Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своихи перед глазами тысячи пил вино. (RUS)

======= Daniel 5:2 ============

Dan 5:2 When Belshazzar tasted the wine, he gave orders to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.

Даниїл. 5:2 Коли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці.(UA)

Даниил 5:2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. (RUS)

======= Daniel 5:3 ============

Dan 5:3 Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.

Даниїл. 5:3 Тоді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці.(UA)

Даниил 5:3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. (RUS)

======= Daniel 5:4 ============

Dan 5:4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.

Даниїл. 5:4 Пили вони вино й славили богів золотих та срібних, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних.(UA)

Даниил 5:4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. (RUS)

======= Daniel 5:5 ============

Dan 5:5 Suddenly the fingers of a man's hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.

Даниїл. 5:5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людської руки, і писали навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар бачив зарис руки, що писала.(UA)

Даниил 5:5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. (RUS)

======= Daniel 5:6 ============

Dan 5:6 Then the king's face grew pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints went slack and his knees began knocking together.

Даниїл. 5:6 Тоді змінилася ясність царя, і думки його настрашили його, ослабіли суглоби крижів його, і билися коліна його одне об одне.(UA)

Даниил 5:6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. (RUS)

======= Daniel 5:7 ============

Dan 5:7 The king called aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Any man who can read this inscription and explain its interpretation to me shall be clothed with purple and have a necklace of gold around his neck, and have authority as third ruler in the kingdom."

Даниїл. 5:7 Цар сильно закричав привести заклиначів, халдеїв та віщунів. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудрецям: Кожен муж, що прочитає це писання й об'явить мені його розв'язку, той зодягне пурпуру й золотого ланцюга на свою шию, і буде панувати третім у царстві.(UA)

Даниил 5:7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. (RUS)

======= Daniel 5:8 ============

Dan 5:8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.

Даниїл. 5:8 Тоді поприходили всі царські мудреці, та не могли прочитати писання й об'явити цареві його розв'язку.(UA)

Даниил 5:8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его. (RUS)

======= Daniel 5:9 ============

Dan 5:9 Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even paler, and his nobles were perplexed.

Даниїл. 5:9 Тоді цар Валтасар сильно перестрашився, а його ясність змінилася на ньому, і його вельможі були безрадні.(UA)

Даниил 5:9 Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились. (RUS)

======= Daniel 5:10 ============

Dan 5:10 The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.

Даниїл. 5:10 На слова царя та вельмож його ввійшла до дому прийняття цариця. Цариця заговорила та й сказала: Царю, живи навіки! Нехай не страшать тебе думки твої, а ясність твоя нехай не міняється!(UA)

Даниил 5:10 Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палатупиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего! (RUS)

======= Daniel 5:11 ============

Dan 5:11 There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, your father the king, appointed him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans and diviners.

Даниїл. 5:11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богів, а за днів твого батька в ньому знаходилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богів. І цар Навуходоносор, твій батько, настановив його начальником чарівників, заклиначів, халдеїв, віщунів, батько твій цар,(UA)

Даниил 5:11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отцатвоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев,обаятелей, Халдеев и гадателей, – сам отец твой, царь, (RUS)

======= Daniel 5:12 ============

Dan 5:12 This was because an extraordinary spirit, knowledge and insight, interpretation of dreams, explanation of enigmas and solving of difficult problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be summoned and he will declare the interpretation."

Даниїл. 5:12 бо в ньому, в Даниїлові, якому цар дав ім'я Валтасар, знаходився надмірний дух, і знання та розум розв'язувати сни, і висловлювати загадки та розплутувати вузли. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить розв'язку!(UA)

Даниил 5:12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение. (RUS)

======= Daniel 5:13 ============

Dan 5:13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel who is one of the exiles from Judah, whom my father the king brought from Judah?

Даниїл. 5:13 Того часу Даниїл був приведений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигнання, яких вивів цар, мій батько, з Юдеї?(UA)

Даниил 5:13 Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? (RUS)

======= Daniel 5:14 ============

Dan 5:14 Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you, and that illumination, insight and extraordinary wisdom have been found in you.

Даниїл. 5:14 І чув я про тебе, що в тобі дух богів, і що в тобі знаходиться ясність, і розум та надмірна мудрість.(UA)

Даниил 5:14 Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокаямудрость найдена в тебе. (RUS)

======= Daniel 5:15 ============

Dan 5:15 Just now the wise men and the conjurers were brought in before me that they might read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.

Даниїл. 5:15 А тепер були приведені перед мене мудреці, заклиначі, щоб прочитали оце писання, і розповіли мені його розв'язку, та не могли вони висловити розв'язки цієї речі.(UA)

Даниил 5:15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого. (RUS)

======= Daniel 5:16 ============

Dan 5:16 But I personally have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Now if you are able to read the inscription and make its interpretation known to me, you will be clothed with purple and wear a necklace of gold around your neck, and you will have authority as the third ruler in the kingdom."

Даниїл. 5:16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'язувати недовідоме, і розплутувати вузли. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писання, і розповісти мені його розв'язку, то зодягнеш пурпуру, а золотий ланцюг на твою шию, і ти будеш панувати третім у царстві.(UA)

Даниил 5:16 А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве. (RUS)

======= Daniel 5:17 ============

Dan 5:17 Then Daniel answered and said before the king, "Keep your gifts for yourself or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.

Даниїл. 5:17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: Твої дари нехай будуть тобі, а дарунки свої давай іншим. Це писання я прочитаю цареві, і розповім тобі його розв'язку.(UA)

Даниил 5:17 Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаюцарю и значение объясню ему. (RUS)

======= Daniel 5:18 ============

Dan 5:18 O king, the Most High God granted sovereignty, grandeur, glory and majesty to Nebuchadnezzar your father.

Даниїл. 5:18 Ти, царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, і велич, і славу та пишноту.(UA)

Даниил 5:18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу. (RUS)

======= Daniel 5:19 ============

Dan 5:19 Because of the grandeur which He bestowed on him, all the peoples, nations and men of every language feared and trembled before him; whomever he wished he killed and whomever he wished he spared alive; and whomever he wished he elevated and whomever he wished he humbled.

Даниїл. 5:19 А через велич, яку Він дав був йому, всі народи, племена та язики тремтіли та лякалися перед ним, бо кого він хотів забивав, а кого хотів лишав при житті, і кого хотів підіймав, а кого хотів понижував.(UA)

Даниил 5:19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языкитрепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. (RUS)

======= Daniel 5:20 ============

Dan 5:20 But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and his glory was taken away from him.

Даниїл. 5:20 А коли загордилося його серце, а дух його ще більше запишнів, він був скинений з трону свого царства, і його слава була взята від нього.(UA)

Даниил 5:20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости,он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, (RUS)

======= Daniel 5:21 ============

Dan 5:21 He was also driven away from mankind, and his heart was made like that of beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys. He was given grass to eat like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until he recognized that the Most High God is ruler over the realm of mankind and that He sets over it whomever He wishes.

Даниїл. 5:21 І він був вигнаний з-поміж людських синів, і серце його було зрівняне зо звіриним, а пробування його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зрошувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людському царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.(UA)

Даниил 5:21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествуетВсевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. (RUS)

======= Daniel 5:22 ============

Dan 5:22 Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,

Даниїл. 5:22 А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав.(UA)

Даниил 5:22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, (RUS)

======= Daniel 5:23 ============

Dan 5:23 but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and all your ways, you have not glorified.

Даниїл. 5:23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і посуд храму Його принесли перед тебе, а ти та вельможі твої, жінки твої та наложниці твої пили з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославляв.(UA)

Даниил 5:23 но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино,и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. (RUS)

======= Daniel 5:24 ============

Dan 5:24 Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.

Даниїл. 5:24 Того часу від Нього посланий зарис руки, і написане оце писання.(UA)

Даниил 5:24 За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. (RUS)

======= Daniel 5:25 ============

Dan 5:25 "Now this is the inscription that was written out: 'MENĒ, MENĒ, TEKĒL, UPHARSIN.'

Даниїл. 5:25 А оце писання, що написане: Мене, мене, текел упарсін.(UA)

Даниил 5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. (RUS)

======= Daniel 5:26 ============

Dan 5:26 This is the interpretation of the message: 'MENĒ'- God has numbered your kingdom and put an end to it.

Даниїл. 5:26 Ось розв'язка цієї речі: Мене порахував Бог царство твоє, і покінчив його.(UA)

Даниил 5:26 Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; (RUS)

======= Daniel 5:27 ============

Dan 5:27 'TEKĒL'-you have been weighed on the scales and found deficient.

Даниїл. 5:27 Текел ти зважений на вазі, і знайдений легеньким.(UA)

Даниил 5:27 Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; (RUS)

======= Daniel 5:28 ============

Dan 5:28 'PERĒS'-your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians."

Даниїл. 5:28 Перес поділене царство твоє, і віддане мідянам та персам.(UA)

Даниил 5:28 Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. (RUS)

======= Daniel 5:29 ============

Dan 5:29 Then Belshazzar gave orders, and they clothed Daniel with purple and put a necklace of gold around his neck, and issued a proclamation concerning him that he now had authority as the third ruler in the kingdom.

Даниїл. 5:29 Тоді наказав Валтасар, і надягли на Даниїла пурпуру, а золотого ланцюга на шию його, і розголосили про нього, що він буде третім пануючим у царстві.(UA)

Даниил 5:29 Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложилизолотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве. (RUS)

======= Daniel 5:30 ============

Dan 5:30 That same night Belshazzar the Chaldean king was slain.

Даниїл. 5:30 Тієї ж ночі був забитий Валтасар, цар халдейський.(UA)

Даниил 5:30 В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, (RUS)

======= Daniel 5:31 ============

Dan 5:31 So Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.

Даниїл. 5:31 (6-1) А мідянин Дарій одержав царство в віці шостидесяти й двох років.(UA)

Даниил 5:31 и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет. (RUS)

======= Daniel 6:1 ============

Dan 6:1 It seemed good to Darius to appoint 120 satraps over the kingdom, that they would be in charge of the whole kingdom,

Даниїл. 6:1 (6-2) Сподобалося Дарієві, і він поставив над царством сто й двадцять сатрапів, щоб були над усім царством.(UA)

Даниил 6:1 Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве, (RUS)

======= Daniel 6:2 ============

Dan 6:2 and over them three commissioners (of whom Daniel was one), that these satraps might be accountable to them, and that the king might not suffer loss.

Даниїл. 6:2 (6-3) А вище від них три найвищі урядники, що одним із них був Даниїл, яким ці сатрапи здавали звіт, а цар щоб не був пошкодований.(UA)

Даниил 6:2 а над ними трех князей, – из которых один был Даниил, – чтобысатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения. (RUS)

======= Daniel 6:3 ============

Dan 6:3 Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because he possessed an extraordinary spirit, and the king planned to appoint him over the entire kingdom.

Даниїл. 6:3 (6-4) Тоді цей Даниїл блищав над найвищими урядниками та сатрапами, бо в ньому був високий дух, і цар задумував поставити його над усім царством.(UA)

Даниил 6:3 Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством. (RUS)

======= Daniel 6:4 ============

Dan 6:4 Then the commissioners and satraps began trying to find a ground of accusation against Daniel in regard to government affairs; but they could find no ground of accusation or evidence of corruption, inasmuch as he was faithful, and no negligence or corruption was to be found in him.

Даниїл. 6:4 (6-5) Тоді найвищі урядники та сатрапи стали шукати причини оскаржити Даниїла в справі царства, але жодної причини чи вади знайти не могли, бо той був вірний, і жодна помилка чи вада не була знайдена на нього.(UA)

Даниил 6:4 Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем. (RUS)

======= Daniel 6:5 ============

Dan 6:5 Then these men said, "We will not find any ground of accusation against this Daniel unless we find it against him with regard to the law of his God."

Даниїл. 6:5 (6-6) Тоді ці люди сказали: Ми не знайдемо на цього Даниїла жодної причини, якщо не знайдемо проти нього в законі його Бога.(UA)

Даниил 6:5 И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его. (RUS)

======= Daniel 6:6 ============

Dan 6:6 Then these commissioners and satraps came by agreement to the king and spoke to him as follows. "King Darius, live forever!

Даниїл. 6:6 (6-7) Тоді найвищі урядники та ті сатрапи поспішили до царя, і так йому говорили: Царю Даріє, живи навіки!(UA)

Даниил 6:6 Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи! (RUS)

======= Daniel 6:7 ============

Dan 6:7 All the commissioners of the kingdom, the prefects and the satraps, the high officials and the governors have consulted together that the king should establish a statute and enforce an injunction that anyone who makes a petition to any god or man besides you, O king, for thirty days, shall be cast into the lions' den.

Даниїл. 6:7 (6-8) Нарадилися всі найвищі урядники царства, заступники та сатрапи, радники та підсатрапи встановити царську постанову та видати заборону, щоб аж до тридцяти день кожен, хто буде просити яке прохання від якогобудь бога чи людини, крім від тебе, о царю, був укинений до лев'ячої ями.(UA)

Даниил 6:7 Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. (RUS)

======= Daniel 6:8 ============

Dan 6:8 Now, O king, establish the injunction and sign the document so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked."

Даниїл. 6:8 (6-9) Тепер, царю, затверди цю заборону, і напиши це писання, яке не могло б бути змінене за законом мідян та персів, що не міг би бути відмінений.(UA)

Даниил 6:8 Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы онне был нарушен. (RUS)

======= Daniel 6:9 ============

Dan 6:9 Therefore King Darius signed the document, that is, the injunction.

Даниїл. 6:9 (6-10) Тому цар Дарій написав це писання та заборону.(UA)

Даниил 6:9 Царь Дарий подписал указ и это повеление. (RUS)

======= Daniel 6:10 ============

Dan 6:10 Now when Daniel knew that the document was signed, he entered his house (now in his roof chamber he had windows open toward Jerusalem); and he continued kneeling on his knees three times a day, praying and giving thanks before his God, as he had been doing previously.

Даниїл. 6:10 (6-11) А Даниїл, коли довідався, що було написане те писання, пішов до свого дому, а вікна його в його горниці були відчинені навпроти Єрусалиму, і в три усталені порі на день він падав на свої коліна, і молився та славив свого Бога, бо робив так і перед тим.(UA)

Даниил 6:10 Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того. (RUS)

======= Daniel 6:11 ============

Dan 6:11 Then these men came by agreement and found Daniel making petition and supplication before his God.

Даниїл. 6:11 (6-12) Тоді ці мужі поспішили до нього, і знайшли Даниїла, що він просив та благав свого Бога.(UA)

Даниил 6:11 Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим, (RUS)

======= Daniel 6:12 ============

Dan 6:12 Then they approached and spoke before the king about the king's injunction, "Did you not sign an injunction that any man who makes a petition to any god or man besides you, O king, for thirty days, is to be cast into the lions' den?" The king replied, "The statement is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked."

Даниїл. 6:12 (6-13) Тоді вони підійшли й розповіли перед царем про царську заборону: Чи ж не написав ти заборони, що кожна людина, яка буде просити аж до тридцяти день від якогобудь бога чи людини, окрім від тебе, царю, буде вкинена до лев'ячої ями? Цар відповів та й сказав: Це слово певне, як право мідян та персів, що не може бути відмінене.(UA)

Даниил 6:12 потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения. (RUS)

======= Daniel 6:13 ============

Dan 6:13 Then they answered and spoke before the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the injunction which you signed, but keeps making his petition three times a day."

Даниїл. 6:13 (6-14) Тоді вони відповіли та й сказали перед царем: Даниїл, що з вигнання Юдиних синів, не звернув уваги на тебе, о царю, та на заборону, яку написав ти, і в три усталені порі на день приносить свою молитву.(UA)

Даниил 6:13 Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами. (RUS)

======= Daniel 6:14 ============

Dan 6:14 Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel; and even until sunset he kept exerting himself to rescue him.

Даниїл. 6:14 (6-15) Тоді цар, як почув це слово, сильно засмутився, і звернув свою думку на Даниїла, щоб його врятувати, і аж до заходу сонця силувався визволити його.(UA)

Даниил 6:14 Царь, услышав это, сильно опечалился и положилв сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. (RUS)

======= Daniel 6:15 ============

Dan 6:15 Then these men came by agreement to the king and said to the king, "Recognize, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no injunction or statute which the king establishes may be changed."

Даниїл. 6:15 (6-16) Того часу ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: Знай, царю, що за правом мідян та персів усяка заборона та постанова, яку цар установить, не може буде змінена.(UA)

Даниил 6:15 Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. (RUS)

======= Daniel 6:16 ============

Dan 6:16 Then the king gave orders, and Daniel was brought in and cast into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, "Your God whom you constantly serve will Himself deliver you."

Даниїл. 6:16 (6-17) Тоді цар звелів, і привели Даниїла, та й кинули до лев'ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: Твій Бог, що ти Йому служиш, Він завжди врятує тебе!(UA)

Даниил 6:16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросилив ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! (RUS)

======= Daniel 6:17 ============

Dan 6:17 A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed in regard to Daniel.

Даниїл. 6:17 (6-18) І принесений був один камінь, і був покладений на отвір ями, а цар запечатав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмож, що не буде змінена Даниїлова справа.(UA)

Даниил 6:17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. (RUS)

======= Daniel 6:18 ============

Dan 6:18 Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.

Даниїл. 6:18 (6-19) Тоді цар пішов до свого палацу, і провів ніч у пості, і до нього не впроваджено наложниці, а сон його помандрував від нього.(UA)

Даниил 6:18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. (RUS)

======= Daniel 6:19 ============

Dan 6:19 Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den.

Даниїл. 6:19 (6-20) Того часу цар устав за зірниці на світанку, і в поспіху пішов до лев'ячої ями.(UA)

Даниил 6:19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, (RUS)

======= Daniel 6:20 ============

Dan 6:20 When he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to deliver you from the lions?"

Даниїл. 6:20 (6-21) А як цар наближався до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Даниїле, рабе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти завжди служиш, міг урятувати тебе від левів?(UA)

Даниил 6:20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому тынеизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? (RUS)

======= Daniel 6:21 ============

Dan 6:21 Then Daniel spoke to the king. "O king, live forever!

Даниїл. 6:21 (6-22) Тоді Даниїл заговорив із царем: Царю, навіки живи!(UA)

Даниил 6:21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! (RUS)

======= Daniel 6:22 ============

Dan 6:22 My God sent His angel and shut the lions' mouths and they have not harmed me, inasmuch as I was found innocent before Him; and also toward you, O king, I have committed no crime."

Даниїл. 6:22 (6-23) Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав пащі левів, і вони не пошкодили мені, бо перед Ним знайдено було мене невинним, а також перед тобою, царю, я не зробив шкоди.(UA)

Даниил 6:22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. (RUS)

======= Daniel 6:23 ============

Dan 6:23 Then the king was very pleased and gave orders for Daniel to be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no injury whatever was found on him, because he had trusted in his God.

Даниїл. 6:23 (6-24) Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був виведений з ями, і жодної шкоди не знайдено на ньому, бо він вірував у Бога свого.(UA)

Даниил 6:23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. (RUS)

======= Daniel 6:24 ============

Dan 6:24 The king then gave orders, and they brought those men who had maliciously accused Daniel, and they cast them, their children and their wives into the lions' den; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.

Даниїл. 6:24 (6-25) І сказав цар, і привели тих мужів, що донесли на Даниїла, і повкидали до лев'ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жінок. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапали їх, і поторощили всі їхні кості.(UA)

Даниил 6:24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. (RUS)

======= Daniel 6:25 ============

Dan 6:25 Then Darius the king wrote to all the peoples, nations and men of every language who were living in all the land: "May your peace abound!

Даниїл. 6:25 (6-26) Того часу цар Дарій написав до всіх народів, племен та язиків, що мешкали по всій землі: Нехай мир вам примножиться!(UA)

Даниил 6:25 После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: „Мир вам да умножится! (RUS)

======= Daniel 6:26 ============

Dan 6:26 I make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel; For He is the living God and enduring forever, And His kingdom is one which will not be destroyed, And His dominion will be forever.

Даниїл. 6:26 (6-27) Від мене виданий наказ, щоб у всьому пануванні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйноване, а панування Його аж до кінця.(UA)

Даниил 6:26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моеготрепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Егобесконечно. (RUS)

======= Daniel 6:27 ============

Dan 6:27 "He delivers and rescues and performs signs and wonders In heaven and on earth, Who has also delivered Daniel from the power of the lions."

Даниїл. 6:27 (6-28) Він рятує та визволяє, і чинить знаки та чуда на небі та на землі, Він урятував Даниїла від лев'ячої сили.(UA)

Даниил 6:27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов". (RUS)

======= Daniel 6:28 ============

Dan 6:28 So this Daniel enjoyed success in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.

Даниїл. 6:28 (6-29) І той Даниїл мав поводження за царювання Дарія та за царювання Кіра перського.(UA)

Даниил 6:28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского. (RUS)

======= Daniel 7:1 ============

Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel saw a dream and visions in his mind as he lay on his bed; then he wrote the dream down and related the following summary of it.

Даниїл. 7:1 За першого року Валтасара, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови своєї на своєму ложі. Того часу записав він сон, сказавши з нього головне.(UA)

Даниил 7:1 В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела. (RUS)

======= Daniel 7:2 ============

Dan 7:2 Daniel said, "I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.

Даниїл. 7:2 Даниїл заговорив та й сказав: Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри вдарили на Велике море.(UA)

Даниил 7:2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, (RUS)

======= Daniel 7:3 ============

Dan 7:3 And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.

Даниїл. 7:3 І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного.(UA)

Даниил 7:3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. (RUS)

======= Daniel 7:4 ============

Dan 7:4 The first was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind also was given to it.

Даниїл. 7:4 Передній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане.(UA)

Даниил 7:4 Первый – как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднятбыл от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. (RUS)

======= Daniel 7:5 ============

Dan 7:5 And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and thus they said to it, 'Arise, devour much meat!'

Даниїл. 7:5 А ось звір інший, другий, подібний до ведмедя, і був поставлений на одному боці, і було три ребрі в його пащі між зубами його. І йому сказали так: Уставай, їж багато м'яса!(UA)

Даниил 7:5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: „встань, ешь мяса много!" (RUS)

======= Daniel 7:6 ============

Dan 7:6 After this I kept looking, and behold, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird; the beast also had four heads, and dominion was given to it.

Даниїл. 7:6 Потому я бачив, аж ось звір інший, мов пантера, а в нього на спині чотири пташині крилі. Цей звір мав чотири голові, і була йому дана влада.(UA)

Даниил 7:6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. (RUS)

======= Daniel 7:7 ============

Dan 7:7 After this I kept looking in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrifying and extremely strong; and it had large iron teeth. It devoured and crushed and trampled down the remainder with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

Даниїл. 7:7 Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.(UA)

Даниил 7:7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, идесять рогов было у него. (RUS)

======= Daniel 7:8 ============

Dan 7:8 While I was contemplating the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were pulled out by the roots before it; and behold, this horn possessed eyes like the eyes of a man and a mouth uttering great boasts.

Даниїл. 7:8 Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі.(UA)

Даниил 7:8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между нимиеще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнемисторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. (RUS)

======= Daniel 7:9 ============

Dan 7:9 "I kept looking Until thrones were set up, And the Ancient of Days took His seat; His vesture was like white snow And the hair of His head like pure wool. His throne was ablaze with flames, Its wheels were a burning fire.

Даниїл. 7:9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Старий днями. Одежа Його біла, як сніг, а волосся голови Його немов чиста вовна, а престол Його огняне полум'я, колеса Його палахкотючий огонь.(UA)

Даниил 7:9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его – как чистая волна; престол Его – как пламя огня, колеса Его – пылающий огонь. (RUS)

======= Daniel 7:10 ============

Dan 7:10 "A river of fire was flowing And coming out from before Him; Thousands upon thousands were attending Him, And myriads upon myriads were standing before Him; The court sat, And the books were opened.

Даниїл. 7:10 Огненна річка пливла й виходила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорнулися книги.(UA)

Даниил 7:10 Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. (RUS)

======= Daniel 7:11 ============

Dan 7:11 Then I kept looking because of the sound of the boastful words which the horn was speaking; I kept looking until the beast was slain, and its body was destroyed and given to the burning fire.

Даниїл. 7:11 Я бачив того часу, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було погублене тіло його, і було віддане на спалення огню.(UA)

Даниил 7:11 Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. (RUS)

======= Daniel 7:12 ============

Dan 7:12 As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was granted to them for an appointed period of time.

Даниїл. 7:12 А решті тих звірів відняли їхнє панування, а довгота в житті була їм дана аж до усталеного часу та години.(UA)

Даниил 7:12 И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. (RUS)

======= Daniel 7:13 ============

Dan 7:13 "I kept looking in the night visions, And behold, with the clouds of heaven One like a Son of Man was coming, And He came up to the Ancient of Days And was presented before Him.

Даниїл. 7:13 Я бачив у видіннях ночі, аж ось разом з небесними хмарами йшов ніби Син Людський, і прийшов аж до Старого днями, і Його підвели перед Нього.(UA)

Даниил 7:13 Видел я в ночных видениях, вот, с облакаминебесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. (RUS)

======= Daniel 7:14 ============

Dan 7:14 "And to Him was given dominion, Glory and a kingdom, That all the peoples, nations and men of every language Might serve Him. His dominion is an everlasting dominion Which will not pass away; And His kingdom is one Which will not be destroyed.

Даниїл. 7:14 І Йому було дане панування й слава та царство, і всі народи, племена та язики будуть служити Йому. Панування Його панування вічне, яке не спиниться, а царство Його не буде зруйноване.(UA)

Даниил 7:14 И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена иязыки служили Ему; владычество Его – владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится. (RUS)

======= Daniel 7:15 ============

Dan 7:15 "As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.

Даниїл. 7:15 Дух мій, Даниїлів, був засумований через це, і видіння голови моєї стурбували мене.(UA)

Даниил 7:15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня. (RUS)

======= Daniel 7:16 ============

Dan 7:16 I approached one of those who were standing by and began asking him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:

Даниїл. 7:16 Я наблизився до одного з тих, що стояли, і поспитався від нього про істоту всього того. І він сказав мені, і познайомив мене з розв'язкою цих речей.(UA)

Даниил 7:16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: (RUS)

======= Daniel 7:17 ============

Dan 7:17 'These great beasts, which are four in number, are four kings who will arise from the earth.

Даниїл. 7:17 Ці великі звірі, що їх чотири, це чотири царі встануть з землі.(UA)

Даниил 7:17 „эти большие звери, которых четыре, означают , что четыре царя восстанут от земли. (RUS)

======= Daniel 7:18 ============

Dan 7:18 But the saints of the Highest One will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.'

Даниїл. 7:18 І приймуть царство святі Всевишнього, і будуть міцно держати царювання аж навіки, і аж на віки віків.(UA)

Даниил 7:18 Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков". (RUS)

======= Daniel 7:19 ============

Dan 7:19 "Then I desired to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its claws of bronze, and which devoured, crushed and trampled down the remainder with its feet,

Даниїл. 7:19 Тоді хотів я знати певне про четвертого звіра, що різнився від їх усіх, він страшний, надмірний, зуби його залізні, а пазурі його мідяні, він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав,(UA)

Даниил 7:19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, (RUS)

======= Daniel 7:20 ============

Dan 7:20 and the meaning of the ten horns that were on its head and the other horn which came up, and before which three of them fell, namely, that horn which had eyes and a mouth uttering great boasts and which was larger in appearance than its associates.

Даниїл. 7:20 і про десять рогів, що на його голові, і про іншого, що піднісся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а уста говорили про великі речі, а вид його більший від його друзів.(UA)

Даниил 7:20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста,говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. (RUS)

======= Daniel 7:21 ============

Dan 7:21 I kept looking, and that horn was waging war with the saints and overpowering them

Даниїл. 7:21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх.(UA)

Даниил 7:21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, (RUS)

======= Daniel 7:22 ============

Dan 7:22 until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Highest One, and the time arrived when the saints took possession of the kingdom.

Даниїл. 7:22 Аж ось прийшов Старий днями, і даний був суд святим Всевишнього, і надійшов умовлений час, і царство взяли святі.(UA)

Даниил 7:22 доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царствомовладели святые. (RUS)

======= Daniel 7:23 ============

Dan 7:23 "Thus he said: 'The fourth beast will be a fourth kingdom on the earth, which will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth and tread it down and crush it.

Даниїл. 7:23 Він так сказав: Четвертий звір четверте царство буде на землі, яке буде різнитися від усіх царств, і пожере всю землю, і вимолотить її та розторощить її.(UA)

Даниил 7:23 Об этом он сказал: зверь четвертый – четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. (RUS)

======= Daniel 7:24 ============

Dan 7:24 As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise; and another will arise after them, and he will be different from the previous ones and will subdue three kings.

Даниїл. 7:24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різнитися від попередніх, і скине трьох царів.(UA)

Даниил 7:24 А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, (RUS)

======= Daniel 7:25 ============

Dan 7:25 He will speak out against the Most High and wear down the saints of the Highest One, and he will intend to make alterations in times and in law; and they will be given into his hand for a time, times, and half a time.

Даниїл. 7:25 І він буде говорити слова проти Всевишнього, і пригнобить святих Всевишнього, і буде думати позмінювати свята та права, і вони віддані будуть у його руку аж до одного часу, і часів і половини часу.(UA)

Даниил 7:25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. (RUS)

======= Daniel 7:26 ============

Dan 7:26 But the court will sit for judgment, and his dominion will be taken away, annihilated and destroyed forever.

Даниїл. 7:26 Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та вигубити аж до кінця.(UA)

Даниил 7:26 Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца. (RUS)

======= Daniel 7:27 ============

Dan 7:27 Then the sovereignty, the dominion and the greatness of all the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints of the Highest One; His kingdom will be an everlasting kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.'

Даниїл. 7:27 А царство, і панування, і велич царств під усім небом буде дане народові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панування Йому будуть служити й будуть слухняні.(UA)

Даниил 7:27 Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство – царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему. (RUS)

======= Daniel 7:28 ============

Dan 7:28 "At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face grew pale, but I kept the matter to myself."

Даниїл. 7:28 Аж поти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки мої, і змінилася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.(UA)

Даниил 7:28 Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем. (RUS)

======= Daniel 8:1 ============

Dan 8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.

Даниїл. 8:1 За третього року царювання царя Валтасара з'явилося мені, Даниїлові, видіння по тому, що з'явилося мені перше.(UA)

Даниил 8:1 В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу,видение после того, которое явилось мне прежде. (RUS)

======= Daniel 8:2 ============

Dan 8:2 I looked in the vision, and while I was looking I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I looked in the vision and I myself was beside the Ulai Canal.

Даниїл. 8:2 І бачив я в видінні, і сталося в моєму видінні, а я був у твердині Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Улай.(UA)

Даниил 8:2 И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, – как бы я был у реки Улая. (RUS)

======= Daniel 8:3 ============

Dan 8:3 Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.

Даниїл. 8:3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один баран стоїть перед потоком, і в нього два роги. А обидва ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.(UA)

Даниил 8:3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один вышедругого, и высший поднялся после. (RUS)

======= Daniel 8:4 ============

Dan 8:4 I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand before him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and magnified himself.

Даниїл. 8:4 Я бачив барана, що колов на захід, і на північ, і на південь, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було нікого, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподобанням, і став величний.(UA)

Даниил 8:4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакойзверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. (RUS)

======= Daniel 8:5 ============

Dan 8:5 While I was observing, behold, a male goat was coming from the west over the surface of the whole earth without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.

Даниїл. 8:5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз приходить із заходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.(UA)

Даниил 8:5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. (RUS)

======= Daniel 8:6 ============

Dan 8:6 He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.

Даниїл. 8:6 І прийшов він до того барана, що мав ті два роги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помчав на нього в лютості своєї сили.(UA)

Даниил 8:6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. (RUS)

======= Daniel 8:7 ============

Dan 8:7 I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power.

Даниїл. 8:7 І я бачив його, що він добіг аж до барана, і роз'ярився на нього, та й ударив того барана, і зламав йому ті два роги, а в барана не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було нікого, хто б вирятував барана від його руки.(UA)

Даниил 8:7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. (RUS)

======= Daniel 8:8 ============

Dan 8:8 Then the male goat magnified himself exceedingly. But as soon as he was mighty, the large horn was broken; and in its place there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.

Даниїл. 8:8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцнився, то був зламаний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подобі рога на чотири вітри неба.(UA)

Даниил 8:8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветранебесных. (RUS)

======= Daniel 8:9 ============

Dan 8:9 Out of one of them came forth a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.

Даниїл. 8:9 А з одного з них вийшов один малий ріг, і з малого став дуже великий до півдня, і до сходу, і до Пишноти.(UA)

Даниил 8:9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроссяк югу и к востоку и к прекрасной стране, (RUS)

======= Daniel 8:10 ============

Dan 8:10 It grew up to the host of heaven and caused some of the host and some of the stars to fall to the earth, and it trampled them down.

Даниїл. 8:10 І він побільшився аж до війська небесного, і скинув на землю декого з війська, із зір, і потоптав їх.(UA)

Даниил 8:10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, (RUS)

======= Daniel 8:11 ============

Dan 8:11 It even magnified itself to be equal with the Commander of the host; and it removed the regular sacrifice from Him, and the place of His sanctuary was thrown down.

Даниїл. 8:11 І він побільшився аж до Вождя того війська, і від Нього була віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.(UA)

Даниил 8:11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. (RUS)

======= Daniel 8:12 ============

Dan 8:12 And on account of transgression the host will be given over to the horn along with the regular sacrifice; and it will fling truth to the ground and perform its will and prosper.

Даниїл. 8:12 І буде віддане йому військо враз із щоденною службою через гріхи, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме успіх.(UA)

Даниил 8:12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. (RUS)

======= Daniel 8:13 ============

Dan 8:13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that particular one who was speaking, "How long will the vision about the regular sacrifice apply, while the transgression causes horror, so as to allow both the holy place and the host to be trampled?"

Даниїл. 8:13 І почув я одного святого, що говорив. А інший святий сказав до того, що говорив: Аж доки це видіння про сталу жертву та про нищівний гріх, доки святиня й військо віддані на топтання?(UA)

Даниил 8:13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: „на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?" (RUS)

======= Daniel 8:14 ============

Dan 8:14 He said to me, "For 2,300 evenings and mornings; then the holy place will be properly restored."

Даниїл. 8:14 І відказав він мені: Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорів-ранків, тоді буде визнана очищеною святиня.(UA)

Даниил 8:14 И сказал мне: „на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится". (RUS)

======= Daniel 8:15 ============

Dan 8:15 When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.

Даниїл. 8:15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав значення його, ось став передо мною ніби муж.(UA)

Даниил 8:15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. (RUS)

======= Daniel 8:16 ============

Dan 8:16 And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, "Gabriel, give this man an understanding of the vision."

Даниїл. 8:16 І почув я поміж берегами Улаю людський голос, що кликнув і сказав: Гавриїле, виясни йому це видіння!(UA)

Даниил 8:16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: „Гавриил! объясни ему это видение!" (RUS)

======= Daniel 8:17 ============

Dan 8:17 So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; but he said to me, "Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end."

Даниїл. 8:17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настрашився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: Зрозумій, сину людський, бо на час кінця це видіння!(UA)

Даниил 8:17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: „знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!" (RUS)

======= Daniel 8:18 ============

Dan 8:18 Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.

Даниїл. 8:18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткнувся до мене, і поставив мене на моєму місці,(UA)

Даниил 8:18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, (RUS)

======= Daniel 8:19 ============

Dan 8:19 He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.

Даниїл. 8:19 та й сказав: Ось я об'являю тобі, що буде в кінці гніву, бо на кінець призначеного часу це видіння.(UA)

Даниил 8:19 и сказал: „вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. (RUS)

======= Daniel 8:20 ============

Dan 8:20 The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.

Даниїл. 8:20 Той козел, якого ти бачив, що мав ті два роги, це царі мідян та персів.(UA)

Даниил 8:20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. (RUS)

======= Daniel 8:21 ============

Dan 8:21 The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.

Даниїл. 8:21 А козел, той волохатий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.(UA)

Даниил 8:21 А козел косматый – царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; (RUS)

======= Daniel 8:22 ============

Dan 8:22 The broken horn and the four horns that arose in its place represent four kingdoms which will arise from his nation, although not with his power.

Даниїл. 8:22 А той зламаний ріг, і що стали на його місці чотири, це чотири царства постануть із цього народу, але вже не в його силі.(UA)

Даниил 8:22 он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это – четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. (RUS)

======= Daniel 8:23 ============

Dan 8:23 "In the latter period of their rule, When the transgressors have run their course, A king will arise, Insolent and skilled in intrigue.

Даниїл. 8:23 А в кінці їхнього царства, коли покінчать своє ті грішники, постане цар нахабний та вправний у підступах.(UA)

Даниил 8:23 Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; (RUS)

======= Daniel 8:24 ============

Dan 8:24 "His power will be mighty, but not by his own power, And he will destroy to an extraordinary degree And prosper and perform his will; He will destroy mighty men and the holy people.

Даниїл. 8:24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно винищить він, і буде мати успіх, і діятиме. І винищить він сильних і народ святих.(UA)

Даниил 8:24 и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, (RUS)

======= Daniel 8:25 ============

Dan 8:25 "And through his shrewdness He will cause deceit to succeed by his influence; And he will magnify himself in his heart, And he will destroy many while they are at ease. He will even oppose the Prince of princes, But he will be broken without human agency.

Даниїл. 8:25 А через свою мудрість буде мати успіх, омана буде в його руці, і він звеличиться в своєму серці. І в часі миру він понищить багатьох, і повстане на Владику над владиками, але без руки буде зламаний.(UA)

Даниил 8:25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен – не рукою. (RUS)

======= Daniel 8:26 ============

Dan 8:26 "The vision of the evenings and mornings Which has been told is true; But keep the vision secret, For it pertains to many days in the future."

Даниїл. 8:26 А видіння вечора та ранку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відноситься на далекі часи.(UA)

Даниил 8:26 Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам". (RUS)

======= Daniel 8:27 ============

Dan 8:27 Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king's business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.

Даниїл. 8:27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив цареву працю, і остовпів з того видіння, але ніхто того не завважив.(UA)

Даниил 8:27 И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумленбыл видением сим и не понимал его. (RUS)

======= Daniel 9:1 ============

Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of Median descent, who was made king over the kingdom of the Chaldeans--

Даниїл. 9:1 За першого року Дарія, Ахашверошового сина, з насіння мідян, що зацарював над халдейським царством,(UA)

Даниил 9:1 В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским, (RUS)

======= Daniel 9:2 ============

Dan 9:2 in the first year of his reign, I, Daniel, observed in the books the number of the years which was revealed as the word of the Lord to Jeremiah the prophet for the completion of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years.

Даниїл. 9:2 за першого року його царювання я, Даниїл, бачив у книгах число тих років, про які було Господнє слово до пророка Єремії, що сповниться для руїн Єрусалиму сімдесят років.(UA)

Даниил 9:2 в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима. (RUS)

======= Daniel 9:3 ============

Dan 9:3 So I gave my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.

Даниїл. 9:3 І звернув я своє обличчя до Господа Бога, прохати з молитвою та з благаннями, у пості, у веретищі та в попелі.(UA)

Даниил 9:3 И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. (RUS)

======= Daniel 9:4 ============

Dan 9:4 I prayed to the Lord my God and confessed and said, "Alas, O Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,

Даниїл. 9:4 І молився я Господеві, Богові своєму, і сповідався й казав: О мій Господи, Боже великий і грізний, що стережеш заповіта та милість для тих, хто кохає Тебе, та для тих, хто виконує Твої заповіді!(UA)

Даниил 9:4 И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: „Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои! (RUS)

======= Daniel 9:5 ============

Dan 9:5 we have sinned, committed iniquity, acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.

Даниїл. 9:5 Ми прогрішилися та чинили беззаконня, і були несправедливі, і бунтувалися, і відверталися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх.(UA)

Даниил 9:5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих; (RUS)

======= Daniel 9:6 ============

Dan 9:6 Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes, our fathers and all the people of the land.

Даниїл. 9:6 І не прислухалися ми до Твоїх рабів пророків, що говорили в Твоїм Імені до наших царів, наших начальників та наших батьків, і до всього народу землі.(UA)

Даниил 9:6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны. (RUS)

======= Daniel 9:7 ============

Dan 9:7 "Righteousness belongs to You, O Lord, but to us open shame, as it is this day--to the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those who are nearby and those who are far away in all the countries to which You have driven them, because of their unfaithful deeds which they have committed against You.

Даниїл. 9:7 Тобі, Господи, справедливість, а нам сором на обличчя, як цього дня для юдея, і для мешканців Єрусалиму, і для всього Ізраїля, близьких та далеких, по всіх тих краях, куди Ти їх вигнав за їхнє спроневірення, що допустилися його перед Тобою.(UA)

Даниил 9:7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя. (RUS)

======= Daniel 9:8 ============

Dan 9:8 Open shame belongs to us, O Lord, to our kings, our princes and our fathers, because we have sinned against You.

Даниїл. 9:8 Господи, сором на обличчя нам, нашим царям, князям нашим та нашим батькам, що згрішили перед Тобою!(UA)

Даниил 9:8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою. (RUS)

======= Daniel 9:9 ============

Dan 9:9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him;

Даниїл. 9:9 А Господеві, нашому Богові, милість та прощення, бо ми бунтувалися проти Нього,(UA)

Даниил 9:9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него (RUS)

======= Daniel 9:10 ============

Dan 9:10 nor have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His teachings which He set before us through His servants the prophets.

Даниїл. 9:10 і не слухалися голосу Господа, нашого Бога, щоб ходити законами Його, які Він дав нам через Своїх рабів пророків.(UA)

Даниил 9:10 и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков. (RUS)

======= Daniel 9:11 ============

Dan 9:11 Indeed all Israel has transgressed Your law and turned aside, not obeying Your voice; so the curse has been poured out on us, along with the oath which is written in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against Him.

Даниїл. 9:11 І ввесь Ізраїль переступив Закона Твого, і відвернулися, щоб не слухатися Твого голосу, і було вилите на нас те прокляття й та присяга, що написана в Законі Мойсея, Божого раба, бо ми прогрішилися Йому.(UA)

Даниил 9:11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним. (RUS)

======= Daniel 9:12 ============

Dan 9:12 Thus He has confirmed His words which He had spoken against us and against our rulers who ruled us, to bring on us great calamity; for under the whole heaven there has not been done anything like what was done to Jerusalem.

Даниїл. 9:12 І Він сповнив Своє слово, яке говорив на нас та на наших суддів, що судили нас, щоб спровадити на нас велике зло, такого не було вчинено під цілим небом, яке було вчинене в Єрусалимі!(UA)

Даниил 9:12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какоесовершилось над Иерусалимом. (RUS)

======= Daniel 9:13 ============

Dan 9:13 As it is written in the law of Moses, all this calamity has come on us; yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our iniquity and giving attention to Your truth.

Даниїл. 9:13 Як написано в Мойсеєвому Законі, усе те лихо прийшло на нас, та ми не вблагали Господа, нашого Бога, щоб вернутися нам від свого гріха, і щоб порозумнішати в Твоїй правді.(UA)

Даниил 9:13 Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметьистину Твою. (RUS)

======= Daniel 9:14 ============

Dan 9:14 Therefore the Lord has kept the calamity in store and brought it on us; for the Lord our God is righteous with respect to all His deeds which He has done, but we have not obeyed His voice.

Даниїл. 9:14 І Господь пильнував того лиха, і спровадив його на нас, бо справедливий Господь, Бог наш, у всіх Своїх чинах, які Він зробив, та ми не слухали Його голосу.(UA)

Даниил 9:14 Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его. (RUS)

======= Daniel 9:15 ============

Dan 9:15 "And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made a name for Yourself, as it is this day--we have sinned, we have been wicked.

Даниїл. 9:15 А тепер, Господи, Боже наш, що вивів з єгипетського краю Свій народ потужною рукою, і зробив Собі славне Ім'я, як цього дня, згрішили ми, стали несправедливі!(UA)

Даниил 9:15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво. (RUS)

======= Daniel 9:16 ============

Dan 9:16 O Lord, in accordance with all Your righteous acts, let now Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us.

Даниїл. 9:16 Господи, у міру всієї Твоєї справедливости нехай відвернеться гнів Твій та Твоя ревність від Твого міста Єрусалиму, Твоєї святої гори, бо через наші гріхи та через провини наших батьків Єрусалим та народ Твій відданий на ганьбу для всіх наших околиць.(UA)

Даниил 9:16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от градаТвоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас. (RUS)

======= Daniel 9:17 ============

Dan 9:17 So now, our God, listen to the prayer of Your servant and to his supplications, and for Your sake, O Lord, let Your face shine on Your desolate sanctuary.

Даниїл. 9:17 І нині прислухайся, Боже наш, до молитви Твого раба та до його благань, і нехай засвітиться Твоє лице над Твоєю спустошеною святинею, ради Господа!(UA)

Даниил 9:17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи. (RUS)

======= Daniel 9:18 ============

Dan 9:18 O my God, incline Your ear and hear! Open Your eyes and see our desolations and the city which is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You on account of any merits of our own, but on account of Your great compassion.

Даниїл. 9:18 Нахили, Боже мій, вухо Своє та й послухай, відкрий Свої очі й побач наші спустошення та те місто, де кликалося Ім'я Твоє в ньому, бо ми кладемо свої благання перед Твоїм лицем не через свої справедливості, але через велику Твою милість.(UA)

Даниил 9:18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. (RUS)

======= Daniel 9:19 ============

Dan 9:19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! For Your own sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people are called by Your name."

Даниїл. 9:19 Господи, вислухай! Господи, прости! Господи, прислухайся й зроби! Не опізняйся ради Себе, мій Боже, бо Ім'я Твоє кличеться над Твоїм містом і над Твоїм народом!(UA)

Даниил 9:19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя нареченона городе Твоем и на народе Твоем". (RUS)

======= Daniel 9:20 ============

Dan 9:20 Now while I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,

Даниїл. 9:20 А ще я говорив і молився, та ісповідував гріх свій та народу мого Ізраїля, і клав свою молитву перед лице Господа, мого Бога, за святу гору мого Бога,(UA)

Даниил 9:20 И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехинарода моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего; (RUS)

======= Daniel 9:21 ============

Dan 9:21 while I was still speaking in prayer, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.

Даниїл. 9:21 і ще я говорив на цій молитві, а той муж Гавриїл, якого я бачив у видінні напочатку, швидко прилетів, і доторкнувся до мене за часу вечірньої хлібної жертви.(UA)

Даниил 9:21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы (RUS)

======= Daniel 9:22 ============

Dan 9:22 He gave me instruction and talked with me and said, "O Daniel, I have now come forth to give you insight with understanding.

Даниїл. 9:22 І він напучував мене, і говорив зо мною та й сказав: Даниїле, я тепер вийшов, щоб умудрити тебе в розумінні.(UA)

Даниил 9:22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: „Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению. (RUS)

======= Daniel 9:23 ============

Dan 9:23 At the beginning of your supplications the command was issued, and I have come to tell you, for you are highly esteemed; so give heed to the message and gain understanding of the vision.

Даниїл. 9:23 На початку молитов твоїх вийшло слово, і я прийшов об'явити його тобі, бо ти улюблений, і приглянься до цього слова, і придивися до видіння.(UA)

Даниил 9:23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе , ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение. (RUS)

======= Daniel 9:24 ============

Dan 9:24 "Seventy weeks have been decreed for your people and your holy city, to finish the transgression, to make an end of sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy place.

Даниїл. 9:24 Сімдесят років-тижнів призначено для твого народу та для міста твоєї святині, аж поки переступ буде докінчений, і міра гріха буде повна, аж поки вина буде спокутувана, і вічна правда приведена, аж поки будуть потверджені видіння й пророк, і щоб помазати Святеє Святих.(UA)

Даниил 9:24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. (RUS)

======= Daniel 9:25 ============

Dan 9:25 So you are to know and discern that from the issuing of a decree to restore and rebuild Jerusalem until Messiah the Prince there will be seven weeks and sixty-two weeks; it will be built again, with plaza and moat, even in times of distress.

Даниїл. 9:25 Та знай і розумій: від виходу наказу, щоб вернути Ізраїля й збудувати Єрусалим, аж до Владики Месії сім тижнів та шістдесят і два тижні. І вернеться народ, і відбудований буде майдан і вулиця, і то буде за тяжкого часу.(UA)

Даниил 9:25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. (RUS)

======= Daniel 9:26 ============

Dan 9:26 Then after the sixty-two weeks the Messiah will be cut off and have nothing, and the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary. And its end will come with a flood; even to the end there will be war; desolations are determined.

Даниїл. 9:26 І по тих шостидесятьох і двох тижнях буде погублений Месія, хоч не буде на Ньому вини. А це місто й святиню знищить народ володаря, що прийде, а кінець його у повідді. І аж до кінця буде війна, гострі спустошення.(UA)

Даниил 9:26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения. (RUS)

======= Daniel 9:27 ============

Dan 9:27 And he will make a firm covenant with the many for one week, but in the middle of the week he will put a stop to sacrifice and grain offering; and on the wing of abominations will come one who makes desolate, even until a complete destruction, one that is decreed, is poured out on the one who makes desolate."

Даниїл. 9:27 І Він зміцнить заповіта для багатьох за один тиждень, а за півтижня припинить жертву та жертву хлібну. І на святиню прийде гидота спустошення, поки знищення й рішучий суд кари не виллється на спустошителя.(UA)

Даниил 9:27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седминыпрекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения,и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя". (RUS)

======= Daniel 10:1 ============

Dan 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a message was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar; and the message was true and one of great conflict, but he understood the message and had an understanding of the vision.

Даниїл. 10:1 За третього року Кіра, перського царя, було відкрите слово Даниїлові, що звався ім'ям Валтасар, а слово це правда та великий труд; і він зрозумів те слово, і мав зрозуміння того видіння.(UA)

Даниил 10:1 В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение. (RUS)

======= Daniel 10:2 ============

Dan 10:2 In those days, I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.

Даниїл. 10:2 Тими днями я, Даниїл, був у жалобі три тижні часу.(UA)

Даниил 10:2 В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. (RUS)

======= Daniel 10:3 ============

Dan 10:3 I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.

Даниїл. 10:3 Любої страви я не їв, а м'ясо й вино не входило до моїх уст, і намащуватися не намащувався я аж до виповнення цих трьох тижнів часу.(UA)

Даниил 10:3 Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней. (RUS)

======= Daniel 10:4 ============

Dan 10:4 On the twenty-fourth day of the first month, while I was by the bank of the great river, that is, the Tigris,

Даниїл. 10:4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, це Хіддекел.(UA)

Даниил 10:4 А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, (RUS)

======= Daniel 10:5 ============

Dan 10:5 I lifted my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold of Uphaz.

Даниїл. 10:5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одягнений у льняну одіж, а стегна його оперезані золотом з Уфазу.(UA)

Даниил 10:5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. (RUS)

======= Daniel 10:6 ============

Dan 10:6 His body also was like beryl, his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a tumult.

Даниїл. 10:6 А тіло його як топаз, а обличчя його як вид блискавки, а очі його як огняне полум'я, а рамена його та ноги його ніби блискуча мідь, а звук слів його як гук натовпу.(UA)

Даниил 10:6 Тело его – как топаз, лице его – как вид молнии; очи его – как горящие светильники, руки его и ноги его по виду – как блестящая медь, и глас речей его – как голос множества людей. (RUS)

======= Daniel 10:7 ============

Dan 10:7 Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great dread fell on them, and they ran away to hide themselves.

Даниїл. 10:7 А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття.(UA)

Даниил 10:7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. (RUS)

======= Daniel 10:8 ============

Dan 10:8 So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my natural color turned to a deathly pallor, and I retained no strength.

Даниїл. 10:8 А я зостався сам, і бачив це велике видіння, і не зосталося в мені сили, а краса обличчя мого змінилася й знищилася, і я не задержав у собі сили...(UA)

Даниил 10:8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. (RUS)

======= Daniel 10:9 ============

Dan 10:9 But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.

Даниїл. 10:9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі.(UA)

Даниил 10:9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, воцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле. (RUS)

======= Daniel 10:10 ============

Dan 10:10 Then behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.

Даниїл. 10:10 І ось рука доторкнулася до мене, і звела мене на коліна мої та на долоні моїх рук.(UA)

Даниил 10:10 Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих. (RUS)

======= Daniel 10:11 ============

Dan 10:11 He said to me, "O Daniel, man of high esteem, understand the words that I am about to tell you and stand upright, for I have now been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

Даниїл. 10:11 І сказав він до мене: Даниїле, мужу любий, зрозумій ті слова, що я скажу тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я посланий до тебе! А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів.(UA)

Даниил 10:11 И сказал он мне: „Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые яскажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом. (RUS)

======= Daniel 10:12 ============

Dan 10:12 Then he said to me, "Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding this and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.

Даниїл. 10:12 А він промовив до мене: Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокоритися перед лицем твого Бога, були почуті слова твої, і я прийшов ради твоїх слів.(UA)

Даниил 10:12 Но он сказал мне: „не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим. (RUS)

======= Daniel 10:13 ============

Dan 10:13 But the prince of the kingdom of Persia was withstanding me for twenty-one days; then behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.

Даниїл. 10:13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів.(UA)

Даниил 10:13 Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских. (RUS)

======= Daniel 10:14 ============

Dan 10:14 Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet future."

Даниїл. 10:14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму народові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні.(UA)

Даниил 10:14 А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням". (RUS)

======= Daniel 10:15 ============

Dan 10:15 When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.

Даниїл. 10:15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.(UA)

Даниил 10:15 Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. (RUS)

======= Daniel 10:16 ============

Dan 10:16 And behold, one who resembled a human being was touching my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, "O my lord, as a result of the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.

Даниїл. 10:16 І ось хтось, як подоба до людських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: Мій пане, у цьому видінні обернулися на мене болі мої, і я не задержав сили в собі.(UA)

Даниил 10:16 Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: „господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы. (RUS)

======= Daniel 10:17 ============

Dan 10:17 For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me."

Даниїл. 10:17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?(UA)

Даниил 10:17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господиноммоим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне". (RUS)

======= Daniel 10:18 ============

Dan 10:18 Then this one with human appearance touched me again and strengthened me.

Даниїл. 10:18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид людини, і зміцнив мене,(UA)

Даниил 10:18 Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепилменя (RUS)

======= Daniel 10:19 ============

Dan 10:19 He said, "O man of high esteem, do not be afraid. Peace be with you; take courage and be courageous!" Now as soon as he spoke to me, I received strength and said, "May my lord speak, for you have strengthened me."

Даниїл. 10:19 та й сказав: Не бійся, любий мужу, мир тобі! Будь міцний і будь сильний! А коли він говорив зо мною, я зміцнився й сказав: Нехай говорить мій пан, бо я зміцнився!(UA)

Даниил 10:19 и сказал: „не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!" И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: „говори, господин мой; ибо ты укрепил меня". (RUS)

======= Daniel 10:20 ============

Dan 10:20 Then he said, "Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am going forth, and behold, the prince of Greece is about to come.

Даниїл. 10:20 І він сказав: Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я вертаюсь, щоб воювати з перським князем, а коли вийду, то ось прийде грецький князь.(UA)

Даниил 10:20 И он сказал: „знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. (RUS)

======= Daniel 10:21 ============

Dan 10:21 However, I will tell you what is inscribed in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these forces except Michael your prince.

Даниїл. 10:21 Але об'являю тобі записане в книзі правди. І немає нікого, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого князя Михаїла.(UA)

Даниил 10:21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. (RUS)

======= Daniel 11:1 ============

Dan 11:1 "In the first year of Darius the Mede, I arose to be an encouragement and a protection for him.

Даниїл. 11:1 А я в першому році мідянина Дарія стояв, щоб зміцнити й посилити його.(UA)

Даниил 11:1 Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением. (RUS)

======= Daniel 11:2 ============

Dan 11:2 And now I will tell you the truth. Behold, three more kings are going to arise in Persia. Then a fourth will gain far more riches than all of them; as soon as he becomes strong through his riches, he will arouse the whole empire against the realm of Greece.

Даниїл. 11:2 А тепер об'явлю тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагатиться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбурить усе проти грецького царства.(UA)

Даниил 11:2 Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии;потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилитсябогатством своим, то поднимет всех против царства Греческого. (RUS)

======= Daniel 11:3 ============

Dan 11:3 And a mighty king will arise, and he will rule with great authority and do as he pleases.

Даниїл. 11:3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим пануванням, і робитиме за своїм уподобанням.(UA)

Даниил 11:3 И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле. (RUS)

======= Daniel 11:4 ============

Dan 11:4 But as soon as he has arisen, his kingdom will be broken up and parceled out toward the four points of the compass, though not to his own descendants, nor according to his authority which he wielded, for his sovereignty will be uprooted and given to others besides them.

Даниїл. 11:4 Та коли він повстане, буде зруйноване його царство, і буде розділене на чотири небесні вітри, а не на його нащадків, і не за його пануванням, яким він панував, бо царство його буде вирване й дане іншим, а не їм.(UA)

Даниил 11:4 Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих. (RUS)

======= Daniel 11:5 ============

Dan 11:5 "Then the king of the South will grow strong, along with one of his princes who will gain ascendancy over him and obtain dominion; his domain will be a great dominion indeed.

Даниїл. 11:5 І зміцниться південний цар, але один з його князів пересилить його й запанує, його панування панування велике.(UA)

Даниил 11:5 И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его. (RUS)

======= Daniel 11:6 ============

Dan 11:6 After some years they will form an alliance, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to carry out a peaceful arrangement. But she will not retain her position of power, nor will he remain with his power, but she will be given up, along with those who brought her in and the one who sired her as well as he who supported her in those times.

Даниїл. 11:6 Але по роках вони поєднаються, і дочка південного царя прийде до царя північного, щоб зробити мир. Але не затримає він сили свого рамена, і не встане потомство його, але буде видана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.(UA)

Даниил 11:6 Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но онане удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена. (RUS)

======= Daniel 11:7 ============

Dan 11:7 But one of the descendants of her line will arise in his place, and he will come against their army and enter the fortress of the king of the North, and he will deal with them and display great strength.

Даниїл. 11:7 І повстане один із галузки її кореня на його місце, і він вийде проти війська, і ввійде в твердиню північного царя, і буде діяти проти них, і опанує їх.(UA)

Даниил 11:7 Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится. (RUS)

======= Daniel 11:8 ============

Dan 11:8 Also their gods with their metal images and their precious vessels of silver and gold he will take into captivity to Egypt, and he on his part will refrain from attacking the king of the North for some years.

Даниїл. 11:8 І їхніх богів з їхніми литими бовванами, разом з їхнім улюбленим посудом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.(UA)

Даниил 11:8 Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять вышецаря северного. (RUS)

======= Daniel 11:9 ============

Dan 11:9 Then the latter will enter the realm of the king of the South, but will return to his own land.

Даниїл. 11:9 І він увійде в царство південного царя, але вернеться до своєї землі.(UA)

Даниил 11:9 Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя,но возвратится в свою землю. (RUS)

======= Daniel 11:10 ============

Dan 11:10 "His sons will mobilize and assemble a multitude of great forces; and one of them will keep on coming and overflow and pass through, that he may again wage war up to his very fortress.

Даниїл. 11:10 А сини його озброються, і зберуть натовп численних войовників, і один із них конче піде, і все позаливає, і перейде край, і вернеться, і воюватиме аж до його твердині.(UA)

Даниил 11:10 Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, иодин из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его. (RUS)

======= Daniel 11:11 ============

Dan 11:11 The king of the South will be enraged and go forth and fight with the king of the North. Then the latter will raise a great multitude, but that multitude will be given into the hand of the former.

Даниїл. 11:11 І розлютиться південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолюдство, і цей натовп буде відданий у його руку.(UA)

Даниил 11:11 И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его. (RUS)

======= Daniel 11:12 ============

Dan 11:12 When the multitude is carried away, his heart will be lifted up, and he will cause tens of thousands to fall; yet he will not prevail.

Даниїл. 11:12 І буде знищений той натовп, і повищиться його серце, і він кине десятитисячки, та не буде сильний.(UA)

Даниил 11:12 И ободрится войско, и сердце царя вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее. (RUS)

======= Daniel 11:13 ============

Dan 11:13 For the king of the North will again raise a greater multitude than the former, and after an interval of some years he will press on with a great army and much equipment.

Даниїл. 11:13 І вернеться північний цар, і виставить натовп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче прийде з великим військом та з численним маєтком.(UA)

Даниил 11:13 Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством. (RUS)

======= Daniel 11:14 ============

Dan 11:14 "Now in those times many will rise up against the king of the South; the violent ones among your people will also lift themselves up in order to fulfill the vision, but they will fall down.

Даниїл. 11:14 І за того часу багато-хто повстануть на південного царя, а сини насильників твого народу підіймуться, щоб справдилось видіння, і вони спіткнуться.(UA)

Даниил 11:14 В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут. (RUS)

======= Daniel 11:15 ============

Dan 11:15 Then the king of the North will come, cast up a siege ramp and capture a well-fortified city; and the forces of the South will not stand their ground, not even their choicest troops, for there will be no strength to make a stand.

Даниїл. 11:15 І прийде північний цар, і насипле вала, і здобуде твердинне місто, і не встоять рамена півдня та його добірний народ, і не буде сили встояти.(UA)

Даниил 11:15 И придет царь северный, устроит вал и овладеетукрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять. (RUS)

======= Daniel 11:16 ============

Dan 11:16 But he who comes against him will do as he pleases, and no one will be able to withstand him; he will also stay for a time in the Beautiful Land, with destruction in his hand.

Даниїл. 11:16 І робитиме той, хто прийде на нього, за своєю вподобою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Краї, і буде погибель у його руці.(UA)

Даниил 11:16 И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его,и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает отруки его. (RUS)

======= Daniel 11:17 ============

Dan 11:17 He will set his face to come with the power of his whole kingdom, bringing with him a proposal of peace which he will put into effect; he will also give him the daughter of women to ruin it. But she will not take a stand for him or be on his side.

Даниїл. 11:17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти з потугою всього свого царства, і складе договора з ним. І дасть йому молоду дочку за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.(UA)

Даниил 11:17 И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведныес ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. (RUS)

======= Daniel 11:18 ============

Dan 11:18 Then he will turn his face to the coastlands and capture many. But a commander will put a stop to his scorn against him; moreover, he will repay him for his scorn.

Даниїл. 11:18 І зверне він обличчя своє на острови, і здобуде багато. Але вождь спинить йому наругу його, всемеро заплатить йому за наруги його.(UA)

Даниил 11:18 Потом обратит лице свое к островам и овладеетмногими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него. (RUS)

======= Daniel 11:19 ============

Dan 11:19 So he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be found no more.

Даниїл. 11:19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого краю, і спіткнеться й упаде, і не буде знайдений.(UA)

Даниил 11:19 Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его. (RUS)

======= Daniel 11:20 ============

Dan 11:20 "Then in his place one will arise who will send an oppressor through the Jewel of his kingdom; yet within a few days he will be shattered, though not in anger nor in battle.

Даниїл. 11:20 А на його місці стане той, що скаже побірникові податків перейти пишноту царства, та за кілька днів від загине, але не від гніву й не від бою.(UA)

Даниил 11:20 На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении. (RUS)

======= Daniel 11:21 ============

Dan 11:21 In his place a despicable person will arise, on whom the honor of kingship has not been conferred, but he will come in a time of tranquility and seize the kingdom by intrigue.

Даниїл. 11:21 І стане на його місці погорджуваний, та не дадуть йому царської пошани, але він прийде непомітно, й опанує царство лестощами.(UA)

Даниил 11:21 И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царскихпочестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством. (RUS)

======= Daniel 11:22 ============

Dan 11:22 The overflowing forces will be flooded away before him and shattered, and also the prince of the covenant.

Даниїл. 11:22 А війська, що затоплювали, він затопить і знищить, і навіть самого володаря, що з ним поєднався.(UA)

Даниил 11:22 И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета. (RUS)

======= Daniel 11:23 ============

Dan 11:23 After an alliance is made with him he will practice deception, and he will go up and gain power with a small force of people.

Даниїл. 11:23 А від часу поєднання з ним він робитиме оману, і підійметься, і зміцниться малим народом.(UA)

Даниил 11:23 Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будетдействовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом. (RUS)

======= Daniel 11:24 ============

Dan 11:24 In a time of tranquility he will enter the richest parts of the realm, and he will accomplish what his fathers never did, nor his ancestors; he will distribute plunder, booty and possessions among them, and he will devise his schemes against strongholds, but only for a time.

Даниїл. 11:24 Він увійде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкидає їм награбоване, і здобич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої задуми, але до часу.(UA)

Даниил 11:24 Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени. (RUS)

======= Daniel 11:25 ============

Dan 11:25 He will stir up his strength and courage against the king of the South with a large army; so the king of the South will mobilize an extremely large and mighty army for war; but he will not stand, for schemes will be devised against him.

Даниїл. 11:25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підготовиться до війни з військом великим та дуже міцним, та не встоїть, бо замишляють на нього задуми.(UA)

Даниил 11:25 Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство. (RUS)

======= Daniel 11:26 ============

Dan 11:26 Those who eat his choice food will destroy him, and his army will overflow, but many will fall down slain.

Даниїл. 11:26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його військо позаливає край, і попадають численні забиті.(UA)

Даниил 11:26 Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, ипадет много убитых. (RUS)

======= Daniel 11:27 ============

Dan 11:27 As for both kings, their hearts will be intent on evil, and they will speak lies to each other at the same table; but it will not succeed, for the end is still to come at the appointed time.

Даниїл. 11:27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одному столі вони будуть говорити неправду, але не буде успіху, бо кінець буде ще відкладений на означений час.(UA)

Даниил 11:27 У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столомбудут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени. (RUS)

======= Daniel 11:28 ============

Dan 11:28 Then he will return to his land with much plunder; but his heart will be set against the holy covenant, and he will take action and then return to his own land.

Даниїл. 11:28 І він вернеться до свого краю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і вернеться до свого краю.(UA)

Даниил 11:28 И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю. (RUS)

======= Daniel 11:29 ============

Dan 11:29 "At the appointed time he will return and come into the South, but this last time it will not turn out the way it did before.

Даниїл. 11:29 На умовлений час він повернеться, і прийде на південь, але останнє не буде, як перше.(UA)

Даниил 11:29 В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний, (RUS)

======= Daniel 11:30 ============

Dan 11:30 For ships of Kittim will come against him; therefore he will be disheartened and will return and become enraged at the holy covenant and take action; so he will come back and show regard for those who forsake the holy covenant.

Даниїл. 11:30 І прийдуть на нього кіттейські кораблі, і він налякається, і вернеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він вернеться, і погодиться з тими, хто покинув святий заповіт.(UA)

Даниил 11:30 ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета. (RUS)

======= Daniel 11:31 ============

Dan 11:31 Forces from him will arise, desecrate the sanctuary fortress, and do away with the regular sacrifice. And they will set up the abomination of desolation.

Даниїл. 11:31 І повстануть його війська та й зневажать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидоту спустошення.(UA)

Даниил 11:31 И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения. (RUS)

======= Daniel 11:32 ============

Dan 11:32 By smooth words he will turn to godlessness those who act wickedly toward the covenant, but the people who know their God will display strength and take action.

Даниїл. 11:32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через лестощі. А народ, що знає свого Бога, зміцніє та й діятиме.(UA)

Даниил 11:32 Поступающих нечестиво против завета он привлечет ксебе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать. (RUS)

======= Daniel 11:33 ============

Dan 11:33 Those who have insight among the people will give understanding to the many; yet they will fall by sword and by flame, by captivity and by plunder for many days.

Даниїл. 11:33 А розумні з народу навчать багатьох, але спіткнуться об меча та полум'я, об полон та грабіж якийсь час.(UA)

Даниил 11:33 И разумные из народа вразумят многих, хотя будутнесколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа; (RUS)

======= Daniel 11:34 ============

Dan 11:34 Now when they fall they will be granted a little help, and many will join with them in hypocrisy.

Даниїл. 11:34 А коли вони спіткнуться, будуть споможені малою поміччю, хоч до них прилучаться багато-хто лестощами.(UA)

Даниил 11:34 и во время страдания своего будут иметь некоторуюпомощь, и многие присоединятся к ним, но притворно. (RUS)

======= Daniel 11:35 ============

Dan 11:35 Some of those who have insight will fall, in order to refine, purge and make them pure until the end time; because it is still to come at the appointed time.

Даниїл. 11:35 А дехто з тих розумних спіткнуться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінцевого часу, бо ще час до умовленого часу.(UA)

Даниил 11:35 Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и дляубеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока. (RUS)

======= Daniel 11:36 ============

Dan 11:36 "Then the king will do as he pleases, and he will exalt and magnify himself above every god and will speak monstrous things against the God of gods; and he will prosper until the indignation is finished, for that which is decreed will be done.

Даниїл. 11:36 І буде робити той цар за своїм уподобанням, і підійметься, і повищиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме успіх, аж поки не довершиться гнів, бо виконається те, що було вирішене.(UA)

Даниил 11:36 И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станетговорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится. (RUS)

======= Daniel 11:37 ============

Dan 11:37 He will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will magnify himself above them all.

Даниїл. 11:37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на пожадливість жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звеличить себе понад кожного.(UA)

Даниил 11:37 И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех. (RUS)

======= Daniel 11:38 ============

Dan 11:38 But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, costly stones and treasures.

Даниїл. 11:38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і сріблом, і дорогоцінним камінням, і речами коштовними.(UA)

Даниил 11:38 Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями, (RUS)

======= Daniel 11:39 ============

Dan 11:39 He will take action against the strongest of fortresses with the help of a foreign god; he will give great honor to those who acknowledge him and will cause them to rule over the many, and will parcel out land for a price.

Даниїл. 11:39 І він посадить у твердині народа чужого бога. Тому, хто пізнає його, примножить славу, і вчинить їх панами над багатьма, і поділить землю на заплату.(UA)

Даниил 11:39 и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду. (RUS)

======= Daniel 11:40 ============

Dan 11:40 "At the end time the king of the South will collide with him, and the king of the North will storm against him with chariots, with horsemen and with many ships; and he will enter countries, overflow them and pass through.

Даниїл. 11:40 А в кінцевому часі зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесницями, і верхівцями, і численними кораблями, і прийде на краї, і позаливає та перейде їх.(UA)

Даниил 11:40 Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северныйустремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленнымикораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них. (RUS)

======= Daniel 11:41 ============

Dan 11:41 He will also enter the Beautiful Land, and many countries will fall; but these will be rescued out of his hand: Edom, Moab and the foremost of the sons of Ammon.

Даниїл. 11:41 І він прийде до Пишного Краю, і багато-хто спіткнуться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.(UA)

Даниил 11:41 И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых. (RUS)

======= Daniel 11:42 ============

Dan 11:42 Then he will stretch out his hand against other countries, and the land of Egypt will not escape.

Даниїл. 11:42 І він простягне свою руку на краї, і не втече єгипетський край.(UA)

Даниил 11:42 И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская. (RUS)

======= Daniel 11:43 ============

Dan 11:43 But he will gain control over the hidden treasures of gold and silver and over all the precious things of Egypt; and Libyans and Ethiopians will follow at his heels.

Даниїл. 11:43 І він запанує над скарбами золота й срібла, та над усіма коштовними речами Єгипту. А лівійці та етіопляни підуть за ним.(UA)

Даниил 11:43 И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним. (RUS)

======= Daniel 11:44 ============

Dan 11:44 But rumors from the East and from the North will disturb him, and he will go forth with great wrath to destroy and annihilate many.

Даниїл. 11:44 Але його налякають вістки зо сходу та з півночі, і він вийде з великою лютістю, щоб багатьох погубити та зробити закляттям.(UA)

Даниил 11:44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, (RUS)

======= Daniel 11:45 ============

Dan 11:45 He will pitch the tents of his royal pavilion between the seas and the beautiful Holy Mountain; yet he will come to his end, and no one will help him.

Даниїл. 11:45 І поставить намети свого палацу між морями та горою пишної святині. Та він прийде до свого кінця, але не буде йому помічника.(UA)

Даниил 11:45 и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему. (RUS)

======= Daniel 12:1 ============

Dan 12:1 "Now at that time Michael, the great prince who stands guard over the sons of your people, will arise. And there will be a time of distress such as never occurred since there was a nation until that time; and at that time your people, everyone who is found written in the book, will be rescued.

Даниїл. 12:1 І повстане того часу Михаїл, великий той князь, що стоїть при синах твого народу, і буде час утиску, якого не було від існування люду аж до цього часу. І того часу буде врятований із народу твого кожен, хто буде знайдений записаним у книзі.(UA)

Даниил 12:1 И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге. (RUS)

======= Daniel 12:2 ============

Dan 12:2 Many of those who sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt.

Даниїл. 12:2 І багато-хто з тих, що сплять у земному поросі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту.(UA)

Даниил 12:2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление. (RUS)

======= Daniel 12:3 ============

Dan 12:3 Those who have insight will shine brightly like the brightness of the expanse of heaven, and those who lead the many to righteousness, like the stars forever and ever.

Даниїл. 12:3 А розумні будуть сяяти, як світила небозводу, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків.(UA)

Даниил 12:3 И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде – как звезды, вовеки, навсегда. (RUS)

======= Daniel 12:4 ============

Dan 12:4 But as for you, Daniel, conceal these words and seal up the book until the end of time; many will go back and forth, and knowledge will increase."

Даниїл. 12:4 А ти, Даниїле, заховай ці слова, і запечатай цю книгу аж до часу кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмножиться знання.(UA)

Даниил 12:4 А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение". (RUS)

======= Daniel 12:5 ============

Dan 12:5 Then I, Daniel, looked and behold, two others were standing, one on this bank of the river and the other on that bank of the river.

Даниїл. 12:5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші Анголи, один тут при цьому березі річки, а один там при тому березі річки.(UA)

Даниил 12:5 Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки. (RUS)

======= Daniel 12:6 ============

Dan 12:6 And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be until the end of these wonders?"

Даниїл. 12:6 І сказав він до мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки: Коли буде кінець цим дивним речам?(UA)

Даниил 12:6 И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: „когда будет конец этих чудных происшествий?" (RUS)

======= Daniel 12:7 ============

Dan 12:7 I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river, as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time; and as soon as they finish shattering the power of the holy people, all these events will be completed.

Даниїл. 12:7 І почув я того мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою правицю та свою лівицю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи і за пів часу, і коли скінчиться розбивання сили святого народу, все це сповниться.(UA)

Даниил 12:7 И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится. (RUS)

======= Daniel 12:8 ============

Dan 12:8 As for me, I heard but could not understand; so I said, "My lord, what will be the outcome of these events?"

Даниїл. 12:8 А я це слухав і не розумів. І сказав я: Мій пане, який цьому кінець?(UA)

Даниил 12:8 Я слышал это, но не понял, и потому сказал: „господин мой! что же после этого будет?" (RUS)

======= Daniel 12:9 ============

Dan 12:9 He said, "Go your way, Daniel, for these words are concealed and sealed up until the end time.

Даниїл. 12:9 І він сказав: Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова аж до часу кінця.(UA)

Даниил 12:9 И отвечал он: „иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени. (RUS)

======= Daniel 12:10 ============

Dan 12:10 Many will be purged, purified and refined, but the wicked will act wickedly; and none of the wicked will understand, but those who have insight will understand.

Даниїл. 12:10 Багато-хто будуть очищені, і вибіляться, і будуть перетоплені; і будуть несправедливі несправедливими, і цього не зрозуміють усі несправедливі, а розумні зрозуміють.(UA)

Даниил 12:10 Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут в искушении ; нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют. (RUS)

======= Daniel 12:11 ============

Dan 12:11 From the time that the regular sacrifice is abolished and the abomination of desolation is set up, there will be 1,290 days.

Даниїл. 12:11 А від часу, коли буде припинена стала жертва, щоб була поставлена гидота спустошення, мине тисяча двісті й дев'ятдесят день.(UA)

Даниил 12:11 Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней. (RUS)

======= Daniel 12:12 ============

Dan 12:12 How blessed is he who keeps waiting and attains to the 1,335 days!

Даниїл. 12:12 Благословенний той, хто чекає, і досягне до тисячі трьох сотень тридцяти й п'яти день!(UA)

Даниил 12:12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней. (RUS)

======= Daniel 12:13 ============

Dan 12:13 But as for you, go your way to the end; then you will enter into rest and rise again for your allotted portion at the end of the age."

Даниїл. 12:13 А ти йди до кінця, і відпочинеш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!(UA)

Даниил 12:13 А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней". (RUS)

======= Hosea 1:1 ============

Hos 1:1 The word of the Lord which came to Hosea the son of Beeri, during the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, and during the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.

Осія. 1:1 Слово Господнє, що було до Осії, Беерового сина, за днів Уззійї, Йотама, Ахаза, Єзекії, Юдиних царів, та за днів Єровоама, Йоашового сина, Ізраїлевого царя.(UA)

Осия 1:1 Слово Господне, которое было к Осии, сыну Беериину, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского. (RUS)

======= Hosea 1:2 ============

Hos 1:2 When the Lord first spoke through Hosea, the Lord said to Hosea, "Go, take to yourself a wife of harlotry and have children of harlotry; for the land commits flagrant harlotry, forsaking the Lord."

Осія. 1:2 Початок того, що Господь говорив через Осію. І сказав Господь до Осії: Іди, візьми собі жінку блудливу, і вона породить дітей блуду, бо сильно блудодіє цей Край, відступивши від Господа.(UA)

Осия 1:2 Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступив от Господа. (RUS)

======= Hosea 1:3 ============

Hos 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.

Осія. 1:3 І він пішов, і взяв Ґомер, дочку Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина.(UA)

Осия 1:3 И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына. (RUS)

======= Hosea 1:4 ============

Hos 1:4 And the Lord said to him, "Name him Jezreel; for yet a little while, and I will punish the house of Jehu for the bloodshed of Jezreel, and I will put an end to the kingdom of the house of Israel.

Осія. 1:4 І сказав Господь до нього: Назви ім'я йому Їзреел, бо ще трохи, і покараю кров Їзреелу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізраїлевого дому.(UA)

Осия 1:4 И Господь сказал ему: нареки ему имя Изреель, потому что еще немного пройдет, и Я взыщу кровь Изрееля с дома Ииуева, и положу конец царству дома Израилева, (RUS)

======= Hosea 1:5 ============

Hos 1:5 On that day I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel."

Осія. 1:5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел.(UA)

Осия 1:5 и будет в тот день, Я сокрушу лук Израилев в долине Изреель. (RUS)

======= Hosea 1:6 ============

Hos 1:6 Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him, "Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.

Осія. 1:6 І зачала вона ще, і породила дочку. І сказав Він йому: Назви ім'я їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу Я їм.(UA)

Осия 1:6 И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева,чтобы прощать им. (RUS)

======= Hosea 1:7 ============

Hos 1:7 But I will have compassion on the house of Judah and deliver them by the Lord their God, and will not deliver them by bow, sword, battle, horses or horsemen."

Осія. 1:7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу їм ані луком, ані мечем, ані війною, кіньми чи верхівцями.(UA)

Осия 1:7 А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками. (RUS)

======= Hosea 1:8 ============

Hos 1:8 When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.

Осія. 1:8 І відлучила вона Ло-Рухаму, і зачала знову, і породила сина.(UA)

Осия 1:8 И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына. (RUS)

======= Hosea 1:9 ============

Hos 1:9 And the Lord said, "Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God."

Осія. 1:9 А Він сказав: Назви ім'я йому Ло-Аммі, бо ви не народ Мій, і Я не буду ваш!(UA)

Осия 1:9 И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим Богом . (RUS)

======= Hosea 1:10 ============

Hos 1:10 Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered; And in the place Where it is said to them, "You are not My people," It will be said to them, "You are the sons of the living God."

Осія. 1:10 (2-1) І буде число Ізраїлевих синів, як морський пісок, що його не можна ані зміряти, ані злічити. І станеться, замість того, що говориться їм: Ви не народ Мій, буде їм сказано: Ви сини Бога Живого.(UA)

Осия 1:10 Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого нельзя ни измерить, ниисчислить; и там, где говорили им: „вы не Мой народ", будут говорить им: „вы сыны Бога живаго". (RUS)

======= Hosea 1:11 ============

Hos 1:11 And the sons of Judah and the sons of Israel will be gathered together, And they will appoint for themselves one leader, And they will go up from the land, For great will be the day of Jezreel.

Осія. 1:11 (2-2) І будуть зібрані разом сини Юдині та сини Ізраїлеві, і настановлять собі одного голову, і повиходять з землі, бо великий день Їзреелу.(UA)

Осия 1:11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения ; ибо велик день Изрееля! (RUS)

======= Hosea 2:1 ============

Hos 2:1 Say to your brothers," Ammi," and to your sisters," Ruhamah."

Осія. 2:1 (2-3) Скажіть своїм братам: Народ Мій, а своїм сестрам: Помилувана.(UA)

Осия 2:1 Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная". (RUS)

======= Hosea 2:2 ============

Hos 2:2 "Contend with your mother, contend, For she is not my wife, and I am not her husband; And let her put away her harlotry from her face And her adultery from between her breasts,

Осія. 2:2 (2-4) Судіться з вашою матір'ю, судіться, бо вона не жінка Моя, а Я не її чоловік, і нехай вона відкине від себе свій блуд, і з-поміж своїх перс свій перелюб,(UA)

Осия 2:2 Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, (RUS)

======= Hosea 2:3 ============

Hos 2:3 Or I will strip her naked And expose her as on the day when she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land And slay her with thirst.

Осія. 2:3 (2-5) щоб Я не роздягнув її до нага, і не поставив її такою, як у день її народження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху землю, і не забив її спрагою.(UA)

Осия 2:3 дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. (RUS)

======= Hosea 2:4 ============

Hos 2:4 "Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.

Осія. 2:4 (2-6) Над синами ж її Я не змилуюся, бо вони сини блуду,(UA)

Осия 2:4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. (RUS)

======= Hosea 2:5 ============

Hos 2:5 "For their mother has played the harlot; She who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.'

Осія. 2:5 (2-7) бо їхня мати блудлива була, та, що ними була вагітна, сором чинила, бо казала вона: Я піду за своїми полюбовниками, що дають мені хліб мій та воду мою, мою вовну та льон мій, оливу мою та напої мої.(UA)

Осия 2:5 Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: „пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки". (RUS)

======= Hosea 2:6 ============

Hos 2:6 "Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will build a wall against her so that she cannot find her paths.

Осія. 2:6 (2-8) Тому то ось Я вкрию твою дорогу тернями, і обгороджу її огорожею, і стежок своїх не знайде вона.(UA)

Осия 2:6 За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, (RUS)

======= Hosea 2:7 ============

Hos 2:7 "She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, 'I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!'

Осія. 2:7 (2-9) І буде вона гнатися за своїми полюбовниками, але не дожене їх, і буде шукати їх, та не знайде. І скаже вона: Піду я, і вернуся до мого першого чоловіка, бо краще було мені тоді, як тепер.(UA)

Осия 2:7 и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искатьих, но не найдет, и скажет: „пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь". (RUS)

======= Hosea 2:8 ============

Hos 2:8 "For she does not know that it was I who gave her the grain, the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.

Осія. 2:8 (2-10) А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примножив їй срібло та золото, яке вони звернули на Ваала.(UA)

Осия 2:8 А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала. (RUS)

======= Hosea 2:9 ============

Hos 2:9 "Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.

Осія. 2:9 (2-11) Тому то заберу назад Своє збіжжя в його часі, а Мій сік виноградний в його умовленому часі, і заберу Свою вовну та Свій льон, що був на покриття її наготи.(UA)

Осия 2:9 За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору иотниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. (RUS)

======= Hosea 2:10 ============

Hos 2:10 "And then I will uncover her lewdness In the sight of her lovers, And no one will rescue her out of My hand.

Осія. 2:10 (2-12) А тепер відкрию її наготу на очах її коханців, і ніхто не врятує її від Моєї руки.(UA)

Осия 2:10 И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. (RUS)

======= Hosea 2:11 ============

Hos 2:11 "I will also put an end to all her gaiety, Her feasts, her new moons, her sabbaths And all her festal assemblies.

Осія. 2:11 (2-13) І зроблю кінець усякій радості її, святу її, новомісяччю її, і суботі її, та всякому святковому часові.(UA)

Осия 2:11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. (RUS)

======= Hosea 2:12 ============

Hos 2:12 "I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, 'These are my wages Which my lovers have given me.'And I will make them a forest, And the beasts of the field will devour them.

Осія. 2:12 (2-14) І спустошу її виноградника та її фіґове дерево, про які вона говорила: Це мені дар за блудодійство, що дали мені мої полюбовники. А Я оберну їх на ліс, і їх пожере польова звірина!(UA)

Осия 2:12 И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: „это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. (RUS)

======= Hosea 2:13 ============

Hos 2:13 "I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her earrings and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me," declares the Lord.

Осія. 2:13 (2-15) І навіщу її за дні Ваалів, коли вона кадила. І приоздоблювалася ти своєю носовою сережкою та своїм нашийником, і ходила за своїми полюбовниками, а Мене забувала, говорить Господь.(UA)

Осия 2:13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. (RUS)

======= Hosea 2:14 ============

Hos 2:14 "Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.

Осія. 2:14 (2-16) Тому то ось Я намовлю її, і попроваджу її до пустині, і буду говорити до серця її.(UA)

Осия 2:14 Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. (RUS)

======= Hosea 2:15 ============

Hos 2:15 "Then I will give her her vineyards from there, And the valley of Achor as a door of hope. And she will sing there as in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.

Осія. 2:15 (2-17) І дам їй виноградники звідти та долину Ахор за двері надії, і вона буде там співати, як за днів своєї молодости, як за дня виходу її з єгипетського краю.(UA)

Осия 2:15 И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. (RUS)

======= Hosea 2:16 ============

Hos 2:16 "It will come about in that day," declares the Lord, "That you will call Me Ishi And will no longer call Me Baali.

Осія. 2:16 (2-18) І станеться, того дня говорить Господь ти кликатимеш: Чоловіче мій, і не будеш більше кликати Мене: Мій ваале.(UA)

Осия 2:16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: „муж мой", и не будешь болеезвать Меня: „Ваали". (RUS)

======= Hosea 2:17 ============

Hos 2:17 "For I will remove the names of the Baals from her mouth, So that they will be mentioned by their names no more.

Осія. 2:17 (2-19) І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем.(UA)

Осия 2:17 И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. (RUS)

======= Hosea 2:18 ============

Hos 2:18 "In that day I will also make a covenant for them With the beasts of the field, The birds of the sky And the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword and war from the land, And will make them lie down in safety.

Осія. 2:18 (2-20) І складу їм заповіта того дня з польовою звіриною, і з птаством небесним, та з плазуючим по землі, і лука й меча та війну знищу з землі, і покладу їх безпечно.(UA)

Осия 2:18 И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той,и дам им жить в безопасности. (RUS)

======= Hosea 2:19 ============

Hos 2:19 "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In lovingkindness and in compassion,

Осія. 2:19 (2-21) І заручуся з тобою навіки, і заручуся з тобою справедливістю, і правосуддям, і милістю та любов'ю.(UA)

Осия 2:19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. (RUS)

======= Hosea 2:20 ============

Hos 2:20 And I will betroth you to Me in faithfulness. Then you will know the Lord.

Осія. 2:20 (2-22) І заручуся з тобою вірністю, і ти пізнаєш Господа.(UA)

Осия 2:20 И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. (RUS)

======= Hosea 2:21 ============

Hos 2:21 "It will come about in that day that I will respond," declares the Lord." I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,

Осія. 2:21 (2-23) І станеться того дня, Я почую, говорить Господь, почую небо, а воно почує землю,(UA)

Осия 2:21 И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, (RUS)

======= Hosea 2:22 ============

Hos 2:22 And the earth will respond to the grain, to the new wine and to the oil, And they will respond to Jezreel.

Осія. 2:22 (2-24) а земля задоволить збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольнять Їзреела.(UA)

Осия 2:22 и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. (RUS)

======= Hosea 2:23 ============

Hos 2:23 "I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, 'You are My people!'And they will say, 'You are my God!'"

Осія. 2:23 (2-25) І обсію її Собі на землі, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти народ Мій, а він скаже: Мій Боже!(UA)

Осия 2:23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „ты Мой народ", а он скажет: „Ты мой Бог!" (RUS)

======= Hosea 3:1 ============

Hos 3:1 Then the Lord said to me, "Go again, love a woman who is loved by her husband, yet an adulteress, even as the Lord loves the sons of Israel, though they turn to other gods and love raisin cakes."

Осія. 3:1 І сказав Господь мені ще: Іди, покохай жінку, кохану приятелем, але перелюбну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богів, і кохаються у виноградних коржиках.(UA)

Осия 3:1 И сказал мне Господь: иди еще и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а ониобращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их. (RUS)

======= Hosea 3:2 ============

Hos 3:2 So I bought her for myself for fifteen shekels of silver and a homer and a half of barley.

Осія. 3:2 І я купив її собі за п'ятнадцять шеклів срібла й хомер ячменю та летех ячменю.(UA)

Осия 3:2 И приобрел я ее себе за пятнадцать сребренников и за хомер ячменя и полхомера ячменя (RUS)

======= Hosea 3:3 ============

Hos 3:3 Then I said to her, "You shall stay with me for many days. You shall not play the harlot, nor shall you have a man; so I will also be toward you."

Осія. 3:3 І сказав я до неї: Сиди довгі дні в мене, не будь блудлива, і не будь нічия, також і я буду такий до тебе.(UA)

Осия 3:3 и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя. (RUS)

======= Hosea 3:4 ============

Hos 3:4 For the sons of Israel will remain for many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar and without ephod or household idols.

Осія. 3:4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без князя, і без жертви та без камінного стовпа, і без ефода та без домашніх божків.(UA)

Осия 3:4 Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима. (RUS)

======= Hosea 3:5 ============

Hos 3:5 Afterward the sons of Israel will return and seek the Lord their God and David their king; and they will come trembling to the Lord and to His goodness in the last days.

Осія. 3:5 Потому Ізраїлеві сини навернуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обернуться до Господа та до Його добра.(UA)

Осия 3:5 После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего иДавида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни. (RUS)

======= Hosea 4:1 ============

Hos 4:1 Listen to the word of the Lord, O sons of Israel, For the Lord has a case against the inhabitants of the land, Because there is no faithfulness or kindness Or knowledge of God in the land.

Осія. 4:1 Послухайте слова Господнього, Ізраїлеві сини, бо Господь має прю із мешканцями земними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізнання.(UA)

Осия 4:1 Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа сжителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле. (RUS)

======= Hosea 4:2 ============

Hos 4:2 There is swearing, deception, murder, stealing and adultery. They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.

Осія. 4:2 Клянуть та неправду говорять, і вбивають та крадуть, і чинять перелюб, поставали насильниками, а кров доторкається крови.(UA)

Осия 4:2 Клятва и обман, убийство и воровство и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием. (RUS)

======= Hosea 4:3 ============

Hos 4:3 Therefore the land mourns, And everyone who lives in it languishes Along with the beasts of the field and the birds of the sky, And also the fish of the sea disappear.

Осія. 4:3 Тому то в жалобу земля упаде, і стане нещасним усякий мешканець на ній з польовою звіриною й з птаством небесним, і також морські риби погинуть.(UA)

Осия 4:3 За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверямиполевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут. (RUS)

======= Hosea 4:4 ============

Hos 4:4 Yet let no one find fault, and let none offer reproof; For your people are like those who contend with the priest.

Осія. 4:4 Та тільки ніхто хай не свариться, і хай не плямує ніхто! А народ Мій як суперечник з священиком.(UA)

Осия 4:4 Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ – как спорящие со священником. (RUS)

======= Hosea 4:5 ============

Hos 4:5 So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.

Осія. 4:5 І спіткнешся ти вдень, і спіткнеться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!(UA)

Осия 4:5 И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою. (RUS)

======= Hosea 4:6 ============

Hos 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.

Осія. 4:6 Погине народ Мій за те, що не має знання: тому, що знання ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому, що забув ти Закон свого Бога, забуду синів твоїх й Я!(UA)

Осия 4:6 Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Яотвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих. (RUS)

======= Hosea 4:7 ============

Hos 4:7 The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.

Осія. 4:7 Що більше розмножуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню Я на ганьбу!(UA)

Осия 4:7 Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие. (RUS)

======= Hosea 4:8 ============

Hos 4:8 They feed on the sin of My people And direct their desire toward their iniquity.

Осія. 4:8 Вони жертву за прогріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиляють.(UA)

Осия 4:8 Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их. (RUS)

======= Hosea 4:9 ============

Hos 4:9 And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.

Осія. 4:9 І буде священикові, як і народові, і дороги його навіщу Я на нім, і йому відплачу згідно вчинків його.(UA)

Осия 4:9 И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему поделам его. (RUS)

======= Hosea 4:10 ============

Hos 4:10 They will eat, but not have enough; They will play the harlot, but not increase, Because they have stopped giving heed to the Lord.

Осія. 4:10 І вони будуть їсти, але не наситяться, чинитимуть блуд, та не розмножаться, бо покинули дбати про Господа.(UA)

Осия 4:10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибооставили служение Господу. (RUS)

======= Hosea 4:11 ============

Hos 4:11 Harlotry, wine and new wine take away the understanding.

Осія. 4:11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.(UA)

Осия 4:11 Блуд, вино и напитки завладели сердцем их. (RUS)

======= Hosea 4:12 ============

Hos 4:12 My people consult their wooden idol, and their diviner's wand informs them; For a spirit of harlotry has led them astray, And they have played the harlot, departing from their God.

Осія. 4:12 Народ Мій допитується в свого дерева, і об'являє йому його палиця, бо дух блудодійства заводить до блуду, і вони заблудили від Бога свого.(UA)

Осия 4:12 Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего. (RUS)

======= Hosea 4:13 ============

Hos 4:13 They offer sacrifices on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oak, poplar and terebinth, Because their shade is pleasant. Therefore your daughters play the harlot And your brides commit adultery.

Осія. 4:13 На верховинах гірських вони жертви приносять, і кадять на взгір'ях під дубом, і тополею та теребінтом, бо хороша їхня тінь, тому ваші дочки блудливими стали, а ваші невістки вчиняють перелюб.(UA)

Осия 4:13 На вершинах гор они приносят жертвы и на холмахсовершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши. (RUS)

======= Hosea 4:14 ============

Hos 4:14 I will not punish your daughters when they play the harlot Or your brides when they commit adultery, For the men themselves go apart with harlots And offer sacrifices with temple prostitutes; So the people without understanding are ruined.

Осія. 4:14 Та не покараю ще ваших дочок, що вони блудодіють, та ваших невісток, що чинять перелюб, як відходять вони з блудодійками і жертви приносять з розпусницями. А народ без знання загибає!(UA)

Осия 4:14 Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет. (RUS)

======= Hosea 4:15 ============

Hos 4:15 Though you, Israel, play the harlot, Do not let Judah become guilty; Also do not go to Gilgal, Or go up to Beth-aven And take the oath: "As the Lord lives!"

Осія. 4:15 Якщо ти блудливий, Ізраїлю, нехай Юда не буде провинний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Господь!(UA)

Осия 4:15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: „жив Господь!" (RUS)

======= Hosea 4:16 ============

Hos 4:16 Since Israel is stubborn Like a stubborn heifer, Can the Lord now pasture them Like a lamb in a large field?

Осія. 4:16 Бо Ізраїль зробився упертий, немов та уперта корова. Та тепер Господь пастиме їх, як вівцю на привіллі!(UA)

Осия 4:16 Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище? (RUS)

======= Hosea 4:17 ============

Hos 4:17 Ephraim is joined to idols; Let him alone.

Осія. 4:17 Прилучивсь до бовванів Єфрем, покинь ти його!(UA)

Осия 4:17 Привязался к идолам Ефрем; оставь его! (RUS)

======= Hosea 4:18 ============

Hos 4:18 Their liquor gone, They play the harlot continually; Their rulers dearly love shame.

Осія. 4:18 Збір п'яниць звироднілих учинився розпусним, їхні провідники покохали нечистість.(UA)

Осия 4:18 Отвратительно пьянство их, совершенно предалисьблудодеянию; князья их любят постыдное. (RUS)

======= Hosea 4:19 ============

Hos 4:19 The wind wraps them in its wings, And they will be ashamed because of their sacrifices.

Осія. 4:19 Вітер їх похапає на крила свої, і вони посоромляться жертов своїх.(UA)

Осия 4:19 Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих. (RUS)

======= Hosea 5:1 ============

Hos 5:1 Hear this, O priests! Give heed, O house of Israel! Listen, O house of the king! For the judgment applies to you, For you have been a snare at Mizpah And a net spread out on Tabor.

Осія. 5:1 Послухайте цього, священики, і почуйте, Ізраїлів доме, а ви, царський доме, візьміть до вух, бо вам буде суд, бо ви для Міцпи були пасткою й сіткою, розтягненою на Фавор.(UA)

Осия 5:1 Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе. (RUS)

======= Hosea 5:2 ============

Hos 5:2 The revolters have gone deep in depravity, But I will chastise all of them.

Осія. 5:2 І глибоко вгрузли в розпусті вони, та Я поплямую всіх їх.(UA)

Осия 5:2 Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. (RUS)

======= Hosea 5:3 ============

Hos 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me; For now, O Ephraim, you have played the harlot, Israel has defiled itself.

Осія. 5:3 Я знаю Єфрема, а Ізраїль не схований передо Мною, бо тепер блудодійним, Єфреме, ти став, занечистивсь Ізраїль.(UA)

Осия 5:3 Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь,Ефрем, и Израиль осквернился. (RUS)

======= Hosea 5:4 ============

Hos 5:4 Their deeds will not allow them To return to their God. For a spirit of harlotry is within them, And they do not know the Lord.

Осія. 5:4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудодійства в середині їхній, і не відають Господа.(UA)

Осия 5:4 Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блудавнутри них, и Господа они не познали. (RUS)

======= Hosea 5:5 ============

Hos 5:5 Moreover, the pride of Israel testifies against him, And Israel and Ephraim stumble in their iniquity; Judah also has stumbled with them.

Осія. 5:5 І гордість Ізраїлева засвідчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде.(UA)

Осия 5:5 И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. (RUS)

======= Hosea 5:6 ============

Hos 5:6 They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.

Осія. 5:6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа підуть шукати, але не знайдуть, Він від них віддалився.(UA)

Осия 5:6 С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. (RUS)

======= Hosea 5:7 ============

Hos 5:7 They have dealt treacherously against the Lord, For they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their land.

Осія. 5:7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх дітей, тепер їх пожере молодик разом із частками їхнього поля.(UA)

Осия 5:7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. (RUS)

======= Hosea 5:8 ============

Hos 5:8 Blow the horn in Gibeah, The trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven: "Behind you, Benjamin!"

Осія. 5:8 Засурміте у рога в Ґів'ї, сурмою в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине!(UA)

Осия 5:8 Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-Авене: „за тобою, Вениамин!" (RUS)

======= Hosea 5:9 ============

Hos 5:9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I declare what is sure.

Осія. 5:9 В день картання Єфрем за спустошення стане; поміж племенами Ізраїля Я завідомив про певне.(UA)

Осия 5:9 Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. (RUS)

======= Hosea 5:10 ============

Hos 5:10 The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water.

Осія. 5:10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу переносять, на них виллю, як воду, Свій гнів!(UA)

Осия 5:10 Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. (RUS)

======= Hosea 5:11 ============

Hos 5:11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, Because he was determined to follow man's command.

Осія. 5:11 Єфрем став пригноблений, судом розбитий, бо він намагався ходити за марнотою.(UA)

Осия 5:11 Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. (RUS)

======= Hosea 5:12 ============

Hos 5:12 Therefore I am like a moth to Ephraim And like rottenness to the house of Judah.

Осія. 5:12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнилизна для дому Юди.(UA)

Осия 5:12 И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. (RUS)

======= Hosea 5:13 ============

Hos 5:13 When Ephraim saw his sickness, And Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria And sent to King Jareb. But he is unable to heal you, Or to cure you of your wound.

Осія. 5:13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда свого чиряка, і Єфрем відійшов до Ашшура і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка!(UA)

Осия 5:13 И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда – свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. (RUS)

======= Hosea 5:14 ============

Hos 5:14 For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be none to deliver.

Осія. 5:14 Бо Я немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду, і ніхто не врятує!(UA)

Осия 5:14 Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. (RUS)

======= Hosea 5:15 ============

Hos 5:15 I will go away and return to My place Until they acknowledge their guilt and seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me.

Осія. 5:15 Піду, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не признають, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!(UA)

Осия 5:15 Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего. (RUS)

======= Hosea 6:1 ============

Hos 6:1 "Come, let us return to the Lord. For He has torn us, but He will heal us; He has wounded us, but He will bandage us.

Осія. 6:1 Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматував і нас вилікує, ударив і нас перев'яже!(UA)

Осия 6:1 В скорби своей они с раннего утрабудут искать Меня и говорить: „пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил – и Он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны; (RUS)

======= Hosea 6:2 ============

Hos 6:2 "He will revive us after two days; He will raise us up on the third day, That we may live before Him.

Осія. 6:2 Оживить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, і будемо жити ми перед обличчям Його.(UA)

Осия 6:2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его. (RUS)

======= Hosea 6:3 ============

Hos 6:3 "So let us know, let us press on to know the Lord. His going forth is as certain as the dawn; And He will come to us like the rain, Like the spring rain watering the earth."

Осія. 6:3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він прийде до нас, немов дощ, немов дощ весняний, що напоює землю.(UA)

Осия 6:3 Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря – явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю". (RUS)

======= Hosea 6:4 ============

Hos 6:4 What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? For your loyalty is like a morning cloud And like the dew which goes away early.

Осія. 6:4 Що, Єфреме, зроблю Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці,(UA)

Осия 6:4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая. (RUS)

======= Hosea 6:5 ============

Hos 6:5 Therefore I have hewn them in pieces by the prophets; I have slain them by the words of My mouth; And the judgments on you are like the light that goes forth.

Осія. 6:5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх прореченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.(UA)

Осия 6:5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и судМой, как восходящий свет. (RUS)

======= Hosea 6:6 ============

Hos 6:6 For I delight in loyalty rather than sacrifice, And in the knowledge of God rather than burnt offerings.

Осія. 6:6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізнання більше від цілопалень.(UA)

Осия 6:6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений. (RUS)

======= Hosea 6:7 ============

Hos 6:7 But like Adam they have transgressed the covenant; There they have dealt treacherously against Me.

Осія. 6:7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Адам, вони там Мене зрадили.(UA)

Осия 6:7 Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне. (RUS)

======= Hosea 6:8 ============

Hos 6:8 Gilead is a city of wrongdoers, Tracked with bloody footprints.

Осія. 6:8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.(UA)

Осия 6:8 Галаад – город нечестивцев, запятнанный кровью. (RUS)

======= Hosea 6:9 ============

Hos 6:9 And as raiders wait for a man, So a band of priests murder on the way to Shechem; Surely they have committed crime.

Осія. 6:9 І як той розбишака чигає, так ватага священиків на дорозі в Сихем учиняють розбій, бо злочин учиняють вони.(UA)

Осия 6:9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости. (RUS)

======= Hosea 6:10 ============

Hos 6:10 In the house of Israel I have seen a horrible thing; Ephraim's harlotry is there, Israel has defiled itself.

Осія. 6:10 У домі Ізраїля бачу жахливе, там блуд у Єфрема, занечистивсь Ізраїль.(UA)

Осия 6:10 В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль. (RUS)

======= Hosea 6:11 ============

Hos 6:11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.

Осія. 6:11 Також, Юдо, для тебе жнива приготовлені, як Я долю народу Свого поверну!(UA)

Осия 6:11 И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народаМоего. (RUS)

======= Hosea 7:1 ============

Hos 7:1 When I would heal Israel, The iniquity of Ephraim is uncovered, And the evil deeds of Samaria, For they deal falsely; The thief enters in, Bandits raid outside,

Осія. 7:1 Коли Я лікую Ізраїля, то виявляю гріх Єфремів та зло Самарії, бо роблять вони неправдиве, і злодій приходить, грабує на вулиці банда.(UA)

Осия 7:1 Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодействоСамарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам. (RUS)

======= Hosea 7:2 ============

Hos 7:2 And they do not consider in their hearts That I remember all their wickedness. Now their deeds are all around them; They are before My face.

Осія. 7:2 І не думають в серці своєму, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. Тепер їхні вчинки ось їх оточили і перед обличчям Моїм поставали.(UA)

Осия 7:2 Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим. (RUS)

======= Hosea 7:3 ============

Hos 7:3 With their wickedness they make the king glad, And the princes with their lies.

Осія. 7:3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обманами зверхників.(UA)

Осия 7:3 Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими – князей. (RUS)

======= Hosea 7:4 ============

Hos 7:4 They are all adulterers, Like an oven heated by the baker Who ceases to stir up the fire From the kneading of the dough until it is leavened.

Осія. 7:4 Усі вони чинять перелюб, мов піч, яку пекар розпалює, що напалювати перестає, як тісто замісить та вкисне воно.(UA)

Осия 7:4 Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. (RUS)

======= Hosea 7:5 ============

Hos 7:5 On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; He stretched out his hand with scoffers,

Осія. 7:5 У святковий день нашого царя похворіли князі від жару вина, і він простяг до насмішників руку свою.(UA)

Осия 7:5 „День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. (RUS)

======= Hosea 7:6 ============

Hos 7:6 For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like a flaming fire.

Осія. 7:6 Бо їхнє нутро, як піч, у них палає їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ранок горить, як палючий огонь.(UA)

Осия 7:6 Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь ихспит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. (RUS)

======= Hosea 7:7 ============

Hos 7:7 All of them are hot like an oven, And they consume their rulers; All their kings have fallen. None of them calls on Me.

Осія. 7:7 Вони всі гарячі, як піч, і суддів своїх пожирають. Усі царі їхні попадали, між ними нікого нема, хто б кликав до Мене.(UA)

Осия 7:7 Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари ихпадают, и никто из них не взывает ко Мне. (RUS)

======= Hosea 7:8 ============

Hos 7:8 Ephraim mixes himself with the nations; Ephraim has become a cake not turned.

Осія. 7:8 Змішався Єфрем із народами, Єфрем став млинцем, що печеться неперевернений.(UA)

Осия 7:8 Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб. (RUS)

======= Hosea 7:9 ============

Hos 7:9 Strangers devour his strength, Yet he does not know it; Gray hairs also are sprinkled on him, Yet he does not know it.

Осія. 7:9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й волосся посивіло в нього, а того він не знає.(UA)

Осия 7:9 Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает. (RUS)

======= Hosea 7:10 ============

Hos 7:10 Though the pride of Israel testifies against him, Yet they have not returned to the Lord their God, Nor have they sought Him, for all this.

Осія. 7:10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не вертаються, і не шукають Його у всім цім.(UA)

Осия 7:10 И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его. (RUS)

======= Hosea 7:11 ============

Hos 7:11 So Ephraim has become like a silly dove, without sense; They call to Egypt, they go to Assyria.

Осія. 7:11 А Єфрем став, як голуб, нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.(UA)

Осия 7:11 И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. (RUS)

======= Hosea 7:12 ============

Hos 7:12 When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them in accordance with the proclamation to their assembly.

Осія. 7:12 Як підуть вони, розтягну Свою сітку над ними, стягну їх додолу, мов птаство небесне, за злобою їхньою Я їх караю.(UA)

Осия 7:12 Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их. (RUS)

======= Hosea 7:13 ============

Hos 7:13 Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction is theirs, for they have rebelled against Me! I would redeem them, but they speak lies against Me.

Осія. 7:13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли, погуба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду.(UA)

Осия 7:13 Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. (RUS)

======= Hosea 7:14 ============

Hos 7:14 And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn away from Me.

Осія. 7:14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ложах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене.(UA)

Осия 7:14 И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются. (RUS)

======= Hosea 7:15 ============

Hos 7:15 Although I trained and strengthened their arms, Yet they devise evil against Me.

Осія. 7:15 А Я їх картав, їхні рамена зміцняв, а вони зло на Мене задумують...(UA)

Осия 7:15 Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злоепротив Меня. (RUS)

======= Hosea 7:16 ============

Hos 7:16 They turn, but not upward, They are like a deceitful bow; Their princes will fall by the sword Because of the insolence of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.

Осія. 7:16 Вони навертаються, та не до Всевишнього, стали, немов той обманливий лук... Упадуть від меча їхні князі за гордість свого язика, це їхня наруга в єгипетськім краї!(UA)

Осия 7:16 Они обращались, но не к Всевышнему, стали – как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской. (RUS)

======= Hosea 8:1 ============

Hos 8:1 Put the trumpet to your lips! Like an eagle the enemy comes against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.

Осія. 8:1 Рога до уст своїх, та й засурми: на дім Божий спадає неначе орел, бо переступили вони заповіта Мого, і на Закона Мого повстали.(UA)

Осия 8:1 Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! (RUS)

======= Hosea 8:2 ============

Hos 8:2 They cry out to Me, "My God, we of Israel know You!"

Осія. 8:2 До Мене взивають вони: Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!(UA)

Осия 8:2 Ко Мне будут взывать: „Боже мой! мы познали Тебя, мы – Израиль". (RUS)

======= Hosea 8:3 ============

Hos 8:3 Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.

Осія. 8:3 Покинув Ізраїль добро, ворог його пожене!(UA)

Осия 8:3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. (RUS)

======= Hosea 8:4 ============

Hos 8:4 They have set up kings, but not by Me; They have appointed princes, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, That they might be cut off.

Осія. 8:4 Вони ставлять царя, але не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срібла свого та із золота свого божків наробили собі, щоб загинути,(UA)

Осия 8:4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. (RUS)

======= Hosea 8:5 ============

Hos 8:5 He has rejected your calf, O Samaria, saying, "My anger burns against them!" How long will they be incapable of innocence?

Осія. 8:5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запалився на них, аж доки не можуть вони від провини очиститись?(UA)

Осия 8:5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколене могут они очиститься? (RUS)

======= Hosea 8:6 ============

Hos 8:6 For from Israel is even this! A craftsman made it, so it is not God; Surely the calf of Samaria will be broken to pieces.

Осія. 8:6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його майстер, і воно то не Бог, бо теля самарійське на кавалки обернеться.(UA)

Осия 8:6 Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! (RUS)

======= Hosea 8:7 ============

Hos 8:7 For they sow the wind And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up.

Осія. 8:7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, в них не буде й колосся, а зерно не видасть муки, коли ж видасть, чужі поковтають її.(UA)

Осия 8:7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. (RUS)

======= Hosea 8:8 ============

Hos 8:8 Israel is swallowed up; They are now among the nations Like a vessel in which no one delights.

Осія. 8:8 Ізраїль проковтнений, став між народами він як та річ, що до неї немає замилування.(UA)

Осия 8:8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов как негодный сосуд. (RUS)

======= Hosea 8:9 ============

Hos 8:9 For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey all alone; Ephraim has hired lovers.

Осія. 8:9 Бо вони відійшли до Ашшуру, як дикий осел, що самітний собі, а Єфрем за любов дає дари любовні.(UA)

Осия 8:9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. (RUS)

======= Hosea 8:10 ============

Hos 8:10 Even though they hire allies among the nations, Now I will gather them up; And they will begin to diminish Because of the burden of the king of princes.

Осія. 8:10 І хоч вони здобувають прихильників серед поганів, Я їх позбираю тепер, і незабаром вони перестануть помазувати царя, і князів.(UA)

Осия 8:10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; (RUS)

======= Hosea 8:11 ============

Hos 8:11 Since Ephraim has multiplied altars for sin, They have become altars of sinning for him.

Осія. 8:11 Бо жертівників був намножив Єфрем, щоб грішити, на провину йому стали ці жертівники!(UA)

Осия 8:11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, – ко греху послужилиему эти жертвенники. (RUS)

======= Hosea 8:12 ============

Hos 8:12 Though I wrote for him ten thousand precepts of My law, They are regarded as a strange thing.

Осія. 8:12 Я можу йому написати Закон Свій хоч тисячу разів, як чуже пораховане буде!(UA)

Осия 8:12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. (RUS)

======= Hosea 8:13 ============

Hos 8:13 As for My sacrificial gifts, They sacrifice the flesh and eat it, But the Lord has taken no delight in them. Now He will remember their iniquity, And punish them for their sins; They will return to Egypt.

Осія. 8:13 Вони ж жертви кохають, ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподобує їх. Тепер Він згадає про їхню провину та їхні гріхи покарає, вони до Єгипту повернуться!(UA)

Осия 8:13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господунеугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. (RUS)

======= Hosea 8:14 ============

Hos 8:14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces; And Judah has multiplied fortified cities, But I will send a fire on its cities that it may consume its palatial dwellings.

Осія. 8:14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує палати, а Юда намножив твердинні міста, та пошлю Я огонь на його ці міста, і пожере він палати його!(UA)

Осия 8:14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его. (RUS)

======= Hosea 9:1 ============

Hos 9:1 Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations! For you have played the harlot, forsaking your God. You have loved harlots' earnings on every threshing floor.

Осія. 9:1 Не тішся, Ізраїлю, радістю, як ті народи, бо ти чиниш блуд, відступаючи від свого Бога, дар блудодійний кохаєш на всіх токах збіжжевих.(UA)

Осия 9:1 Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь,удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах. (RUS)

======= Hosea 9:2 ============

Hos 9:2 Threshing floor and wine press will not feed them, And the new wine will fail them.

Осія. 9:2 Годувати не буде їх тік та чавило, а сік виноградний зведе їх.(UA)

Осия 9:2 Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их. (RUS)

======= Hosea 9:3 ============

Hos 9:3 They will not remain in the Lord's land, But Ephraim will return to Egypt, And in Assyria they will eat unclean food.

Осія. 9:3 Не будуть сидіти в Господньому Краї вони, і Єфрем до Єгипту повернеться, і вони будуть їсти нечисте в Асирії.(UA)

Осия 9:3 Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, ив Ассирии будут есть нечистое. (RUS)

======= Hosea 9:4 ============

Hos 9:4 They will not pour out drink offerings of wine to the Lord, Their sacrifices will not please Him. Their bread will be like mourners' bread; All who eat of it will be defiled, For their bread will be for themselves alone; It will not enter the house of the Lord.

Осія. 9:4 Господеві вина вони лити не будуть, і жертви не будуть приємні Йому; це буде для них, немов хліб похоронний, усі, що будуть його споживати, занечистяться, бо їхній хліб для насичення їх, не для дому Господнього.(UA)

Осия 9:4 Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них,как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их – для души их,а в дом Господень он не войдет. (RUS)

======= Hosea 9:5 ============

Hos 9:5 What will you do on the day of the appointed festival And on the day of the feast of the Lord?

Осія. 9:5 Що зробите ви на день урочистий та на день свята Господнього?(UA)

Осия 9:5 Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня? (RUS)

======= Hosea 9:6 ============

Hos 9:6 For behold, they will go because of destruction; Egypt will gather them up, Memphis will bury them. Weeds will take over their treasures of silver; Thorns will be in their tents.

Осія. 9:6 Бо йдуть ось вони до Асирії, їх збирає Єгипет, Мемфіс їх ховає, коштовність їхнього срібла посяде кропива, будяччя по їхніх наметах.(UA)

Осия 9:6 Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. (RUS)

======= Hosea 9:7 ============

Hos 9:7 The days of punishment have come, The days of retribution have come; Let Israel know this! The prophet is a fool, The inspired man is demented, Because of the grossness of your iniquity, And because your hostility is so great.

Осія. 9:7 Прийшли дні навіщення, прийшли дні заплати, Ізраїль пізнає оце: Нерозумний пророк цей, шалений муж духа, за численність провин твоїх і велике зненавидження!(UA)

Осия 9:7 Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности. (RUS)

======= Hosea 9:8 ============

Hos 9:8 Ephraim was a watchman with my God, a prophet; Yet the snare of a bird catcher is in all his ways, And there is only hostility in the house of his God.

Осія. 9:8 Єфрем сторож із Богом моїм, пророк пастка птахолова на всіх дорогах його, ненависть у домі Бога його.(UA)

Осия 9:8 Ефрем – страж подле Бога моего; пророк – сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его. (RUS)

======= Hosea 9:9 ============

Hos 9:9 They have gone deep in depravity As in the days of Gibeah; He will remember their iniquity, He will punish their sins.

Осія. 9:9 Глибоко зіпсулись вони, як за днів тих Ґів'ї, Він згадає за їхні провини, Він їхні гріхи покарає!(UA)

Осия 9:9 Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их. (RUS)

======= Hosea 9:10 ============

Hos 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your forefathers as the earliest fruit on the fig tree in its first season. But they came to Baal-peor and devoted themselves to shame, And they became as detestable as that which they loved.

Осія. 9:10 Немов виноград на пустині, знайшов Я Ізраїля, як фіґу поранню на фіґовім дереві, Я бачив був ваших батьків на початку його, та вони до Баал-Пеору прийшли, і себе присвятили для Бошета, і стали гидотою, як полюблене ними.(UA)

Осия 9:10 Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, – но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили. (RUS)

======= Hosea 9:11 ============

Hos 9:11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird-- No birth, no pregnancy and no conception!

Осія. 9:11 Єфремова слава, як птах, відлетить: не буде народження, ані зачаття, ані вагітности.(UA)

Осия 9:11 У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности,ни зачатия не будет . (RUS)

======= Hosea 9:12 ============

Hos 9:12 Though they bring up their children, Yet I will bereave them until not a man is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!

Осія. 9:12 Бо якщо вони викохають свої діти, то їх повбиваю, так що не буде людини, бо горе їм, як відступлю Я від них.(UA)

Осия 9:12 А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них! (RUS)

======= Hosea 9:13 ============

Hos 9:13 Ephraim, as I have seen, Is planted in a pleasant meadow like Tyre; But Ephraim will bring out his children for slaughter.

Осія. 9:13 Єфрем, як Я бачу, для вловів йому подали його власних дітей, і Єфрем поведе своїх власних дітей на заріз...(UA)

Осия 9:13 Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце. (RUS)

======= Hosea 9:14 ============

Hos 9:14 Give them, O Lord--what will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.

Осія. 9:14 Дай їм, Господи, що ж Ти даси? дай їм утробу неплідну та висохлі груди!(UA)

Осия 9:14 Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. (RUS)

======= Hosea 9:15 ============

Hos 9:15 All their evil is at Gilgal; Indeed, I came to hate them there! Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of My house! I will love them no more; All their princes are rebels.

Осія. 9:15 Усе їхнє зло у Ґілґалі, бо там Я зненавидів їх; за зло їхніх учинків Я вижену їх з Свого дому. Не буду їх більше любити, всі їхні князі ворохобники!(UA)

Осия 9:15 Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их – отступники. (RUS)

======= Hosea 9:16 ============

Hos 9:16 Ephraim is stricken, their root is dried up, They will bear no fruit. Even though they bear children, I will slay the precious ones of their womb.

Осія. 9:16 Побитий Єфрем, їхній корень посох, він плоду не зродить. А коли вони зродять, то Я повбиваю улюблених їхнього лона.(UA)

Осия 9:16 Поражен Ефрем; иссох корень их, – не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их. (RUS)

======= Hosea 9:17 ============

Hos 9:17 My God will cast them away Because they have not listened to Him; And they will be wanderers among the nations.

Осія. 9:17 Відкине їх Бог мій, бо вони неслухняні для Нього були, і будуть вони мандрувати між народами.(UA)

Осия 9:17 Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами международами. (RUS)

======= Hosea 10:1 ============

Hos 10:1 Israel is a luxuriant vine; He produces fruit for himself. The more his fruit, The more altars he made; The richer his land, The better he made the sacred pillars.

Осія. 10:1 Ізраїль буйний виноград, що родить подібне собі. Та за многістю плоду свого він намножує жертівники, за добрістю Краю свого бовванські стовпи прикрашає.(UA)

Осия 10:1 Израиль – ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры. (RUS)

======= Hosea 10:2 ============

Hos 10:2 Their heart is faithless; Now they must bear their guilt. The Lord will break down their altars And destroy their sacred pillars.

Осія. 10:2 Облудне їхнє серце, тому винні тепер вони будуть, Він їхні жертівники понищить поруйнує стовпи їхні.(UA)

Осия 10:2 Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их. (RUS)

======= Hosea 10:3 ============

Hos 10:3 Surely now they will say, "We have no king, For we do not revere the Lord. As for the king, what can he do for us?"

Осія. 10:3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що нам зробить?(UA)

Осия 10:3 Теперь они говорят: „нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, – что он намсделает?" (RUS)

======= Hosea 10:4 ============

Hos 10:4 They speak mere words, With worthless oaths they make covenants; And judgment sprouts like poisonous weeds in the furrows of the field.

Осія. 10:4 Говорять порожні слова, клянуться фальшиво, коли заповіта складають, і на грядках польових цвіте їхнє правосуддя, немов той полин.(UA)

Осия 10:4 Говорят слова пустые , клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля. (RUS)

======= Hosea 10:5 ============

Hos 10:5 The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has departed from it.

Осія. 10:5 За телят Бет-Авену бояться мешканці Самарії, бо в жалобі опинився через нього народ його, а жерці будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигнання від нього.(UA)

Осия 10:5 За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него. (RUS)

======= Hosea 10:6 ============

Hos 10:6 The thing itself will be carried to Assyria As tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame And Israel will be ashamed of its own counsel.

Осія. 10:6 Запроваджений буде і він в Асирію цареві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоромлений буде Ізраїль за раду свою.(UA)

Осия 10:6 И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего. (RUS)

======= Hosea 10:7 ============

Hos 10:7 Samaria will be cut off with her king Like a stick on the surface of the water.

Осія. 10:7 Самарія загине; її цар немов тріска ота на поверхні води!(UA)

Осия 10:7 Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды. (RUS)

======= Hosea 10:8 ============

Hos 10:8 Also the high places of Aven, the sin of Israel, will be destroyed; Thorn and thistle will grow on their altars; Then they will say to the mountains, "Cover us!" And to the hills, "Fall on us!"

Осія. 10:8 І поруйновані будуть висоти Авена, Ізраїлів гріх, тернина й будяччя зросте на їхніх жертівниках, і до гір вони скажуть: Накрийте ви нас! а до взгір'їв: На нас упадіть!(UA)

Осия 10:8 И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцывырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: „покройте нас", и холмам: „падите на нас". (RUS)

======= Hosea 10:9 ============

Hos 10:9 From the days of Gibeah you have sinned, O Israel; There they stand! Will not the battle against the sons of iniquity overtake them in Gibeah?

Осія. 10:9 Від днів Ґів'ї грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були, чи ж їх не досягне в Ґів'ї війна проти синів беззаконних?(UA)

Осия 10:9 Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их. (RUS)

======= Hosea 10:10 ============

Hos 10:10 When it is My desire, I will chastise them; And the peoples will be gathered against them When they are bound for their double guilt.

Осія. 10:10 За жаданням Своїм покараю Я їх, і зберуться народи на них, і покарані будуть вони за подвійні провини свої.(UA)

Осия 10:10 По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их. (RUS)

======= Hosea 10:11 ============

Hos 10:11 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh, But I will come over her fair neck with a yoke; I will harness Ephraim, Judah will plow, Jacob will harrow for himself.

Осія. 10:11 А Єфрем це привчена телиця, що звикла вона молотити, Сам ярмо накладу на її товсту шию, запряжу Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скородити.(UA)

Осия 10:11 Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить. (RUS)

======= Hosea 10:12 ============

Hos 10:12 Sow with a view to righteousness, Reap in accordance with kindness; Break up your fallow ground, For it is time to seek the Lord Until He comes to rain righteousness on you.

Осія. 10:12 Сійте собі на справедливість, за милістю жніть, оріте собі переліг, бо час навернутись до Господа, ще поки Він прийде і правду лине вам дощем.(UA)

Осия 10:12 Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. (RUS)

======= Hosea 10:13 ============

Hos 10:13 You have plowed wickedness, you have reaped injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your numerous warriors,

Осія. 10:13 Ви беззаконня орали, пожали ви кривду, плід брехні споживали, бо надіявся ти на дорогу свою, на многість лицарства свого.(UA)

Осия 10:13 Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих. (RUS)

======= Hosea 10:14 ============

Hos 10:14 Therefore a tumult will arise among your people, And all your fortresses will be destroyed, As Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle, When mothers were dashed in pieces with their children.

Осія. 10:14 І станеться шум по народах твоїх, і всі твердині твої поруйновані будуть, як Шалман зруйнував Бет-Арбел в час війни, була мати з синами убита.(UA)

Осия 10:14 И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. (RUS)

======= Hosea 10:15 ============

Hos 10:15 Thus it will be done to you at Bethel because of your great wickedness. At dawn the king of Israel will be completely cut off.

Осія. 10:15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, конче згине Ізраїлів цар на світанку!(UA)

Осия 10:15 Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше. (RUS)

======= Hosea 11:1 ============

Hos 11:1 When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.

Осія. 11:1 Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого.(UA)

Осия 11:1 На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего. (RUS)

======= Hosea 11:2 ============

Hos 11:2 The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.

Осія. 11:2 Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, приносили жертви Ваалам, і кадили бовванам.(UA)

Осия 11:2 Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам. (RUS)

======= Hosea 11:3 ============

Hos 11:3 Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.

Осія. 11:3 Я ж Єфрема ходити навчав, Я їх брав на рамена Свої, та не знали вони, що Я їх лікував.(UA)

Осия 11:3 Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их. (RUS)

======= Hosea 11:4 ============

Hos 11:4 I led them with cords of a man, with bonds of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.

Осія. 11:4 Я тягнув їх шнурками, що людям лицюють, шнурками любови, і був Я для них немов ті, що здіймають ярмо з-над їхньої шиї, і Я їх годував.(UA)

Осия 11:4 Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их, и ласково подкладывал пищу им. (RUS)

======= Hosea 11:5 ============

Hos 11:5 They will not return to the land of Egypt; But Assyria--he will be their king Because they refused to return to Me.

Осія. 11:5 До краю єгипетського він не вернеться, та Ашшур він буде для нього царем, бо вони не хотіли вернутись до Мене.(UA)

Осия 11:5 Не возвратится он в Египет, но Ассур – он будет царем его, потому что они не захотели обратиться ко Мне . (RUS)

======= Hosea 11:6 ============

Hos 11:6 The sword will whirl against their cities, And will demolish their gate bars And consume them because of their counsels.

Осія. 11:6 А містами його ґрасуватиме меч, і засуви його повиламлює він та й пожере їх за задуми їхні.(UA)

Осия 11:6 И падет меч на города его, и истребит затворы его, и пожрет их за умыслы их. (RUS)

======= Hosea 11:7 ============

Hos 11:7 So My people are bent on turning from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.

Осія. 11:7 А народ Мій схильний відпадати від Мене, і хоч кличуть його догори, він не підіймається разом.(UA)

Осия 11:7 Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно. (RUS)

======= Hosea 11:8 ============

Hos 11:8 How can I give you up, O Ephraim? How can I surrender you, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart is turned over within Me, All My compassions are kindled.

Осія. 11:8 Як тебе Я, Єфреме, віддам, як видам тебе, о Ізраїлю? Як тебе Я віддам, як Адму, учиню тебе, мов Цевоїм? У Мені перевернулося серце Моє, розпалилася разом і жалість Моя!(UA)

Осия 11:8 Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю лис тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя! (RUS)

======= Hosea 11:9 ============

Hos 11:9 I will not execute My fierce anger; I will not destroy Ephraim again. For I am God and not man, the Holy One in your midst, And I will not come in wrath.

Осія. 11:9 Не вчиню жару гніву Свого, більше нищити Єфрема не буду, бо Бог Я, а не людина, серед тебе Святий, і не прийду в люті гніву.(UA)

Осия 11:9 Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в город. (RUS)

======= Hosea 11:10 ============

Hos 11:10 They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar And His sons will come trembling from the west.

Осія. 11:10 За Господом підуть вони, а Він заричить, немов лев, і Він заричить, і від заходу прийдуть в тремтінні сини.(UA)

Осия 11:10 Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада, (RUS)

======= Hosea 11:11 ============

Hos 11:11 They will come trembling like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the Lord.

Осія. 11:11 Вони прийдуть в тремтінні, як птах із Єгипту, і як голуб із краю Ашшура, і Я посаджу їх по їхніх домах, говорить Господь.(UA)

Осия 11:11 встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь. (RUS)

======= Hosea 11:12 ============

Hos 11:12 Ephraim surrounds Me with lies And the house of Israel with deceit; Judah is also unruly against God, Even against the Holy One who is faithful.

Осія. 11:12 (12-1) Єфрем оточив Мене лжею, лукавством Ізраїлів дім, а Юда держався ще з Богом і з святими був вірний.(UA)

Осия 11:12 Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми. (RUS)

======= Hosea 12:1 ============

Hos 12:1 Ephraim feeds on wind, And pursues the east wind continually; He multiplies lies and violence. Moreover, he makes a covenant with Assyria, And oil is carried to Egypt.

Осія. 12:1 (12-2) Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із сходу. Неправду й руїну розмножує він кожного дня, умову складають з Ашшуром, олива ж несеться в Єгипет.(UA)

Осия 12:1 Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. (RUS)

======= Hosea 12:2 ============

Hos 12:2 The Lord also has a dispute with Judah, And will punish Jacob according to his ways; He will repay him according to his deeds.

Осія. 12:2 (12-3) Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навістить за путями його, за ділами його йому зверне.(UA)

Осия 12:2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. (RUS)

======= Hosea 12:3 ============

Hos 12:3 In the womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.

Осія. 12:3 (12-4) Він в утробі тримав за п'яту свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом,(UA)

Осия 12:3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. (RUS)

======= Hosea 12:4 ============

Hos 12:4 Yes, he wrestled with the angel and prevailed; He wept and sought His favor. He found Him at Bethel And there He spoke with us,

Осія. 12:4 (12-5) і боровся він з Анголом, та й переміг. Плакав він, і благав він Його, у Бет-Елі знайшов Він його, і там з нами говорить.(UA)

Осия 12:4 Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами. (RUS)

======= Hosea 12:5 ============

Hos 12:5 Even the Lord, the God of hosts, The Lord is His name.

Осія. 12:5 (12-6) А Господь Бог Саваот, Його Ймення Господь.(UA)

Осия 12:5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий(Иегова) – имя Его. (RUS)

======= Hosea 12:6 ============

Hos 12:6 Therefore, return to your God, Observe kindness and justice, And wait for your God continually.

Осія. 12:6 (12-7) А ти через Бога свого навернешся, стережи милість та суд, і завжди надійся на Бога свого!(UA)

Осия 12:6 Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. (RUS)

======= Hosea 12:7 ============

Hos 12:7 A merchant, in whose hands are false balances, He loves to oppress.

Осія. 12:7 (12-8) Немов Ханаан, у нього в руці неправдива вага, любить він кривду чинити.(UA)

Осия 12:7 Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; (RUS)

======= Hosea 12:8 ============

Hos 12:8 And Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found wealth for myself; In all my labors they will find in me No iniquity, which would be sin."

Осія. 12:8 (12-9) І каже Єфрем: Справді я збагатився, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чинах не знайдуть провини мені, що гріхом би була.(UA)

Осия 12:8 и Ефрем говорит: „однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя вовсех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом". (RUS)

======= Hosea 12:9 ============

Hos 12:9 But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.

Осія. 12:9 (12-10) А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, ще в наметах тебе посаджу, немов за днів свята.(UA)

Осия 12:9 А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. (RUS)

======= Hosea 12:10 ============

Hos 12:10 I have also spoken to the prophets, And I gave numerous visions, And through the prophets I gave parables.

Осія. 12:10 (12-11) І Я говорив до пророків, і видіння розмножив, і через пророків Я притчі казав.(UA)

Осия 12:10 Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи. (RUS)

======= Hosea 12:11 ============

Hos 12:11 Is there iniquity in Gilead? Surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls, Yes, their altars are like the stone heaps Beside the furrows of the field.

Осія. 12:11 (12-12) Хіба беззаконня лишив Ґілеад, і марнотою стались лиш там? У Ґілґалі приносили в жертву волів, а їхні жертівники мов ті купи каміння на борознах пільних.(UA)

Осия 12:11 Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. (RUS)

======= Hosea 12:12 ============

Hos 12:12 Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.

Осія. 12:12 (12-13) І втік Яків на поле Арама, а Ізраїль за жінку робив, і за жінку отару стеріг.(UA)

Осия 12:12 Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег овец . (RUS)

======= Hosea 12:13 ============

Hos 12:13 But by a prophet the Lord brought Israel from Egypt, And by a prophet he was kept.

Осія. 12:13 (12-14) І через пророка Господь із Єгипту Ізраїля вивів, і пророком стережений був він.(UA)

Осия 12:13 Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его. (RUS)

======= Hosea 12:14 ============

Hos 12:14 Ephraim has provoked to bitter anger; So his Lord will leave his bloodguilt on him And bring back his reproach to him.

Осія. 12:14 (12-15) Єфрем Господа гірко розгнівав, і тому його вчинки криваві Він лишить на ньому, і поверне йому його сором.(UA)

Осия 12:14 Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него. (RUS)

======= Hosea 13:1 ============

Hos 13:1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, But through Baal he did wrong and died.

Осія. 13:1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, він піднесений був ув Ізраїлі, та через Ваала згрішив і помер.(UA)

Осия 13:1 Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб. (RUS)

======= Hosea 13:2 ============

Hos 13:2 And now they sin more and more, And make for themselves molten images, Idols skillfully made from their silver, All of them the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!"

Осія. 13:2 А тепер іще більше грішать, бо зробили собі вони відлива з срібла свого, божків за своєю подобою; робота майстрів усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву приносять, цілують телят.(UA)

Осия 13:2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов изсеребра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: „целуйте тельцов!" (RUS)

======= Hosea 13:3 ============

Hos 13:3 Therefore they will be like the morning cloud And like dew which soon disappears, Like chaff which is blown away from the threshing floor And like smoke from a chimney.

Осія. 13:3 Тому вони стануть, як хмара поранку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та полова, що з току виноситься бурею, і наче із комина дим.(UA)

Осия 13:3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы. (RUS)

======= Hosea 13:4 ============

Hos 13:4 Yet I have been the Lord your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.

Осія. 13:4 А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, і Бога, крім Мене, не будеш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.(UA)

Осия 13:4 Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня. (RUS)

======= Hosea 13:5 ============

Hos 13:5 I cared for you in the wilderness, In the land of drought.

Осія. 13:5 Я тебе на пустині пізнав, у пересохлому краї.(UA)

Осия 13:5 Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей. (RUS)

======= Hosea 13:6 ============

Hos 13:6 As they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud; Therefore they forgot Me.

Осія. 13:6 Мали добрі пасовиська й ситі були, наситилися і загордилось їхнє серце, тому то забули про Мене вони!(UA)

Осия 13:6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, топревозносилось сердце их, и потому они забывали Меня. (RUS)

======= Hosea 13:7 ============

Hos 13:7 So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.

Осія. 13:7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чигаю, немов та пантера.(UA)

Осия 13:7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге. (RUS)

======= Hosea 13:8 ============

Hos 13:8 I will encounter them like a bear robbed of her cubs, And I will tear open their chests; There I will also devour them like a lioness, As a wild beast would tear them.

Осія. 13:8 Нападу Я на них, немов та ведмедиця, що дітей загубила, і те розірву, у що серце їхнє замкнене, і їх, як левчук, пожеру там, шматуватиме їх польова звірина.(UA)

Осия 13:8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их. (RUS)

======= Hosea 13:9 ============

Hos 13:9 It is your destruction, O Israel, That you are against Me, against your help.

Осія. 13:9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасіння свого.(UA)

Осия 13:9 Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя. (RUS)

======= Hosea 13:10 ============

Hos 13:10 Where now is your king That he may save you in all your cities, And your judges of whom you requested, "Give me a king and princes"?

Осія. 13:10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по містах твоїх усіх! А де судді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князів?(UA)

Осия 13:10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: „дай нам царя и начальников"? (RUS)

======= Hosea 13:11 ============

Hos 13:11 I gave you a king in My anger And took him away in My wrath.

Осія. 13:11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ревності.(UA)

Осия 13:11 И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем. (RUS)

======= Hosea 13:12 ============

Hos 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; His sin is stored up.

Осія. 13:12 Провина Єфремова зв'язана, схований прогріх його.(UA)

Осия 13:12 Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех. (RUS)

======= Hosea 13:13 ============

Hos 13:13 The pains of childbirth come upon him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.

Осія. 13:13 Болі, немов породіллі, надійдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у матернім нутрі.(UA)

Осия 13:13 Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей. (RUS)

======= Hosea 13:14 ============

Hos 13:14 Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from death? O Death, where are your thorns? O Sheol, where is your sting? Compassion will be hidden from My sight.

Осія. 13:14 З рук шеолу Я викуплю їх, від смерти їх вибавлю. Де, смерте, жало твоє? Де, шеоле, твоя перемога? Жаль сховається перед очима Моїми!(UA)

Осия 13:14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня. (RUS)

======= Hosea 13:15 ============

Hos 13:15 Though he flourishes among the reeds, An east wind will come, The wind of the Lord coming up from the wilderness; And his fountain will become dry And his spring will be dried up; It will plunder his treasury of every precious article.

Осія. 13:15 Хоч він дає плід між братами, але прийде вітер зо сходу, вітер Господній, що зійде з пустині, і всохне його джерело, і пересохне криничка його, понищить він скарб всіх коштовних речей!(UA)

Осия 13:15 Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов. (RUS)

======= Hosea 13:16 ============

Hos 13:16 Samaria will be held guilty, For she has rebelled against her God. They will fall by the sword, Their little ones will be dashed in pieces, And their pregnant women will be ripped open.

Осія. 13:16 (14-1) Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть!(UA)

Осия 13:16 (14:1) Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего; от меча падут они; младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены. (RUS)

======= Hosea 14:1 ============

Hos 14:1 Return, O Israel, to the Lord your God, For you have stumbled because of your iniquity.

Осія. 14:1 (14-2) Вернися, Ізраїлю, до Господа, Бога свого, бо спіткнувся ти через провину свою!(UA)

Осия 14:1 (14:2) Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему; ибо ты упал от нечестия твоего. (RUS)

======= Hosea 14:2 ============

Hos 14:2 Take words with you and return to the Lord. Say to Him, "Take away all iniquity And receive us graciously, That we may present the fruit of our lips.

Осія. 14:2 (14-3) Візьміть із собою слова, та й зверніться до Господа, до Нього промовте: Прости нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесемо у жертву плода своїх уст!(UA)

Осия 14:2 (14:3) Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: „отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. (RUS)

======= Hosea 14:3 ============

Hos 14:3 "Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, 'Our god, 'To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy."

Осія. 14:3 (14-4) Ашшур не спасе нас, не будемо їздити ми на коні, і не скажемо вже чинові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота.(UA)

Осия 14:3 (14:4) Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот". (RUS)

======= Hosea 14:4 ============

Hos 14:4 I will heal their apostasy, I will love them freely, For My anger has turned away from them.

Осія. 14:4 (14-5) Ворохобність їхню вилікую, добровільно любитиму їх, бо Мій гнів відвернувся від нього.(UA)

Осия 14:4 (14:5) Уврачую отпадение их, возлюблю их по благоволению; ибо гнев Мой отвратился от них. (RUS)

======= Hosea 14:5 ============

Hos 14:5 I will be like the dew to Israel; He will blossom like the lily, And he will take root like the cedars of Lebanon.

Осія. 14:5 (14-6) Я буду Ізраїлеві, як роса, розцвіте він, неначе лілея, і пустить коріння своє, мов Ліван.(UA)

Осия 14:5 (14:6) Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. (RUS)

======= Hosea 14:6 ============

Hos 14:6 His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.

Осія. 14:6 (14-7) Розійдуться його пагінці, і буде його пишнота, мов оливне те дерево, а пахощ його мов Ліван.(UA)

Осия 14:6 (14:7) Расширятся ветви его, и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, какот Ливана. (RUS)

======= Hosea 14:7 ============

Hos 14:7 Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.

Осія. 14:7 (14-8) Навернуться ті, що сиділи під тінню його, збіжжя оживлять вони й зацвітуть, немов той виноград, будуть згадки про нього, немов про ліванське вино.(UA)

Осия 14:7 (14:8) Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское. (RUS)

======= Hosea 14:8 ============

Hos 14:8 O Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like a luxuriant cypress; From Me comes your fruit.

Осія. 14:8 (14-9) Єфрем, що йому до бовванів іще? Я вислухав вже та побачив його, Я для нього немов кипарис той зелений: з Мене знайдений буде твій плід.(UA)

Осия 14:8 (14:9) „Что мне еще за дело до идолов?" – скажет Ефрем. – Я услышу его и призрю на него; Ябуду как зеленеющий кипарис; от Меня будут тебе плоды. (RUS)

======= Hosea 14:9 ============

Hos 14:9 Whoever is wise, let him understand these things; Whoever is discerning, let him know them. For the ways of the Lord are right, And the righteous will walk in them, But transgressors will stumble in them.

Осія. 14:9 (14-10) Хто мудрий, то це зрозуміє, розумний і пізнає, бо прості Господні дороги, і праведні ходять по них, а грішні спіткнуться на них!(UA)

Осия 14:9 (14:10) Кто мудр, чтобы разуметь это? кто разумен, чтобы познать это? Ибоправы пути Господни, и праведники ходят по ним, а беззаконные падут на них. (RUS)

======= Joel 1:1 ============

Joe 1:1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:

Йоїл. 1:1 Слово Господнє, що було до Йоіла, Петуїлового сина.(UA)

Иоиль 1:1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. (RUS)

======= Joel 1:2 ============

Joe 1:2 Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?

Йоїл. 1:2 Послухайте це, ви старші, і візьміть до вух, усі мешканці землі: чи бувало таке за днів ваших, або за днів ваших батьків?(UA)

Иоиль 1:2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало литакое во дни ваши, или во дни отцов ваших? (RUS)

======= Joel 1:3 ============

Joe 1:3 Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.

Йоїл. 1:3 Оповідайте про це синам вашим, а ваші сини своїм дітям, а їхні сини поколінню наступному.(UA)

Иоиль 1:3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: (RUS)

======= Joel 1:4 ============

Joe 1:4 What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.

Йоїл. 1:4 Що лишилось по гусені, зжерла те все сарана, що ж зосталося по сарані пожер коник, а решту по конику зжерла черва.(UA)

Иоиль 1:4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. (RUS)

======= Joel 1:5 ============

Joe 1:5 Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.

Йоїл. 1:5 Пробудіться, п'яниці, і плачте й ридайте за виноградовим соком усі, хто вина напивається, бо віднятий він від уст ваших!(UA)

Иоиль 1:5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! (RUS)

======= Joel 1:6 ============

Joe 1:6 For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.

Йоїл. 1:6 Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисленний, його зуби як лев'ячі зуби, а паща його як в левиці.(UA)

Иоиль 1:6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы. (RUS)

======= Joel 1:7 ============

Joe 1:7 It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.

Йоїл. 1:7 Виноград Мій зробив він спустошенням, Моє ж фіґове дерево геть поламав, дощенту його оголив та й покинув, галузки його побіліли.(UA)

Иоиль 1:7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. (RUS)

======= Joel 1:8 ============

Joe 1:8 Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

Йоїл. 1:8 Голоси, як та дівчина, веретою оперезана, за нареченим юнацтва свого.(UA)

Иоиль 1:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей! (RUS)

======= Joel 1:9 ============

Joe 1:9 The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the Lord. The priests mourn, The ministers of the Lord.

Йоїл. 1:9 Жертва хлібна й жертва лита спинилася в домі Господньому, впали в жалобу священики, слуги Господні.(UA)

Иоиль 1:9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. (RUS)

======= Joel 1:10 ============

Joe 1:10 The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.

Йоїл. 1:10 Опустошене поле, упала в жалобу земля, бо спустошене збіжжя, вино молоде пересохло, зів'яла оливка.(UA)

Иоиль 1:10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. (RUS)

======= Joel 1:11 ============

Joe 1:11 Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.

Йоїл. 1:11 Засоромилися рільники, голосили були виноградарі за пшеницю й ячмінь, бо вигинуло жниво поля.(UA)

Иоиль 1:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, (RUS)

======= Joel 1:12 ============

Joe 1:12 The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.

Йоїл. 1:12 Усох виноград, а фіґа зів'яла, гранатове дерево, й пальма та яблуня, і повсихали всі пільні дерева, бо Він висушив радість від людських синів.(UA)

Иоиль 1:12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли;потому и веселье у сынов человеческих исчезло. (RUS)

======= Joel 1:13 ============

Joe 1:13 Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.

Йоїл. 1:13 Опережіться веретою, і ридайте, священики, голосіть, слуги жертівника, входьте, ночуйте в веретах, служителі Бога мого, бо хлібна жертва і жертва та лита затримана буде від дому вашого Бога!(UA)

Иоиль 1:13 Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. (RUS)

======= Joel 1:14 ============

Joe 1:14 Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.

Йоїл. 1:14 Оголосіть святий піст, скличте збори, позбирайте старших, всіх мешканців землі до дому Господа, вашого Бога, і кличте до Господа.(UA)

Иоиль 1:14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание,созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, ивзывайте к Господу. (RUS)

======= Joel 1:15 ============

Joe 1:15 Alas for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.

Йоїл. 1:15 Горе дневі тому! Бо близький день Господній, і прийде він від Всемогутнього, мов те спустошення!(UA)

Иоиль 1:15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. (RUS)

======= Joel 1:16 ============

Joe 1:16 Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?

Йоїл. 1:16 Чи ж з-перед очей наших не відіймається їжа, з дому нашого Бога веселість та втіха?(UA)

Иоиль 1:16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего – веселье и радость? (RUS)

======= Joel 1:17 ============

Joe 1:17 The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.

Йоїл. 1:17 Покорчились зерна під своїми грудами, спорожніли комори, поруйновані клуні, бо висохло збіжжя.(UA)

Иоиль 1:17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. (RUS)

======= Joel 1:18 ============

Joe 1:18 How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.

Йоїл. 1:18 Як стогне товар, поголомшені череди, бо немає їм паші, отари спустошені!(UA)

Иоиль 1:18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец. (RUS)

======= Joel 1:19 ============

Joe 1:19 To You, O Lord, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.

Йоїл. 1:19 До тебе я кличу, о Господи, пожер бо огонь пасовища пустині, а жар попалив усі дерева на полі.(UA)

Иоиль 1:19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. (RUS)

======= Joel 1:20 ============

Joe 1:20 Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.

Йоїл. 1:20 Навіть пільна худоба прагне до Тебе, бо водні джерела посохли, огонь же пожер пасовища пустині!(UA)

Иоиль 1:20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. (RUS)

======= Joel 2:1 ============

Joe 2:1 Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Surely it is near,

Йоїл. 2:1 Засурміть на Сіоні в сурму, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешканці землі, бо прийшов день Господній, бо близько вже він,(UA)

Иоиль 2:1 Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок – (RUS)

======= Joel 2:2 ============

Joe 2:2 A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.

Йоїл. 2:2 день темноти та темряви, день хмари й імли! Як несеться досвітня зоря по горах, так народ цей великий й міцний. Такого, як він, не бувало відвіку, і по ньому не буде вже більш аж до літ з роду в рід!(UA)

Иоиль 2:2 день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов. (RUS)

======= Joel 2:3 ============

Joe 2:3 A fire consumes before them And behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.

Йоїл. 2:3 Перед ним пожирає огонь, і палахкотить за ним полум'я! Земля перед ним, як еденський садок, а за ним опустіла пустиня, і рятунку від нього нема!(UA)

Иоиль 2:3 Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него. (RUS)

======= Joel 2:4 ============

Joe 2:4 Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.

Йоїл. 2:4 Його вигляд ніби коні, гарцюють вони, наче ті верхівці!(UA)

Иоиль 2:4 Вид его как вид коней, и скачут они как всадники; (RUS)

======= Joel 2:5 ============

Joe 2:5 With a noise as of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people arranged for battle.

Йоїл. 2:5 Як гуркіт військових возів, вони скачуть гірськими верхів'ями, як вереск огнистого полум'я, що солому жере, наче потужний народ, що до бою поставлений.(UA)

Иоиль 2:5 скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве. (RUS)

======= Joel 2:6 ============

Joe 2:6 Before them the people are in anguish; All faces turn pale.

Йоїл. 2:6 Народи тремтять перед ним, всі обличчя поблідли.(UA)

Иоиль 2:6 При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют. (RUS)

======= Joel 2:7 ============

Joe 2:7 They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.

Йоїл. 2:7 Як лицарі, мчаться вони, немов вояки вибігають на мур, і кожен своєю дорогою йдуть, і з стежок своїх не позбиваються,(UA)

Иоиль 2:7 Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих. (RUS)

======= Joel 2:8 ============

Joe 2:8 They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.

Йоїл. 2:8 не пхають вони один одного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа упадуть, то не зраняться.(UA)

Иоиль 2:8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы. (RUS)

======= Joel 2:9 ============

Joe 2:9 They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.

Йоїл. 2:9 По місті хурчать, по мурі біжать, увіходять в доми, через вікна пролазять, як злодій.(UA)

Иоиль 2:9 Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор. (RUS)

======= Joel 2:10 ============

Joe 2:10 Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.

Йоїл. 2:10 Трясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темніють, а зорі загублюють сяйво своє.(UA)

Иоиль 2:10 Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет. (RUS)

======= Joel 2:11 ============

Joe 2:11 The Lord utters His voice before His army; Surely His camp is very great, For strong is he who carries out His word. The day of the Lord is indeed great and very awesome, And who can endure it?

Йоїл. 2:11 І голос Свій видасть Господь перед військом Своїм, бо табір Його величезний, бо міцний виконавець слова Його, бо великий день Господа й вельми страшний, і хто зможе його перенести?(UA)

Иоиль 2:11 И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господеньи весьма страшен, и кто выдержит его? (RUS)

======= Joel 2:12 ============

Joe 2:12 "Yet even now," declares the Lord, "Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping and mourning;

Йоїл. 2:12 Тому то тепер промовляє Господь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і постом святим, і плачем та риданням!(UA)

Иоиль 2:12 Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании. (RUS)

======= Joel 2:13 ============

Joe 2:13 And rend your heart and not your garments." Now return to the Lord your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in lovingkindness And relenting of evil.

Йоїл. 2:13 І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверніться до Господа, вашого Бога, бо ласкавий Він та милосердний, довготерпеливий та многомилостивий, і жалкує за зло!(UA)

Иоиль 2:13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии. (RUS)

======= Joel 2:14 ============

Joe 2:14 Who knows whether He will not turn and relent And leave a blessing behind Him, Even a grain offering and a drink offering For the Lord your God?

Йоїл. 2:14 Хто знає, чи Він не повернеться та не пожалує, і по Собі не залишить благословення, жертву хлібну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.(UA)

Иоиль 2:14 Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит либлагословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему? (RUS)

======= Joel 2:15 ============

Joe 2:15 Blow a trumpet in Zion, Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,

Йоїл. 2:15 Засурміть на Сіоні в сурму, оголосіть святий піст, скличте зібрання!(UA)

Иоиль 2:15 Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание. (RUS)

======= Joel 2:16 ============

Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.

Йоїл. 2:16 Зберіте народ, оголосіть святі збори, старців згромадьте, позбирайте дітей та грудних немовлят, нехай вийде з кімнати своєї також молодий, молода ж з-під свого накриття!(UA)

Иоиль 2:16 Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы. (RUS)

======= Joel 2:17 ============

Joe 2:17 Let the priests, the Lord's ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, 'Where is their God?'"

Йоїл. 2:17 Між притвором та жертівником нехай плачуть священики, слуги Господні, хай молять вони: Змилуйся, Господи, над народом Своїм, і не видай на ганьбу спадку Свого, щоб над ним панували погани. Нащо будуть казати між народами: Де їхній Бог?(UA)

Иоиль 2:17 Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: „пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего напоругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?" (RUS)

======= Joel 2:18 ============

Joe 2:18 Then the Lord will be zealous for His land And will have pity on His people.

Йоїл. 2:18 І заздрісним стане Господь за Свій Край, і змилується над народом Своїм.(UA)

Иоиль 2:18 И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой. (RUS)

======= Joel 2:19 ============

Joe 2:19 The Lord will answer and say to His people, "Behold, I am going to send you grain, new wine and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a reproach among the nations.

Йоїл. 2:19 І Господь відповів і сказав до народу Свого: Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і насититесь нею, і більше не дам вас на наругу народам.(UA)

Иоиль 2:19 И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам. (RUS)

======= Joel 2:20 ============

Joe 2:20 "But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a parched and desolate land, And its vanguard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will arise and its foul smell will come up, For it has done great things."

Йоїл. 2:20 А цього північного ворога віддалю Я від вас, і його в край сухий та спустошений вижену, його перед до східнього моря, його ж край до того моря заднього. І вийде злий запах його, і підійметься сморід його, бо він лихо велике чинив.(UA)

Иоиль 2:20 И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его – в море восточное, а заднее – в море западное, и пойдет от негозловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла . (RUS)

======= Joel 2:21 ============

Joe 2:21 Do not fear, O land, rejoice and be glad, For the Lord has done great things.

Йоїл. 2:21 Не бійся ти, земле, а тішся й радій, бо велике Господь учинив!(UA)

Иоиль 2:21 Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это. (RUS)

======= Joel 2:22 ============

Joe 2:22 Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.

Йоїл. 2:22 Не бійтеся, ти пільна худобо, бо пустинні пасовиська зазеленіють, бо дерево видасть свій плід, фіґовниця та виноград свою силу дадуть.(UA)

Иоиль 2:22 Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу. (RUS)

======= Joel 2:23 ============

Joe 2:23 So rejoice, O sons of Zion, And be glad in the Lord your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has poured down for you the rain, The early and latter rain as before.

Йоїл. 2:23 А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Господом, Богом своїм, бо вам їжі Він дасть на спасіння, і найперше зішле вам дощу, дощу раннього й пізнього.(UA)

Иоиль 2:23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибоОн даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. (RUS)

======= Joel 2:24 ============

Joe 2:24 The threshing floors will be full of grain, And the vats will overflow with the new wine and oil.

Йоїл. 2:24 І токи наповняться збіжжям, чавильні ж кадки будуть переливатись вином молодим та оливою.(UA)

Иоиль 2:24 И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем. (RUS)

======= Joel 2:25 ============

Joe 2:25 "Then I will make up to you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust, My great army which I sent among you.

Йоїл. 2:25 І надолужу Я вам за ті роки, що пожерла була сарана, коник і черва та гусінь, Моє військо велике, що Я посилав проти вас.(UA)

Иоиль 2:25 И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки игусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас. (RUS)

======= Joel 2:26 ============

Joe 2:26 "You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.

Йоїл. 2:26 А їсти ви будете їсти й насичуватись, і хвалитимете Ім'я Господа, вашого Бога, що з вами на подив зробив, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!(UA)

Иоиль 2:26 И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и непосрамится народ Мой во веки. (RUS)

======= Joel 2:27 ============

Joe 2:27 "Thus you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the Lord your God, And there is no other; And My people will never be put to shame.

Йоїл. 2:27 І пізнаєте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!(UA)

Иоиль 2:27 И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я – Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народне посрамится вовеки. (RUS)

======= Joel 2:28 ============

Joe 2:28 "It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.

Йоїл. 2:28 (3-1) І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння.(UA)

Иоиль 2:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будутпророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. (RUS)

======= Joel 2:29 ============

Joe 2:29 "Even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days.

Йоїл. 2:29 (3-2) І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого.(UA)

Иоиль 2:29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. (RUS)

======= Joel 2:30 ============

Joe 2:30 "I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire and columns of smoke.

Йоїл. 2:30 (3-3) І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму.(UA)

Иоиль 2:30 И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма. (RUS)

======= Joel 2:31 ============

Joe 2:31 "The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the Lord comes.

Йоїл. 2:31 (3-4) Заміниться сонце на темність, а місяць на кров перед приходом Господнього дня, великого та страшного!(UA)

Иоиль 2:31 Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. (RUS)

======= Joel 2:32 ============

Joe 2:32 "And it will come about that whoever calls on the name of the Lord Will be delivered; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, As the Lord has said, Even among the survivors whom the Lord calls.

Йоїл. 2:32 (3-5) І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе.(UA)

Иоиль 2:32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь. (RUS)

======= Joel 3:1 ============

Joe 3:1 "For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Йоїл. 3:1 (4-1) Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну,(UA)

Иоиль 3:1 Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима, (RUS)

======= Joel 3:2 ============

Joe 3:2 I will gather all the nations And bring them down to the valley of Jehoshaphat. Then I will enter into judgment with them there On behalf of My people and My inheritance, Israel, Whom they have scattered among the nations; And they have divided up My land.

Йоїл. 3:2 (4-2) то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили.(UA)

Иоиль 3:2 Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили. (RUS)

======= Joel 3:3 ============

Joe 3:3 "They have also cast lots for My people, Traded a boy for a harlot And sold a girl for wine that they may drink.

Йоїл. 3:3 (4-3) І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили.(UA)

Иоиль 3:3 И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили. (RUS)

======= Joel 3:4 ============

Joe 3:4 Moreover, what are you to Me, O Tyre, Sidon and all the regions of Philistia? Are you rendering Me a recompense? But if you do recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense on your head.

Йоїл. 3:4 (4-4) І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову,(UA)

Иоиль 3:4 И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши, (RUS)

======= Joel 3:5 ============

Joe 3:5 Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,

Йоїл. 3:5 (4-5) що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили...(UA)

Иоиль 3:5 потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши, (RUS)

======= Joel 3:6 ============

Joe 3:6 and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,

Йоїл. 3:6 (4-6) А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь...(UA)

Иоиль 3:6 и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобыудалить их от пределов их. (RUS)

======= Joel 3:7 ============

Joe 3:7 behold, I am going to arouse them from the place where you have sold them, and return your recompense on your head.

Йоїл. 3:7 (4-7) Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову!(UA)

Иоиль 3:7 Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мздувашу на голову вашу. (RUS)

======= Joel 3:8 ============

Joe 3:8 Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation," for the Lord has spoken.

Йоїл. 3:8 (4-8) І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав.(UA)

Иоиль 3:8 И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал. (RUS)

======= Joel 3:9 ============

Joe 3:9 Proclaim this among the nations: Prepare a war; rouse the mighty men! Let all the soldiers draw near, let them come up!

Йоїл. 3:9 (4-9) Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки.(UA)

Иоиль 3:9 Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы. (RUS)

======= Joel 3:10 ============

Joe 3:10 Beat your plowshares into swords And your pruning hooks into spears; Let the weak say, "I am a mighty man."

Йоїл. 3:10 (4-10) Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар!(UA)

Иоиль 3:10 Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: „я силен". (RUS)

======= Joel 3:11 ============

Joe 3:11 Hasten and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there. Bring down, O Lord, Your mighty ones.

Йоїл. 3:11 (4-11) Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє.(UA)

Иоиль 3:11 Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда,Господи, веди Твоих героев. (RUS)

======= Joel 3:12 ============

Joe 3:12 Let the nations be aroused And come up to the valley of Jehoshaphat, For there I will sit to judge All the surrounding nations.

Йоїл. 3:12 (4-12) Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля.(UA)

Иоиль 3:12 Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду. (RUS)

======= Joel 3:13 ============

Joe 3:13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine press is full; The vats overflow, for their wickedness is great.

Йоїл. 3:13 (4-13) Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось!(UA)

Иоиль 3:13 Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика. (RUS)

======= Joel 3:14 ============

Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision.

Йоїл. 3:14 (4-14) Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині.(UA)

Иоиль 3:14 Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долинесуда! (RUS)

======= Joel 3:15 ============

Joe 3:15 The sun and moon grow dark And the stars lose their brightness.

Йоїл. 3:15 (4-15) Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск,(UA)

Иоиль 3:15 Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой. (RUS)

======= Joel 3:16 ============

Joe 3:16 The Lord roars from Zion And utters His voice from Jerusalem, And the heavens and the earth tremble. But the Lord is a refuge for His people And a stronghold to the sons of Israel.

Йоїл. 3:16 (4-16) і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим!(UA)

Иоиль 3:16 И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима;содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых. (RUS)

======= Joel 3:17 ============

Joe 3:17 Then you will know that I am the Lord your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. So Jerusalem will be holy, And strangers will pass through it no more.

Йоїл. 3:17 (4-17) І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому.(UA)

Иоиль 3:17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него. (RUS)

======= Joel 3:18 ============

Joe 3:18 And in that day The mountains will drip with sweet wine, And the hills will flow with milk, And all the brooks of Judah will flow with water; And a spring will go out from the house of the Lord To water the valley of Shittim.

Йоїл. 3:18 (4-18) І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім.(UA)

Иоиль 3:18 И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим. (RUS)

======= Joel 3:19 ============

Joe 3:19 Egypt will become a waste, And Edom will become a desolate wilderness, Because of the violence done to the sons of Judah, In whose land they have shed innocent blood.

Йоїл. 3:19 (4-19) Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї.(UA)

Иоиль 3:19 Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью – за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. (RUS)

======= Joel 3:20 ============

Joe 3:20 But Judah will be inhabited forever And Jerusalem for all generations.

Йоїл. 3:20 (4-20) А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід,(UA)

Иоиль 3:20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов. (RUS)

======= Joel 3:21 ============

Joe 3:21 And I will avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.

Йоїл. 3:21 (4-21) і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!(UA)

Иоиль 3:21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе. (RUS)

======= Amos 1:1 ============

Amo 1:1 The words of Amos, who was among the sheepherders from Tekoa, which he envisioned in visions concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.

Амос. 1:1 Слова Амоса, що був між вівчарями з Текої, які він бачив на Ізраїля за днів Уззійї, Юдиного царя, та за днів Єровоама, Йоашового сина, Ізраїлевого царя, за два роки перед землетрусом.(UA)

Амос 1:1 Слова Амоса, одного из пастухов Фекойских, которые он слышал в видении об Израиле во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года перед землетрясением. (RUS)

======= Amos 1:2 ============

Amo 1:2 He said, "The Lord roars from Zion And from Jerusalem He utters His voice; And the shepherds' pasture grounds mourn, And the summit of Carmel dries up."

Амос. 1:2 І він проказав: Загримить із Сіону Господь, і з Єрусалиму Свій голос подасть, і впадуть пасовища пастуші в жалобу та всохне вершина Кармелу!(UA)

Амос 1:2 И сказал он: Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима, и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершинаКармила. (RUS)

======= Amos 1:3 ============

Amo 1:3 Thus says the Lord, "For three transgressions of Damascus and for four I will not revoke its punishment, Because they threshed Gilead with implements of sharp iron.

Амос. 1:3 Так говорить Господь: За три переступи Дамаску й за чотири цього не прощу: за те, що вони молотили Ґілеада ціпами залізними.(UA)

Амос 1:3 Так говорит Господь: за три преступления Дамаска и за четыре не пощажу его, потому что они молотили Галаад железными молотилами. (RUS)

======= Amos 1:4 ============

Amo 1:4 "So I will send fire upon the house of Hazael And it will consume the citadels of Ben-hadad.

Амос. 1:4 І пошлю Я огонь на дім Хазаїла, і пожере він палати Бен-Гадада.(UA)

Амос 1:4 И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он чертоги Венадада. (RUS)

======= Amos 1:5 ============

Amo 1:5 "I will also break the gate bar of Damascus, And cut off the inhabitant from the valley of Aven, And him who holds the scepter, from Beth-eden; So the people of Aram will go exiled to Kir," Says the Lord.

Амос. 1:5 І зламаю засува Дамаску, і мешканця витну з долини Авен, і того, хто держатиме берло з Бет-Едене, і арамський народ піде в Кір на вигнання, говорить Господь.(UA)

Амос 1:5 И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 1:6 ============

Amo 1:6 Thus says the Lord, "For three transgressions of Gaza and for four I will not revoke its punishment, Because they deported an entire population To deliver it up to Edom.

Амос. 1:6 Так говорить Господь: За три переступи Аззи й за чотири цього не прощу: що всіх гнали в полон, щоб віддати Едомові.(UA)

Амос 1:6 Так говорит Господь: за три преступления Газы и за четыре не пощажу ее, потому что они вывели всех в плен, чтобы предать их Едому. (RUS)

======= Amos 1:7 ============

Amo 1:7 "So I will send fire upon the wall of Gaza And it will consume her citadels.

Амос. 1:7 І пошлю Я огонь на мур Ґази, і поїсть він палати її.(UA)

Амос 1:7 И пошлю огонь в стены Газы, – и пожрет чертоги ее. (RUS)

======= Amos 1:8 ============

Amo 1:8 "I will also cut off the inhabitant from Ashdod, And him who holds the scepter, from Ashkelon; I will even unleash My power upon Ekron, And the remnant of the Philistines will perish," Says the Lord God.

Амос. 1:8 І мешканця витну з Ашдоду, і берлодержця з Ашкелону, і зверну Свою руку на Екрон, і вигинуть рештки филистимлян, говорить Господь.(UA)

Амос 1:8 И истреблю жителей Азота и держащего скипетр в Аскалоне, и обращу руку Мою на Екрон, и погибнет остаток Филистимлян, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Amos 1:9 ============

Amo 1:9 Thus says the Lord, "For three transgressions of Tyre and for four I will not revoke its punishment, Because they delivered up an entire population to Edom And did not remember the covenant of brotherhood.

Амос. 1:9 Так говорить Господь: За три переступи Тиру й за чотири цього не прощу: за те, що він видав усіх на вигнання в Едом, і не пам'ятав заповіту братів.(UA)

Амос 1:9 Так говорит Господь: за три преступления Тира и за четыре не пощажу его, потому что они передали всех пленных Едому и не вспомнили братского союза. (RUS)

======= Amos 1:10 ============

Amo 1:10 "So I will send fire upon the wall of Tyre And it will consume her citadels."

Амос. 1:10 І пошлю Я огонь на мур Тиру, і пожере він палати його!(UA)

Амос 1:10 Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его. (RUS)

======= Amos 1:11 ============

Amo 1:11 Thus says the Lord, "For three transgressions of Edom and for four I will not revoke its punishment, Because he pursued his brother with the sword, While he stifled his compassion; His anger also tore continually, And he maintained his fury forever.

Амос. 1:11 Так говорить Господь: За три переступи Едому й за чотири цього не прощу: за те, що мечем він гнав брата свого, і знищив своє милосердя, свій гнів завжди стеріг, а лютість свою пильнував повсякчасно.(UA)

Амос 1:11 Так говорит Господь: за три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своем и всегда сохранял ярость свою. (RUS)

======= Amos 1:12 ============

Amo 1:12 "So I will send fire upon Teman And it will consume the citadels of Bozrah."

Амос. 1:12 І пошлю Я огонь до Теману і пожере він палати Боцри!(UA)

Амос 1:12 И пошлю огонь на Феман, и пожрет чертоги Восора. (RUS)

======= Amos 1:13 ============

Amo 1:13 Thus says the Lord, "For three transgressions of the sons of Ammon and for four I will not revoke its punishment, Because they ripped open the pregnant women of Gilead In order to enlarge their borders.

Амос. 1:13 Так говорить Господь: За три переступи Аммонових синів й за чотири цього не прощу: за те, що пороли ґілеадських вагітних, щоб поширити границі свої!(UA)

Амос 1:13 Так говорит Господь: за три преступления сынов Аммоновых и за четыре не пощажу их, потому что они рассекали беременных в Галааде, чтобы расширить пределы свои. (RUS)

======= Amos 1:14 ============

Amo 1:14 "So I will kindle a fire on the wall of Rabbah And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And a storm on the day of tempest.

Амос. 1:14 І огонь запалю Я на мурі Рабби, і пожере він палати її, із криком в день бою, із вихром в день бурі.(UA)

Амос 1:14 И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее, среди крика в день брани, с вихрем в день бури. (RUS)

======= Amos 1:15 ============

Amo 1:15 "Their king will go into exile, He and his princes together," says the Lord.

Амос. 1:15 І піде їхній цар на вигнання, він і князі його разом, говорить Господь.(UA)

Амос 1:15 И пойдет царь их в плен, он и князья его вместе с ним, говоритГосподь. (RUS)

======= Amos 2:1 ============

Amo 2:1 Thus says the Lord, "For three transgressions of Moab and for four I will not revoke its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.

Амос. 2:1 Так говорить Господь: За три переступи Моава й за чотири цього не прощу: за те, що спалив на вапно кості едомського царя!(UA)

Амос 2:1 Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь. (RUS)

======= Amos 2:2 ============

Amo 2:2 "So I will send fire upon Moab And it will consume the citadels of Kerioth; And Moab will die amid tumult, With war cries and the sound of a trumpet.

Амос. 2:2 І пошлю Я огонь на Моава, і пожере він палати Керіййоту, і загине Моав серед галасу, серед крику, при голосі рога.(UA)

Амос 2:2 И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы. (RUS)

======= Amos 2:3 ============

Amo 2:3 "I will also cut off the judge from her midst And slay all her princes with him," says the Lord.

Амос. 2:3 І витну суддю з-серед нього, а з ним позабиваю князів його всіх, говорить Господь.(UA)

Амос 2:3 Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним,говорит Господь. (RUS)

======= Amos 2:4 ============

Amo 2:4 Thus says the Lord, "For three transgressions of Judah and for four I will not revoke its punishment, Because they rejected the law of the Lord And have not kept His statutes; Their lies also have led them astray, Those after which their fathers walked.

Амос. 2:4 Так говорить Господь: За три прогріхи Юди й за чотири цього не прощу: за те, що повідкидали Господній Закон, і постанов Його не стерегли, і що на манівці їх звели їхні лжебоги, за якими пішли їхні батьки.(UA)

Амос 2:4 Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути. (RUS)

======= Amos 2:5 ============

Amo 2:5 "So I will send fire upon Judah And it will consume the citadels of Jerusalem."

Амос. 2:5 І пошлю Я на Юду огонь, і пожере він палати Єрусалиму!(UA)

Амос 2:5 И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима. (RUS)

======= Amos 2:6 ============

Amo 2:6 Thus says the Lord, "For three transgressions of Israel and for four I will not revoke its punishment, Because they sell the righteous for money And the needy for a pair of sandals.

Амос. 2:6 Так говорить Господь: За три переступи Ізраїлеві й за чотири цього не прощу: за те, що за срібло вони продають справедливого, а за чоботи вбогого!(UA)

Амос 2:6 Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного – за пару сандалий. (RUS)

======= Amos 2:7 ============

Amo 2:7 "These who pant after the very dust of the earth on the head of the helpless Also turn aside the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl In order to profane My holy name.

Амос. 2:7 Вони топчуть у земному поросі голову бідних, а дорогу сумирних викривлюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Ймення зневажити.(UA)

Амос 2:7 Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кроткихизвращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое. (RUS)

======= Amos 2:8 ============

Amo 2:8 "On garments taken as pledges they stretch out beside every altar, And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.

Амос. 2:8 І вони стелять одіж заставлену, щоб півлежати при кожному жертівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від покараних.(UA)

Амос 2:8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих. (RUS)

======= Amos 2:9 ============

Amo 2:9 "Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Though his height was like the height of cedars And he was strong as the oaks; I even destroyed his fruit above and his root below.

Амос. 2:9 І Я вигубив був з-перед них Аморея, що його височінь, як високий той кедр, і він міцний, як дуб. Та Я плід його знищив згори, а здолу коріння його.(UA)

Амос 2:9 А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и которыйбыл крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу. (RUS)

======= Amos 2:10 ============

Amo 2:10 "It was I who brought you up from the land of Egypt, And I led you in the wilderness forty years That you might take possession of the land of the Amorite.

Амос. 2:10 А вас Я був вивів із краю єгипетського, і сорок років провадив пустинею вас, щоб ви Край аморейський успадкували.(UA)

Амос 2:10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую. (RUS)

======= Amos 2:11 ============

Amo 2:11 "Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the Lord.

Амос. 2:11 І пророків Я збуджував з ваших синів, а з ваших юнців назореїв. Хіба ж то не так, синове Ізраїлеві? говорить Господь.(UA)

Амос 2:11 Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших – в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь. (RUS)

======= Amos 2:12 ============

Amo 2:12 "But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets saying, 'You shall not prophesy!'

Амос. 2:12 А ви назореїв поїли вином, а пророкам наказували й говорили: Не пророкуйте!(UA)

Амос 2:12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: „не пророчествуйте". (RUS)

======= Amos 2:13 ============

Amo 2:13 "Behold, I am weighted down beneath you As a wagon is weighted down when filled with sheaves.

Амос. 2:13 Отож Я потисну на вас, як тисне снопами наповнений віз,(UA)

Амос 2:13 Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, – (RUS)

======= Amos 2:14 ============

Amo 2:14 "Flight will perish from the swift, And the stalwart will not strengthen his power, Nor the mighty man save his life.

Амос. 2:14 і згине й в моторного втеча, і потужний не втримає сили своєї, а лицар свого життя не врятує.(UA)

Амос 2:14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни, (RUS)

======= Amos 2:15 ============

Amo 2:15 "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.

Амос. 2:15 І не встоїть із лука стрілець, і своїми ногами прудкий не втече, і верхівець не врятує свого життя.(UA)

Амос 2:15 ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни. (RUS)

======= Amos 2:16 ============

Amo 2:16 "Even the bravest among the warriors will flee naked in that day," declares the Lord.

Амос. 2:16 І наймужніший з лицарства нагим утече того дня, говорить Господь.(UA)

Амос 2:16 И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 3:1 ============

Amo 3:1 Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:

Амос. 3:1 Послухайте слова того, що Господь говорив проти вас, синове Ізраїлеві, на ввесь оцей рід, що його Я підніс був із краю єгипетського, промовляючи:(UA)

Амос 3:1 Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря: (RUS)

======= Amos 3:2 ============

Amo 3:2 "You only have I chosen among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."

Амос. 3:2 Тільки вас Я пізнав зо всіх родів землі, тому вас навіщу за всі ваші провини!(UA)

Амос 3:2 только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззаконияваши. (RUS)

======= Amos 3:3 ============

Amo 3:3 Do two men walk together unless they have made an appointment?

Амос. 3:3 Чи йдуть двоє разом, якщо не умовились?(UA)

Амос 3:3 Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? (RUS)

======= Amos 3:4 ============

Amo 3:4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?

Амос. 3:4 Чи реве в лісі лев, як нема йому здобичі? Чи левчук видає голос свій із своєї нори, якщо він не зловив?(UA)

Амос 3:4 Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал? (RUS)

======= Amos 3:5 ============

Amo 3:5 Does a bird fall into a trap on the ground when there is no bait in it? Does a trap spring up from the earth when it captures nothing at all?

Амос. 3:5 Чи впаде на землі пташка в сітку, як немає сільця? Чи підійметься сітка з землі, як нічого не зловить?(UA)

Амос 3:5 Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее? (RUS)

======= Amos 3:6 ============

Amo 3:6 If a trumpet is blown in a city will not the people tremble? If a calamity occurs in a city has not the Lord done it?

Амос. 3:6 Чи в місті засурмлять у сурму, а народ не тремтітиме? Чи станеться в місті нещастя, що його не Господь допустив?(UA)

Амос 3:6 Трубит ли в городе труба, – и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы? (RUS)

======= Amos 3:7 ============

Amo 3:7 Surely the Lord God does nothing Unless He reveals His secret counsel To His servants the prophets.

Амос. 3:7 Бо не чинить нічого Господь Бог, не виявивши таємниці Своєї Своїм рабам пророкам.(UA)

Амос 3:7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. (RUS)

======= Amos 3:8 ============

Amo 3:8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?

Амос. 3:8 Лев зареве, хто того не злякається? Господь Бог заговорить, хто пророкувати не буде?(UA)

Амос 3:8 Лев начал рыкать, – кто не содрогнется? Господь Бог сказал, – кто не будет пророчествовать? (RUS)

======= Amos 3:9 ============

Amo 3:9 Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, "Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great tumults within her and the oppressions in her midst.

Амос. 3:9 Розголосіть над палацами в Ашдоді, і над палатами в краї єгипетському, та й скажіть: Позбирайтеся на горах Самарії, і побачте велике збентеження в ній, та утиск у ній!(UA)

Амос 3:9 Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее. (RUS)

======= Amos 3:10 ============

Amo 3:10 But they do not know how to do what is right," declares the Lord, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."

Амос. 3:10 І правдиво не вміють робити вони, говорить Господь, насильство громадять та грабунок в палатах своїх.(UA)

Амос 3:10 Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои. (RUS)

======= Amos 3:11 ============

Amo 3:11 Therefore, thus says the Lord God, "An enemy, even one surrounding the land, Will pull down your strength from you And your citadels will be looted."

Амос. 3:11 Тому так Господь Бог промовляє: Ворог обляже навколо цієї землі, і скине із тебе він силу твою, і пограбовані будуть палати твої.(UA)

Амос 3:11 Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои. (RUS)

======= Amos 3:12 ============

Amo 3:12 Thus says the Lord, "Just as the shepherd snatches from the lion's mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away-- With the corner of a bed and the cover of a couch!

Амос. 3:12 Так говорить Господь: Як часом рятує пастух з пащі лев'ячої дві коліні, або пипку вуха, так будуть врятовані діти Ізраїлеві, що сидять в Самарії в закуточку ліжка, та на адамашку постелі.(UA)

Амос 3:12 Так говорит Господь: как иногда пастух исторгает из пастильвиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе. (RUS)

======= Amos 3:13 ============

Amo 3:13 "Hear and testify against the house of Jacob," Declares the Lord God, the God of hosts.

Амос. 3:13 Послухайте ви та й засвідчіть ув Якововім домі, говорить Господь Бог, Бог Саваот.(UA)

Амос 3:13 Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф. (RUS)

======= Amos 3:14 ============

Amo 3:14 "For on the day that I punish Israel's transgressions, I will also punish the altars of Bethel; The horns of the altar will be cut off And they will fall to the ground.

Амос. 3:14 Бо в той день, коли Я покараю Ізраїля за провини його, то Я покараю за жертівники Бет-Елу, і будуть відрубані роги жертівника, і на землю попадають.(UA)

Амос 3:14 Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю. (RUS)

======= Amos 3:15 ============

Amo 3:15 "I will also smite the winter house together with the summer house; The houses of ivory will also perish And the great houses will come to an end," Declares the Lord.

Амос. 3:15 І Я розіб'ю дім зимовий разом з домом літнім, і загинуть доми із слонової кости, і не стане багато домів, говорить Господь.(UA)

Амос 3:15 И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:1 ============

Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring now, that we may drink!"

Амос. 4:1 Послухайте слова оцього, корови башанські, які на горі самарійській, що тиснете бідних, торощите вбогих, що своїм хазяям ви говорите: Принеси, і ми будемо пити!(UA)

Амос 4:1 Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: „подавай, и мы будем пить!" (RUS)

======= Amos 4:2 ============

Amo 4:2 The Lord God has sworn by His holiness, "Behold, the days are coming upon you When they will take you away with meat hooks, And the last of you with fish hooks.

Амос. 4:2 Присягав Господь Бог Своєю святістю, що ось дні настають на вас, і будуть тягти вас гаками, а ваших нащадків гачками для ловлення риби!(UA)

Амос 4:2 Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когдаповлекут вас крюками и остальных ваших удами. (RUS)

======= Amos 4:3 ============

Amo 4:3 "You will go out through breaches in the walls, Each one straight before her, And you will be cast to Harmon," declares the Lord.

Амос. 4:3 І ви повиходите виломами, кожна окремо собі, і кинетеся до Хермону, говорить Господь.(UA)

Амос 4:3 И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов,говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:4 ============

Amo 4:4 "Enter Bethel and transgress; In Gilgal multiply transgression! Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days.

Амос. 4:4 Прийдіть до Бет-Елу й грішіть, до Ґілґалу примножте грішити. І свої жертви приносьте щоранку, на три дні ваші десятини.(UA)

Амос 4:4 Идите в Вефиль – и грешите, в Галгал – и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня. (RUS)

======= Amos 4:5 ============

Amo 4:5 "Offer a thank offering also from that which is leavened, And proclaim freewill offerings, make them known. For so you love to do, you sons of Israel," Declares the Lord God.

Амос. 4:5 І з димом пустіть жертву вдячну квасну, і сповістіть добровільні дарунки, розголосіть, бо ви любите так, синове Ізраїлеві, говорить Господь Бог.(UA)

Амос 4:5 Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите,сыны Израилевы, говорит Господь Бог. (RUS)

======= Amos 4:6 ============

Amo 4:6 "But I gave you also cleanness of teeth in all your cities And lack of bread in all your places, Yet you have not returned to Me," declares the Lord.

Амос. 4:6 І тому Я вам дав чистоту зубів по всіх ваших містах, і брак хліба по всіх ваших місцях, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...(UA)

Амос 4:6 За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:7 ============

Amo 4:7 "Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city And on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.

Амос. 4:7 І Я стримав вам дощ за три місяці перед жнивами, і дощ посилав на одне місто, а на друге місто не посилав; одна ділянка була побита дощем, а ділянка, на яку не пустив Я дощу, висихала.(UA)

Амос 4:7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал. (RUS)

======= Amos 4:8 ============

Amo 4:8 "So two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.

Амос. 4:8 І два-три міста рушали до міста одного напитись води, але не насичувались, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...(UA)

Амос 4:8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогдавы не обратились ко Мне, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:9 ============

Amo 4:9 "I smote you with scorching wind and mildew; And the caterpillar was devouring Your many gardens and vineyards, fig trees and olive trees; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.

Амос. 4:9 Я бив вас посухою та зеленячкою, сарана жерла безліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґовниць та ваших олив, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...(UA)

Амос 4:9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, – и при всем том вы не обратились коМне, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:10 ============

Amo 4:10 "I sent a plague among you after the manner of Egypt; I slew your young men by the sword along with your captured horses, And I made the stench of your camp rise up in your nostrils; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.

Амос. 4:10 Я на вас посилав моровицю, немов на Єгипет, мечем побивав ваших хлопців, полонячи разом і коней у вас, підіймав до ніздер сморід ваших таборів, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...(UA)

Амос 4:10 Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:11 ============

Amo 4:11 "I overthrew you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, And you were like a firebrand snatched from a blaze; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.

Амос. 4:11 Я винищив вас, як Содом та Гоморру Бог винищив, і ви стали, немов головешка, з пожару врятована, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...(UA)

Амос 4:11 Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, – и при всем том вы необратились ко Мне, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 4:12 ============

Amo 4:12 "Therefore thus I will do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel."

Амос. 4:12 Тому то зроблю тобі так, о Ізраїлю, а що Я зроблю тобі це, приготуйся, Ізраїлю, до зустрічі Бога свого!(UA)

Амос 4:12 Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль, (RUS)

======= Amos 4:13 ============

Amo 4:13 For behold, He who forms mountains and creates the wind And declares to man what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of hosts is His name.

Амос. 4:13 Бо це Той, що вформовує гори, і що створює вітра, що людині показує задум її, що робить зірницю темнотою, і ступає по згір'ях землі, Господь Бог Саваот Йому Ймення!(UA)

Амос 4:13 ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляетчеловеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф – имя Ему. (RUS)

======= Amos 5:1 ============

Amo 5:1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:

Амос. 5:1 Послухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!(UA)

Амос 5:1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. (RUS)

======= Amos 5:2 ============

Amo 5:2 She has fallen, she will not rise again-- The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up.

Амос. 5:2 Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!(UA)

Амос 5:2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. (RUS)

======= Amos 5:3 ============

Amo 5:3 For thus says the Lord God, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel."

Амос. 5:3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.(UA)

Амос 5:3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. (RUS)

======= Amos 5:4 ============

Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel, "Seek Me that you may live.

Амос. 5:4 Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!(UA)

Амос 5:4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. (RUS)

======= Amos 5:5 ============

Amo 5:5 "But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to trouble.

Амос. 5:5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.(UA)

Амос 5:5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. (RUS)

======= Amos 5:6 ============

Amo 5:6 "Seek the Lord that you may live, Or He will break forth like a fire, O house of Joseph, And it will consume with none to quench it for Bethel,

Амос. 5:6 Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,(UA)

Амос 5:6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. (RUS)

======= Amos 5:7 ============

Amo 5:7 For those who turn justice into wormwood And cast righteousness down to the earth."

Амос. 5:7 вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.(UA)

Амос 5:7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! (RUS)

======= Amos 5:8 ============

Amo 5:8 He who made the Pleiades and Orion And changes deep darkness into morning, Who also darkens day into night, Who calls for the waters of the sea And pours them out on the surface of the earth, The Lord is His name.

Амос. 5:8 Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!(UA)

Амос 5:8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему! (RUS)

======= Amos 5:9 ============

Amo 5:9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.

Амос. 5:9 Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!(UA)

Амос 5:9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. (RUS)

======= Amos 5:10 ============

Amo 5:10 They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks with integrity.

Амос. 5:10 Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.(UA)

Амос 5:10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. (RUS)

======= Amos 5:11 ============

Amo 5:11 Therefore because you impose heavy rent on the poor And exact a tribute of grain from them, Though you have built houses of well-hewn stone, Yet you will not live in them; You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.

Амос. 5:11 Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!(UA)

Амос 5:11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. (RUS)

======= Amos 5:12 ============

Amo 5:12 For I know your transgressions are many and your sins are great, You who distress the righteous and accept bribes And turn aside the poor in the gate.

Амос. 5:12 Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.(UA)

Амос 5:12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. (RUS)

======= Amos 5:13 ============

Amo 5:13 Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.

Амос. 5:13 Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.(UA)

Амос 5:13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. (RUS)

======= Amos 5:14 ============

Amo 5:14 Seek good and not evil, that you may live; And thus may the Lord God of hosts be with you, Just as you have said!

Амос. 5:14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.(UA)

Амос 5:14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. (RUS)

======= Amos 5:15 ============

Amo 5:15 Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of hosts May be gracious to the remnant of Joseph.

Амос. 5:15 Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.(UA)

Амос 5:15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. (RUS)

======= Amos 5:16 ============

Amo 5:16 Therefore thus says the Lord God of hosts, the Lord, "There is wailing in all the plazas, And in all the streets they say, 'Alas! Alas!' They also call the farmer to mourning And professional mourners to lamentation.

Амос. 5:16 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,(UA)

Амос 5:16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать, (RUS)

======= Amos 5:17 ============

Amo 5:17 "And in all the vineyards there is wailing, Because I will pass through the midst of you," says the Lord.

Амос. 5:17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!(UA)

Амос 5:17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. (RUS)

======= Amos 5:18 ============

Amo 5:18 Alas, you who are longing for the day of the Lord, For what purpose will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light;

Амос. 5:18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!(UA)

Амос 5:18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет, (RUS)

======= Amos 5:19 ============

Amo 5:19 As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him.

Амос. 5:19 Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...(UA)

Амос 5:19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. (RUS)

======= Amos 5:20 ============

Amo 5:20 Will not the day of the Lord be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?

Амос. 5:20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?(UA)

Амос 5:20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. (RUS)

======= Amos 5:21 ============

Amo 5:21 "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies.

Амос. 5:21 Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...(UA)

Амос 5:21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. (RUS)

======= Amos 5:22 ============

Amo 5:22 "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.

Амос. 5:22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...(UA)

Амос 5:22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. (RUS)

======= Amos 5:23 ============

Amo 5:23 "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.

Амос. 5:23 Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,(UA)

Амос 5:23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. (RUS)

======= Amos 5:24 ============

Amo 5:24 "But let justice roll down like waters And righteousness like an ever-flowing stream.

Амос. 5:24 і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!(UA)

Амос 5:24 Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток! (RUS)

======= Amos 5:25 ============

Amo 5:25 "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

Амос. 5:25 Чи ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?(UA)

Амос 5:25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? (RUS)

======= Amos 5:26 ============

Amo 5:26 You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

Амос. 5:26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.(UA)

Амос 5:26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. (RUS)

======= Amos 5:27 ============

Amo 5:27 Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of hosts.

Амос. 5:27 Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!(UA)

Амос 5:27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему! (RUS)

======= Amos 6:1 ============

Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.

Амос. 6:1 Горе безпечним на Сіоні, тим, хто надіється на самарійськую гору, тим шляхетним першого з народів, до яких прибуває Ізраїлів дім!(UA)

Амос 6:1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля! (RUS)

======= Amos 6:2 ============

Amo 6:2 Go over to Calneh and look, And go from there to Hamath the great, Then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, Or is their territory greater than yours?

Амос. 6:2 Перейдіть до Калне та й побачте, і звідти підіть до Гамату великого, і зійдіть до Ґату филистимлян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?(UA)

Амос 6:2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших? (RUS)

======= Amos 6:3 ============

Amo 6:3 Do you put off the day of calamity, And would you bring near the seat of violence?

Амос. 6:3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближаєте!(UA)

Амос 6:3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, – (RUS)

======= Amos 6:4 ============

Amo 6:4 Those who recline on beds of ivory And sprawl on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,

Амос. 6:4 Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори.(UA)

Амос 6:4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища, (RUS)

======= Amos 6:5 ============

Amo 6:5 Who improvise to the sound of the harp, And like David have composed songs for themselves,

Амос. 6:5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте.(UA)

Амос 6:5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид, (RUS)

======= Amos 6:6 ============

Amo 6:6 Who drink wine from sacrificial bowls While they anoint themselves with the finest of oils, Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.

Амос. 6:6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.(UA)

Амос 6:6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа! (RUS)

======= Amos 6:7 ============

Amo 6:7 Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the sprawlers' banqueting will pass away.

Амос. 6:7 Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених.(UA)

Амос 6:7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных. (RUS)

======= Amos 6:8 ============

Amo 6:8 The Lord God has sworn by Himself, the Lord God of hosts has declared: "I loathe the arrogance of Jacob, And detest his citadels; Therefore I will deliver up the city and all it contains."

Амос. 6:8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Саваот: Пишнотою Якова бриджу, і палати його Я ненавиджу, і видам те місто та все, що є в ньому.(UA)

Амос 6:8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его. (RUS)

======= Amos 6:9 ============

Amo 6:9 And it will be, if ten men are left in one house, they will die.

Амос. 6:9 І буде, якщо десять люда зостануться в домі одному, то й вони повмирають.(UA)

Амос 6:9 И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут иони, (RUS)

======= Amos 6:10 ============

Amo 6:10 Then one's uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, "Is anyone else with you?" And that one will say, "No one." Then he will answer, "Keep quiet. For the name of the Lord is not to be mentioned."

Амос. 6:10 І його візьме родич та й спалить його, щоб винести кості із дому, і скаже до того, хто буде в середині дому: Чи ще є хто з тобою? А той відповість: Вже немає нікого! і скаже той: Тихше, бо не згадується Ймення Господа!(UA)

Амос 6:10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости ихиз дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. Искажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня. (RUS)

======= Amos 6:11 ============

Amo 6:11 For behold, the Lord is going to command that the great house be smashed to pieces and the small house to fragments.

Амос. 6:11 Бо Господь ось накаже, і ворог розіб'є великий той дім на відламки, а дім малий на тріски.(UA)

Амос 6:11 Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома – трещинами. (RUS)

======= Amos 6:12 ============

Amo 6:12 Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood,

Амос. 6:12 Чи бігають коні по скелі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости на полин!(UA)

Амос 6:12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; (RUS)

======= Amos 6:13 ============

Amo 6:13 You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"

Амос. 6:13 Ви марнотою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули собі роги?(UA)

Амос 6:13 вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: „не своею ли силою мы приобрели себе могущество?" (RUS)

======= Amos 6:14 ============

Amo 6:14 "For behold, I am going to raise up a nation against you, O house of Israel," declares the Lord God of hosts, "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the brook of the Arabah."

Амос. 6:14 Бо ось Я поставлю народ проти вас, доме Ізраїлів, каже Господь, Бог Саваот, і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гамату, аж до степового потоку!(UA)

Амос 6:14 Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне. (RUS)

======= Amos 7:1 ============

Amo 7:1 Thus the Lord God showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.

Амос. 7:1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану, коли почала виростати отава, і ось отава як по сінокосі царському!(UA)

Амос 7:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса. (RUS)

======= Amos 7:2 ============

Amo 7:2 And it came about, when it had finished eating the vegetation of the land, that I said, "Lord God, please pardon! How can Jacob stand, For he is small?"

Амос. 7:2 І сталось, як вона вже пожерла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости! Як же Яків устояти може, бо такий він малий?(UA)

Амос 7:2 И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал. (RUS)

======= Amos 7:3 ============

Amo 7:3 The Lord changed His mind about this. "It shall not be," said the Lord.

Амос. 7:3 І Господь пожалів був про те. Не станеться це, промовив Господь.(UA)

Амос 7:3 И пожалел Господь о том; „не будет сего", сказал Господь. (RUS)

======= Amos 7:4 ============

Amo 7:4 Thus the Lord God showed me, and behold, the Lord God was calling to contend with them by fire, and it consumed the great deep and began to consume the farm land.

Амос. 7:4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і пожер той велику безодню, і частку пожер.(UA)

Амос 7:4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, - и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли. (RUS)

======= Amos 7:5 ============

Amo 7:5 Then I said, "Lord God, please stop! How can Jacob stand, for he is small?"

Амос. 7:5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини! Як же Яків устояти може, бо такий він малий?(UA)

Амос 7:5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал. (RUS)

======= Amos 7:6 ============

Amo 7:6 The Lord changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord God.

Амос. 7:6 І Господь пожалів був про те. Не станеться й це! сказав Господь Бог!(UA)

Амос 7:6 И пожалел Господь о том; „и этого не будет", сказал Господь Бог. (RUS)

======= Amos 7:7 ============

Amo 7:7 Thus He showed me, and behold, the Lord was standing by a vertical wall with a plumb line in His hand.

Амос. 7:7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімкому стоїть Господь Бог, а в руці Його висок.(UA)

Амос 7:7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. (RUS)

======= Amos 7:8 ============

Amo 7:8 The Lord said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.

Амос. 7:8 І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Амосе? А я відказав: Виска. І промовив Господь: Ось Я цього виска покладу посеред народу Мого, Ізраїля, уже більше йому не прощу!(UA)

Амос 7:8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему. (RUS)

======= Amos 7:9 ============

Amo 7:9 "The high places of Isaac will be desolated And the sanctuaries of Israel laid waste. Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword."

Амос. 7:9 І спустошіють жертовні підгірки Ісакові, і поруйновані будуть святині Ізраїлеві, і Я стану з мечем на дім Єровоамів.(UA)

Амос 7:9 И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова. (RUS)

======= Amos 7:10 ============

Amo 7:10 Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.

Амос. 7:10 І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: Амос змовлюється на тебе серед Ізраїлевого дому, не може земля змістити всіх його слів!(UA)

Амос 7:10 И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя средидома Израилева; земля не может терпеть всех слов его. (RUS)

======= Amos 7:11 ============

Amo 7:11 For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"

Амос. 7:11 Бо так говорить Амос: Єровоам помре від меча, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!(UA)

Амос 7:11 Ибо так говорит Амос: „от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей". (RUS)

======= Amos 7:12 ============

Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos, "Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!

Амос. 7:12 І сказав Амація до Амоса: Ясновидче, іди, утікай собі до Юдиного краю, і їж там хліб, і там пророкуй.(UA)

Амос 7:12 И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй, (RUS)

======= Amos 7:13 ============

Amo 7:13 But no longer prophesy at Bethel, for it is a sanctuary of the king and a royal residence."

Амос. 7:13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкувати, бо він святиня царя та дім царства.(UA)

Амос 7:13 а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и домцарский. (RUS)

======= Amos 7:14 ============

Amo 7:14 Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.

Амос. 7:14 І відповів Амос і сказав до Амації: Я не пророк, і не син я пророків, я пастух та оброблювач диких фіґовниць.(UA)

Амос 7:14 И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы. (RUS)

======= Amos 7:15 ============

Amo 7:15 But the Lord took me from following the flock and the Lord said to me, 'Go prophesy to My people Israel.'

Амос. 7:15 І взяв мене Господь від отари, і промовив до мене Господь: Іди, пророкуй Моєму народові Ізраїлеві!(UA)

Амос 7:15 Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: „иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю". (RUS)

======= Amos 7:16 ============

Amo 7:16 Now hear the word of the Lord: you are saying, 'You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.'

Амос. 7:16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкувати на Ізраїля, і не будеш проповідувати на Ісаків дім.(UA)

Амос 7:16 Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: „не пророчествуй наИзраиля и не произноси слов на дом Исааков". (RUS)

======= Amos 7:17 ============

Amo 7:17 Therefore, thus says the Lord, 'Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.'"

Амос. 7:17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудлива, і сини твої та дочки твої попадають від меча, а земля твоя буде поділена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!(UA)

Амос 7:17 За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей. (RUS)

======= Amos 8:1 ============

Amo 8:1 Thus the Lord God showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.

Амос. 8:1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспілих плодів.(UA)

Амос 8:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина соспелыми плодами. (RUS)

======= Amos 8:2 ============

Amo 8:2 He said, "What do you see, Amos?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.

Амос. 8:2 І сказав Він: Що бачиш, Амосе? А я відказав: Кіш доспілих плодів. І промовив до мене Господь: Доспів кінець Моєму народові Ізраїлеві, уже більше йому не прощу!(UA)

Амос 8:2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему. (RUS)

======= Amos 8:3 ============

Amo 8:3 The songs of the palace will turn to wailing in that day," declares the Lord God. "Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence."

Амос. 8:3 І обернуться пісні в палатах на зойк того дня, говорить Господь Бог: буде трупів багато, бо ворог на кожному місці накидає їх!(UA)

Амос 8:3 Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать ихмолча. (RUS)

======= Amos 8:4 ============

Amo 8:4 Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,

Амос. 8:4 Послухайте це, ви, що топчете бідного, і що прагнете винищити всіх убогих з землі,(UA)

Амос 8:4 Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, – (RUS)

======= Amos 8:5 ============

Amo 8:5 saying, "When will the new moon be over, So that we may sell grain, And the sabbath, that we may open the wheat market, To make the bushel smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,

Амос. 8:5 кажучи: Коли то мине новомісяччя, щоб нам збіжжя продати? і субота, щоб нам відчинити збіжеві комори? Щоб зменшити ефу, і щоб шекля побільшити, і щоб викривляти обманну вагу,(UA)

Амос 8:5 вы, которые говорите: „когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами, (RUS)

======= Amos 8:6 ============

Amo 8:6 So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?"

Амос. 8:6 щоб купувати за срібло нужденних, а вбогого за взуття, і попродати послід збіжевий?(UA)

Амос 8:6 чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать". (RUS)

======= Amos 8:7 ============

Amo 8:7 The Lord has sworn by the pride of Jacob, "Indeed, I will never forget any of their deeds.

Амос. 8:7 Господь присягнув славою Якова: Не забуду ніколи усіх їхніх вчинків!(UA)

Амос 8:7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одногоиз дел их! (RUS)

======= Amos 8:8 ============

Amo 8:8 "Because of this will not the land quake And everyone who dwells in it mourn? Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about And subside like the Nile of Egypt.

Амос. 8:8 Чи не затрясеться від цього земля, і всі мешканці її не впадуть у жалобу? Вся вона захвилюється, мов та Ріка, і бурхливо поплине й обнизиться знов, немов річка Єгипту.(UA)

Амос 8:8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская. (RUS)

======= Amos 8:9 ============

Amo 8:9 "It will come about in that day," declares the Lord God, "That I will make the sun go down at noon And make the earth dark in broad daylight.

Амос. 8:9 І станеться в день той, говорить Господь Бог, і вчиню захід сонця опівдні, і для землі серед світлого дня воно стемніє.(UA)

Амос 8:9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня. (RUS)

======= Amos 8:10 ============

Amo 8:10 "Then I will turn your festivals into mourning And all your songs into lamentation; And I will bring sackcloth on everyone's loins And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.

Амос. 8:10 І оберну ваші свята в жалобу, а всі ваші пісні в голосіння, і на всі стегна спроваджу верету, а на всякую голову лисину, і вчиню це, немов та жалоба по одинакові, кінець же отого, немов гіркий день!(UA)

Амос 8:10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет – как горький день. (RUS)

======= Amos 8:11 ============

Amo 8:11 "Behold, days are coming," declares the Lord God, "When I will send a famine on the land, Not a famine for bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the Lord.

Амос. 8:11 Ось дні настають, говорить Господь Бог, і голод пошлю Я на землю, не голод на хліб, і не спрагу на воду, але спрагу почути Господні слова!(UA)

Амос 8:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. (RUS)

======= Amos 8:12 ============

Amo 8:12 "People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will go to and fro to seek the word of the Lord, But they will not find it.

Амос. 8:12 І будуть ходити від моря до моря, і з півночі до сходу блукатимуть, щоб знайти слово Господа, та не знайдуть його!(UA)

Амос 8:12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его. (RUS)

======= Amos 8:13 ============

Amo 8:13 "In that day the beautiful virgins And the young men will faint from thirst.

Амос. 8:13 Того дня будуть мліти від спраги вродливі дівчата та хлопці,(UA)

Амос 8:13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши, (RUS)

======= Amos 8:14 ============

Amo 8:14 "As for those who swear by the guilt of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan, 'And, 'As the way of Beersheba lives, 'They will fall and not rise again."

Амос. 8:14 що клянуться гріхом самарійським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попадають, і більше не встануть...(UA)

Амос 8:14 которые клянутся грехом Самарийским и говорят: „жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" – Они падут и уже не встанут. (RUS)

======= Amos 9:1 ============

Amo 9:1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said, "Smite the capitals so that the thresholds will shake, And break them on the heads of them all! Then I will slay the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will flee, Or a refugee who will escape.

Амос. 9:1 Я бачив Господа, що стояв над жертівником, і Він сказав: Удар но по маковиці цих воріт, щоб затряслися пороги, і порозбивай їх на всіх їхніх головах, а їхній останок заб'ю Я мечем. Не втече їм втікач, і гонець не врятується в них!(UA)

Амос 9:1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всехих, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись. (RUS)

======= Amos 9:2 ============

Amo 9:2 "Though they dig into Sheol, From there will My hand take them; And though they ascend to heaven, From there will I bring them down.

Амос. 9:2 Якщо б закопались вони до шеолу, то й звідти рука Моя їх забере, і якщо б піднялися на небо, то й звідти їх скину!(UA)

Амос 9:2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. (RUS)

======= Amos 9:3 ============

Amo 9:3 "Though they hide on the summit of Carmel, I will search them out and take them from there; And though they conceal themselves from My sight on the floor of the sea, From there I will command the serpent and it will bite them.

Амос. 9:3 А якщо б поховались вони на верховині Кармелу, звідти вишукаю й заберу їх, а якщо на дні моря вони поховаються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю, і вона їх покусає!(UA)

Амос 9:3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их;хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их. (RUS)

======= Amos 9:4 ============

Amo 9:4 "And though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword that it slay them, And I will set My eyes against them for evil and not for good."

Амос. 9:4 А якщо вони підуть в полон перед своїми ворогами, то й там накажу Я мечеві і він їх повбиває, і на них Я зверну Своє око на зле, а не на добре.(UA)

Амос 9:4 И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. (RUS)

======= Amos 9:5 ============

Amo 9:5 The Lord God of hosts, The One who touches the land so that it melts, And all those who dwell in it mourn, And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;

Амос. 9:5 Бо коли Господь Бог Саваот доторкнеться землі, то розтане вона, і в жалобу впадуть всі мешканці її. І вся вона вийде, немов та Ріка, і мов річка Єгипту обнизиться.(UA)

Амос 9:5 Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, – и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская. (RUS)

======= Amos 9:6 ============

Amo 9:6 The One who builds His upper chambers in the heavens And has founded His vaulted dome over the earth, He who calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth, The Lord is His name.

Амос. 9:6 Він будує на небі чертоги Свої, а Свій небозвід заклав над землею, воду морську Він кличе, і виливає її на поверхню землі, Господь Йому Ймення!(UA)

Амос 9:6 Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему. (RUS)

======= Amos 9:7 ============

Amo 9:7 "Are you not as the sons of Ethiopia to Me, O sons of Israel?" declares the Lord. "Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?

Амос. 9:7 Хіба ж ви, Ізраїлеві сини, Мені не такі, як сини етіоплян? говорить Господь. Хіба ж не Ізраїля вивів Я з краю єгипетського, а филистимлян з Кафтору, а Арама із Кіру?(UA)

Амос 9:7 Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. НеЯ ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян – из Кафтора, и Арамлян – из Кира? (RUS)

======= Amos 9:8 ============

Amo 9:8 "Behold, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, And I will destroy it from the face of the earth; Nevertheless, I will not totally destroy the house of Jacob," Declares the Lord.

Амос. 9:8 Ось очі Господа Бога на грішне це царство, і з поверхні землі його вигублю, та вигублюючи, не погублю дому Якового, говорить Господь.(UA)

Амос 9:8 Вот, очи Господа Бога – на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говоритГосподь. (RUS)

======= Amos 9:9 ============

Amo 9:9 "For behold, I am commanding, And I will shake the house of Israel among all nations As grain is shaken in a sieve, But not a kernel will fall to the ground.

Амос. 9:9 Бо ось Я звелів, і серед народів усіх пересію Ізраїлів дім, як пересівається решетом, і жодне зеренце на землю не випаде!(UA)

Амос 9:9 Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. (RUS)

======= Amos 9:10 ============

Amo 9:10 "All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, 'The calamity will not overtake or confront us.'

Амос. 9:10 Упадуть усі грішні народу Мого від меча, що говорять: Не досягне до нас і не стріне оце нас нещастя!(UA)

Амос 9:10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: „не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!" (RUS)

======= Amos 9:11 ============

Amo 9:11 "In that day I will raise up the fallen booth of David, And wall up its breaches; I will also raise up its ruins And rebuild it as in the days of old;

Амос. 9:11 Того дня Я поставлю упалу Давидову скинію і проломи в ній загороджу, і поставлю руїни його, і відбудую його, як за днів стародавніх,(UA)

Амос 9:11 В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, (RUS)

======= Amos 9:12 ============

Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom And all the nations who are called by My name," Declares the Lord who does this.

Амос. 9:12 щоб решту Едому посіли вони, і всі ті народи, що в них кликалося Моє Ймення, говорить Господь, Який чинить оце.(UA)

Амос 9:12 чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. (RUS)

======= Amos 9:13 ============

Amo 9:13 "Behold, days are coming," declares the Lord, "When the plowman will overtake the reaper And the treader of grapes him who sows seed; When the mountains will drip sweet wine And all the hills will be dissolved.

Амос. 9:13 Ось дні настають, говорить Господь, і орач із женцем зустрінеться, а топтач винограду із сіячем, і гори закрапають виноградовим соком, а всі взгір'я добром потечуть.(UA)

Амос 9:13 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград – сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут. (RUS)

======= Amos 9:14 ============

Amo 9:14 "Also I will restore the captivity of My people Israel, And they will rebuild the ruined cities and live in them; They will also plant vineyards and drink their wine, And make gardens and eat their fruit.

Амос. 9:14 І долю народу Свого, Ізраїля, Я поверну, і побудую міста попустошені, і осядуть вони, і засадять вони виноградники, й питимуть їхнє вино, і порозводять садки, і будуть їсти їхній овоч.(UA)

Амос 9:14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них. (RUS)

======= Amos 9:15 ============

Amo 9:15 "I will also plant them on their land, And they will not again be rooted out from their land Which I have given them," Says the Lord your God.

Амос. 9:15 І Я посаджу їх на їхній землі, і не будуть їх більш виривати з своєї землі, яку Я їм дав, говорить Господь, Бог твій!(UA)

Амос 9:15 И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой. (RUS)

======= Obadiah 1:1 ============

Oba 1:1 The vision of Obadiah. Thus says the Lord God concerning Edom-- We have heard a report from the Lord, And an envoy has been sent among the nations saying, "Arise and let us go against her for battle"--

Овдій. 1:1 Видіння Овдія. Так сказав Господь Бог на Едом: Почули ми вістку від Господа, і посланий був між народів посол, щоб сказати: Уставайте, і станьмо на нього до бою!(UA)

Авдия 1:1 Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: „вставайте, ивыступим против него войною!" (RUS)

======= Obadiah 1:2 ============

Oba 1:2 "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.

Овдій. 1:2 Оце Я малим тебе дав між народи, ти дуже погорджений.(UA)

Авдия 1:2 Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении. (RUS)

======= Obadiah 1:3 ============

Oba 1:3 "The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, 'Who will bring me down to earth?'

Овдій. 1:3 Гордість серця твого обманила тебе, який перебуваєш по щілинах скельних, у високім сидінні своїм, що говориш у серці своєму: Хто скине на землю мене?(UA)

Авдия 1:3 Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „кто низринет меня на землю?" (RUS)

======= Obadiah 1:4 ============

Oba 1:4 "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the Lord.

Овдій. 1:4 Якщо б ти піднісся, немов той орел, і якщо б ти кубло своє склав поміж зорями, то й звідти Я скину тебе, промовляє Господь!(UA)

Авдия 1:4 Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь. (RUS)

======= Obadiah 1:5 ============

Oba 1:5 "If thieves came to you, If robbers by night" O how you will be ruined!-- Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings?

Овдій. 1:5 Чи ж до тебе злодії приходили, чи нічні ті грабіжники, такий ти понищений! чи ж вони не накрали б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі винограду, чи ж вони не лишили б хоч вибірків?(UA)

Авдия 1:5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод? (RUS)

======= Obadiah 1:6 ============

Oba 1:6 "O how Esau will be ransacked, And his hidden treasures searched out!

Овдій. 1:6 Як Ісав перешуканий, як криївки його переглянені!(UA)

Авдия 1:6 Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его! (RUS)

======= Obadiah 1:7 ============

Oba 1:7 "All the men allied with you Will send you forth to the border, And the men at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him. )

Овдій. 1:7 Аж до границі прогнали тебе, обманять тебе твої всі союзники, переможуть тебе твої приятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розставлять на тебе, нема в тому розуму!(UA)

Авдия 1:7 До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла! (RUS)

======= Obadiah 1:8 ============

Oba 1:8 "Will I not on that day," declares the Lord, "Destroy wise men from Edom And understanding from the mountain of Esau?

Овдій. 1:8 Чи ж не станеться це того дня, промовляє Господь, і вигублю Я мудреців із Едому, а розум з гори Ісавової?(UA)

Авдия 1:8 Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава? (RUS)

======= Obadiah 1:9 ============

Oba 1:9 "Then your mighty men will be dismayed, O Teman, So that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.

Овдій. 1:9 І настрашене буде лицарство твоє, о Темане, щоб був витятий кожен з Ісава убивством.(UA)

Авдия 1:9 Поражены будут страхом храбрецы твои,Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством. (RUS)

======= Obadiah 1:10 ============

Oba 1:10 "Because of violence to your brother Jacob, You will be covered with shame, And you will be cut off forever.

Овдій. 1:10 Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти витятий будеш навіки.(UA)

Авдия 1:10 За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда. (RUS)

======= Obadiah 1:11 ============

Oba 1:11 "On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem" You too were as one of them.

Овдій. 1:11 Того дня, коли став ти навпроти, того дня, як чужі полонили були його військо, і коли чужинці в його брами ввійшли і жереба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!(UA)

Авдия 1:11 В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них. (RUS)

======= Obadiah 1:12 ============

Oba 1:12 "Do not gloat over your brother's day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.

Овдій. 1:12 І тому не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згуби, і не розкривай своїх уст у день утиску.(UA)

Авдия 1:12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бырадоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия. (RUS)

======= Obadiah 1:13 ============

Oba 1:13 "Do not enter the gate of My people In the day of their disaster. Yes, you, do not gloat over their calamity In the day of their disaster. And do not loot their wealth In the day of their disaster.

Овдій. 1:13 І не входь ти до брами народу Мого у день лиха його, і не приглядайся до зла його й ти в день нещастя його, і не простягайте своєї руки до багатства його в день нещастя його!(UA)

Авдия 1:13 Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его, (RUS)

======= Obadiah 1:14 ============

Oba 1:14 "Do not stand at the fork of the road To cut down their fugitives; And do not imprison their survivors In the day of their distress.

Овдій. 1:14 І на роздоріжжі не стій, щоб витинати його втікачів, і в день утиску не видавай його решток!(UA)

Авдия 1:14 ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдаватьуцелевших из него в день бедствия. (RUS)

======= Obadiah 1:15 ============

Oba 1:15 "For the day of the Lord draws near on all the nations. As you have done, it will be done to you. Your dealings will return on your own head.

Овдій. 1:15 Бо близький день Господній над усіма народами, як зробив ти, то так і тобі буде зроблено: вернеться на твою голову чин твій!(UA)

Авдия 1:15 Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою. (RUS)

======= Obadiah 1:16 ============

Oba 1:16 "Because just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink and swallow And become as if they had never existed.

Овдій. 1:16 Бо як ви пили на святій Моїй горі, так народи усі завжди питимуть! І будуть пити вони, і будуть хлептати, і стануть вони, немов їх не було.(UA)

Авдия 1:16 Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было. (RUS)

======= Obadiah 1:17 ============

Oba 1:17 "But on Mount Zion there will be those who escape, And it will be holy. And the house of Jacob will possess their possessions.

Овдій. 1:17 А на Сіонській горі буде спасіння, і буде святою вона, і спадки свої вже посяде дім Яковів.(UA)

Авдия 1:17 А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое. (RUS)

======= Obadiah 1:18 ============

Oba 1:18 "Then the house of Jacob will be a fire And the house of Joseph a flame; But the house of Esau will be as stubble. And they will set them on fire and consume them, So that there will be no survivor of the house of Esau," For the Lord has spoken.

Овдій. 1:18 І дім Якова стане огнем, і дім Йосипа полум'ям, а дім Ісава соломою, і будуть палати вони проти них, і їх пожеруть, і останку не буде із дому Ісава, бо Господь це сказав.(UA)

Авдия 1:18 И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа – пламенем, а дом Исавов– соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это. (RUS)

======= Obadiah 1:19 ============

Oba 1:19 Then those of the Negev will possess the mountain of Esau, And those of the Shephelah the Philistine plain; Also, possess the territory of Ephraim and the territory of Samaria, And Benjamin will possess Gilead.

Овдій. 1:19 І посядуть південні Ісавову гору, а мешканці долин филистимлян, і посядуть Єфремове поле та поле самарійське, а Веніямин Ґілеад.(UA)

Авдия 1:19 И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, – Филистимлянами; изавладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом. (RUS)

======= Obadiah 1:20 ============

Oba 1:20 And the exiles of this host of the sons of Israel, Who are among the Canaanites as far as Zarephath, And the exiles of Jerusalem who are in Sepharad Will possess the cities of the Negev.

Овдій. 1:20 А полонені війська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфату, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, посядуть міста полудневі.(UA)

Авдия 1:20 И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. (RUS)

======= Obadiah 1:21 ============

Oba 1:21 The deliverers will ascend Mount Zion To judge the mountain of Esau, And the kingdom will be the Lord's.

Овдій. 1:21 І спасителі прийдуть на гору Сіон, щоб гору Ісава судити, і царство Господнє настане!(UA)

Авдия 1:21 И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа. (RUS)

======= Jonah 1:1 ============

Jon 1:1 The word of the Lord came to Jonah the son of Amittai saying,

Йона. 1:1 І було слово Господнє до Йони, Аміттаєвого сина, таке:(UA)

Иона 1:1 И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: (RUS)

======= Jonah 1:2 ============

Jon 1:2 "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."

Йона. 1:2 Устань, іди до Ніневії, великого міста, і проповідуй проти нього, бо їхнє зло прийшло перед лице Моє.(UA)

Иона 1:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. (RUS)

======= Jonah 1:3 ============

Jon 1:3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.

Йона. 1:3 І встав Йона, щоб утекти до Таршішу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля, що йшов до Таршішу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відплисти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця.(UA)

Иона 1:3 И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. (RUS)

======= Jonah 1:4 ============

Jon 1:4 The Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.

Йона. 1:4 А Господь кинув сильного вітра на море, і знялася на морі велика буря, і вже думали, що корабель буде розбитий.(UA)

Иона 1:4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. (RUS)

======= Jonah 1:5 ============

Jon 1:5 Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.

Йона. 1:5 І налякалися моряки, і кликали кожен до своїх богів, і викидали ті речі, що були на кораблі, до моря, щоб полегшити себе. А Йона зійшов до споду корабля, і ліг, і заснув.(UA)

Иона 1:5 И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его отнее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. (RUS)

======= Jonah 1:6 ============

Jon 1:6 So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."

Йона. 1:6 І приступив до нього керівник корабля, та й сказав йому: Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, може згадає цей Бог про нас, і ми не згинемо.(UA)

Иона 1:6 И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. (RUS)

======= Jonah 1:7 ============

Jon 1:7 Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us." So they cast lots and the lot fell on Jonah.

Йона. 1:7 І сказали вони один до одного: Ідіть, і киньмо жеребки, та й пізнаємо, через кого нам оце лихо. І кинули вони жеребки, і впав жеребок на Йону.(UA)

Иона 1:7 И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобыузнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. (RUS)

======= Jonah 1:8 ============

Jon 1:8 Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"

Йона. 1:8 І сказали до нього: Об'яви ж нам, через що нам це лихо? Яке твоє зайняття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти народу?(UA)

Иона 1:8 Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? (RUS)

======= Jonah 1:9 ============

Jon 1:9 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land."

Йона. 1:9 І сказав він до них: Я єврей, і боюся я Господа, Небесного Бога, що вчинив море та суходіл.(UA)

Иона 1:9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. (RUS)

======= Jonah 1:10 ============

Jon 1:10 Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.

Йона. 1:10 І налякалися ті люди великим страхом, і сказали до нього: Що це ти наробив? Бо ці люди довідалися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'явив.(UA)

Иона 1:10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. (RUS)

======= Jonah 1:11 ============

Jon 1:11 So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.

Йона. 1:11 І вони сказали до нього: Що ми зробимо тобі, щоб утихомирилось море, щоб не заливало нас? Бо море бушувало все більше.(UA)

Иона 1:11 И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. (RUS)

======= Jonah 1:12 ============

Jon 1:12 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."

Йона. 1:12 І сказав він до них: Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихомириться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас.(UA)

Иона 1:12 Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и мореутихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. (RUS)

======= Jonah 1:13 ============

Jon 1:13 However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.

Йона. 1:13 І міцно гребли ці люди, щоб дістатися до суходолу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.(UA)

Иона 1:13 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. (RUS)

======= Jonah 1:14 ============

Jon 1:14 Then they called on the Lord and said, "We earnestly pray, O Lord, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O Lord, have done as You have pleased."

Йона. 1:14 І вони кликнули до Господа та й сказали: О Господи, нехай же не згинемо ми за душу цього чоловіка, і не давай на нас неповинної крови, бо Ти, Господи, чиниш, як бажаєш!(UA)

Иона 1:14 Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи,соделал, что угодно Тебе! (RUS)

======= Jonah 1:15 ============

Jon 1:15 So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.

Йона. 1:15 І підняли вони Йону, і кинули його до моря, і спинилося море від своєї лютости.(UA)

Иона 1:15 И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. (RUS)

======= Jonah 1:16 ============

Jon 1:16 Then the men feared the Lord greatly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.

Йона. 1:16 І налякалися ці люди Господа великим страхом, і приносили Господеві жертви, і складали обітниці.(UA)

Иона 1:16 И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. (RUS)

======= Jonah 1:17 ============

Jon 1:17 And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.

Йона. 1:17 (2-1) І призначив Господь велику рибу, щоб вона проковтнула Йону. І був Йона в середині цієї риби три дні та три ночі.(UA)

Иона 1:17 (2:1) И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. (RUS)

======= Jonah 2:1 ============

Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,

Йона. 2:1 (2-2) І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,(UA)

Иона 2:1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита (RUS)

======= Jonah 2:2 ============

Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.

Йона. 2:2 (2-3) та й казав: Я кликав з нещастя свого до Господа, і відповідь дав Він мені, із нутра шеолу кричав я, і почув Ти мій голос!(UA)

Иона 2:2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. (RUS)

======= Jonah 2:3 ============

Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.

Йона. 2:3 (2-4) І Ти кинув мене в глибочінь, у серце моря, і потік оточив був мене. Усі хвилі Твої та буруни Твої надо мною пройшли.(UA)

Иона 2:3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. (RUS)

======= Jonah 2:4 ============

Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'

Йона. 2:4 (2-5) І сказав я: Я вигнаний з-перед очей Твоїх, проте ще побачу я храм Твій святий.(UA)

Иона 2:4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. (RUS)

======= Jonah 2:5 ============

Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.

Йона. 2:5 (2-6) Вода аж по душу мене обгорнула, безодня мене оточила, очерет обвиває кругом мою голову!(UA)

Иона 2:5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. (RUS)

======= Jonah 2:6 ============

Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.

Йона. 2:6 (2-7) Я зійшов аж до споду гори, а земля її засуви стали за мною навіки! Та підіймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!(UA)

Иона 2:6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. (RUS)

======= Jonah 2:7 ============

Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.

Йона. 2:7 (2-8) Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогадав, і молитва моя ця до Тебе долинула, до храму святого Твого!(UA)

Иона 2:7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. (RUS)

======= Jonah 2:8 ============

Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,

Йона. 2:8 (2-9) Ті, що тримаються марних божків, свого Милосердного кидають.(UA)

Иона 2:8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего, (RUS)

======= Jonah 2:9 ============

Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."

Йона. 2:9 (2-10) А я голосною подякою принесу Тобі жертву, про що присягав я, те виконаю. Спасіння у Господа!(UA)

Иона 2:9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! (RUS)

======= Jonah 2:10 ============

Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.

Йона. 2:10 (2-11) І Господь звелів рибі, і вона викинула Йону на суходіл.(UA)

Иона 2:10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. (RUS)

======= Jonah 3:1 ============

Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,

Йона. 3:1 І було Господнє слово до Йони вдруге таке:(UA)

Иона 3:1 И было слово Господне к Ионе вторично: (RUS)

======= Jonah 3:2 ============

Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."

Йона. 3:2 Устань, іди до Ніневії, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!(UA)

Иона 3:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе. (RUS)

======= Jonah 3:3 ============

Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days' walk.

Йона. 3:3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневія була місто велике-превелике, на три дні ходи.(UA)

Иона 3:3 И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы. (RUS)

======= Jonah 3:4 ============

Jon 3:4 Then Jonah began to go through the city one day's walk; and he cried out and said, "Yet forty days and Nineveh will be overthrown."

Йона. 3:4 І зачав Йона ходити по місті, на один день ходи, і проповідував і казав: Ще сорок день, і Ніневія буде зруйнована!(UA)

Иона 3:4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена! (RUS)

======= Jonah 3:5 ============

Jon 3:5 Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.

Йона. 3:5 І ніневітяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали верети, від найбільшого з них аж до найменшого.(UA)

Иона 3:5 И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. (RUS)

======= Jonah 3:6 ============

Jon 3:6 When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered himself with sackcloth and sat on the ashes.

Йона. 3:6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща свого з себе, і покрився веретою, та й сів на попелі.(UA)

Иона 3:6 Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, иснял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле, (RUS)

======= Jonah 3:7 ============

Jon 3:7 He issued a proclamation and it said, "In Nineveh by the decree of the king and his nobles: Do not let man, beast, herd, or flock taste a thing. Do not let them eat or drink water.

Йона. 3:7 І він звелів кликнути й сказати в Ніневії з наказу царя та його вельмож, говорячи: Нехай не покуштують нічого ані людина, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!(UA)

Иона 3:7 и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: „чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили, (RUS)

======= Jonah 3:8 ============

Jon 3:8 But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.

Йона. 3:8 І нехай покриваються веретами та людина й та худоба, і нехай сильно кличуть до Бога, і нехай кожен зверне з своєї дороги та від насильства, що в їхніх руках.(UA)

Иона 3:8 и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих. (RUS)

======= Jonah 3:9 ============

Jon 3:9 Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."

Йона. 3:9 Хто знає, може Бог обернеться й пожалує, і відвернеться з жару гніву Свого, і ми не погинемо!(UA)

Иона 3:9 Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем". (RUS)

======= Jonah 3:10 ============

Jon 3:10 When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.

Йона. 3:10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.(UA)

Иона 3:10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, ипожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. (RUS)

======= Jonah 4:1 ============

Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.

Йона. 4:1 І було це для Йони на досаду, досаду велику, і він запалився.(UA)

Иона 4:1 Иона сильно огорчился этим и был раздражен. (RUS)

======= Jonah 4:2 ============

Jon 4:2 He prayed to the Lord and said, "Please Lord, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.

Йона. 4:2 І молився він до Господа та й казав: О Господи, чи ж не це моє слово, поки я ще був на своїй землі? Тому я перед тим утік до Таршішу, бо я знав, що Ти Бог милостивий та милосердий, довготерпеливий та многомилостивий, і Ти жалкуєш за зло.(UA)

Иона 4:2 И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когдаеще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии. (RUS)

======= Jonah 4:3 ============

Jon 4:3 Therefore now, O Lord, please take my life from me, for death is better to me than life."

Йона. 4:3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого життя!(UA)

Иона 4:3 И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. (RUS)

======= Jonah 4:4 ============

Jon 4:4 The Lord said, "Do you have good reason to be angry?"

Йона. 4:4 А Господь відказав: Чи слушно ти запалився?(UA)

Иона 4:4 И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно? (RUS)

======= Jonah 4:5 ============

Jon 4:5 Then Jonah went out from the city and sat east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade until he could see what would happen in the city.

Йона. 4:5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що буде в місті.(UA)

Иона 4:5 И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, исделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом. (RUS)

======= Jonah 4:6 ============

Jon 4:6 So the Lord God appointed a plant and it grew up over Jonah to be a shade over his head to deliver him from his discomfort. And Jonah was extremely happy about the plant.

Йона. 4:6 І виростив Бог рицинового куща, і він вигнався понад Йону, щоб бути тінню над його головою, щоб урятувати його від його досади. І втішився Йона від цього рицинового куща великою радістю.(UA)

Иона 4:6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобынад головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению. (RUS)

======= Jonah 4:7 ============

Jon 4:7 But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.

Йона. 4:7 А при сході зірниці другого дня призначив Бог червяка, і він підточив рицинового куща, і той усох.(UA)

Иона 4:7 И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло. (RUS)

======= Jonah 4:8 ============

Jon 4:8 When the sun came up God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and begged with all his soul to die, saying, "Death is better to me than life."

Йона. 4:8 І сталося, як сонце зійшло, то призначив Бог східнього гарячого вітра, і вдарило сонце на Йонину голову, і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: Краще мені смерть від мого життя!(UA)

Иона 4:8 Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. (RUS)

======= Jonah 4:9 ============

Jon 4:9 Then God said to Jonah," Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death."

Йона. 4:9 І промовив Бог до Йони: Чи слушно запалився ти за рициновий кущ? А той відказав: Дуже розлютився я, аж на смерть!(UA)

Иона 4:9 И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти. (RUS)

======= Jonah 4:10 ============

Jon 4:10 Then the Lord said, "You had compassion on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.

Йона. 4:10 І сказав Господь: Ти змилувався над рициновим кущем, над яким не трудився, і не плекав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.(UA)

Иона 4:10 Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: (RUS)

======= Jonah 4:11 ============

Jon 4:11 Should I not have compassion on Nineveh, the great city in which there are more than 120,000 persons who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?"

Йона. 4:11 А Я не змилувався б над Ніневією, цим великим містом, що в ньому більше дванадцяти десятисячок люда, які не вміють розрізняти правиці своєї від своєї лівиці, та численна худоба?(UA)

Иона 4:11 Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота? (RUS)

======= Micah 1:1 ============

Mic 1:1 The word of the Lord which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.

Михей. 1:1 Слово Господнє, що було до морешетського Михея за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.(UA)

Михей 1:1 Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме. (RUS)

======= Micah 1:2 ============

Mic 1:2 Hear, O peoples, all of you; Listen, O earth and all it contains, And let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.

Михей. 1:2 Почуйте оце, всі народи, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого!(UA)

Михей 1:2 Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего! (RUS)

======= Micah 1:3 ============

Mic 1:3 For behold, the Lord is coming forth from His place. He will come down and tread on the high places of the earth.

Михей. 1:3 Бо Господь ось виходить із місця Свого, і Він сходить і ступає по висотах землі.(UA)

Михей 1:3 Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит навысоты земли, – (RUS)

======= Micah 1:4 ============

Mic 1:4 The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.

Михей. 1:4 І топляться гори під Ним, і тануть долини, мов віск від огню, мов ті води, що ллються з узбіччя.(UA)

Михей 1:4 и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, какводы, льющиеся с крутизны. (RUS)

======= Micah 1:5 ============

Mic 1:5 All this is for the rebellion of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? Is it not Samaria? What is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?

Михей. 1:5 Усе це за провинення Якова, за гріхи дому Ізраїля. Хто провинення Якова, чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, чи ж не Єрусалим?(UA)

Михей 1:5 Все это – за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не отСамарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли? (RUS)

======= Micah 1:6 ============

Mic 1:6 For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will pour her stones down into the valley And will lay bare her foundations.

Михей. 1:6 І зроблю Самарію руїною в полі, за місце садити виноград, і повикидаю в долину каміння її, і відкрию основи її.(UA)

Михей 1:6 За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее. (RUS)

======= Micah 1:7 ============

Mic 1:7 All of her idols will be smashed, All of her earnings will be burned with fire And all of her images I will make desolate, For she collected them from a harlot's earnings, And to the earnings of a harlot they will return.

Михей. 1:7 І потовчені будуть усі її ідоли, всі ж дарунки її за розпусту попалені будуть в огні, і всіх бовванів її Я віддам на спустошення. Бо зібрала вона від дарунків за блуд, і на подарунки за блуд це повернеться.(UA)

Михей 1:7 Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейныедары они и будут обращены. (RUS)

======= Micah 1:8 ============

Mic 1:8 Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.

Михей. 1:8 Над оцим голоситиму я та ридатиму, ходитиму босий й нагий, заводити буду, немов ті шакали, і буду тужити, як струсі!(UA)

Михей 1:8 Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, (RUS)

======= Micah 1:9 ============

Mic 1:9 For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.

Михей. 1:9 Бо рани її невигойні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло аж до брами народу Мого, аж до Єрусалиму.(UA)

Михей 1:9 потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже доворот народа моего, до Иерусалима. (RUS)

======= Micah 1:10 ============

Mic 1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.

Михей. 1:10 Цього не оголошуйте в Ґаті, і плакати не плачте, качайтесь по поросі в Бет-Леафрі.(UA)

Михей 1:10 Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом. (RUS)

======= Micah 1:11 ============

Mic 1:11 Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."

Михей. 1:11 Переходь собі ти, о мешканко Шафіру, нага, осоромлена, вже бо не вийде мешканка Цаанану, голосіння Бет-Гаецелу не дасть вам спинитися в ньому.(UA)

Михей 1:11 Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. (RUS)

======= Micah 1:12 ============

Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth Becomes weak waiting for good, Because a calamity has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.

Михей. 1:12 Бо мешканка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.(UA)

Михей 1:12 Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. (RUS)

======= Micah 1:13 ============

Mic 1:13 Harness the chariot to the team of horses, O inhabitant of Lachish-- She was the beginning of sin To the daughter of Zion-- Because in you were found The rebellious acts of Israel.

Михей. 1:13 Запряжи баскі коні до воза, мешканко Лахішу! Ти початок гріха для сіонської доньки, бо знайшлись серед тебе провини Ізраїлеві,(UA)

Михей 1:13 Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты – начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. (RUS)

======= Micah 1:14 ============

Mic 1:14 Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.

Михей. 1:14 тому то даси розводові листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва омана для Ізраїлевих царів.(UA)

Михей 1:14 Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых. (RUS)

======= Micah 1:15 ============

Mic 1:15 Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.

Михей. 1:15 Спроваджу тобі ще спадкоємця Я, о мешканко Мареші, Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.(UA)

Михей 1:15 Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. (RUS)

======= Micah 1:16 ============

Mic 1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.

Михей. 1:16 Зроби собі лисину та острижися за синів своїх любих, пошир свою лисину, мов ув орла, бо пішли на вигнання від тебе вони!(UA)

Михей 1:16 Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя. (RUS)

======= Micah 2:1 ============

Mic 2:1 Woe to those who scheme iniquity, Who work out evil on their beds! When morning comes, they do it, For it is in the power of their hands.

Михей. 2:1 Горе тим, що задумують кривду і на ложах своїх учиняють лихе! За світла поранку виконують це, бо їхня рука має силу.(UA)

Михей 2:1 Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила! (RUS)

======= Micah 2:2 ============

Mic 2:2 They covet fields and then seize them, And houses, and take them away. They rob a man and his house, A man and his inheritance.

Михей. 2:2 Якщо піль жадають, то грабують вони, а домів то хапають. І вони переслідують мужа та дома його, і чоловіка й спадки його.(UA)

Михей 2:2 Пожелают полей и берут их силою, домов, – и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие. (RUS)

======= Micah 2:3 ============

Mic 2:3 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am planning against this family a calamity From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.

Михей. 2:3 Тому так промовляє Господь: Ось Я замишляю на цей рід лихе, що ший своїх з нього не визволите, і ходити не будете гордо, бо це час лихий.(UA)

Михей 2:3 Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, котороговы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое. (RUS)

======= Micah 2:4 ============

Mic 2:4 "On that day they will take up against you a taunt And utter a bitter lamentation and say, 'We are completely destroyed! He exchanges the portion of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.'

Михей. 2:4 Того дня проголосять на вас приповістку, і співатимуть пісню жалобну, говорячи: Сталось! До пня опустошені ми, уділ народу мого змінився, як це діткнуло мене! Наше поле поділене буде чужинцями,(UA)

Михей 2:4 В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: „мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам". (RUS)

======= Micah 2:5 ============

Mic 2:5 "Therefore you will have no one stretching a measuring line For you by lot in the assembly of the Lord.

Михей. 2:5 тому в тебе не буде нікого, хто кидав би шнура мірничого, як жеребка на Господнім зібранні.(UA)

Михей 2:5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом. (RUS)

======= Micah 2:6 ============

Mic 2:6 'Do not speak out, 'so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.

Михей. 2:6 Не проповідуйте, та вони проповідують! Хай нам не проповідують, не досягне нас ганьба.(UA)

Михей 2:6 Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. (RUS)

======= Micah 2:7 ============

Mic 2:7 "Is it being said, O house of Jacob: 'Is the Spirit of the Lord impatient? Are these His doings?' Do not My words do good To the one walking uprightly?

Михей. 2:7 О ти, що звешся Яковів дім, чи змалів Дух Господній? Чи ці чини Його? Хіба добре не роблять слова Мої тому, хто ходить правдиво?(UA)

Михей 2:7 О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковыли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо? (RUS)

======= Micah 2:8 ============

Mic 2:8 "Recently My people have arisen as an enemy" You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.

Михей. 2:8 Ще вчора були ви народом Моїм, тепер же стаєте за ворога, з одежі верхньої плаща ви стягаєте з тих, хто проходить безпечно, як здобич війни.(UA)

Михей 2:8 Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаетекак верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны. (RUS)

======= Micah 2:9 ============

Mic 2:9 "The women of My people you evict, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.

Михей. 2:9 Жінок Мого народу з приємного дому її виганяєте кожну, з дітей славу Мою ви берете навіки.(UA)

Михей 2:9 Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое. (RUS)

======= Micah 2:10 ============

Mic 2:10 "Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.

Михей. 2:10 Устаньте й ідіть, бо тут не спочинок, це за занечищення ваше, що загладу для вас принесе, вирішальну загладу.(UA)

Михей 2:10 Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; занечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением. (RUS)

======= Micah 2:11 ============

Mic 2:11 "If a man walking after wind and falsehood Had told lies and said, 'I will speak out to you concerning wine and liquor, 'He would be spokesman to this people.

Михей. 2:11 Коли б чоловік, який ходить за вітром, і брехню набрехав, говорячи: Буду тобі проповідувати про вино та про напій п'янкий, то був би він любим пророком оцьому народові.(UA)

Михей 2:11 Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: „я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа. (RUS)

======= Micah 2:12 ============

Mic 2:12 "I will surely assemble all of you, Jacob, I will surely gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with men.

Михей. 2:12 Невідмінно зберу тебе всього, о Якове, невідмінно згромаджу останок Ізраїлів, разом поставлю його, як отару в Боцрі, як ту череду на пасовищі, і будуть гомоніти вони від многолюдства!(UA)

Михей 2:12 Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства. (RUS)

======= Micah 2:13 ============

Mic 2:13 "The breaker goes up before them; They break out, pass through the gate and go out by it. So their king goes on before them, And the Lord at their head."

Михей. 2:13 Перед ними виламувач піде, вони продеруться та браму перейдуть і вийдуть із неї. І піде їхній цар перед ними, а Господь на чолі їх!(UA)

Михей 2:13 Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе ихГосподь. (RUS)

======= Micah 3:1 ============

Mic 3:1 And I said, "Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice?

Михей. 3:1 А я відказав: Послухайте ж, голови Якова та начальники дому Ізраїля, чи ж не вам знати право?(UA)

Михей 3:1 И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду? (RUS)

======= Micah 3:2 ============

Mic 3:2 "You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,

Михей. 3:2 Добро ви ненавидите та кохаєте зло, шкіру їхню здираєте з них, а їхнє тіло з костей їхніх.(UA)

Михей 3:2 А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их, (RUS)

======= Micah 3:3 ============

Mic 3:3 Who eat the flesh of my people, Strip off their skin from them, Break their bones And chop them up as for the pot And as meat in a kettle."

Михей. 3:3 Ви останок народу Мого їсте та стягаєте з них їхню шкіру, а їхні кості ламаєте, і січете, немов до горняти, і мов м'ясо в котел.(UA)

Михей 3:3 едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть – как бы в котел. (RUS)

======= Micah 3:4 ============

Mic 3:4 Then they will cry out to the Lord, But He will not answer them. Instead, He will hide His face from them at that time Because they have practiced evil deeds.

Михей. 3:4 Вони тоді кликати будуть до Господа, та Він відповіді їм не дасть, і заховає обличчя Своє того часу від них, коли будуть робити лихі свої вчинки.(UA)

Михей 3:4 И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их исокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют. (RUS)

======= Micah 3:5 ============

Mic 3:5 Thus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray; When they have something to bite with their teeth, They cry," Peace," But against him who puts nothing in their mouths They declare holy war.

Михей. 3:5 Так говорить Господь на пророків, що вводять народ Мій у блуд, що зубами своїми гризуть та покликують: Мир! А на того, хто їм не дає що до рота, на нього святую війну оголошують.(UA)

Михей 3:5 Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими – и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну. (RUS)

======= Micah 3:6 ============

Mic 3:6 Therefore it will be night for you--without vision, And darkness for you--without divination. The sun will go down on the prophets, And the day will become dark over them.

Михей. 3:6 Тому буде вам ніч, щоб не стало видіння, і стемніє вам, щоб не чарувати. І над тими пророками сонце закотиться, і над ними потемніє день.(UA)

Михей 3:6 Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма – вместо предвещаний;зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними. (RUS)

======= Micah 3:7 ============

Mic 3:7 The seers will be ashamed And the diviners will be embarrassed. Indeed, they will all cover their mouths Because there is no answer from God.

Михей. 3:7 І посоромлені будуть такі прозорливці, і будуть застиджені чарівники, і всі вони свої уста закриють, бо не буде їм Божої відповіді.(UA)

Михей 3:7 И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога. (RUS)

======= Micah 3:8 ============

Mic 3:8 On the other hand I am filled with power" With the Spirit of the Lord" And with justice and courage To make known to Jacob his rebellious act, Even to Israel his sin.

Михей. 3:8 А я повний сили й Господнього Духа, і правди й відваги, щоб представити Якову прогріх його, а Ізраїлеві його гріх.(UA)

Михей 3:8 А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобывысказать Иакову преступление его и Израилю грех его. (RUS)

======= Micah 3:9 ============

Mic 3:9 Now hear this, heads of the house of Jacob And rulers of the house of Israel, Who abhor justice And twist everything that is straight,

Михей. 3:9 Почуйте ж це, голови дому Якового та начальники дому Ізраїля, які нехтують справедливість, а все просте викривлюють,(UA)

Михей 3:9 Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева,гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое, (RUS)

======= Micah 3:10 ============

Mic 3:10 Who build Zion with bloodshed And Jerusalem with violent injustice.

Михей. 3:10 вони кров'ю будують Сіона, а кривдою Єрусалима.(UA)

Михей 3:10 созидающие Сион кровью и Иерусалим – неправдою! (RUS)

======= Micah 3:11 ============

Mic 3:11 Her leaders pronounce judgment for a bribe, Her priests instruct for a price And her prophets divine for money. Yet they lean on the Lord saying, "Is not the Lord in our midst? Calamity will not come upon us."

Михей. 3:11 Його голови судять за хабара, і навчають за плату його ті священики, і за срібло ворожать пророки його, хоч на Господа вони опираються, кажучи: Хіба не Господь серед нас? Зло не прийде на нас!(UA)

Михей 3:11 Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, ипророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: „не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!" (RUS)

======= Micah 3:12 ============

Mic 3:12 Therefore, on account of you Zion will be plowed as a field, Jerusalem will become a heap of ruins, And the mountain of the temple will become high places of a forest.

Михей. 3:12 О так, через вас Сіон буде на поле заораний, а Єрусалим на руїни обернеться, а гора храмова стане взгір'ями лісу...(UA)

Михей 3:12 Посему за вас Сион распахан будет как поле, иИерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом. (RUS)

======= Micah 4:1 ============

Mic 4:1 And it will come about in the last days That the mountain of the house of the Lord Will be established as the chief of the mountains. It will be raised above the hills, And the peoples will stream to it.

Михей. 4:1 Та буде наприкінці днів, гора дому Господнього міцно поставлена буде вершиною гір, і піднесена буде вона понад узгір'я, і будуть народи до неї пливсти.(UA)

Михей 4:1 И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы. (RUS)

======= Micah 4:2 ============

Mic 4:2 Many nations will come and say, "Come and let us go up to the mountain of the Lord And to the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths." For from Zion will go forth the law, Even the word of the Lord from Jerusalem.

Михей. 4:2 І підуть численні народи та й скажуть: Ходімо, і вийдім на гору Господню та до дому Якового, і Він буде навчати доріг Своїх нас, і ми будемо ходити стежками Його. Бо вийде Закон із Сіону, а слово Господнє із Єрусалиму.(UA)

Михей 4:2 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим,и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне – из Иерусалима. (RUS)

======= Micah 4:3 ============

Mic 4:3 And He will judge between many peoples And render decisions for mighty, distant nations. Then they will hammer their swords into plowshares And their spears into pruning hooks; Nation will not lift up sword against nation, And never again will they train for war.

Михей. 4:3 І Він буде судити численні племена, і розсуджувати буде народи міцні аж у далечині. І вони перекують мечі свої на лемеші, а списи свої на серпи. Не підійме меча народ на народ, і більше не будуть навчатись війни!(UA)

Михей 4:3 И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои – на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут болееучиться воевать. (RUS)

======= Micah 4:4 ============

Mic 4:4 Each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, For the mouth of the Lord of hosts has spoken.

Михей. 4:4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґовницею, і не буде того, хто б страшив, бо уста Господа Саваота оце прорекли.(UA)

Михей 4:4 Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это. (RUS)

======= Micah 4:5 ============

Mic 4:5 Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.

Михей. 4:5 Усі бо народи ходитимуть кожен ім'ям свого бога, а ми будем ходити Ім'ям Господа, нашого Бога, на віки віків!(UA)

Михей 4:5 Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков. (RUS)

======= Micah 4:6 ============

Mic 4:6 "In that day," declares the Lord, "I will assemble the lame And gather the outcasts, Even those whom I have afflicted.

Михей. 4:6 Того дня промовляє Господь позбираю кульгаве й згромаджу розігнане, і те, що на нього навів коли лихо.(UA)

Михей 4:6 В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. (RUS)

======= Micah 4:7 ============

Mic 4:7 "I will make the lame a remnant And the outcasts a strong nation, And the Lord will reign over them in Mount Zion From now on and forever.

Михей. 4:7 І зроблю Я кульгаве останком, а віддалене потужним народом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепер й аж навіки!(UA)

Михей 4:7 И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века. (RUS)

======= Micah 4:8 ============

Mic 4:8 "As for you, tower of the flock, Hill of the daughter of Zion, To you it will come" Even the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.

Михей. 4:8 А ти, башто Черідна, підгірку Сіонської доньки, прийде до тебе і дійде старе панування, царювання для донечки Єрусалиму.(UA)

Михей 4:8 А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дщерям Иерусалима. (RUS)

======= Micah 4:9 ============

Mic 4:9 "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?

Михей. 4:9 Тепер нащо здіймаєш ти окрик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти корчишся, мов породілля?(UA)

Михей 4:9 Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую? (RUS)

======= Micah 4:10 ============

Mic 4:10 "Writhe and labor to give birth, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Dwell in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.

Михей. 4:10 Вийся та корчся, о дочко Сіону, немов породілля, бо тепер вийдеш із міста та перебуватимеш у полі, і прийдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урятована, там Господь тебе викупить з рук твоїх ворогів!(UA)

Михей 4:10 Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих. (RUS)

======= Micah 4:11 ============

Mic 4:11 "And now many nations have been assembled against you Who say, 'Let her be polluted, And let our eyes gloat over Zion.'

Михей. 4:11 А зараз зібрались на тебе численні народи, говорячи: Нехай він зневажений буде, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!(UA)

Михей 4:11 А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: „да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!" (RUS)

======= Micah 4:12 ============

Mic 4:12 "But they do not know the thoughts of the Lord, And they do not understand His purpose; For He has gathered them like sheaves to the threshing floor.

Михей. 4:12 Та не знають вони Господніх думок, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбирав, як до клуні снопи.(UA)

Михей 4:12 Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно. (RUS)

======= Micah 4:13 ============

Mic 4:13 "Arise and thresh, daughter of Zion, For your horn I will make iron And your hoofs I will make bronze, That you may pulverize many peoples, That you may devote to the Lord their unjust gain And their wealth to the Lord of all the earth.

Михей. 4:13 Ставай та молоти, дочко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копита твої вчиню міддю, і ти розпорошиш численні народи та вчиниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство Владиці всієї землі.(UA)

Михей 4:13 Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли. (RUS)

======= Micah 5:1 ============

Mic 5:1 "Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will smite the judge of Israel on the cheek.

Михей. 5:1 (4-14) І згромаджуйсь тепер, дочко товпищ! Облогу вчинили на нас, тростиною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю...(UA)

Михей 5:1 Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева. (RUS)

======= Micah 5:2 ============

Mic 5:2 "But as for you, Bethlehem Ephrathah, Too little to be among the clans of Judah, From you One will go forth for Me to be ruler in Israel. His goings forth are from long ago, From the days of eternity."

Михей. 5:2 (5-1) А ти, Віфлеєме-Єфрате, хоч малий ти у тисячах Юди, із тебе Мені вийде Той, що буде Владика в Ізраїлі, і віддавна постання Його, від днів віковічних.(UA)

Михей 5:2 И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот,Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных. (RUS)

======= Micah 5:3 ============

Mic 5:3 Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has borne a child. Then the remainder of His brethren Will return to the sons of Israel.

Михей. 5:3 (5-2) Тому Він їх видасть до часу, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його вернеться до Ізраїлевих синів.(UA)

Михей 5:3 Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их. (RUS)

======= Micah 5:4 ============

Mic 5:4 And He will arise and shepherd His flock In the strength of the Lord, In the majesty of the name of the Lord His God. And they will remain, Because at that time He will be great To the ends of the earth.

Михей. 5:4 (5-3) І стане, і буде Він пасти Господньою силою, величністю Ймення Господа Бога Свого. І осядуть вони, бо Він стане великий тепер аж до кінців землі!(UA)

Михей 5:4 И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли. (RUS)

======= Micah 5:5 ============

Mic 5:5 This One will be our peace. When the Assyrian invades our land, When he tramples on our citadels, Then we will raise against him Seven shepherds and eight leaders of men.

Михей. 5:5 (5-4) І Він буде миром. Як прийде до нашого краю Ашшур, і буде топтатись по наших палатах, то поставимо на нього сім пастирів та восьмеро людських княжат.(UA)

Михей 5:5 И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей. (RUS)

======= Micah 5:6 ============

Mic 5:6 They will shepherd the land of Assyria with the sword, The land of Nimrod at its entrances; And He will deliver us from the Assyrian When he attacks our land And when he tramples our territory.

Михей. 5:6 (5-5) І вони будуть пасти мечем край Ашшура, край же Німрода у воротях його. Та Він від Ашшура врятує, як той прийде в наш Край, і коли буде топтатись по наших границях.(UA)

Михей 5:6 И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши. (RUS)

======= Micah 5:7 ============

Mic 5:7 Then the remnant of Jacob Will be among many peoples Like dew from the Lord, Like showers on vegetation Which do not wait for man Or delay for the sons of men.

Михей. 5:7 (5-6) І Яковів залишок буде посеред численних народів, як роса та від Господа, як той дощ на траві, і він надії не кластиме на чоловіка, і не буде надії складати на людських синів.(UA)

Михей 5:7 И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых. (RUS)

======= Micah 5:8 ============

Mic 5:8 The remnant of Jacob Will be among the nations, Among many peoples Like a lion among the beasts of the forest, Like a young lion among flocks of sheep, Which, if he passes through, Tramples down and tears, And there is none to rescue.

Михей. 5:8 (5-7) І Яковів залишок буде між людами, серед численних народів, як лев між лісною худобою, як левчук між отарами овець, що як він переходить, то топче й шматує, і немає нікого, хто б зміг урятувати.(UA)

Михей 5:8 И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает итерзает, и никто не спасет от него. (RUS)

======= Micah 5:9 ============

Mic 5:9 Your hand will be lifted up against your adversaries, And all your enemies will be cut off.

Михей. 5:9 (5-8) Хай зведеться рука твоя на твоїх ненависників, і хай всі вороги твої витяті будуть!(UA)

Михей 5:9 Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены. (RUS)

======= Micah 5:10 ============

Mic 5:10 "It will be in that day," declares the Lord, "That I will cut off your horses from among you And destroy your chariots.

Михей. 5:10 (5-9) І станеться в день той, говорить Господь, і витну Я коні твої з-серед тебе, і колесниці твої повигублюю.(UA)

Михей 5:10 И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои, (RUS)

======= Micah 5:11 ============

Mic 5:11 "I will also cut off the cities of your land And tear down all your fortifications.

Михей. 5:11 (5-10) І понищу міста твого Краю, і всі твердині твої порозвалюю.(UA)

Михей 5:11 истреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои, (RUS)

======= Micah 5:12 ============

Mic 5:12 "I will cut off sorceries from your hand, And you will have fortune-tellers no more.

Михей. 5:12 (5-11) І повиполюю чари з твоєї руки, і ворожбитів у тебе не буде.(UA)

Михей 5:12 исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя; (RUS)

======= Micah 5:13 ============

Mic 5:13 "I will cut off your carved images And your sacred pillars from among you, So that you will no longer bow down To the work of your hands.

Михей. 5:13 (5-12) І понищу боввани твої та жертовні стовпи твої з-посеред тебе, і ти чинові рук своїх більше не будеш вклонятися.(UA)

Михей 5:13 истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь болеепоклоняться изделиям рук твоих. (RUS)

======= Micah 5:14 ============

Mic 5:14 "I will root out your Asherim from among you And destroy your cities.

Михей. 5:14 (5-13) І повитинаю дерева жертовні твої з-серед тебе, і міста твої вигублю.(UA)

Михей 5:14 Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорюгорода твои. (RUS)

======= Micah 5:15 ============

Mic 5:15 "And I will execute vengeance in anger and wrath On the nations which have not obeyed."

Михей. 5:15 (5-14) І в гніві та в лютості помсту вчиню над народами, що Мене не послухались!(UA)

Михей 5:15 И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны. (RUS)

======= Micah 6:1 ============

Mic 6:1 Hear now what the Lord is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.

Михей. 6:1 Послухайте, що промовляє Господь: Устань, сперечайсь перед горами, і хай узгір'я почують твій голос!(UA)

Михей 6:1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судисьперед горами, и холмы да слышат голос твой! (RUS)

======= Micah 6:2 ============

Mic 6:2 "Listen, you mountains, to the indictment of the Lord, And you enduring foundations of the earth, Because the Lord has a case against His people; Even with Israel He will dispute.

Михей. 6:2 Послухайте, гори, Господнього суду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!(UA)

Михей 6:2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо уГоспода суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется. (RUS)

======= Micah 6:3 ============

Mic 6:3 "My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.

Михей. 6:3 Народе ти Мій, що тобі Я зробив і чим мучив тебе, свідчи на Мене!(UA)

Михей 6:3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. (RUS)

======= Micah 6:4 ============

Mic 6:4 "Indeed, I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.

Михей. 6:4 Бо Я з краю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Аарона та Маріям.(UA)

Михей 6:4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, ипослал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам. (RUS)

======= Micah 6:5 ============

Mic 6:5 "My people, remember now What Balak king of Moab counseled And what Balaam son of Beor answered him, And from Shittim to Gilgal, So that you might know the righteous acts of the Lord."

Михей. 6:5 Мій народе, згадай, що Балак, цар моавський, задумував був, і що йому відповів Валаам, син Беорів, від Шіттіму аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа.(UA)

Михей 6:5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и чтоотвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни. (RUS)

======= Micah 6:6 ============

Mic 6:6 With what shall I come to the Lord And bow myself before the God on high? Shall I come to Him with burnt offerings, With yearling calves?

Михей. 6:6 З чим піду перед Господа, схилюсь перед Богом Високости? Чи піду перед Нього з цілопаленнями, з річними телятами?(UA)

Михей 6:6 „С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними? (RUS)

======= Micah 6:7 ============

Mic 6:7 Does the Lord take delight in thousands of rams, In ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my rebellious acts, The fruit of my body for the sin of my soul?

Михей. 6:7 Чи Господь уподобає тисячі баранів, десятитисячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого первенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?(UA)

Михей 6:7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего – за грех души моей?" (RUS)

======= Micah 6:8 ============

Mic 6:8 He has told you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justice, to love kindness, And to walk humbly with your God?

Михей. 6:8 Було тобі виявлено, о людино, що добре, і чого пожадає від тебе Господь, нічого, а тільки чинити правосуддя, і милосердя любити, і з твоїм Богом ходити сумирно.(UA)

Михей 6:8 О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. (RUS)

======= Micah 6:9 ============

Mic 6:9 The voice of the Lord will call to the city-- And it is sound wisdom to fear Your name: "Hear, O tribe. Who has appointed its time?

Михей. 6:9 Голос Господній кличе до міста, а хто мудрий, боїться той Ймення Твого: Послухайте жезла й Того, Хто призначив його:(UA)

Михей 6:9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его. (RUS)

======= Micah 6:10 ============

Mic 6:10 "Is there yet a man in the wicked house, Along with treasures of wickedness And a short measure that is cursed?

Михей. 6:10 Чи є ще у домі безбожного коштовності несправедливі, та неповна й неправна ефа?(UA)

Михей 6:10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная? (RUS)

======= Micah 6:11 ============

Mic 6:11 "Can I justify wicked scales And a bag of deceptive weights?

Михей. 6:11 Чи Я всправедливлю вагу неправдиву, і калитку з важками обманними?(UA)

Михей 6:11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? (RUS)

======= Micah 6:12 ============

Mic 6:12 "For the rich men of the city are full of violence, Her residents speak lies, And their tongue is deceitful in their mouth.

Михей. 6:12 Що повні насильства його багачі, мешканці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх устах омана,(UA)

Михей 6:12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их, (RUS)

======= Micah 6:13 ============

Mic 6:13 "So also I will make you sick, striking you down, Desolating you because of your sins.

Михей. 6:13 то теж бити зачну Я тебе, пустошити тебе за гріхи твої.(UA)

Михей 6:13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои. (RUS)

======= Micah 6:14 ============

Mic 6:14 "You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.

Михей. 6:14 Будеш ти їсти, але не наситишся, і буде голод у нутрі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш мечеві віддам.(UA)

Михей 6:14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. (RUS)

======= Micah 6:15 ============

Mic 6:15 "You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.

Михей. 6:15 Ти сіяти будеш, але не пожнеш, ти будеш оливку топтати, та не будеш маститись оливою, і молодий виноград, та вина ти не питимеш!(UA)

Михей 6:15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь. (RUS)

======= Micah 6:16 ============

Mic 6:16 "The statutes of Omri And all the works of the house of Ahab are observed; And in their devices you walk. Therefore I will give you up for destruction And your inhabitants for derision, And you will bear the reproach of My people."

Михей. 6:16 Бо ще переховуються всі устави Омрі та всі вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому то Я видам тебе на спустошення, і на посміх мешканців його, і ви ганьбу народу Мого понесете!(UA)

Михей 6:16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и выпонесете поругание народа Моего. (RUS)

======= Micah 7:1 ============

Mic 7:1 Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.

Михей. 7:1 Горе мені, бо я став, мов недобірки літні, як залишки по винобранні; нема грона на їжу, немає доспілої фіґи, якої жадає душа моя!(UA)

Михей 7:1 Горе мне! ибо со мною теперь – как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. (RUS)

======= Micah 7:2 ============

Mic 7:2 The godly person has perished from the land, And there is no upright person among men. All of them lie in wait for bloodshed; Each of them hunts the other with a net.

Михей. 7:2 Згинув побожний з землі, і нема поміж людьми правдивого. Вони всі чатують на кров, один одного ловлять у сітку.(UA)

Михей 7:2 Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. (RUS)

======= Micah 7:3 ============

Mic 7:3 Concerning evil, both hands do it well. The prince asks, also the judge, for a bribe, And a great man speaks the desire of his soul; So they weave it together.

Михей. 7:3 Наставлені руки на зло, щоб вправно чинити його, начальник жадає дарунків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жадання своєї душі, і викривлюють все.(UA)

Михей 7:3 Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. (RUS)

======= Micah 7:4 ============

Mic 7:4 The best of them is like a briar, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment will come. Then their confusion will occur.

Михей. 7:4 Найліпший із них як будяк, найправдивіший гірший від терену. Настає день Твоїх сторожів, Твоїх відвідин, тепер буде збентеження їхнє!(UA)

Михей 7:4 Лучший из них – как терн, и справедливый – хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение. (RUS)

======= Micah 7:5 ============

Mic 7:5 Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a friend. From her who lies in your bosom Guard your lips.

Михей. 7:5 І другові не довіряйте, не надійтесь на приятеля, від тієї, що при лоні твоєму лежить, пильнуй двері уст своїх!(UA)

Михей 7:5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. (RUS)

======= Micah 7:6 ============

Mic 7:6 For son treats father contemptuously, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man's enemies are the men of his own household.

Михей. 7:6 Бо гордує син батьком своїм, дочка повстає проти неньки своєї, невістка проти свекрухи своєї, вороги чоловіку домашні його!(UA)

Михей 7:6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его. (RUS)

======= Micah 7:7 ============

Mic 7:7 But as for me, I will watch expectantly for the Lord; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.

Михей. 7:7 А я виглядаю на Господа, надіюсь на Бога спасіння мого, Бог мій почує мене!(UA)

Михей 7:7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. (RUS)

======= Micah 7:8 ============

Mic 7:8 Do not rejoice over me, O my enemy. Though I fall I will rise; Though I dwell in darkness, the Lord is a light for me.

Михей. 7:8 Не тішся, моя супротивнице, з мене, хоч я впала, Сіонська дочка, проте встану, хоч сиджу в темноті, та Господь мені світло!(UA)

Михей 7:8 Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотяя во мраке, но Господь свет для меня. (RUS)

======= Micah 7:9 ============

Mic 7:9 I will bear the indignation of the Lord Because I have sinned against Him, Until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me out to the light, And I will see His righteousness.

Михей. 7:9 Буду зносити я гнів Господній, бо згрішила Йому, аж поки не вирішить справи моєї, та суду не вчинить мені. Він на світло мене попровадить, побачу Його справедливість!(UA)

Михей 7:9 Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. (RUS)

======= Micah 7:10 ============

Mic 7:10 Then my enemy will see, And shame will cover her who said to me, "Where is the Lord your God." My eyes will look on her; At that time she will be trampled down Like mire of the streets.

Михей. 7:10 І побачить оце все моя супротивниця, і сором покриє її, бо казала мені: Де Він, Господь, Бог твій? Приглядатимуться мої очі до неї, її топчуть тепер, як болото на вулицях.(UA)

Михей 7:10 И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: „где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах. (RUS)

======= Micah 7:11 ============

Mic 7:11 It will be a day for building your walls. On that day will your boundary be extended.

Михей. 7:11 Настане той день, щоб мури твої будувати, тоді віддалиться границя твоя цього дня!(UA)

Михей 7:11 В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. (RUS)

======= Micah 7:12 ============

Mic 7:12 It will be a day when they will come to you From Assyria and the cities of Egypt, From Egypt even to the Euphrates, Even from sea to sea and mountain to mountain.

Михей. 7:12 Це той день, коли прийдуть до тебе з Асирії та аж до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки, і від моря до моря, і від гори до гори.(UA)

Михей 7:12 В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата , и от моря до моря, и от горы до горы. (RUS)

======= Micah 7:13 ============

Mic 7:13 And the earth will become desolate because of her inhabitants, On account of the fruit of their deeds.

Михей. 7:13 І спустошенням стане земля на мешканців її, через плід їхніх учинків.(UA)

Михей 7:13 А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их. (RUS)

======= Micah 7:14 ============

Mic 7:14 Shepherd Your people with Your scepter, The flock of Your possession Which dwells by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old.

Михей. 7:14 Паси Мій народ своїм берлом, отару спадку Твого; що пробуває в лісі самотно, у середині саду, хай пасуться вони на Башані й Ґілеаді, як за днів стародавніх.(UA)

Михей 7:14 Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающихуединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние! (RUS)

======= Micah 7:15 ============

Mic 7:15 "As in the days when you came out from the land of Egypt, I will show you miracles."

Михей. 7:15 Як за днів твого виходу з краю єгипетського, покажу йому чуда.(UA)

Михей 7:15 Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. (RUS)

======= Micah 7:16 ============

Mic 7:16 Nations will see and be ashamed Of all their might. They will put their hand on their mouth, Their ears will be deaf.

Михей. 7:16 Народи побачать оце, і посоромлені будуть при всій своїй силі, руку покладуть на уста, їхні вуха оглухнуть.(UA)

Михей 7:16 Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положатруку на уста, уши их сделаются глухими; (RUS)

======= Micah 7:17 ============

Mic 7:17 They will lick the dust like a serpent, Like reptiles of the earth. They will come trembling out of their fortresses; To the Lord our God they will come in dread And they will be afraid before You.

Михей. 7:17 Будуть порох лизати вони, як той гад, як плазюче землі, повилазять з дрижанням з укріплень своїх, вони будуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і будуть боятись Тебе!(UA)

Михей 7:17 будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя. (RUS)

======= Micah 7:18 ============

Mic 7:18 Who is a God like You, who pardons iniquity And passes over the rebellious act of the remnant of His possession? He does not retain His anger forever, Because He delights in unchanging love.

Михей. 7:18 Хто Бог інший, як Ти, що прощає провину і пробачує прогріх останку спадку Свого, Свого гніву не держить назавжди, бо кохається в милості?(UA)

Михей 7:18 Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать. (RUS)

======= Micah 7:19 ============

Mic 7:19 He will again have compassion on us; He will tread our iniquities under foot. Yes, You will cast all their sins Into the depths of the sea.

Михей. 7:19 Знов над нами Він змилується, наші провини потопче, Ти кинеш у морську глибочінь усі наші гріхи.(UA)

Михей 7:19 Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши. (RUS)

======= Micah 7:20 ============

Mic 7:20 You will give truth to Jacob And unchanging love to Abraham, Which You swore to our forefathers From the days of old.

Михей. 7:20 Ти даси правду Яковові, Авраамові милість, яку присягнув Він для наших батьків від днів стародавніх.(UA)

Михей 7:20 Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых. (RUS)

======= Nahum 1:1 ============

Nah 1:1 The oracle of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

Наум. 1:1 Пророцтво на Ніневію. Книга видіння елкошейця Наума.(UA)

Наум 1:1 Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина. (RUS)

======= Nahum 1:2 ============

Nah 1:2 A jealous and avenging God is the Lord; The Lord is avenging and wrathful. The Lord takes vengeance on His adversaries, And He reserves wrath for His enemies.

Наум. 1:2 Палкий Бог, і мстивий Господь, Господь мстивий та лютий, Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам'ятає про кривду Своїх ворогів.(UA)

Наум 1:2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшенв гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих. (RUS)

======= Nahum 1:3 ============

Nah 1:3 The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In whirlwind and storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.

Наум. 1:3 Господь довготерпеливий і великої потуги, та очистити винного Він не очистить. Господь у бурі та в вихрі дорога Його, а хмара від стіп Його курява.(UA)

Наум 1:3 Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако – пыль от ног Его. (RUS)

======= Nahum 1:4 ============

Nah 1:4 He rebukes the sea and makes it dry; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither; The blossoms of Lebanon wither.

Наум. 1:4 Як загнівається Він на море, то сушить його, і всі ріки висушує, в'яне Башан та Кармел, і в'яне та квітка Лівану.(UA)

Наум 1:4 Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. (RUS)

======= Nahum 1:5 ============

Nah 1:5 Mountains quake because of Him And the hills dissolve; Indeed the earth is upheaved by His presence, The world and all the inhabitants in it.

Наум. 1:5 Гори тремтять перед Ним, а підгірки топніють, перед обличчям Його трясеться земля та вселенна, та всі її мешканці.(UA)

Наум 1:5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. (RUS)

======= Nahum 1:6 ============

Nah 1:6 Who can stand before His indignation? Who can endure the burning of His anger? His wrath is poured out like fire And the rocks are broken up by Him.

Наум. 1:6 Хто встоїть перед гнівом Його, і хто стане у полум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпадаються скелі від Нього!(UA)

Наум 1:6 Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его?Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним. (RUS)

======= Nahum 1:7 ============

Nah 1:7 The Lord is good, A stronghold in the day of trouble, And He knows those who take refuge in Him.

Наум. 1:7 Добрий Господь, пристановище Він у день утиску, і знає Він тих, хто на Нього надіється!(UA)

Наум 1:7 Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него. (RUS)

======= Nahum 1:8 ============

Nah 1:8 But with an overflowing flood He will make a complete end of its site, And will pursue His enemies into darkness.

Наум. 1:8 Але в зливі навальній Він зробить кінця між Його заколотниками, і ворогів зажене у темноту.(UA)

Наум 1:8 Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию , и врагов Его постигнет мрак. (RUS)

======= Nahum 1:9 ============

Nah 1:9 Whatever you devise against the Lord, He will make a complete end of it. Distress will not rise up twice.

Наум. 1:9 Що ви думаєте проти Господа? Бо Він зробить кінця, не постане два рази насильство.(UA)

Наум 1:9 Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, (RUS)

======= Nahum 1:10 ============

Nah 1:10 Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed As stubble completely withered.

Наум. 1:10 Бо вони переплутані, наче той терен, і повпивались, немов би вином, вони будуть пожерті зовсім, мов солома суха!(UA)

Наум 1:10 ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома. (RUS)

======= Nahum 1:11 ============

Nah 1:11 From you has gone forth One who plotted evil against the Lord, A wicked counselor.

Наум. 1:11 З тебе вийшов задумуючий проти Господа лихо, радник нікчемний.(UA)

Наум 1:11 Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый. (RUS)

======= Nahum 1:12 ============

Nah 1:12 Thus says the Lord, "Though they are at full strength and likewise many, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.

Наум. 1:12 Так говорить Господь: Хоч були б найсильніші і дуже численні, та постинані будуть вони, та й минуться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не буду!(UA)

Наум 1:12 Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. (RUS)

======= Nahum 1:13 ============

Nah 1:13 "So now, I will break his yoke bar from upon you, And I will tear off your shackles."

Наум. 1:13 А тепер Я зламаю ярмо його, яке на тобі, і пута твої позриваю.(UA)

Наум 1:13 И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву. (RUS)

======= Nahum 1:14 ============

Nah 1:14 The Lord has issued a command concerning you: "Your name will no longer be perpetuated. I will cut off idol and image From the house of your gods. I will prepare your grave, For you are contemptible."

Наум. 1:14 І накаже на тебе, Ашшуре, Господь: Більш не буде вже сіятися з твого ймення! З дому бога твого Я боввана та ідола витну, зроблю тобі гроба із них, бо ти став легковажений.(UA)

Наум 1:14 А о тебе, Ассур , Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении. (RUS)

======= Nahum 1:15 ============

Nah 1:15 Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, Who announces peace! Celebrate your feasts, O Judah; Pay your vows. For never again will the wicked one pass through you; He is cut off completely.

Наум. 1:15 (2-1) Ось на горах ноги благовісника, що звіщає про мир: Святкуй, Юдо, свята свої, виконуй присяги свої, бо більше не буде нікчемний ходити по тобі, він витятий ввесь!(UA)

Наум 1:15 Вот, на горах – стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен. (RUS)

======= Nahum 2:1 ============

Nah 2:1 The one who scatters has come up against you. Man the fortress, watch the road; Strengthen your back, summon all your strength.

Наум. 2:1 (2-2) На тебе йде розпорошувач, твердині свої стережи, виглядай на дорогу, зміцняй свої стегна, міцно скріпи свою потугу,(UA)

Наум 2:1 Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами. (RUS)

======= Nahum 2:2 ============

Nah 2:2 For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though devastators have devastated them And destroyed their vine branches.

Наум. 2:2 (2-3) бо верне Господь велич Якова, як велич Ізраїля, що їхні спустошителі поруйнували, і понищили їхні виноградні галузки.(UA)

Наум 2:2 Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили. (RUS)

======= Nahum 2:3 ============

Nah 2:3 The shields of his mighty men are colored red, The warriors are dressed in scarlet, The chariots are enveloped in flashing steel When he is prepared to march, And the cypress spears are brandished.

Наум. 2:3 (2-4) Щит хоробрих його зачервонений, вояки в кармазині; блищить сталь у день зброєння їхнього на колесницях, хвилюються ратища.(UA)

Наум 2:3 Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется. (RUS)

======= Nahum 2:4 ============

Nah 2:4 The chariots race madly in the streets, They rush wildly in the squares, Their appearance is like torches, They dash to and fro like lightning flashes.

Наум. 2:4 (2-5) Колесниці шалено по вулицях мчать, по майданах гуркочуть, їхній вид немов полум'я те смолоскипів, літають вони, як ті блискавки.(UA)

Наум 2:4 По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния. (RUS)

======= Nahum 2:5 ============

Nah 2:5 He remembers his nobles; They stumble in their march, They hurry to her wall, And the mantelet is set up.

Наум. 2:5 (2-6) Він згадає шляхетних своїх, та спіткнуться вони у ході своїй; вони поспішають на мури її, і поставлена міцно будівля облоги.(UA)

Наум 2:5 Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена. (RUS)

======= Nahum 2:6 ============

Nah 2:6 The gates of the rivers are opened And the palace is dissolved.

Наум. 2:6 (2-7) Брами річок відчиняються, а палата руйнується.(UA)

Наум 2:6 Речные ворота отворяются, и дворец разрушается. (RUS)

======= Nahum 2:7 ============

Nah 2:7 It is fixed: She is stripped, she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts.

Наум. 2:7 (2-8) І постановлено: буде оголена, відведеться в полон, а рабині її голоситимуть, мов ті голубки, що воркують на персах своїх.(UA)

Наум 2:7 Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. (RUS)

======= Nahum 2:8 ============

Nah 2:8 Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.

Наум. 2:8 (2-9) І Ніневія як саджавка водна, що води її відпливають. Стійте, стійте! Та немає нікого, хто б їх завернув!(UA)

Наум 2:8 Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. „Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается. (RUS)

======= Nahum 2:9 ============

Nah 2:9 Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no limit to the treasure-- Wealth from every kind of desirable object.

Наум. 2:9 (2-10) Розграбовуйте срібло, розграбовуйте золото, немає кінця наготовленому, багатству коштовних речей.(UA)

Наум 2:9 Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари. (RUS)

======= Nahum 2:10 ============

Nah 2:10 She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees knocking! Also anguish is in the whole body And all their faces are grown pale!

Наум. 2:10 (2-11) Знищення та зруйнування й спустошення буде... І серце розтопиться, і ноги дрижатимуть, і корчі по крижах усіх, а обличчя їх всіх на червоно розпаляться.(UA)

Наум 2:10 Разграблена, опустошена и разорена она, – и тает сердце, коленитрясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели. (RUS)

======= Nahum 2:11 ============

Nah 2:11 Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness and lion's cub prowled, With nothing to disturb them?

Наум. 2:11 (2-12) Де леговище левів, і для левчуків пасовище, що там ходив лев та левиця, та левеня, і ніхто не лякав?(UA)

Наум 2:11 Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, – (RUS)

======= Nahum 2:12 ============

Nah 2:12 The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.

Наум. 2:12 (2-13) Лев грабував для своїх молодят і душив для левиць своїх він, і печери свої переповнював здобиччю, а лігва свої награбованим.(UA)

Наум 2:12 лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным? (RUS)

======= Nahum 2:13 ============

Nah 2:13 "Behold, I am against you," declares the Lord of hosts. "I will burn up her chariots in smoke, a sword will devour your young lions; I will cut off your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard."

Наум. 2:13 (2-14) Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і попалю серед диму твої колесниці, а твоїх левчуків поїсть меч, і повитинаю з землі грабування твої, і вже не почується голос твого посла.(UA)

Наум 2:13 Вот, Я – на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. (RUS)

======= Nahum 3:1 ============

Nah 3:1 Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.

Наум. 3:1 Горе місту цьому кровожерному, воно все неправда, воно повне насилля, грабіж не виходить із нього!(UA)

Наум 3:1 Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство. (RUS)

======= Nahum 3:2 ============

Nah 3:2 The noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots!

Наум. 3:2 Чути свист батога, гуркіт колеса, і чвал коней, і колеснична гуркотнява,(UA)

Наум 3:2 Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохотскачущей колесницы. (RUS)

======= Nahum 3:3 ============

Nah 3:3 Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies-- They stumble over the dead bodies!

Наум. 3:3 і гін верхівця, і полум'я меча, і блиск ратища, і багато побитих, і мертвих велике число, і трупу немає кінця, і спотикатимуться об їхній труп,(UA)

Наум 3:3 Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются отрупы их. (RUS)

======= Nahum 3:4 ============

Nah 3:4 All because of the many harlotries of the harlot, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her harlotries And families by her sorceries.

Наум. 3:4 це за многоту блудодійства розпусниці, привабно ласкавої, вправної в чарах, що народи за блуд свій вона продавала, а роди за чари свої.(UA)

Наум 3:4 Это – за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими – племена. (RUS)

======= Nahum 3:5 ============

Nah 3:5 "Behold, I am against you," declares the Lord of hosts; "And I will lift up your skirts over your face, And show to the nations your nakedness And to the kingdoms your disgrace.

Наум. 3:5 Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і подолка твого підійму на обличчя твоє, і покажу Я твій сором народам, а царствам твій стид!(UA)

Наум 3:5 Вот, Я – на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твоекрая одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою. (RUS)

======= Nahum 3:6 ============

Nah 3:6 "I will throw filth on you And make you vile, And set you up as a spectacle.

Наум. 3:6 І кину на тебе огиди, і погордженою вчиню Я тебе, і зроблю Я тебе, мов позорище!(UA)

Наум 3:6 И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною ивыставлю тебя на позор. (RUS)

======= Nahum 3:7 ============

Nah 3:7 "And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, 'Nineveh is devastated! Who will grieve for her?' Where will I seek comforters for you?"

Наум. 3:7 І станеться, кожен, хто вгледить тебе, від тебе втече та й прокаже: Пограбована Ніневія! Хто висловить їй співчуття? Звідки буду шукати тобі потішителів?(UA)

Наум 3:7 И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: „разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?" (RUS)

======= Nahum 3:8 ============

Nah 3:8 Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?

Наум. 3:8 Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, вода коло нього, що вал його море, від моря його мур?(UA)

Наум 3:8 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? (RUS)

======= Nahum 3:9 ============

Nah 3:9 Ethiopia was her might, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers.

Наум. 3:9 Етіопія сила його, і Єгипет, і не має кінця. Пут та лівійці були тобі в поміч,(UA)

Наум 3:9 Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе. (RUS)

======= Nahum 3:10 ============

Nah 3:10 Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.

Наум. 3:10 та й він на вигнання пішов, у полон... А діти його порозбивані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали жереб про славних його, й всі вельможі його у кайдани закуті.(UA)

Наум 3:10 Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями. (RUS)

======= Nahum 3:11 ============

Nah 3:11 You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.

Наум. 3:11 Уп'єшся і ти, будеш схована, твердині від ворога будеш шукати і ти!(UA)

Наум 3:11 Так и ты – опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля. (RUS)

======= Nahum 3:12 ============

Nah 3:12 All your fortifications are fig trees with ripe fruit-- When shaken, they fall into the eater's mouth.

Наум. 3:12 Всі фортеці твої, мов ті фіґи з доспілими овочами: коли затрясуться, то падають в уста того, хто їх їсть.(UA)

Наум 3:12 Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. (RUS)

======= Nahum 3:13 ============

Nah 3:13 Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.

Наум. 3:13 Ось народ твій немов ті жінки серед тебе: вони повідчиняють твоїм ворогам брами краю твого, огонь пожере твої засуви.(UA)

Наум 3:13 Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои. (RUS)

======= Nahum 3:14 ============

Nah 3:14 Draw for yourself water for the siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!

Наум. 3:14 Води на облогу собі набери, твердині свої позміцняй, увійди до болота та в глині топчись, форму на цеглу візьми міцно в руку.(UA)

Наум 3:14 Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей. (RUS)

======= Nahum 3:15 ============

Nah 3:15 There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust.

Наум. 3:15 Там огонь тебе з'їсть, посіче тебе меч, пожеруть тебе, наче та гусінь. Стань численна, як гусінь, стань численна, немов сарана,(UA)

Наум 3:15 Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча. (RUS)

======= Nahum 3:16 ============

Nah 3:16 You have increased your traders more than the stars of heaven-- The creeping locust strips and flies away.

Наум. 3:16 понамножуй купців своїх більше від зірок небесних, але гусінь та знищить тебе й полетить!(UA)

Наум 3:16 Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит. (RUS)

======= Nahum 3:17 ============

Nah 3:17 Your guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.

Наум. 3:17 Вельможні твої немов та сарана, гетьмани твої мов мошва, що гніздиться по стінах в день холоду, але сонце засвітить і вони помандрують, і не пізнане буде те місце, де вони пробували.(UA)

Наум 3:17 Князья твои – как саранча, и военачальники твои – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен , и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были. (RUS)

======= Nahum 3:18 ============

Nah 3:18 Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.

Наум. 3:18 Твої пастирі, царю асирійський, поснули, лежать вельможі твої, твій народ розпорошивсь по горах, і немає кому позбирати його.(UA)

Наум 3:18 Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его. (RUS)

======= Nahum 3:19 ============

Nah 3:19 There is no relief for your breakdown, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap their hands over you, For on whom has not your evil passed continually?

Наум. 3:19 Нема ліку для лиха твого, рана твоя невигойна! Всі, що звістку про тебе почують, заплещуть у долоні на тебе, бо над ким твоє зло не ходило постійно?(UA)

Наум 3:19 Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя? (RUS)

======= Habakkuk 1:1 ============

Hab 1:1 The oracle which Habakkuk the prophet saw.

Авакум. 1:1 Пророцтво, яке бачив пророк Авакум.(UA)

Аввакум 1:1 Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум. (RUS)

======= Habakkuk 1:2 ============

Hab 1:2 How long, O Lord, will I call for help, And You will not hear? I cry out to You, "Violence!" Yet You do not save.

Авакум. 1:2 Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш!(UA)

Аввакум 1:2 Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь? (RUS)

======= Habakkuk 1:3 ============

Hab 1:3 Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? Yes, destruction and violence are before me; Strife exists and contention arises.

Авакум. 1:3 Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка.(UA)

Аввакум 1:3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть набедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор. (RUS)

======= Habakkuk 1:4 ============

Hab 1:4 Therefore the law is ignored And justice is never upheld. For the wicked surround the righteous; Therefore justice comes out perverted.

Авакум. 1:4 Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.(UA)

Аввакум 1:4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный. (RUS)

======= Habakkuk 1:5 ============

Hab 1:5 "Look among the nations! Observe! Be astonished! Wonder! Because I am doing something in your days-- You would not believe if you were told.

Авакум. 1:5 Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.(UA)

Аввакум 1:5 Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь,и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали. (RUS)

======= Habakkuk 1:6 ============

Hab 1:6 "For behold, I am raising up the Chaldeans, That fierce and impetuous people Who march throughout the earth To seize dwelling places which are not theirs.

Авакум. 1:6 Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.(UA)

Аввакум 1:6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями. (RUS)

======= Habakkuk 1:7 ============

Hab 1:7 "They are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves.

Авакум. 1:7 Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.(UA)

Аввакум 1:7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его. (RUS)

======= Habakkuk 1:8 ============

Hab 1:8 "Their horses are swifter than leopards And keener than wolves in the evening. Their horsemen come galloping, Their horsemen come from afar; They fly like an eagle swooping down to devour.

Авакум. 1:8 І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші.(UA)

Аввакум 1:8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу. (RUS)

======= Habakkuk 1:9 ============

Hab 1:9 "All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They collect captives like sand.

Авакум. 1:9 Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.(UA)

Аввакум 1:9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забираетпленников, как песок. (RUS)

======= Habakkuk 1:10 ============

Hab 1:10 "They mock at kings And rulers are a laughing matter to them. They laugh at every fortress And heap up rubble to capture it.

Авакум. 1:10 І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!(UA)

Аввакум 1:10 И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью онсмеется: насыплет осадный вал и берет ее. (RUS)

======= Habakkuk 1:11 ============

Hab 1:11 "Then they will sweep through like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god."

Авакум. 1:11 Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.(UA)

Аввакум 1:11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его – бог его. (RUS)

======= Habakkuk 1:12 ============

Hab 1:12 Are You not from everlasting, O Lord, my God, my Holy One? We will not die. You, O Lord, have appointed them to judge; And You, O Rock, have established them to correct.

Авакум. 1:12 Хіба ж Ти не віддавна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, не помремо! Господи, Ти для суду поставив його, і, о Скеле, призначив його на карання!(UA)

Аввакум 1:12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, толькодля суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его. (RUS)

======= Habakkuk 1:13 ============

Hab 1:13 Your eyes are too pure to approve evil, And You can not look on wickedness with favor. Why do You look with favor On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?

Авакум. 1:13 Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе?(UA)

Аввакум 1:13 Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когданечестивец поглощает того, кто праведнее его, (RUS)

======= Habakkuk 1:14 ============

Hab 1:14 Why have You made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them?

Авакум. 1:14 Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.(UA)

Аввакум 1:14 и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? (RUS)

======= Habakkuk 1:15 ============

Hab 1:15 The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are glad.

Авакум. 1:15 Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.(UA)

Аввакум 1:15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и от того радуется и торжествует. (RUS)

======= Habakkuk 1:16 ============

Hab 1:16 Therefore they offer a sacrifice to their net And burn incense to their fishing net; Because through these things their catch is large, And their food is plentiful.

Авакум. 1:16 Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його!(UA)

Аввакум 1:16 За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его. (RUS)

======= Habakkuk 1:17 ============

Hab 1:17 Will they therefore empty their net And continually slay nations without sparing?

Авакум. 1:17 Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?(UA)

Аввакум 1:17 Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы безпощады? (RUS)

======= Habakkuk 2:1 ============

Hab 2:1 I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.

Авакум. 2:1 Нехай я стою на сторожі своїй, і нехай на облозі я стану, і хай виглядаю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що відповість на жалобу мою.(UA)

Аввакум 2:1 На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей? (RUS)

======= Habakkuk 2:2 ============

Hab 2:2 Then the Lord answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.

Авакум. 2:2 А Господь відповів та й сказав: Напиши це видіння і поясни на таблицях, щоб читач його легко читав.(UA)

Аввакум 2:2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, (RUS)

======= Habakkuk 2:3 ============

Hab 2:3 "For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.

Авакум. 2:3 Бо ще на умовлений час це видіння, і приспішає кінець, і не обмане. Якщо б протягнулось, чекай ти його, бо воно конче прийде, не спізниться.(UA)

Аввакум 2:3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; ихотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. (RUS)

======= Habakkuk 2:4 ============

Hab 2:4 "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.

Авакум. 2:4 Ось надута, не проста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.(UA)

Аввакум 2:4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. (RUS)

======= Habakkuk 2:5 ============

Hab 2:5 "Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.

Авакум. 2:5 І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує.(UA)

Аввакум 2:5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. (RUS)

======= Habakkuk 2:6 ============

Hab 2:6 "Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'

Авакум. 2:6 Чи ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе!(UA)

Аввакум 2:6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: „горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – на долго ли? – и обременяет себя залогами!" (RUS)

======= Habakkuk 2:7 ============

Hab 2:7 "Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.

Авакум. 2:7 Хіба нагло не встануть оті, хто тебе буде гризти, і збудяться ті, хто тебе попихає, і за здобич ти станеш для них?(UA)

Аввакум 2:7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзатьтебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? (RUS)

======= Habakkuk 2:8 ============

Hab 2:8 "Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you-- Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.

Авакум. 2:8 За те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.(UA)

Аввакум 2:8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. (RUS)

======= Habakkuk 2:9 ============

Hab 2:9 "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!

Авакум. 2:9 Горе тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути!(UA)

Аввакум 2:9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! (RUS)

======= Habakkuk 2:10 ============

Hab 2:10 "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.

Авакум. 2:10 Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.(UA)

Аввакум 2:10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей. (RUS)

======= Habakkuk 2:11 ============

Hab 2:11 "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.

Авакум. 2:11 Бо камінь з стіни буде кликати, і йому відповість сволок із дерева.(UA)

Аввакум 2:11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: (RUS)

======= Habakkuk 2:12 ============

Hab 2:12 "Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!

Авакум. 2:12 Горе тому, хто кров'ю місто будує, хто беззаконням встановлює город!(UA)

Аввакум 2:12 „горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!" (RUS)

======= Habakkuk 2:13 ============

Hab 2:13 "Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?

Авакум. 2:13 Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи трудяться для огню, і мучаться люди на марність?(UA)

Аввакум 2:13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? (RUS)

======= Habakkuk 2:14 ============

Hab 2:14 "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.

Авакум. 2:14 Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.(UA)

Аввакум 2:14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. (RUS)

======= Habakkuk 2:15 ============

Hab 2:15 "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!

Авакум. 2:15 Горе тому, хто свого ближнього напоює з келіху гніву свого, і поїть, щоб бачити сором його!(UA)

Аввакум 2:15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! (RUS)

======= Habakkuk 2:16 ============

Hab 2:16 "You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord's right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.

Авакум. 2:16 Ти наситишся ганьбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обернеться келіх правиці Господньої, ганьба ж на славу твою!(UA)

Аввакум 2:16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, – обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. (RUS)

======= Habakkuk 2:17 ============

Hab 2:17 "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.

Авакум. 2:17 Бо насилля твоє над Ліваном на тебе спаде, а грабунок худоби зламає тебе за кров людську, та за насилля над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.(UA)

Аввакум 2:17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. (RUS)

======= Habakkuk 2:18 ============

Hab 2:18 "What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.

Авакум. 2:18 Який дасть пожиток бовван, що його вирізьбив творець його, і відлив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих?(UA)

Аввакум 2:18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаголжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? (RUS)

======= Habakkuk 2:19 ============

Hab 2:19 "Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.

Авакум. 2:19 Горе тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема!(UA)

Аввакум 2:19 Горе тому, кто говорит дереву: „встань!" и бессловесному камню:„пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. (RUS)

======= Habakkuk 2:20 ============

Hab 2:20 "But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him."

Авакум. 2:20 А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!(UA)

Аввакум 2:20 А Господь – во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его! (RUS)

======= Habakkuk 3:1 ============

Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.

Авакум. 3:1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:(UA)

Аввакум 3:1 Молитва Аввакума пророка, для пения. (RUS)

======= Habakkuk 3:2 ============

Hab 3:2 Lord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.

Авакум. 3:2 Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай!(UA)

Аввакум 3:2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. (RUS)

======= Habakkuk 3:3 ============

Hab 3:3 God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.

Авакум. 3:3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля!(UA)

Аввакум 3:3 Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. (RUS)

======= Habakkuk 3:4 ============

Hab 3:4 His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.

Авакум. 3:4 А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги.(UA)

Аввакум 3:4 Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! (RUS)

======= Habakkuk 3:5 ============

Hab 3:5 Before Him goes pestilence, And plague comes after Him.

Авакум. 3:5 Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я.(UA)

Аввакум 3:5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер. (RUS)

======= Habakkuk 3:6 ============

Hab 3:6 He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.

Авакум. 3:6 Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні.(UA)

Аввакум 3:6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. (RUS)

======= Habakkuk 3:7 ============

Hab 3:7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.

Авакум. 3:7 Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю.(UA)

Аввакум 3:7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. (RUS)

======= Habakkuk 3:8 ============

Hab 3:8 Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?

Авакум. 3:8 Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях?(UA)

Аввакум 3:8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? (RUS)

======= Habakkuk 3:9 ============

Hab 3:9 Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.

Авакум. 3:9 Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік.(UA)

Аввакум 3:9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. (RUS)

======= Habakkuk 3:10 ============

Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.

Авакум. 3:10 Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.(UA)

Аввакум 3:10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; (RUS)

======= Habakkuk 3:11 ============

Hab 3:11 Sun and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.

Авакум. 3:11 Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.(UA)

Аввакум 3:11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. (RUS)

======= Habakkuk 3:12 ============

Hab 3:12 In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.

Авакум. 3:12 У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.(UA)

Аввакум 3:12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. (RUS)

======= Habakkuk 3:13 ============

Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.

Авакум. 3:13 Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села.(UA)

Аввакум 3:13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. (RUS)

======= Habakkuk 3:14 ============

Hab 3:14 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.

Авакум. 3:14 Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.(UA)

Аввакум 3:14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. (RUS)

======= Habakkuk 3:15 ============

Hab 3:15 You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.

Авакум. 3:15 Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.(UA)

Аввакум 3:15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. (RUS)

======= Habakkuk 3:16 ============

Hab 3:16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.

Авакум. 3:16 Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати.(UA)

Аввакум 3:16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. (RUS)

======= Habakkuk 3:17 ============

Hab 3:17 Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,

Авакум. 3:17 Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби,(UA)

Аввакум 3:17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах,и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, – (RUS)

======= Habakkuk 3:18 ============

Hab 3:18 Yet I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.

Авакум. 3:18 то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!(UA)

Аввакум 3:18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселитьсяо Боге спасения моего. (RUS)

======= Habakkuk 3:19 ============

Hab 3:19 The Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds' feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.

Авакум. 3:19 Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.(UA)

Аввакум 3:19 Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня!(Начальнику хора). (RUS)

======= Zephaniah 1:1 ============

Zep 1:1 The word of the Lord which came to Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezekiah, in the days of Josiah son of Amon, king of Judah:

Софонія. 1:1 Слово Господнє, що було до Софонії, сина Куші, сина Ґедалії, сина Амарії, сина Єзекії, за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя.(UA)

Софония 1:1 Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского. (RUS)

======= Zephaniah 1:2 ============

Zep 1:2 "I will completely remove all things From the face of the earth," declares the Lord.

Софонія. 1:2 Забираючи, все заберу з-над поверхні землі, промовляє Господь.(UA)

Софония 1:2 Все истреблю с лица земли, говорит Господь: (RUS)

======= Zephaniah 1:3 ============

Zep 1:3 "I will remove man and beast; I will remove the birds of the sky And the fish of the sea, And the ruins along with the wicked; And I will cut off man from the face of the earth," declares the Lord.

Софонія. 1:3 Заберу Я людину й худобу, заберу птаство небесне і риби морські, і спокуси з безбожними, і витну людину з поверхні землі, промовляє Господь.(UA)

Софония 1:3 истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь. (RUS)

======= Zephaniah 1:4 ============

Zep 1:4 "So I will stretch out My hand against Judah And against all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, And the names of the idolatrous priests along with the priests.

Софонія. 1:4 І руку Свою простягну Я на Юду і на всіх мешканців Єрусалиму, і вигублю з місця оцього останок Ваала, імення жерців зо священиками,(UA)

Софония 1:4 И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками, (RUS)

======= Zephaniah 1:5 ============

Zep 1:5 "And those who bow down on the housetops to the host of heaven, And those who bow down and swear to the Lord and yet swear by Milcom,

Софонія. 1:5 і тих, хто вклоняється на дахах світилам небесним, і тих, хто вклоняється, хто присягає Господом, і хто присягає царем своїм,(UA)

Софония 1:5 и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которыеклянутся Господом и клянутся царем своим, (RUS)

======= Zephaniah 1:6 ============

Zep 1:6 And those who have turned back from following the Lord, And those who have not sought the Lord or inquired of Him."

Софонія. 1:6 і тих, хто відступає від Господа, і хто не шукає Господа, і не звертається до Нього.(UA)

Софония 1:6 и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем. (RUS)

======= Zephaniah 1:7 ============

Zep 1:7 Be silent before the Lord God! For the day of the Lord is near, For the Lord has prepared a sacrifice, He has consecrated His guests.

Софонія. 1:7 Замовчи перед Господом Богом, бо близький день Господній, бо жертву Господь приготовив, посвятив Своїх покликаних.(UA)

Софония 1:7 Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать. (RUS)

======= Zephaniah 1:8 ============

Zep 1:8 "Then it will come about on the day of the Lord's sacrifice That I will punish the princes, the king's sons And all who clothe themselves with foreign garments.

Софонія. 1:8 І станеться в день Господньої жертви, і навіщу Я князів, і синів царя, і всіх, хто зодягає одежу чужинну.(UA)

Софония 1:8 И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царяи всех, одевающихся в одежду иноплеменников; (RUS)

======= Zephaniah 1:9 ============

Zep 1:9 "And I will punish on that day all who leap on the temple threshold, Who fill the house of their lord with violence and deceit.

Софонія. 1:9 І навіщу Я кожного, хто перескакує через поріг того дня, тих, хто наповнює дім свого пана насиллям й оманою.(UA)

Софония 1:9 посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом. (RUS)

======= Zephaniah 1:10 ============

Zep 1:10 "On that day," declares the Lord, "There will be the sound of a cry from the Fish Gate, A wail from the Second Quarter, And a loud crash from the hills.

Софонія. 1:10 І буде в дні тому, говорить Господь, голос крику із Рибної брами, і завивання із Міста Нового, і велика руїна із пагірків.(UA)

Софония 1:10 И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных ирыдание у других ворот и великое разрушение на холмах. (RUS)

======= Zephaniah 1:11 ============

Zep 1:11 "Wail, O inhabitants of the Mortar, For all the people of Canaan will be silenced; All who weigh out silver will be cut off.

Софонія. 1:11 Ридайте, мешканці Махтешу, бо понищений буде ввесь купецький народ, будуть вигублені всі, хто важить срібло.(UA)

Софония 1:11 Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененныесеребром. (RUS)

======= Zephaniah 1:12 ============

Zep 1:12 "It will come about at that time That I will search Jerusalem with lamps, And I will punish the men Who are stagnant in spirit, Who say in their hearts, 'The Lord will not do good or evil!'

Софонія. 1:12 І станеться часу того, і перешукаю Я з лямпами Єрусалим, і навіщу Я тих мужів, які задубіли на дріжджах своїх, що говорять у серці своєму: Господь не вчинить добра, і лиха не зробить.(UA)

Софония 1:12 И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: „не делаетГосподь ни добра, ни зла". (RUS)

======= Zephaniah 1:13 ============

Zep 1:13 "Moreover, their wealth will become plunder And their houses desolate; Yes, they will build houses but not inhabit them, And plant vineyards but not drink their wine."

Софонія. 1:13 І здобиччю стане все їхнє багатство, а їхні доми за спустошення, і будуть вони будувати доми, але в них не сидітимуть, і виноградники будуть садити, та вина їхнього не питимуть.(UA)

Софония 1:13 И обратятся богатства их в добычу и домы их – в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них небудут пить. (RUS)

======= Zephaniah 1:14 ============

Zep 1:14 Near is the great day of the Lord, Near and coming very quickly; Listen, the day of the Lord! In it the warrior cries out bitterly.

Софонія. 1:14 Близький день Господній великий, він близький й дуже швидко настане. Ось голос Господнього дня, тоді гірко кричатиме навіть хоробрий!(UA)

Софония 1:14 Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! (RUS)

======= Zephaniah 1:15 ============

Zep 1:15 A day of wrath is that day, A day of trouble and distress, A day of destruction and desolation, A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness,

Софонія. 1:15 День гніву цей день, день смутку й насилля, день збурення та зруйнування, день темноти та темряви, день хмари й імли,(UA)

Софония 1:15 День гнева – день сей, день скорби и тесноты, день опустошенияи разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, (RUS)

======= Zephaniah 1:16 ============

Zep 1:16 A day of trumpet and battle cry Against the fortified cities And the high corner towers.

Софонія. 1:16 день сурмлення й окрику проти укріплених міст та проти високих міських заборолів.(UA)

Софония 1:16 день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен. (RUS)

======= Zephaniah 1:17 ============

Zep 1:17 I will bring distress on men So that they will walk like the blind, Because they have sinned against the Lord; And their blood will be poured out like dust And their flesh like dung.

Софонія. 1:17 І буду чинити Я утиск людині, і будуть ходити вони, як сліпі, бо згрішили вони проти Господа. І виллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, як гній.(UA)

Софония 1:17 И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будеткровь их, как прах, и плоть их – как помет. (RUS)

======= Zephaniah 1:18 ============

Zep 1:18 Neither their silver nor their gold Will be able to deliver them On the day of the Lord's wrath; And all the earth will be devoured In the fire of His jealousy, For He will make a complete end, Indeed a terrifying one, Of all the inhabitants of the earth.

Софонія. 1:18 Спасти їх не зможе в день гніву Господнього ні їхнє срібло, ані золото їхнє, і огнем Його заздрощів буде поїджена ціла земля, бо скінчення тільки приспішене зробить зо всіми мешканцями Краю цього.(UA)

Софония 1:18 Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибоистребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли. (RUS)

======= Zephaniah 2:1 ============

Zep 2:1 Gather yourselves together, yes, gather, O nation without shame,

Софонія. 2:1 Посоромтеся та застидайтесь, народе без сорому,(UA)

Софония 2:1 Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный, (RUS)

======= Zephaniah 2:2 ============

Zep 2:2 Before the decree takes effect-- The day passes like the chaff-- Before the burning anger of the Lord comes upon you, Before the day of the Lord's anger comes upon you.

Софонія. 2:2 поки народиться установлене, мине день, як полова! поки не прийде на вас лютість гніву Господнього, поки не прийде на вас день Господнього гніву!(UA)

Софония 2:2 доколе не пришло определение – день пролетит как мякина – доколене пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней. (RUS)

======= Zephaniah 2:3 ============

Zep 2:3 Seek the Lord, All you humble of the earth Who have carried out His ordinances; Seek righteousness, seek humility. Perhaps you will be hidden In the day of the Lord's anger.

Софонія. 2:3 Шукайте Господа, всі покірні землі, хто виконує право Його! Шукайте правди, шукайте смирення, може будете сховані ви в день Господнього гніву!(UA)

Софония 2:3 Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня. (RUS)

======= Zephaniah 2:4 ============

Zep 2:4 For Gaza will be abandoned And Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon And Ekron will be uprooted.

Софонія. 2:4 Бо покинута буде Азза, а Ашкелон опустошенням стане, Ашдод опівдня його виженуть, а Екрон буде вирваний.(UA)

Софония 2:4 Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится. (RUS)

======= Zephaniah 2:5 ============

Zep 2:5 Woe to the inhabitants of the seacoast, The nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, land of the Philistines; And I will destroy you So that there will be no inhabitant.

Софонія. 2:5 Горе мешканцям довкілля морського, народові критському! Слово Господнє на вас, хананеї, краю филистимлян, Я тебе вигублю так, що не буде мешканця!(UA)

Софония 2:5 Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебяжителей, – (RUS)

======= Zephaniah 2:6 ============

Zep 2:6 So the seacoast will be pastures, With caves for shepherds and folds for flocks.

Софонія. 2:6 І буде довкілля морське пасовищами, повними ям пастухів та кошар для отари,(UA)

Софония 2:6 и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. (RUS)

======= Zephaniah 2:7 ============

Zep 2:7 And the coast will be For the remnant of the house of Judah, They will pasture on it. In the houses of Ashkelon they will lie down at evening; For the Lord their God will care for them And restore their fortune.

Софонія. 2:7 і буде оце побережжя останкові дому Юдиного, на них пасти будуть, у домах Ашкелону ввечорі будуть лягати, бо їх відвідає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приверне.(UA)

Софония 2:7 И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их. (RUS)

======= Zephaniah 2:8 ============

Zep 2:8 "I have heard the taunting of Moab And the revilings of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And become arrogant against their territory.

Софонія. 2:8 Чув Я ганьбу Моавову й образи Аммонових синів, які ображали народ Мій і чванилися над границею їхньою.(UA)

Софония 2:8 Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. (RUS)

======= Zephaniah 2:9 ============

Zep 2:9 "Therefore, as I live," declares the Lord of hosts, The God of Israel, "Surely Moab will be like Sodom And the sons of Ammon like Gomorrah" A place possessed by nettles and salt pits, And a perpetual desolation. The remnant of My people will plunder them And the remainder of My nation will inherit them."

Софонія. 2:9 Тому як живий Я! говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, стане Моав як Содом, а Аммонові сини як Гоморра: землею тернини, і солончаком, і навіки спустошенням! Пограбує їх решта народу Мого, а залишок люду Мого їх посяде.(UA)

Софония 2:9 Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет,как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною,пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие. (RUS)

======= Zephaniah 2:10 ============

Zep 2:10 This they will have in return for their pride, because they have taunted and become arrogant against the people of the Lord of hosts.

Софонія. 2:10 Оце їм за їхню пиху, бо вони ображали й чванилися проти народу Господа Саваота.(UA)

Софония 2:10 Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом ГосподаСаваофа. (RUS)

======= Zephaniah 2:11 ============

Zep 2:11 The Lord will be terrifying to them, for He will starve all the gods of the earth; and all the coastlands of the nations will bow down to Him, everyone from his own place.

Софонія. 2:11 Господь буде грізний проти них, бо Він знищить всіх богів землі, і вклонятися будуть Йому кожен з місця свого, усі острови тих народів.(UA)

Софония 2:11 Страшен будет для них Господь, ибо истребит всехбогов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов. (RUS)

======= Zephaniah 2:12 ============

Zep 2:12 "You also, O Ethiopians, will be slain by My sword."

Софонія. 2:12 Також ви, етіопляни, побиті мечем Моїм будете.(UA)

Софония 2:12 И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим. (RUS)

======= Zephaniah 2:13 ============

Zep 2:13 And He will stretch out His hand against the north And destroy Assyria, And He will make Nineveh a desolation, Parched like the wilderness.

Софонія. 2:13 І на північ простягне Він руку Свою, та й погубить Ашшура, і Ніневію учинить спустошенням, суходолом, мов ту пустелю.(UA)

Софония 2:13 И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня, (RUS)

======= Zephaniah 2:14 ============

Zep 2:14 Flocks will lie down in her midst, All beasts which range in herds; Both the pelican and the hedgehog Will lodge in the tops of her pillars; Birds will sing in the window, Desolation will be on the threshold; For He has laid bare the cedar work.

Софонія. 2:14 І будуть лежати серед неї стада, усяка польова звірина, і пелікан, і їжак будуть ночувати на мистецьких прикрасах її, сова буде кричати в вікні, на порозі ворона, бо віддерто кедрину його.(UA)

Софония 2:14 и покоиться будут среди нее стада и всякого родаживотные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровойобшивки. (RUS)

======= Zephaniah 2:15 ============

Zep 2:15 This is the exultant city Which dwells securely, Who says in her heart, "I am, and there is no one besides me." How she has become a desolation, A resting place for beasts! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.

Софонія. 2:15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своєму: Я, і немає вже більше нікого! Як стало воно опустошенням, леговищем для звірини! Кожен, хто буде проходить повз нього, засвище, своєю рукою махне!(UA)

Софония 2:15 Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: „я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою. (RUS)

======= Zephaniah 3:1 ============

Zep 3:1 Woe to her who is rebellious and defiled, The tyrannical city!

Софонія. 3:1 Горе місту тому ворохобному та занечищеному, місту насильникові!(UA)

Софония 3:1 Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю! (RUS)

======= Zephaniah 3:2 ============

Zep 3:2 She heeded no voice, She accepted no instruction. She did not trust in the Lord, She did not draw near to her God.

Софонія. 3:2 Не слухається воно голосу, не приймає картання, не складає надії на Господа, до Бога свого не зближається.(UA)

Софония 3:2 Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается. (RUS)

======= Zephaniah 3:3 ============

Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions, Her judges are wolves at evening; They leave nothing for the morning.

Софонія. 3:3 Його зверхники посеред нього то леви ревучі, його судді вечірні вовки, які не лишають до ранку нічого.(UA)

Софония 3:3 Князья его посреди него – рыкающие львы, судьи его – вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости. (RUS)

======= Zephaniah 3:4 ============

Zep 3:4 Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.

Софонія. 3:4 Пророки його чванькуваті, зрадливі, його священики зневажають святиню, ламають Закона.(UA)

Софония 3:4 Пророки его – люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон. (RUS)

======= Zephaniah 3:5 ============

Zep 3:5 The Lord is righteous within her; He will do no injustice. Every morning He brings His justice to light; He does not fail. But the unjust knows no shame.

Софонія. 3:5 Серед нього Господь справедливий, Він кривди не чинить, щоранку дає Своє право на соняшне світло, не бракне його, але кривдник не відає сорому.(UA)

Софония 3:5 Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда. (RUS)

======= Zephaniah 3:6 ============

Zep 3:6 "I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.

Софонія. 3:6 Народи Я вигубив, попустошені їхні заборола, Я вулиці їхні зруйнував, і нема перехожого, їхні міста поруйновані, так що немає й людини, немає й мешканця!(UA)

Софония 3:6 Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустымисделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их:нет ни одного человека, нет жителей. (RUS)

======= Zephaniah 3:7 ============

Zep 3:7 "I said, 'Surely you will revere Me, Accept instruction.'So her dwelling will not be cut off According to all that I have appointed concerning her. But they were eager to corrupt all their deeds.

Софонія. 3:7 Я йому говорив: Тільки будеш боятись Мене, тільки приймеш картання, і не витяте буде мешкання його, усе, що про нього Я постановив, та вони ревно псули всі чини свої!(UA)

Софония 3:7 Я говорил: „бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия. (RUS)

======= Zephaniah 3:8 ============

Zep 3:8 "Therefore wait for Me," declares the Lord, "For the day when I rise up as a witness. Indeed, My decision is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them My indignation, All My burning anger; For all the earth will be devoured By the fire of My zeal.

Софонія. 3:8 Тому то чекайте Мене, промовляє Господь, на той день, коли встану, як свідок, бо право Моє позбирати народи, згромадити царства, щоб вилити на них Свою лють, увесь жар Свого гніву, бо огнем Моїх заздрощів буде поглинута ціла земля!(UA)

Софония 3:8 Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстанудля опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля. (RUS)

======= Zephaniah 3:9 ============

Zep 3:9 "For then I will give to the peoples purified lips, That all of them may call on the name of the Lord, To serve Him shoulder to shoulder.

Софонія. 3:9 Бо тоді уста чисті народам Я дам, щоб усі вони кликали Ймення Господнє, щоб раменом одним послужити Йому.(UA)

Софония 3:9 Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно. (RUS)

======= Zephaniah 3:10 ============

Zep 3:10 "From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.

Софонія. 3:10 З другого боку річок Етіопії Моїх поклонників, Моїх розпорошених дарунком Мені принесуть.(UA)

Софония 3:10 Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары. (RUS)

======= Zephaniah 3:11 ============

Zep 3:11 "In that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, exulting ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.

Софонія. 3:11 Того дня ти не будеш соромитись всіма своїми ділами, якими грішив проти Мене, бо тоді Я відкину з твоєї середини тих, хто радіє твоєю пишнотою, і ти високо більш не стоятимеш вже на святій Моїй горі.(UA)

Софония 3:11 В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими тыгрешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей. (RUS)

======= Zephaniah 3:12 ============

Zep 3:12 "But I will leave among you A humble and lowly people, And they will take refuge in the name of the Lord.

Софонія. 3:12 І серед тебе зоставлю убогий й нужденний народ, і будуть шукати пристановища в Іменні Господнім вони.(UA)

Софония 3:12 Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне. (RUS)

======= Zephaniah 3:13 ============

Zep 3:13 "The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to make them tremble."

Софонія. 3:13 Останок Ізраїлів кривди не буде робити, і не будуть казати неправди, і облудний язик в їхніх устах не знайдеться, бо пастися будуть вони та вилежуватись, і не буде такого, хто б їх настрашив.(UA)

Софония 3:13 Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто непотревожит их. (RUS)

======= Zephaniah 3:14 ============

Zep 3:14 Shout for joy, O daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!

Софонія. 3:14 Співай, дочко Сіону! Втішайся, Ізраїлю! Радій та втішайся всім серцем, дочко Єрусалиму!(UA)

Софония 3:14 Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! (RUS)

======= Zephaniah 3:15 ============

Zep 3:15 The Lord has taken away His judgments against you, He has cleared away your enemies. The King of Israel, the Lord, is in your midst; You will fear disaster no more.

Софонія. 3:15 Відкинув Господь твої присуди, усунув у кут твого ворога! Серед тебе Господь, цар Ізраїлів, уже ти не будеш боятися зла!(UA)

Софония 3:15 Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла. (RUS)

======= Zephaniah 3:16 ============

Zep 3:16 In that day it will be said to Jerusalem: "Do not be afraid, O Zion; Do not let your hands fall limp.

Софонія. 3:16 Того дня буде сказане Єрусалимові: Не бійся! Сіонові: Нехай не опустяться руки твої!(UA)

Софония 3:16 В тот день скажут Иерусалиму: „не бойся", и Сиону: „да не ослабевают руки твои!" (RUS)

======= Zephaniah 3:17 ============

Zep 3:17 "The Lord your God is in your midst, A victorious warrior. He will exult over you with joy, He will be quiet in His love, He will rejoice over you with shouts of joy.

Софонія. 3:17 Господь, Бог твій, серед тебе, Велет спасе! Він у радості буде втішатись тобою, обновить любов Свою, зо співом втішатися буде тобою!(UA)

Софония 3:17 Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится отебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. (RUS)

======= Zephaniah 3:18 ============

Zep 3:18 "I will gather those who grieve about the appointed feasts" They came from you, O Zion; The reproach of exile is a burden on them.

Софонія. 3:18 Тих, що сумують за святами, Я позбираю, від тебе вони, тягарем над ними був сором.(UA)

Софония 3:18 Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение. (RUS)

======= Zephaniah 3:19 ============

Zep 3:19 "Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors, I will save the lame And gather the outcast, And I will turn their shame into praise and renown In all the earth.

Софонія. 3:19 Ось Я вчиню зо всіма мучителями твоїми кінець того часу, і спасу кульгаве, і позбираю розігнане, і зроблю їх хвалою та йменням у цілому Краї їхнього сорому.(UA)

Софония 3:19 Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этойземле поношения их. (RUS)

======= Zephaniah 3:20 ============

Zep 3:20 "At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes," Says the Lord.

Софонія. 3:20 Того часу спроваджу Я вас, і того часу Я вас позбираю, бо на ймення й на славу віддам вас поміж усіх народів землі, коли долю верну вам на ваших очах, промовляє Господь.(UA)

Софония 3:20 В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими,говорит Господь. (RUS)

======= Haggai 1:1 ============

Hag 1:1 In the second year of Darius the king, on the first day of the sixth month, the word of the Lord came by the prophet Haggai to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,

Огій. 1:1 Другого року царя Дарія, шостого місяця, першого дня місяця, було Господнє слово через пророка Огія до Зоровавеля, Шеалтіїлового сина, Юдиного намісника, та до Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика, кажучи:(UA)

Аггей 1:1 Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею: (RUS)

======= Haggai 1:2 ============

Hag 1:2 "Thus says the Lord of hosts, 'This people says, "The time has not come, even the time for the house of the Lord to be rebuilt."'"

Огій. 1:2 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Народ цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудованим!(UA)

Аггей 1:2 так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: „не пришло еще время, не время строить дом Господень". (RUS)

======= Haggai 1:3 ============

Hag 1:3 Then the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,

Огій. 1:3 І було Господнє слово через пророка Огія, говорячи:(UA)

Аггей 1:3 И было слово Господне через Аггея пророка: (RUS)

======= Haggai 1:4 ============

Hag 1:4 "Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies desolate?"

Огій. 1:4 Чи час вам сидіти по ваших домах, покритих кафлями, хоч дім цей збурений?(UA)

Аггей 1:4 а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении? (RUS)

======= Haggai 1:5 ============

Hag 1:5 Now therefore, thus says the Lord of hosts, "Consider your ways!

Огій. 1:5 А тепер отак промовляє Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!(UA)

Аггей 1:5 Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. (RUS)

======= Haggai 1:6 ============

Hag 1:6 You have sown much, but harvest little; you eat, but there is not enough to be satisfied; you drink, but there is not enough to become drunk; you put on clothing, but no one is warm enough; and he who earns, earns wages to put into a purse with holes."

Огій. 1:6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, та не насичуєтеся, п'єте та не напиваєтеся, зодягаєтеся та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для дірявого гаманця.(UA)

Аггей 1:6 Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не всытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька. (RUS)

======= Haggai 1:7 ============

Hag 1:7 Thus says the Lord of hosts, "Consider your ways!

Огій. 1:7 Так говорить Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!(UA)

Аггей 1:7 Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. (RUS)

======= Haggai 1:8 ============

Hag 1:8 Go up to the mountains, bring wood and rebuild the temple, that I may be pleased with it and be glorified," says the Lord.

Огій. 1:8 Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь.(UA)

Аггей 1:8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говоритГосподь. (RUS)

======= Haggai 1:9 ============

Hag 1:9 "You look for much, but behold, it comes to little; when you bring it home, I blow it away. Why?" declares the Lord of hosts," Because of My house which lies desolate, while each of you runs to his own house.

Огій. 1:9 Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого.(UA)

Аггей 1:9 Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. – За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому. (RUS)

======= Haggai 1:10 ============

Hag 1:10 Therefore, because of you the sky has withheld its dew and the earth has withheld its produce.

Огій. 1:10 Тому то над вами затрималось небо давати росу, а земля урожай свій задержала.(UA)

Аггей 1:10 Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений. (RUS)

======= Haggai 1:11 ============

Hag 1:11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on men, on cattle, and on all the labor of your hands."

Огій. 1:11 І Я кликав посуху на Край, і на гори, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду оливку, і на те, що земля видає, і на людину, і на худобу, і на всю працю рук.(UA)

Аггей 1:11 И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. (RUS)

======= Haggai 1:12 ============

Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him. And the people showed reverence for the Lord.

Огій. 1:12 І Зоровавель, син Шалтіелів, та Ісус, син Єгосадака, великого священика, та вся решта народу послухалися голосу Господа, Бога свого, і слів пророка Огія, як послав його Господь, їхній Бог. І боявся народ лиця Господнього.(UA)

Аггей 1:12 И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа. (RUS)

======= Haggai 1:13 ============

Hag 1:13 Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke by the commission of the Lord to the people saying, "'I am with you,' declares the Lord."

Огій. 1:13 І сказав Огій, посол Господній, від Господа посланий до народу, говорячи: Я з вами, говорить Господь!(UA)

Аггей 1:13 Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь. (RUS)

======= Haggai 1:14 ============

Hag 1:14 So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,

Огій. 1:14 І збудив Господь духа Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти народу, і вони поприходили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога,(UA)

Аггей 1:14 И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителяИудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего, (RUS)

======= Haggai 1:15 ============

Hag 1:15 on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of Darius the king.

Огій. 1:15 двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Дарія.(UA)

Аггей 1:15 в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царяДария. (RUS)

======= Haggai 2:1 ============

Hag 2:1 On the twenty-first of the seventh month, the word of the Lord came by Haggai the prophet saying,

Огій. 2:1 Сьомого місяця, двадцятого й першого дня місяця було слово Господнє через пророка Огія таке:(UA)

Аггей 2:1 В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка: (RUS)

======= Haggai 2:2 ============

Hag 2:2 "Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people saying,

Огій. 2:2 Скажи но до Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти народу, говорячи.(UA)

Аггей 2:2 скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа: (RUS)

======= Haggai 2:3 ============

Hag 2:3 'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?

Огій. 2:3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо в ваших очах?(UA)

Аггей 2:3 кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто? (RUS)

======= Haggai 2:4 ============

Hag 2:4 But now take courage, Zerubbabel, 'declares the Lord, 'take courage also, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you people of the land take courage, 'declares the Lord, 'and work; for I am with you,' declares the Lord of hosts.

Огій. 2:4 А тепер будь мужній, Зоровавелю, говорить Господь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь народе землі, говорить Господь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Саваот.(UA)

Аггей 2:4 Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Haggai 2:5 ============

Hag 2:5 'As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!'

Огій. 2:5 Слова, яким Я склав з вами заповіта, коли ви виходили з Єгипту, а дух Мій пробуває серед вас, не бійтеся!(UA)

Аггей 2:5 Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь! (RUS)

======= Haggai 2:6 ============

Hag 2:6 For thus says the Lord of hosts, 'Once more in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea also and the dry land.

Огій. 2:6 Бо так промовляє Господь Саваот: Ще раз, а станеться це незабаром, і Я затрясу небо та землю, і море та суходіл!(UA)

Аггей 2:6 Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу, (RUS)

======= Haggai 2:7 ============

Hag 2:7 I will shake all the nations; and they will come with the wealth of all nations, and I will fill this house with glory, 'says the Lord of hosts.

Огій. 2:7 І затрясу всіма народами, і прийдуть коштовності всіх народів, і наповню цей дім славою, говорить Господь Саваот.(UA)

Аггей 2:7 и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Haggai 2:8 ============

Hag 2:8 'The silver is Mine and the gold is Mine,' declares the Lord of hosts.

Огій. 2:8 Моє срібло й Моє золото, говорить Господь Саваот.(UA)

Аггей 2:8 Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Haggai 2:9 ============

Hag 2:9 'The latter glory of this house will be greater than the former,' says the Lord of hosts, 'and in this place I will give peace,' declares the Lord of hosts."

Огій. 2:9 Більша буде слава цього останнього дому від першого, говорить Господь Саваот, і на цьому місці Я дам мир, говорить Господь Саваот.(UA)

Аггей 2:9 Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Haggai 2:10 ============

Hag 2:10 On the twenty-fourth of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying,

Огій. 2:10 Двадцятого й четвертого дня, дев'ятого місяця, другого року Дарія було слово Господнє через пророка Огія таке:(UA)

Аггей 2:10 В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка: (RUS)

======= Haggai 2:11 ============

Hag 2:11 "Thus says the Lord of hosts, 'Ask now the priests for a ruling:

Огій. 2:11 Так говорить Господь Саваот: Запитай но священиків про Закона, говорячи:(UA)

Аггей 2:11 так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи: (RUS)

======= Haggai 2:12 ============

Hag 2:12 If a man carries holy meat in the fold of his garment, and touches bread with this fold, or cooked food, wine, oil, or any other food, will it become holy?'" And the priests answered, "No."

Огій. 2:12 Ось несе хтось освячене м'ясо в полі своєї одежі, і доторкнеться полою своєю до хліба, чи до потрави, чи до вина, чи до оливи, чи до якої поживи, чи стане те освяченим? І священики відповіли та й сказали: Ні!(UA)

Аггей 2:12 если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своеюкоснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет. (RUS)

======= Haggai 2:13 ============

Hag 2:13 Then Haggai said, "If one who is unclean from a corpse touches any of these, will the latter become unclean?" And the priests answered, "It will become unclean."

Огій. 2:13 Тоді Огій сказав: Якщо б нечистий через мертвого доторкнувся до всього цього, чи стане воно нечистим? І відповіли священики та й сказали: Стане нечистим!(UA)

Аггей 2:13 Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто-либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники исказали: будет нечистым. (RUS)

======= Haggai 2:14 ============

Hag 2:14 Then Haggai said, "'So is this people. And so is this nation before Me,' declares the Lord, 'and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.

Огій. 2:14 І відповів Огій та й сказав: Отакий народ цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, говорить Господь, і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, нечисте воно!(UA)

Аггей 2:14 Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто. (RUS)

======= Haggai 2:15 ============

Hag 2:15 But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,

Огій. 2:15 А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще поки не був покладений камінь до каменя в Господньому храмі.(UA)

Аггей 2:15 Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем. (RUS)

======= Haggai 2:16 ============

Hag 2:16 from that time when one came to a grain heap of twenty measures, there would be only ten; and when one came to the wine vat to draw fifty measures, there would be only twenty.

Огій. 2:16 Відколи то було, що приходив бувало до копиці набирати двадцять мір, а було тільки десять, приходив до чавила набрати п'ятдесят мір, а було двадцять.(UA)

Аггей 2:16 Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. (RUS)

======= Haggai 2:17 ============

Hag 2:17 I smote you and every work of your hands with blasting wind, mildew and hail; yet you did not come back to Me,' declares the Lord.

Огій. 2:17 Бив Я вас посухою й зеленячкою та градом, усі чини ваших рук, та не кликали ви до Мене, говорить Господь.(UA)

Аггей 2:17 Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы необращались ко Мне, говорит Господь. (RUS)

======= Haggai 2:18 ============

Hag 2:18 'Do consider from this day onward, from the twenty-fourth day of the ninth month; from the day when the temple of the Lord was founded, consider:

Огій. 2:18 Зверніть ваші серця на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев'ятого місяця, від того дня, коли був заснований Господній храм, зверніть ваше серце на це.(UA)

Аггей 2:18 Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратитесердце ваше: (RUS)

======= Haggai 2:19 ============

Hag 2:19 Is the seed still in the barn? Even including the vine, the fig tree, the pomegranate and the olive tree, it has not borne fruit. Yet from this day on I will bless you.'"

Огій. 2:19 Чи є ще насіння в коморі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево гранатове, і дерево оливкове, ніщо не приносило плоду. Від цього дня Я поблагословлю їх.(UA)

Аггей 2:19 есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их. (RUS)

======= Haggai 2:20 ============

Hag 2:20 Then the word of the Lord came a second time to Haggai on the twenty-fourth day of the month, saying,

Огій. 2:20 І було слово Господнє до Огія вдруге двадцятого й четвертого дня того ж місяця таке:(UA)

Аггей 2:20 И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано: (RUS)

======= Haggai 2:21 ============

Hag 2:21 "Speak to Zerubbabel governor of Judah, saying, 'I am going to shake the heavens and the earth.

Огій. 2:21 Скажи Зоровавелю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу небо та землю,(UA)

Аггей 2:21 скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю; (RUS)

======= Haggai 2:22 ============

Hag 2:22 I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots and their riders, and the horses and their riders will go down, everyone by the sword of another.'

Огій. 2:22 і поперевертаю трони царств, і повигублюю силу поганських царств, і поперевертаю колесниці та тих, хто їздить у них, і попадають коні та їхні верхівці, один мечем одного.(UA)

Аггей 2:22 и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого. (RUS)

======= Haggai 2:23 ============

Hag 2:23 'On that day,' declares the Lord of hosts, 'I will take you, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant,' declares the Lord, 'and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,'" declares the Lord of hosts.

Огій. 2:23 Того дня, говорить Господь Саваот, візьму Я тебе, Зоровавелю, сину Шеалтіїлів, Мій рабе, говорить Господь, і покладу тебе, немов ту печатку, бо Я тебе вибрав, говорить Господь Саваот.(UA)

Аггей 2:23 В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель,сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Zechariah 1:1 ============

Zec 1:1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo saying,

Захарія. 1:1 Восьмого місяця другого року Дарія було Господнє слово до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке:(UA)

Захария 1:1 В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: (RUS)

======= Zechariah 1:2 ============

Zec 1:2 "The Lord was very angry with your fathers.

Захарія. 1:2 Розгнівався Господь на батьків ваших палючим гнівом.(UA)

Захария 1:2 прогневался Господь на отцов ваших великим гневом, (RUS)

======= Zechariah 1:3 ============

Zec 1:3 Therefore say to them, 'Thus says the Lord of hosts, "Return to Me," declares the Lord of hosts, "that I may return to you," says the Lord of hosts.

Захарія. 1:3 І скажи їм: Так говорить Господь Саваот: Верніться до Мене, говорить Господь Саваот, і вернуся до вас, говорить Господь Саваот.(UA)

Захария 1:3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Zechariah 1:4 ============

Zec 1:4 "Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds."' But they did not listen or give heed to Me," declares the Lord.

Захарія. 1:4 Не будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь.(UA)

Захария 1:4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки,говоря: „так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говоритГосподь. (RUS)

======= Zechariah 1:5 ============

Zec 1:5 "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?

Захарія. 1:5 Де вони, батьки ваші? А пророки чи ж навіки живуть?(UA)

Захария 1:5 Отцы ваши – где они? да и пророки, будут ли они вечно жить? (RUS)

======= Zechariah 1:6 ============

Zec 1:6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, 'As the Lord of hosts purposed to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.'"'"

Захарія. 1:6 Та слова Мої й постанови Мої, що Я наказав рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли вони до ваших батьків? І вернулись вони та й сказали: Як задумав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами.(UA)

Захария 1:6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: „как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами". (RUS)

======= Zechariah 1:7 ============

Zec 1:7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, as follows:

Захарія. 1:7 Двадцятого й четвертого дня, одинадцятого місяця, це місяць шеват, за другого року Дарія було слово Господнє до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке:(UA)

Захария 1:7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, – это месяц Шеват, – во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: (RUS)

======= Zechariah 1:8 ============

Zec 1:8 I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel and white horses behind him.

Захарія. 1:8 Бачив я цієї ночі, аж ось на червоному коні їде муж, і він стоїть між миртами, що в глибині, а за ним коні червоні, руді та білі.(UA)

Захария 1:8 видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, – (RUS)

======= Zechariah 1:9 ============

Zec 1:9 Then I said, "My lord, what are these?" And the angel who was speaking with me said to me, "I will show you what these are."

Захарія. 1:9 І сказав я: Що це, мій пане? І відказав мені той Ангол, що говорив зо мною: Я тобі покажу, що це таке.(UA)

Захария 1:9 и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший сомною: я покажу тебе, кто они. (RUS)

======= Zechariah 1:10 ============

Zec 1:10 And the man who was standing among the myrtle trees answered and said, "These are those whom the Lord has sent to patrol the earth."

Захарія. 1:10 І відповів той муж, що стояв між миртами, та й сказав: Це ті, що Господь їх послав обійти землю.(UA)

Захария 1:10 И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю. (RUS)

======= Zechariah 1:11 ============

Zec 1:11 So they answered the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees and said, "We have patrolled the earth, and behold, all the earth is peaceful and quiet."

Захарія. 1:11 І відповіли вони Господньому Анголові, що стояв між миртами, та й сказали: Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокійно.(UA)

Захария 1:11 И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна. (RUS)

======= Zechariah 1:12 ============

Zec 1:12 Then the angel of the Lord said, "O Lord of hosts, how long will You have no compassion for Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant these seventy years?"

Захарія. 1:12 І відповів Ангол Господній та й сказав: Господи Саваоте, аж доки Ти не змилосердишся над Єрусалимом та над Юдиними містами, на які Ти гніваєшся оце сімдесят літ?(UA)

Захария 1:12 И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! ДоколеТы не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет? (RUS)

======= Zechariah 1:13 ============

Zec 1:13 The Lord answered the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.

Захарія. 1:13 І відповів Господь Анголові, що говорив зо мною, слова добрі, слова втішливі.(UA)

Захария 1:13 Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные. (RUS)

======= Zechariah 1:14 ============

Zec 1:14 So the angel who was speaking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "I am exceedingly jealous for Jerusalem and Zion.

Захарія. 1:14 І сказав до мене той Ангол, що говорив зо мною: Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклуванням.(UA)

Захария 1:14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; (RUS)

======= Zechariah 1:15 ============

Zec 1:15 But I am very angry with the nations who are at ease; for while I was only a little angry, they furthered the disaster."

Захарія. 1:15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокійні народи, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли злому.(UA)

Захария 1:15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. (RUS)

======= Zechariah 1:16 ============

Zec 1:16 Therefore thus says the Lord, "I will return to Jerusalem with compassion; My house will be built in it," declares the Lord of hosts, "and a measuring line will be stretched over Jerusalem."'

Захарія. 1:16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом.(UA)

Захария 1:16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. (RUS)

======= Zechariah 1:17 ============

Zec 1:17 Again, proclaim, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "My cities will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and again choose Jerusalem."'"

Захарія. 1:17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром переповняться міста Мої, і Господь ще потішить Сіона, і ще вибере Єрусалима!(UA)

Захария 1:17 Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим. (RUS)

======= Zechariah 1:18 ============

Zec 1:18 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there were four horns.

Захарія. 1:18 (2-1) І звів я очі свої, та й побачив, аж ось чотири роги.(UA)

Захария 1:18 И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога. (RUS)

======= Zechariah 1:19 ============

Zec 1:19 So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem."

Захарія. 1:19 (2-2) І запитав я Ангола, що говорив зо мною: Що це? А він відказав мені: Це ті роги, що розпорошили Юду й Ізраїля та Єрусалим.(UA)

Захария 1:19 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим. (RUS)

======= Zechariah 1:20 ============

Zec 1:20 Then the Lord showed me four craftsmen.

Захарія. 1:20 (2-3) І Господь показав мені чотирьох майстрів.(UA)

Захария 1:20 Потом показал мне Господь четырех рабочих. (RUS)

======= Zechariah 1:21 ============

Zec 1:21 I said, "What are these coming to do?" And he said, "These are the horns which have scattered Judah so that no man lifts up his head; but these craftsmen have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who have lifted up their horns against the land of Judah in order to scatter it."

Захарія. 1:21 (2-4) І запитав я: Що вони приходять зробити? А Він відказав, говорячи: Це ті роги, що розпорошили Юду, так що ніхто не підвів голови. А ці прийшли настрашити їх, щоб скинути роги тих народів, що підносять рога проти Юдиного краю, щоб його розпорошити.(UA)

Захария 1:21 И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее. (RUS)

======= Zechariah 2:1 ============

Zec 2:1 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man with a measuring line in his hand.

Захарія. 2:1 (2-5) І звів Я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірничий шнур.(UA)

Захария 2:1 И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь. (RUS)

======= Zechariah 2:2 ============

Zec 2:2 So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is."

Захарія. 2:2 (2-6) І сказав я: Куди ти йдеш? А він відказав мені: Щоб зміряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина його та яка довжина його.(UA)

Захария 2:2 Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его. (RUS)

======= Zechariah 2:3 ============

Zec 2:3 And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,

Захарія. 2:3 (2-7) Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.(UA)

Захария 2:3 И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, (RUS)

======= Zechariah 2:4 ============

Zec 2:4 and said to him, "Run, speak to that young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited without walls because of the multitude of men and cattle within it.

Захарія. 2:4 (2-8) І сказав він до нього: Біжи, говори цьому юнакові, кажучи: Невкріплений буде Єрусалим через многість людей та худоби в середині його.(UA)

Захария 2:4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем. (RUS)

======= Zechariah 2:5 ============

Zec 2:5 For I, 'declares the Lord, 'will be a wall of fire around her, and I will be the glory in her midst.'"

Захарія. 2:5 (2-9) А Я стану для нього, говорить Господь, огняним муром навколо, і стану славою в середині його.(UA)

Захария 2:5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. (RUS)

======= Zechariah 2:6 ============

Zec 2:6 "Ho there! Flee from the land of the north," declares the Lord, "for I have dispersed you as the four winds of the heavens," declares the Lord.

Захарія. 2:6 (2-10) Горе, горе, втікайте з північного краю, говорить Господь, бо на чотири небесні вітри розпорошу Я вас, промовляє Господь.(UA)

Захария 2:6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. (RUS)

======= Zechariah 2:7 ============

Zec 2:7 "Ho, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon."

Захарія. 2:7 (2-11) Горе, втікай до Сіону, мешканко дочки Вавилону!(UA)

Захария 2:7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. (RUS)

======= Zechariah 2:8 ============

Zec 2:8 For thus says the Lord of hosts, "After glory He has sent me against the nations which plunder you, for he who touches you, touches the apple of His eye.

Захарія. 2:8 (2-12) Бо так промовляє Господь Саваот: Для слави послав Він мене до народів, що вас грабували, бо хто вас доторкується, той доторкується до зірця Його ока.(UA)

Захария 2:8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. (RUS)

======= Zechariah 2:9 ============

Zec 2:9 For behold, I will wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the Lord of hosts has sent Me.

Захарія. 2:9 (2-13) Бо ось тільки махну Я своєю рукою на них, і для їхніх рабів вони здобиччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав.(UA)

Захария 2:9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня. (RUS)

======= Zechariah 2:10 ============

Zec 2:10 Sing for joy and be glad, O daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst," declares the Lord.

Захарія. 2:10 (2-14) Співай же та тішся, о дочко Сіону, бо ось Я приходжу та перебуватиму посеред тебе, говорить Господь!(UA)

Захария 2:10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. (RUS)

======= Zechariah 2:11 ============

Zec 2:11 "Many nations will join themselves to the Lord in that day and will become My people. Then I will dwell in your midst, and you will know that the Lord of hosts has sent Me to you.

Захарія. 2:11 (2-15) І дня того прилучаться люди численні до Господа, і стануть народом Мені, а Я перебуватиму посеред тебе, і довідаєшся, що Господь Саваот мене вислав до тебе.(UA)

Захария 2:11 И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе. (RUS)

======= Zechariah 2:12 ============

Zec 2:12 The Lord will possess Judah as His portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.

Захарія. 2:12 (2-16) І Юду, спадок Свій, посяде Господь на святій землі, і вибере Єрусалима Він ще!(UA)

Захария 2:12 Тогда Господь возьмет во владениеИуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим. (RUS)

======= Zechariah 2:13 ============

Zec 2:13 "Be silent, all flesh, before the Lord; for He is aroused from His holy habitation."

Захарія. 2:13 (2-17) Замовчи ж, всяке тіло, перед Господнім лицем, бо Він пробудився з мешкання святого Свого!(UA)

Захария 2:13 Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего. (RUS)

======= Zechariah 3:1 ============

Zec 3:1 Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to accuse him.

Захарія. 3:1 І показав Він мені Ісуса, великого священика, що стояв перед лицем Господнього Ангола, а сатана стояв по правиці його, щоб противитися йому.(UA)

Захария 3:1 И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. (RUS)

======= Zechariah 3:2 ============

Zec 3:2 The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! Indeed, the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"

Захарія. 3:2 І сказав Господь сатані: Господь буде картати тебе, сатано, і буде картати тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не головешка, що вціліла від огню?(UA)

Захария 3:2 И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? (RUS)

======= Zechariah 3:3 ============

Zec 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments and standing before the angel.

Захарія. 3:3 А Ісус одягнений був у брудну одежу, і стояв перед лицем Ангола.(UA)

Захария 3:3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, (RUS)

======= Zechariah 3:4 ============

Zec 3:4 He spoke and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your iniquity away from you and will clothe you with festal robes."

Захарія. 3:4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: Здійміть з нього цю брудну одежу! І сказав він йому: Я зняв з тебе провину твою, і зодягну тебе в шати коштовні.(UA)

Захария 3:4 который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. (RUS)

======= Zechariah 3:5 ============

Zec 3:5 Then I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him with garments, while the angel of the Lord was standing by.

Захарія. 3:5 І він сказав: Нехай покладуть чистого завоя на його голову! І поклали чистого завоя на його голову, і зодягли його в шати, а Ангол Господній стояв.(UA)

Захария 3:5 И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял. (RUS)

======= Zechariah 3:6 ============

Zec 3:6 And the angel of the Lord admonished Joshua, saying,

Захарія. 3:6 І освідчив Ангол Господній Ісусові, промовляючи:(UA)

Захария 3:6 И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу: (RUS)

======= Zechariah 3:7 ============

Zec 3:7 "Thus says the Lord of hosts, 'If you will walk in My ways and if you will perform My service, then you will also govern My house and also have charge of My courts, and I will grant you free access among these who are standing here.

Захарія. 3:7 Так говорить Господь Саваот: Якщо ти будеш ходити Моїми дорогами, і якщо стерегтимеш сторожу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти Мої подвір'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут.(UA)

Захария 3:7 так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь. (RUS)

======= Zechariah 3:8 ============

Zec 3:8 Now listen, Joshua the high priest, you and your friends who are sitting in front of you"indeed they are men who are a symbol, for behold, I am going to bring in My servant the Branch.

Захарія. 3:8 Послухай но, Ісусе, великий священику, ти та ближні твої, що сидять перед тобою, бо вони мужі знаменні, бо ось Я приведу Свого раба Пагінця.(UA)

Захария 3:8 Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящиеперед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ. (RUS)

======= Zechariah 3:9 ============

Zec 3:9 For behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes. Behold, I will engrave an inscription on it,' declares the Lord of hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day.

Захарія. 3:9 Бо оце той камінь, що його Я поклав перед Ісусом. На одному камені сім очей. Ось Я вирізьблю на ньому різьбу його, говорить Господь Саваот, і відкину вину цієї землі за один день.(UA)

Захария 3:9 Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день. (RUS)

======= Zechariah 3:10 ============

Zec 3:10 'In that day,' declares the Lord of hosts, 'every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree.'"

Захарія. 3:10 Того дня, говорить Господь Саваот, ви будете кликати один одного під виноград і під фіґове дерево.(UA)

Захария 3:10 В тот день, говорит Господь Саваоф, будете другдруга приглашать под виноград и под смоковницу. (RUS)

======= Zechariah 4:1 ============

Zec 4:1 Then the angel who was speaking with me returned and roused me, as a man who is awakened from his sleep.

Захарія. 4:1 І вернувся той Ангол, що говорив зо мною, і збудив мене, як чоловіка, якого будять зо сну його.(UA)

Захария 4:1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. (RUS)

======= Zechariah 4:2 ============

Zec 4:2 He said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;

Захарія. 4:2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Бачу я, ось світильник, увесь із золота, і чаша на верху його, і сім лямпад його на ньому, і по сім рурочок для лямпад, що на верху його.(UA)

Захария 4:2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек улампад, которые наверху его; (RUS)

======= Zechariah 4:3 ============

Zec 4:3 also two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side."

Захарія. 4:3 І дві оливки на ньому, одна з правиці чаші, а одна на лівиці її.(UA)

Захария 4:3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. (RUS)

======= Zechariah 4:4 ============

Zec 4:4 Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"

Захарія. 4:4 І говорив я й сказав до Ангола, що говорив зо мною, кажучи: Що це, мій пане?(UA)

Захария 4:4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господинмой? (RUS)

======= Zechariah 4:5 ============

Zec 4:5 So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

Захарія. 4:5 І відповів Ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: Чи ж ти не знаєш, що це таке? А я відказав: Ні, пане!(UA)

Захария 4:5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. (RUS)

======= Zechariah 4:6 ============

Zec 4:6 Then he said to me, "This is the word of the Lord to Zerubbabel saying, 'Not by might nor by power, but by My Spirit, 'says the Lord of hosts.

Захарія. 4:6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: Оце таке Господнє слово до Зоровавеля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот.(UA)

Захария 4:6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Zechariah 4:7 ============

Zec 4:7 'What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"'"

Захарія. 4:7 Хто ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому!(UA)

Захария 4:7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!" (RUS)

======= Zechariah 4:8 ============

Zec 4:8 Also the word of the Lord came to me, saying,

Захарія. 4:8 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Захария 4:8 И было ко мне слово Господне: (RUS)

======= Zechariah 4:9 ============

Zec 4:9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you.

Захарія. 4:9 Зоровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас.(UA)

Захария 4:9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. (RUS)

======= Zechariah 4:10 ============

Zec 4:10 For who has despised the day of small things? But these seven will be glad when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel--these are the eyes of the Lord which range to and fro throughout the earth."

Захарія. 4:10 Бо хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі.(UA)

Захария 4:10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрятна строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? (RUS)

======= Zechariah 4:11 ============

Zec 4:11 Then I said to him, "What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?"

Захарія. 4:11 І заговорив я та й до нього сказав: Що це за дві оливки праворуч свічника й ліворуч його?(UA)

Захария 4:11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? (RUS)

======= Zechariah 4:12 ============

Zec 4:12 And I answered the second time and said to him, "What are the two olive branches which are beside the two golden pipes, which empty the golden oil from themselves?"

Захарія. 4:12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: Що це за дві галузки оливок, що через дві золоті рурки виливають з себе золото?(UA)

Захария 4:12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себязолото? (RUS)

======= Zechariah 4:13 ============

Zec 4:13 So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

Захарія. 4:13 І сказав він до мене, говорячи: Хіба ти не знаєш, що це? А я відказав: Ні, пане!(UA)

Захария 4:13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. (RUS)

======= Zechariah 4:14 ============

Zec 4:14 Then he said, "These are the two anointed ones who are standing by the Lord of the whole earth."

Захарія. 4:14 І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.(UA)

Захария 4:14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. (RUS)

======= Zechariah 5:1 ============

Zec 5:1 Then I lifted up my eyes again and looked, and behold, there was a flying scroll.

Захарія. 5:1 І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.(UA)

Захария 5:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток. (RUS)

======= Zechariah 5:2 ============

Zec 5:2 And he said to me, "What do you see?" And I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty cubits and its width ten cubits."

Захарія. 5:2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу летючого звоя. Довжина його двадцять мірою ліктем, а ширина його десять ліктів.(UA)

Захария 5:2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей. (RUS)

======= Zechariah 5:3 ============

Zec 5:3 Then he said to me, "This is the curse that is going forth over the face of the whole land; surely everyone who steals will be purged away according to the writing on one side, and everyone who swears will be purged away according to the writing on the other side.

Захарія. 5:3 І сказав він мені: Це те прокляття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен злодій буде безкарний згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присягає ложно, буде безкарний згідно з тим, що з того боку звою написане.(UA)

Захария 5:3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий,кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне. (RUS)

======= Zechariah 5:4 ============

Zec 5:4 I will make it go forth," declares the Lord of hosts, "and it will enter the house of the thief and the house of the one who swears falsely by My name; and it will spend the night within that house and consume it with its timber and stones."

Захарія. 5:4 І привів Я його, прокляття, говорить Господь Саваот, і прийде воно до дому злодія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно осядеться в середині дому його, і вигубить його, і дерева його та каміння його.(UA)

Захария 5:4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его. (RUS)

======= Zechariah 5:5 ============

Zec 5:5 Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Lift up now your eyes and see what this is going forth."

Захарія. 5:5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить?(UA)

Захария 5:5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? (RUS)

======= Zechariah 5:6 ============

Zec 5:6 I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah going forth." Again he said, "This is their appearance in all the land

Захарія. 5:6 І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї.(UA)

Захария 5:6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. (RUS)

======= Zechariah 5:7 ============

Zec 5:7 (and behold, a lead cover was lifted up); and this is a woman sitting inside the ephah."

Захарія. 5:7 Аж ось піднялася олив'яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи.(UA)

Захария 5:7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. (RUS)

======= Zechariah 5:8 ============

Zec 5:8 Then he said, "This is Wickedness!" And he threw her down into the middle of the ephah and cast the lead weight on its opening.

Захарія. 5:8 І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив'яного куска до її отвору.(UA)

Захария 5:8 И сказал он: эта женщина – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок. (RUS)

======= Zechariah 5:9 ============

Zec 5:9 Then I lifted up my eyes and looked, and there two women were coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.

Захарія. 5:9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх крилах, а їхні крила як крила чорногуза. І підняли вони ефу між землею та між небом.(UA)

Захария 5:9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли ониефу и понесли ее между землею и небом. (RUS)

======= Zechariah 5:10 ============

Zec 5:10 I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"

Захарія. 5:10 І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу?(UA)

Захария 5:10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу? (RUS)

======= Zechariah 5:11 ============

Zec 5:11 Then he said to me, "To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal."

Захарія. 5:11 І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін'ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму.(UA)

Захария 5:11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе. (RUS)

======= Zechariah 6:1 ============

Zec 6:1 Now I lifted up my eyes again and looked, and behold, four chariots were coming forth from between the two mountains; and the mountains were bronze mountains.

Захарія. 6:1 І знову звів я очі свої та й побачив, аж ось чотири колесниці виходять з-між двох гір, а ті гори гори з міді.(UA)

Захария 6:1 И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные. (RUS)

======= Zechariah 6:2 ============

Zec 6:2 With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,

Захарія. 6:2 В колесниці першій коні червоні, а в колесниці другій коні чорні,(UA)

Захария 6:2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные; (RUS)

======= Zechariah 6:3 ============

Zec 6:3 with the third chariot white horses, and with the fourth chariot strong dappled horses.

Захарія. 6:3 а в колесниці третій коні білі, а в колесниці четвертій коні пасасті, міцні.(UA)

Захария 6:3 в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные. (RUS)

======= Zechariah 6:4 ============

Zec 6:4 Then I spoke and said to the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"

Захарія. 6:4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: Що це таке, мій пане?(UA)

Захария 6:4 И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? (RUS)

======= Zechariah 6:5 ============

Zec 6:5 The angel replied to me, "These are the four spirits of heaven, going forth after standing before the Lord of all the earth,

Захарія. 6:5 І Ангол відповів та й сказав до мене: Це чотири небесні вітри, що виходять після стояння перед Господом усієї землі.(UA)

Захария 6:5 И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли. (RUS)

======= Zechariah 6:6 ============

Zec 6:6 with one of which the black horses are going forth to the north country; and the white ones go forth after them, while the dappled ones go forth to the south country.

Захарія. 6:6 У котрім коні чорні, ті виходять до північного краю, а ті білі вийшли за ними, а ті пасасті вийшли до південного краю,(UA)

Захария 6:6 Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной. (RUS)

======= Zechariah 6:7 ============

Zec 6:7 When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth." And He said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.

Захарія. 6:7 а ті сильні вийшли й шукали ходи, щоб перейти по землі. І він сказав: Ідіть, ходіть по землі! І ходили вони по землі.(UA)

Захария 6:7 И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройтиземлю; и он сказал: идите, пройдите землю, – и они прошли землю. (RUS)

======= Zechariah 6:8 ============

Zec 6:8 Then He cried out to me and spoke to me saying, "See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north."

Захарія. 6:8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: Побач, ті, що вийшли до північного краю, заспокоїли духа мого в північному краї.(UA)

Захария 6:8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной. (RUS)

======= Zechariah 6:9 ============

Zec 6:9 The word of the Lord also came to me, saying,

Захарія. 6:9 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Захария 6:9 И было слово Господне ко мне: (RUS)

======= Zechariah 6:10 ============

Zec 6:10 "Take an offering from the exiles, from Heldai, Tobijah and Jedaiah; and you go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have arrived from Babylon.

Захарія. 6:10 Візьми від вигнання, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і прийдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону.(UA)

Захария 6:10 возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойдив тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли изВавилона, (RUS)

======= Zechariah 6:11 ============

Zec 6:11 Take silver and gold, make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.

Захарія. 6:11 І візьмеш срібло та золото, і зробиш корону, і покладеш на голову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика.(UA)

Захария 6:11 возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого, (RUS)

======= Zechariah 6:12 ============

Zec 6:12 Then say to him, 'Thus says the Lord of hosts," Behold, a man whose name is Branch, for He will branch out from where He is; and He will build the temple of the Lord.

Захарія. 6:12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Оце муж, Цема ім'я йому, і зо свого місця виросте він, і збудує храма Господнього.(UA)

Захария 6:12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень. (RUS)

======= Zechariah 6:13 ============

Zec 6:13 Yes, it is He who will build the temple of the Lord, and He who will bear the honor and sit and rule on His throne. Thus, He will be a priest on His throne, and the counsel of peace will be between the two offices."'

Захарія. 6:13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити величність, і сяде, і буде панувати на троні своєму, і він стане священиком на троні своєму, і рада миру буде поміж ними обома.(UA)

Захария 6:13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим. (RUS)

======= Zechariah 6:14 ============

Zec 6:14 Now the crown will become a reminder in the temple of the Lord to Helem, Tobijah, Jedaiah and Hen the son of Zephaniah.

Захарія. 6:14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому.(UA)

Захария 6:14 А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем. (RUS)

======= Zechariah 6:15 ============

Zec 6:15 Those who are far off will come and build the temple of the Lord." Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you. And it will take place if you completely obey the Lord your God.

Захарія. 6:15 І далекі прийдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!(UA)

Захария 6:15 И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего. (RUS)

======= Zechariah 7:1 ============

Zec 7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.

Захарія. 7:1 І сталося, у четвертому році царя Дарія було Господнє слово до Захарія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.(UA)

Захария 7:1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, (RUS)

======= Zechariah 7:2 ============

Zec 7:2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the Lord,

Захарія. 7:2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Мелеха та людей його, щоб Господа вблагати,(UA)

Захария 7:2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа (RUS)

======= Zechariah 7:3 ============

Zec 7:3 speaking to the priests who belong to the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month and abstain, as I have done these many years?"

Захарія. 7:3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п'ятого місяця та постити, як я робив це багато років?(UA)

Захария 7:3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?" (RUS)

======= Zechariah 7:4 ============

Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,

Захарія. 7:4 І було слово Господа Саваота таке:(UA)

Захария 7:4 И было ко мне слово Господа Саваофа: (RUS)

======= Zechariah 7:5 ============

Zec 7:5 "Say to all the people of the land and to the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?

Захарія. 7:5 Говори до всього народу землі й до священиків, кажучи: Якщо ви постили та лементували п'ятого й сьомого місяця, і то сімдесят років чи то ви постили для Мене?(UA)

Захария 7:5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? (RUS)

======= Zechariah 7:6 ============

Zec 7:6 When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?

Захарія. 7:6 А коли ви їсте та коли ви п'єте, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте?(UA)

Захария 7:6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? (RUS)

======= Zechariah 7:7 ============

Zec 7:7 Are not these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?'"

Захарія. 7:7 Чи ж це не ті слова, які Господь виголошував через давніх пророків, коли Єрусалим був населений та спокійний, і його міста навколо нього, і південь, і рівнина були населені?(UA)

Захария 7:7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? (RUS)

======= Zechariah 7:8 ============

Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah saying,

Захарія. 7:8 І було до Захарія слово Господнє таке:(UA)

Захария 7:8 И было слово Господне к Захарии: (RUS)

======= Zechariah 7:9 ============

Zec 7:9 "Thus has the Lord of hosts said, 'Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;

Захарія. 7:9 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Судіть суд по правді, і чиніть один одному милосердя та милість.(UA)

Захария 7:9 так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый иоказывайте милость и сострадание каждый брату своему; (RUS)

======= Zechariah 7:10 ============

Zec 7:10 and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.'

Захарія. 7:10 А вдови й сироти, чужинця та вбогого не гнобіть, і не думайте зла один одному в серці своєму!(UA)

Захария 7:10 вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем. (RUS)

======= Zechariah 7:11 ============

Zec 7:11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing.

Захарія. 7:11 Та вони не хотіли слухати, і відвернули своє рамено від Мене, а вуха свої вчинили тяжкими, щоб не слухати,(UA)

Захария 7:11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. (RUS)

======= Zechariah 7:12 ============

Zec 7:12 They made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of hosts.

Захарія. 7:12 і серце своє зробили кременем, щоб не слухати Закону, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.(UA)

Захария 7:12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которыепосылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. (RUS)

======= Zechariah 7:13 ============

Zec 7:13 And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the Lord of hosts;

Захарія. 7:13 І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот.(UA)

Захария 7:13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Zechariah 7:14 ============

Zec 7:14 "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate."

Захарія. 7:14 І розвіяв Я їх по всіх народах, які не знали їх, а Край був спустошений по них, так що не було такого, хто б переходив чи вертався, і вони зробили улюблений Край спустошенням.(UA)

Захария 7:14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею. (RUS)

======= Zechariah 8:1 ============

Zec 8:1 Then the word of the Lord of hosts came, saying,

Захарія. 8:1 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Захария 8:1 И было слово Господа Саваофа: (RUS)

======= Zechariah 8:2 ============

Zec 8:2 "Thus says the Lord of hosts, 'I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.'

Захарія. 8:2 Так говорить Господь Саваот: Заздрю Я за Сіон великою заздрістю, і великою ревністю Я заздрю за нього.(UA)

Захария 8:2 так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем. (RUS)

======= Zechariah 8:3 ============

Zec 8:3 Thus says the Lord, 'I will return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the Lord of hosts will be called the Holy Mountain.'

Захарія. 8:3 Так говорить Господь: Вернуся Я до Сіону, і буду пробувати в середині Єрусалиму, і буде зватися Єрусалим Містом Правди, а гора Господа Саваота горою святою.(UA)

Захария 8:3 Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа – горою святыни. (RUS)

======= Zechariah 8:4 ============

Zec 8:4 Thus says the Lord of hosts, 'Old men and old women will again sit in the streets of Jerusalem, each man with his staff in his hand because of age.

Захарія. 8:4 Так говорить Господь Саваот: Ще будуть сидіти на єрусалимських майданах діди та баби, і кожен з палицею в своїй руці через довгий вік.(UA)

Захария 8:4 Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней. (RUS)

======= Zechariah 8:5 ============

Zec 8:5 And the streets of the city will be filled with boys and girls playing in its streets.'

Захарія. 8:5 А міські майдани будуть переповнені хлопцями та дівчатами, що будуть бавитися на майданах його.(UA)

Захария 8:5 И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющимина улицах его. (RUS)

======= Zechariah 8:6 ============

Zec 8:6 Thus says the Lord of hosts, 'If it is too difficult in the sight of the remnant of this people in those days, will it also be too difficult in My sight?'declares the Lord of hosts.

Захарія. 8:6 Так говорить Господь Саваот: Коли дивне це в очах останку народу цього за цих днів, чи ж воно буде дивне в очах Моїх? промовляє Господь Саваот.(UA)

Захария 8:6 Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Zechariah 8:7 ============

Zec 8:7 Thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;

Захарія. 8:7 Так говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця.(UA)

Захария 8:7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; (RUS)

======= Zechariah 8:8 ============

Zec 8:8 and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.'

Захарія. 8:8 І спроваджу Я їх, і вони будуть пробувати в середині Єрусалиму, і стануть народом Моїм, а Я стану їм Богом у правді та в праведності.(UA)

Захария 8:8 и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. (RUS)

======= Zechariah 8:9 ============

Zec 8:9 "Thus says the Lord of hosts, 'Let your hands be strong, you who are listening in these days to these words from the mouth of the prophets, those who spoke in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, to the end that the temple might be built.

Захарія. 8:9 Так говорить Господь Саваот: Нехай стануть сильними ваші руки, ви, що слухаєте цими днями слова ці з уст пророків, що були в день закладин дому Господа Саваота, храму, щоб був побудований.(UA)

Захария 8:9 Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма. (RUS)

======= Zechariah 8:10 ============

Zec 8:10 For before those days there was no wage for man or any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I set all men one against another.

Захарія. 8:10 Бо перед цими днями не було нагороди для людини, ані нагороди для худоби, і для того, хто виходив, і для того, хто входив не було спокою від ворога, і пускав Я всіх людей одного проти одного.(UA)

Захария 8:10 Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ниуходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого. (RUS)

======= Zechariah 8:11 ============

Zec 8:11 But now I will not treat the remnant of this people as in the former days, 'declares the Lord of hosts.

Захарія. 8:11 Тому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот.(UA)

Захария 8:11 А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Zechariah 8:12 ============

Zec 8:12 'For there will be peace for the seed: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.

Захарія. 8:12 Бо буде насіння миру: виноград дасть свій плід, а земля урожай свій подасть, а небо дасть росу свою, і вчиню Я, що решта оцього народу це все посяде.(UA)

Захария 8:12 Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему. (RUS)

======= Zechariah 8:13 ============

Zec 8:13 It will come about that just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you that you may become a blessing. Do not fear; let your hands be strong.'

Захарія. 8:13 І станеться, як були ви прокляттям серед народів, доме Юдин та доме Ізраїлів, так Я вас спасу, і ви станете благословенням. Не бійтесь, хай зміцніють ваші руки!(UA)

Захария 8:13 И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши! (RUS)

======= Zechariah 8:14 ============

Zec 8:14 "For thus says the Lord of hosts, 'Just as I purposed to do harm to you when your fathers provoked Me to wrath, 'says the Lord of hosts, 'and I have not relented,

Захарія. 8:14 Бо так промовляє Господь Саваот: Як Я думав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівляли Мене, промовляє Господь Саваот, і не жалував Я,(UA)

Захария 8:14 Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когдаотцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил, (RUS)

======= Zechariah 8:15 ============

Zec 8:15 so I have again purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!

Захарія. 8:15 так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!(UA)

Захария 8:15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь! (RUS)

======= Zechariah 8:16 ============

Zec 8:16 These are the things which you should do: speak the truth to one another; judge with truth and judgment for peace in your gates.

Захарія. 8:16 Оце речі, які будете робити: Говоріть правду один одному, правду та суд миру судіть у ваших брамах.(UA)

Захария 8:16 Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших. (RUS)

======= Zechariah 8:17 ============

Zec 8:17 Also let none of you devise evil in your heart against another, and do not love perjury; for all these are what I hate, 'declares the Lord."

Захарія. 8:17 І не думайте зла в своїм серці один проти одного, і не любіть неправдивої присяги, бо це все оте, що зненавидив Я, промовляє Господь.(UA)

Захария 8:17 Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь. (RUS)

======= Zechariah 8:18 ============

Zec 8:18 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,

Захарія. 8:18 І було мені слово Господнє таке:(UA)

Захария 8:18 И было ко мне слово Господа Саваофа: (RUS)

======= Zechariah 8:19 ============

Zec 8:19 "Thus says the Lord of hosts, 'The fast of the fourth, the fast of the fifth, the fast of the seventh and the fast of the tenth months will become joy, gladness, and cheerful feasts for the house of Judah; so love truth and peace.'

Захарія. 8:19 Так говорить Господь Саваот: Піст четвертого, і піст п'ятого, і піст сьомого, і піст десятого місяця стане для Юдиного дому на радість і на втіху, та на веселі свята, але правду та мир кохайте!(UA)

Захария 8:19 так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир. (RUS)

======= Zechariah 8:20 ============

Zec 8:20 "Thus says the Lord of hosts, 'It will yet be that peoples will come, even the inhabitants of many cities.

Захарія. 8:20 Так говорить Господь Саваот: Ще прийдуть народи та мешканці численних міст.(UA)

Захария 8:20 Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов; (RUS)

======= Zechariah 8:21 ============

Zec 8:21 The inhabitants of one will go to another, saying, "Let us go at once to entreat the favor of the Lord, and to seek the Lord of hosts; I will also go."

Захарія. 8:21 І прийдуть мешканці одного міста до другого, кажучи: Ходімо, ходімо вблагати Господа, шукати Господа Саваота! Піду також я.(UA)

Захария 8:21 и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет : пойду и я. (RUS)

======= Zechariah 8:22 ============

Zec 8:22 So many peoples and mighty nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the Lord.'

Захарія. 8:22 І поприходять численні народи та сильні люди шукати Господа Саваота в Єрусалимі, і благати Господа.(UA)

Захария 8:22 И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа. (RUS)

======= Zechariah 8:23 ============

Zec 8:23 Thus says the Lord of hosts, 'In those days ten men from all the nations will grasp the garment of a Jew, saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you."'"

Захарія. 8:23 Так говорить Господь Саваот: І станеться тими днями, що схоплять десять мужів з усіх язиків тих народів, і схоплять за полу юдея, говорячи: Ходімо з вами, бо ми чули: Бог з вами!(UA)

Захария 8:23 Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог. (RUS)

======= Zechariah 9:1 ============

Zec 9:1 The burden of the word of the Lord is against the land of Hadrach, with Damascus as its resting place (for the eyes of men, especially of all the tribes of Israel, are toward the Lord),

Захарія. 9:1 Пророцтво Господнього слова на землю Хадрах та Дамаск, місця спочинку його, бо око Господнє на Арам та на всі Ізраїлеві племена,(UA)

Захария 9:1 Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, – ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, – (RUS)

======= Zechariah 9:2 ============

Zec 9:2 And Hamath also, which borders on it; Tyre and Sidon, though they are very wise.

Захарія. 9:2 а також на Гамат, що межує із ним, на Тир та Сидон, бо він став дуже мудрий.(UA)

Захария 9:2 и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился. (RUS)

======= Zechariah 9:3 ============

Zec 9:3 For Tyre built herself a fortress And piled up silver like dust, And gold like the mire of the streets.

Захарія. 9:3 І Тир твердиню собі збудував, і срібла нагромадив, як пороху, а щирого золота як багна на вулицях.(UA)

Захария 9:3 И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи. (RUS)

======= Zechariah 9:4 ============

Zec 9:4 Behold, the Lord will dispossess her And cast her wealth into the sea; And she will be consumed with fire.

Захарія. 9:4 Ось Господь зробить бідним його, і на морі поб'є його потугу, і він сам буде пожертий огнем.(UA)

Захария 9:4 Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем. (RUS)

======= Zechariah 9:5 ============

Zec 9:5 Ashkelon will see it and be afraid. Gaza too will writhe in great pain; Also Ekron, for her expectation has been confounded. Moreover, the king will perish from Gaza, And Ashkelon will not be inhabited.

Захарія. 9:5 Побачить це Ашкелон, та й злякається, і Азза, і дуже настрашиться, і Екрон, бо надія його засоромиться. І згине цар із Аззи, а Ашкелон не буде заселений.(UA)

Захария 9:5 Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станетцаря в Газе, и Аскалон будет необитаем. (RUS)

======= Zechariah 9:6 ============

Zec 9:6 And a mongrel race will dwell in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.

Захарія. 9:6 І буде в Ашдоді сидіти байстрюк, і Я вигублю гордість филистимлян.(UA)

Захария 9:6 Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян. (RUS)

======= Zechariah 9:7 ============

Zec 9:7 And I will remove their blood from their mouth And their detestable things from between their teeth. Then they also will be a remnant for our God, And be like a clan in Judah, And Ekron like a Jebusite.

Захарія. 9:7 І викину кров його з його уст, а гидоту його з-між зубів його, і для нашого Бога достанеться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екрон як євусей.(UA)

Захария 9:7 Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей. (RUS)

======= Zechariah 9:8 ============

Zec 9:8 But I will camp around My house because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will pass over them anymore, For now I have seen with My eyes.

Захарія. 9:8 І стану табором біля Свого дому проти війська, проти того, хто переходить і хто вертається; і вже не перейде гнобитель повз них, бо тепер Я це бачив Своїми очима.(UA)

Захария 9:8 И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это. (RUS)

======= Zechariah 9:9 ============

Zec 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout in triumph, O daughter of Jerusalem! Behold, your king is coming to you; He is just and endowed with salvation, Humble, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a donkey.

Захарія. 9:9 Радій вельми, о дочко Сіону, веселись, дочко Єрусалиму! Ось Цар твій до тебе гряде, справедливий і повний спасіння, покірний, і їде на ослі, і на молодім віслюкові, сині ослиці.(UA)

Захария 9:9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. (RUS)

======= Zechariah 9:10 ============

Zec 9:10 I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; And the bow of war will be cut off. And He will speak peace to the nations; And His dominion will be from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.

Захарія. 9:10 І вигублю Я колесниці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військовий лук знищений буде. І народам Він мир сповістить, а Його панування від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі.(UA)

Захария 9:10 Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, ивладычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли. (RUS)

======= Zechariah 9:11 ============

Zec 9:11 As for you also, because of the blood of My covenant with you, I have set your prisoners free from the waterless pit.

Захарія. 9:11 Також ти, за кров заповіту твого Я пустив твоїх в'язнів із ями, в якій немає води.(UA)

Захария 9:11 А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды. (RUS)

======= Zechariah 9:12 ============

Zec 9:12 Return to the stronghold, O prisoners who have the hope; This very day I am declaring that I will restore double to you.

Захарія. 9:12 До твердині верніться, о в'язні надії! І сьогодні звіщаю: Подвійно тобі поверну!(UA)

Захария 9:12 Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне. (RUS)

======= Zechariah 9:13 ============

Zec 9:13 For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece; And I will make you like a warrior's sword.

Захарія. 9:13 Бо Юду собі натягну, немов лука, наповню Єфремом його, і збуджу твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню Я тебе за меча для лицарства.(UA)

Захария 9:13 Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца. (RUS)

======= Zechariah 9:14 ============

Zec 9:14 Then the Lord will appear over them, And His arrow will go forth like lightning; And the Lord God will blow the trumpet, And will march in the storm winds of the south.

Захарія. 9:14 А Господь з'явиться над ними, і стріла Його вийде, як блискавка, і Господь Бог засурмить у сурму, і піде південними бурями.(UA)

Захария 9:14 И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных. (RUS)

======= Zechariah 9:15 ============

Zec 9:15 The Lord of hosts will defend them. And they will devour and trample on the sling stones; And they will drink and be boisterous as with wine; And they will be filled like a sacrificial basin, Drenched like the corners of the altar.

Захарія. 9:15 І Господь Саваот берегтиме всіх їх, і вони поїдять та потопчуть каміння, що кидається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як чаша жертовна, неначе ті роги жертівника.(UA)

Захария 9:15 Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника. (RUS)

======= Zechariah 9:16 ============

Zec 9:16 And the Lord their God will save them in that day As the flock of His people; For they are as the stones of a crown, Sparkling in His land.

Захарія. 9:16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій народ, як отару, бо вони, як каміння корони, засяють у Краї Його.(UA)

Захария 9:16 И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его. (RUS)

======= Zechariah 9:17 ============

Zec 9:17 For what comeliness and beauty will be theirs! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.

Захарія. 9:17 і що за добро Його буде, і що за краса Його! Збіжжя поможе рости юнакам, а дівчатам вино молоде.(UA)

Захария 9:17 О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино –у отроковиц! (RUS)

======= Zechariah 10:1 ============

Zec 10:1 Ask rain from the Lord at the time of the spring rain-- The Lord who makes the storm clouds; And He will give them showers of rain, vegetation in the field to each man.

Захарія. 10:1 Просіть від Господа дощу часу весняного пізнього дощу, Господь чинить блискавки, і зливний дощ посилає їм, кожному траву на полі.(UA)

Захария 10:1 Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле. (RUS)

======= Zechariah 10:2 ============

Zec 10:2 For the teraphim speak iniquity, And the diviners see lying visions And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wander like sheep, They are afflicted, because there is no shepherd.

Захарія. 10:2 Бо говорять марноту домові божки, і віщуни бачать лжу, і розказують сни неправдиві, потішають марнотою. Тому вони бродять, немов та отара, мандрують вони, бо без пастиря.(UA)

Захария 10:2 Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродяткак овцы, бедствуют, потому что нет пастыря. (RUS)

======= Zechariah 10:3 ============

Zec 10:3 "My anger is kindled against the shepherds, And I will punish the male goats; For the Lord of hosts has visited His flock, the house of Judah, And will make them like His majestic horse in battle.

Захарія. 10:3 На пастирів гнів Мій палає, а козлів навіщу, бо стадо Своє, Юдин дім покарає Господь Саваот, і вчинить Він їх, немов Своїм славним конем на війні.(UA)

Захария 10:3 На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани. (RUS)

======= Zechariah 10:4 ============

Zec 10:4 "From them will come the cornerstone, From them the tent peg, From them the bow of battle, From them every ruler, all of them together.

Захарія. 10:4 З нього буде наріжник, із нього кілок, з нього лук бойовий, з нього вийдуть керманичі разом усі,(UA)

Захария 10:4 Из него будет краеугольный камень, из него – гвоздь, из него – лук для брани, из него произойдут все народоправители. (RUS)

======= Zechariah 10:5 ============

Zec 10:5 "They will be as mighty men, Treading down the enemy in the mire of the streets in battle; And they will fight, for the Lord will be with them; And the riders on horses will be put to shame.

Захарія. 10:5 І будуть, немов те лицарство, що топче воно на війні, як болото на вулицях, і будуть вони воювати, бо з ними Господь, і кіннотних їздців засоромляться.(UA)

Захария 10:5 И они будут, как герои, попирающие врагов на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях. (RUS)

======= Zechariah 10:6 ============

Zec 10:6 "I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph, And I will bring them back, Because I have had compassion on them; And they will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God and I will answer them.

Захарія. 10:6 І вчиню Я лицарським дім Юдин, а дім Йосипів спасу, і верну їх, бо змилосердивсь над ними, і стануть вони, ніби Я їх не кидав, Бо Я Господь Бог їхній, і буду Я їх вислуховувати.(UA)

Захария 10:6 И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. (RUS)

======= Zechariah 10:7 ============

Zec 10:7 "Ephraim will be like a mighty man, And their heart will be glad as if from wine; Indeed, their children will see it and be glad, Their heart will rejoice in the Lord.

Захарія. 10:7 І стане лицарським Єфрем, і звеселіє їхнє серце, немов від вина, а їхні сини це побачать та будуть радіти, потішиться серце їхнє Господом.(UA)

Захария 10:7 Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе. (RUS)

======= Zechariah 10:8 ============

Zec 10:8 "I will whistle for them to gather them together, For I have redeemed them; And they will be as numerous as they were before.

Захарія. 10:8 Я їм дам знака та їх позбираю, бо Я викупив їх, і множитись будуть, як множились.(UA)

Захария 10:8 Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде; (RUS)

======= Zechariah 10:9 ============

Zec 10:9 "When I scatter them among the peoples, They will remember Me in far countries, And they with their children will live and come back.

Захарія. 10:9 І розсію Я їх між народами, і в далеких краях вони будуть Мене згадувати, і житимуть з дітьми своїми, і вернуться.(UA)

Захария 10:9 и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся; (RUS)

======= Zechariah 10:10 ============

Zec 10:10 "I will bring them back from the land of Egypt And gather them from Assyria; And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon Until no room can be found for them.

Захарія. 10:10 І верну їх із краю єгипетського, і позгромаджую їх із Ашшуру, і введу їх до краю Ґілеаду й Лівану, і місця не вистачить їм.(UA)

Захария 10:10 и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет места для них. (RUS)

======= Zechariah 10:11 ============

Zec 10:11 "And they will pass through the sea of distress And He will strike the waves in the sea, So that all the depths of the Nile will dry up; And the pride of Assyria will be brought down And the scepter of Egypt will depart.

Захарія. 10:11 І прийде по морі нещастя, і хвилі на морі ударить, і повисихають усі глибини Ріки, і буде понижена гордість Ашшуру, і від Єгипту відійметься берло.(UA)

Захария 10:11 И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта. (RUS)

======= Zechariah 10:12 ============

Zec 10:12 "And I will strengthen them in the Lord, And in His name they will walk," declares the Lord.

Захарія. 10:12 І зміцню їх у Господі, і Йменням Його вони будуть ходити, говорить Господь!(UA)

Захария 10:12 Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь. (RUS)

======= Zechariah 11:1 ============

Zec 11:1 Open your doors, O Lebanon, That a fire may feed on your cedars.

Захарія. 11:1 Ліване, відкрий свої двері, і огонь пожере з твоїх кедрів!(UA)

Захария 11:1 Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои. (RUS)

======= Zechariah 11:2 ============

Zec 11:2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the glorious trees have been destroyed; Wail, O oaks of Bashan, For the impenetrable forest has come down.

Захарія. 11:2 Голоси, кипарисе, бо кедр он упав, пограбовані пишні! Голосіте, башанські дуби, бо ліс неприступний звалився!(UA)

Захария 11:2 Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес. (RUS)

======= Zechariah 11:3 ============

Zec 11:3 There is a sound of the shepherds' wail, For their glory is ruined; There is a sound of the young lions' roar, For the pride of the Jordan is ruined.

Захарія. 11:3 Чути голос виття пастухів, бо гордощі їхні пограбовані! Чути рик левчуків, бо йорданська краса попустошена...(UA)

Захария 11:3 Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана. (RUS)

======= Zechariah 11:4 ============

Zec 11:4 Thus says the Lord my God, "Pasture the flock doomed to slaughter.

Захарія. 11:4 Так говорить Господь, мій Бог: Паси ти отару, яка на заріз,(UA)

Захария 11:4 Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание, (RUS)

======= Zechariah 11:5 ============

Zec 11:5 Those who buy them slay them and go unpunished, and each of those who sell them says, 'Blessed be the Lord, for I have become rich!' And their own shepherds have no pity on them.

Захарія. 11:5 що ріжуть їх їхні купці і не винні, а їхні продавці промовляють: Благословенний Господь, що я збагатів! А їхні пастухи не помилують їх!...(UA)

Захария 11:5 которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: „благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них. (RUS)

======= Zechariah 11:6 ============

Zec 11:6 For I will no longer have pity on the inhabitants of the land," declares the Lord; "but behold, I will cause the men to fall, each into another's power and into the power of his king; and they will strike the land, and I will not deliver them from their power."

Захарія. 11:6 Бо Я не помилую більше вже мешканців цеї землі, промовляє Господь. І ось передам Я людину, одного одному до рук, та до рук царя їхнього, і землю вони потовчуть, і Я з їхніх рук не врятую нікого!(UA)

Захария 11:6 Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их. (RUS)

======= Zechariah 11:7 ============

Zec 11:7 So I pastured the flock doomed to slaughter, hence the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor and the other I called Union; so I pastured the flock.

Захарія. 11:7 І пас Я отару, яка на заріз тим, хто торгує отарою. І взяв Я Собі два киї, і одного назвав: Милість, а одного назвав: Згода, і пас Я отару.(UA)

Захария 11:7 И буду пасти овец, обреченных на заклание, овецпоистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один – благоволением, другой – узами, и ими буду пасти овец. (RUS)

======= Zechariah 11:8 ============

Zec 11:8 Then I annihilated the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was weary of me.

Захарія. 11:8 І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене.(UA)

Захария 11:8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. (RUS)

======= Zechariah 11:9 ============

Zec 11:9 Then I said, "I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to be annihilated, let it be annihilated; and let those who are left eat one another's flesh."

Захарія. 11:9 Тому Я сказав: Не пастиму вас! Та вівця, що має померти, нехай умре, а що має погублена бути хай буде погублена, а позосталі хай тіло одна однієї з'їдять!(UA)

Захария 11:9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая – пусть умирает, и гибнущая – пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. (RUS)

======= Zechariah 11:10 ============

Zec 11:10 I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.

Захарія. 11:10 І Я взяв Свого кия Милість, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма народами.(UA)

Захария 11:10 И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. (RUS)

======= Zechariah 11:11 ============

Zec 11:11 So it was broken on that day, and thus the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.

Захарія. 11:11 І він зламаний був того дня, і пізнали покупці отари, які на Мене вважають, що це слово Господнє.(UA)

Захария 11:11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. (RUS)

======= Zechariah 11:12 ============

Zec 11:12 I said to them, "If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!" So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.

Захарія. 11:12 І сказав Я до них: Якщо добре це в ваших очах, дайте платню Мою, а як ні, перестаньте! І вони Мою платню відважили тридцять срібняків.(UA)

Захария 11:12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, – не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. (RUS)

======= Zechariah 11:13 ============

Zec 11:13 Then the Lord said to me, "Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them." So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.

Захарія. 11:13 І промовив до мене Господь: Кинь її ганчареві, ту славну ціну, що вони оцінили Мене! І Я взяв оті тридцять срібняків, і те кинув до дому Господнього, до ганчаря.(UA)

Захария 11:13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, – высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил ихв дом Господень для горшечника. (RUS)

======= Zechariah 11:14 ============

Zec 11:14 Then I cut in pieces my second staff Union, to break the brotherhood between Judah and Israel.

Захарія. 11:14 І зламав Я Свого кия другого, Згоду, щоб зламати братерство між Юдою та між Ізраїлем.(UA)

Захария 11:14 И переломил Я другой жезл Мой – „узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. (RUS)

======= Zechariah 11:15 ============

Zec 11:15 The Lord said to me, "Take again for yourself the equipment of a foolish shepherd.

Захарія. 11:15 І промовив до мене Господь: Ще візьми собі знаряддя пастуха нерозумного.(UA)

Захария 11:15 И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов. (RUS)

======= Zechariah 11:16 ============

Zec 11:16 For behold, I am going to raise up a shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or sustain the one standing, but will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hoofs.

Захарія. 11:16 Бо ось Я настановлю пастиря на землі, він загублених не відвідає, розпорошеного не буде шукати, і зламаної не вилікує, стоячої не годуватиме, а м'ясо ситої їстиме, і ратиці їхні поламає.(UA)

Захария 11:16 Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных небудет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет. (RUS)

======= Zechariah 11:17 ============

Zec 11:17 "Woe to the worthless shepherd Who leaves the flock! A sword will be on his arm And on his right eye! His arm will be totally withered And his right eye will be blind."

Захарія. 11:17 Горе негідному пастиреві, який покидає отару! Меч на рамено його та в його праве око: конче всохне рамено йому, і конче стемніє його праве око!(UA)

Захария 11:17 Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и направый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз егосовершенно потускнет. (RUS)

======= Zechariah 12:1 ============

Zec 12:1 The burden of the word of the Lord concerning Israel. Thus declares the Lord who stretches out the heavens, lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him,

Захарія. 12:1 Пророцтво Господнього слова на Ізраїля. Говорить Господь, що небо напнув та землю заклав, і вформував дух людині у нутрі її:(UA)

Захария 12:1 Пророческое слово Господа об Израиле. Господь, распростерший небо, основавший землю и образовавший дух человека внутри него, говорит: (RUS)

======= Zechariah 12:2 ============

Zec 12:2 "Behold, I am going to make Jerusalem a cup that causes reeling to all the peoples around; and when the siege is against Jerusalem, it will also be against Judah.

Захарія. 12:2 Ось Я Єрусалим учиню за келіха оп'яніння всім народам навколо, і на Юду також, коли буде в облозі на Єрусалим.(UA)

Захария 12:2 вот, Я сделаю Иерусалим чашею исступления для всех окрестных народов, и также для Иуды во время осады Иерусалима. (RUS)

======= Zechariah 12:3 ============

Zec 12:3 It will come about in that day that I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples; all who lift it will be severely injured. And all the nations of the earth will be gathered against it.

Захарія. 12:3 І буде в той день, Я зроблю Єрусалима за камінь тяжкий всім народам: усі, хто буде його порушати, будуть конче поранені, і зберуться на нього всі народи землі.(UA)

Захария 12:3 И будет в тот день, сделаю Иерусалим тяжелым камнем для всех племен; все, которые будут поднимать его, надорвут себя, а соберутся против него все народы земли. (RUS)

======= Zechariah 12:4 ============

Zec 12:4 In that day," declares the Lord, "I will strike every horse with bewilderment and his rider with madness. But I will watch over the house of Judah, while I strike every horse of the peoples with blindness.

Захарія. 12:4 Того дня, промовляє Господь, ударю всіх коней сполошенням, і шаленством його верхівця, а над Юдиним домом відкрию Я очі Свої, і всіх коней народів поб'ю сліпотою.(UA)

Захария 12:4 В тот день, говорит Господь, Я поражу всякого коня бешенством ивсадника его безумием, а на дом Иудин отверзу очи Мои; всякого же коня у народов поражу слепотою. (RUS)

======= Zechariah 12:5 ============

Zec 12:5 Then the clans of Judah will say in their hearts, 'A strong support for us are the inhabitants of Jerusalem through the Lord of hosts, their God.'

Захарія. 12:5 І скажуть тоді князі Юдині в серці своєму: Моя потуга то мешканці Єрусалиму у Господі Саваоті, їхньому Бозі!(UA)

Захария 12:5 И скажут князья Иудины в сердцах своих: сила моя – жители Иерусалима в Господе Саваофе, Боге их. (RUS)

======= Zechariah 12:6 ============

Zec 12:6 "In that day I will make the clans of Judah like a firepot among pieces of wood and a flaming torch among sheaves, so they will consume on the right hand and on the left all the surrounding peoples, while the inhabitants of Jerusalem again dwell on their own sites in Jerusalem.

Захарія. 12:6 Того дня Я вчиню князів Юди, немов ту жаровню з огнем між дровами, і як палаючий смолоскип між снопами, і будуть вони пожирати праворуч і ліворуч всі довкільні народи. І знову осяде на місці своєму Єрусалим, у Єрусалимі.(UA)

Захария 12:6 В тот день Я сделаю князей Иудиных, как жаровню с огнем между дровами и как горящий светильник среди снопов, и они истребят все окрестные народы, справа и слева, и снова населен будет Иерусалим на своем месте, в Иерусалиме. (RUS)

======= Zechariah 12:7 ============

Zec 12:7 The Lord also will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem will not be magnified above Judah.

Захарія. 12:7 І Господь допоможе найперше Юдиним наметам, щоб не збільшилась слава Давидового дому та єрусалимського мешканця понад Юду.(UA)

Захария 12:7 И спасет Господь сначала шатры Иуды, чтобы величие дома Давидова и величие жителей Иерусалима не возносилось над Иудою. (RUS)

======= Zechariah 12:8 ============

Zec 12:8 In that day the Lord will defend the inhabitants of Jerusalem, and the one who is feeble among them in that day will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the Lord before them.

Захарія. 12:8 Того дня оборонить Господь єрусалимського мешканця, і буде того дня той, хто спотикається серед них, як Давид, а дім Давидів як Бог, як Ангол Господній перед ними.(UA)

Захария 12:8 В тот день защищать будет Господь жителей Иерусалима, и самый слабый между ними в тот день будет как Давид, а дом Давида будет как Бог, какАнгел Господень перед ними. (RUS)

======= Zechariah 12:9 ============

Zec 12:9 And in that day I will set about to destroy all the nations that come against Jerusalem.

Захарія. 12:9 І станеться в день той, і Я буду шукати, щоб понищити всі ті народи, що приходять на Єрусалим.(UA)

Захария 12:9 И будет в тот день, Я истреблю все народы, нападающие на Иерусалим. (RUS)

======= Zechariah 12:10 ============

Zec 12:10 "I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.

Захарія. 12:10 А на Давидів дім та на єрусалимського мешканця Я виллю Духа милости та молитви. І будуть дивитись на Мене, Кого прокололи, і будуть за Ним голосити, як голоситься за одинцем, і гірко заплачуть за Ним, як плачуть за первенцем.(UA)

Захария 12:10 А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце. (RUS)

======= Zechariah 12:11 ============

Zec 12:11 In that day there will be great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the plain of Megiddo.

Захарія. 12:11 Того дня здійметься велике голосіння в Єрусалимі, як голосіння Гададріммона в Меґіддонській долині.(UA)

Захария 12:11 В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме,как плач Гададриммона в долине Мегиддонской. (RUS)

======= Zechariah 12:12 ============

Zec 12:12 The land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their wives by themselves;

Захарія. 12:12 І буде земля голосити, кожен рід окремо: окремо рід дому Давида, і окремо жінки їх, окремо рід дому Натана, й окремо жінки їх,(UA)

Захария 12:12 И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо; (RUS)

======= Zechariah 12:13 ============

Zec 12:13 the family of the house of Levi by itself and their wives by themselves; the family of the Shimeites by itself and their wives by themselves;

Захарія. 12:13 окремо рід дому Левія, і окремо жінки їх, окремо рід Шім'ї, і окремо жінки їх.(UA)

Захария 12:13 племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо. (RUS)

======= Zechariah 12:14 ============

Zec 12:14 all the families that remain, every family by itself and their wives by themselves.

Захарія. 12:14 Усі роди, які позостали, кожен рід окремо, і окремо жінки їх.(UA)

Захария 12:14 Все остальные племена – каждое племя особо, и жены их особо. (RUS)

======= Zechariah 13:1 ============

Zec 13:1 "In that day a fountain will be opened for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for impurity.

Захарія. 13:1 Того дня відкриється джерело для Давидового дому та для єрусалимських мешканців для жертви за гріх і за нечистоту.(UA)

Захария 13:1 В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты. (RUS)

======= Zechariah 13:2 ============

Zec 13:2 "It will come about in that day," declares the Lord of hosts, "that I will cut off the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered; and I will also remove the prophets and the unclean spirit from the land.

Захарія. 13:2 І станеться в день той, говорить Господь Саваот, повигублюю ймення бовванів з землі, і не будуть вони більше згадуватись, бо й пророків та духа нечистого виведу Я із землі!(UA)

Захария 13:2 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков инечистого духа удалю с земли. (RUS)

======= Zechariah 13:3 ============

Zec 13:3 And if anyone still prophesies, then his father and mother who gave birth to him will say to him, 'You shall not live, for you have spoken falsely in the name of the Lord'; and his father and mother who gave birth to him will pierce him through when he prophesies.

Захарія. 13:3 І станеться, коли буде хто пророкувати ще, то скажуть йому його батько та мати його, що його породили: Не будеш ти жити, бо ложне говориш Господнім Ім'ям! І заколють його його батько та мати його, що його породили, за те, що неправду він пророкував.(UA)

Захария 13:3 Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать. (RUS)

======= Zechariah 13:4 ============

Zec 13:4 Also it will come about in that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;

Захарія. 13:4 І станеться в день той, посоромлені будуть пророки оті, кожен видінням своїм, коли пророкував він, і волосяниці не будуть вони зодягати, щоб обманювати.(UA)

Захария 13:4 И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себявласяницы, чтобы обманывать. (RUS)

======= Zechariah 13:5 ============

Zec 13:5 but he will say, 'I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.'

Захарія. 13:5 І скаже він: Я не пророк, я людина, що порає землю, бо земля мій набуток з юнацтва мого.(UA)

Захария 13:5 И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего. (RUS)

======= Zechariah 13:6 ============

Zec 13:6 And one will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will say, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'

Захарія. 13:6 А коли йому скаже хто: Що це за рани на твоїх руках? то відкаже: Побито мене в домі тих, хто кохає мене...(UA)

Захария 13:6 Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: от того, что меня били в доме любящих меня. (RUS)

======= Zechariah 13:7 ============

Zec 13:7 "Awake, O sword, against My Shepherd, And against the man, My Associate," Declares the Lord of hosts. "Strike the Shepherd that the sheep may be scattered; And I will turn My hand against the little ones.

Захарія. 13:7 О мечу, збудися на Мого пастиря та на мужа, Мого товариша, каже Господь Саваот! Удар пастиря і розпорошаться вівці, і Я оберну на малих Свою руку.(UA)

Захария 13:7 О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говоритГосподь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых. (RUS)

======= Zechariah 13:8 ============

Zec 13:8 "It will come about in all the land," Declares the Lord, "That two parts in it will be cut off and perish; But the third will be left in it.

Захарія. 13:8 І станеться в цілому Краї, говорить Господь, дві частині в нім витяті будуть, помруть, а третя частина зоставлена буде у ньому.(UA)

Захария 13:8 И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней. (RUS)

======= Zechariah 13:9 ============

Zec 13:9 "And I will bring the third part through the fire, Refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them; I will say, 'They are My people,' And they will say, 'The Lord is my God.'"

Захарія. 13:9 І цю третю частину введу на огонь, і очищу їх, як очищається срібло, і їх випробую, як випробовується оте золото. Він кликати буде Ймення Моє, і Я йому відповім і скажу: Це народ Мій, а він скаже: Господь то мій Бог!(UA)

Захария 13:9 И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: „это Мой народ", и они скажут: „Господь – Бог мой!" (RUS)

======= Zechariah 14:1 ============

Zec 14:1 Behold, a day is coming for the Lord when the spoil taken from you will be divided among you.

Захарія. 14:1 Ось день настає для Господа, і серед тебе поділена буде здобич.(UA)

Захария 14:1 Вот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя. (RUS)

======= Zechariah 14:2 ============

Zec 14:2 For I will gather all the nations against Jerusalem to battle, and the city will be captured, the houses plundered, the women ravished and half of the city exiled, but the rest of the people will not be cut off from the city.

Захарія. 14:2 І зберу всі народи до Єрусалиму на бій, і буде здобуте це місто, і пограбовані будуть доми, а жінки побезчещені. І вийде півміста в полон на вигнання, а решта народу не буде погублена з міста.(UA)

Захария 14:2 И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города. (RUS)

======= Zechariah 14:3 ============

Zec 14:3 Then the Lord will go forth and fight against those nations, as when He fights on a day of battle.

Захарія. 14:3 І вийде Господь, і стане на прю із народами цими, як дня боротьби Його, за дня бою.(UA)

Захария 14:3 Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани. (RUS)

======= Zechariah 14:4 ============

Zec 14:4 In that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west by a very large valley, so that half of the mountain will move toward the north and the other half toward the south.

Захарія. 14:4 І того дня стануть ноги Його на Оливній горі, що перед Єрусалимом зо сходу, а Оливна гора на свої половини роздвоїться, на схід і на захід, на дуже велику долину. І на північ осунеться половина гори, а половина її на південь.(UA)

Захария 14:4 И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее – к югу. (RUS)

======= Zechariah 14:5 ============

Zec 14:5 You will flee by the valley of My mountains, for the valley of the mountains will reach to Azel; yes, you will flee just as you fled before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the Lord, my God, will come, and all the holy ones with Him!

Захарія. 14:5 І втікати ви будете в долину Моїх гір, бо долина гірська сягатиме по Ацал. І втікати ви будете, як утікали перед землетрусом за днів Уззійї, царя Юдиного. І прийде Господь, Бог мій, і з Ним усі святі.(UA)

Захария 14:5 И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним. (RUS)

======= Zechariah 14:6 ============

Zec 14:6 In that day there will be no light; the luminaries will dwindle.

Захарія. 14:6 І станеться в день той, світла не буде, і буде холод та замерзання.(UA)

Захария 14:6 И будет в тот день: не станет света, светила удалятся. (RUS)

======= Zechariah 14:7 ============

Zec 14:7 For it will be a unique day which is known to the Lord, neither day nor night, but it will come about that at evening time there will be light.

Захарія. 14:7 І буде єдиний то день, Господу знаний, то буде не день, і не ніч, і буде, на час вечора станеться світло.(UA)

Захария 14:7 День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет. (RUS)

======= Zechariah 14:8 ============

Zec 14:8 And in that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.

Захарія. 14:8 І станеться в день той, вийде з Єрусалиму живая вода, половина її до східнього моря, а половина її до моря західнього. Літом і зимою це буде.(UA)

Захария 14:8 И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет. (RUS)

======= Zechariah 14:9 ============

Zec 14:9 And the Lord will be king over all the earth; in that day the Lord will be the only one, and His name the only one.

Захарія. 14:9 І стане Господь за царя над землею всією, Господь буде один того дня, і одне Ймення Його.(UA)

Захария 14:9 И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино. (RUS)

======= Zechariah 14:10 ============

Zec 14:10 All the land will be changed into a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem; but Jerusalem will rise and remain on its site from Benjamin's Gate as far as the place of the First Gate to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king's wine presses.

Захарія. 14:10 Уся ця земля стане степом від Ґеви до Ріммону, на південь Єрусалиму, який стане високим, і пробуватиме на місці своєму від брами Веніямина аж до місця Першої брами, аж до брами Наріжинків, і від башти Хананеїла аж до царського чавила.(UA)

Захария 14:10 Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил. (RUS)

======= Zechariah 14:11 ============

Zec 14:11 People will live in it, and there will no longer be a curse, for Jerusalem will dwell in security.

Захарія. 14:11 І осядуть у ньому, і закляття вже більше не буде, і безпечно сидітиме Єрусалим.(UA)

Захария 14:11 И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно. (RUS)

======= Zechariah 14:12 ============

Zec 14:12 Now this will be the plague with which the Lord will strike all the peoples who have gone to war against Jerusalem; their flesh will rot while they stand on their feet, and their eyes will rot in their sockets, and their tongue will rot in their mouth.

Захарія. 14:12 А оце буде рана, що нею поранить Господь всі народи, хто піде війною на Єрусалим: згниє тіло його, хоч він на ногах своїх буде стояти, і очі йому погниють в своїх ямках, і язик його погниє в своїх устах.(UA)

Захария 14:12 И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали противИерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у негоистают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него. (RUS)

======= Zechariah 14:13 ============

Zec 14:13 It will come about in that day that a great panic from the Lord will fall on them; and they will seize one another's hand, and the hand of one will be lifted against the hand of another.

Захарія. 14:13 І станеться в день той, між ними настане велике збентеження, і схопить один руку одного, і підійметься рука його понад руку свого ближнього.(UA)

Захария 14:13 И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его. (RUS)

======= Zechariah 14:14 ============

Zec 14:14 Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered, gold and silver and garments in great abundance.

Захарія. 14:14 І навіть Юда воюватиме в Єрусалимі, і буде згромаджений маєток всіх навкільних народів, золото й срібло та одіж, дуже багато.(UA)

Захария 14:14 Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве. (RUS)

======= Zechariah 14:15 ============

Zec 14:15 So also like this plague will be the plague on the horse, the mule, the camel, the donkey and all the cattle that will be in those camps.

Захарія. 14:15 І буде такий самий удар на коня, мула, верблюда й осла, та на всяку худобу, що буде в таборах у них, як пораза оця.(UA)

Захария 14:15 Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них. (RUS)

======= Zechariah 14:16 ============

Zec 14:16 Then it will come about that any who are left of all the nations that went against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to celebrate the Feast of Booths.

Захарія. 14:16 І станеться, що позосталі з усіх тих народів, що приходили на Єрусалим, то будуть приходити з року на рік, щоб вклонятись Цареві, Господу Саваоту, і щоб святкувати свято Кучок.(UA)

Захария 14:16 Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей. (RUS)

======= Zechariah 14:17 ============

Zec 14:17 And it will be that whichever of the families of the earth does not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, there will be no rain on them.

Захарія. 14:17 І станеться, хто від земних племен до Єрусалиму не прийде, щоб вклонятись Цареві, Господу Саваоту, то не буде дощу в них.(UA)

Захария 14:17 И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них. (RUS)

======= Zechariah 14:18 ============

Zec 14:18 If the family of Egypt does not go up or enter, then no rain will fall on them; it will be the plague with which the Lord smites the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.

Захарія. 14:18 А якщо не прийде племено єгипетське, і не ввійде всередину, то буде на них та пораза, якою народи ударить Господь, хто святкувати свято Кучок не прийде.(UA)

Захария 14:18 И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет, то и у него не будет дождя и постигнетего поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей. (RUS)

======= Zechariah 14:19 ============

Zec 14:19 This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.

Захарія. 14:19 Оце гріх Єгиптові буде, і гріх всім народам, хто святкувати свято Кучок не прийде.(UA)

Захария 14:19 Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей! (RUS)

======= Zechariah 14:20 ============

Zec 14:20 In that day there will be inscribed on the bells of the horses," HOLY TO THE LORD." And the cooking pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.

Захарія. 14:20 Буде того дня на кінських дзвінках: Святе Господеві, і будуть горнята в Господньому домі, немов ті кропильниці перед жертовником.(UA)

Захария 14:20 В то время даже на конских уборах будет начертано : „Святыня Господу", и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем. (RUS)

======= Zechariah 14:21 ============

Zec 14:21 Every cooking pot in Jerusalem and in Judah will be holy to the Lord of hosts; and all who sacrifice will come and take of them and boil in them. And there will no longer be a Canaanite in the house of the Lord of hosts in that day.

Захарія. 14:21 І буде усяке горня в Єрусалимі та в Юді святістю для Господа Саваота, і будуть приходити всі, хто жертву приносить, і будуть з них брати й варитимуть в них. І того дня не буде вже більше купця в домі Господа Саваота.(UA)

Захария 14:21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день. (RUS)

======= Malachi 1:1 ============

Mal 1:1 The oracle of the word of the Lord to Israel through Malachi.

Малахії. 1:1 Пророцтво Господнього слова до Ізраїля через Малахію.(UA)

Малахия 1:1 Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. (RUS)

======= Malachi 1:2 ============

Mal 1:2 "I have loved you," says the Lord. But you say, "How have You loved us?" "Was not Esau Jacob's brother?" declares the Lord." Yet I have loved Jacob;

Малахії. 1:2 Я вас покохав, говорить Господь, а ви кажете: Як Ти нас покохав? Чи ж не брат Ісав Якову? каже Господь, а Я Якова був покохав,(UA)

Малахия 1:2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: „в чем явил Ты любовь к нам?" – Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, (RUS)

======= Malachi 1:3 ============

Mal 1:3 but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."

Малахії. 1:3 а Ісава зненавидів, і зробив його гори спустошенням, а спадок його для шакалів пустині.(UA)

Малахия 1:3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни. (RUS)

======= Malachi 1:4 ============

Mal 1:4 Though Edom says, "We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the Lord of hosts, "They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the Lord is indignant forever."

Малахії. 1:4 Коли скаже Едом: Ми зруйновані, та знову збудуємо руїни, то так промовляє Господь Саваот: Вони побудують, а Я розвалю! І звати їх будуть: Країна безбожности, і народ, на якого навіки розгнівавсь Господь!(UA)

Малахия 1:4 Если Едом скажет: „мы разорены, но мы восстановимразрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, ипрозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда. (RUS)

======= Malachi 1:5 ============

Mal 1:5 Your eyes will see this and you will say, "The Lord be magnified beyond the border of Israel!"

Малахії. 1:5 І ваші очі побачать оце, і ви скажете: Стане великий Господь понад границю Ізраїлеву!(UA)

Малахия 1:5 И увидят это глаза ваши, и вы скажете: „возвеличился Господь надпределами Израиля!" (RUS)

======= Malachi 1:6 ============

Mal 1:6 "'A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?' says the Lord of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, 'How have we despised Your name?'

Малахії. 1:6 Шанує син батька, а раб свого пана; та якщо Я вам батько, де пошана Моя? А якщо Я вам пан, де страх передо Мною? говорить Господь Саваот вам, священики, що погорджуєте Моїм Іменням та й кажете: Чим ми погордили Йменням Твоїм?(UA)

Малахия 1:6 Сын чтит отца и раб – господина своего; если Я отец, то где почтение коМне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: „чем мы бесславим имя Твое?" (RUS)

======= Malachi 1:7 ============

Mal 1:7 You are presenting defiled food upon My altar. But you say, 'How have we defiled You?' In that you say, 'The table of the Lord is to be despised.'

Малахії. 1:7 На жертівник Мій ви приносите хліб занечищений і кажете: Чим Тебе ми зневажили? Тим, що кажете ви: Трапеза Господня вона погорджена!(UA)

Малахия 1:7 Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: „чем мыбесславим Тебя?" – Тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения". (RUS)

======= Malachi 1:8 ============

Mal 1:8 But when you present the blind for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and sick, is it not evil? Why not offer it to your governor? Would he be pleased with you? Or would he receive you kindly?" says the Lord of hosts.

Малахії. 1:8 І коли ви проносите в жертву сліпе, це не зле? І як кульгаве та хворе приносите, чи ж це не зле? Принеси но подібне своєму намісникові, чи тебе він вподобає, чи підійме обличчя твоє? промовляє Господь Саваот.(UA)

Малахия 1:8 И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 1:9 ============

Mal 1:9 "But now will you not entreat God's favor, that He may be gracious to us? With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the Lord of hosts.

Малахії. 1:9 А тепер ублагайте ви Боже лице, і хай стане для нас милостивим. З ваших рук це було, то хіба кому з вас Він обличчя підійме? говорить Господь Саваот.(UA)

Малахия 1:9 Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то можетли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 1:10 ============

Mal 1:10 "Oh that there were one among you who would shut the gates, that you might not uselessly kindle fire on My altar! I am not pleased with you," says the Lord of hosts, "nor will I accept an offering from you.

Малахії. 1:10 Нехай хто серед вас замкне двері святині, і не буде надармо освічувати Мого жертівника! Я не маю вподоби до вас, говорить Господь Саваот, і з ваших рук не вподобаю дару!(UA)

Малахия 1:10 Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. (RUS)

======= Malachi 1:11 ============

Mal 1:11 For from the rising of the sun even to its setting, My name will be great among the nations, and in every place incense is going to be offered to My name, and a grain offering that is pure; for My name will be great among the nations," says the Lord of hosts.

Малахії. 1:11 Бо від сходу сонця й аж по захід його звеличиться Ймення Моє між народами, і кадиться в кожному місці для Ймення Мого дар чистий, бо звеличиться Ймення Моє між народами, каже Господь Саваот.(UA)

Малахия 1:11 Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 1:12 ============

Mal 1:12 "But you are profaning it, in that you say, 'The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is to be despised.'

Малахії. 1:12 Ви ж Його зневажаєте, кажучи: Трапеза Господня вона занечищена, й дохід її, обриджена страва її.(UA)

Малахия 1:12 А вы хулите его тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее – пища ничтожная". (RUS)

======= Malachi 1:13 ============

Mal 1:13 You also say, 'My, how tiresome it is!' And you disdainfully sniff at it," says the Lord of hosts, "and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I receive that from your hand?" says the Lord.

Малахії. 1:13 І до того говорите: Ось стільки праці! і ним нехтуєте, говорить Господь Саваот, і приносите крадене, і кульгаве та хворе, і таку жертву хлібну приносите. Чи буде воно Мені миле з рук ваших? говорить Господь.(UA)

Малахия 1:13 Притом говорите: „вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь. (RUS)

======= Malachi 1:14 ============

Mal 1:14 "But cursed be the swindler who has a male in his flock and vows it, but sacrifices a blemished animal to the Lord, for I am a great King," says the Lord of hosts, "and My name is feared among the nations."

Малахії. 1:14 І проклятий обманець, що в стаді його є самець, а він обіцяє та в жертву дає Господеві зіпсуте, а Я Цар великий, говорить Господь, і серед народів грізне Моє Ймення!(UA)

Малахия 1:14 Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов. (RUS)

======= Malachi 2:1 ============

Mal 2:1 "And now this commandment is for you, O priests.

Малахії. 2:1 А тепер до вас заповідь цяя, священики!(UA)

Малахия 2:1 Итак для вас, священники, эта заповедь: (RUS)

======= Malachi 2:2 ============

Mal 2:2 If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name," says the Lord of hosts, "then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.

Малахії. 2:2 Якщо ви не послухаєтесь, і не покладете на серце собі, щоб Іменню Моєму давати хвалу, говорить Господь Саваот, то пошлю Я прокляття на вас, і прокляну благословення ваші, і вже проклинаю, бо ви не берете до серця цього!(UA)

Малахия 2:2 если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца. (RUS)

======= Malachi 2:3 ============

Mal 2:3 Behold, I am going to rebuke your offspring, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.

Малахії. 2:3 Ось Я обітну вам рамено, і розпорошу нечистість на ваших обличчях, нечистість свят ваших, і до неї вас винесуть.(UA)

Малахия 2:3 Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним. (RUS)

======= Malachi 2:4 ============

Mal 2:4 Then you will know that I have sent this commandment to you, that My covenant may continue with Levi," says the Lord of hosts.

Малахії. 2:4 І пізнаєте ви, що Я заповідь вам цю послав, щоб був заповіт Мій з Левієм, каже Господь Саваот.(UA)

Малахия 2:4 И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 2:5 ============

Mal 2:5 "My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him as an object of reverence; so he revered Me and stood in awe of My name.

Малахії. 2:5 Заповіт Мій з ним був для життя та для миру, і Я дав йому страх, і він налякався Мене, та боявсь перед Іменням Моїм.(UA)

Малахия 2:5 Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим. (RUS)

======= Malachi 2:6 ============

Mal 2:6 True instruction was in his mouth and unrighteousness was not found on his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and he turned many back from iniquity.

Малахії. 2:6 Закон правди в устах його був, і не знайшлась на губах його кривда, у мирі й простоті ходив він зо Мною, і багато-кого відвернув від вини.(UA)

Малахия 2:6 Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха. (RUS)

======= Malachi 2:7 ============

Mal 2:7 For the lips of a priest should preserve knowledge, and men should seek instruction from his mouth; for he is the messenger of the Lord of hosts.

Малахії. 2:7 Бо уста священикові знання стережуть та Закона шукають із уст його, бо він Ангол Господа Саваота.(UA)

Малахия 2:7 Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа. (RUS)

======= Malachi 2:8 ============

Mal 2:8 But as for you, you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by the instruction; you have corrupted the covenant of Levi," says the Lord of hosts.

Малахії. 2:8 А ви відхилились з дороги, вчинили таке, що багато спіткнулись в Законі, Левієвого заповіта понищили, говорить Господь Саваот.(UA)

Малахия 2:8 Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 2:9 ============

Mal 2:9 "So I also have made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.

Малахії. 2:9 Тому то і Я вас зробив погорджуваними й низькими для всього народу, бо не стережете доріг Моїх ви, та не безсторонні в Законі.(UA)

Малахия 2:9 За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона. (RUS)

======= Malachi 2:10 ============

Mal 2:10 "Do we not all have one father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously each against his brother so as to profane the covenant of our fathers?

Малахії. 2:10 Чи Отець нам усім не один? Хіба Бог не один нас створив? Чому ж один одного зраджуємо ми, щоб нам зневажати заповіт батьків наших?(UA)

Малахия 2:10 Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших? (RUS)

======= Malachi 2:11 ============

Mal 2:11 Judah has dealt treacherously, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctuary of the Lord which He loves and has married the daughter of a foreign god.

Малахії. 2:11 Зраджує Юда, і робиться нечисть серед Ізраїля та в Єрусалимі, бо Юда зневажив святиню Господню, яку покохав був, і дочку бога чужого за жінку узяв.(UA)

Малахия 2:11 Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога. (RUS)

======= Malachi 2:12 ============

Mal 2:12 As for the man who does this, may the Lord cut off from the tents of Jacob everyone who awakes and answers, or who presents an offering to the Lord of hosts.

Малахії. 2:12 Нехай Господь вигубить кожного, хто таке робить, того, хто чуває та відповідає з наметів Якова, і хто дар приносить Господу Саваоту.(UA)

Малахия 2:12 У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу. (RUS)

======= Malachi 2:13 ============

Mal 2:13 "This is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and with groaning, because He no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.

Малахії. 2:13 І робите й друге таке: Господнього жертівника ви слізьми покриваєте, плачем та стогнанням, бо до дарів уже Він не звернеться більше, і милої жертви з рук ваших не візьме.(UA)

Малахия 2:13 И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливатьслезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших. (RUS)

======= Malachi 2:14 ============

Mal 2:14 Yet you say, 'For what reason?' Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and your wife by covenant.

Малахії. 2:14 А ви ще й говорите: Защо? За те, що засвідчив Господь між тобою й жоною юнацтва твого, якій ти невірність вчинив, а вона ж твоя подруга, і дружина умови твоєї!(UA)

Малахия 2:14 Вы скажете: „за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя. (RUS)

======= Malachi 2:15 ============

Mal 2:15 But not one has done so who has a remnant of the Spirit. And what did that one do while he was seeking a godly offspring? Take heed then to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of your youth.

Малахії. 2:15 Хіба Бог не один нас учинив? І залишок духу Його. А що цей один? Насіння від Бога шукав. Тому свого духа пильнуйте, і дружину юнацтва свойого не зраджуйте!(UA)

Малахия 2:15 Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. (RUS)

======= Malachi 2:16 ============

Mal 2:16 For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the Lord of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously."

Малахії. 2:16 Бо ненавиджу розвід, говорить Господь, Бог Ізраїлів, і того, хто вкриває насильством одежу свою, промовляє Господь Саваот. Тому свого духа пильнуйте, і не зраджуйте!(UA)

Малахия 2:16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно. (RUS)

======= Malachi 2:17 ============

Mal 2:17 You have wearied the Lord with your words. Yet you say, "How have we wearied Him?" In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?"

Малахії. 2:17 Словами своїми ви мучите Господа, та й питаєте ще: Чим ми мучимо? Говоренням вашим: Кожен, хто чинить лихе, той добрий у Господніх очах, і Він у них уподобання має, або: Де Бог правосуддя?(UA)

Малахия 2:17 Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: „чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: „всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Онблаговолит", или: „где Бог правосудия?" (RUS)

======= Malachi 3:1 ============

Mal 3:1 "Behold, I am going to send My messenger, and he will clear the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming," says the Lord of hosts.

Малахії. 3:1 Ось Я посилаю Свого Ангола, і він перед обличчям Моїм приготує дорогу. І нагло прибуде до храму Свого Господь, Якого шукаєте ви, і Ангол заповіту, Якого жадаєте. Ось іде Він, говорить Господь Саваот!(UA)

Малахия 3:1 Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого выжелаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 3:2 ============

Mal 3:2 "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner's fire and like fullers' soap.

Малахії. 3:2 І хто витерпить день Його прибуття, і хто встоїть, коли Він з'явиться? Бо Він, як огонь той у золотаря, і як у пральників луг.(UA)

Малахия 3:2 И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он – как огонь расплавляющий и как щелок очищающий, (RUS)

======= Malachi 3:3 ============

Mal 3:3 He will sit as a smelter and purifier of silver, and He will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, so that they may present to the Lord offerings in righteousness.

Малахії. 3:3 І Він сяде топити та чистити срібло, і очистить синів Левія, і їх перечистить, як золото й срібло, і будуть для Господа жертву приносити в правді.(UA)

Малахия 3:3 и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде. (RUS)

======= Malachi 3:4 ============

Mal 3:4 Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old and as in former years.

Малахії. 3:4 Тоді буде дар Юди та Єрусалиму приємний для Господа, як за днів віковічних і за років стародавніх.(UA)

Малахия 3:4 Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние. (RUS)

======= Malachi 3:5 ============

Mal 3:5 "Then I will draw near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against those who swear falsely, and against those who oppress the wage earner in his wages, the widow and the orphan, and those who turn aside the alien and do not fear Me," says the Lord of hosts.

Малахії. 3:5 І прибуду до вас Я на суд, і буду свідком швидким проти чарівників, і на перелюбників, і проти тих, хто присягу складає на лжу, і проти тих, хто заплатою наймита тисне, вдову й сироту, хто відхилює право чужинця, Мене ж не боїться, говорить Господь Саваот.(UA)

Малахия 3:5 И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 3:6 ============

Mal 3:6 "For I, the Lord, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.

Малахії. 3:6 Бо Я, Господь, не змінююся, тому ви, сини Яковові, не будете знищені.(UA)

Малахия 3:6 Ибо Я – Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились. (RUS)

======= Malachi 3:7 ============

Mal 3:7 "From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the Lord of hosts." But you say, 'How shall we return?'

Малахії. 3:7 Від устав Моїх ви відступили з днів ваших батьків, і їх не стерегли. Верніться ж до Мене, і вернусь Я до вас! промовляє Господь Саваот. Та говорите ви: У чому повернемось?(UA)

Малахия 3:7 Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: „как нам обратиться?" (RUS)

======= Malachi 3:8 ============

Mal 3:8 "Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, 'How have we robbed You?' In tithes and offerings.

Малахії. 3:8 Чи Бога людина обманить? Мене ж ви обманюєте, ще й говорите: Чим ми Тебе обманили? Десятиною та приносами!(UA)

Малахия 3:8 Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете:„чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями. (RUS)

======= Malachi 3:9 ============

Mal 3:9 You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the whole nation of you!

Малахії. 3:9 Прокляттям ви прокляті, а Мене обманили, о люду ти ввесь!(UA)

Малахия 3:9 Проклятием вы прокляты, потому что вы – весь народ - обкрадываете Меня. (RUS)

======= Malachi 3:10 ============

Mal 3:10 Bring the whole tithe into the storehouse, so that there may be food in My house, and test Me now in this," says the Lord of hosts, "if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you a blessing until it overflows.

Малахії. 3:10 Принесіть же ви всю десятину до дому скарбниці, щоб страва була в Моїм храмі, і тим Мене випробуйте, промовляє Господь Саваот: чи небесних отворів вам не відчиню, та не виллю вам благословення аж надмір?(UA)

Малахия 3:10 Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка? (RUS)

======= Malachi 3:11 ============

Mal 3:11 Then I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of the ground; nor will your vine in the field cast its grapes," says the Lord of hosts.

Малахії. 3:11 І ради вас насварю Я все те, що жере, і воно не понищить вам земного плоду, і не заб'є винограду вам на полі, говорить Господь Саваот.(UA)

Малахия 3:11 Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, ивиноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 3:12 ============

Mal 3:12 "All the nations will call you blessed, for you shall be a delightful land," says the Lord of hosts.

Малахії. 3:12 І будуть всі люди вважати вас блаженними, бо будете ви любим Краєм, говорить Господь Саваот.(UA)

Малахия 3:12 И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 3:13 ============

Mal 3:13 "Your words have been arrogant against Me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'

Малахії. 3:13 Жорсткі ваші слова проти Мене, говорить Господь, а ви кажете: Що ми на Тебе сказали?(UA)

Малахия 3:13 Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: „чтомы говорим против Тебя?" (RUS)

======= Malachi 3:14 ============

Mal 3:14 You have said, 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked in mourning before the Lord of hosts?

Малахії. 3:14 Ви кажете: Марність служити для Бога! І що за користь, що ми стережемо Його службу, та ходимо в жалобі перед лицем Господа Саваота?(UA)

Малахия 3:14 Вы говорите: „тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа? (RUS)

======= Malachi 3:15 ============

Mal 3:15 So now we call the arrogant blessed; not only are the doers of wickedness built up but they also test God and escape.'"

Малахії. 3:15 А тепер ми вважаємо пишних щасливими, і ті, хто вчиняє безбожне, будуються та випробовують Бога, і втікають...(UA)

Малахия 3:15 И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы". (RUS)

======= Malachi 3:16 ============

Mal 3:16 Then those who feared the Lord spoke to one another, and the Lord gave attention and heard it, and a book of remembrance was written before Him for those who fear the Lord and who esteem His name.

Малахії. 3:16 Змовлялись тоді один з одним і ті, хто страх перед Господом має, і прислухавсь Господь, і почув, і перед обличчям Його була писана пам'ятна книга про тих, хто страх перед Господом має, і хто поважає Ймення Його.(UA)

Малахия 3:16 Но боящиеся Бога говорят друг другу: „внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его". (RUS)

======= Malachi 3:17 ============

Mal 3:17 "They will be Mine," says the Lord of hosts, "on the day that I prepare My own possession, and I will spare them as a man spares his own son who serves him."

Малахії. 3:17 І будуть Мені вони власністю, каже Господь Саваот, на той день, що вчиню, і змилосерджусь над ними, як змилосерджується чоловік над синами своїми, що служать йому.(UA)

Малахия 3:17 И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему. (RUS)

======= Malachi 3:18 ============

Mal 3:18 So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve Him.

Малахії. 3:18 І ви знову побачите різне між праведним та нечестивим, між тим, хто Богові служить, та тим, хто не служить Йому.(UA)

Малахия 3:18 И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему. (RUS)

======= Malachi 4:1 ============

Mal 4:1 "For behold, the day is coming, burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and the day that is coming will set them ablaze," says the Lord of hosts, "so that it will leave them neither root nor branch."

Малахії. 4:1 Бо ось наступає той день, що палає, як піч, і стануть всі пишні та кожен, хто чинить безбожне, соломою, і спалить їх день той, який наступає, говорить Господь Саваот, Який не позоставить їм кореня, ані галузки.(UA)

Малахия 4:1 Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня, ни ветвей. (RUS)

======= Malachi 4:2 ============

Mal 4:2 "But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings; and you will go forth and skip about like calves from the stall.

Малахії. 4:2 А для вас, хто Ймення Мойого боїться, зійде Сонце Правди та лікування в промінях Його, і ви вийдете та поскакаєте, мов ті ситі телята!(UA)

Малахия 4:2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные; (RUS)

======= Malachi 4:3 ============

Mal 4:3 You will tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day which I am preparing," says the Lord of hosts.

Малахії. 4:3 І безбожних топтати ви будете, бо стануть за попіл вони під п'ятами ніг ваших у той день, що його Я вчиню, промовляє Господь Саваот.(UA)

Малахия 4:3 и будете попирать нечестивых, ибо они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф. (RUS)

======= Malachi 4:4 ============

Mal 4:4 "Remember the law of Moses My servant, even the statutes and ordinances which I commanded him in Horeb for all Israel.

Малахії. 4:4 Згадайте Закона Мойсея, Мого раба, що йому наказав на Хориві устави й права щодо всього Ізраїля.(UA)

Малахия 4:4 Помните закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы. (RUS)

======= Malachi 4:5 ============

Mal 4:5 "Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.

Малахії. 4:5 Ось Я пошлю вам пророка Іллю, перше ніж день Господній настане, великий й страшний!(UA)

Малахия 4:5 Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. (RUS)

======= Malachi 4:6 ============

Mal 4:6 He will restore the hearts of the fathers to their children and the hearts of the children to their fathers, so that I will not come and smite the land with a curse."

Малахії. 4:6 І приверне він серце батьків до синів, і серце синівське до їхніх батьків, щоб Я не прийшов, і не вразив цей Край прокляттям!(UA)

Малахия 4:6 И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я,придя, не поразил земли проклятием. (RUS)

======= TRUST JESUS ============